Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,725 --> 00:00:07,004
And the ghostly winds whispered
but one sound upon my tortured ears.../i>
2
00:00:07,039 --> 00:00:09,665
Morella... evermore
Edgar Allan Poe
3
00:00:36,665 --> 00:00:44,485
Morella Locke! You have been found guilty of
witchcraft, blasphemy and murder.
4
00:00:46,750 --> 00:00:51,765
Therefore it is the judgement to this club union
to be sentenced to death...
5
00:00:52,015 --> 00:00:54,696
as proscribed by law.
6
00:00:59,496 --> 00:01:02,076
Do you have anything to say before this assembly?
7
00:01:03,895 --> 00:01:05,796
Gideon Locke!
8
00:01:08,506 --> 00:01:11,836
Yes, my husband, I speak to you!
9
00:01:12,135 --> 00:01:16,066
Mark well our daughter, I shall
live on within her!
10
00:01:18,976 --> 00:01:21,756
One day she and I will
live as one!
11
00:01:23,907 --> 00:01:27,867
To welcome you to the
gates of hell!
12
00:01:28,606 --> 00:01:33,595
Look into her eyes!
She has the power to control men's minds.
13
00:01:33,630 --> 00:01:38,285
This is barbaric! No one has been executed
for witchcraft in the county for 40 years!
14
00:01:38,327 --> 00:01:42,547
She has lived as a witch! And she
shall die as a witch!
15
00:01:43,547 --> 00:01:45,307
Proceed!
16
00:01:52,277 --> 00:01:55,077
Now shall her eyes be put out.
17
00:01:55,957 --> 00:02:01,017
So even after her death she may cast no more evil spells.
18
00:02:38,738 --> 00:02:41,183
She shall stay there for
a fortnight.
19
00:02:41,218 --> 00:02:46,548
A warning to all who will
follow in her wicked ways!
20
00:03:13,739 --> 00:03:14,858
Come, Gideon.
21
00:03:16,679 --> 00:03:22,549
No. Do not torment yourself
further, my friend.
22
00:03:23,188 --> 00:03:25,759
I will take care of interring
her remains.
23
00:03:26,169 --> 00:03:27,188
No!
24
00:03:28,579 --> 00:03:32,579
No. I shall build a tomb on
the very spot where she died.
25
00:03:33,419 --> 00:03:37,579
May Morella live in peace.
For eternity.
26
00:03:39,559 --> 00:03:45,819
Edgar Allan Poe's
The Haunting of Morella
27
00:05:23,291 --> 00:05:26,611
Seventeen years later
28
00:06:13,052 --> 00:06:16,137
- Yes Sir?
- I have an appointment with Gideon Locke.
29
00:06:16,172 --> 00:06:19,772
Yes, you're expected.
If you follow me please, Mr Chapman.
30
00:06:48,162 --> 00:06:50,223
Forgive me Sir, I...
31
00:06:50,663 --> 00:06:54,183
...sometimes forget my appearance.
32
00:06:55,513 --> 00:06:58,263
It's an honour fo finally
meet you, Sir!
33
00:06:59,603 --> 00:07:05,143
Your message stated that you have
an important transaction with me?
34
00:07:05,503 --> 00:07:08,853
Actually, Sir, this concerns
your daughter Lenora.
35
00:07:10,573 --> 00:07:12,263
I see.
36
00:07:12,513 --> 00:07:16,044
As you probably know, a trust fund was
set up by your late wife's family -
37
00:07:16,079 --> 00:07:17,878
- prior to the birth of your daughter.
38
00:07:17,913 --> 00:07:22,914
According to the specifications set down,
Lenora is to come into that inheritance
on her 18th birthday.
39
00:07:23,274 --> 00:07:26,123
I understand the event will
take place in three days.
40
00:07:26,584 --> 00:07:30,348
Yes, on the 24th.
41
00:07:30,383 --> 00:07:33,248
I have some papers that require
her signature at that time.
42
00:07:33,283 --> 00:07:36,424
I'd like Lenora to look them
over beforehand.
43
00:07:37,063 --> 00:07:39,834
May I ask your age, Mr Chapman?
44
00:07:39,869 --> 00:07:42,261
My age? 27.
45
00:07:42,296 --> 00:07:44,654
Now, if I may see Lenora?
46
00:07:45,064 --> 00:07:47,644
I'm sorry, I absolutely
forbid it.
47
00:07:47,864 --> 00:07:52,564
- But Sir, I...
- Young man, you will leave this
house immediately!
48
00:07:52,599 --> 00:07:57,265
All further transactions will
be conducted by letter.
Is that understood?
49
00:07:57,300 --> 00:07:59,794
Sir, if I have offended you
in any way...
50
00:08:01,255 --> 00:08:04,529
- Quintis!
- Yes?
51
00:08:04,564 --> 00:08:09,655
This young man is leaving now.
You will see him out.
52
00:08:10,074 --> 00:08:11,454
Yes, Sir.
53
00:08:11,784 --> 00:08:17,705
I have left the papers requiring
Lenora's signature on the table.
Good day, Sir!
54
00:08:21,355 --> 00:08:23,134
The portrait!
55
00:08:24,155 --> 00:08:25,520
Lenora?
56
00:08:25,555 --> 00:08:29,445
No, Sir. Mr Locke's late wife.
57
00:08:29,685 --> 00:08:31,264
Morella.
58
00:08:46,175 --> 00:08:48,545
He's a handsome young man!
59
00:08:48,580 --> 00:08:50,325
Yes.
60
00:08:51,165 --> 00:08:53,285
I wonder what he wanted?
61
00:08:54,355 --> 00:08:56,565
You can daydream about him later.
62
00:08:56,945 --> 00:09:01,035
Come. Let us get back to our
lessons on Spain.
63
00:09:01,465 --> 00:09:03,046
Uh, geography.
64
00:09:03,686 --> 00:09:08,305
What's the point of learning about the world
when I'm never allowed to leave these grounds?
65
00:09:08,340 --> 00:09:12,227
Some day you may travel and see
all the places we read about.
66
00:09:12,262 --> 00:09:16,116
Some day? Not if father
has any say in things!
67
00:09:16,755 --> 00:09:22,046
If you make faces like that, no
young man will ever come to call!
68
00:09:23,046 --> 00:09:24,286
Here.
69
00:09:30,716 --> 00:09:33,156
I was saving this for your birthday.
70
00:09:33,191 --> 00:09:35,296
But you can have it now for a smile!
71
00:09:35,431 --> 00:09:37,686
For me! What is it?
72
00:09:38,866 --> 00:09:40,936
You'll have to open it to find out.
73
00:09:46,436 --> 00:09:50,376
It's beautiful!
Thank you, Miss Deveraux!
74
00:10:01,616 --> 00:10:03,366
How does it look?
75
00:10:04,947 --> 00:10:06,436
Lovely.
76
00:10:31,137 --> 00:10:33,887
King's knight takes bishop.
77
00:10:35,197 --> 00:10:39,827
I must confess, Gideon, your powers of
concentration never cease to amaze me!
78
00:10:39,862 --> 00:10:44,367
- It's as if you could still see!
- Yes, it is my curse!
79
00:10:44,827 --> 00:10:48,377
- Your laudeanum, Mr Locke!
- Laudeanum?
80
00:10:48,607 --> 00:10:51,797
Yes, Mr Locke's having
difficulties sleeping.
81
00:10:52,757 --> 00:10:54,138
I see.
82
00:10:54,418 --> 00:10:58,548
Now, if you have no further need for
me tonight I'll be in my room, Mr Locke.
83
00:10:58,583 --> 00:11:01,327
- Good night.
- Doctor.
84
00:11:13,948 --> 00:11:17,688
Time for all proper young ladies
to be in their beds. Lenora?
85
00:11:17,723 --> 00:11:19,863
Can't I practice a little longer?
86
00:11:20,100 --> 00:11:24,528
You've practiced enough for one evening. Say goodnight
to your father and doctor Gault.
87
00:11:31,298 --> 00:11:36,229
Good night, father. I hope you enjoyed my
playing, it was a piece I composed
especially for you!
88
00:11:36,264 --> 00:11:39,308
It was beautiful!
Good night, my dear.
89
00:11:40,309 --> 00:11:43,488
- Dr Gault.
- Sleep well, Lenora.
90
00:11:48,409 --> 00:11:52,619
- By your leave.
- Miss Deveraux.
91
00:11:59,139 --> 00:12:02,859
I must say, Miss Deveraux has
become an accomplished woman.
92
00:12:03,139 --> 00:12:06,779
Yes, she's more than a governess
to Lenora.
93
00:12:06,814 --> 00:12:10,419
Over the years I have grown
quite dependent upon her.
94
00:12:11,379 --> 00:12:14,719
In some strange ways she
reminds me of...
95
00:12:15,849 --> 00:12:17,589
Morella?
96
00:12:20,609 --> 00:12:27,019
After all these years I still can not
bring myself to utter that name.
97
00:12:51,078 --> 00:12:53,239
June 14.
98
00:12:53,454 --> 00:12:57,941
While visiting Northampton I have encountered
the most extraordinary woman.
99
00:12:58,538 --> 00:13:01,203
Her name is Morella Winthrop.
100
00:13:01,238 --> 00:13:03,717
I know nothing of her
family or background.
101
00:13:03,752 --> 00:13:07,536
Yet I feel an immediate rapport with her.
102
00:13:13,041 --> 00:13:15,287
November 21.
103
00:13:15,322 --> 00:13:21,129
My new bride Morella has recently become fascinated
with certain mystical writings-
104
00:13:21,164 --> 00:13:26,979
-centering on life after death.
Indeed she has a developed a morbid preoccupation with death.
105
00:13:27,014 --> 00:13:30,539
Possibly due to her own increasing ill health.
106
00:13:31,276 --> 00:13:38,667
I can not look into her eyes without
the sensation of plummeting into some
dreary and unfathomable abyss.
107
00:13:41,250 --> 00:13:46,130
September 24. Morella has
almost died during childbirth.
108
00:13:46,541 --> 00:13:52,921
Our newborn daughter Lenora appears
healthy in all respects and has the same
dark eyes as her mother.
109
00:13:53,961 --> 00:13:58,671
Dr Gault has confided to me that Morella
may only have a few months more to live.
110
00:14:02,321 --> 00:14:08,666
While I was away on business Morella plunged
into her occult studies with a renewed passion.
111
00:14:08,701 --> 00:14:15,011
Accompanied by some unknown disciple,
she deciphered a ritual she believed will
grant immortality.
112
00:14:18,451 --> 00:14:24,682
The first step necessitated the slaughter
of a serving girl from our household.
113
00:15:49,353 --> 00:15:53,648
Morella bled her in order to
bathe in virgin blood.
114
00:15:53,683 --> 00:15:57,204
Thus was she prepared to invoke
the powers of darkness.
115
00:16:16,644 --> 00:16:21,494
The final act of this ghastly
initiation took place at a graveyard.
116
00:16:21,529 --> 00:16:26,343
Fortunately I arrived home sooner than
expected and discovered the slain
body of the serving girl.
117
00:16:26,753 --> 00:16:29,904
With several townspeople I
set out to find Morella.
118
00:16:30,773 --> 00:16:35,494
We arrived moments before she
could conclude the horrible ceremony.
119
00:16:35,529 --> 00:16:39,564
Justice was swift and severe.
120
00:16:41,324 --> 00:16:44,284
May God have mercy on us all!
121
00:17:44,156 --> 00:17:45,995
I didn't hear you come in.
122
00:17:47,305 --> 00:17:50,655
In this household one
learns to walk quietly!
123
00:17:52,406 --> 00:17:54,445
Mmm, it feels good!
124
00:17:54,845 --> 00:17:58,535
You've had a tiring day.
Perhaps some wine?
125
00:18:09,546 --> 00:18:12,136
No, not now.
126
00:18:12,906 --> 00:18:14,525
What's wrong?
127
00:18:18,936 --> 00:18:23,906
Nothing's wrong. I just prefer
to be alone tonight, that's all.
128
00:18:34,217 --> 00:18:37,907
You know I have to prepare
Lenora's lessons for the week.
129
00:18:40,176 --> 00:18:42,017
I understand.
130
00:18:49,317 --> 00:18:50,937
And tomorrow night?
131
00:18:51,356 --> 00:18:55,576
There's not a living soul I'd rather
spend the evening with than you!
132
00:20:03,048 --> 00:20:05,078
Arise, my love!
133
00:20:06,928 --> 00:20:09,927
Arise from your slumber, my love!
134
00:20:11,218 --> 00:20:18,188
The autumnal equinox is here. And a
fresh young body awaits you.
135
00:20:18,846 --> 00:20:21,694
Now Morella...
136
00:20:22,536 --> 00:20:25,158
...come forth!
137
00:20:25,725 --> 00:20:27,908
Come forth!
138
00:20:48,939 --> 00:20:51,039
Lenora.
139
00:20:53,919 --> 00:20:55,908
Miss Deveraux?
140
00:20:56,919 --> 00:21:00,349
Come to me, Lenora!
141
00:23:12,621 --> 00:23:14,712
What are you doing up at this hour?
142
00:23:17,271 --> 00:23:21,751
Father, what happened?
How did I get here?
143
00:23:23,052 --> 00:23:25,311
What do you mean?
You don't remember?
144
00:23:26,812 --> 00:23:30,972
Well, I was dreaming, and I heard
somebody calling my name from far away!
145
00:23:31,992 --> 00:23:33,622
I followed the voice...
146
00:23:36,671 --> 00:23:37,962
It was her.
147
00:23:41,182 --> 00:23:43,392
Was I walking in my sleep?
148
00:23:44,602 --> 00:23:47,812
Yes, yes, that must be it.
149
00:23:48,662 --> 00:23:51,432
I guess I was just upset
from reading your diary.
150
00:23:51,467 --> 00:23:54,842
My diary? Where did
you find my diary?
151
00:23:55,172 --> 00:23:58,852
- In my room where you left it!
- I did no such thing!
152
00:24:01,003 --> 00:24:04,603
Someone in this house
must have taken it.
153
00:24:05,552 --> 00:24:08,058
Why didn't you tell
me about her before?
154
00:24:08,093 --> 00:24:10,800
- I would have understood!
- The hour is late.
155
00:24:11,100 --> 00:24:13,400
We will discuss it in the morning.
156
00:24:32,203 --> 00:24:36,773
- What are these?
- Legal documents concerning your inheritance.
157
00:24:37,183 --> 00:24:40,663
A lawyer brought them for
your signature.
158
00:24:41,063 --> 00:24:44,664
Perhaps I can visit the village and
have him explain this to me?
159
00:24:44,894 --> 00:24:50,113
That won't be necessary. Dr Gault read them
to me and they are completly in order.
160
00:24:50,893 --> 00:24:56,944
Father, I am almost 18 years old. Don't you think
it is time I started making decisions for myself?
161
00:24:57,853 --> 00:25:03,704
Lenora, you must realize by now
why we never visit the village.
162
00:25:05,973 --> 00:25:10,974
There is still great resentment
there towards our family.
163
00:25:11,684 --> 00:25:14,854
Because of mother? That
was 17 years ago!
164
00:25:15,154 --> 00:25:16,974
You will do as you are told!
165
00:25:19,354 --> 00:25:23,004
Besides, we have everything
we need here.
166
00:25:23,841 --> 00:25:25,687
Well, maybe you have.
167
00:25:25,722 --> 00:25:30,781
In two days I will be financially independent.
I can travel whereever I want then.
168
00:25:30,824 --> 00:25:35,644
- How dare you speak to me that way?
- Well, maybe it's time I started!
169
00:26:10,005 --> 00:26:11,225
Mr Chapman?
170
00:26:12,245 --> 00:26:14,165
Yes? How can I help you?
171
00:26:16,535 --> 00:26:20,345
I'm Coel Deveraux and employed as
governess in the Locke household.
172
00:26:20,380 --> 00:26:23,365
Pleasure to meet, you, Miss Deveraux.
Please be seated.
173
00:26:26,195 --> 00:26:30,045
I understand you drew up the documents
involving Lenora Locke's inheritance?
174
00:26:30,080 --> 00:26:32,016
Actually, my father did.
175
00:26:32,485 --> 00:26:33,800
Indeed!
176
00:26:33,835 --> 00:26:38,956
Then Lenora has a number of questions. Some
of the legal terms are rather complicated.
177
00:26:38,991 --> 00:26:42,455
You may tell Miss Locke I'm
available at her convenience.
178
00:26:42,766 --> 00:26:45,880
Then Lenora would like you
to call on her this afternoon.
179
00:26:45,915 --> 00:26:49,625
I'm afraid Mr Locke made it quite clear
my visits were not welcome.
180
00:26:50,035 --> 00:26:53,400
Mr Chapman, you must understand Gideon Locke
has not been a rational man...
181
00:26:53,435 --> 00:26:59,066
...since the tragic death of his wife.
He still treats Lenora as if she were a child.
182
00:27:00,206 --> 00:27:03,506
Lenora suggests a meeting away
from the mansion grounds.
183
00:27:04,166 --> 00:27:07,031
I see. Where would such
a meeting take place?
184
00:27:07,066 --> 00:27:11,736
I'll be giving Lenora her lessons near the lake.
At the northeast edge of our property.
185
00:27:11,771 --> 00:27:14,366
You may find us there this afternoon.
186
00:27:15,206 --> 00:27:16,836
Now I must go.
187
00:27:19,836 --> 00:27:22,226
Until this afternoon, Mr Chapman.
188
00:27:56,477 --> 00:27:59,827
Mr Chapman! I'm pleased
that you could join us.
189
00:28:00,857 --> 00:28:03,127
Allow me to introduce
Miss Lenora Locke.
190
00:28:04,907 --> 00:28:08,497
- It's a pleasure to meet you, Miss Locke.
- Thank you!
191
00:28:10,517 --> 00:28:15,048
I think we have studied enough Latin for one day.
I know you and Mr Chapman have much to talk about.
192
00:28:16,437 --> 00:28:17,657
Yes.
193
00:28:20,387 --> 00:28:25,107
It's a beautiful day. You two should
take a walk while you discuss your legal matters.
194
00:28:26,127 --> 00:28:30,068
There's a lovely path that
winds along the brook there.
195
00:28:30,103 --> 00:28:31,198
You won't be coming with us?
196
00:28:32,058 --> 00:28:34,608
No thank you. I'll just stay
here if you don't mind.
197
00:28:36,687 --> 00:28:40,917
- Would you care to go for a walk, Miss Locke?
- I'd love to.
198
00:28:55,730 --> 00:29:01,419
So you see, the summation of all that legal
wording is that you become a rather well-to-do
young lady, Miss Locke.
199
00:29:02,694 --> 00:29:06,427
Have you made any immediate plans?
- Yes, I'd love to travel.
200
00:29:06,462 --> 00:29:10,125
I'd like to actually visit the
places I've only read about.
201
00:29:10,260 --> 00:29:15,377
I'd love to see the world myself some day. I've only
gone as far as Cambridge and that was to study.
202
00:29:16,042 --> 00:29:18,680
- Did you get to visit Boston?
- Not very often.
203
00:29:18,715 --> 00:29:24,049
I spent most of my time buried in law books. See,
I've lived a rather sheltered life myself.
204
00:29:24,444 --> 00:29:28,540
At least you live in town!
Tell me, what is it like?
205
00:29:29,224 --> 00:29:34,292
Somehow, it seems smaller than when I was young.
Maybe it's just that I've gotten taller.
206
00:29:34,992 --> 00:29:37,535
Other than that, things are
pretty much the same.
207
00:29:37,880 --> 00:29:40,633
- Are there many people my age?
- Yes, quite a few!
208
00:29:42,878 --> 00:29:47,595
- What about the young ladies? Are they pretty?
- Some are.
209
00:29:48,371 --> 00:29:49,930
None as lovely as you.
210
00:30:06,041 --> 00:30:10,311
We've wandered off the estate. I've
never been this far before!
211
00:30:10,533 --> 00:30:13,749
Don't worry, I know where we are.
This is the old cemetary.
212
00:30:14,843 --> 00:30:17,979
The servants used to tell
ghost stories about this place.
213
00:30:18,648 --> 00:30:22,622
I came here when I was 10 years old. I got
so scared, I ran all the way back home!
214
00:30:23,681 --> 00:30:28,754
Somehow it doesn't frighten me. Just
seems lonely and neglected.
215
00:30:29,924 --> 00:30:31,875
I should get you back
to Miss Deveraux.
216
00:30:33,445 --> 00:30:36,831
I can't tell you what it's like
not having somebody like you to talk to.
217
00:30:38,792 --> 00:30:43,100
- I wish this day could go on forever!
- It never end.
218
00:30:55,929 --> 00:30:59,076
Forgive me! I don't know what came over me.
219
00:30:59,959 --> 00:31:02,117
You needn't aplogize, Lenora.
220
00:31:03,485 --> 00:31:05,017
Come, I'll take you back.
221
00:31:05,585 --> 00:31:10,210
No, I'll find my way. Besides, I'd like
to be here alone for a while.
222
00:31:11,078 --> 00:31:12,345
You'll be alright?
223
00:31:13,347 --> 00:31:15,366
I'll be fine.
224
00:31:20,978 --> 00:31:25,188
- May I call on you again tomorrow?
- By the lake.
225
00:31:26,576 --> 00:31:28,956
By the lake, Miss Locke.
226
00:33:51,042 --> 00:33:56,218
Don't look away, Lenora!
See what your father and
others have done to her?
227
00:33:56,631 --> 00:33:58,344
Let me go, I wanna leave here!
228
00:33:58,379 --> 00:34:02,848
She gave you life. And now you
will share your life with her!
229
00:34:03,549 --> 00:34:10,646
Can't you feel it, Lenora? Her blood in
your veins, her soul in your body!
230
00:34:10,681 --> 00:34:14,765
- Her thoughts in your mind!
- I don't know what your talking
about, let me go!
231
00:34:14,800 --> 00:34:20,204
Look at her, Lenora! Look into
those dark empty eyes.
232
00:34:27,473 --> 00:34:30,210
Welcome back, Morella!
233
00:34:31,709 --> 00:34:33,552
How long has it been?
234
00:34:34,368 --> 00:34:36,514
17 years.
235
00:34:39,271 --> 00:34:42,597
- And this is Lenora's body?
- Yes.
236
00:34:44,712 --> 00:34:48,694
I can feel her. She struggles
within me.
237
00:34:49,660 --> 00:34:53,035
Do not worry. Lenora's
will is weak.
238
00:34:53,881 --> 00:34:57,371
Eventually you shall
be in full control.
239
00:35:04,722 --> 00:35:09,789
You have done very well, my love.
Your reward is long overdue.
240
00:35:10,740 --> 00:35:17,186
Yes, as you promised, we shall perform
the rites of immortality together.
241
00:35:17,778 --> 00:35:20,818
And I shall serve you for eternity!
242
00:35:23,203 --> 00:35:24,739
Morella?
243
00:35:25,984 --> 00:35:31,239
I fear that we have underestimated
her. Lenora is strong!
244
00:35:35,292 --> 00:35:38,415
I shall not be able to hold on
to her much longer.
245
00:35:39,522 --> 00:35:41,206
Will you be able to return?
246
00:35:41,621 --> 00:35:46,027
In minute periods. But I can
not remain within her.
247
00:35:46,585 --> 00:35:50,305
We must find a permanent dwelling
place for my spirit.
248
00:35:50,440 --> 00:35:51,701
Where?
249
00:35:54,384 --> 00:35:56,238
My remains.
250
00:35:58,064 --> 00:36:00,154
You must resurrect them!
251
00:36:16,050 --> 00:36:17,568
Miss Deveraux?
252
00:36:18,253 --> 00:36:22,154
Lie still, Lenora.
You need to rest.
253
00:36:22,590 --> 00:36:24,246
What happened?
254
00:36:24,281 --> 00:36:29,906
I found you by the entrace to the old cemetary.
Apparently you had a fainting spell.
255
00:36:30,182 --> 00:36:31,821
Don't you remember?
256
00:36:32,528 --> 00:36:34,051
No.
257
00:36:34,846 --> 00:36:39,090
I suppose the shock of seeing your
mother's resting place caused you
to lose consciousness.
258
00:36:40,339 --> 00:36:42,072
Now you're tired.
259
00:36:42,853 --> 00:36:45,241
Everything will be better in the morning.
260
00:36:48,637 --> 00:36:50,668
You're not leaving?
261
00:36:51,832 --> 00:36:53,274
You need your sleep.
262
00:36:55,228 --> 00:36:57,916
And I have many more
things to attend to.
263
00:37:06,658 --> 00:37:08,999
Pleasant dreams, Lenora!
264
00:37:38,558 --> 00:37:41,021
I love you so much, Ilsa!
265
00:37:51,617 --> 00:37:56,031
Mother told me never to believe what
a man says with his pants off!
266
00:37:57,172 --> 00:38:01,613
But it's true! I'll prove it!
Come.
267
00:38:01,923 --> 00:38:07,692
Miles, you devil! We have the rest of our
lives for such things! After we're married.
268
00:38:07,985 --> 00:38:10,952
I can't afford to take a wife until
I finish my apprenticeship, you know that.
269
00:38:10,987 --> 00:38:13,628
This is difficult for me too, Miles.
270
00:38:13,663 --> 00:38:17,536
But it's late and I have to return to
my quarters before I'm missed.
271
00:38:17,571 --> 00:38:20,141
You won't have to work as a
servant girl for long.
272
00:38:20,488 --> 00:38:24,329
- Here again tomorrow?
- Yes.
273
00:38:25,744 --> 00:38:27,741
Now I must go.
274
00:38:31,868 --> 00:38:34,120
Good night, my love!
275
00:38:46,170 --> 00:38:48,200
Help!
276
00:38:50,850 --> 00:38:52,387
Hello?
277
00:38:53,042 --> 00:38:55,446
Help!
278
00:39:02,935 --> 00:39:05,132
Help!
279
00:39:15,882 --> 00:39:18,018
Is someone there?
280
00:39:19,699 --> 00:39:20,659
Help me!
281
00:39:37,082 --> 00:39:39,636
Help!
282
00:39:45,801 --> 00:39:46,760
Help.
283
00:40:05,476 --> 00:40:07,992
Help!
284
00:40:13,602 --> 00:40:15,512
Where are you?
285
00:40:16,850 --> 00:40:19,913
In here.
286
00:40:57,914 --> 00:41:00,378
Miss Deveraux, why ...
287
00:42:28,035 --> 00:42:30,012
Morella!
288
00:42:31,128 --> 00:42:32,807
I still live!
289
00:42:57,915 --> 00:42:59,222
Good day, Mr Chapman.
290
00:42:59,257 --> 00:43:01,974
Dr Gault. I hear the Ashtons
had a blessed event.
291
00:43:02,009 --> 00:43:06,405
Yes, twins. Unfortunately my
fee is not doubled in such cases.
292
00:43:07,015 --> 00:43:09,503
- Are you locking up early?
- Yes.
293
00:43:10,094 --> 00:43:14,600
When a young man whose enterprising closes
his business at this hour there can be
only one of two reasons.
294
00:43:14,635 --> 00:43:19,107
- He's either ill or he's in love.
- I've never felt better in my life.
295
00:43:20,120 --> 00:43:24,386
Guy, I have known Lenora
Locke all of her life.
296
00:43:25,021 --> 00:43:27,427
I have known Gideon for most of mine.
297
00:43:27,462 --> 00:43:29,192
They are both fine people.
298
00:43:30,030 --> 00:43:35,067
But there is something
unhealthy in that house.
299
00:43:35,695 --> 00:43:37,384
Do use caution, my boy.
300
00:43:37,758 --> 00:43:42,022
I'm afraid this is one time I won't
follow my physician's advice.
301
00:43:47,039 --> 00:43:51,771
- Good day, Dr Gault.
- Good day to you, you young rogue!
302
00:43:54,341 --> 00:43:56,277
Lenora, is something wrong?
303
00:43:56,584 --> 00:43:57,984
I'm not sure.
304
00:43:58,798 --> 00:44:04,656
Have you ever said or done something and
then you felt as if it weren't you doing it?
305
00:44:05,306 --> 00:44:08,497
- I don't understand.
- No, neither do I.
306
00:44:09,256 --> 00:44:12,364
Last night I discovered
my mother's crypt.
307
00:44:14,284 --> 00:44:19,134
And then it was like somebody else
was speaking and acting for me.
308
00:44:19,693 --> 00:44:22,762
I don't remember everything that happened.
It was almost like a dream.
309
00:44:22,897 --> 00:44:24,856
Maybe that's all it was?
310
00:44:25,306 --> 00:44:29,726
Now, that's what Miss Deveraux said.
Yet I still can't help but feeling -
311
00:44:29,761 --> 00:44:32,130
- that there's someone inside of me.
312
00:44:32,165 --> 00:44:36,228
- Someone waiting for me to let go!
- Lenora, you've had a bad dream.
313
00:44:36,263 --> 00:44:39,157
You're upset by it, there's nothing
uncommon about that!
314
00:44:39,827 --> 00:44:41,584
You're right.
315
00:44:41,885 --> 00:44:44,509
See Guy, I just don't want to
believe that I'm ...
316
00:44:48,709 --> 00:44:51,300
Come on, I know of a place!
317
00:45:00,821 --> 00:45:04,015
- Who lives here?
- No one. It's been deserted for years.
318
00:45:04,050 --> 00:45:08,614
Someone's been here recently. I'd say this
has become quite a popular meeting place.
319
00:45:09,074 --> 00:45:14,895
Well, it used to be the quarters of our caretaker.
I remember he was terribly young and handsome.
320
00:45:15,849 --> 00:45:19,542
Then father let him go.
I never understood why.
321
00:45:19,577 --> 00:45:21,918
I'll see if I can start a fire.
322
00:45:45,835 --> 00:45:49,012
- Guy!
- Yes?
323
00:45:50,586 --> 00:45:54,080
I hope you weren't paying much
attention to what I said earlier.
324
00:45:54,115 --> 00:45:55,820
About the caretaker?
325
00:45:55,855 --> 00:45:59,728
No. All that nonsense about
another person.
326
00:46:00,163 --> 00:46:05,069
- Sometimes my imagination gets carried away.
- That's not uncommon.
327
00:46:05,274 --> 00:46:11,461
Sometimes I imagine what it would feel like
having your hands touching my body.
328
00:46:12,473 --> 00:46:14,475
Lenora, perhaps we ...
329
00:46:21,078 --> 00:46:24,720
I wanna feel what it's like
having you inside me.
330
00:47:52,877 --> 00:47:54,517
Excuse me, Sir.
331
00:47:55,249 --> 00:48:00,956
- Miles Archer wishes to speak with you.
- I know no one of that name?
332
00:48:01,331 --> 00:48:05,187
A young blacksmith from the village.
He's very insistent.
333
00:48:05,452 --> 00:48:07,019
Very well.
334
00:48:14,473 --> 00:48:19,375
- Mr Locke?
- I am Gideon Locke. How may I help you?
335
00:48:19,886 --> 00:48:22,825
Well, this concerns a young woman
on your household staff, Sir.
336
00:48:23,699 --> 00:48:26,353
What is it, you wish to marry her?
337
00:48:27,055 --> 00:48:31,767
Well, yes Sir, but you misunderstand me.
I am concerned about her whereabouts.
338
00:48:31,802 --> 00:48:34,929
Word has reached me that she
did not return here last night.
339
00:48:35,254 --> 00:48:39,225
You say she's employed
in my household?
340
00:48:39,786 --> 00:48:43,235
Yes, Sir, her name is Ilsa Carrell.
She's your servant girl.
341
00:48:43,662 --> 00:48:47,613
May I have your permission to search
the grounds? She might be hurt somewhere.
342
00:48:51,482 --> 00:48:52,637
Sir?
343
00:48:54,460 --> 00:48:55,472
I ...
344
00:48:55,877 --> 00:48:58,751
I beg your pardon, Sir.
345
00:48:59,122 --> 00:49:03,159
I, I sometimes fall into reveries. Yes,
yes of course you may search.
346
00:49:04,244 --> 00:49:09,060
Thank you. Sorry to disturb you.
Good day.
347
00:49:36,191 --> 00:49:39,017
I understood you were giving Miss
Lenora her lessons today?
348
00:49:39,052 --> 00:49:43,401
Yes. Who was that that just
left, Quintis?
349
00:49:43,436 --> 00:49:47,751
A young man from the village. I contacted
him when Ilsa didn't return to her quarters
last night.
350
00:49:48,992 --> 00:49:50,715
Servant girls have run away before.
351
00:49:50,750 --> 00:49:58,172
Yes, usually with their young men. She didn't
happen to mention anything about going anywhere?
352
00:49:58,858 --> 00:50:04,131
Why, no. The last time I spoke with
her she didn't say a word.
353
00:50:26,202 --> 00:50:28,250
What are you doing in my room?
354
00:50:28,794 --> 00:50:31,110
I followed you to the old graveyard.
355
00:50:33,056 --> 00:50:35,968
A few minutes later I saw Ilsa arrive.
356
00:50:36,003 --> 00:50:38,717
What were you two doing there together?
357
00:50:39,361 --> 00:50:41,924
I don't like your questions, Diane.
358
00:50:41,959 --> 00:50:45,893
And I especially don't
like being followed by anyone.
359
00:50:49,858 --> 00:50:52,113
I need to talk to you.
360
00:50:54,201 --> 00:50:55,726
Not here.
361
00:50:57,499 --> 00:50:58,875
Tonight.
362
00:50:59,267 --> 00:51:02,689
At the lake, at half past 10.
363
00:51:02,724 --> 00:51:05,170
I'll be there.
364
00:51:38,740 --> 00:51:39,931
Lenora?
365
00:51:41,746 --> 00:51:43,442
Yes, father dear?
366
00:51:43,931 --> 00:51:47,150
Where have you been?
It's very late.
367
00:51:47,900 --> 00:51:50,773
And how does a blind man tell the time?
368
00:51:51,538 --> 00:51:54,272
By the chimes of the clock, you know that.
369
00:51:54,685 --> 00:51:57,773
I also know that you're a helpless man.
370
00:51:58,337 --> 00:52:00,800
Living in constant fear.
371
00:52:00,835 --> 00:52:05,152
- Lenora, you must understand ...
- Were you afraid that I'd become like her?
372
00:52:05,915 --> 00:52:10,535
Her madness, as you call it,
began when she married.
373
00:52:10,570 --> 00:52:13,943
Were you afraid that I'd be the
same as I became a woman?
374
00:52:13,978 --> 00:52:17,029
I did what I could to protect you.
375
00:52:17,064 --> 00:52:20,081
You were afraid that she
and I would be as one.
376
00:52:20,511 --> 00:52:22,336
My God!
377
00:52:24,011 --> 00:52:26,717
That voice ...
378
00:52:32,880 --> 00:52:40,634
You sought to be rid of me but
I shall live within her.
Sleep well, Gideon.
379
00:52:44,686 --> 00:52:46,281
Morella.
380
00:53:11,442 --> 00:53:12,282
Lenora!
381
00:53:41,796 --> 00:53:43,340
Quintin!
382
00:53:47,337 --> 00:53:48,753
Yes, Miss Lenora?
383
00:53:48,788 --> 00:53:50,418
Quintin!
384
00:53:55,396 --> 00:53:57,543
Quintin, get me out of here!
385
00:54:00,636 --> 00:54:02,238
Quintin!
386
00:54:07,586 --> 00:54:14,334
Quintin, help me!
No, don't go, help me!
387
00:55:20,288 --> 00:55:22,162
Get out!
388
00:55:32,828 --> 00:55:37,791
Lenora Locke! You have been found guilty
of witchcraft and blasphemy!
389
00:55:38,059 --> 00:55:42,331
For these and other crimes you are
hereby sentenced to death.
390
00:55:42,366 --> 00:55:45,341
- As proscribed by law.
- No!
391
00:55:45,833 --> 00:55:47,529
No!
392
00:55:57,054 --> 00:55:58,757
Father!
393
00:55:59,880 --> 00:56:02,837
Forgive me, I sometimes
forget my appearance.
394
00:56:09,480 --> 00:56:16,075
Lenora, darling! I was saving this for your
birthday. But you can have it now for a smile.
395
00:56:17,171 --> 00:56:18,893
What is it?
396
00:56:19,921 --> 00:56:22,631
You'll have to open it to find out.
397
00:56:36,986 --> 00:56:40,411
- Welcome to hell!
- No!
398
00:56:41,052 --> 00:56:42,131
No. No.
399
00:57:19,845 --> 00:57:21,853
Ilsa!
400
00:57:35,489 --> 00:57:38,021
Ilsa, wait!
401
00:57:58,878 --> 00:58:00,090
Ilsa?
402
00:58:16,827 --> 00:58:17,907
Come here!
403
00:58:57,936 --> 00:59:03,783
One more feeding, my love,
and you'll be fully resurrected!
404
01:01:43,799 --> 01:01:47,364
Quintis indicated that it
was urgent that I see you.
405
01:01:49,059 --> 01:01:53,917
I understand Miss Deveraux arranged a
meeting between yourself and Lenora?
406
01:01:53,952 --> 01:01:58,254
- Sir, I asure you ...
- You need not deny it for her sake, young man.
407
01:01:58,503 --> 01:02:01,315
I may be blind, but
others see for me.
408
01:02:02,176 --> 01:02:06,344
Very well, Sir. I wish to ask for
the hand of your daughter in marriage.
409
01:02:06,379 --> 01:02:08,489
Very honourable.
410
01:02:11,346 --> 01:02:15,050
Then you would be agreeable to taking her
out of this place immediately?
411
01:02:15,085 --> 01:02:19,718
- Yes, but a few days ago ...
- A few days ago I was concerned for her mind.
412
01:02:19,990 --> 01:02:22,975
Now I am concerned for her soul.
413
01:02:24,521 --> 01:02:27,209
I'm sorry, I don't understand.
414
01:02:28,914 --> 01:02:36,241
Morella was the most beautiful, the most
fascinating creature I had ever known.
415
01:02:37,190 --> 01:02:40,256
After we were married,
madness came.
416
01:02:40,701 --> 01:02:44,211
Household staff vanished
for no apparent reason.
417
01:02:44,246 --> 01:02:48,344
Eventually I discovered that she had
been performing human sacrifices.
418
01:02:50,071 --> 01:02:51,757
There was a trial.
419
01:02:52,209 --> 01:02:56,663
- And she was executed for witchcraft.
- I've heard stories when I was young.
420
01:02:56,698 --> 01:03:05,337
Before she died she swor she would
return. And in the body of Lenora.
421
01:03:05,976 --> 01:03:09,880
For 17 years I have lived in
dread of that prophecy.
422
01:03:11,597 --> 01:03:13,928
Now it has come to pass.
423
01:03:15,614 --> 01:03:20,114
- But you don't seriously believe ...
- That Morella could rise from the dead?
424
01:03:20,149 --> 01:03:27,647
Last night Lenora spoke with me here in this room.
But it was Morella's words that came from those lips.
425
01:03:28,712 --> 01:03:39,021
Call me mad if you will. But my wife has
returned to take possession of my daughter.
426
01:03:41,099 --> 01:03:45,723
- Where is Lenora now?
- She left the house this morning and has not returned.
427
01:03:46,886 --> 01:03:50,573
Quintis is out looking for her but the
estate is large. She could be anywhere.
428
01:03:50,608 --> 01:03:53,264
- I'll find her.
- Yes.
429
01:03:53,299 --> 01:03:56,949
Yes, there is still a chance she could respond to you.
430
01:03:57,522 --> 01:04:03,113
Take her to the village. Find
Reverend Ward and Dr Gault.
431
01:04:03,679 --> 01:04:06,194
There may still be a way
of exercising Morella's spirit!
432
01:04:06,229 --> 01:04:09,278
- I'll speak to Dr Gault personally.
- Thank you.
433
01:04:09,313 --> 01:04:11,931
You're the only person I can call upon.
434
01:04:11,966 --> 01:04:15,091
Miss Deveraux and nurse
Summers have both disappeared.
435
01:04:15,126 --> 01:04:17,009
Disappeared?
436
01:04:24,149 --> 01:04:28,968
Just like those poor
others 17 years ago!
437
01:04:46,180 --> 01:04:50,322
- Lenora, are you alright?
- Is something wrong? Tell me!
438
01:04:50,702 --> 01:04:54,626
This is difficult to say. I suspect
your father may be mentally deranged.
439
01:04:55,577 --> 01:04:59,103
- No, he's sometimes ...
- Lenora, he's raving about exorcism -
440
01:04:59,138 --> 01:05:02,592
- and your mother coming back from the dead.
I'm going to get Dr Gault.
441
01:05:02,859 --> 01:05:06,662
- Well, then I should be with him!
- No, I believe you'll be safer away from the house.
442
01:05:06,698 --> 01:05:09,549
At least until the doctor completes his examination.
443
01:05:10,045 --> 01:05:15,608
Alright. But let me find Miss Deveraux
first. We'll be waiting for you when you
return from the village.
444
01:05:16,030 --> 01:05:17,142
Where?
445
01:05:18,018 --> 01:05:20,737
By the old cemetary. It's on the way.
446
01:05:22,864 --> 01:05:24,207
Lenora!
447
01:06:34,766 --> 01:06:38,373
Now, there's every indication
that this is indeed Ilsa Carrell.
448
01:06:40,454 --> 01:06:42,453
Or what's left of her.
449
01:06:44,030 --> 01:06:47,438
A servant girl reported missing.
Who could have done such a thing?
450
01:06:47,974 --> 01:06:49,668
I don't know.
451
01:06:50,889 --> 01:06:55,041
It's this incision along
the jugular vein that worries me.
452
01:06:55,340 --> 01:06:58,184
I have only seen one other case like this.
453
01:06:58,520 --> 01:06:59,963
Yes?
454
01:07:01,075 --> 01:07:05,940
I was about to say that was 17 years ago.
455
01:07:06,226 --> 01:07:10,640
Morella Locke used exactly that
procedure in one of her rituals.
456
01:07:11,676 --> 01:07:14,431
Doctor, you know Gideon Locke
rather well, don't you?
457
01:07:14,988 --> 01:07:17,151
As well as anyone, I imagine.
458
01:07:17,557 --> 01:07:21,493
Has he shown any signs recently
of mental deterioration?
459
01:07:21,964 --> 01:07:26,306
Gideon has been suffering from deep
depression ever since his wife died.
460
01:07:27,632 --> 01:07:31,862
But if you're questioning his sanity.
No, I wager he's as sane as you or I.
461
01:07:32,816 --> 01:07:35,406
Possibly could you go out to the Locke estate?
462
01:07:35,801 --> 01:07:38,335
- Yes, but I don't understand?
- There's no time to explain.
463
01:07:38,370 --> 01:07:40,870
If you care for your friend then hurry!
464
01:07:41,129 --> 01:07:43,184
But, Guy ...
465
01:07:44,193 --> 01:07:46,318
I'll get the carriage.
466
01:08:20,857 --> 01:08:22,561
Miss Deveraux?
467
01:08:52,886 --> 01:08:53,727
Lenora!
468
01:08:58,675 --> 01:08:59,714
Lenora!
469
01:09:02,950 --> 01:09:04,137
Yes!
470
01:09:05,136 --> 01:09:07,071
Yes, I'm coming.
471
01:09:27,630 --> 01:09:29,670
Lenora!
472
01:10:10,739 --> 01:10:13,630
Come, Lenora!
473
01:11:48,338 --> 01:11:52,322
Lenora, my child.
You have grown up rather beautiful.
474
01:11:53,512 --> 01:11:55,741
Or do I flatter myself?
475
01:11:56,151 --> 01:11:58,399
No. You're dead!
476
01:11:58,983 --> 01:12:01,330
A temporary inconvenience!
477
01:12:01,544 --> 01:12:05,359
After one more feeding I
shall become completely resurrected.
478
01:12:05,920 --> 01:12:09,083
I believe that honour shall
be bestowed upon your father.
479
01:12:35,814 --> 01:12:39,712
Lenora! Lenora!
480
01:13:13,115 --> 01:13:14,545
Gault?
481
01:13:20,771 --> 01:13:24,084
- Gault, how did you know?
- Gideon.
482
01:13:25,079 --> 01:13:27,582
He thought Morella would draw you here.
483
01:13:29,682 --> 01:13:31,679
What do you want from me?
484
01:13:32,116 --> 01:13:35,871
It's what I want to give you. Immortality!
485
01:13:36,338 --> 01:13:38,997
Mankind's eternal dream!
486
01:13:39,435 --> 01:13:42,634
Imagine, centuries shall pass.
487
01:13:42,984 --> 01:13:48,513
And all mortals will live and
die. But we shall exist forever.
488
01:13:49,579 --> 01:13:52,050
No, you once tried to kill me!
489
01:13:52,085 --> 01:13:56,244
Poor Gideon thought a sacrifice
was only your initiation.
490
01:13:57,012 --> 01:14:01,836
Tonight you and I shall
complete those rites together.
491
01:14:02,104 --> 01:14:02,979
No!
492
01:14:03,014 --> 01:14:05,870
No, I don't want to be like you!
493
01:14:16,651 --> 01:14:17,880
Guy!
494
01:14:18,935 --> 01:14:20,721
Lenora!
495
01:14:28,698 --> 01:14:30,835
Lenora!
496
01:14:32,371 --> 01:14:36,377
Lenora! You are mine!
497
01:14:38,187 --> 01:14:39,298
Yes.
498
01:14:39,956 --> 01:14:42,267
Yes, yes, you are mine!
499
01:14:44,611 --> 01:14:47,290
- Lenora!
- Morella!
500
01:14:53,404 --> 01:14:56,358
I'm the one you want!
501
01:14:56,991 --> 01:14:58,536
Father!
502
01:14:59,612 --> 01:15:07,511
Gideon, my beloved. The one whom I swore
to honour and obey, til death do us part.
503
01:15:07,898 --> 01:15:10,868
I knew Lenora would bring you to me.
504
01:15:11,233 --> 01:15:13,317
Then you no longer control her?
505
01:15:14,381 --> 01:15:18,871
For the moment. Rest assured
she shall be mine forever.
506
01:15:19,633 --> 01:15:23,259
Lenora, leave this place.
507
01:15:24,777 --> 01:15:27,415
Prepare yourself, Gideon!
508
01:15:36,055 --> 01:15:40,736
You've become old. There was
a time when you were handsome.
509
01:15:41,120 --> 01:15:42,631
Yes.
510
01:15:43,061 --> 01:15:48,496
And there was a time when
your soul was so beautiful.
511
01:15:49,408 --> 01:15:51,418
Both have passed.
512
01:15:51,771 --> 01:15:57,143
Then come my husband. Let our
bodies enfold in one final embrace.
513
01:15:58,877 --> 01:16:01,147
My flesh needs sustenance.
514
01:16:01,182 --> 01:16:04,265
And your life shall fill that need.
515
01:16:04,300 --> 01:16:09,983
Yes, we shall be together always, my love.
516
01:16:13,712 --> 01:16:15,177
No!
517
01:16:16,114 --> 01:16:17,739
Father, no!
518
01:16:19,710 --> 01:16:21,472
No, father!
519
01:16:22,050 --> 01:16:24,877
Let me go, let me go!
520
01:16:35,272 --> 01:16:36,928
No!
521
01:16:57,561 --> 01:17:01,313
- Don't look!
- No, I need to see.
522
01:17:02,129 --> 01:17:07,025
- I need to remember.
- May they both find peace at last.
523
01:17:21,620 --> 01:17:25,440
I still live!
43316
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.