Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,010 --> 00:00:03,000
2
00:00:03,000 --> 00:00:06,000
3
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
4
00:00:09,000 --> 00:00:13,800
5
00:00:17,970 --> 00:00:19,750
6
00:00:20,360 --> 00:00:23,030
He came out of nowhere, and attacked me.
7
00:00:23,560 --> 00:00:25,060
My word is kept,
8
00:00:25,130 --> 00:00:26,630
they're reunited.
9
00:00:26,700 --> 00:00:28,660
You are no longer of Thrace.
10
00:00:28,730 --> 00:00:30,300
Embrace the path the gods have sent you.
11
00:00:30,360 --> 00:00:32,060
You're left off leash.
12
00:00:32,130 --> 00:00:34,500
Batiatus proves himself unworthy.
13
00:00:34,560 --> 00:00:36,660
We will climb beyond our station
14
00:00:36,730 --> 00:00:39,230
to the very steps of the Senate itself.
15
00:00:39,300 --> 00:00:43,060
Leave politics to the men who have the breeding for it.
16
00:00:43,130 --> 00:00:44,330
Begin!
17
00:00:47,200 --> 00:00:49,360
Pass judgment on our fallen warrior.
18
00:00:52,430 --> 00:00:53,630
There's no choice.
19
00:00:59,130 --> 00:01:02,930
20
00:01:04,830 --> 00:01:07,030
21
00:01:07,830 --> 00:01:13,030
22
00:01:13,830 --> 00:01:28,030
23
00:01:36,830 --> 00:01:38,860
It is never an easy thing to see
24
00:01:38,930 --> 00:01:41,000
a friend once loved
25
00:01:41,060 --> 00:01:42,930
now absent breath.
26
00:01:46,830 --> 00:01:48,130
He should yet walk.
27
00:01:50,360 --> 00:01:52,330
That foolish grin,
28
00:01:52,400 --> 00:01:55,500
and dreams of a life beyond these walls.
29
00:02:00,700 --> 00:02:03,430
Every night breaks.
30
00:02:03,500 --> 00:02:05,030
And we must all wake.
31
00:02:14,860 --> 00:02:18,460
I would the gods turn back the sun...
32
00:02:18,530 --> 00:02:19,930
and set me in his place.
33
00:02:21,000 --> 00:02:22,500
He fought with honor.
34
00:02:22,560 --> 00:02:25,160
As did you both.
35
00:02:25,230 --> 00:02:28,360
His heart was stilled for a boy's amusement.
36
00:02:30,730 --> 00:02:32,600
Where is the honor in that?
37
00:02:36,330 --> 00:02:39,430
Varro left this world a gladiator.
38
00:02:39,500 --> 00:02:40,930
And shall be remembered as such.
39
00:02:41,960 --> 00:02:43,460
No.
40
00:02:45,500 --> 00:02:48,900
He will be remembered as a husband.
41
00:02:52,560 --> 00:02:54,400
A father.
42
00:02:57,730 --> 00:02:59,300
And a friend amongst enemies.
43
00:03:49,600 --> 00:03:50,900
Aurelia...
44
00:03:53,900 --> 00:03:55,530
Is it true?
45
00:03:57,030 --> 00:03:58,860
That he perished by your sword?
46
00:04:05,460 --> 00:04:07,660
He loved you as a brother.
47
00:04:21,560 --> 00:04:23,330
He's not going to take this loss well.
48
00:04:24,300 --> 00:04:26,100
And who can fucking blame him?
49
00:04:32,560 --> 00:04:35,860
Calavius slaughters my stock at the whim of his maggot,
50
00:04:36,660 --> 00:04:37,960
shits upon my ambitions,
51
00:04:38,030 --> 00:04:39,160
mocking me in my own house.
52
00:04:39,230 --> 00:04:42,530
No, not a loss to be taken fucking well.
53
00:04:43,830 --> 00:04:46,600
But one that will be answered in kind.
54
00:04:46,660 --> 00:04:47,800
Out.
55
00:04:48,930 --> 00:04:51,600
He is a magistrate.
56
00:04:51,660 --> 00:04:52,600
To move against him...
57
00:04:52,660 --> 00:04:53,800
He is but a man.
58
00:04:53,860 --> 00:04:54,800
And all men fall,
59
00:04:54,860 --> 00:04:56,060
beneath the heel of their hubris.
60
00:04:56,130 --> 00:04:57,130
Quintus...
61
00:04:57,200 --> 00:04:59,300
Turn thoughts toward other matters.
62
00:04:59,360 --> 00:05:00,700
What of Ilithyia?
63
00:05:00,760 --> 00:05:02,730
Does she move to secure us her husband's patronage?
64
00:05:02,800 --> 00:05:04,660
She has departed for Rome to meet Glaber.
65
00:05:04,730 --> 00:05:06,060
Welcome news.
66
00:05:06,130 --> 00:05:07,400
The support of a legatus
67
00:05:07,460 --> 00:05:10,100
should be more than enough to gain political office.
68
00:05:10,160 --> 00:05:11,560
I only regret Calavius
69
00:05:11,630 --> 00:05:13,460
will not live to see the "unworthy" name
70
00:05:13,530 --> 00:05:17,330
of Batiatus so elevated.
71
00:05:17,400 --> 00:05:19,400
The very thought of discovery...
72
00:05:19,460 --> 00:05:20,700
It turns the stomach.
73
00:05:20,760 --> 00:05:23,460
Make it a thing of iron, and see it settled.
74
00:05:26,300 --> 00:05:27,560
What news?
75
00:05:30,560 --> 00:05:34,400
Speak, caress my ear with words.
76
00:05:34,460 --> 00:05:37,200
You will find them soft and pleasing.
77
00:05:37,260 --> 00:05:38,860
We set upon the magistrate
78
00:05:38,930 --> 00:05:41,130
on the road leaving the city.
79
00:05:41,200 --> 00:05:42,260
The guards and wagon?
80
00:05:42,330 --> 00:05:43,960
Attended to as instructed.
81
00:05:44,030 --> 00:05:46,030
The man himself removed
82
00:05:46,100 --> 00:05:47,200
to the appointed place.
83
00:05:47,260 --> 00:05:48,200
Ashur?
84
00:05:48,260 --> 00:05:49,900
Standing watch.
85
00:05:49,960 --> 00:05:52,160
I will relieve him by cover of night.
86
00:05:52,230 --> 00:05:54,330
I shall accompany.
87
00:05:54,400 --> 00:05:55,400
I would gaze into the man's eyes,
88
00:05:55,460 --> 00:05:57,660
and see the power of my reflection in them.
89
00:05:57,730 --> 00:05:59,960
Until such time, avail yourself of my hospitality.
90
00:06:00,030 --> 00:06:00,960
Wine, women...
91
00:06:01,030 --> 00:06:01,960
Both would suit me.
92
00:06:02,030 --> 00:06:03,760
And so deserved.
93
00:06:03,830 --> 00:06:05,130
Dominus.
94
00:06:09,300 --> 00:06:10,700
It's done, then?
95
00:06:10,760 --> 00:06:11,860
No.
96
00:06:13,130 --> 00:06:14,400
It's only just begun.
97
00:06:37,060 --> 00:06:40,630
Behold, the glorious champion of Capua.
98
00:06:42,600 --> 00:06:45,460
A heavy heart weighs a man's sword.
99
00:06:45,530 --> 00:06:48,930
The loss of a brother is heartfelt by every gladiator.
100
00:06:50,000 --> 00:06:52,130
We honor him not with tears,
101
00:06:52,200 --> 00:06:54,230
but with blood spilled in the arena.
102
00:06:54,300 --> 00:06:56,230
Spoken as a true champion.
103
00:06:58,460 --> 00:07:00,800
The games against Pompeii approach.
104
00:07:00,860 --> 00:07:03,430
Years I have been robbed of the primus
105
00:07:03,500 --> 00:07:06,000
by Solonius and his bribes.
106
00:07:06,060 --> 00:07:08,230
Finally it is secured by our Dominus.
107
00:07:08,300 --> 00:07:09,360
And who fights?
108
00:07:10,900 --> 00:07:12,760
Spartacus.
109
00:07:12,830 --> 00:07:14,700
The woman who grieves.
110
00:07:19,630 --> 00:07:20,700
Spartacus.
111
00:07:22,230 --> 00:07:23,400
You are summoned.
112
00:07:38,600 --> 00:07:40,460
Is this truly my likeness?
113
00:07:42,100 --> 00:07:43,230
Have so many years passed,
114
00:07:43,300 --> 00:07:45,400
that marble must be etched with such lines?
115
00:07:46,630 --> 00:07:50,000
Would that every man lived to see his face so marred.
116
00:07:51,130 --> 00:07:53,160
And the wretched pass smooth of skin.
117
00:07:57,430 --> 00:07:59,360
Varro's death has been foremost in my thoughts.
118
00:07:59,430 --> 00:08:00,500
It seizes the breast
119
00:08:00,560 --> 00:08:03,230
to lose a gladiator of such standing.
120
00:08:03,300 --> 00:08:05,930
The comparison is false,
121
00:08:06,000 --> 00:08:08,060
to a son losing his father.
122
00:08:08,130 --> 00:08:09,960
A wife, her husband.
123
00:08:10,030 --> 00:08:10,960
A burden, to be sure.
124
00:08:11,030 --> 00:08:12,060
Yet he was aware of risk
125
00:08:12,130 --> 00:08:13,130
and took them of his free will.
126
00:08:13,200 --> 00:08:14,660
As a gladiator.
127
00:08:16,730 --> 00:08:18,160
Not a child's plaything.
128
00:08:21,100 --> 00:08:24,600
The magistrate and his whelp have caused us both pain.
129
00:08:24,660 --> 00:08:26,830
It will not go unanswered, I promise you.
130
00:08:29,100 --> 00:08:31,030
I would be of service towards the deed.
131
00:08:32,400 --> 00:08:35,400
Take comfort from knowing its intent.
132
00:08:35,460 --> 00:08:36,800
I would have your focus turned towards
133
00:08:36,860 --> 00:08:38,230
the games of Pompeii.
134
00:08:39,760 --> 00:08:41,560
That perfumed shit Solonius
135
00:08:41,630 --> 00:08:45,300
always secured the primus by inserting tongue in ass,
136
00:08:45,360 --> 00:08:49,200
Only to be crushed by our city's hated rival.
137
00:08:50,500 --> 00:08:51,430
But this year
138
00:08:51,500 --> 00:08:53,130
he falls out of favor.
139
00:08:53,200 --> 00:08:54,660
This year the house of Batiatus
140
00:08:54,730 --> 00:08:56,900
secures the honor!
141
00:08:56,960 --> 00:08:59,230
Spartacus,
142
00:08:59,300 --> 00:09:01,730
Bringer of rain, to face Pericles,
143
00:09:01,800 --> 00:09:03,760
Titan of Pompeii!
144
00:09:03,830 --> 00:09:05,930
It is to be sine missione?
145
00:09:06,000 --> 00:09:08,130
No quarter given, no mercy shown.
146
00:09:08,200 --> 00:09:10,130
And the purse?
147
00:09:10,200 --> 00:09:13,330
To be on a footing with the match itself.
148
00:09:13,400 --> 00:09:15,030
I would see it paid to Varro's wife.
149
00:09:17,600 --> 00:09:18,700
A substantial sum.
150
00:09:18,760 --> 00:09:20,960
You would see it all past from your fingers?
151
00:09:21,030 --> 00:09:23,160
Along with future winnings that I claim in the arena.
152
00:09:26,430 --> 00:09:27,730
A noble gesture.
153
00:09:29,330 --> 00:09:30,800
One I shall see matched.
154
00:09:32,800 --> 00:09:33,930
You would do this?
155
00:09:35,960 --> 00:09:37,560
For Varro?
156
00:09:37,630 --> 00:09:38,600
I would do it for you, Spartacus.
157
00:09:38,660 --> 00:09:39,600
That you have peace of mind,
158
00:09:39,660 --> 00:09:41,600
knowing his family is attended to.
159
00:09:47,060 --> 00:09:49,130
These sad events have obviously taken their toll.
160
00:09:50,260 --> 00:09:53,530
Rest, and be reassured that those responsible
161
00:09:53,600 --> 00:09:58,160
for our pain will soon drink deep of their own.
162
00:10:07,400 --> 00:10:09,530
It is regretful, what happened to Varro.
163
00:10:12,060 --> 00:10:13,630
I saw in your eyes how you craved to
164
00:10:13,700 --> 00:10:15,360
defy order of his death.
165
00:10:17,930 --> 00:10:19,000
A shame you did not attempt it.
166
00:10:51,800 --> 00:10:53,200
Goat-fuck!
167
00:10:53,260 --> 00:10:54,630
I knew it!
168
00:10:56,130 --> 00:10:57,800
Why do you fucking bleat?
169
00:10:57,860 --> 00:10:59,030
You fight by my side, brother!
170
00:10:59,100 --> 00:11:00,030
Like a suckling babe.
171
00:11:00,100 --> 00:11:01,800
I would prove myself alone.
172
00:11:05,030 --> 00:11:06,660
And die the same.
173
00:11:13,260 --> 00:11:15,300
Our champion does not look to form.
174
00:11:15,360 --> 00:11:17,200
Hm, the gods punish him.
175
00:11:18,960 --> 00:11:20,100
For what offense?
176
00:11:20,160 --> 00:11:21,160
You fucking jest.
177
00:11:21,230 --> 00:11:22,100
Varro's blood,
178
00:11:22,160 --> 00:11:23,560
still wet upon his hands?
179
00:11:23,630 --> 00:11:25,730
His hands were removed from choice.
180
00:11:25,800 --> 00:11:28,460
I would die before I would kill my own brother...
181
00:11:28,530 --> 00:11:30,330
And who would see to your brother's family?
182
00:11:37,930 --> 00:11:39,460
What answer do you give, Duro?
183
00:11:42,260 --> 00:11:43,760
With both of you dead,
184
00:11:43,830 --> 00:11:45,760
who would see to his wife?!
185
00:11:45,830 --> 00:11:46,960
His child?!
186
00:11:47,030 --> 00:11:49,100
My brother has no wife or child.
187
00:11:53,630 --> 00:11:55,230
Wait!
188
00:11:55,300 --> 00:11:57,200
Fucking Thracians.
189
00:12:26,860 --> 00:12:28,600
Apologies.
190
00:12:28,660 --> 00:12:30,630
I called your name...
191
00:12:30,700 --> 00:12:31,960
I did not hear.
192
00:12:33,030 --> 00:12:35,830
You do not appear yourself.
193
00:12:35,900 --> 00:12:37,830
Did Dominus send you?
194
00:12:37,900 --> 00:12:40,660
He would see your spirits raised.
195
00:12:40,730 --> 00:12:42,500
They do not deserve it.
196
00:12:42,560 --> 00:12:44,330
Spartacus...
197
00:12:44,400 --> 00:12:45,760
Your wound...
198
00:12:47,460 --> 00:12:48,860
It's a scratch.
199
00:12:48,930 --> 00:12:50,400
Varro suffered worse.
200
00:12:51,760 --> 00:12:53,000
I will help you to your cell.
201
00:12:53,060 --> 00:12:54,200
You are not needed.
202
00:12:58,830 --> 00:13:00,230
Apologies.
203
00:13:01,760 --> 00:13:03,400
Mira.
204
00:13:08,560 --> 00:13:11,030
The man I saw you with...
205
00:13:11,100 --> 00:13:13,530
I was ordered to tend to his needs.
206
00:13:13,600 --> 00:13:15,260
He means nothing to me.
207
00:13:16,730 --> 00:13:18,130
Such is not my concern.
208
00:13:20,230 --> 00:13:22,160
The man was wounded trying to protect my wife.
209
00:13:24,430 --> 00:13:27,230
Next you lay with him,
210
00:13:27,900 --> 00:13:30,030
I would have you offer my gratitude.
211
00:13:49,200 --> 00:13:50,260
Batiatus...
212
00:13:50,330 --> 00:13:52,300
Apologies for the accommodation, Magistrate.
213
00:13:52,360 --> 00:13:53,500
Take comfort knowing that you will not
214
00:13:53,560 --> 00:13:56,060
have to endure for long.
215
00:13:56,130 --> 00:13:57,300
What is this madness?
216
00:13:57,360 --> 00:13:59,130
Madness?
217
00:13:59,200 --> 00:14:00,300
No.
218
00:14:00,360 --> 00:14:01,730
It's only reason,
219
00:14:01,800 --> 00:14:04,800
born of a clear mind and wounded heart.
220
00:14:05,730 --> 00:14:07,030
Wounded?
221
00:14:07,100 --> 00:14:08,560
I have done you no injury.
222
00:14:09,900 --> 00:14:12,300
The man's crimes escape his lofty notice.
223
00:14:13,860 --> 00:14:15,600
Release me!
224
00:14:15,660 --> 00:14:17,760
Oh, I intend to.
225
00:14:17,830 --> 00:14:20,300
From this fucking world.
226
00:14:23,560 --> 00:14:26,360
Whatever your disagreement,
227
00:14:26,430 --> 00:14:29,300
let us discuss it as civilized men.
228
00:14:29,360 --> 00:14:30,800
No, you mistake me.
229
00:14:30,860 --> 00:14:32,800
I am but a base animal.
230
00:14:32,860 --> 00:14:35,600
A beast to be ridden and disregarded.
231
00:14:35,660 --> 00:14:37,000
Batiatus...
232
00:14:37,060 --> 00:14:39,760
You accept my hospitality.
233
00:14:39,830 --> 00:14:41,130
Enter my home.
234
00:14:41,200 --> 00:14:43,930
Break bread, drink my wine.
235
00:14:44,000 --> 00:14:46,500
Only to spit in my face.
236
00:14:47,800 --> 00:14:52,360
"Leave politics to the men who have the breeding for it."
237
00:14:56,830 --> 00:14:59,230
Offense was not my intent.
238
00:15:00,830 --> 00:15:04,660
I sought only to spare you further humiliation...
239
00:15:04,730 --> 00:15:06,930
Spare me?!
240
00:15:07,000 --> 00:15:08,300
You don't have power to spare shit,
241
00:15:08,360 --> 00:15:09,930
you pathetic cunt!
242
00:15:11,630 --> 00:15:13,060
Uh!
243
00:15:14,230 --> 00:15:16,300
Now speak the words!
244
00:15:16,360 --> 00:15:17,330
Tell me my heritage!
245
00:15:17,400 --> 00:15:18,930
Tell me my family name bears no weight
246
00:15:19,000 --> 00:15:21,660
among you and your noble cock eaters!
247
00:15:21,730 --> 00:15:22,800
Huh?
248
00:15:23,800 --> 00:15:24,830
Speak!
249
00:15:24,900 --> 00:15:26,700
Apologies, Dominus.
250
00:15:26,760 --> 00:15:29,100
Perhaps if you move your foot...
251
00:15:36,230 --> 00:15:37,830
Lift him up.
252
00:15:37,900 --> 00:15:39,300
Dominus.
253
00:15:48,960 --> 00:15:50,460
You wish words from me?
254
00:15:52,660 --> 00:15:55,260
May you listen to them well.
255
00:15:55,330 --> 00:15:56,860
You are a jest.
256
00:15:58,230 --> 00:15:59,360
A man tolerated,
257
00:15:59,430 --> 00:16:01,860
because of his ownership of Spartacus,
258
00:16:01,930 --> 00:16:04,030
the savior of Capua.
259
00:16:05,730 --> 00:16:07,430
When he falls,
260
00:16:07,500 --> 00:16:09,630
you will quickly follow.
261
00:16:11,030 --> 00:16:12,930
Tied to a fucking chair in the filth and mire,
262
00:16:13,000 --> 00:16:14,960
and yet the man provokes!
263
00:16:18,330 --> 00:16:21,300
You still do not see it, do you, good Batiatus?
264
00:16:23,160 --> 00:16:25,760
You are beneath me.
265
00:16:25,830 --> 00:16:27,500
And you always will be,
266
00:16:27,560 --> 00:16:29,660
in this life or the next.
267
00:16:30,730 --> 00:16:33,860
Do what you must to balm your wounded pride.
268
00:16:33,930 --> 00:16:36,330
I will not beg.
269
00:16:37,700 --> 00:16:38,660
Beg?
270
00:16:38,730 --> 00:16:41,860
No, the time for begging is long past.
271
00:16:44,100 --> 00:16:47,130
Plans have been set in motion.
272
00:16:47,200 --> 00:16:50,730
For you... and young Numerius.
273
00:16:52,430 --> 00:16:54,030
What does my boy to do with it?
274
00:16:54,100 --> 00:16:55,800
He is a man now.
275
00:16:55,860 --> 00:16:58,160
He too has a part to play in our little drama.
276
00:17:00,760 --> 00:17:04,000
Batiatus, you...
277
00:17:08,160 --> 00:17:09,760
Attend he does not injure himself.
278
00:17:09,830 --> 00:17:12,760
I would see him fresh for the appointed time.
279
00:17:15,000 --> 00:17:16,600
Is this wise, Dominus?
280
00:17:16,660 --> 00:17:17,700
Perhaps if we err...
281
00:17:17,760 --> 00:17:18,900
Argh!
282
00:17:18,960 --> 00:17:23,600
Take hold of your cock and follow the plan, uh.
283
00:17:27,000 --> 00:17:28,730
We are committed,
284
00:17:28,800 --> 00:17:29,730
we are committed.
285
00:17:29,800 --> 00:17:31,330
Dominus.
286
00:17:40,130 --> 00:17:42,000
The games approach!
287
00:17:42,060 --> 00:17:43,660
Prove yourselves against Pompeii,
288
00:17:43,730 --> 00:17:45,660
and honor the house of Batiatus!
289
00:17:55,830 --> 00:17:57,800
My brother meant nothing by his remarks.
290
00:17:57,860 --> 00:17:59,060
He spoke his mind.
291
00:17:59,130 --> 00:18:00,330
Thoughts shared by many.
292
00:18:02,500 --> 00:18:04,060
You wish to rest?
293
00:18:05,760 --> 00:18:08,000
If I do, I shall tell you.
294
00:18:14,700 --> 00:18:16,160
Did I hurt you...
295
00:18:16,930 --> 00:18:18,260
Champion?
296
00:18:34,560 --> 00:18:36,360
Tend to the wound.
297
00:18:36,430 --> 00:18:37,800
Spartacus!
298
00:18:41,930 --> 00:18:43,360
Spartacus...
299
00:19:03,000 --> 00:19:04,330
The man is half dead!
300
00:19:04,400 --> 00:19:06,200
You didn't notice he needed fucking attention?!
301
00:19:06,260 --> 00:19:08,230
I thought him only distracted by Varro's death.
302
00:19:08,300 --> 00:19:10,630
Will he be able to fight against Pompeii?
303
00:19:10,700 --> 00:19:12,060
He burns with fever.
304
00:19:12,130 --> 00:19:14,160
A miracle if he lives to the games.
305
00:19:15,530 --> 00:19:16,830
Provide a list of all that is needed.
306
00:19:16,900 --> 00:19:18,260
Ashur heads to market, he will see it filled.
307
00:19:18,330 --> 00:19:20,230
Let not a moment pass with him unattended.
308
00:19:20,300 --> 00:19:21,900
Fetch Mira from the villa
309
00:19:21,920 --> 00:19:23,700
if you need assistance.
310
00:19:24,260 --> 00:19:25,660
He has some feelings towards the girl.
311
00:19:25,730 --> 00:19:27,130
Her touch may aid recovery.
312
00:19:28,500 --> 00:19:30,860
Our champion can not fall.
313
00:19:30,930 --> 00:19:32,460
Dominus.
314
00:19:37,800 --> 00:19:39,230
The primus against Pompeii finally mine
315
00:19:39,300 --> 00:19:41,360
and the gods jam cock in ass!
316
00:19:42,660 --> 00:19:43,600
The crowd will turn upon me when they
317
00:19:43,660 --> 00:19:45,630
learn Spartacus does not fight!
318
00:19:45,700 --> 00:19:47,830
Perhaps they will be appeased with suitable replacement.
319
00:19:47,900 --> 00:19:50,300
Who but Spartacus could best their fucking champion?
320
00:19:50,360 --> 00:19:51,500
There is but one...
321
00:19:53,300 --> 00:19:54,700
The primus?
322
00:19:54,760 --> 00:19:55,930
Mine!
323
00:19:56,000 --> 00:19:58,230
At last Batiatus remembers my worth
324
00:19:58,300 --> 00:20:00,030
and I shall take the sand again.
325
00:20:00,100 --> 00:20:03,730
And see it turn red with the blood of Pericles!
326
00:20:03,800 --> 00:20:05,300
Soften your words.
327
00:20:05,360 --> 00:20:06,530
We will be discovered.
328
00:20:06,600 --> 00:20:08,100
Will let them hear us.
329
00:20:08,160 --> 00:20:10,200
Tonight, I am a god!
330
00:20:12,800 --> 00:20:14,530
And I will reclaim my title,
331
00:20:14,600 --> 00:20:15,930
champion of Capua...
332
00:20:19,700 --> 00:20:22,230
The news does not please you.
333
00:20:22,300 --> 00:20:24,330
It fills my heart with joy, to see you so alive.
334
00:20:26,860 --> 00:20:28,860
And would have you remain so.
335
00:20:28,930 --> 00:20:30,000
Naevia...
336
00:20:30,060 --> 00:20:32,130
The primus is a fight to the death, Crixus.
337
00:20:35,560 --> 00:20:37,760
You have been absent the arena many months.
338
00:20:38,730 --> 00:20:39,660
If Pericles were...
339
00:20:39,730 --> 00:20:40,660
Shh.
340
00:20:40,730 --> 00:20:41,900
He will not.
341
00:20:41,960 --> 00:20:43,830
How can you be certain?
342
00:20:46,130 --> 00:20:48,030
Because I will never leave your side.
343
00:20:49,330 --> 00:20:51,960
Death itself will tremble if it tries to part us.
344
00:20:54,300 --> 00:20:56,260
Tomorrow when I take victory,
345
00:20:58,160 --> 00:21:00,330
I will look to you in the pulvinus.
346
00:21:01,700 --> 00:21:04,330
We will share the moment alone.
347
00:21:27,400 --> 00:21:29,360
Your hand is weighted.
348
00:21:29,430 --> 00:21:30,630
Now float your tongue.
349
00:21:33,360 --> 00:21:34,830
You are safe.
350
00:21:34,900 --> 00:21:36,130
My master has greater concerns
351
00:21:36,200 --> 00:21:38,500
requiring his attentions.
352
00:21:38,560 --> 00:21:41,560
What plagues good Batiatus to such distraction?
353
00:21:41,630 --> 00:21:43,300
Matters beyond your worries.
354
00:21:44,800 --> 00:21:46,900
Yet they clearly trouble you.
355
00:21:46,960 --> 00:21:49,360
Confide, lift your burden.
356
00:21:49,430 --> 00:21:51,760
He has grown reckless.
357
00:21:51,830 --> 00:21:53,160
His thirst for power
358
00:21:53,230 --> 00:21:55,300
and vengeance clouds judgment.
359
00:21:55,360 --> 00:21:58,060
How so?
360
00:21:58,130 --> 00:22:00,760
I have taken too great a risk meeting with you this night.
361
00:22:01,930 --> 00:22:02,960
I must to the apothecary,
362
00:22:03,030 --> 00:22:04,130
Before I am overdue.
363
00:22:04,200 --> 00:22:07,230
One day, very soon, the house of Batiatus
364
00:22:07,300 --> 00:22:08,730
will come crashing down.
365
00:22:10,030 --> 00:22:12,330
Do not find yourself buried in the rubble.
366
00:22:26,660 --> 00:22:28,260
Fucking hold him down!
367
00:22:40,030 --> 00:22:42,830
That's right.
368
00:22:42,900 --> 00:22:45,160
Easy.
369
00:22:54,200 --> 00:22:56,800
Well, lick my hole.
370
00:22:56,860 --> 00:22:58,900
The pig-fucker's still alive.
371
00:23:27,930 --> 00:23:29,730
This is what you are to him.
372
00:23:31,000 --> 00:23:34,030
Gold, mined from blood and meat.
373
00:23:57,560 --> 00:24:00,130
All hail Spartacus.
374
00:24:06,700 --> 00:24:08,700
Slayer of the shadow.
375
00:24:13,460 --> 00:24:15,630
Bringer of the rain.
376
00:24:18,800 --> 00:24:21,130
Champion of the Romans...
377
00:25:25,960 --> 00:25:27,230
Die!
378
00:25:36,760 --> 00:25:38,130
Fuck!
379
00:25:42,060 --> 00:25:45,260
Is that the best the great Pompeii has to offer?
380
00:25:45,330 --> 00:25:47,300
I fear the games will be a disappointment this year.
381
00:25:48,560 --> 00:25:51,060
These early skirmishes count for nothing.
382
00:25:51,130 --> 00:25:52,500
It is the primus that decides the victor.
383
00:25:52,560 --> 00:25:53,760
Um hum.
384
00:25:53,830 --> 00:25:55,830
Absent your man Spartacus,
385
00:25:55,900 --> 00:25:59,060
Capua shall once again find itself in PompeiI's shadow.
386
00:25:59,130 --> 00:26:01,660
Perhaps Crixus will bring light to the matter.
387
00:26:01,730 --> 00:26:04,060
Crixus, yes.
388
00:26:04,130 --> 00:26:05,960
The crowd will be amazed...
389
00:26:06,030 --> 00:26:08,730
that the Gaul is still alive.
390
00:26:08,800 --> 00:26:10,930
Batiatus assures us he's recovered from his injuries.
391
00:26:12,060 --> 00:26:14,460
That he survived at all is impressive.
392
00:26:14,530 --> 00:26:17,360
No gladiator from Pompeii ever lived against Theokoles.
393
00:26:17,430 --> 00:26:20,100
Young Numerius cuts to the truth.
394
00:26:20,160 --> 00:26:21,860
A talent he learned from his father.
395
00:26:23,160 --> 00:26:24,600
Does good Calavius intend to grace us
396
00:26:24,660 --> 00:26:26,360
with his presence?
397
00:26:26,430 --> 00:26:28,260
The day grows short.
398
00:26:28,330 --> 00:26:31,130
Critical matters of trade in Picentia.
399
00:26:31,200 --> 00:26:33,260
He must have been delayed upon his return.
400
00:26:33,330 --> 00:26:35,560
I am certain he will join us presently.
401
00:26:58,100 --> 00:26:59,160
Aulus!
402
00:27:00,160 --> 00:27:01,960
Up, you fucking goat!
403
00:27:02,960 --> 00:27:04,300
Dominus does not pay you to dream of tits
404
00:27:04,360 --> 00:27:05,960
and cunts.
405
00:27:06,030 --> 00:27:06,960
Place foot on me again,
406
00:27:07,030 --> 00:27:08,930
and find yourself once more a cripple.
407
00:27:09,000 --> 00:27:11,530
You know the stakes we deal.
408
00:27:11,600 --> 00:27:12,830
If Calavius were to escape...
409
00:27:12,900 --> 00:27:14,960
Fuck your mouth shut.
410
00:27:14,960 --> 00:27:16,560
The man has not stirred.
411
00:27:24,360 --> 00:27:26,560
Nor does he breathe!
412
00:27:30,100 --> 00:27:32,830
Batiatus commanded he not expire
413
00:27:32,900 --> 00:27:35,360
until the appointed hour!
414
00:27:35,430 --> 00:27:37,860
He's still alive, you fucking woman.
415
00:27:37,930 --> 00:27:39,260
Raise yourself, peacock!
416
00:27:43,900 --> 00:27:45,700
Shit...
417
00:27:45,760 --> 00:27:47,030
This is on you.
418
00:27:47,100 --> 00:27:48,060
I will share no...
419
00:27:48,130 --> 00:27:49,200
Quiet!
420
00:27:51,600 --> 00:27:54,060
He breathes.
421
00:27:54,130 --> 00:27:55,360
The man is still alive.
422
00:27:57,630 --> 00:27:59,130
Aulus!
423
00:28:02,530 --> 00:28:04,530
I will have you both crucified!
424
00:28:04,600 --> 00:28:05,900
And your master...
425
00:28:08,200 --> 00:28:09,400
Aulus, enough!
426
00:28:11,000 --> 00:28:12,230
Aulus!
427
00:28:13,130 --> 00:28:14,200
Let me see.
428
00:28:14,260 --> 00:28:16,000
Let me see.
429
00:28:19,530 --> 00:28:21,960
Ugly as a whore's gash, but you will live.
430
00:28:23,260 --> 00:28:25,330
Return to the ludus and have medicus attend to it.
431
00:28:26,900 --> 00:28:29,030
Do you have the balls to see this through alone?
432
00:28:30,000 --> 00:28:30,930
Two of them.
433
00:28:31,000 --> 00:28:32,330
Very large.
434
00:28:32,400 --> 00:28:33,530
Go.
435
00:28:56,860 --> 00:28:58,860
We wait an eternity.
436
00:28:58,930 --> 00:29:00,630
Why don't I begin our primus?
437
00:29:11,030 --> 00:29:12,900
The crowd threatens riot.
438
00:29:12,960 --> 00:29:14,530
We can await Calavius no longer.
439
00:29:16,430 --> 00:29:18,230
Good Batiatus.
440
00:29:18,300 --> 00:29:20,700
Would you present the primus on my husband's behalf?
441
00:29:21,660 --> 00:29:22,830
Well, if you think it proper...
442
00:29:22,900 --> 00:29:24,260
Please.
443
00:29:24,930 --> 00:29:25,860
Boo!
444
00:29:25,930 --> 00:29:27,030
Where's the fucking Magistrate!
445
00:29:27,100 --> 00:29:29,160
We want some action!
446
00:29:31,300 --> 00:29:32,930
Capua!
447
00:29:38,330 --> 00:29:41,600
In honor of Magistrate Calavius,
448
00:29:41,660 --> 00:29:45,330
who is absent attending vital business on your behalf,
449
00:29:46,430 --> 00:29:49,360
I present the primus against Pompeii!
450
00:29:50,800 --> 00:29:52,360
Spartacus! Spartacus!
451
00:29:52,430 --> 00:29:54,460
Spartacus! Spartacus!
452
00:29:55,330 --> 00:29:57,160
Spartacus! Spartacus!
453
00:29:57,230 --> 00:29:59,000
Yes!
454
00:29:59,060 --> 00:30:02,230
Yes, we all desire to see Spartacus,
455
00:30:02,300 --> 00:30:03,800
take to the sands!
456
00:30:03,860 --> 00:30:05,200
But sadly
457
00:30:06,360 --> 00:30:09,660
this day shall not see him with sword in hand!
458
00:30:13,530 --> 00:30:15,400
Yet there is cause to rejoice!
459
00:30:17,030 --> 00:30:20,430
This is a glorious moment,
460
00:30:20,500 --> 00:30:22,730
much anticipated!
461
00:30:22,800 --> 00:30:25,900
For it marks the return to the arena
462
00:30:25,960 --> 00:30:28,500
of one of Capua's favored sons...
463
00:30:30,400 --> 00:30:31,900
Crixus!
464
00:30:32,730 --> 00:30:34,530
Murmillo!
465
00:30:46,560 --> 00:30:49,060
They have forgotten the honor that I have brought them.
466
00:30:50,900 --> 00:30:52,530
Then it is time you reminded them
467
00:30:52,600 --> 00:30:54,530
who their true champion is.
468
00:31:14,100 --> 00:31:16,900
It appears Capua does not care for your selection.
469
00:31:19,360 --> 00:31:23,060
He faces a most vile opponent,
470
00:31:23,130 --> 00:31:27,130
belched from the bowels of Pompeii.
471
00:31:29,900 --> 00:31:32,200
I give you Pericles!
472
00:31:33,260 --> 00:31:34,800
Thraex!
473
00:31:46,230 --> 00:31:48,430
Pericles!
474
00:32:00,200 --> 00:32:02,030
I pray the match is overly brief!
475
00:32:08,430 --> 00:32:11,260
I would see his fat smirk removed.
476
00:32:11,330 --> 00:32:12,660
Give the command.
477
00:32:16,500 --> 00:32:18,330
Begin!
478
00:33:14,430 --> 00:33:15,760
Oh!
479
00:33:17,700 --> 00:33:19,830
What was the fucking cause?
480
00:33:19,900 --> 00:33:22,500
A dog, soon to be put down.
481
00:33:26,400 --> 00:33:27,460
Drink.
482
00:33:29,100 --> 00:33:30,960
Smells like piss.
483
00:33:31,030 --> 00:33:32,130
Henbane.
484
00:33:32,200 --> 00:33:33,360
It's to make you rest.
485
00:33:40,000 --> 00:33:42,530
I need food and a few hours sleep.
486
00:33:42,600 --> 00:33:44,830
Come for me if his condition changes.
487
00:34:12,060 --> 00:34:13,630
Pompeii!
488
00:34:17,700 --> 00:34:20,560
Another year, another "favored son" of Capua
489
00:34:20,630 --> 00:34:22,560
gone to grass.
490
00:34:22,630 --> 00:34:24,460
The match is not yet concluded.
491
00:34:24,530 --> 00:34:26,060
Formalities of blood.
492
00:34:26,130 --> 00:34:27,930
Your man is finished.
493
00:34:28,000 --> 00:34:30,660
Crixus has the heart of a lion.
494
00:34:37,830 --> 00:34:39,030
Look!
495
00:34:39,100 --> 00:34:40,560
He yet rises...
496
00:34:40,630 --> 00:34:41,630
Oh!
497
00:34:41,700 --> 00:34:43,360
Lucretia!
498
00:34:43,430 --> 00:34:44,660
Domina.
499
00:34:44,730 --> 00:34:46,100
Give her water.
500
00:34:46,160 --> 00:34:48,030
Your wife does not feel well at the sight
501
00:34:48,100 --> 00:34:50,030
of your man about to be slaughtered.
502
00:34:53,000 --> 00:34:54,530
Apologies.
503
00:34:54,600 --> 00:34:55,760
It's the heat...
504
00:34:56,960 --> 00:34:58,500
See her back to the villa.
505
00:34:58,560 --> 00:34:59,600
It will pass.
506
00:34:59,660 --> 00:35:00,730
No arguments.
507
00:35:01,900 --> 00:35:03,630
I will join you afterwards.
508
00:35:03,900 --> 00:35:05,130
Dominus...
509
00:35:17,200 --> 00:35:20,160
Crixus!
510
00:36:40,300 --> 00:36:41,660
Kill! Kill!
511
00:36:41,730 --> 00:36:42,800
Kill!
512
00:37:13,230 --> 00:37:14,960
Crixus! Crixus!
513
00:37:15,030 --> 00:37:17,230
Crixus! Crixus!
514
00:37:21,660 --> 00:37:23,260
Crixus!
515
00:37:23,330 --> 00:37:27,060
Returned to form as promised!
516
00:37:27,130 --> 00:37:28,960
Your prayers have been answered.
517
00:37:29,030 --> 00:37:30,730
The match was overly brief.
518
00:37:34,300 --> 00:37:38,100
Good fortune to Capua, and all its deserving citizens.
519
00:37:38,160 --> 00:37:40,760
Oh, linger a moment!
520
00:37:40,830 --> 00:37:41,860
Let us have a drink
521
00:37:41,930 --> 00:37:44,800
and relive this glorious day...
522
00:37:44,860 --> 00:37:46,030
Dominus...
523
00:37:50,000 --> 00:37:51,700
What news so important it interrupts
524
00:37:51,760 --> 00:37:54,160
the gloating of good Batiatus?
525
00:37:54,230 --> 00:37:55,400
The magistrate's caravan has been discovered.
526
00:37:55,460 --> 00:37:57,300
On the edge of town.
527
00:37:57,360 --> 00:37:58,900
His guards murdered.
528
00:38:00,460 --> 00:38:01,830
What of my father?
529
00:38:01,900 --> 00:38:03,060
He was not among them, but there are tracks,
530
00:38:03,130 --> 00:38:04,160
leading back to the city.
531
00:38:04,230 --> 00:38:06,000
Back to Capua?
532
00:38:06,060 --> 00:38:07,760
Why would anyone commit such treachery?
533
00:38:07,830 --> 00:38:09,200
Ransom.
534
00:38:10,730 --> 00:38:12,430
This burden saddens me.
535
00:38:12,500 --> 00:38:14,330
If I may be of any assistance...
536
00:38:14,400 --> 00:38:16,130
Gratitude.
537
00:38:16,200 --> 00:38:17,930
We can handle it.
538
00:38:23,030 --> 00:38:24,660
I will gather my men to aid in the search.
539
00:38:24,730 --> 00:38:26,100
Numerius, your presence is welcome.
540
00:38:26,160 --> 00:38:27,430
No. I will have him by my side.
541
00:38:27,500 --> 00:38:28,630
Mother.
542
00:38:28,700 --> 00:38:29,700
I will never let him out of my sight.
543
00:38:29,760 --> 00:38:30,930
You have my oath on it.
544
00:38:31,700 --> 00:38:32,630
Ok.
545
00:38:32,700 --> 00:38:33,630
Come.
546
00:38:33,700 --> 00:38:35,100
Let us to your father.
547
00:38:51,260 --> 00:38:53,330
You send message, yet I wait as a common slave.
548
00:38:53,400 --> 00:38:54,330
Apologies.
549
00:38:54,400 --> 00:38:56,300
It was difficult to move without notice.
550
00:38:56,360 --> 00:38:57,630
The alarm is up across the city.
551
00:38:57,700 --> 00:38:59,160
Speak quickly.
552
00:38:59,230 --> 00:39:01,030
I join the search for good Calavius.
553
00:39:01,100 --> 00:39:02,030
He's gone missing.
554
00:39:02,100 --> 00:39:03,860
I am aware of his absence.
555
00:39:03,930 --> 00:39:06,260
The very matter I wish to broach.
556
00:39:12,500 --> 00:39:13,360
Calavius' ring!
557
00:39:13,430 --> 00:39:14,360
Shhh!
558
00:39:14,430 --> 00:39:15,500
Softly! Softly!
559
00:39:16,500 --> 00:39:17,600
How did you come by this?
560
00:39:17,660 --> 00:39:19,530
Through means pressing upon your desires.
561
00:39:20,860 --> 00:39:23,660
Batiatus holds him captive, with intent of murder.
562
00:39:25,700 --> 00:39:28,030
Madness, even for Batiatus.
563
00:39:28,100 --> 00:39:29,560
Magistrate Calavius insults him,
564
00:39:29,630 --> 00:39:31,300
obstructs his ambitions.
565
00:39:31,360 --> 00:39:33,500
I've never seen Batiatus so unhinged.
566
00:39:34,230 --> 00:39:35,400
I would sever bonds,
567
00:39:35,460 --> 00:39:37,560
least I find myself upon the cross beside him.
568
00:39:37,630 --> 00:39:39,030
Calavius.
569
00:39:39,100 --> 00:39:40,500
Yet lives?
570
00:39:40,560 --> 00:39:42,430
For the briefest of moments.
571
00:39:42,500 --> 00:39:45,030
Where is he held?
572
00:39:45,100 --> 00:39:48,000
Oh, you speak of severing bonds, but remain firmly tethered!
573
00:39:48,060 --> 00:39:49,860
I hold no love for old loyalties,
574
00:39:49,930 --> 00:39:52,300
yet Calavius has seen my face!
575
00:39:52,360 --> 00:39:53,860
I must flee this city,
576
00:39:53,930 --> 00:39:56,330
and would have proper means to do so.
577
00:39:56,400 --> 00:39:58,200
Take it.
578
00:39:58,860 --> 00:39:59,730
And more, when Batiatus
579
00:39:59,800 --> 00:40:01,230
and his treachery are laid to rest.
580
00:40:01,300 --> 00:40:02,460
Come, we must gather men.
581
00:40:02,530 --> 00:40:04,200
Calavius would be dead before you do.
582
00:40:04,260 --> 00:40:06,360
Batiatus already moves towards his plan.
583
00:40:07,460 --> 00:40:09,000
Are you armed?
584
00:40:09,060 --> 00:40:10,300
A simple dagger...
585
00:40:10,360 --> 00:40:11,600
Enough to cut ropes.
586
00:40:12,600 --> 00:40:13,560
Quickly!
587
00:40:13,630 --> 00:40:15,160
Or see opportunity fade!
588
00:40:52,300 --> 00:40:54,030
Medicus?
589
00:40:58,360 --> 00:40:59,630
Mira?
590
00:42:11,900 --> 00:42:14,030
Why did you kill him?
591
00:42:20,160 --> 00:42:22,000
I had no choice.
592
00:42:25,360 --> 00:42:27,460
A man must accept his fate...
593
00:42:38,560 --> 00:42:39,960
Or be destroyed by it.
594
00:42:41,730 --> 00:42:43,760
Is this my path?
595
00:42:43,830 --> 00:42:46,460
Blood and death?
596
00:42:46,530 --> 00:42:48,330
You have always been destined
597
00:42:48,400 --> 00:42:50,600
for unfortunate things...
598
00:43:03,260 --> 00:43:04,700
Please...
599
00:43:05,660 --> 00:43:07,430
Do not leave me again...
600
00:43:07,500 --> 00:43:09,030
It was you...
601
00:43:09,700 --> 00:43:11,930
It was you, who left...
602
00:43:17,330 --> 00:43:19,500
You must tend to the wound.
603
00:43:46,130 --> 00:43:47,800
Attacked...
604
00:43:50,060 --> 00:43:52,100
On the road...
605
00:43:55,100 --> 00:43:56,700
Came out of nowhere.
606
00:44:14,800 --> 00:44:16,860
Tend to the wound.
607
00:44:28,460 --> 00:44:30,560
I'm here. I'm here.
608
00:44:31,830 --> 00:44:33,630
Be still...
609
00:44:39,100 --> 00:44:41,130
Your fevers broken.
610
00:44:42,500 --> 00:44:43,930
The gods have blessed you...
611
00:44:50,160 --> 00:44:51,930
Yes.
612
00:44:53,760 --> 00:44:55,300
They have.
613
00:45:03,730 --> 00:45:05,000
I will fetch medicus.
614
00:45:05,060 --> 00:45:06,130
Wait.
615
00:45:07,700 --> 00:45:08,900
Release the straps.
616
00:45:10,800 --> 00:45:12,230
I would speak to this man, alone.
617
00:45:13,860 --> 00:45:15,000
Towards what purpose?
618
00:45:15,060 --> 00:45:16,260
Wait in the corridor.
619
00:45:16,330 --> 00:45:18,100
Sound warning if anyone approaches.
620
00:45:23,500 --> 00:45:25,030
Do this for me, Mira.
621
00:45:28,460 --> 00:45:30,160
I will be in your debt.
622
00:45:38,530 --> 00:45:40,000
There is no sign of him.
623
00:45:40,060 --> 00:45:41,300
My father could be held anywhere.
624
00:45:41,360 --> 00:45:44,900
He is a man of much esteem, and easily recognized.
625
00:45:44,960 --> 00:45:47,430
How could he be moved through the streets without notice?
626
00:45:47,500 --> 00:45:49,130
I do not know.
627
00:45:50,300 --> 00:45:51,630
Think.
628
00:45:51,700 --> 00:45:53,000
There must be a way...
629
00:45:58,500 --> 00:45:59,800
The cisterns!
630
00:46:00,730 --> 00:46:02,660
They run beneath the city and beyond!
631
00:46:02,730 --> 00:46:03,660
The gates!
632
00:46:03,730 --> 00:46:05,000
Torches!
633
00:46:05,060 --> 00:46:06,700
You will be with your father, soon enough .
634
00:46:06,760 --> 00:46:08,700
You have my word.
635
00:46:08,760 --> 00:46:10,830
Your part in this shall not be forgotten.
636
00:46:10,900 --> 00:46:13,060
No, it shall not.
637
00:46:19,330 --> 00:46:20,260
Calavius...
638
00:46:20,330 --> 00:46:21,700
Wait.
639
00:46:21,760 --> 00:46:22,700
They approach!
640
00:46:22,760 --> 00:46:23,700
We must hurry.
641
00:46:23,760 --> 00:46:25,260
No, it is too late.
642
00:46:25,330 --> 00:46:26,860
Steel your fucking nerve!
643
00:46:26,930 --> 00:46:29,160
I will not end murder by you or any man!
644
00:46:29,230 --> 00:46:30,430
Consider Ashur a spirit,
645
00:46:30,500 --> 00:46:32,460
And Capua the world he left behind!
646
00:46:32,530 --> 00:46:33,800
Ashur!
647
00:46:37,930 --> 00:46:39,630
They are upon us!
648
00:46:39,700 --> 00:46:41,130
We must get you free...
649
00:47:03,900 --> 00:47:05,530
Solonius!
650
00:47:08,900 --> 00:47:11,360
No, no...
651
00:47:18,600 --> 00:47:20,100
Seize him!
652
00:47:25,600 --> 00:47:27,500
Your father shall be avenged.
653
00:47:29,600 --> 00:47:32,660
Solonius will suffer for what he has done.
654
00:47:39,930 --> 00:47:43,100
And all of Capua will know you for the shit you are.
655
00:47:48,660 --> 00:47:50,760
What are you doing?!
656
00:47:50,830 --> 00:47:51,930
What are you doing?!
657
00:47:54,460 --> 00:47:56,800
Tell me what happened.
658
00:47:56,860 --> 00:47:58,500
Tell!
659
00:47:58,560 --> 00:48:00,530
Take your hands off me.
660
00:48:00,600 --> 00:48:02,160
My wife.
661
00:48:02,230 --> 00:48:04,460
Sura.
662
00:48:04,530 --> 00:48:07,330
The slave you were transporting from Neapolis.
663
00:48:07,400 --> 00:48:09,630
Tell me what happened to her.
664
00:48:11,460 --> 00:48:14,360
We were attacked, on the road.
665
00:48:16,130 --> 00:48:19,930
They tried to get to her, but argh...
666
00:48:20,000 --> 00:48:22,200
Where is your wound?
667
00:48:22,260 --> 00:48:23,200
Where is the wound?
668
00:48:23,260 --> 00:48:25,360
You earned trying to save my wife?
669
00:48:27,460 --> 00:48:28,830
Guard...
670
00:48:30,760 --> 00:48:32,900
Tell me, tell me!
671
00:48:36,300 --> 00:48:37,960
I only did...
672
00:48:38,030 --> 00:48:40,000
As commanded...
673
00:48:40,060 --> 00:48:42,330
Who spoke the words that took her life?
674
00:48:47,130 --> 00:48:48,800
Who?!
675
00:48:51,460 --> 00:48:53,600
Bat..ia..tus..
676
00:48:53,660 --> 00:48:57,600
677
00:48:57,660 --> 00:49:11,600
678
00:49:12,200 --> 00:49:13,530
What have you done?
679
00:49:15,530 --> 00:49:17,500
Help me restore him.
680
00:49:19,900 --> 00:49:23,630
You will secure my straps...
681
00:49:26,000 --> 00:49:27,930
And never speak of this.
682
00:49:34,230 --> 00:49:35,830
The wound did not appear fatal.
683
00:49:39,260 --> 00:49:42,200
The damage was deeper than the eye could perceive.
684
00:49:42,260 --> 00:49:44,200
Medicus tells he drowned in his own blood.
685
00:49:44,260 --> 00:49:45,760
Oh.
686
00:49:45,830 --> 00:49:46,800
A loose end.
687
00:49:46,860 --> 00:49:49,030
No longer needing to be tied.
688
00:49:49,100 --> 00:49:51,630
Hm.
689
00:49:51,700 --> 00:49:53,660
You have played your part well, Ashur.
690
00:49:53,730 --> 00:49:55,560
Was greater hand than mine that conceived it.
691
00:49:55,630 --> 00:49:56,830
Solonius was easily deceived into believing
692
00:49:56,900 --> 00:49:57,830
you would betray me.
693
00:49:57,900 --> 00:49:59,100
As I knew he would.
694
00:49:59,160 --> 00:50:01,500
He never suspected my loyalty always lay with you.
695
00:50:01,560 --> 00:50:02,800
A man who has no honor cannot imagine
696
00:50:02,860 --> 00:50:04,060
that trait in anyone else,
697
00:50:04,130 --> 00:50:07,130
and you, you have that quality above all others.
698
00:50:07,200 --> 00:50:08,960
And shall be rewarded in kind.
699
00:50:09,030 --> 00:50:10,530
Your will, Dominus.
700
00:50:10,600 --> 00:50:12,630
Oh, oh.
701
00:50:12,700 --> 00:50:14,660
The gods truly favor the house of Batiatus!
702
00:50:14,730 --> 00:50:16,400
Behold!
703
00:50:16,460 --> 00:50:18,260
Spartacus risen from the dead!
704
00:50:18,330 --> 00:50:20,100
Spartacus!
705
00:50:24,160 --> 00:50:25,500
You are well?
706
00:50:28,360 --> 00:50:30,130
Yes, dominus.
707
00:50:31,260 --> 00:50:33,130
I am myself again.
708
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
709
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
45828
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.