All language subtitles for S02 E03 - Hallo to All This

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,283 --> 00:00:03,843 BLANDINGS S02E03 2 00:00:04,244 --> 00:00:07,420 Traduzione: mimosonamia, RiccardOne, giuliaester, one80. 3 00:00:07,450 --> 00:00:09,906 Revisione: anto* 4 00:00:09,936 --> 00:00:12,397 www.subsfactory.it 5 00:00:23,625 --> 00:00:28,103 SALUTI A TUTTO QUESTO. 6 00:00:31,024 --> 00:00:33,348 Mi sta venendo un po' di ansia, Connie, 7 00:00:33,378 --> 00:00:35,354 su Canaglia Parsloe. 8 00:00:35,499 --> 00:00:37,409 - Preferirei non lo chiamassi così. - Chi? 9 00:00:37,439 --> 00:00:39,021 "Canaglia". Insomma, Sir Gregory. 10 00:00:39,051 --> 00:00:41,718 Sta per iniziare la gara del maiale più grasso. 11 00:00:42,124 --> 00:00:44,586 Scommettici, il tipo non ha nulla di buono in mente. 12 00:00:44,616 --> 00:00:48,050 Quindi, per precauzione, ho invitato Galahad direttamente da Londra. 13 00:00:48,080 --> 00:00:48,662 Cosa? 14 00:00:48,692 --> 00:00:52,208 Sapevo ti avrebbe fatto piacere, è pieno di risorse in tempi di crisi. 15 00:00:52,238 --> 00:00:54,503 Non permetterò a Galahad di far visita a Blandings. 16 00:00:54,533 --> 00:00:56,285 Connie, Galahad è il nostro fratellino. 17 00:00:56,315 --> 00:00:59,412 Ogni volta che mette piede in casa succede qualcosa di disdicevole! 18 00:00:59,442 --> 00:01:01,083 Povero vescovo Bostock, 19 00:01:01,279 --> 00:01:04,295 ha bevuto quel bicchierone d'acqua per scoprire che era vodka. 20 00:01:04,325 --> 00:01:05,325 Beh, sì. 21 00:01:05,359 --> 00:01:09,137 Ma dopo abbiamo avuto il piacere di vedere Bostock ballare il cancan! 22 00:01:09,167 --> 00:01:12,480 Mi ero sempre chiesto cosa indossasse il clero sotto l'abito. 23 00:01:12,510 --> 00:01:14,859 Se Galahad mi crea anche il minimo imbarazzo, 24 00:01:14,889 --> 00:01:18,760 ti segherò via la testa e la lancerò nell'aiuola erbacea con un calcio! 25 00:01:19,261 --> 00:01:20,672 Come, da qui? 26 00:01:20,940 --> 00:01:21,940 No. 27 00:01:22,176 --> 00:01:23,525 Seriamente, ora, Connie, 28 00:01:23,555 --> 00:01:27,555 sotterfugi porcini da parte di Canaglia. Dobbiamo stare in guardia. 29 00:01:29,339 --> 00:01:32,862 Andiamo, Vostra Maestà. Su, cara. 30 00:01:33,140 --> 00:01:34,670 Adorata Imperatrice. 31 00:01:35,452 --> 00:01:36,689 Brava scrofetta. 32 00:01:40,423 --> 00:01:43,753 Sei un maiale mostruosamente gonfio. 33 00:01:44,453 --> 00:01:45,466 Gonfio. 34 00:01:46,879 --> 00:01:47,954 Gonfio. 35 00:01:49,565 --> 00:01:52,562 Non riesci a mangiare niente, tutto qui. 36 00:01:53,868 --> 00:01:55,646 Per quanto saporito sia. 37 00:02:00,990 --> 00:02:02,534 Ho qui con me, Binstead, 38 00:02:02,790 --> 00:02:05,587 un piatto di cornetti sopraffini. 39 00:02:07,120 --> 00:02:08,360 Servitene pure. 40 00:02:10,984 --> 00:02:11,996 No, grazie. 41 00:02:15,498 --> 00:02:18,111 IPNOSI PER PRINCIPIANTI 42 00:02:27,915 --> 00:02:28,960 Buongiorno! 43 00:02:29,392 --> 00:02:31,501 - Buongiorno, signore. - Buongiorno. 44 00:02:36,448 --> 00:02:37,861 Accidenti! 45 00:02:45,534 --> 00:02:46,599 Favolosa! 46 00:02:46,731 --> 00:02:50,009 Vola come il vento. Ma credo che aspetterò il compressore. 47 00:02:51,393 --> 00:02:52,763 - Gally! - Freddie! 48 00:02:53,912 --> 00:02:56,344 - Salve, ragazzo mio. - Accidenti, è tua? 49 00:02:56,381 --> 00:02:57,577 Prova su strada. 50 00:02:57,664 --> 00:03:00,165 - Vuoi comprare una Lagonda? - Non dire sciocchezze. 51 00:03:00,195 --> 00:03:01,739 Mi serviva un passaggio. 52 00:03:02,044 --> 00:03:04,760 Trovate da solo la strada del ritorno? Bravissimo. 53 00:03:06,199 --> 00:03:07,199 Sì. 54 00:03:07,234 --> 00:03:09,887 Non c'è dubbio, mi fa bene tornare al vecchio tugurio. 55 00:03:09,917 --> 00:03:11,398 Voglio un po' di pace. 56 00:03:11,428 --> 00:03:14,917 Devo spremere la mia prosperosa musa fino a farla scoppiare. 57 00:03:14,952 --> 00:03:16,623 Di cosa hai bisogno, ragazzo mio? 58 00:03:16,653 --> 00:03:18,156 - Denaro. - Certamente. 59 00:03:18,186 --> 00:03:20,853 Che i nostri più profondi desideri si avverino. 60 00:03:26,178 --> 00:03:28,671 - Beach, vecchio segugio! - Signor Galahad. 61 00:03:28,988 --> 00:03:32,248 Hai scommesso tutto su Baby Bones per stravincere a Kempton Park? 62 00:03:32,278 --> 00:03:34,749 - L'ho fatto, signore, grazie del consiglio. - Bravo. 63 00:03:34,779 --> 00:03:36,839 Il solito refrigerio di metà mattina, signore? 64 00:03:36,869 --> 00:03:39,234 Il primo di oggi, a parte quello a colazione. 65 00:03:39,264 --> 00:03:40,274 Salute. 66 00:03:42,274 --> 00:03:43,430 Bene, giovane Freddie. 67 00:03:43,460 --> 00:03:46,127 Andiamo a far "bu" al tuo vecchio, che ne dici? 68 00:03:46,602 --> 00:03:47,624 Beach! 69 00:03:47,663 --> 00:03:48,663 Splendido. 70 00:03:52,919 --> 00:03:56,591 AUGUSTUS WHIFFLE LA CURA DEL MAIALE 71 00:03:58,208 --> 00:03:59,940 Galahad è qui. 72 00:04:00,396 --> 00:04:02,889 Stavo proprio pensando a Galahad. 73 00:04:02,919 --> 00:04:06,086 Magnifico! Hai avuto un'idea brillante a invitarlo qui! 74 00:04:06,600 --> 00:04:10,135 - Galahad. - Caro vecchio Clarence! Salve, sorella. 75 00:04:11,331 --> 00:04:12,955 Un giochetto imparato nella Cavalleria. 76 00:04:12,985 --> 00:04:15,763 - Ma non sei mai stato nella cavalleria. - Il circolo, non il reggimento. 77 00:04:15,793 --> 00:04:17,660 Galahad, quali sono le tue intenzioni? 78 00:04:17,690 --> 00:04:20,554 Sulla Terra, in generale, diffondere gioia e felicità. 79 00:04:20,584 --> 00:04:25,306 A Blandings, ricordare i dettagli rivelatori che rendono avvincente il semplicemente 80 00:04:25,480 --> 00:04:26,546 sensazionale. 81 00:04:27,139 --> 00:04:29,579 - Cosa? - Sto scrivendo le mie memorie. 82 00:04:29,609 --> 00:04:32,698 Memorie! Che idea meravigliosa! Hai già un titolo? 83 00:04:32,735 --> 00:04:35,346 - "Saluti a tutto questo". - Ottimo. 84 00:04:35,384 --> 00:04:39,443 Boko Bagshot, Dogface Weeks, Binky Bender, Fruity Biffen, 85 00:04:39,478 --> 00:04:43,812 Fatty Coleman, Stiffy Halliday, Buffy Struggles! 86 00:04:44,078 --> 00:04:47,608 Tutti quei giovani spacconi, focosi e temerari. 87 00:04:47,644 --> 00:04:49,303 Persino il giovane Parsloe. 88 00:04:49,333 --> 00:04:52,303 Bei tempi a Mayfair, Freddie. Mi chiamavano "L'ombra". 89 00:04:52,333 --> 00:04:54,677 Sempre a far scorrerie, mai catturato. 90 00:04:54,961 --> 00:04:58,991 Al Pink Pussy, sai, mi chiamano "Appartamento non arredato". 91 00:04:59,440 --> 00:05:02,784 Pare sia una battuta sulla mia testa. Non me ne importa un fico secco. 92 00:05:02,814 --> 00:05:06,205 La gente dice che sono ignorante, ma io non so neanche cosa significhi! 93 00:05:06,235 --> 00:05:07,614 Spirito giusto, ragazzo mio. 94 00:05:07,644 --> 00:05:11,270 Un ragazzo della tua età dovrebbe essere un affascinante avventuriero di mondo. 95 00:05:11,300 --> 00:05:13,981 Ma Galahad, Londra. Spaventosa. 96 00:05:14,089 --> 00:05:16,998 Persone orribili di ogni sorta si addensano a Londra. 97 00:05:17,028 --> 00:05:20,894 Una volta, ancora non riesco a crederci, ho mangiato al "Senior Conservative"... 98 00:05:20,924 --> 00:05:25,043 e il cameriere mi ha servito una borsa dell'acqua calda con le patatine. 99 00:05:25,083 --> 00:05:27,456 Per niente incredibile, Clarence. Perché sai chi era 100 00:05:27,486 --> 00:05:30,357 travestito da vecchio cameriere del tuo circolo? 101 00:05:30,538 --> 00:05:33,240 Il tuo vicino, Canaglia Parsloe. 102 00:05:34,075 --> 00:05:36,825 Me lo ricordo pavoneggiarsi davanti a Buckingham Palace, con una 103 00:05:36,855 --> 00:05:41,522 zuppiera in testa e un gambo di sedano nei pantaloni che cantava "Call Me Whoopsy"! 104 00:05:43,983 --> 00:05:45,251 E' tutto nel mio libro. 105 00:05:45,281 --> 00:05:48,103 - Galahad... - Certamente! Comportamento riprovevole. 106 00:05:48,133 --> 00:05:49,302 Per non parlare... 107 00:05:49,332 --> 00:05:51,884 dell'odioso incidente con gli scampi. 108 00:05:55,048 --> 00:05:57,298 - Me lo ricordo! - No, non è vero. 109 00:05:57,720 --> 00:06:01,178 Quell'appunto, devo telefonare alla casa editrice Mammoth. 110 00:06:01,228 --> 00:06:03,327 Parlate tra di voi. Addio. 111 00:06:10,812 --> 00:06:13,678 Mi divertirò un mondo a leggere il libro di Galahad. 112 00:06:13,708 --> 00:06:15,208 No, tu non lo leggerai. 113 00:06:16,922 --> 00:06:18,969 Se questo libro sarà pubblicato, 114 00:06:18,999 --> 00:06:20,862 l'intera famiglia... 115 00:06:20,892 --> 00:06:22,581 sarà messa al bando. 116 00:06:23,394 --> 00:06:25,447 Tutti quelli che conosciamo... 117 00:06:25,477 --> 00:06:29,680 saranno contaminati dai suoi rigurgiti dei loro errori giovanili! 118 00:06:29,951 --> 00:06:32,465 E' colpa tua se è qui, Clarence, tu... 119 00:06:32,495 --> 00:06:35,187 gelatina tremante di imbecillità. 120 00:06:35,778 --> 00:06:37,286 Deve essere fermato. 121 00:06:37,322 --> 00:06:38,563 Da te! 122 00:06:46,413 --> 00:06:50,016 Eccellente. Eccellente. Dovrei consegnare il mio manoscritto al vostro corriere. Sì. 123 00:06:50,046 --> 00:06:51,630 - Sì. Ripetetemi il nome? - Drabble. 124 00:06:51,660 --> 00:06:52,660 Drabble. 125 00:06:53,278 --> 00:06:56,228 - Se Drabble potesse portare dei contanti... - Certamente, signore. 126 00:06:56,258 --> 00:07:00,369 Splendido, splendido, grazie infinite. Vi ringrazio. Saluti. Arrivederci. 127 00:07:01,161 --> 00:07:03,605 Connie ti ha mandato qui per dirmi qualcosa. 128 00:07:03,663 --> 00:07:06,861 E' vero, Galahad. E' proprio vero. 129 00:07:06,990 --> 00:07:07,992 Sì. 130 00:07:08,778 --> 00:07:10,625 Ora, ascolta... 131 00:07:12,260 --> 00:07:16,055 Lei teme la collera di tutte quei furfanti ipocriti come il giovane Parsloe 132 00:07:16,085 --> 00:07:18,756 quando spiffererò i segreti sulle loro birichinate giovanili, sì? 133 00:07:18,786 --> 00:07:19,802 Sì! 134 00:07:20,001 --> 00:07:21,678 Ma noi siamo intimiditi da Connie? 135 00:07:21,708 --> 00:07:23,385 - Sì. - No, invece. 136 00:07:23,420 --> 00:07:25,946 Cerca di imporsi ovunque, Clarence, non se ne può più. 137 00:07:25,976 --> 00:07:28,245 Avresti dovuto sederti sulla sua testa da piccolo. 138 00:07:28,275 --> 00:07:29,453 E ora, Beach... 139 00:07:29,751 --> 00:07:31,146 è il momento di bere? 140 00:07:31,176 --> 00:07:33,800 Il cuoco vorrebbe sapere se stasera cenate qui, signore. 141 00:07:34,030 --> 00:07:36,760 La tua palpebra ha un tic, è un segnale. Cosa nascondi? 142 00:07:36,790 --> 00:07:39,990 Anche Sir Gregory Parsloe-Parsloe cenerà qui stasera. 143 00:07:42,554 --> 00:07:44,360 No! Davvero? 144 00:07:44,684 --> 00:07:45,765 Davvero? 145 00:07:46,104 --> 00:07:47,172 Clarence, 146 00:07:47,202 --> 00:07:50,920 credi che possiamo convincere il cuoco a servirci degli scampi? 147 00:07:56,054 --> 00:07:58,844 - Beach? - Vedrò se si può fare, signore. 148 00:07:59,225 --> 00:08:00,275 Eccellente! 149 00:08:11,729 --> 00:08:13,845 Inutile! Proprio inutile. 150 00:08:14,254 --> 00:08:16,345 No, non proprio, la parte appiccicosa sul fondo... 151 00:08:16,375 --> 00:08:18,370 Chiedere a tuo padre di fare qualcosa. 152 00:08:18,400 --> 00:08:21,300 Non potrebbe influenzare un cappello di paglia. 153 00:08:23,620 --> 00:08:25,185 Per cosa sei venuto qui? 154 00:08:26,190 --> 00:08:27,240 Per pranzare. 155 00:08:27,270 --> 00:08:28,705 Intendo a Blandings. 156 00:08:29,340 --> 00:08:30,902 Ti servono soldi, no? 157 00:08:30,932 --> 00:08:32,185 No! No, no, no. 158 00:08:32,215 --> 00:08:33,948 - Quanto? - 50 sterline. 159 00:08:34,223 --> 00:08:37,402 - Una po' di confusione al Pink Pussy. - Rabbrividisco. 160 00:08:37,432 --> 00:08:39,182 Non voglio sentire altro. 161 00:08:40,392 --> 00:08:42,892 Sistemerò questo debito per te, Freddie. 162 00:08:43,156 --> 00:08:44,565 A condizione... 163 00:08:45,110 --> 00:08:48,620 che trovi quel turpe manoscritto di tuo zio e me lo porti. 164 00:08:48,655 --> 00:08:51,760 Per nessun motivo deve raggiungere l'editore. 165 00:08:55,220 --> 00:08:57,286 Mammoth potrebbe rovinare Blandings. 166 00:09:12,973 --> 00:09:15,840 Penso, Freddie, che mi sposterò nel mio ufficio. 167 00:09:16,583 --> 00:09:19,270 - Ufficio? - Gli altri lo conoscono come serra. 168 00:09:19,300 --> 00:09:21,945 Ti spiace andare alla fermata dell'autobus a prelevare un certo 169 00:09:21,975 --> 00:09:24,150 Les Drabble mandato dai miei editori? 170 00:09:24,180 --> 00:09:27,010 - Affari piuttosto importanti. - Come lo riconosco? 171 00:09:27,040 --> 00:09:30,115 E' un corriere, immagino avrà un cappello di stoffa, 172 00:09:30,145 --> 00:09:33,945 un mento mal rasato e l'espressione fredda del trippone annoiato. 173 00:09:35,420 --> 00:09:38,760 Usare sempre un doppio fondo, Freddie. E' il mio consiglio. 174 00:09:50,400 --> 00:09:51,735 Magra. 175 00:09:52,436 --> 00:09:53,525 Magra. 176 00:09:54,660 --> 00:09:58,989 Il tuo unico desiderio è di essere il maiale più magro del mondo. 177 00:10:02,262 --> 00:10:05,651 Cos'hai che non va, stupido animale, non capisci l'italiano? 178 00:10:05,888 --> 00:10:07,160 Concentrati! 179 00:10:07,456 --> 00:10:08,469 Ora... 180 00:10:08,499 --> 00:10:09,517 cibo. 181 00:10:12,426 --> 00:10:14,902 Il solo pensiero ti disgusta. 182 00:10:18,663 --> 00:10:19,736 Cibo. 183 00:10:21,580 --> 00:10:23,211 Che diavolo state facendo? 184 00:10:24,188 --> 00:10:25,616 Non facevo nulla. 185 00:10:26,140 --> 00:10:30,490 Ero solo uscito a passeggiare. Ho pensato di dare un'occhiata al maiale e... 186 00:10:31,340 --> 00:10:32,985 e controllarle il battito. 187 00:10:33,620 --> 00:10:35,051 Sì, esamino... 188 00:10:35,568 --> 00:10:37,025 il battito dei maiali. 189 00:10:37,235 --> 00:10:38,880 Il battito dei maiali? 190 00:10:40,000 --> 00:10:41,048 Sì. 191 00:10:42,217 --> 00:10:44,340 Vi illustrerò la questione stasera. 192 00:10:44,675 --> 00:10:45,745 Quando... 193 00:10:47,072 --> 00:10:48,540 cenerò con voi. 194 00:10:49,457 --> 00:10:52,760 Beh, io la definisco un'attività bizzarra, Canaglia. 195 00:10:54,465 --> 00:10:58,315 E se fossi ancora qui, ti ridimensioneresti molto sentendolo dire. 196 00:11:18,455 --> 00:11:19,516 Accidenti, 197 00:11:19,697 --> 00:11:21,322 state cercando... 198 00:11:21,661 --> 00:11:22,698 qualcuno? 199 00:11:23,436 --> 00:11:24,645 Snap! 200 00:11:25,328 --> 00:11:28,578 Dovevo incontrare qualcuno, ma l'ho perso. Il Mammoth. 201 00:11:28,963 --> 00:11:30,935 - Avete un nome? - Freddie Threepwood. 202 00:11:30,965 --> 00:11:32,815 No, intendo per il Mammoth? 203 00:11:34,454 --> 00:11:35,700 Non ricordo proprio. 204 00:11:35,730 --> 00:11:40,146 Un nome appropriato ad un uomo di stoffa con un cappello poco rasato 205 00:11:40,561 --> 00:11:42,061 che era un corridore 206 00:11:42,752 --> 00:11:44,470 - con la trippa. - Drabble? 207 00:11:44,500 --> 00:11:45,545 Più o meno. 208 00:11:45,594 --> 00:11:47,725 Orecchie come cavolfiori, probabilmente anche un naso! 209 00:11:47,755 --> 00:11:50,645 Missione: portarlo a Blandings per prendere un manoscritto. 210 00:11:50,675 --> 00:11:52,985 E anche di impedirgli di prenderlo. 211 00:11:53,020 --> 00:11:55,198 Onore di famiglia in pericolo e così via. 212 00:11:55,228 --> 00:11:57,385 Beh, non importa. Ci ho provato, questo conta. 213 00:11:57,415 --> 00:11:59,210 Guardate c'è un locale. Vi va un bicchierino? 214 00:11:59,240 --> 00:12:02,518 Molto gentile ma dovrei arrivare al castello di Blandings. 215 00:12:02,859 --> 00:12:03,960 Beh allora... 216 00:12:04,312 --> 00:12:06,412 Potrei esservi d'aiuto, 217 00:12:06,613 --> 00:12:07,665 signorina...? 218 00:12:07,695 --> 00:12:08,700 Chiamatemi 219 00:12:08,780 --> 00:12:09,802 solo Lesley. 220 00:12:10,036 --> 00:12:11,052 Lesley! 221 00:12:12,834 --> 00:12:15,534 La gente tende a dimenticare il mio cognome. 222 00:12:34,811 --> 00:12:37,764 Saluti a tutto questo. 223 00:12:54,724 --> 00:12:57,360 Fuochino, Connie, fuochino. 224 00:12:58,900 --> 00:13:01,485 Se pubblichi questo libro disgustoso, non ci parleremo mai più! 225 00:13:01,515 --> 00:13:03,102 E ci sono altri benefici. 226 00:13:03,140 --> 00:13:05,504 Il nome della nostra famiglia sarà sempre associato 227 00:13:05,534 --> 00:13:07,790 all'intrepida denuncia della sordida verità. 228 00:13:07,820 --> 00:13:10,085 Perché fingi di portare quest'assurdo monocolo? 229 00:13:10,115 --> 00:13:11,920 Per farti divertire, mia cara. 230 00:13:12,695 --> 00:13:13,700 Ma che? 231 00:13:21,200 --> 00:13:22,345 Freddie, ragazzo mio! 232 00:13:22,375 --> 00:13:23,545 Zio Gally? 233 00:13:23,909 --> 00:13:26,428 Temo di aver mancato il vostro Drabble ma 234 00:13:26,458 --> 00:13:28,127 guardate invece cos'ho trovato. 235 00:13:28,157 --> 00:13:29,246 Lei... 236 00:13:29,276 --> 00:13:30,660 è Lesley. 237 00:13:30,695 --> 00:13:31,792 Accidenti! 238 00:13:32,054 --> 00:13:35,465 Mia cara, dovete immaginare che io faccia un salto e m'inchini a baciarvi la mano. 239 00:13:35,495 --> 00:13:36,698 Galahad Threepwood? 240 00:13:36,728 --> 00:13:40,165 In carne e ossa e con doppia probabilità di sfuggire all'arresto. 241 00:13:40,195 --> 00:13:44,520 - Come mai permettete che vi chiamino Les? - Mi hanno chiamata in modi peggiori. 242 00:13:46,409 --> 00:13:49,425 Vostro nipote è molto affascinante. Per favore, sbarazzatevene. 243 00:13:49,455 --> 00:13:50,460 Sì. 244 00:13:50,641 --> 00:13:53,752 Freddie, io e Lesley vorremmo stare un momento da soli. 245 00:13:54,520 --> 00:13:55,629 Accipicchia, 246 00:13:56,427 --> 00:13:57,445 cioè sì. 247 00:13:57,670 --> 00:13:58,713 Certo. 248 00:13:58,943 --> 00:14:00,040 Arrivederci. 249 00:14:01,380 --> 00:14:02,380 Mia cara. 250 00:14:04,980 --> 00:14:06,885 500 sterline! 251 00:14:06,920 --> 00:14:10,765 Altre 500 a questa data, ogni anno, per tutto il tempo in cui il libro vende. 252 00:14:10,795 --> 00:14:13,085 E, diamine, si venderà! 253 00:14:13,120 --> 00:14:16,020 Vi sorprenderà sapere che nella mia vita da adulto ho conosciuto di più 254 00:14:16,050 --> 00:14:18,214 il tintinnio della moneta che il fruscio della carta. 255 00:14:18,244 --> 00:14:19,772 Niente affatto. Vale anche per me. 256 00:14:19,802 --> 00:14:23,560 Perché lavorerei come commesso viaggiatore per un mucchio di delinquenti come Mammoth? 257 00:14:23,815 --> 00:14:26,455 - Signorina Drabble, immagino che non... - No. 258 00:14:26,485 --> 00:14:27,960 Certo. Assolutamente. 259 00:14:28,421 --> 00:14:30,668 Vorrei essere venti minuti più giovane. 260 00:14:31,008 --> 00:14:32,248 Quindi, allora... 261 00:14:33,673 --> 00:14:34,695 agli affari. 262 00:14:35,061 --> 00:14:36,561 Saluti a tutto questo. 263 00:14:46,468 --> 00:14:47,468 Come sta? 264 00:14:49,071 --> 00:14:50,354 Perfetto, My Lord. 265 00:14:50,655 --> 00:14:52,859 Ascolta qui, Beach, per stasera. 266 00:14:53,563 --> 00:14:55,978 Parsloe è nelle nostre stanze. 267 00:14:56,008 --> 00:14:57,030 Si, My Lord. 268 00:14:57,260 --> 00:14:59,623 Tu ed io entrambi sappiamo che Canaglia 269 00:14:59,653 --> 00:15:02,010 gioca sporco quando si tratta di maiali. 270 00:15:02,040 --> 00:15:06,137 Comunque, mia sorella è dell'idea che piuttosto che dargli un pugno sul muso, 271 00:15:06,167 --> 00:15:07,651 dovrei essere educato con lui. 272 00:15:07,681 --> 00:15:09,118 E' un vicino, e così via. 273 00:15:09,148 --> 00:15:10,398 Certo, My Lord. 274 00:15:10,793 --> 00:15:14,580 Mi sono preso la libertà di far sedere Sir Gregory vicino a Lady Constance, 275 00:15:14,610 --> 00:15:16,200 lontano da Sua Signoria. 276 00:15:16,230 --> 00:15:18,570 Seduta vicino a voi c'è una certa signorina Drabble. 277 00:15:18,600 --> 00:15:21,653 Magnifico. Magnifico. Magnifico! 278 00:15:22,339 --> 00:15:23,427 Chi è? 279 00:15:23,548 --> 00:15:26,991 No, non ha importanza, non vedo l'ora di godere della sua compagnia. 280 00:15:27,021 --> 00:15:28,021 Beach... 281 00:15:31,722 --> 00:15:34,261 ci saranno gli scampi per cena? 282 00:15:34,624 --> 00:15:36,903 Credo di sì, My Lord. 283 00:15:37,281 --> 00:15:38,281 Che bello! 284 00:15:44,588 --> 00:15:45,915 Non ce l'hai, vero? 285 00:15:47,226 --> 00:15:49,594 Beh... nel senso più stretto del termine, 286 00:15:49,624 --> 00:15:52,024 non è esattamente in mio possesso, no. 287 00:15:52,093 --> 00:15:54,548 Freddie, se mi deludi in questo, 288 00:15:54,578 --> 00:15:56,950 ti porterò al giardino zoologico 289 00:15:56,980 --> 00:16:00,730 e ti darò in pasto alle lucertole a fettine maledettamente sottili. 290 00:16:00,760 --> 00:16:01,885 Lucertole? 291 00:16:01,915 --> 00:16:04,172 Hai mai visto le lucertole mangiare carne? 292 00:16:04,202 --> 00:16:06,489 - Oddio... - No, aspetta, non ho finito. 293 00:16:06,519 --> 00:16:08,564 Chi è la giovane che, d'un tratto, hai tirato fuori? 294 00:16:08,594 --> 00:16:12,594 Si, piuttosto piacevole, no? L'ho incontrata alla fermata dell'autobus. 295 00:16:12,748 --> 00:16:14,379 Alle fermata dell'autobus? 296 00:16:14,774 --> 00:16:17,053 Freddie, se i cervelli fossero dinamite, 297 00:16:17,083 --> 00:16:19,609 non faresti saltar via la peluria da una pesca. 298 00:16:19,639 --> 00:16:20,729 Non parlare. 299 00:16:21,379 --> 00:16:22,575 Prendi il libro. 300 00:16:49,391 --> 00:16:50,865 IPNOSI 301 00:16:51,464 --> 00:16:55,299 "Come dissuadere dal mangiare associandolo alla nausea". 302 00:17:03,991 --> 00:17:05,114 Cibo... 303 00:17:10,866 --> 00:17:14,766 So che siete venuto a piedi questa sera, Sir Gregory. 304 00:17:16,534 --> 00:17:18,040 Non vi piace la minestra? 305 00:17:19,429 --> 00:17:23,152 Per favore, non dite quella parola. Ha un suono sgradevole. 306 00:17:23,643 --> 00:17:25,622 Qualcosa di più semplice, signore? 307 00:17:26,353 --> 00:17:28,686 Potrei portarvi un uovo all'occhio di bue. 308 00:17:29,381 --> 00:17:32,007 Ve lo... porto su, signore? 309 00:17:33,467 --> 00:17:35,378 Per amor di Dio, amico, vai via. 310 00:17:39,557 --> 00:17:41,051 Hai sentito, Clarence? 311 00:17:41,207 --> 00:17:42,954 Sir Gregory è venuto a piedi stasera. 312 00:17:42,984 --> 00:17:43,984 Cosa? 313 00:17:44,996 --> 00:17:47,088 Cosa credete si pretenda da me? 314 00:17:47,118 --> 00:17:48,160 Comprensione? 315 00:17:49,650 --> 00:17:52,288 Avete perso il vostro autista, Canaglia? 316 00:17:52,764 --> 00:17:55,460 Non si riesce a comandarli a bacchetta, gli autisti, sapete. 317 00:17:55,490 --> 00:17:57,071 Sono persone orgogliose. 318 00:17:57,395 --> 00:17:59,900 - Scrivetegli una lettera di scuse. - Clarence... 319 00:17:59,930 --> 00:18:02,215 Il battito dei maiali... 320 00:18:03,707 --> 00:18:05,890 - Mi piace camminare. - Sì. 321 00:18:05,920 --> 00:18:07,393 Tempo fa, giovane Parsloe, 322 00:18:07,423 --> 00:18:10,634 vi piaceva cavalcare in giro su un pezzo di manzo. 323 00:18:10,664 --> 00:18:12,938 Ricordate quando Puffy Benger issò una mezza mucca, 324 00:18:12,968 --> 00:18:14,661 sospesa sopra quelle debuttanti, 325 00:18:14,691 --> 00:18:17,450 - e voi vi incaricaste... - Non lo ricordo. 326 00:18:17,480 --> 00:18:19,623 Allora è un bene che lo ricordi io, vero? 327 00:18:19,653 --> 00:18:21,317 - E' tutto nel mio libro. - Che libro? 328 00:18:21,347 --> 00:18:23,904 - Ora è il mio libro. - Tenetevelo per voi. 329 00:18:23,934 --> 00:18:26,212 Che memoria straordinaria! 330 00:18:26,339 --> 00:18:29,251 Mi levo il cappello davanti a chiunque possa ricordare qualsiasi cosa. 331 00:18:29,281 --> 00:18:31,931 Per non parlare della storia degli scampi. 332 00:18:32,285 --> 00:18:33,612 - Cosa? - Ah, già. 333 00:18:33,800 --> 00:18:37,101 Lo strano caso dei crostacei stranamente-incastrati. 334 00:18:37,131 --> 00:18:38,931 Merita un intero capitolo! 335 00:18:39,990 --> 00:18:42,222 La mattina dopo correvate su e giù per Brook Street 336 00:18:42,252 --> 00:18:44,351 spargendo biglietti da 5 sterline come coriandoli. 337 00:18:44,381 --> 00:18:46,014 - Galahad! - Vi proibisco, signore, 338 00:18:46,044 --> 00:18:47,560 di menzionare quell'argomento. 339 00:18:47,590 --> 00:18:51,868 Avreste dovuto darle a me 5 sterline, allora. Forse me ne sarei dimenticato. 340 00:18:54,840 --> 00:18:56,909 Scampi! Magnifico! 341 00:19:04,930 --> 00:19:07,167 Sir Gregory, vi supplico... 342 00:19:07,197 --> 00:19:10,351 Non potete immaginare la punizione che la società infliggerà 343 00:19:10,381 --> 00:19:12,770 se il libro di Threepwood verrà pubblicato. 344 00:19:13,702 --> 00:19:17,768 Accidenti, Constance, siete una brava donna, ma la vostra famiglia vi fa disonore. 345 00:19:17,798 --> 00:19:20,760 Non potrò frequentarvi fino a quando non avrete risolto questo... 346 00:19:22,652 --> 00:19:24,502 Vi auguro una buona serata. 347 00:19:35,038 --> 00:19:36,801 Pensava di passarla liscia, 348 00:19:36,839 --> 00:19:39,704 perché aveva ancora le mutandine di pizzo rosa sulla faccia! 349 00:19:39,734 --> 00:19:43,256 Ma una piccola scia di gusci attraversava Mayfair! 350 00:19:51,889 --> 00:19:53,433 E' tutto, grazie, Beach. 351 00:19:54,412 --> 00:19:57,480 - My Lady. - Freddie, accompagneresti i nostri ospiti 352 00:19:57,906 --> 00:19:59,233 fuori dalla stanza? 353 00:19:59,589 --> 00:20:00,742 Non ti muovere. 354 00:20:01,957 --> 00:20:02,957 Clarence, 355 00:20:03,834 --> 00:20:07,239 se non riuscirai ad impedire la pubblicazione di questo libro, 356 00:20:07,269 --> 00:20:10,770 dovrai passare il resto della tua vita a Londra, 357 00:20:11,502 --> 00:20:14,679 umiliandoti per fare ammenda dell'atroce comportamento di tuo fratello, 358 00:20:14,709 --> 00:20:17,742 cercando di redimere il nome degli Emsworth. 359 00:20:17,772 --> 00:20:19,122 Londra? 360 00:20:19,945 --> 00:20:21,345 Tutta la vita. 361 00:20:22,189 --> 00:20:25,424 E sulla strada per la stazione, inoltre, potrai pure consegnare il tuo maiale 362 00:20:25,454 --> 00:20:27,382 direttamente a Sir Gregory. 363 00:20:27,788 --> 00:20:31,765 Forse contribuirà a calmarlo per stasera, ma lo dubito. 364 00:20:31,795 --> 00:20:32,904 Nel frattempo, 365 00:20:34,441 --> 00:20:36,039 andrò in camera mia! 366 00:20:41,208 --> 00:20:43,280 Vostra zia è davvero una potenza, 367 00:20:43,880 --> 00:20:45,280 Signor Threepwood. 368 00:20:45,519 --> 00:20:49,342 Dovete perdonarmi, signorina Lesley, sono un po' preoccupato. 369 00:20:49,626 --> 00:20:52,966 Capite, era fondamentale che io avvicinassi questo tizio, 370 00:20:52,996 --> 00:20:55,399 - il corriere delle spedizioni. - Non disperate. 371 00:20:55,429 --> 00:20:58,073 Potreste ancora fare un po' di avvicinamento. 372 00:21:01,227 --> 00:21:02,380 Dannato coso. 373 00:21:02,606 --> 00:21:03,606 Chi è? 374 00:21:04,230 --> 00:21:05,600 Deve essere Drabble. 375 00:21:11,255 --> 00:21:13,093 Dove diavolo sono, dannazione? 376 00:21:18,228 --> 00:21:19,571 Beccato! 377 00:21:19,601 --> 00:21:22,298 Tu trippone di un corriere sbarbato! 378 00:21:22,328 --> 00:21:23,630 Prendi questo! 379 00:21:30,360 --> 00:21:32,165 Allora, dove è il manoscritto? 380 00:21:35,087 --> 00:21:36,096 Bene. 381 00:21:36,783 --> 00:21:39,597 - Beh, è stato emozionante. - Sì. 382 00:21:43,560 --> 00:21:46,947 Ma io non voglio trascorrere il resto della mia vita a Londra. 383 00:21:46,977 --> 00:21:50,129 Non voglio trascorrere il resto della vita a scribacchiare per pochi centesimi. 384 00:21:50,159 --> 00:21:52,264 Treni che viaggiano sotto terra, 385 00:21:53,169 --> 00:21:55,731 auto che suonano il clacson e emettono gas. 386 00:21:55,761 --> 00:21:58,939 I cartelli nei parchi che dicono: "Non fare questo", "Non fare quello." 387 00:21:58,969 --> 00:22:02,046 I fiori che non puoi neanche toccare, e l'aria, Galahad! 388 00:22:02,076 --> 00:22:03,439 - Non c'è aria. - Clarence. 389 00:22:03,469 --> 00:22:04,662 - Finiscila. - Cosa? 390 00:22:04,692 --> 00:22:07,392 Stai fissando l'abisso. Fai un passo indietro. 391 00:22:07,993 --> 00:22:10,566 Non permetterò che ti succeda una cosa così orribile. 392 00:22:10,596 --> 00:22:12,246 Non ti seguo del tutto. 393 00:22:13,200 --> 00:22:14,425 Lo so. 394 00:22:16,547 --> 00:22:20,012 Rimani qui. Bevi un altro calice della rubiconda Ippocrene. 395 00:22:20,042 --> 00:22:22,903 Vado di là, a mettere in riga Connie. 396 00:22:25,204 --> 00:22:26,204 Galahad. 397 00:22:32,112 --> 00:22:34,214 - Bene. - Come osi? 398 00:22:34,551 --> 00:22:37,303 Oso perché amo mio fratello. E... 399 00:22:37,643 --> 00:22:39,533 anche se è mia salda convinzione, Connie, che 400 00:22:39,563 --> 00:22:42,890 Clarence avrebbe dovuto spiaccicarti la faccia ripetutamente sul tappeto di cameretta 401 00:22:42,920 --> 00:22:46,944 per arrestare la crescita della tua meschinità e del tuo ridicolo snobismo, 402 00:22:46,974 --> 00:22:48,124 amo anche te. 403 00:22:48,454 --> 00:22:50,656 Galahad, se usi la parola "amo" ancora una volta, 404 00:22:50,686 --> 00:22:54,130 forse mi sarà necessario affondare i denti nella tua laringe. 405 00:22:54,415 --> 00:22:58,241 Ho deciso di non pubblicare "Saluti a tutto questo." 406 00:22:59,029 --> 00:23:01,101 - Non ti credo. - Non ti biasimo, ma è vero. 407 00:23:01,131 --> 00:23:04,187 Mammoth perderà la gallina dalle uova d'oro. 408 00:23:04,598 --> 00:23:05,892 Dammi il libro. 409 00:23:06,015 --> 00:23:07,689 Non hai l'età per leggerlo. 410 00:23:08,062 --> 00:23:09,539 Dammi il libro. 411 00:23:09,633 --> 00:23:10,633 Sì... 412 00:23:11,150 --> 00:23:13,017 veramente, non è possibile, perché... 413 00:23:13,047 --> 00:23:14,678 l'ho già dato al corriere. 414 00:23:14,728 --> 00:23:17,011 Devo solo fare un salto e farmelo ridare. 415 00:23:27,044 --> 00:23:28,395 Pensate sia morto? 416 00:23:28,552 --> 00:23:31,385 - Le persone non farfugliano da morte. - No, ma... 417 00:23:31,764 --> 00:23:32,764 Dio! 418 00:23:33,242 --> 00:23:34,569 Siate duro con lui. 419 00:23:34,797 --> 00:23:37,297 Parlategli come se non voleste farvi sentire. 420 00:23:40,211 --> 00:23:41,494 Ora, sentite. 421 00:23:41,712 --> 00:23:43,691 Consegnate e non mi farò del male. 422 00:23:43,732 --> 00:23:46,264 - No, no... volevo dire... - Consegnare cosa? 423 00:23:46,294 --> 00:23:49,245 - Non ho soldi. - Beh, abbiamo molto in comune. 424 00:23:49,617 --> 00:23:51,374 Ma io voglio il manoscritto. 425 00:23:51,404 --> 00:23:54,114 Quale manoscritto? Che aspetto ha? 426 00:23:54,844 --> 00:23:55,848 Così! 427 00:23:55,913 --> 00:23:58,524 Non riesco a vedere. Ho un dannato sacco sulla testa. 428 00:23:58,554 --> 00:24:00,666 Vi avverto, se non avessi le mani legate... 429 00:24:00,696 --> 00:24:02,642 Le vostre mani non sono legate. 430 00:24:08,369 --> 00:24:10,150 - Voi? - Voi? 431 00:24:10,265 --> 00:24:13,200 - Lui? - Io! Salve a tutti. 432 00:24:14,487 --> 00:24:17,608 Mio Dio, Threepwood, soffrirai per questo! 433 00:24:17,638 --> 00:24:19,837 - Beh, quale Threepwood soffrirà? - Nessuno dei due. 434 00:24:19,867 --> 00:24:22,499 Si calmerà subito quando sentirà quello che ho da dire. 435 00:24:22,529 --> 00:24:26,085 Signorina Drabble, è un piacere enorme trovarvi ancora qua. 436 00:24:26,226 --> 00:24:29,620 Se non foste così dannatamente carina, questo mi spezzerebbe il cuore. 437 00:24:29,650 --> 00:24:31,550 Restituisco il mio anticipo. 438 00:24:33,121 --> 00:24:34,945 Per me va bene se lo perdete tornando a casa, 439 00:24:34,975 --> 00:24:37,144 - vi meritate un aumento. - Cosa sta succedendo? 440 00:24:37,174 --> 00:24:38,783 Il tratto di un gentiluomo, Parsloe: 441 00:24:38,813 --> 00:24:42,694 riconoscere quando una bravata è diventata un inconveniente che può recar danno. 442 00:24:42,724 --> 00:24:44,841 Signorina Drabble? Grazie. 443 00:24:45,221 --> 00:24:48,105 Non mi fido, Threepwood. Lo stamperete in segreto. 444 00:24:48,135 --> 00:24:49,850 Ottima idea, ma no. 445 00:24:50,345 --> 00:24:52,561 Per quanto riguarda la fiducia, arrogante, 446 00:24:52,591 --> 00:24:53,591 guardate! 447 00:24:53,696 --> 00:24:56,126 Il capitolo degli scampi. 448 00:24:59,445 --> 00:25:00,809 Ecco, tesoro. 449 00:25:04,559 --> 00:25:07,961 Adesso, giovane Parsloe, andate a casa e fatevi un bagno. 450 00:25:12,028 --> 00:25:15,296 Non racconteremo quello che è successo stasera. 451 00:25:20,888 --> 00:25:22,769 Temo d'averlo detto con le dita incrociate. 452 00:25:22,799 --> 00:25:25,482 Allora, Freddie, Connie ti ha offerto una ricompensa? 453 00:25:25,512 --> 00:25:29,182 Se ti dà problemi, vai dritto all'armadietto dei medicinali nella dispensa di Beach. 454 00:25:29,212 --> 00:25:32,548 Lì dentro, nascosto, c'è un racconto su tua zia che corre intorno al roseto, 455 00:25:32,578 --> 00:25:34,763 con indosso un cesto di vimini e nient'altro. 456 00:25:34,793 --> 00:25:37,014 - Oddio! Perché? Per scommessa? - Per scommessa, sì, 457 00:25:37,044 --> 00:25:39,384 ma, per fortuna, ero lì a testimoniare l'intero evento. 458 00:25:39,414 --> 00:25:42,965 Ora, voi giovani vorrete baciarvi come pazzi, 459 00:25:43,110 --> 00:25:44,871 quindi, vi auguro buonanotte. 460 00:25:46,992 --> 00:25:48,040 Arrivederci. 461 00:25:49,495 --> 00:25:51,275 E' sempre così la vita a Blandings? 462 00:25:51,305 --> 00:25:54,291 Oddio, no. A volte può essere abbastanza movimentata. 463 00:25:54,321 --> 00:25:55,999 Sentite, quel che ha detto... 464 00:25:56,029 --> 00:25:57,443 non vorrei che voi... 465 00:26:08,262 --> 00:26:12,540 A cena, stasera, ero seduto vicino a una ragazza molto affascinante. 466 00:26:12,967 --> 00:26:14,511 Non ricordo il suo nome. 467 00:26:15,698 --> 00:26:18,230 - Lesley. - No, non credo fosse Lesley. 468 00:26:19,130 --> 00:26:22,930 Uno di quei nomi che vanno bene sia per gli uomini che per le donne. 469 00:26:22,960 --> 00:26:24,405 Hamish, forse. 470 00:26:26,847 --> 00:26:30,459 Clarence, nella vita, hai incontrato molte ragazze che si chiamano Hamish? 471 00:26:30,489 --> 00:26:33,001 Caro mio, Hamish è un nome maschile. 472 00:26:33,898 --> 00:26:35,252 Lo supponevo. 473 00:26:35,717 --> 00:26:37,391 Volevo solo esserne sicuro. 474 00:26:39,479 --> 00:26:41,861 - Alla tua salute eccezionale. - Già. 475 00:26:45,383 --> 00:26:48,433 Riguardo al tuo libro, Galahad. Hai preso accordi? 476 00:26:49,973 --> 00:26:52,083 Sì, Clarence, sì. 477 00:26:53,468 --> 00:26:55,400 - Sì. - Beh... 478 00:27:04,948 --> 00:27:07,977 Beach, mi spiace introdurmi in casa tua a quest'ora, 479 00:27:08,007 --> 00:27:11,088 ma l'eccitazione della serata mi ha causato un certo mal di testa. 480 00:27:11,118 --> 00:27:13,496 Potrei avere una delle tue polverine eccezionali? 481 00:27:13,526 --> 00:27:15,505 Ma certo, Vostra Signoria. 482 00:27:25,725 --> 00:27:27,019 Cosa hai lì? 483 00:27:27,326 --> 00:27:28,626 Niente, My Lady. 484 00:27:28,951 --> 00:27:30,801 - Spazzatura. - Dalla a me. 485 00:27:35,608 --> 00:27:40,194 "Le sue pudende, quello che ne restava, protette da un cestino di vimini." 486 00:27:43,171 --> 00:27:46,677 Sì. Hai quasi ragione, Beach. Spazzatura davvero assurda. 487 00:27:48,201 --> 00:27:50,604 - Devo sbarazzarmene? - No, no, no. Grazie, Beach. 488 00:27:50,634 --> 00:27:52,759 Ho un cestino perfetto per lo scopo, 489 00:27:54,292 --> 00:27:55,467 in camera mia. 490 00:28:18,411 --> 00:28:20,807 www.subsfactory.it 37637

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.