Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,283 --> 00:00:03,843
BLANDINGS S02E03
2
00:00:04,244 --> 00:00:07,420
Traduzione: mimosonamia,
RiccardOne, giuliaester, one80.
3
00:00:07,450 --> 00:00:09,906
Revisione: anto*
4
00:00:09,936 --> 00:00:12,397
www.subsfactory.it
5
00:00:23,625 --> 00:00:28,103
SALUTI A TUTTO QUESTO.
6
00:00:31,024 --> 00:00:33,348
Mi sta venendo un po' di ansia, Connie,
7
00:00:33,378 --> 00:00:35,354
su Canaglia Parsloe.
8
00:00:35,499 --> 00:00:37,409
- Preferirei non lo chiamassi così.
- Chi?
9
00:00:37,439 --> 00:00:39,021
"Canaglia". Insomma, Sir Gregory.
10
00:00:39,051 --> 00:00:41,718
Sta per iniziare la gara
del maiale più grasso.
11
00:00:42,124 --> 00:00:44,586
Scommettici, il tipo
non ha nulla di buono in mente.
12
00:00:44,616 --> 00:00:48,050
Quindi, per precauzione, ho invitato Galahad
direttamente da Londra.
13
00:00:48,080 --> 00:00:48,662
Cosa?
14
00:00:48,692 --> 00:00:52,208
Sapevo ti avrebbe fatto piacere,
è pieno di risorse in tempi di crisi.
15
00:00:52,238 --> 00:00:54,503
Non permetterò a Galahad
di far visita a Blandings.
16
00:00:54,533 --> 00:00:56,285
Connie, Galahad è il nostro fratellino.
17
00:00:56,315 --> 00:00:59,412
Ogni volta che mette piede in casa
succede qualcosa di disdicevole!
18
00:00:59,442 --> 00:01:01,083
Povero vescovo Bostock,
19
00:01:01,279 --> 00:01:04,295
ha bevuto quel bicchierone d'acqua
per scoprire che era vodka.
20
00:01:04,325 --> 00:01:05,325
Beh, sì.
21
00:01:05,359 --> 00:01:09,137
Ma dopo abbiamo avuto il piacere
di vedere Bostock ballare il cancan!
22
00:01:09,167 --> 00:01:12,480
Mi ero sempre chiesto cosa indossasse
il clero sotto l'abito.
23
00:01:12,510 --> 00:01:14,859
Se Galahad mi crea anche il minimo imbarazzo,
24
00:01:14,889 --> 00:01:18,760
ti segherò via la testa e
la lancerò nell'aiuola erbacea con un calcio!
25
00:01:19,261 --> 00:01:20,672
Come, da qui?
26
00:01:20,940 --> 00:01:21,940
No.
27
00:01:22,176 --> 00:01:23,525
Seriamente, ora, Connie,
28
00:01:23,555 --> 00:01:27,555
sotterfugi porcini da parte di Canaglia.
Dobbiamo stare in guardia.
29
00:01:29,339 --> 00:01:32,862
Andiamo, Vostra Maestà. Su, cara.
30
00:01:33,140 --> 00:01:34,670
Adorata Imperatrice.
31
00:01:35,452 --> 00:01:36,689
Brava scrofetta.
32
00:01:40,423 --> 00:01:43,753
Sei un maiale mostruosamente gonfio.
33
00:01:44,453 --> 00:01:45,466
Gonfio.
34
00:01:46,879 --> 00:01:47,954
Gonfio.
35
00:01:49,565 --> 00:01:52,562
Non riesci a mangiare niente, tutto qui.
36
00:01:53,868 --> 00:01:55,646
Per quanto saporito sia.
37
00:02:00,990 --> 00:02:02,534
Ho qui con me, Binstead,
38
00:02:02,790 --> 00:02:05,587
un piatto di cornetti sopraffini.
39
00:02:07,120 --> 00:02:08,360
Servitene pure.
40
00:02:10,984 --> 00:02:11,996
No, grazie.
41
00:02:15,498 --> 00:02:18,111
IPNOSI PER PRINCIPIANTI
42
00:02:27,915 --> 00:02:28,960
Buongiorno!
43
00:02:29,392 --> 00:02:31,501
- Buongiorno, signore.
- Buongiorno.
44
00:02:36,448 --> 00:02:37,861
Accidenti!
45
00:02:45,534 --> 00:02:46,599
Favolosa!
46
00:02:46,731 --> 00:02:50,009
Vola come il vento. Ma credo che
aspetterò il compressore.
47
00:02:51,393 --> 00:02:52,763
- Gally!
- Freddie!
48
00:02:53,912 --> 00:02:56,344
- Salve, ragazzo mio.
- Accidenti, è tua?
49
00:02:56,381 --> 00:02:57,577
Prova su strada.
50
00:02:57,664 --> 00:03:00,165
- Vuoi comprare una Lagonda?
- Non dire sciocchezze.
51
00:03:00,195 --> 00:03:01,739
Mi serviva un passaggio.
52
00:03:02,044 --> 00:03:04,760
Trovate da solo la strada del ritorno?
Bravissimo.
53
00:03:06,199 --> 00:03:07,199
Sì.
54
00:03:07,234 --> 00:03:09,887
Non c'è dubbio, mi fa bene
tornare al vecchio tugurio.
55
00:03:09,917 --> 00:03:11,398
Voglio un po' di pace.
56
00:03:11,428 --> 00:03:14,917
Devo spremere la mia prosperosa musa
fino a farla scoppiare.
57
00:03:14,952 --> 00:03:16,623
Di cosa hai bisogno, ragazzo mio?
58
00:03:16,653 --> 00:03:18,156
- Denaro.
- Certamente.
59
00:03:18,186 --> 00:03:20,853
Che i nostri più profondi desideri
si avverino.
60
00:03:26,178 --> 00:03:28,671
- Beach, vecchio segugio!
- Signor Galahad.
61
00:03:28,988 --> 00:03:32,248
Hai scommesso tutto su Baby Bones
per stravincere a Kempton Park?
62
00:03:32,278 --> 00:03:34,749
- L'ho fatto, signore, grazie del consiglio.
- Bravo.
63
00:03:34,779 --> 00:03:36,839
Il solito refrigerio di metà mattina,
signore?
64
00:03:36,869 --> 00:03:39,234
Il primo di oggi, a parte quello a colazione.
65
00:03:39,264 --> 00:03:40,274
Salute.
66
00:03:42,274 --> 00:03:43,430
Bene, giovane Freddie.
67
00:03:43,460 --> 00:03:46,127
Andiamo a far "bu"
al tuo vecchio, che ne dici?
68
00:03:46,602 --> 00:03:47,624
Beach!
69
00:03:47,663 --> 00:03:48,663
Splendido.
70
00:03:52,919 --> 00:03:56,591
AUGUSTUS WHIFFLE
LA CURA DEL MAIALE
71
00:03:58,208 --> 00:03:59,940
Galahad è qui.
72
00:04:00,396 --> 00:04:02,889
Stavo proprio pensando a Galahad.
73
00:04:02,919 --> 00:04:06,086
Magnifico! Hai avuto un'idea
brillante a invitarlo qui!
74
00:04:06,600 --> 00:04:10,135
- Galahad.
- Caro vecchio Clarence! Salve, sorella.
75
00:04:11,331 --> 00:04:12,955
Un giochetto imparato nella Cavalleria.
76
00:04:12,985 --> 00:04:15,763
- Ma non sei mai stato nella cavalleria.
- Il circolo, non il reggimento.
77
00:04:15,793 --> 00:04:17,660
Galahad, quali sono le tue intenzioni?
78
00:04:17,690 --> 00:04:20,554
Sulla Terra, in generale,
diffondere gioia e felicità.
79
00:04:20,584 --> 00:04:25,306
A Blandings, ricordare i dettagli rivelatori
che rendono avvincente il semplicemente
80
00:04:25,480 --> 00:04:26,546
sensazionale.
81
00:04:27,139 --> 00:04:29,579
- Cosa?
- Sto scrivendo le mie memorie.
82
00:04:29,609 --> 00:04:32,698
Memorie! Che idea meravigliosa!
Hai già un titolo?
83
00:04:32,735 --> 00:04:35,346
- "Saluti a tutto questo".
- Ottimo.
84
00:04:35,384 --> 00:04:39,443
Boko Bagshot, Dogface Weeks,
Binky Bender, Fruity Biffen,
85
00:04:39,478 --> 00:04:43,812
Fatty Coleman, Stiffy Halliday,
Buffy Struggles!
86
00:04:44,078 --> 00:04:47,608
Tutti quei giovani spacconi,
focosi e temerari.
87
00:04:47,644 --> 00:04:49,303
Persino il giovane Parsloe.
88
00:04:49,333 --> 00:04:52,303
Bei tempi a Mayfair, Freddie.
Mi chiamavano "L'ombra".
89
00:04:52,333 --> 00:04:54,677
Sempre a far scorrerie, mai catturato.
90
00:04:54,961 --> 00:04:58,991
Al Pink Pussy, sai,
mi chiamano "Appartamento non arredato".
91
00:04:59,440 --> 00:05:02,784
Pare sia una battuta sulla mia testa.
Non me ne importa un fico secco.
92
00:05:02,814 --> 00:05:06,205
La gente dice che sono ignorante, ma io
non so neanche cosa significhi!
93
00:05:06,235 --> 00:05:07,614
Spirito giusto, ragazzo mio.
94
00:05:07,644 --> 00:05:11,270
Un ragazzo della tua età dovrebbe essere
un affascinante avventuriero di mondo.
95
00:05:11,300 --> 00:05:13,981
Ma Galahad, Londra. Spaventosa.
96
00:05:14,089 --> 00:05:16,998
Persone orribili di ogni sorta
si addensano a Londra.
97
00:05:17,028 --> 00:05:20,894
Una volta, ancora non riesco a crederci,
ho mangiato al "Senior Conservative"...
98
00:05:20,924 --> 00:05:25,043
e il cameriere mi ha servito
una borsa dell'acqua calda con le patatine.
99
00:05:25,083 --> 00:05:27,456
Per niente incredibile, Clarence.
Perché sai chi era
100
00:05:27,486 --> 00:05:30,357
travestito da vecchio cameriere
del tuo circolo?
101
00:05:30,538 --> 00:05:33,240
Il tuo vicino, Canaglia Parsloe.
102
00:05:34,075 --> 00:05:36,825
Me lo ricordo pavoneggiarsi
davanti a Buckingham Palace, con una
103
00:05:36,855 --> 00:05:41,522
zuppiera in testa e un gambo di sedano
nei pantaloni che cantava "Call Me Whoopsy"!
104
00:05:43,983 --> 00:05:45,251
E' tutto nel mio libro.
105
00:05:45,281 --> 00:05:48,103
- Galahad...
- Certamente! Comportamento riprovevole.
106
00:05:48,133 --> 00:05:49,302
Per non parlare...
107
00:05:49,332 --> 00:05:51,884
dell'odioso incidente con gli scampi.
108
00:05:55,048 --> 00:05:57,298
- Me lo ricordo!
- No, non è vero.
109
00:05:57,720 --> 00:06:01,178
Quell'appunto, devo telefonare
alla casa editrice Mammoth.
110
00:06:01,228 --> 00:06:03,327
Parlate tra di voi. Addio.
111
00:06:10,812 --> 00:06:13,678
Mi divertirò un mondo
a leggere il libro di Galahad.
112
00:06:13,708 --> 00:06:15,208
No, tu non lo leggerai.
113
00:06:16,922 --> 00:06:18,969
Se questo libro sarà pubblicato,
114
00:06:18,999 --> 00:06:20,862
l'intera famiglia...
115
00:06:20,892 --> 00:06:22,581
sarà messa al bando.
116
00:06:23,394 --> 00:06:25,447
Tutti quelli che conosciamo...
117
00:06:25,477 --> 00:06:29,680
saranno contaminati dai suoi rigurgiti
dei loro errori giovanili!
118
00:06:29,951 --> 00:06:32,465
E' colpa tua se è qui, Clarence, tu...
119
00:06:32,495 --> 00:06:35,187
gelatina tremante di imbecillità.
120
00:06:35,778 --> 00:06:37,286
Deve essere fermato.
121
00:06:37,322 --> 00:06:38,563
Da te!
122
00:06:46,413 --> 00:06:50,016
Eccellente. Eccellente. Dovrei consegnare
il mio manoscritto al vostro corriere. Sì.
123
00:06:50,046 --> 00:06:51,630
- Sì. Ripetetemi il nome?
- Drabble.
124
00:06:51,660 --> 00:06:52,660
Drabble.
125
00:06:53,278 --> 00:06:56,228
- Se Drabble potesse portare dei contanti...
- Certamente, signore.
126
00:06:56,258 --> 00:07:00,369
Splendido, splendido, grazie infinite.
Vi ringrazio. Saluti. Arrivederci.
127
00:07:01,161 --> 00:07:03,605
Connie ti ha mandato qui per dirmi qualcosa.
128
00:07:03,663 --> 00:07:06,861
E' vero, Galahad. E' proprio vero.
129
00:07:06,990 --> 00:07:07,992
Sì.
130
00:07:08,778 --> 00:07:10,625
Ora, ascolta...
131
00:07:12,260 --> 00:07:16,055
Lei teme la collera di tutte quei
furfanti ipocriti come il giovane Parsloe
132
00:07:16,085 --> 00:07:18,756
quando spiffererò i segreti sulle
loro birichinate giovanili, sì?
133
00:07:18,786 --> 00:07:19,802
Sì!
134
00:07:20,001 --> 00:07:21,678
Ma noi siamo intimiditi da Connie?
135
00:07:21,708 --> 00:07:23,385
- Sì.
- No, invece.
136
00:07:23,420 --> 00:07:25,946
Cerca di imporsi ovunque, Clarence,
non se ne può più.
137
00:07:25,976 --> 00:07:28,245
Avresti dovuto sederti
sulla sua testa da piccolo.
138
00:07:28,275 --> 00:07:29,453
E ora, Beach...
139
00:07:29,751 --> 00:07:31,146
è il momento di bere?
140
00:07:31,176 --> 00:07:33,800
Il cuoco vorrebbe sapere
se stasera cenate qui, signore.
141
00:07:34,030 --> 00:07:36,760
La tua palpebra ha un tic, è un segnale.
Cosa nascondi?
142
00:07:36,790 --> 00:07:39,990
Anche Sir Gregory Parsloe-Parsloe
cenerà qui stasera.
143
00:07:42,554 --> 00:07:44,360
No! Davvero?
144
00:07:44,684 --> 00:07:45,765
Davvero?
145
00:07:46,104 --> 00:07:47,172
Clarence,
146
00:07:47,202 --> 00:07:50,920
credi che possiamo convincere il cuoco
a servirci degli scampi?
147
00:07:56,054 --> 00:07:58,844
- Beach?
- Vedrò se si può fare, signore.
148
00:07:59,225 --> 00:08:00,275
Eccellente!
149
00:08:11,729 --> 00:08:13,845
Inutile! Proprio inutile.
150
00:08:14,254 --> 00:08:16,345
No, non proprio,
la parte appiccicosa sul fondo...
151
00:08:16,375 --> 00:08:18,370
Chiedere a tuo padre di fare qualcosa.
152
00:08:18,400 --> 00:08:21,300
Non potrebbe influenzare
un cappello di paglia.
153
00:08:23,620 --> 00:08:25,185
Per cosa sei venuto qui?
154
00:08:26,190 --> 00:08:27,240
Per pranzare.
155
00:08:27,270 --> 00:08:28,705
Intendo a Blandings.
156
00:08:29,340 --> 00:08:30,902
Ti servono soldi, no?
157
00:08:30,932 --> 00:08:32,185
No! No, no, no.
158
00:08:32,215 --> 00:08:33,948
- Quanto?
- 50 sterline.
159
00:08:34,223 --> 00:08:37,402
- Una po' di confusione al Pink Pussy.
- Rabbrividisco.
160
00:08:37,432 --> 00:08:39,182
Non voglio sentire altro.
161
00:08:40,392 --> 00:08:42,892
Sistemerò questo debito per te, Freddie.
162
00:08:43,156 --> 00:08:44,565
A condizione...
163
00:08:45,110 --> 00:08:48,620
che trovi quel turpe manoscritto di tuo zio
e me lo porti.
164
00:08:48,655 --> 00:08:51,760
Per nessun motivo deve raggiungere l'editore.
165
00:08:55,220 --> 00:08:57,286
Mammoth potrebbe rovinare Blandings.
166
00:09:12,973 --> 00:09:15,840
Penso, Freddie,
che mi sposterò nel mio ufficio.
167
00:09:16,583 --> 00:09:19,270
- Ufficio?
- Gli altri lo conoscono come serra.
168
00:09:19,300 --> 00:09:21,945
Ti spiace andare alla fermata
dell'autobus a prelevare un certo
169
00:09:21,975 --> 00:09:24,150
Les Drabble mandato dai miei editori?
170
00:09:24,180 --> 00:09:27,010
- Affari piuttosto importanti.
- Come lo riconosco?
171
00:09:27,040 --> 00:09:30,115
E' un corriere,
immagino avrà un cappello di stoffa,
172
00:09:30,145 --> 00:09:33,945
un mento mal rasato e l'espressione fredda
del trippone annoiato.
173
00:09:35,420 --> 00:09:38,760
Usare sempre un doppio fondo, Freddie.
E' il mio consiglio.
174
00:09:50,400 --> 00:09:51,735
Magra.
175
00:09:52,436 --> 00:09:53,525
Magra.
176
00:09:54,660 --> 00:09:58,989
Il tuo unico desiderio
è di essere il maiale più magro del mondo.
177
00:10:02,262 --> 00:10:05,651
Cos'hai che non va, stupido animale,
non capisci l'italiano?
178
00:10:05,888 --> 00:10:07,160
Concentrati!
179
00:10:07,456 --> 00:10:08,469
Ora...
180
00:10:08,499 --> 00:10:09,517
cibo.
181
00:10:12,426 --> 00:10:14,902
Il solo pensiero ti disgusta.
182
00:10:18,663 --> 00:10:19,736
Cibo.
183
00:10:21,580 --> 00:10:23,211
Che diavolo state facendo?
184
00:10:24,188 --> 00:10:25,616
Non facevo nulla.
185
00:10:26,140 --> 00:10:30,490
Ero solo uscito a passeggiare.
Ho pensato di dare un'occhiata al maiale e...
186
00:10:31,340 --> 00:10:32,985
e controllarle il battito.
187
00:10:33,620 --> 00:10:35,051
Sì, esamino...
188
00:10:35,568 --> 00:10:37,025
il battito dei maiali.
189
00:10:37,235 --> 00:10:38,880
Il battito dei maiali?
190
00:10:40,000 --> 00:10:41,048
Sì.
191
00:10:42,217 --> 00:10:44,340
Vi illustrerò la questione stasera.
192
00:10:44,675 --> 00:10:45,745
Quando...
193
00:10:47,072 --> 00:10:48,540
cenerò con voi.
194
00:10:49,457 --> 00:10:52,760
Beh, io la definisco un'attività bizzarra,
Canaglia.
195
00:10:54,465 --> 00:10:58,315
E se fossi ancora qui,
ti ridimensioneresti molto sentendolo dire.
196
00:11:18,455 --> 00:11:19,516
Accidenti,
197
00:11:19,697 --> 00:11:21,322
state cercando...
198
00:11:21,661 --> 00:11:22,698
qualcuno?
199
00:11:23,436 --> 00:11:24,645
Snap!
200
00:11:25,328 --> 00:11:28,578
Dovevo incontrare qualcuno, ma l'ho perso.
Il Mammoth.
201
00:11:28,963 --> 00:11:30,935
- Avete un nome?
- Freddie Threepwood.
202
00:11:30,965 --> 00:11:32,815
No, intendo per il Mammoth?
203
00:11:34,454 --> 00:11:35,700
Non ricordo proprio.
204
00:11:35,730 --> 00:11:40,146
Un nome appropriato ad un uomo di stoffa
con un cappello poco rasato
205
00:11:40,561 --> 00:11:42,061
che era un corridore
206
00:11:42,752 --> 00:11:44,470
- con la trippa.
- Drabble?
207
00:11:44,500 --> 00:11:45,545
Più o meno.
208
00:11:45,594 --> 00:11:47,725
Orecchie come cavolfiori,
probabilmente anche un naso!
209
00:11:47,755 --> 00:11:50,645
Missione: portarlo a Blandings
per prendere un manoscritto.
210
00:11:50,675 --> 00:11:52,985
E anche di impedirgli di prenderlo.
211
00:11:53,020 --> 00:11:55,198
Onore di famiglia in pericolo e così via.
212
00:11:55,228 --> 00:11:57,385
Beh, non importa.
Ci ho provato, questo conta.
213
00:11:57,415 --> 00:11:59,210
Guardate c'è un locale. Vi va un bicchierino?
214
00:11:59,240 --> 00:12:02,518
Molto gentile ma dovrei arrivare
al castello di Blandings.
215
00:12:02,859 --> 00:12:03,960
Beh allora...
216
00:12:04,312 --> 00:12:06,412
Potrei esservi d'aiuto,
217
00:12:06,613 --> 00:12:07,665
signorina...?
218
00:12:07,695 --> 00:12:08,700
Chiamatemi
219
00:12:08,780 --> 00:12:09,802
solo Lesley.
220
00:12:10,036 --> 00:12:11,052
Lesley!
221
00:12:12,834 --> 00:12:15,534
La gente tende a dimenticare il mio cognome.
222
00:12:34,811 --> 00:12:37,764
Saluti a tutto questo.
223
00:12:54,724 --> 00:12:57,360
Fuochino, Connie, fuochino.
224
00:12:58,900 --> 00:13:01,485
Se pubblichi questo libro disgustoso,
non ci parleremo mai più!
225
00:13:01,515 --> 00:13:03,102
E ci sono altri benefici.
226
00:13:03,140 --> 00:13:05,504
Il nome della nostra famiglia
sarà sempre associato
227
00:13:05,534 --> 00:13:07,790
all'intrepida denuncia della sordida verità.
228
00:13:07,820 --> 00:13:10,085
Perché fingi di portare
quest'assurdo monocolo?
229
00:13:10,115 --> 00:13:11,920
Per farti divertire, mia cara.
230
00:13:12,695 --> 00:13:13,700
Ma che?
231
00:13:21,200 --> 00:13:22,345
Freddie, ragazzo mio!
232
00:13:22,375 --> 00:13:23,545
Zio Gally?
233
00:13:23,909 --> 00:13:26,428
Temo di aver mancato il vostro Drabble ma
234
00:13:26,458 --> 00:13:28,127
guardate invece cos'ho trovato.
235
00:13:28,157 --> 00:13:29,246
Lei...
236
00:13:29,276 --> 00:13:30,660
è Lesley.
237
00:13:30,695 --> 00:13:31,792
Accidenti!
238
00:13:32,054 --> 00:13:35,465
Mia cara, dovete immaginare che io faccia
un salto e m'inchini a baciarvi la mano.
239
00:13:35,495 --> 00:13:36,698
Galahad Threepwood?
240
00:13:36,728 --> 00:13:40,165
In carne e ossa e con doppia probabilità
di sfuggire all'arresto.
241
00:13:40,195 --> 00:13:44,520
- Come mai permettete che vi chiamino Les?
- Mi hanno chiamata in modi peggiori.
242
00:13:46,409 --> 00:13:49,425
Vostro nipote è molto affascinante.
Per favore, sbarazzatevene.
243
00:13:49,455 --> 00:13:50,460
Sì.
244
00:13:50,641 --> 00:13:53,752
Freddie, io e Lesley vorremmo stare
un momento da soli.
245
00:13:54,520 --> 00:13:55,629
Accipicchia,
246
00:13:56,427 --> 00:13:57,445
cioè sì.
247
00:13:57,670 --> 00:13:58,713
Certo.
248
00:13:58,943 --> 00:14:00,040
Arrivederci.
249
00:14:01,380 --> 00:14:02,380
Mia cara.
250
00:14:04,980 --> 00:14:06,885
500 sterline!
251
00:14:06,920 --> 00:14:10,765
Altre 500 a questa data, ogni anno,
per tutto il tempo in cui il libro vende.
252
00:14:10,795 --> 00:14:13,085
E, diamine, si venderà!
253
00:14:13,120 --> 00:14:16,020
Vi sorprenderà sapere che nella mia vita
da adulto ho conosciuto di più
254
00:14:16,050 --> 00:14:18,214
il tintinnio della moneta
che il fruscio della carta.
255
00:14:18,244 --> 00:14:19,772
Niente affatto. Vale anche per me.
256
00:14:19,802 --> 00:14:23,560
Perché lavorerei come commesso viaggiatore
per un mucchio di delinquenti come Mammoth?
257
00:14:23,815 --> 00:14:26,455
- Signorina Drabble, immagino che non...
- No.
258
00:14:26,485 --> 00:14:27,960
Certo. Assolutamente.
259
00:14:28,421 --> 00:14:30,668
Vorrei essere venti minuti più giovane.
260
00:14:31,008 --> 00:14:32,248
Quindi, allora...
261
00:14:33,673 --> 00:14:34,695
agli affari.
262
00:14:35,061 --> 00:14:36,561
Saluti a tutto questo.
263
00:14:46,468 --> 00:14:47,468
Come sta?
264
00:14:49,071 --> 00:14:50,354
Perfetto, My Lord.
265
00:14:50,655 --> 00:14:52,859
Ascolta qui, Beach, per stasera.
266
00:14:53,563 --> 00:14:55,978
Parsloe è nelle nostre stanze.
267
00:14:56,008 --> 00:14:57,030
Si, My Lord.
268
00:14:57,260 --> 00:14:59,623
Tu ed io entrambi sappiamo che Canaglia
269
00:14:59,653 --> 00:15:02,010
gioca sporco quando si tratta di maiali.
270
00:15:02,040 --> 00:15:06,137
Comunque, mia sorella è dell'idea che
piuttosto che dargli un pugno sul muso,
271
00:15:06,167 --> 00:15:07,651
dovrei essere educato con lui.
272
00:15:07,681 --> 00:15:09,118
E' un vicino, e così via.
273
00:15:09,148 --> 00:15:10,398
Certo, My Lord.
274
00:15:10,793 --> 00:15:14,580
Mi sono preso la libertà di far sedere
Sir Gregory vicino a Lady Constance,
275
00:15:14,610 --> 00:15:16,200
lontano da Sua Signoria.
276
00:15:16,230 --> 00:15:18,570
Seduta vicino a voi c'è
una certa signorina Drabble.
277
00:15:18,600 --> 00:15:21,653
Magnifico. Magnifico. Magnifico!
278
00:15:22,339 --> 00:15:23,427
Chi è?
279
00:15:23,548 --> 00:15:26,991
No, non ha importanza, non vedo l'ora
di godere della sua compagnia.
280
00:15:27,021 --> 00:15:28,021
Beach...
281
00:15:31,722 --> 00:15:34,261
ci saranno gli scampi per cena?
282
00:15:34,624 --> 00:15:36,903
Credo di sì, My Lord.
283
00:15:37,281 --> 00:15:38,281
Che bello!
284
00:15:44,588 --> 00:15:45,915
Non ce l'hai, vero?
285
00:15:47,226 --> 00:15:49,594
Beh... nel senso più stretto del termine,
286
00:15:49,624 --> 00:15:52,024
non è esattamente in mio possesso, no.
287
00:15:52,093 --> 00:15:54,548
Freddie, se mi deludi in questo,
288
00:15:54,578 --> 00:15:56,950
ti porterò al giardino zoologico
289
00:15:56,980 --> 00:16:00,730
e ti darò in pasto alle lucertole
a fettine maledettamente sottili.
290
00:16:00,760 --> 00:16:01,885
Lucertole?
291
00:16:01,915 --> 00:16:04,172
Hai mai visto le lucertole
mangiare carne?
292
00:16:04,202 --> 00:16:06,489
- Oddio...
- No, aspetta, non ho finito.
293
00:16:06,519 --> 00:16:08,564
Chi è la giovane che, d'un tratto,
hai tirato fuori?
294
00:16:08,594 --> 00:16:12,594
Si, piuttosto piacevole, no?
L'ho incontrata alla fermata dell'autobus.
295
00:16:12,748 --> 00:16:14,379
Alle fermata dell'autobus?
296
00:16:14,774 --> 00:16:17,053
Freddie, se i cervelli fossero dinamite,
297
00:16:17,083 --> 00:16:19,609
non faresti saltar via
la peluria da una pesca.
298
00:16:19,639 --> 00:16:20,729
Non parlare.
299
00:16:21,379 --> 00:16:22,575
Prendi il libro.
300
00:16:49,391 --> 00:16:50,865
IPNOSI
301
00:16:51,464 --> 00:16:55,299
"Come dissuadere dal mangiare
associandolo alla nausea".
302
00:17:03,991 --> 00:17:05,114
Cibo...
303
00:17:10,866 --> 00:17:14,766
So che siete venuto
a piedi questa sera, Sir Gregory.
304
00:17:16,534 --> 00:17:18,040
Non vi piace la minestra?
305
00:17:19,429 --> 00:17:23,152
Per favore, non dite quella parola.
Ha un suono sgradevole.
306
00:17:23,643 --> 00:17:25,622
Qualcosa di più semplice, signore?
307
00:17:26,353 --> 00:17:28,686
Potrei portarvi un uovo all'occhio di bue.
308
00:17:29,381 --> 00:17:32,007
Ve lo... porto su, signore?
309
00:17:33,467 --> 00:17:35,378
Per amor di Dio, amico, vai via.
310
00:17:39,557 --> 00:17:41,051
Hai sentito, Clarence?
311
00:17:41,207 --> 00:17:42,954
Sir Gregory è venuto a piedi stasera.
312
00:17:42,984 --> 00:17:43,984
Cosa?
313
00:17:44,996 --> 00:17:47,088
Cosa credete si pretenda da me?
314
00:17:47,118 --> 00:17:48,160
Comprensione?
315
00:17:49,650 --> 00:17:52,288
Avete perso il vostro autista, Canaglia?
316
00:17:52,764 --> 00:17:55,460
Non si riesce a comandarli
a bacchetta, gli autisti, sapete.
317
00:17:55,490 --> 00:17:57,071
Sono persone orgogliose.
318
00:17:57,395 --> 00:17:59,900
- Scrivetegli una lettera di scuse.
- Clarence...
319
00:17:59,930 --> 00:18:02,215
Il battito dei maiali...
320
00:18:03,707 --> 00:18:05,890
- Mi piace camminare. - Sì.
321
00:18:05,920 --> 00:18:07,393
Tempo fa, giovane Parsloe,
322
00:18:07,423 --> 00:18:10,634
vi piaceva cavalcare in giro su
un pezzo di manzo.
323
00:18:10,664 --> 00:18:12,938
Ricordate quando Puffy Benger
issò una mezza mucca,
324
00:18:12,968 --> 00:18:14,661
sospesa sopra quelle debuttanti,
325
00:18:14,691 --> 00:18:17,450
- e voi vi incaricaste...
- Non lo ricordo.
326
00:18:17,480 --> 00:18:19,623
Allora è un bene che lo ricordi io, vero?
327
00:18:19,653 --> 00:18:21,317
- E' tutto nel mio libro.
- Che libro?
328
00:18:21,347 --> 00:18:23,904
- Ora è il mio libro.
- Tenetevelo per voi.
329
00:18:23,934 --> 00:18:26,212
Che memoria straordinaria!
330
00:18:26,339 --> 00:18:29,251
Mi levo il cappello davanti a chiunque
possa ricordare qualsiasi cosa.
331
00:18:29,281 --> 00:18:31,931
Per non parlare della storia degli scampi.
332
00:18:32,285 --> 00:18:33,612
- Cosa?
- Ah, già.
333
00:18:33,800 --> 00:18:37,101
Lo strano caso dei crostacei
stranamente-incastrati.
334
00:18:37,131 --> 00:18:38,931
Merita un intero capitolo!
335
00:18:39,990 --> 00:18:42,222
La mattina dopo correvate
su e giù per Brook Street
336
00:18:42,252 --> 00:18:44,351
spargendo biglietti da 5 sterline
come coriandoli.
337
00:18:44,381 --> 00:18:46,014
- Galahad!
- Vi proibisco, signore,
338
00:18:46,044 --> 00:18:47,560
di menzionare quell'argomento.
339
00:18:47,590 --> 00:18:51,868
Avreste dovuto darle a me 5 sterline,
allora. Forse me ne sarei dimenticato.
340
00:18:54,840 --> 00:18:56,909
Scampi! Magnifico!
341
00:19:04,930 --> 00:19:07,167
Sir Gregory, vi supplico...
342
00:19:07,197 --> 00:19:10,351
Non potete immaginare la punizione
che la società infliggerà
343
00:19:10,381 --> 00:19:12,770
se il libro di Threepwood verrà pubblicato.
344
00:19:13,702 --> 00:19:17,768
Accidenti, Constance, siete una brava donna,
ma la vostra famiglia vi fa disonore.
345
00:19:17,798 --> 00:19:20,760
Non potrò frequentarvi
fino a quando non avrete risolto questo...
346
00:19:22,652 --> 00:19:24,502
Vi auguro una buona serata.
347
00:19:35,038 --> 00:19:36,801
Pensava di passarla liscia,
348
00:19:36,839 --> 00:19:39,704
perché aveva ancora le mutandine
di pizzo rosa sulla faccia!
349
00:19:39,734 --> 00:19:43,256
Ma una piccola scia di gusci
attraversava Mayfair!
350
00:19:51,889 --> 00:19:53,433
E' tutto, grazie, Beach.
351
00:19:54,412 --> 00:19:57,480
- My Lady.
- Freddie, accompagneresti i nostri ospiti
352
00:19:57,906 --> 00:19:59,233
fuori dalla stanza?
353
00:19:59,589 --> 00:20:00,742
Non ti muovere.
354
00:20:01,957 --> 00:20:02,957
Clarence,
355
00:20:03,834 --> 00:20:07,239
se non riuscirai ad impedire
la pubblicazione di questo libro,
356
00:20:07,269 --> 00:20:10,770
dovrai passare il resto
della tua vita a Londra,
357
00:20:11,502 --> 00:20:14,679
umiliandoti per fare ammenda dell'atroce
comportamento di tuo fratello,
358
00:20:14,709 --> 00:20:17,742
cercando di redimere il nome degli Emsworth.
359
00:20:17,772 --> 00:20:19,122
Londra?
360
00:20:19,945 --> 00:20:21,345
Tutta la vita.
361
00:20:22,189 --> 00:20:25,424
E sulla strada per la stazione, inoltre,
potrai pure consegnare il tuo maiale
362
00:20:25,454 --> 00:20:27,382
direttamente a Sir Gregory.
363
00:20:27,788 --> 00:20:31,765
Forse contribuirà a calmarlo per stasera,
ma lo dubito.
364
00:20:31,795 --> 00:20:32,904
Nel frattempo,
365
00:20:34,441 --> 00:20:36,039
andrò in camera mia!
366
00:20:41,208 --> 00:20:43,280
Vostra zia è davvero una potenza,
367
00:20:43,880 --> 00:20:45,280
Signor Threepwood.
368
00:20:45,519 --> 00:20:49,342
Dovete perdonarmi, signorina Lesley,
sono un po' preoccupato.
369
00:20:49,626 --> 00:20:52,966
Capite, era fondamentale che
io avvicinassi questo tizio,
370
00:20:52,996 --> 00:20:55,399
- il corriere delle spedizioni.
- Non disperate.
371
00:20:55,429 --> 00:20:58,073
Potreste ancora fare un po' di avvicinamento.
372
00:21:01,227 --> 00:21:02,380
Dannato coso.
373
00:21:02,606 --> 00:21:03,606
Chi è?
374
00:21:04,230 --> 00:21:05,600
Deve essere Drabble.
375
00:21:11,255 --> 00:21:13,093
Dove diavolo sono, dannazione?
376
00:21:18,228 --> 00:21:19,571
Beccato!
377
00:21:19,601 --> 00:21:22,298
Tu trippone di un corriere sbarbato!
378
00:21:22,328 --> 00:21:23,630
Prendi questo!
379
00:21:30,360 --> 00:21:32,165
Allora, dove è il manoscritto?
380
00:21:35,087 --> 00:21:36,096
Bene.
381
00:21:36,783 --> 00:21:39,597
- Beh, è stato emozionante.
- Sì.
382
00:21:43,560 --> 00:21:46,947
Ma io non voglio trascorrere
il resto della mia vita a Londra.
383
00:21:46,977 --> 00:21:50,129
Non voglio trascorrere il resto della vita
a scribacchiare per pochi centesimi.
384
00:21:50,159 --> 00:21:52,264
Treni che viaggiano sotto terra,
385
00:21:53,169 --> 00:21:55,731
auto che suonano il clacson e emettono gas.
386
00:21:55,761 --> 00:21:58,939
I cartelli nei parchi che dicono:
"Non fare questo", "Non fare quello."
387
00:21:58,969 --> 00:22:02,046
I fiori che non puoi neanche toccare,
e l'aria, Galahad!
388
00:22:02,076 --> 00:22:03,439
- Non c'è aria.
- Clarence.
389
00:22:03,469 --> 00:22:04,662
- Finiscila.
- Cosa?
390
00:22:04,692 --> 00:22:07,392
Stai fissando l'abisso.
Fai un passo indietro.
391
00:22:07,993 --> 00:22:10,566
Non permetterò che ti succeda
una cosa così orribile.
392
00:22:10,596 --> 00:22:12,246
Non ti seguo del tutto.
393
00:22:13,200 --> 00:22:14,425
Lo so.
394
00:22:16,547 --> 00:22:20,012
Rimani qui. Bevi un altro calice
della rubiconda Ippocrene.
395
00:22:20,042 --> 00:22:22,903
Vado di là, a mettere in riga Connie.
396
00:22:25,204 --> 00:22:26,204
Galahad.
397
00:22:32,112 --> 00:22:34,214
- Bene.
- Come osi?
398
00:22:34,551 --> 00:22:37,303
Oso perché amo mio fratello. E...
399
00:22:37,643 --> 00:22:39,533
anche se è mia salda convinzione, Connie, che
400
00:22:39,563 --> 00:22:42,890
Clarence avrebbe dovuto spiaccicarti la
faccia ripetutamente sul tappeto di cameretta
401
00:22:42,920 --> 00:22:46,944
per arrestare la crescita della tua
meschinità e del tuo ridicolo snobismo,
402
00:22:46,974 --> 00:22:48,124
amo anche te.
403
00:22:48,454 --> 00:22:50,656
Galahad, se usi la parola "amo"
ancora una volta,
404
00:22:50,686 --> 00:22:54,130
forse mi sarà necessario
affondare i denti nella tua laringe.
405
00:22:54,415 --> 00:22:58,241
Ho deciso di non pubblicare
"Saluti a tutto questo."
406
00:22:59,029 --> 00:23:01,101
- Non ti credo.
- Non ti biasimo, ma è vero.
407
00:23:01,131 --> 00:23:04,187
Mammoth perderà la gallina dalle uova d'oro.
408
00:23:04,598 --> 00:23:05,892
Dammi il libro.
409
00:23:06,015 --> 00:23:07,689
Non hai l'età per leggerlo.
410
00:23:08,062 --> 00:23:09,539
Dammi il libro.
411
00:23:09,633 --> 00:23:10,633
Sì...
412
00:23:11,150 --> 00:23:13,017
veramente, non è possibile, perché...
413
00:23:13,047 --> 00:23:14,678
l'ho già dato al corriere.
414
00:23:14,728 --> 00:23:17,011
Devo solo fare un salto e farmelo ridare.
415
00:23:27,044 --> 00:23:28,395
Pensate sia morto?
416
00:23:28,552 --> 00:23:31,385
- Le persone non farfugliano da morte.
- No, ma...
417
00:23:31,764 --> 00:23:32,764
Dio!
418
00:23:33,242 --> 00:23:34,569
Siate duro con lui.
419
00:23:34,797 --> 00:23:37,297
Parlategli come se non voleste farvi sentire.
420
00:23:40,211 --> 00:23:41,494
Ora, sentite.
421
00:23:41,712 --> 00:23:43,691
Consegnate e non mi farò del male.
422
00:23:43,732 --> 00:23:46,264
- No, no... volevo dire...
- Consegnare cosa?
423
00:23:46,294 --> 00:23:49,245
- Non ho soldi.
- Beh, abbiamo molto in comune.
424
00:23:49,617 --> 00:23:51,374
Ma io voglio il manoscritto.
425
00:23:51,404 --> 00:23:54,114
Quale manoscritto? Che aspetto ha?
426
00:23:54,844 --> 00:23:55,848
Così!
427
00:23:55,913 --> 00:23:58,524
Non riesco a vedere.
Ho un dannato sacco sulla testa.
428
00:23:58,554 --> 00:24:00,666
Vi avverto, se non avessi le mani legate...
429
00:24:00,696 --> 00:24:02,642
Le vostre mani non sono legate.
430
00:24:08,369 --> 00:24:10,150
- Voi?
- Voi?
431
00:24:10,265 --> 00:24:13,200
- Lui?
- Io! Salve a tutti.
432
00:24:14,487 --> 00:24:17,608
Mio Dio, Threepwood, soffrirai per questo!
433
00:24:17,638 --> 00:24:19,837
- Beh, quale Threepwood soffrirà?
- Nessuno dei due.
434
00:24:19,867 --> 00:24:22,499
Si calmerà subito
quando sentirà quello che ho da dire.
435
00:24:22,529 --> 00:24:26,085
Signorina Drabble,
è un piacere enorme trovarvi ancora qua.
436
00:24:26,226 --> 00:24:29,620
Se non foste così dannatamente carina,
questo mi spezzerebbe il cuore.
437
00:24:29,650 --> 00:24:31,550
Restituisco il mio anticipo.
438
00:24:33,121 --> 00:24:34,945
Per me va bene se lo perdete tornando a casa,
439
00:24:34,975 --> 00:24:37,144
- vi meritate un aumento.
- Cosa sta succedendo?
440
00:24:37,174 --> 00:24:38,783
Il tratto di un gentiluomo, Parsloe:
441
00:24:38,813 --> 00:24:42,694
riconoscere quando una bravata è diventata
un inconveniente che può recar danno.
442
00:24:42,724 --> 00:24:44,841
Signorina Drabble? Grazie.
443
00:24:45,221 --> 00:24:48,105
Non mi fido, Threepwood.
Lo stamperete in segreto.
444
00:24:48,135 --> 00:24:49,850
Ottima idea, ma no.
445
00:24:50,345 --> 00:24:52,561
Per quanto riguarda la fiducia, arrogante,
446
00:24:52,591 --> 00:24:53,591
guardate!
447
00:24:53,696 --> 00:24:56,126
Il capitolo degli scampi.
448
00:24:59,445 --> 00:25:00,809
Ecco, tesoro.
449
00:25:04,559 --> 00:25:07,961
Adesso, giovane Parsloe,
andate a casa e fatevi un bagno.
450
00:25:12,028 --> 00:25:15,296
Non racconteremo
quello che è successo stasera.
451
00:25:20,888 --> 00:25:22,769
Temo d'averlo detto con le dita incrociate.
452
00:25:22,799 --> 00:25:25,482
Allora, Freddie,
Connie ti ha offerto una ricompensa?
453
00:25:25,512 --> 00:25:29,182
Se ti dà problemi, vai dritto all'armadietto
dei medicinali nella dispensa di Beach.
454
00:25:29,212 --> 00:25:32,548
Lì dentro, nascosto, c'è un racconto
su tua zia che corre intorno al roseto,
455
00:25:32,578 --> 00:25:34,763
con indosso un cesto di vimini e nient'altro.
456
00:25:34,793 --> 00:25:37,014
- Oddio! Perché? Per scommessa?
- Per scommessa, sì,
457
00:25:37,044 --> 00:25:39,384
ma, per fortuna, ero lì a testimoniare
l'intero evento.
458
00:25:39,414 --> 00:25:42,965
Ora, voi giovani vorrete baciarvi
come pazzi,
459
00:25:43,110 --> 00:25:44,871
quindi, vi auguro buonanotte.
460
00:25:46,992 --> 00:25:48,040
Arrivederci.
461
00:25:49,495 --> 00:25:51,275
E' sempre così la vita a Blandings?
462
00:25:51,305 --> 00:25:54,291
Oddio, no.
A volte può essere abbastanza movimentata.
463
00:25:54,321 --> 00:25:55,999
Sentite, quel che ha detto...
464
00:25:56,029 --> 00:25:57,443
non vorrei che voi...
465
00:26:08,262 --> 00:26:12,540
A cena, stasera, ero seduto vicino
a una ragazza molto affascinante.
466
00:26:12,967 --> 00:26:14,511
Non ricordo il suo nome.
467
00:26:15,698 --> 00:26:18,230
- Lesley.
- No, non credo fosse Lesley.
468
00:26:19,130 --> 00:26:22,930
Uno di quei nomi che vanno bene
sia per gli uomini che per le donne.
469
00:26:22,960 --> 00:26:24,405
Hamish, forse.
470
00:26:26,847 --> 00:26:30,459
Clarence, nella vita, hai incontrato
molte ragazze che si chiamano Hamish?
471
00:26:30,489 --> 00:26:33,001
Caro mio, Hamish è un nome maschile.
472
00:26:33,898 --> 00:26:35,252
Lo supponevo.
473
00:26:35,717 --> 00:26:37,391
Volevo solo esserne sicuro.
474
00:26:39,479 --> 00:26:41,861
- Alla tua salute eccezionale.
- Già.
475
00:26:45,383 --> 00:26:48,433
Riguardo al tuo libro, Galahad.
Hai preso accordi?
476
00:26:49,973 --> 00:26:52,083
Sì, Clarence, sì.
477
00:26:53,468 --> 00:26:55,400
- Sì.
- Beh...
478
00:27:04,948 --> 00:27:07,977
Beach,
mi spiace introdurmi in casa tua a quest'ora,
479
00:27:08,007 --> 00:27:11,088
ma l'eccitazione della serata
mi ha causato un certo mal di testa.
480
00:27:11,118 --> 00:27:13,496
Potrei avere
una delle tue polverine eccezionali?
481
00:27:13,526 --> 00:27:15,505
Ma certo, Vostra Signoria.
482
00:27:25,725 --> 00:27:27,019
Cosa hai lì?
483
00:27:27,326 --> 00:27:28,626
Niente, My Lady.
484
00:27:28,951 --> 00:27:30,801
- Spazzatura.
- Dalla a me.
485
00:27:35,608 --> 00:27:40,194
"Le sue pudende, quello che ne restava,
protette da un cestino di vimini."
486
00:27:43,171 --> 00:27:46,677
Sì. Hai quasi ragione, Beach.
Spazzatura davvero assurda.
487
00:27:48,201 --> 00:27:50,604
- Devo sbarazzarmene?
- No, no, no. Grazie, Beach.
488
00:27:50,634 --> 00:27:52,759
Ho un cestino perfetto per lo scopo,
489
00:27:54,292 --> 00:27:55,467
in camera mia.
490
00:28:18,411 --> 00:28:20,807
www.subsfactory.it
37637
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.