Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,657 --> 00:00:30,897
�LINDAAA!
2
00:00:37,777 --> 00:00:43,416
�Termina con ese maldito silbido,
repugnante campesino escoc�s!
3
00:00:43,417 --> 00:00:45,336
�LINDA!
4
00:00:45,337 --> 00:00:48,896
Duque de Dunstable. Hombre espantoso.
5
00:00:48,897 --> 00:00:52,536
Su nombre de pila comienza con "A",
se aloja aqu� con su sobrina.
6
00:00:52,537 --> 00:00:54,576
-No recuerdo su nombre, por supuesto.
-�Clarence!
7
00:00:54,577 --> 00:00:57,216
No, ese es mi nombre.
Oh, hola, Connie.
8
00:00:57,217 --> 00:00:59,776
-�Has visto a Linda?
-Linda.
9
00:00:59,777 --> 00:01:01,896
-Alaric la quiere.
-Alaric.
10
00:01:01,899 --> 00:01:02,896
�Oh, por favor, Clarence!
11
00:01:02,897 --> 00:01:04,936
Quiero decir, que si no
encuentra a la chica,
12
00:01:04,937 --> 00:01:07,257
va a empezar a romper cosas
con un atizador.
13
00:01:09,257 --> 00:01:13,456
�T�! �Eres escoc�s?
14
00:01:13,457 --> 00:01:18,177
Gae cren yer blargy auld pwist,
y'clomping troon(escoc�s)
15
00:01:25,217 --> 00:01:27,936
El amigo Ruddy aparece sin invitaci�n,
con sobrinas colgando,
16
00:01:27,937 --> 00:01:29,896
se queda por semanas, propagando el mal.
17
00:01:29,897 --> 00:01:31,976
Su casa es mucho m�s grande
que Blandings,
18
00:01:31,977 --> 00:01:33,936
�por qu� no puede quedarse alli
para variar?
19
00:01:33,937 --> 00:01:37,776
Bramando como un mastodonte con hernia.
�Qu� es lo que esta pobre, erm...?
20
00:01:37,777 --> 00:01:39,296
Linda.
21
00:01:39,297 --> 00:01:41,856
Precisamente, �Qu� ha hecho para
merecer ser arrastrada aqu�?
22
00:01:41,957 --> 00:01:44,616
Clarence. Ya hay suficiente imbecilidad
en este mundo
23
00:01:44,617 --> 00:01:46,576
sin que contribuyas a ella hablando.
24
00:01:46,577 --> 00:01:51,096
�Por �ltima vez! ��Has visto a Linda?!
25
00:01:51,097 --> 00:01:53,736
�Oh, Dios!
26
00:01:53,737 --> 00:01:57,776
�Usted no se casar� con esa rastrera
p�stula, Pongo Twistleton!
27
00:01:57,777 --> 00:02:01,536
�Qu� clase de imb�cil permite
que lo llamen "Pongo"?
28
00:02:01,537 --> 00:02:06,256
Un imb�cil que ve mi propiedad y se dice
a s� mismo: "�Chuff, Chuff!"
29
00:02:06,257 --> 00:02:09,736
"Tonto tren. Aqu� viene el dinero
del t�o Alaric!"
30
00:02:09,737 --> 00:02:11,776
�Yo creo que no!
31
00:02:11,777 --> 00:02:15,416
Y cuando encuentres a mi maldita
sobrina, simplemente le dices eso.
32
00:02:15,417 --> 00:02:17,416
Muy bien, su gracia. �Ser� eso todo?
33
00:02:17,417 --> 00:02:21,336
�No! �D�nde est� Emsworth? No me digas.
Retozando con la maldita cerda de nuevo.
34
00:02:21,337 --> 00:02:23,496
�Hombre chiflado!
35
00:02:23,497 --> 00:02:27,096
�LINDA!
36
00:02:27,097 --> 00:02:30,016
�Se ha ido, Beach?
37
00:02:30,017 --> 00:02:31,976
As� es, se�orita.
38
00:02:31,977 --> 00:02:34,896
�LINDA!
39
00:02:34,897 --> 00:02:38,016
�Ten�a un atizador?
40
00:02:38,017 --> 00:02:40,536
Tiene debilidad por los atizadores.
41
00:02:40,537 --> 00:02:43,416
Us� uno para demoler la sala
de su propia casa,
42
00:02:43,417 --> 00:02:45,216
porque pod�a o�r a Pongo silbando
43
00:02:45,217 --> 00:02:47,456
"The Bonny Bonny Banks
of Loch Lomond".
44
00:02:47,457 --> 00:02:51,696
Odia a Escocia, ya ves,
realmente odia que silben,
45
00:02:51,697 --> 00:02:55,176
y, sobre todo, odia a Pongo.
46
00:02:55,177 --> 00:02:58,576
�l es un gran odiador, el t�o Alaric.
47
00:02:58,577 --> 00:03:02,097
- S�, se�orita
- �LINDA!
48
00:03:06,417 --> 00:03:07,537
�LINDA!
49
00:03:10,337 --> 00:03:13,856
-�Buen d�a, duque!
-�F�stula infecta!
50
00:03:13,857 --> 00:03:16,056
�LINDA!
51
00:03:16,057 --> 00:03:19,576
En definitiva. Es el usual deplorable
asunto. La chica...
52
00:03:19,577 --> 00:03:22,936
de la que est�bamos hablando antes...
tiene que mantenerse alejada del joven.
53
00:03:22,937 --> 00:03:26,376
�Por qu�? No tengo idea. Oh, s�...
Porque es pobre.
54
00:03:26,377 --> 00:03:29,656
Creo que eso es rid�culo. �Qu� importa?
55
00:03:29,657 --> 00:03:33,456
Quiero decir, sup�n que ganaras
el Derby y de repente...
56
00:03:33,457 --> 00:03:35,336
�Est� aleccionando a su cerdo?
57
00:03:35,337 --> 00:03:38,936
�Ah, Dunstable! �Eh? No, estaba
en un soliloquio.
58
00:03:38,937 --> 00:03:42,496
He o�do que incitaba a ese animal
a correr el maldito Derby.
59
00:03:42,497 --> 00:03:44,216
�Dios m�o, Emsworth!
60
00:03:44,217 --> 00:03:46,856
No puede ponerle la camisa (*apostar)
para ganar una carrera de caballos.
61
00:03:46,857 --> 00:03:49,816
�Por qu� querr�a la emperatriz usar
mi camisa? - �Emperatriz?
62
00:03:49,817 --> 00:03:53,376
�Caray! �Ahora el hombre est�
alucinando con la realeza!
63
00:03:53,377 --> 00:03:57,696
Dunstable. Usted est� en presencia
de la Emperatriz de Blandings.
64
00:03:57,697 --> 00:04:00,696
Emsworth. �Eso es un cerdo!
65
00:04:00,697 --> 00:04:03,856
�Ah! Mi querido amigo. Usted no
puede ver lo que yo veo.
66
00:04:03,857 --> 00:04:07,816
Ahora, atiendame. Vine para una
conversaci�n racional sobre Linda.
67
00:04:07,817 --> 00:04:10,936
�Linda! Esa es la chica de la que estaba
hablando. Adelante.
68
00:04:10,937 --> 00:04:14,176
-Bien. Eso es todo. Voy a quitar el
animal de sus manos. -�Qu�?
69
00:04:14,177 --> 00:04:16,736
�Cuando me vaya, ese cerdo
viene conmigo!
70
00:04:16,737 --> 00:04:19,937
�Si es necesario, en rodajas!
71
00:04:25,777 --> 00:04:28,457
�Ah! Hola, Beach.
72
00:04:30,217 --> 00:04:33,096
�D�NDE EST� LA MALDITA LINDA?
73
00:04:33,097 --> 00:04:35,216
"�Maldita Linda?"
74
00:04:35,217 --> 00:04:37,256
La honorable Srta. Gilpin, se�or.
75
00:04:37,257 --> 00:04:40,256
�Oh, s�! �No es ella algo de
Pongo Twistleton?
76
00:04:40,257 --> 00:04:42,296
Creo que los dos j�venes
est�n comprometidos.
77
00:04:42,297 --> 00:04:44,736
Pero el asunto no cuenta con
la aprobaci�n de su gracia.
78
00:04:44,737 --> 00:04:48,696
Oh, bueno. No es ninguna sorpresa.
Espantoso bruto. �Ha roto mucho?
79
00:04:48,697 --> 00:04:50,616
He quitado los elementos m�s fr�giles
80
00:04:50,617 --> 00:04:53,217
-de su habitual recorrido por
la casa, se�or. -Buen hombre.
81
00:04:55,937 --> 00:04:59,656
Ah, y, bueno... Mejor quita esto,
es algo valioso.
82
00:04:59,657 --> 00:05:02,136
�LINDA!
83
00:05:02,137 --> 00:05:04,576
�LINDA!
84
00:05:04,577 --> 00:05:07,136
�D�nde est�s, querida?
85
00:05:07,137 --> 00:05:09,577
�LINDA!
86
00:05:15,897 --> 00:05:19,136
Ahora sobre esta locura de Emsworth.
Esto ha ido demasiado lejos.
87
00:05:19,137 --> 00:05:22,436
Quiere apostar un dineral a su cerdo
para ganar el maldito Derby.
88
00:05:22,537 --> 00:05:23,237
�Qu�?
89
00:05:23,337 --> 00:05:26,256
�l necesita ver un doctor de locos,
Connie. �Y r�pido!
90
00:05:26,257 --> 00:05:29,456
S�lo hay un hombre para este
tipo de crisis...
91
00:05:29,457 --> 00:05:31,616
Alaric. �Habla en sentido figurado
92
00:05:31,617 --> 00:05:34,096
cuando dice que mi hermano desea
participar con su cerdo en Epsom?
93
00:05:34,097 --> 00:05:37,256
No lo hago. Creo que piensa que
como es una carrera plana,
94
00:05:37,257 --> 00:05:40,336
el animal tiene una oportunidad.
95
00:05:40,337 --> 00:05:42,856
�No interrumpa! �Espere ah�!
96
00:05:42,857 --> 00:05:45,096
�Ah! Aqu� est� el sinverg�enza.
97
00:05:45,097 --> 00:05:47,776
Su nombre es Roderick Glossop.
98
00:05:47,777 --> 00:05:50,136
-�Es discreto?
-Nunca he conocido al hombre.
99
00:05:50,137 --> 00:05:54,016
Trato de no mezclarme con los m�dicos,
manojo de come-arenques la mayor�a.
100
00:05:54,017 --> 00:05:57,496
Pero �l ten�a a toda la rama galesa
de mi familia confinada,
101
00:05:57,497 --> 00:06:00,096
as� que har� el trabajo.
102
00:06:00,097 --> 00:06:02,656
-Gracias.
-T�. Tr�eme una docena de huevos.
103
00:06:02,657 --> 00:06:05,136
Ciertamente, su gracia.
�C�mo le gustar�a que se hagan?
104
00:06:05,137 --> 00:06:08,376
�No quiero comer huevos, idiota!
�Quiero tirar huevos!
105
00:06:08,377 --> 00:06:11,576
�Deseo atacar a ese maldito
escoc�s silbador!
106
00:06:11,577 --> 00:06:14,217
Muy bien, se�or.
107
00:06:21,337 --> 00:06:24,336
-�Qu� est�s haciendo?
-�Cielo santo!
108
00:06:24,337 --> 00:06:27,976
Me estoy escondiendo de Dunstable.
�Qu� est�s haciendo?
109
00:06:27,977 --> 00:06:30,696
-Te estaba buscando.
-Bueno, me alegro que me encontraras.
110
00:06:30,697 --> 00:06:33,816
�Sabes que planea confiscar
la Emperatriz?
111
00:06:33,817 --> 00:06:35,416
�En RODAJAS?
112
00:06:35,417 --> 00:06:37,776
�l dice que vas a participar con
ella en el Derby.
113
00:06:37,777 --> 00:06:40,816
Connie, pareces olvidar, que
la Emperatriz es un cerdo.
114
00:06:40,817 --> 00:06:43,616
No es su costumbre galopar.
115
00:06:43,617 --> 00:06:46,297
�Ruddy Dunstable!
�El tipo es un LUNATICO!
116
00:06:56,097 --> 00:07:01,857
�Beach! �Deseo enviar un telegrama!
117
00:07:09,497 --> 00:07:14,856
-Vaya, �est�s bien?
-Es mi Pongo.
118
00:07:14,857 --> 00:07:17,617
�Dios m�o ! �Ha sufrido una lesi�n?
119
00:07:19,177 --> 00:07:22,376
�Ah! Beach! �Qu� es eso que requiere
mi urgente atenci�n?
120
00:07:22,377 --> 00:07:25,336
-Un telegrama para su se�or�a.
-�Oh! Yo lo llevo.
121
00:07:25,337 --> 00:07:27,416
Estoy de camino a pedirle
unas pocas libras.
122
00:07:27,417 --> 00:07:28,856
Cientos de ellas, de hecho.
123
00:07:28,857 --> 00:07:31,776
S�, la fortuna estuvo un poco adversa
124
00:07:31,777 --> 00:07:33,456
en el Club Pink Pussy.
125
00:07:33,457 --> 00:07:36,017
�Ah! Hola, vieja ciruela.
�C�mo va la vida?
126
00:07:37,777 --> 00:07:40,017
Lo deduzco.
127
00:07:44,697 --> 00:07:48,816
Sir Roderick Glossop lamenta estar
inevitablemente retrasado.
128
00:07:48,817 --> 00:07:52,616
�Oh, es una pena! �Qui�n es, eh...?
129
00:07:52,617 --> 00:07:55,576
�Oh! Todo el mundo ha o�do
hablar de Glossop.
130
00:07:55,577 --> 00:07:56,816
�Beach?
131
00:07:56,817 --> 00:07:59,736
Sir Roderick es el mejor especialista
en nervios de Londres, Se�or.
132
00:07:59,737 --> 00:08:02,496
Exactamente. M�dico de locos.
133
00:08:02,497 --> 00:08:05,976
�Dios! �Qu� es lo que quiere aqu�?
134
00:08:05,977 --> 00:08:09,376
Es la intenci�n del duque que vuestro
padre sea confinado, se�or.
135
00:08:09,377 --> 00:08:14,137
Convenci� a su se�or�a de
convocar al caballero.
136
00:08:18,577 --> 00:08:21,736
Espera un poco. �Gobernador?
�Gobernador?
137
00:08:21,737 --> 00:08:24,536
�Alguna vez has tenido trato
con Pongo Twistleton?
138
00:08:24,537 --> 00:08:27,216
�Es una firma de abogados?
139
00:08:27,217 --> 00:08:30,936
Apuesto que la t�a C tampoco.
�Excelente!
140
00:08:30,937 --> 00:08:36,096
El curso del verdadero amor, s�lo por
una vez, va a gotear libremente.
141
00:08:36,097 --> 00:08:40,296
Oh, por desgracia este telegrama
no ha llegado.
142
00:08:40,297 --> 00:08:43,177
Pero Glossop lo har�...
143
00:08:51,137 --> 00:08:54,576
�Pongo!
144
00:08:54,577 --> 00:08:58,096
-�Est�s bien?
-S�, s�, nunca he estado mejor.
145
00:08:58,097 --> 00:09:00,616
-Aunque tal vez un poco ebrio.
-�Por qu�?
146
00:09:00,617 --> 00:09:03,576
He estado bebiendo. Mira mi mano.
147
00:09:03,577 --> 00:09:06,776
-Firme como una roca.
-S�, pero solo veo tres dedos.
148
00:09:06,777 --> 00:09:11,016
El problema es, Freddie, que soy
f�sica y moralmente cobarde.
149
00:09:11,017 --> 00:09:13,576
Mira, Pongo, todo lo que tienes que
hacer es declarar al Gobernador
150
00:09:13,577 --> 00:09:15,416
apto para el consumo humano. �Eh?
151
00:09:15,417 --> 00:09:17,336
Luego �l enfrentar� a Dunstable
152
00:09:17,337 --> 00:09:19,896
y exigir� bendiciones para tu
enlace con la agil Linda.
153
00:09:19,897 --> 00:09:22,816
-Coraje, Pongo. Ponle m�s gas.
-Sir Roderick !
154
00:09:22,817 --> 00:09:26,256
�Oh, Dios m�o! Es mi t�a.
155
00:09:26,257 --> 00:09:28,096
Querida se�ora.
156
00:09:28,097 --> 00:09:32,176
�Cielo santo! Gracias por
venir tan r�pido.
157
00:09:32,177 --> 00:09:34,336
Prontitud es mi segundo nombre.
158
00:09:34,337 --> 00:09:37,256
En realidad, es Ambrose.
Ll�meme Rosie.
159
00:09:37,257 --> 00:09:39,856
-Lleveme hasta el chiflado.
-�Menos gas!
160
00:09:39,857 --> 00:09:42,616
-�Chiflado?
-Oh, un t�rmino t�cnico.
161
00:09:42,617 --> 00:09:44,136
El conde de Emsworth.
162
00:09:44,137 --> 00:09:48,296
�Lo es? �O solamente CREE serlo?
163
00:09:48,297 --> 00:09:50,336
No, �l ES el conde de Emsworth.
164
00:09:50,337 --> 00:09:52,536
E indudablemente, tambi�n exc�ntrico,
165
00:09:52,537 --> 00:09:54,936
no estoy del todo segura que sea
mentalmente inestable.
166
00:09:54,937 --> 00:09:57,416
Parece muy joven, Sir Roderick.
167
00:09:57,417 --> 00:09:59,576
S�. De ni�o diagnosticaba
a su hermana peque�a
168
00:09:59,577 --> 00:10:02,696
"adenoides fitzo-screamia".
169
00:10:02,697 --> 00:10:04,376
�Puedo ser franca?
170
00:10:04,377 --> 00:10:07,176
Usted est� aqu�, por instigaci�n
del duque de Dunstable.
171
00:10:07,177 --> 00:10:08,976
�l quiere que usted examine
a mi hermano.
172
00:10:08,977 --> 00:10:11,337
Deseo que usted examine al duque.
173
00:10:20,137 --> 00:10:24,696
Querida, estoy muy preocupado
por su seguridad.
174
00:10:24,697 --> 00:10:30,696
No puedo estar aqu� con usted todo
tiempo, ver�, para protegerla... �Oh !
175
00:10:30,697 --> 00:10:33,416
�Ah! McAllister...
176
00:10:33,417 --> 00:10:35,776
Angus...
177
00:10:35,777 --> 00:10:37,657
�Edward?
178
00:10:43,457 --> 00:10:49,696
�Dunstable? Glossop.
Glossop, Dunstable.
179
00:10:49,697 --> 00:10:51,456
�Hola?
180
00:10:51,457 --> 00:10:54,216
�Nos conocimos antes?
�Fuimos juntos a la escuela?
181
00:10:54,217 --> 00:10:56,456
�Nunca lo he golpeado, ni nada?
182
00:10:56,457 --> 00:11:00,416
Duke, Sir Roderick es unos cuatro
siglos m�s joven que usted.
183
00:11:00,417 --> 00:11:03,537
Usted se sorprender�a de
la gente que he golpeado.
184
00:11:05,337 --> 00:11:07,736
�No se r�a como una maldita mujer!
185
00:11:07,737 --> 00:11:11,096
Para indicar que algo divertido se
ha dicho, r�a como un hombre.
186
00:11:11,097 --> 00:11:12,336
�Mmm - ha!
187
00:11:12,337 --> 00:11:16,256
Si es demasiado divertido,
�Mmm - ha - ha!
188
00:11:16,257 --> 00:11:19,496
Escuche, Glossop. Haga esto bien,
y ver� que sea recompensado.
189
00:11:19,497 --> 00:11:21,936
�Entendido? Ahora, vamos a
acorralar a Emsworth...
190
00:11:21,937 --> 00:11:24,656
Sir Roderick no parece muy seguro.
191
00:11:24,657 --> 00:11:26,576
No, es una estrategia profesional.
192
00:11:26,577 --> 00:11:30,256
El paciente es atra�do a decantar
su alma angustiada.
193
00:11:30,257 --> 00:11:32,576
Si hay algo que no se me haya dicho
194
00:11:32,577 --> 00:11:35,016
acerca de este especialista
de los nervios,
195
00:11:35,017 --> 00:11:37,176
voy a perforar un peque�o
agujero en tu cr�neo
196
00:11:37,177 --> 00:11:40,337
y succionar� tu cerebro con una paja.
197
00:11:42,457 --> 00:11:45,936
Esa es la cantidad de tiempo
que se necesitar�a.
198
00:11:46,937 --> 00:11:49,777
�Dios!
199
00:11:51,817 --> 00:11:56,137
�Dios!
200
00:11:57,617 --> 00:11:59,976
�Tiene algunos huevos con usted?
201
00:11:59,977 --> 00:12:02,576
�T�! �Termina con ese maldito silbido!
202
00:12:02,577 --> 00:12:04,696
Buscamos a Lord Emsworth.
203
00:12:04,697 --> 00:12:07,896
�Ah, hush yir wisht, yer bug babune!
204
00:12:07,897 --> 00:12:10,216
�Usted est� rogando por unos huevos!
205
00:12:10,217 --> 00:12:13,736
Lord Emsworth me puso aqu� para cuidar
su cerdo de alguien como usted.
206
00:12:13,737 --> 00:12:17,256
�Cerdo? �Gah! La locura encarnada.
207
00:12:17,257 --> 00:12:20,216
Cuando encontremos a Emsworth,
sea tajante en su juicio.
208
00:12:20,217 --> 00:12:21,896
Lo admiraremos por ello.
209
00:12:21,897 --> 00:12:25,096
�Podr�a admirar a un hombre que fuera
mordaz con Lord Emsworth?
210
00:12:25,097 --> 00:12:26,416
�Inmensamente!
211
00:12:26,417 --> 00:12:28,936
Le dar�a una palmada en la espalda
y una cena en mi club.
212
00:12:28,937 --> 00:12:31,017
�Volvamos a la casa!
213
00:12:33,497 --> 00:12:35,737
�Fuera!
214
00:12:38,977 --> 00:12:43,896
�Cu�les son sus primeras impresiones?
�Todo este asunto de los huevos?
215
00:12:43,897 --> 00:12:47,737
Preocupante. Muy preocupante.
216
00:12:52,857 --> 00:12:55,816
No he bebido ni cerca de lo suficiente
para hacer frente a esto.
217
00:12:55,817 --> 00:13:00,216
Lo est�s haciendo de maravillas. S�lo...
trata de dejar de tocar a mi t�a.
218
00:13:00,217 --> 00:13:03,937
Me asusta.
219
00:13:17,217 --> 00:13:21,296
He tomado medidas, Beach, pero temo
por la seguridad de la Emperatriz.
220
00:13:21,297 --> 00:13:24,136
Mi se�or. �Puedo hablar con franqueza?
221
00:13:24,137 --> 00:13:27,376
Mi querido amigo, conf�o en que nunca
har�as lo contrario.
222
00:13:27,377 --> 00:13:31,016
Hay uno en el establecimiento,
del que debe cuidarse.
223
00:13:31,017 --> 00:13:33,176
Claro que s�. �El maldito Dunstable!
224
00:13:33,177 --> 00:13:36,336
El instrumento de Lord Dunstable.
225
00:13:36,337 --> 00:13:39,096
�Qu�, como un tromb�n?
226
00:13:39,097 --> 00:13:41,176
�Lord Emsworth, tiene que ayudarme!
227
00:13:41,177 --> 00:13:44,016
Realmente creo que si t�o Alaric
dice otra sucia palabra
228
00:13:44,017 --> 00:13:47,896
acerca de Pongo, clavar� su atizador
en su negro coraz�n!
229
00:13:47,897 --> 00:13:49,336
�Oh, Dios m�o!
230
00:13:49,337 --> 00:13:52,616
�Shh! Ya viene. Le imploro.
D�gale que no estoy aqu�.
231
00:13:52,617 --> 00:13:56,936
A la guarida del loco, vamos.
Emsworth, este es Glossop.
232
00:13:56,937 --> 00:13:59,816
Es muy posible que lo haya golpeado en
la escuela, no se puede estar seguro,
233
00:13:59,817 --> 00:14:01,336
uno golpea a tantos.
234
00:14:01,337 --> 00:14:04,096
�Por qu� est� mi sobrina escondida
detr�s de esa cabra disecada?
235
00:14:04,097 --> 00:14:06,297
No es una cabra, es una alpaca.
236
00:14:07,537 --> 00:14:09,616
�Y ella no est� aqu�!
237
00:14:09,617 --> 00:14:11,816
Clarence, �est�s realmente afirmando
238
00:14:11,817 --> 00:14:15,496
-que Linda no se esconde detr�s de
esa criatura? -�Lo afirmo, Connie!
239
00:14:15,497 --> 00:14:17,536
Adem�s, s� de buena fuente
240
00:14:17,537 --> 00:14:20,456
que hay una fraternidad secreta de
instrumentos de metal en la casa,
241
00:14:20,457 --> 00:14:23,576
-trabajando en concierto para nuestra
excreci�n. -�Qu�?
242
00:14:23,577 --> 00:14:26,656
-Cuando digo "concierto", yo no...
-�De qu� tonteras hablas?
243
00:14:26,657 --> 00:14:30,176
"La excreci�n" no es del todo correcto,
pero t� captas enteramente mi punto.
244
00:14:30,177 --> 00:14:32,856
�Es una conspiraci�n, Connie!
245
00:14:32,857 --> 00:14:35,296
Glossop. Este es el momento
de ser fuerte.
246
00:14:35,297 --> 00:14:39,577
Interne a este loco y ver� que sea
adecuadamente recompensado.
247
00:14:50,457 --> 00:14:53,256
Es claro para m�, Duque,
248
00:14:53,257 --> 00:14:55,696
que el paciente sufre de
249
00:14:55,697 --> 00:15:00,216
una "sublunary medulla...
oblongata diathesis".
250
00:15:00,317 --> 00:15:01,017
�Que...?
251
00:15:01,117 --> 00:15:03,376
Todo un mont�n de eso.
252
00:15:03,977 --> 00:15:05,816
�Por lo tanto, est� para el manicomio?
253
00:15:05,817 --> 00:15:09,376
-Ser�a yo un delincuente no
enviandolo all�. -�Bingo!
254
00:15:09,377 --> 00:15:12,696
�Glossop? �Imb�cil !Yo llamo a eso
un diagn�stico altamente canallesco!
255
00:15:12,697 --> 00:15:14,296
No, no, puedo explicarlo...
256
00:15:14,297 --> 00:15:16,056
�Qu� es Glossop?
257
00:15:16,057 --> 00:15:20,176
�Emsworth? Ser� mucho
m�s feliz en el largo plazo.
258
00:15:20,177 --> 00:15:23,896
Ahora, �por qu� no va y tiene un
agradable reposo?
259
00:15:23,897 --> 00:15:26,936
Yo no quiero un "agradable reposo".
260
00:15:26,937 --> 00:15:29,936
�Me voy a mi habitaci�n!
261
00:15:29,937 --> 00:15:32,096
�Y estar� de pie!
262
00:15:32,097 --> 00:15:34,937
�Desagradablemente!
263
00:15:36,697 --> 00:15:39,297
�HA!
264
00:16:05,937 --> 00:16:08,856
Oh, Alaric, �qu� he hecho?
265
00:16:08,857 --> 00:16:10,176
�Ha!
266
00:16:10,177 --> 00:16:12,616
Emsworth pronto ser� acomodado
en el manicomio,
267
00:16:12,617 --> 00:16:15,536
con una manta sobre su regazo
y un plato de papilla.
268
00:16:15,537 --> 00:16:18,016
Me quedar� en Blandings, para
asegurarme que
269
00:16:18,017 --> 00:16:20,216
no haga el femenino absurdo
de volverlo un cuchitril.
270
00:16:20,217 --> 00:16:23,696
Y si esa cloaca sin un centavo de Pongo
Twistleton viene a rondar a Linda,
271
00:16:23,697 --> 00:16:27,096
le arrancar� su p�ncreas
a trav�s de su sombrero.
272
00:16:27,097 --> 00:16:28,496
Mmmm -ha- ha!
273
00:16:28,497 --> 00:16:30,816
Lo que dije fue demasiado divertido.
274
00:16:30,817 --> 00:16:33,537
�Le dije que quer�a huevos!
275
00:16:36,017 --> 00:16:37,736
Oh, Beach.
276
00:16:37,737 --> 00:16:40,657
En efecto, su se�or�a.
277
00:16:43,877 --> 00:16:48,257
�Tal vez las atenciones profesionales
de Sir Roderick podr�an ser...
278
00:16:50,617 --> 00:16:52,777
...redirigidas?
279
00:17:09,377 --> 00:17:11,337
�Pongo?
280
00:17:14,617 --> 00:17:17,976
�Twistleton! �Maldita vibora traidora!
281
00:17:17,977 --> 00:17:20,496
Yo no te traje aqu� para atar
al Gobernador
282
00:17:20,497 --> 00:17:23,976
y enviarlo a un manicomio! �Dejar�n de
besarse, mientras te rega�o?
283
00:17:23,977 --> 00:17:26,776
Lo siento mucho, Freddie.
Pero fue pronto claro para m�
284
00:17:26,777 --> 00:17:29,216
que aceitar a Dunstable era
el camino a seguir.
285
00:17:29,217 --> 00:17:32,376
Freddie, por favor.
Pongo es un cordero.
286
00:17:32,377 --> 00:17:36,816
Lo que �l hizo, lo hizo por amor
a m�, lo que es muy rom�ntico.
287
00:17:36,817 --> 00:17:41,417
Bueno, estoy estupefacto, Pongo.
estupefacto.
288
00:17:42,577 --> 00:17:44,776
�Beach? Sal y m�rame mientras
estoy estupefacto.
289
00:17:44,777 --> 00:17:48,096
Perd�neme, yo estaba tomando un
paseo, y no pude evitar escuchar...
290
00:17:48,097 --> 00:17:49,976
S� , s�, s�. �Qu� vamos a hacer?
291
00:17:49,977 --> 00:17:52,856
En primera instancia, est� usted
familiarizado con la popular melod�a,
292
00:17:52,857 --> 00:17:55,056
"The Bonny, Bonny Banks
of Loch Lomond".
293
00:17:55,057 --> 00:17:56,896
�Qu�? �Quieres que la cante?
294
00:17:56,897 --> 00:17:59,496
No, se�or. Me gustar�a que la silbara.
295
00:17:59,497 --> 00:18:02,776
-Sabe silbar, Se�or, �no es as� ?
-S�. S�. S�. Por supuesto.
296
00:18:02,777 --> 00:18:05,496
Soplas y luego pones juntos tus labios.
297
00:18:05,497 --> 00:18:08,617
-Al rev�s, se�or.
-�Ah!
298
00:18:31,217 --> 00:18:33,936
Beach,
299
00:18:33,937 --> 00:18:36,016
�por qu� he ido a la cama?
�Es hora de dormir?
300
00:18:36,017 --> 00:18:38,376
En breve, mi se�or.
301
00:18:38,377 --> 00:18:41,336
S�lo vine a advertirle, puede haber
alguna peque�a conmoci�n
302
00:18:41,337 --> 00:18:43,696
dentro de una hora fuera de su ventana.
303
00:18:43,697 --> 00:18:45,736
�Es la poblaci�n local avanzando
hacia el castillo
304
00:18:45,737 --> 00:18:48,256
-con antorchas encendidas y horquillas?
-No, mi se�or.
305
00:18:48,257 --> 00:18:50,456
Antorchas encendidas, no las horquillas.
306
00:18:50,557 --> 00:18:51,957
-No, mi se�or.
-Oh, bueno.
307
00:18:52,057 --> 00:18:53,416
Buenas noches, Beach.
308
00:18:53,517 --> 00:18:56,217
�No hay necesidad de bloquear
la puerta, sin embargo?
309
00:18:56,417 --> 00:18:58,176
Por supuesto que no, mi se�or.
310
00:18:58,177 --> 00:19:01,577
No puedo imaginar c�mo lleg� a ser
encerrado, en primer lugar.
311
00:19:08,257 --> 00:19:12,256
Ya voy...
312
00:19:12,257 --> 00:19:14,257
Te escucho...
313
00:19:27,777 --> 00:19:30,616
�Entre!
314
00:19:30,617 --> 00:19:33,056
�Qu� diablos quieres?
315
00:19:33,057 --> 00:19:35,217
Ah. �Por fin!
316
00:19:39,057 --> 00:19:45,056
�ARGHHHHH!
317
00:19:45,057 --> 00:19:49,897
�Eso es todo, su gracia?
318
00:19:52,817 --> 00:19:56,337
Mira por donde vas, maldita
mujer est�pida.
319
00:20:01,417 --> 00:20:03,897
�Malditas llamas del infierno!
320
00:20:05,217 --> 00:20:07,777
�Oh, bollos!
321
00:20:12,697 --> 00:20:17,296
�Oh, vaya! Escucha, Dunstable.
322
00:20:17,297 --> 00:20:21,297
�Te golpee y lloriqueas!
323
00:20:21,937 --> 00:20:23,237
�Alaric!
324
00:20:28,137 --> 00:20:32,456
�TU! T� eres la maldita alima�a que
necesita un muy buen tiro de huevo!
325
00:20:32,457 --> 00:20:36,456
�Qu� diablos est� pasando? �Oh!
326
00:20:36,457 --> 00:20:39,096
�Pongo! �Haz algo!
327
00:20:39,097 --> 00:20:42,017
�Dunstable! �Desista!
328
00:20:49,657 --> 00:20:52,296
Est� muy claro, Dunstable,
329
00:20:52,297 --> 00:20:55,376
que no es el Se�or Emsworth
quien esta loco.
330
00:20:55,377 --> 00:20:58,256
�Es usted!
331
00:20:58,257 --> 00:21:02,616
Delante de testigos, ha agredido
el amor de mi vida.
332
00:21:02,617 --> 00:21:04,576
-�Eh?
-Er..., la Srta. Gilpin...
333
00:21:04,577 --> 00:21:06,056
Pens� que hab�as dicho "el amor"...
334
00:21:06,057 --> 00:21:10,576
No prestaremos atenci�n, Dunstable,
a lo que piense que pude haber dicho.
335
00:21:10,577 --> 00:21:14,496
Escolten al duque a su habitaci�n
y enci�rrenlo.
336
00:21:14,497 --> 00:21:19,496
Por la ma�ana, llamar� por tel�fono
el Director del manicomio.
337
00:21:19,497 --> 00:21:22,057
Srta. Gilpin, vamos.
338
00:21:29,657 --> 00:21:34,257
Connie. Tienes... tienes un poco
de algo en tu...
339
00:22:09,417 --> 00:22:12,296
No.
340
00:22:12,297 --> 00:22:14,337
�D�jalo!
341
00:22:18,657 --> 00:22:22,696
-�D�nde est� Sir Roderick?
- �Qui�n?
342
00:22:22,697 --> 00:22:25,876
�Oh! No ha bajado a�n.
343
00:22:28,377 --> 00:22:30,416
�Y d�nde est� Linda?
344
00:22:30,417 --> 00:22:32,856
Ella no ha bajado tampoco.
345
00:22:33,857 --> 00:22:37,536
�Sr. Frederick? El duque desea
verlo, se�or. En su habitaci�n.
346
00:22:37,537 --> 00:22:40,696
Bien. Ehh... �Beach?
347
00:22:40,697 --> 00:22:45,217
-He, se�or, eliminado todo posible
armamento. -�Ah!
348
00:22:55,297 --> 00:22:59,256
�Oh mi...! �Duque? Ponga la pantufla
en el piso y alejese un paso de ella.
349
00:22:59,257 --> 00:23:02,657
Te necesito, maldita sea.
350
00:23:05,737 --> 00:23:09,016
Esc�chame. Parece que ha habido
alg�n necio malentendido.
351
00:23:09,017 --> 00:23:11,776
Necesito que lo aclares con
Glossop. �Eh?
352
00:23:11,777 --> 00:23:14,656
Es completamente imposible para m�
ayudarle de alg�n modo.
353
00:23:14,657 --> 00:23:17,656
�Te voy a dar 500 libras,
maldito condenado!
354
00:23:17,657 --> 00:23:19,977
Sin embargo puedo intentarlo.
355
00:23:27,017 --> 00:23:31,497
�Sir Roderick! �Qu� es todo esto?
356
00:23:34,417 --> 00:23:37,016
�Usted es un impostor!
357
00:23:37,017 --> 00:23:40,336
Lady Constance, lo soy.
358
00:23:40,337 --> 00:23:44,336
Pero, sobre todo, soy un
cobarde f�sico...
359
00:23:44,337 --> 00:23:47,336
Simplemente preg�ntese esto, t�a C.
360
00:23:47,337 --> 00:23:51,456
�Es realmente de su inter�s delatarlo?
361
00:23:51,457 --> 00:23:57,017
Voy a explicar la situaci�n
tan claramente como pueda...
362
00:24:15,657 --> 00:24:17,416
Bonito d�a.
363
00:24:17,417 --> 00:24:20,776
Muy bonito. Pens� que ser�a muy
bueno caminar desde la estaci�n.
364
00:24:20,777 --> 00:24:22,576
�Qu� sabio es usted!
365
00:24:22,577 --> 00:24:25,696
Mi nombre es Glossop. Me temo que
estoy un poco retrasado.
366
00:24:25,697 --> 00:24:29,136
Estoy seguro de que no importa.
�A qui�n ha venido a visitar?
367
00:24:29,137 --> 00:24:30,536
Al conde de Emsworth.
368
00:24:30,537 --> 00:24:33,896
Mi querido amigo, soy el conde de Emsworth.
369
00:24:33,897 --> 00:24:36,776
No considero que est� retrasado
en absoluto.
370
00:24:36,777 --> 00:24:40,657
Entre en la casa a refrescarse.
371
00:24:43,937 --> 00:24:45,936
Usted parece estar bien, Lord Emsworth.
372
00:24:45,937 --> 00:24:49,096
Rebosante de salud, Sir Roderick,
�c�mo est� usted?
373
00:24:49,097 --> 00:24:52,656
-Confieso estar perplejo...
-Lamento escuchar eso.
374
00:24:52,657 --> 00:24:56,056
No entiendo por qu� he sido
convocado tan urgentemente.
375
00:24:56,057 --> 00:25:00,697
A mi me pasa todo el tiempo.
Yo lo llamo tener una hermana.
376
00:25:02,937 --> 00:25:05,977
Tomemos una taza de t�. �Vamos!
377
00:25:08,537 --> 00:25:11,976
A veces, en este momento del d�a,
tenemos bollos.
378
00:25:11,977 --> 00:25:13,617
Eres un hombre rico ahora, Pongo.
379
00:25:18,337 --> 00:25:20,496
�Oh, mi querido!
380
00:25:20,497 --> 00:25:23,256
�Llevame al Ritz y bailemos
hasta atontarme!
381
00:25:23,257 --> 00:25:26,296
�Oh, Pongo, Pongo, c�mo te quiero!
382
00:25:26,297 --> 00:25:28,576
Vaya, t�a C, �porqu� est�s tiesa?
383
00:25:28,577 --> 00:25:31,737
�Unas pocas libras para evitar
la miseria? No.
384
00:25:33,537 --> 00:25:38,456
�HUEVOS! �TRAINGANME HUEVOS!
385
00:25:38,457 --> 00:25:42,177
�Threepwood!
386
00:25:44,017 --> 00:25:46,256
�Ah! �Ay!
387
00:25:46,257 --> 00:25:49,736
�Dijo que fue convocado,
Sir Roderick? �Por qui�n?
388
00:25:49,737 --> 00:25:52,896
-El duque de Dunstable.
-Oh.
389
00:25:52,897 --> 00:25:56,736
�Est� el duque inclinado a una conducta
que no sea del todo racional?
390
00:25:56,737 --> 00:25:59,936
�l reparte golpes por el lugar con
un atizador regularmente, si eso...
391
00:25:59,937 --> 00:26:01,416
Oh, aqu� viene ahora.
392
00:26:01,417 --> 00:26:03,056
ARGHHHHH !
393
00:26:03,057 --> 00:26:05,496
Si yo fuera usted, Sir Roderick,
me pondr�a a cubierto.
394
00:26:05,497 --> 00:26:08,897
No, en absoluto. Me intriga.
395
00:26:17,217 --> 00:26:19,577
�Dios m�o!
396
00:26:21,337 --> 00:26:26,136
Duke, soy Sir Roderick Glossop.
397
00:26:26,137 --> 00:26:30,176
�Me puede dar una raz�n
para no emitir
398
00:26:30,177 --> 00:26:32,816
un Certificado de Locura,
399
00:26:32,817 --> 00:26:36,256
y enviarlo a unirse con
la porci�n galesa
400
00:26:36,257 --> 00:26:40,736
de su familia confinada
en Merthyr Tydfil?
401
00:26:40,737 --> 00:26:43,776
�Hay alguna demostraci�n
402
00:26:43,777 --> 00:26:49,057
de cordura b�sica que est�
dispuesto a hacer?
403
00:26:53,577 --> 00:27:00,056
�Dejar�a que su pupila, la Srta. Gilpin,
se case con el hombre que ama?
404
00:27:00,057 --> 00:27:02,617
�Cual es ella, por cierto?
405
00:27:04,057 --> 00:27:06,536
Aqu�lla. La bonita.
406
00:27:06,637 --> 00:27:08,337
Lo que quiero decir, Dunstable,
407
00:27:08,537 --> 00:27:14,577
�porqu� obstruir el curso del verdadero
amor? Eso ser�a una locura.
408
00:27:24,977 --> 00:27:28,136
No ser� ninguna excepcional sorpresa
409
00:27:28,137 --> 00:27:30,776
enterarse de que me voy a mi habitaci�n.
410
00:27:30,777 --> 00:27:32,616
�Si hablas, Clarence,
411
00:27:32,617 --> 00:27:35,616
voy a introducir los huevos en tu
persona de una manera tal
412
00:27:35,617 --> 00:27:40,617
que podr�as creer err�neamente
que es m�dicamente imposible!
413
00:27:58,457 --> 00:28:04,256
Entre t� y yo, no creo que Alaric
est� totalmente bien de la cabeza.
414
00:28:04,257 --> 00:28:06,536
Pobre hombre.
415
00:28:06,537 --> 00:28:08,097
Ten una patata.
416
00:28:10,417 --> 00:28:11,737
�Puedes silbar?
417
00:28:13,017 --> 00:28:18,377
Tengo esta melod�a especial
alojada en mi cabeza...
418
00:28:22,577 --> 00:28:26,577
Subt�tulos: ernestorsi
34147
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.