Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,120 --> 00:00:26,200
Curioso, Beach. La Emperatriz parece
desayunar un postre de gelatina.
2
00:00:26,201 --> 00:00:28,679
Fue idea de Cook, mi se�or.
3
00:00:28,680 --> 00:00:32,798
Con el fin de inducir a la Emperatriz
a volver aqu� desde la cocina.
4
00:00:32,799 --> 00:00:36,518
Parece que Wellbeloved dej� la puerta
abierta cuando se estaba refrescando.
5
00:00:36,519 --> 00:00:39,760
No podemos dejar a la Emperatriz vagando
por las calles, mendigando budines.
6
00:00:39,761 --> 00:00:41,639
�D�nde est� Wellbeloved?
7
00:00:41,640 --> 00:00:44,118
Fue visto por �ltima vez en
la madrugada, mi se�or,
8
00:00:44,119 --> 00:00:46,758
declarando que "se iba a su
casa en Tewkesbury"
9
00:00:46,759 --> 00:00:49,080
para estar con su madre,
la rata bruja,
10
00:00:49,081 --> 00:00:52,880
"que Dios la bendiga,
nunca respir� sobria".
11
00:00:54,880 --> 00:01:00,239
�Lo ves? Wellbeloved desaparece
y esto alborota sus tripas.
12
00:01:00,240 --> 00:01:04,240
Su se�or�a querr�a verlo, mi se�or.
13
00:01:05,520 --> 00:01:07,559
Tewkesbury.
14
00:01:07,560 --> 00:01:09,840
Es pr�cticamente en B�lgica.
15
00:01:32,160 --> 00:01:34,239
Ese �rbol.
16
00:01:34,240 --> 00:01:37,080
Es realmente muy ruidoso.
17
00:01:40,960 --> 00:01:43,999
�Connie! La cosa m�s espantosa.
18
00:01:44,000 --> 00:01:47,359
Wellbeloved se ha largado.
19
00:01:47,360 --> 00:01:52,000
�Quieres dejar de farfullar, Clarence?
Lady Littlewood est� por llegar.
20
00:01:52,001 --> 00:01:56,159
Debes ba�arte, afeitarte
- quemar esa ropa -
21
00:01:56,160 --> 00:01:58,958
ponerte un traje y un sombrero
y luego ir a alg�n lugar
22
00:01:58,959 --> 00:02:00,760
donde no seas visto en lo posible.
23
00:02:00,761 --> 00:02:04,119
Ahora, su marido era el
marqu�s de Littlewood,
24
00:02:04,120 --> 00:02:06,200
uno de los m�s antiguos
marquesados del pa�s.
25
00:02:06,201 --> 00:02:10,479
�Era? �Dej� �l, er... de ser marqu�s?
26
00:02:10,480 --> 00:02:12,838
Pues bien, atento que falleci�, s�.
27
00:02:12,839 --> 00:02:15,040
Nos corresponde ayudar a su viuda.
28
00:02:15,041 --> 00:02:18,999
Ella busca consuelo entre
las personas que la conocen.
29
00:02:19,000 --> 00:02:20,999
-�La conocemos?
-No.
30
00:02:21,000 --> 00:02:23,240
Pero como siempre, t� no entiendes nada.
31
00:02:23,241 --> 00:02:26,679
La personas como nosotros se conocen
todos, por principio.
32
00:02:26,680 --> 00:02:28,519
Ah, Frederick.
33
00:02:28,520 --> 00:02:31,280
Esperemos que a causa de tu llegada
la parte intelectual
34
00:02:31,281 --> 00:02:33,999
de esta conversaci�n
brinque alegremente.
35
00:02:34,000 --> 00:02:35,799
Alcohol.
36
00:02:35,800 --> 00:02:37,879
Tres s�labas. Hurra.
37
00:02:37,880 --> 00:02:40,639
No m�s mujeres. Nunca.
38
00:02:40,640 --> 00:02:42,559
Ahora est�s siendo locuaz.
39
00:02:42,560 --> 00:02:45,000
Ahora, Daphne Littlewood
es a decir de todos
40
00:02:45,001 --> 00:02:48,519
una mujer encantadora e inteligente.
41
00:02:48,520 --> 00:02:50,559
�Qu� edad tiene?
42
00:02:50,560 --> 00:02:54,439
La marquesa viuda es una mujer
de cierta edad.
43
00:02:54,440 --> 00:02:56,720
No es una amenaza. Bien.
44
00:03:02,120 --> 00:03:04,039
�Mami, me haces da�o!
45
00:03:04,040 --> 00:03:08,720
Lo siento, cari�o. Mami est� ansiosa
por conocer nuevos amigos.
46
00:03:18,360 --> 00:03:20,479
No le he dicho que pare.
47
00:03:20,480 --> 00:03:23,840
No me dio dinero para
la gasolina, tampoco.
48
00:03:27,800 --> 00:03:32,279
Gin, jerez, oporto, brandy,
vino de postre
49
00:03:32,280 --> 00:03:34,679
y una pizca sustancial de amargos.
50
00:03:34,680 --> 00:03:38,120
Se llama "La Muerte Viene
por el Arzobispo".
51
00:03:39,120 --> 00:03:43,200
Proteje al bebedor de las atenciones
amorosas femeninas.
52
00:03:43,201 --> 00:03:45,119
Yo dir�a que s�, se�or.
53
00:03:45,120 --> 00:03:49,719
He fracasado en el amor
por �ltima vez, Beach.
54
00:03:49,720 --> 00:03:53,119
Conoc� a una chica en el Pink Pussy.
Daisy Warner.
55
00:03:53,120 --> 00:03:54,639
Una joven muy delgada.
56
00:03:54,640 --> 00:03:56,918
Bailamos de maravilla hasta
la medianoche.
57
00:03:56,919 --> 00:04:00,078
Le ped� que se casara conmigo
en la forma habitual. Ella acept�.
58
00:04:00,079 --> 00:04:02,120
Decidimos reunirnos en la iglesia
a la ma�ana siguiente.
59
00:04:02,121 --> 00:04:04,279
Me present�, no pude verla.
60
00:04:04,280 --> 00:04:07,080
Un tipo me toca en el hombro.
�Adivina qui�n es?
61
00:04:07,081 --> 00:04:09,159
-�El esposo de la dama, se�or?
-No.
62
00:04:09,160 --> 00:04:12,279
Era Daisy, sin maquillaje.
63
00:04:12,280 --> 00:04:16,039
Resulta que ella es un marino
mercante llamado Derek.
64
00:04:16,040 --> 00:04:17,919
Fue un duro golpe.
65
00:04:17,920 --> 00:04:21,159
Quiero decir...�Derek?
66
00:04:21,160 --> 00:04:24,120
En general, pens� que era mejor no
seguir adelante con el acuerdo.
67
00:04:24,121 --> 00:04:25,599
Caramba, se�or.
68
00:04:25,600 --> 00:04:28,000
Las mujeres me han hecho
perder la raz�n.
69
00:04:28,001 --> 00:04:30,159
Por la presente renuncio a ellas.
70
00:04:30,160 --> 00:04:33,280
Mi coraz�n no volver� jam�s a latir
por causa de una fulana,
71
00:04:33,281 --> 00:04:35,399
chica, diosa,
72
00:04:35,400 --> 00:04:40,000
ninfa o cualquier otra manifestaci�n del
ridiculamente mal catalogado
73
00:04:40,280 --> 00:04:41,680
sexo debil.
74
00:04:43,480 --> 00:04:45,279
Apuesto cinco a ello.
75
00:04:45,280 --> 00:04:46,679
Muy bien, se�or.
76
00:04:46,680 --> 00:04:48,959
Buen hombre. Te arrepentir�s.
77
00:04:48,960 --> 00:04:50,519
Hmm.
78
00:04:50,520 --> 00:04:52,438
La muerte de su marido no es reciente
79
00:04:52,439 --> 00:04:55,800
aunque yo creo que es un tema que debe
evitarse. No lo menciones.
80
00:05:11,880 --> 00:05:13,880
�Pues bien... se termin�!
81
00:05:16,720 --> 00:05:18,800
�Mi querida lady Littlewood!
�Bienvenida!
82
00:05:18,801 --> 00:05:24,759
Oh, Daphne, " j'insiste ". Pero esto
es demasiado espl�ndido!
83
00:05:24,760 --> 00:05:28,238
Oh, mi hermano y yo traqueteamos
por el lugar. Usted sabe.
84
00:05:28,239 --> 00:05:31,120
Oh, pero yo pens� que este hombre
tan guapo era su marido!
85
00:05:31,121 --> 00:05:33,199
�Qu�?
86
00:05:33,200 --> 00:05:35,720
�Oh, no! Mi marido ya no est�
con nosotros.
87
00:05:35,721 --> 00:05:38,399
Mi hermano nunca ha estado
con nosotros...
88
00:05:38,400 --> 00:05:41,239
pero su presencia f�sica de alguna
manera perdura.
89
00:05:41,240 --> 00:05:42,540
�Clarence? �Qu�?
90
00:05:42,640 --> 00:05:45,599
No menciones el marido muerto. Oh.
91
00:05:45,600 --> 00:05:48,959
Oh, no el de ella. Oh, est� bien.
92
00:05:48,960 --> 00:05:51,919
Bien, bien. Mi querida lady Tittlewood.
93
00:05:51,920 --> 00:05:55,479
Bienvenida a, por as� decirlo... um...
94
00:05:55,480 --> 00:05:58,119
-Blandings.
-Exacto.
95
00:05:58,220 --> 00:05:59,220
S�, si.
96
00:05:59,320 --> 00:06:03,019
Qu� amable ha sido esta joven.
El coche est� descompuesto.
97
00:06:03,020 --> 00:06:05,219
Es tan deprimente.
98
00:06:05,520 --> 00:06:10,439
Y todos los equipajes y mucamas y el
desorden, todo llegar� ma�ana.
99
00:06:10,440 --> 00:06:13,399
Huxley, saluda a Lord Emsworth.
100
00:06:13,400 --> 00:06:16,079
-�Eres un conde?
-S�.
101
00:06:16,080 --> 00:06:18,198
Eso es un grado debajo de marqu�s.
102
00:06:18,199 --> 00:06:20,400
Soy un marqu�s, as� que soy
mejor que t�.
103
00:06:20,401 --> 00:06:22,759
�No es divino? �Es tan ingenioso!
104
00:06:22,760 --> 00:06:24,699
Y bien, �d�nde est� el cerdo?
105
00:06:24,700 --> 00:06:27,800
Dios. Hay tanto en ella. Hola.
106
00:06:27,900 --> 00:06:31,080
-�Qui�n es esa persona?
-Ella es su nuevo puerquero.
107
00:06:37,280 --> 00:06:40,118
Siento lo de mi hermano.
Es un poco sordo.
108
00:06:40,119 --> 00:06:43,280
�l ha sufrido una terrible lesi�n
en un costado de su cabeza.
109
00:06:43,281 --> 00:06:45,799
Oh, querida. �Cu�ndo ocurri� eso?
110
00:06:45,800 --> 00:06:49,960
Luego, por la tarde. Entremos.
111
00:06:51,640 --> 00:06:55,799
Ehh... Se�orita, es usted de
por aqu�...? Se�orita, �eh?
112
00:06:55,800 --> 00:06:58,198
Simmons. S�, ando a menudo por aqu�.
113
00:06:58,199 --> 00:07:01,080
Vengo y ayudo a mi t�o con
su cerdo. �l la llama la Reina.
114
00:07:01,081 --> 00:07:02,559
�Extraordinario!
115
00:07:02,560 --> 00:07:05,918
�l m�s terrible estafador imaginable
vive aqu� a la vuelta.
116
00:07:05,919 --> 00:07:09,198
-�l llama a su cerda la Reina.
-�Sir Gregory Parsloe-Parsloe?
117
00:07:09,199 --> 00:07:11,758
-Apestoso Parsloe, lo llamo yo.
-Es mi t�o.
118
00:07:11,759 --> 00:07:13,998
Pero tiene raz�n. �l es un apestoso.
119
00:07:13,999 --> 00:07:15,798
�Se�orita Simmons, usted no ser�
un agente secreto,
120
00:07:15,799 --> 00:07:17,480
trabajando para el Apestoso, verdad?
121
00:07:17,481 --> 00:07:20,679
No, Lord Emsworth. Soy s�lo yo.
122
00:07:20,680 --> 00:07:23,239
Rotundamente no. �Contr�late!
123
00:07:23,240 --> 00:07:25,919
Sus pies deben ser talla 16...
124
00:07:25,920 --> 00:07:28,840
Quiero decir, piensa en sus piernas...
125
00:07:31,000 --> 00:07:34,399
Ahora. Connie querida, dime. Tu hermano.
126
00:07:34,400 --> 00:07:37,840
�Cu�les son sus intereses?
�Hay una se�ora en su vida?
127
00:07:37,841 --> 00:07:39,919
�La hay!
128
00:07:39,920 --> 00:07:42,239
Descr�bemela.
129
00:07:42,240 --> 00:07:46,919
�Bueno! Su rostro es redondo
y con cerdas.
130
00:07:46,920 --> 00:07:50,919
Es estupendamente maloliente.
Actualmente pesa
131
00:07:50,920 --> 00:07:55,280
- y lo s� porque Clarence me brinda
adorables reportes cada ma�ana -
132
00:07:55,281 --> 00:07:57,439
292 kilos.
133
00:07:57,440 --> 00:08:01,200
Pero ella tiene sorprendentemente
delicados pies.
134
00:08:02,960 --> 00:08:05,119
Si Dios y la ley lo permitieran,
135
00:08:05,120 --> 00:08:06,879
la cerda de Clarence
136
00:08:07,080 --> 00:08:09,580
probablemente ser�a la condesa
de Emsworth.
137
00:08:09,680 --> 00:08:12,280
Ninguna hembra humana
querr�a el puesto.
138
00:08:16,960 --> 00:08:19,198
Estaba averiguando por un t�,
pero me conformo con un trago.
139
00:08:19,199 --> 00:08:22,158
No, no. En realidad, son los dos para m�.
�Cuidado! Eso no es para las ni�as.
140
00:08:22,159 --> 00:08:24,199
�Qu� hay de ti? �Eres para las ni�as?
141
00:08:24,200 --> 00:08:26,239
No. No, no lo soy.
142
00:08:26,240 --> 00:08:28,760
�Pegas al volante del lado emplumado?
(�eres gay?)
143
00:08:28,761 --> 00:08:32,799
�Qu�? No, yo no! He renunciado
a la compa��a de mujeres.
144
00:08:32,800 --> 00:08:34,440
Ahora me dedico al alcohol.
145
00:08:34,441 --> 00:08:36,479
�Llamas a esto alcohol?
146
00:08:36,480 --> 00:08:39,640
Esta noche te dar� algo que preparabamos
en el colegio de monjas.
147
00:08:39,641 --> 00:08:42,639
Se llama "Via Crucis". Un sorbo,
148
00:08:42,640 --> 00:08:44,839
y est�s arrastrandote de rodillas.
149
00:08:44,840 --> 00:08:47,078
No. Esta noche no me dar�s nada.
150
00:08:47,079 --> 00:08:49,160
Me niego a discutir de tus rodillas.
151
00:08:49,161 --> 00:08:51,439
Esta conversaci�n ha terminado.
152
00:08:51,440 --> 00:08:53,800
Eres algo rid�culo, �verdad?
153
00:08:59,840 --> 00:09:02,640
Todav�a late mi coraz�n.
154
00:09:20,200 --> 00:09:22,598
Dios Santo, lo siento mucho, mi se�or.
155
00:09:22,599 --> 00:09:25,160
Trat� de desviar el curso de la
bolsa cuando ca�a...
156
00:09:25,161 --> 00:09:27,439
�No hab�a ninguna bolsa cayendo!
157
00:09:27,440 --> 00:09:29,798
Cerremos la puerta, mi se�or,
�de acuerdo?
158
00:09:29,799 --> 00:09:32,480
No queremos a la Emperatriz
suelta por el parque.
159
00:09:38,560 --> 00:09:42,559
Ahora, Clarence. Tienes que hacer
un esfuerzo con Daphne.
160
00:09:42,560 --> 00:09:44,999
Por supuesto. �Daphne?
161
00:09:45,000 --> 00:09:49,039
Oh, s�, desde luego, s�.
La se�ora Littlewick, s�, s�.
162
00:09:50,040 --> 00:09:52,319
T� divagas, mientras ella est� hablando.
163
00:09:52,320 --> 00:09:54,479
�Qu� puede ella pensar?
164
00:09:54,480 --> 00:09:58,038
Justo ahora que ella expres� un gran
inter�s personal en ti,
165
00:09:58,039 --> 00:10:00,238
cosa que debe haberle costado
un gran esfuerzo.
166
00:10:00,239 --> 00:10:02,198
Tan solo hazla sentir bienvenida,
Clarence.
167
00:10:02,199 --> 00:10:04,520
-Que su compa��a es apreciada.
-S�, desde luego.
168
00:10:04,521 --> 00:10:06,599
Oh mira, �qui�n es?
169
00:10:06,600 --> 00:10:10,240
Esa es Daphne, imb�cil.
�Daphne! Ven y sientate.
170
00:10:10,241 --> 00:10:13,199
�Puedo tener un poco de tete-a-tete
con tu hermano?
171
00:10:15,200 --> 00:10:16,760
Por supuesto.
172
00:10:18,000 --> 00:10:21,159
Clarence te entretendr� con...
173
00:10:21,160 --> 00:10:25,240
hilarantes an�cdotas
de sus d�as de escuela.
174
00:10:34,600 --> 00:10:37,400
�Oh! �Ha-ha!
175
00:10:39,480 --> 00:10:42,599
S�. Fui a la escuela. Emm.
176
00:10:42,600 --> 00:10:45,440
Ten�a muchos amigos agradables. S�.
177
00:10:46,960 --> 00:10:52,959
Me llamaban Imb�cil. �Sus amigos
la llamaban Imb�cil?
178
00:10:52,960 --> 00:10:56,040
No especialmente...
179
00:10:57,920 --> 00:11:04,280
Pero yo lo encuentro todo esto...
incre�blemente... divertido.
180
00:11:06,280 --> 00:11:09,880
Qu�... hombre fascinante... es usted.
181
00:11:13,400 --> 00:11:18,519
Mi querida se�ora...
Piddlefoot (*orinarse).
182
00:11:19,520 --> 00:11:22,719
Quiero que sepa que su
183
00:11:22,720 --> 00:11:28,000
visita a Blandings es muy bienvenida.
184
00:11:29,920 --> 00:11:32,640
Vaya, gracias, Lord Emsworth.
185
00:11:33,840 --> 00:11:35,880
Es apreciada.
186
00:11:37,560 --> 00:11:39,720
Oh, es usted dulce.
187
00:11:41,160 --> 00:11:47,800
De ni�a era objeto de burlas
por mi particular pasi�n.
188
00:11:49,000 --> 00:11:51,280
Los cerdos.
189
00:12:01,040 --> 00:12:02,800
�Le gustar�a ojear mi Whiffle?
190
00:12:06,480 --> 00:12:09,398
�Tengo el honor de dirigirme
al Sr. Ruddock,
191
00:12:09,399 --> 00:12:11,360
el mayordomo de los Littlewoods?
192
00:12:11,361 --> 00:12:14,079
Oh, le ruego me disculpe, se�ora.
193
00:12:14,080 --> 00:12:16,479
�Me pregunto si yo podr�a averiguar
194
00:12:16,480 --> 00:12:19,480
sobre ciertos arreglos dom�sticos,
de su parte?
195
00:12:27,920 --> 00:12:31,638
Si asustas esta cerda...
o la haces salir de su casa...
196
00:12:31,639 --> 00:12:34,718
Voy a frotar tu peque�a nociva
cara en ese mont�n de esti�rcol.
197
00:12:34,719 --> 00:12:36,078
Pi�nsalo un poco.
198
00:12:36,079 --> 00:12:38,278
�A d�nde voy, Beach,
y qu� estoy haciendo?
199
00:12:38,279 --> 00:12:42,240
Est� buscando el libro sobre cerdos
para Lady Littlewood, mi se�or.
200
00:12:42,241 --> 00:12:45,479
�De veras? �Qu� fant�stica idea.
201
00:12:45,480 --> 00:12:48,318
Sabes, ella es una mujer muy
inteligente, �no te parece ?
202
00:12:48,319 --> 00:12:51,640
Muy bello de su parte estar
tan interesada en los cerdos.
203
00:12:51,641 --> 00:12:55,239
En efecto, mi se�or. El joven marqu�s
me comentaba
204
00:12:55,240 --> 00:12:58,640
que cuando esta ociosa, a su madre
le gusta limpiar las pocilgas.
205
00:13:00,240 --> 00:13:02,239
Ella lo encuentra relajante.
206
00:13:02,240 --> 00:13:06,880
�Bueno, bueno, eso es extraordinario!
207
00:13:07,960 --> 00:13:09,958
�Sabes, Beach?, por un minuto
208
00:13:09,959 --> 00:13:13,480
pens� que hab�as dicho que
le gusta limpiar las pocilgas.
209
00:13:13,481 --> 00:13:16,679
Le� en Variety Spice, mi se�or,
210
00:13:16,680 --> 00:13:20,598
que el trabajo manual en el corral
esta sumamente de moda
211
00:13:20,599 --> 00:13:22,960
para las damas de un exigente
temperamento.
212
00:13:22,961 --> 00:13:24,879
�Cielo santo!
213
00:13:24,880 --> 00:13:28,840
�Eh, supones que nuestra hu�sped puede
desear bajar a la pocilga ahora?
214
00:13:28,841 --> 00:13:31,119
�R�pido, al instante? �Trapo y cepillo?
215
00:13:31,120 --> 00:13:33,560
Voy a reunir los instrumentos
necesarios, mi se�or.
216
00:13:33,561 --> 00:13:37,799
Consigue algunos cubos, Beach, s�
y una pala robusta.
217
00:13:37,800 --> 00:13:41,280
La Emperatriz todav�a tiene
algo de diarrea.
218
00:13:56,080 --> 00:13:59,880
�Beach? Dale a la se�ora
la pala de madera.
219
00:14:06,800 --> 00:14:08,279
No sea t�mida.
220
00:14:08,280 --> 00:14:10,039
�Manos a la obra!
221
00:14:10,040 --> 00:14:11,759
�Como se hace...?
222
00:14:11,760 --> 00:14:15,798
Uno dobla las rodillas, su se�or�a,
y la recoje bien por debajo.
223
00:14:15,799 --> 00:14:18,320
Ella tiene un poco de diarrea, ya ve.
224
00:14:18,321 --> 00:14:21,279
Erm, fue el postre de gelatina.
225
00:14:21,280 --> 00:14:24,760
Ah� lo tienes. �Bien hecho!
226
00:14:29,280 --> 00:14:31,678
�Clarence! �Bajo qu� demente pretexto
227
00:14:31,679 --> 00:14:36,158
tienes a la marquesa de Littlewood
limpiando la pocilga?
228
00:14:36,159 --> 00:14:38,438
Oh, ella lo ama. No puede estar sin eso.
229
00:14:38,439 --> 00:14:41,840
Al parecer, en su casa no se le puede
quitar la pala de las manos.
230
00:14:42,880 --> 00:14:45,880
Mujer encantadora. Terriblemente moderna.
231
00:14:48,480 --> 00:14:52,160
�Una fiesta de palear mugre? Excelente.
Pronto tendr� el lugar en orden.
232
00:14:52,161 --> 00:14:55,879
�Connie? Hay un cubo de repuesto.
233
00:14:55,880 --> 00:14:58,238
-Su se�or�a. �Puedo tener una ...?
-No.
234
00:14:58,239 --> 00:15:01,360
Esta es tarea para un largo rato,
maravilloso.
235
00:15:04,720 --> 00:15:06,398
�Beach! �Qu� tienes ah�?
236
00:15:06,399 --> 00:15:07,918
Medidas de emergencia, se�or.
237
00:15:07,919 --> 00:15:12,038
Ahora mira, quiero que sepas que
estoy inquieto por esta Srta. Simmons.
238
00:15:12,039 --> 00:15:15,440
Ser�a mentira decir que no lo estoy,
pero tengo agallas, maldita sea,
239
00:15:15,441 --> 00:15:18,199
y una apuesta es una apuesta.
�Qu� emergencia?
240
00:15:18,200 --> 00:15:19,758
No me corresponde a m� decirlo.
241
00:15:19,759 --> 00:15:23,280
Pero yo creo que lady Littlewood
tiene un motivo ulterior.
242
00:15:23,281 --> 00:15:26,719
�Ella? �Por Dios! Un motivo
ulterior. �Hah! Emm.
243
00:15:26,720 --> 00:15:31,359
-�Qu� es eso ?
-Ella no es lo que parece.
244
00:15:31,360 --> 00:15:34,399
-�No ser� otro t�o vestido de mujer?
-No, se�or.
245
00:15:34,400 --> 00:15:37,558
Pero tengo razones para creer que
la finca Littlewood est� en quiebra,
246
00:15:37,559 --> 00:15:40,478
sus empleados dom�sticos no han
cobrado durante meses.
247
00:15:40,479 --> 00:15:42,678
Y las giras de la marquesa por el pa�s
248
00:15:42,679 --> 00:15:45,480
en busca de una soluci�n
para sus dificultades.
249
00:15:45,481 --> 00:15:48,559
Es por eso que ella est� aqu�
en Blandings.
250
00:15:48,560 --> 00:15:52,399
Para lanzar su red alrededor
de su se�or�a.
251
00:15:52,400 --> 00:15:55,799
Hablas con acertijos n�uticos.
252
00:15:55,800 --> 00:16:01,479
Ella desea atrapar a su padre
con un matrimonio.
253
00:16:01,480 --> 00:16:05,679
�Oh, bobadas! �Qu�? �Beach, est�s
m�s borracho que yo!
254
00:16:05,680 --> 00:16:09,520
�Qui�n podr�a querer casarse con
mi padre? �Eh? Tonter�a total.
255
00:16:11,880 --> 00:16:14,480
Oh, Dios m�o. �Qu� vamos a hacer?
256
00:16:25,000 --> 00:16:28,840
No, no, no, no. �No!
257
00:16:34,080 --> 00:16:36,480
He estado lidiando con el
marqu�s de Littlewood.
258
00:16:36,481 --> 00:16:39,559
Oh. �Fue eso... placentero?
259
00:16:39,560 --> 00:16:40,760
Excesivamente.
260
00:16:41,840 --> 00:16:43,200
Ardiente tarea.
261
00:16:44,680 --> 00:16:46,360
Tr�eme una toalla, �quieres?
262
00:16:46,361 --> 00:16:48,039
No puedo tocar a una mujer.
263
00:16:48,040 --> 00:16:49,959
Yo no pido que me seques.
264
00:16:49,960 --> 00:16:51,640
No tengo una toalla tan grande.
265
00:16:51,641 --> 00:16:57,440
No s� muy bien lo que estoy diciendo.
Se�orita Simmons, me confunde.
266
00:17:09,520 --> 00:17:12,960
No hac�a esto desde que era
un peque�o noble.
267
00:17:14,400 --> 00:17:17,479
�Aj�! �Nueve!
268
00:17:17,480 --> 00:17:23,519
Ahora, escucha, Connie, quiero que
seas la primera en saberlo.
269
00:17:23,520 --> 00:17:30,999
Creo que voy a hacer a la se�ora
Tickleputt(*cosquillas) cierta pregunta.
270
00:17:31,000 --> 00:17:36,359
Ehh, Giddyfruit (*tipo tonto)
�Caramba! �Cu�l es su nombre?
271
00:17:36,360 --> 00:17:38,880
Emsworth, por como suena.
272
00:17:42,160 --> 00:17:45,280
�Emsworth, eso me gusta, me gusta eso!
273
00:17:46,720 --> 00:17:50,279
Dos, cuatro, seis. �Diez! �Aj�!
274
00:17:50,280 --> 00:17:52,520
�Bravo!
275
00:17:54,960 --> 00:18:00,320
Daphne querida, no puedo permitir que
esta farsa continue.
276
00:18:01,320 --> 00:18:05,320
Descubriremos pronto que se puede
o no se puede permitir.
277
00:18:07,680 --> 00:18:09,919
Tu tienes un cerebro, �l no.
278
00:18:09,920 --> 00:18:11,998
�l ser�a tremendamente infeliz contigo
279
00:18:11,999 --> 00:18:14,078
y no podr� entender por qu�.
Ser�a cruel.
280
00:18:14,079 --> 00:18:17,520
S�, por supuesto que va a perder
el beneficio de tu consejo,
281
00:18:17,521 --> 00:18:20,919
porque no vas a estar aqu�,
Connie, querida.
282
00:18:20,920 --> 00:18:24,679
El pobre hombre me adora.
Yo gano, ya ves.
283
00:18:24,680 --> 00:18:26,400
T� pierdes.
284
00:18:29,080 --> 00:18:31,200
�Fant�stico!
285
00:18:35,840 --> 00:18:41,559
He desterrado de m� al amor.
Sin embargo, continua rond�ndome.
286
00:18:41,560 --> 00:18:47,079
Ah� est� el Gobernador, mira, a punto
de ser pescado en la red de Daphne.
287
00:18:47,080 --> 00:18:49,360
Y luego estoy yo.
288
00:18:50,760 --> 00:18:53,840
Bueno, eso es f�cil de decir para ti.
Pero yo te digo esto.
289
00:18:53,841 --> 00:18:57,439
Si Monica Simmons estuviera aqu�
en este momento,
290
00:18:57,440 --> 00:19:01,879
No ser�a capaz de contenerme.
291
00:19:01,880 --> 00:19:04,719
Debo decir...
292
00:19:04,720 --> 00:19:07,239
a tu ruidosa buena salud...
293
00:19:07,240 --> 00:19:09,639
�Qu� debes decir?
294
00:19:09,640 --> 00:19:14,959
Deber�a decir: "Mira, Monica Simmons.
295
00:19:14,960 --> 00:19:19,959
"Ol�mpico mont�n de
fulminante feminidad.
296
00:19:19,960 --> 00:19:26,679
"Tit�nica, fabulosa, amazona
de grandes pechos
297
00:19:26,680 --> 00:19:28,839
"te amo."
298
00:19:28,840 --> 00:19:31,200
�Ol�mpico mont�n de
fulminante feminidad?
299
00:19:31,201 --> 00:19:35,399
Lo es. Le dir�a, "Monica Simmons.
300
00:19:35,400 --> 00:19:40,439
"Entras en una habitaci�n, me provocas
el deseo de trepar por una escalera
301
00:19:40,440 --> 00:19:43,639
"y besar tus grandes...
302
00:19:43,640 --> 00:19:47,240
"rojos... labios."
303
00:19:51,280 --> 00:19:53,360
Adelante, entonces.
304
00:20:02,040 --> 00:20:04,839
Ah...
305
00:20:04,840 --> 00:20:08,360
Est� bien. Dejemos primero
una cosa en claro.
306
00:20:10,200 --> 00:20:12,979
No vas a resultar siendo un
hombre, �verdad?
307
00:20:12,980 --> 00:20:14,580
No.
308
00:20:14,680 --> 00:20:18,520
-�T� lo eres?
-Oh...
309
00:20:20,280 --> 00:20:23,119
�Beach?
310
00:20:23,120 --> 00:20:25,000
T� ganas.
311
00:21:05,080 --> 00:21:09,679
Cuando Lady Littlewood se case
con Lord Emsworth...
312
00:21:09,680 --> 00:21:12,759
Supongo que ser� desterrada.
313
00:21:12,760 --> 00:21:15,200
Me temo que t� tambi�n puedes
ser despedido.
314
00:21:16,360 --> 00:21:20,919
Yo lo s�, su se�or�a. Lo soportar�.
315
00:21:20,920 --> 00:21:22,520
S�.
316
00:21:24,920 --> 00:21:27,119
Creo que voy a ir a mi habitaci�n.
317
00:21:27,120 --> 00:21:30,560
Muy bien, mi se�ora.
318
00:21:50,800 --> 00:21:54,198
Por cierto. �Est� Daphne consiguiendo
algo con tu viejo?
319
00:21:54,199 --> 00:21:56,318
La semana pasada lo intent�
con el t�o Gregory,
320
00:21:56,319 --> 00:21:58,520
y �l le dijo que se largara.
321
00:21:58,521 --> 00:22:02,479
Buscona Daphne, la llam�.
As� que ella vino aqu�.
322
00:22:02,480 --> 00:22:05,520
Un sobresaliente por la perseverancia.
323
00:22:11,120 --> 00:22:15,399
�D�nde est� la Emperatriz?
324
00:22:15,400 --> 00:22:18,279
S�lo espera un minuto.
325
00:22:18,280 --> 00:22:21,399
Erm, eh, se�orita Simmons.
326
00:22:21,400 --> 00:22:25,759
Usted podr� observar, Lady
Fiddleprune (*tramposa)...
327
00:22:25,760 --> 00:22:32,600
la hermosa perspectiva. Hay un sol...
328
00:22:34,160 --> 00:22:37,920
-un poco de agua.
-S�.
329
00:22:40,800 --> 00:22:46,119
Se�ora, erm... Giddyfruit, yo...
330
00:22:46,120 --> 00:22:50,200
�Oh! �Ah!
331
00:22:52,480 --> 00:22:57,559
�Me har�a el honor, me
pregunto si erm...?
332
00:22:57,560 --> 00:22:58,659
�Mami!
333
00:22:58,660 --> 00:22:59,660
S�.
334
00:22:59,760 --> 00:23:00,860
Mordi� mi "dedi"...
335
00:23:00,960 --> 00:23:03,600
�Aguanta, cari�o! Mami ya va.
336
00:23:11,720 --> 00:23:13,759
�Ay!
337
00:23:13,760 --> 00:23:16,959
Beach! �Qu� es un "dedi"?
338
00:23:16,960 --> 00:23:18,560
�Mi dedo, est�pida cabra vieja!
339
00:23:18,561 --> 00:23:22,559
Oh, muy bien. Es el dedo.
�Qui�n te mordio?
340
00:23:22,560 --> 00:23:25,499
-�Tu maldito cerdo! �Ay!
-Querido, querido.
341
00:23:25,500 --> 00:23:27,100
�Dijo cerdo?
342
00:23:27,200 --> 00:23:31,119
Ahora escucha, Cruxley,
�dijiste o no dijiste cerdo?
343
00:23:31,120 --> 00:23:34,319
�Cerdo. Cerdo. Cerdo, cerdo, cerdo!
344
00:23:34,320 --> 00:23:36,639
-Dijo cerdo.
-�Ese Cerdo!
345
00:23:36,640 --> 00:23:42,119
Mi querido amigo, esa es
Emperatriz. Ella no muerde.
346
00:23:42,120 --> 00:23:45,320
La maldita me mordi� �Mira!
347
00:23:46,440 --> 00:23:47,839
�Usted! Chica puerquera.
348
00:23:47,840 --> 00:23:50,040
El cerda se ha convertido en
carn�vora. Sacrif�cala.
349
00:23:50,041 --> 00:23:52,599
�Basta ya, insoportable vieja trucha!
350
00:23:52,600 --> 00:23:54,559
Ella est� detr�s de ti, Gobernador.
351
00:23:54,560 --> 00:23:57,238
Su marido vol� la fortuna familia
en borracheras
352
00:23:57,239 --> 00:24:00,240
- medalla para �l, por cierto -
y ahora ella quiere ser
353
00:24:00,241 --> 00:24:04,080
la Sra. del conde de Emsworth.
�No es as�, Daph?
354
00:24:05,440 --> 00:24:07,319
Disculpe. Por otra parte.
355
00:24:07,320 --> 00:24:09,520
En cuanto Pinkbeard (*la pirata)
te tenga en la bolsa,
356
00:24:09,521 --> 00:24:12,959
-har� caminar por la tabla a Beach.
-Y a m�.
357
00:24:12,960 --> 00:24:16,959
Y a m�. Y a ella. Lo digo en
serio, Gobernador.
358
00:24:16,960 --> 00:24:18,999
Beach se convertir� en un vagabundo,
359
00:24:19,000 --> 00:24:21,558
T�a C caer�n en medio de
mujeres deshonestas,
360
00:24:21,559 --> 00:24:25,160
bajaras a desayunar y encontraras
al Horrible Huxley
361
00:24:25,161 --> 00:24:26,799
sentado en mi silla,
362
00:24:26,800 --> 00:24:31,160
burl�ndose de los tr�gicos embutidos que
ser� todo lo que quede de la Emperatriz.
363
00:24:43,600 --> 00:24:47,960
Pero mi querida lady Littlehope.
Esto no puede ser.
364
00:24:49,160 --> 00:24:52,319
Constance, Frederick.
365
00:24:52,320 --> 00:24:58,160
Beach. La Emperatriz.
Esta es mi familia.
366
00:24:59,320 --> 00:25:01,799
Si se me permite aclarar.
367
00:25:01,800 --> 00:25:06,279
Es posible que haya decidido
casarse con mi hermano,
368
00:25:06,280 --> 00:25:09,799
pero, de hecho, a �l le gustar�a
que se fuera.
369
00:25:09,800 --> 00:25:11,320
�Eso ser�a un resumen justo?
370
00:25:13,440 --> 00:25:17,119
No tienen idea del desprecio
371
00:25:17,120 --> 00:25:22,879
que el nombre de Emsworth inspirar�
en los salones de Mayfair,
372
00:25:22,880 --> 00:25:27,159
cuando hable de como fui tratada aqu�.
373
00:25:27,160 --> 00:25:31,279
Bueno, aseg�rese de quitarse toda
la ropa antes de hacerlo.
374
00:25:31,280 --> 00:25:34,679
Hay un aroma de grasa de vieja
puerca en usted
375
00:25:34,680 --> 00:25:36,680
que es francamente insoportable.
376
00:25:39,480 --> 00:25:42,959
Mejor estar desnudo en Mayfair,
Se�ora Earwig (*tijereta),
377
00:25:42,960 --> 00:25:44,640
que oliendo mal.
378
00:25:46,200 --> 00:25:49,159
- �Littlewood!!
- Earwig le va mejor.
379
00:25:49,160 --> 00:25:53,239
-�Ha!
-�Est�s borracho !
380
00:25:53,240 --> 00:25:56,119
Estoy tan tomado como un b�ho.
381
00:25:56,120 --> 00:25:59,399
Pero en la ma�ana, tendr�
un dolor de cabeza,
382
00:25:59,400 --> 00:26:04,440
y usted todav�a tendr� un
trasero como el de un alce.
383
00:26:06,720 --> 00:26:07,800
�Ha!
384
00:26:08,680 --> 00:26:10,080
�Adioos!
385
00:26:15,880 --> 00:26:19,040
�Oh, date prisa, madre!
386
00:26:22,360 --> 00:26:25,839
Oh, �es la Se�ora Pifflewit (*bobadas)
la que se va?
387
00:26:25,840 --> 00:26:26,940
Ella es, Clarence.
388
00:26:26,941 --> 00:26:29,541
Oh. Espero que nadie haya
dicho algo malo
389
00:26:29,641 --> 00:26:32,000
acerca de su marido muerto.
390
00:26:35,200 --> 00:26:39,440
-�Mami, mi "dedi"!
-�Mueve tu mano, ni�o est�pido!
391
00:26:41,800 --> 00:26:44,719
-Beach.
-Su se�or�a.
392
00:26:44,720 --> 00:26:47,199
Champ�n en la terraza, dir�a.
393
00:26:47,200 --> 00:26:50,880
Quiero a todos disfrutando la vista.
31569
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.