All language subtitles for La-Figlia-di-Elisa_-Ritorno-a-Rivombrosa-_-Episodio-03-_-Sub-Espanol-Spanish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: Kind: captions Language: es 1 00:01:29,753 --> 00:01:30,396 Ven 2 00:01:34,888 --> 00:01:36,230 ¡Devolved los disparos! 3 00:02:07,999 --> 00:02:08,443 Ven 4 00:02:29,319 --> 00:02:30,528 ¡FUERA, FUERA, FUERA! 5 00:02:31,144 --> 00:02:32,339 ¡FUERA DE AQUÍ RÁPIDO! 6 00:02:33,236 --> 00:02:33,860 Recarga 7 00:02:52,923 --> 00:02:53,882 Saval, los caballos, rápido 8 00:02:54,605 --> 00:02:55,940 No te quedes así tenemos que seguirlos 9 00:02:56,442 --> 00:02:58,117 No debemos darle mucha ventaja, rápido 10 00:03:12,254 --> 00:03:12,790 Ha vuelto 11 00:03:13,815 --> 00:03:14,393 Ha vuelto 12 00:03:14,967 --> 00:03:15,733 ¡La condesa! 13 00:03:26,601 --> 00:03:28,421 ¡Qué cariño tan conmovedor tienes por tu primo! 14 00:03:30,070 --> 00:03:32,574 Habría esperado un orden distinto en tus exclamaciones 15 00:03:36,103 --> 00:03:37,207 Dejadla respirar 16 00:03:39,155 --> 00:03:40,515 ¿estás segura de no querer acostarte un poco? 17 00:03:50,212 --> 00:03:51,730 Preparadle té caliente y algo para comer 18 00:03:52,777 --> 00:03:54,582 y tú Dorina preparale un baño caliente 19 00:03:55,050 --> 00:03:56,047 luego te irás a descansar 20 00:03:56,417 --> 00:03:57,360 No quiero descansar 21 00:03:58,077 --> 00:03:59,226 Lo he intentado marquesa 22 00:03:59,668 --> 00:04:01,284 pero los soldados ya habían dejado el fuerte 23 00:04:02,673 --> 00:04:04,208 reza para que no le suceda nada 24 00:04:07,007 --> 00:04:08,334 reza para que no le suceda nada 25 00:04:29,027 --> 00:04:29,616 es inútil, volvamos atrás 26 00:04:30,771 --> 00:04:32,298 en estos bosques siempre tendrán ventaja sobre nosotros 27 00:04:32,892 --> 00:04:34,327 os habeis movido tarde teniente 28 00:04:36,665 --> 00:04:37,622 de todas formas tenemos el grano 29 00:04:38,780 --> 00:04:39,825 a la condesita Ristori 30 00:04:42,431 --> 00:04:43,027 Vamonos 31 00:04:49,780 --> 00:04:50,708 Señor Conde 32 00:04:51,133 --> 00:04:51,866 el capitán Loya 33 00:04:56,030 --> 00:04:56,641 Vuelvo enseguida 34 00:05:05,721 --> 00:05:06,516 No os preocupeis 35 00:05:06,979 --> 00:05:08,505 El Sparviero se las arreglará 36 00:05:18,109 --> 00:05:21,667 Conde Ristori os habreis dado cuenta que la acción que habeis cometido hoy es de extrema gravedad 37 00:05:22,301 --> 00:05:23,502 Soy plenamente consciente de ello 38 00:05:23,961 --> 00:05:24,649 ¿Lo habeis cogido? 39 00:05:26,350 --> 00:05:27,878 Han conseguido escapar 40 00:05:32,686 --> 00:05:34,249 ¿Puedo preguntaros que hareis con el grano ahora? 41 00:05:34,895 --> 00:05:36,402 Mis soldados lo están llevando al fuerte allí estará seguro 42 00:05:38,924 --> 00:05:39,746 Vuestro gesto 43 00:05:40,233 --> 00:05:43,311 ha puesto en peligro al rehén, a vos mismo y sobre todo a mis hombres 44 00:05:44,099 --> 00:05:45,046 le entiendo muy bien 45 00:05:45,628 --> 00:05:46,519 y vos entendedme 46 00:05:47,044 --> 00:05:48,596 para vos se ha tratado tan solo de una acción militar 47 00:05:49,281 --> 00:05:50,828 para mi de salvar la vida a mi hermana 48 00:05:53,936 --> 00:05:55,136 aprecio vuestra sinceridad 49 00:05:56,507 --> 00:05:58,185 ahora es indispensable que colaboreis 50 00:05:59,330 --> 00:06:00,180 claro, capitán 51 00:06:01,431 --> 00:06:02,225 ¿de qué manera? 52 00:06:02,828 --> 00:06:04,153 deseo interrogar a vuestra hermana 53 00:06:04,754 --> 00:06:05,556 está muy cansada 54 00:06:07,837 --> 00:06:08,723 No es una solicitud 55 00:06:11,104 --> 00:06:11,820 Muy bien 56 00:06:12,897 --> 00:06:13,468 por favor 57 00:06:14,330 --> 00:06:15,244 Haz que preparen un carruaje 58 00:06:15,887 --> 00:06:16,545 a sus ordenes 59 00:06:41,017 --> 00:06:41,613 ¿y ahora? 60 00:06:42,175 --> 00:06:43,057 preguntaré al Sparviero ahora 61 00:06:46,758 --> 00:06:47,477 ¿Cómo tienes la pierna? 62 00:06:48,141 --> 00:06:48,867 Necesito beber 63 00:06:53,872 --> 00:06:55,669 Tú habías jurado fidelidad a nuestra causa 64 00:06:56,411 --> 00:06:57,745 no a la de la condesita Ristori 65 00:07:03,871 --> 00:07:05,097 ¿Quién de vosotros piensa como él? 66 00:07:15,291 --> 00:07:16,808 Nosotros combatimos contra los franceses 67 00:07:18,429 --> 00:07:20,148 la muerte de una aristócrata del Piamonte 68 00:07:20,630 --> 00:07:22,041 serviría solo de tener a todos en contra 69 00:07:22,849 --> 00:07:24,634 tu deber era solo pensar 70 00:07:25,100 --> 00:07:26,212 y esta vez has pensado mal 71 00:07:26,988 --> 00:07:28,890 no es con las palabrería con lo que se come Sparviero 72 00:07:31,305 --> 00:07:32,547 Cesare no quiero pelearme contigo 73 00:07:34,148 --> 00:07:36,300 Creía que tu comportamiento era debido a una mujer 74 00:07:37,860 --> 00:07:39,398 sin embargo es solo falta de coraje 75 00:07:40,528 --> 00:07:41,254 ¿ah si? 76 00:07:44,508 --> 00:07:45,893 Entonces según tú solo sirven los músculos 77 00:07:47,164 --> 00:07:48,248 No sirve el cerebro 78 00:07:50,108 --> 00:07:50,939 Ahora veremos 79 00:07:53,139 --> 00:07:54,621 Veremos si de verdad no sirve pensar 80 00:07:55,246 --> 00:07:56,033 ¿Quieres pelear? 81 00:07:56,394 --> 00:07:57,227 Primero las reglas 82 00:07:57,653 --> 00:07:58,246 ¿Qué reglas? 83 00:07:58,690 --> 00:07:59,739 Al "Vamos" pelearemos 84 00:08:00,834 --> 00:08:01,918 ¡Que alguno diga "Via"! 85 00:08:14,677 --> 00:08:15,877 Tengo yá bastante de ti Sparviero 86 00:08:18,072 --> 00:08:18,803 Tengo bastante 87 00:08:28,099 --> 00:08:28,769 Dejadlo ir 88 00:08:29,834 --> 00:08:30,750 cuando se le pase volverá 89 00:09:01,259 --> 00:09:02,008 Estás a salvo 90 00:09:02,866 --> 00:09:04,580 Dios es generoso, estás a salvo 91 00:09:06,437 --> 00:09:07,800 si tan solo hubiera sabido... 92 00:09:08,393 --> 00:09:09,453 ¿porqué no me lo has dicho? 93 00:09:10,673 --> 00:09:11,585 la habría puesto en pelígro 94 00:09:12,781 --> 00:09:13,622 nadie debe saberlo 95 00:09:14,247 --> 00:09:14,774 nadie 96 00:09:18,351 --> 00:09:19,267 mi adorado... 97 00:09:19,933 --> 00:09:21,361 pensar en perderte... 98 00:09:23,030 --> 00:09:24,217 no lo habría resistido 99 00:09:27,109 --> 00:09:28,868 vos no habeis tenido el riesgo de perderme ni un solo instante 100 00:09:30,036 --> 00:09:31,184 yo sé luchar madre 101 00:09:33,045 --> 00:09:33,892 sé luchar 102 00:09:37,694 --> 00:09:38,666 Si, sabes combatir 103 00:09:39,388 --> 00:09:40,128 como yo 104 00:09:41,416 --> 00:09:42,792 eres como tu madre Andrea 105 00:09:43,508 --> 00:09:44,830 y eso es lo que cuenta 106 00:09:46,543 --> 00:09:48,893 Si ese oficial francés te hubiese hecho daño... 107 00:09:50,388 --> 00:09:51,609 yo lo habría aplastado 108 00:09:52,665 --> 00:09:53,757 lo habría aniquilado 109 00:09:56,852 --> 00:09:57,744 los hombres... 110 00:09:59,045 --> 00:10:01,630 no llegan a ser tan peligrosos como lo son las mujeres 111 00:10:03,036 --> 00:10:03,985 recuerdalo 112 00:10:05,077 --> 00:10:06,173 recuerdalo siempre 113 00:10:27,913 --> 00:10:30,295 Habría preferido evitar un interrogatorio así tan reciente 114 00:10:30,949 --> 00:10:32,674 pero el capitán Loya tan solo está intentando cumplir con su deber 115 00:10:34,314 --> 00:10:35,537 no han conseguido apresarlo 116 00:10:48,185 --> 00:10:49,141 lo siento señor Conde 117 00:10:50,443 --> 00:10:51,758 solo la condesa Agnese 118 00:11:18,420 --> 00:11:19,627 Capitán, estoy muy cansada 119 00:11:20,231 --> 00:11:20,880 lo imagino 120 00:11:21,526 --> 00:11:22,891 es mi deber hacerle unas preguntas 121 00:11:23,414 --> 00:11:24,026 es necesario 122 00:11:24,588 --> 00:11:25,246 así parece 123 00:11:26,101 --> 00:11:27,113 ¿recordais algo? 124 00:11:27,483 --> 00:11:29,985 Cualquier cosa, cualquier pequeño detalle sobre el secuestro 125 00:11:30,457 --> 00:11:32,113 alguno de los bandidos...cualquier cosa 126 00:11:34,426 --> 00:11:37,031 vamos condesita, intendad colaborar se lo ruego 127 00:11:38,199 --> 00:11:40,220 me han tenido atada y vendada todo el tiempo 128 00:11:41,710 --> 00:11:43,254 cuando me llevaron a la guarida era de noche 129 00:11:43,810 --> 00:11:45,279 ¿como podría acordarme de algo? 130 00:11:46,220 --> 00:11:47,462 ¿habeis oído algún sonido? 131 00:11:47,851 --> 00:11:49,451 ¿algún ruido particular durante el secuestro? 132 00:11:49,953 --> 00:11:50,549 ¿ruidos? 133 00:11:51,345 --> 00:11:52,743 animales de granja por ejemplo 134 00:11:53,224 --> 00:11:53,953 gallinas 135 00:11:54,362 --> 00:11:55,243 o niños tal vez 136 00:11:57,662 --> 00:11:58,551 gallinas 137 00:12:00,164 --> 00:12:01,316 he oído gallinas 138 00:12:02,021 --> 00:12:02,496 bién 139 00:12:02,948 --> 00:12:04,037 entonces podríais estar en el pueblo 140 00:12:04,614 --> 00:12:05,411 o por aquél lugar 141 00:12:05,870 --> 00:12:06,641 ¿lo habíais pensado? 142 00:12:08,394 --> 00:12:09,367 no, no era el pueblo 143 00:12:11,100 --> 00:12:12,251 ¿cómo podeis estar segura? 144 00:12:12,762 --> 00:12:15,892 Si habeis oído a las gallinas tendríais que estar en una granja o algo parecido 145 00:12:16,349 --> 00:12:16,874 ¿no os parece? 146 00:12:17,591 --> 00:12:18,548 ¿porqué no en el pueblo? 147 00:12:19,857 --> 00:12:20,978 no estabamos en el pueblo 148 00:12:22,178 --> 00:12:23,997 estabamos seguramente en medio del bosque capitán 149 00:12:24,671 --> 00:12:25,746 por lo tanto... 150 00:12:26,207 --> 00:12:27,236 ¿estais segura? 151 00:12:27,818 --> 00:12:28,789 más que segura 152 00:12:29,511 --> 00:12:32,010 por mi fé que no entiendo porqué habríais de mentirme pero.... 153 00:12:32,885 --> 00:12:33,922 me estais mintiendo 154 00:12:34,348 --> 00:12:35,369 ¿cómo se permite? 155 00:12:35,693 --> 00:12:39,181 ¿No sabeis que todo el territorio de Rivombrosa ha sido explorado palmo a palmo? 156 00:12:42,248 --> 00:12:43,521 pensad lo que querais 157 00:12:44,359 --> 00:12:46,015 yo estoy segura de lo que he oido 158 00:12:46,459 --> 00:12:47,519 y no he oido otra cosa 159 00:12:48,464 --> 00:12:49,827 vos os estais burlando de mi 160 00:12:50,290 --> 00:12:52,033 y es una costumbre que no toleraré más 161 00:12:52,657 --> 00:12:53,539 recordadlo 162 00:12:56,616 --> 00:12:57,244 de acuerdo 163 00:12:59,353 --> 00:13:00,556 entonces vendreis conmigo 164 00:13:02,802 --> 00:13:04,607 he dicho que vendreis conmigo quiero mostraros algo 165 00:13:05,395 --> 00:13:06,071 adelante, vamos 166 00:13:07,332 --> 00:13:08,372 ¿preferís que llame a los soldados? 167 00:13:10,258 --> 00:13:10,984 vamos 168 00:13:24,393 --> 00:13:25,133 ¿quieres aprender? 169 00:13:25,850 --> 00:13:26,668 entonces haz como yo 170 00:13:28,181 --> 00:13:28,776 así 171 00:13:30,714 --> 00:13:31,327 así 172 00:13:34,707 --> 00:13:35,204 así 173 00:13:35,604 --> 00:13:36,062 y así 174 00:13:37,058 --> 00:13:37,482 vamos 175 00:13:46,131 --> 00:13:47,250 está bien le hablaré 176 00:13:48,303 --> 00:13:49,552 pero también sabeis vos como es él 177 00:13:50,300 --> 00:13:51,165 estoy preocupado 178 00:13:52,179 --> 00:13:54,838 claro que lanzar el sombrero de aquel pobre soldado sobre Loya... 179 00:13:55,656 --> 00:13:56,898 ha sido una verdadera idiotez 180 00:13:57,268 --> 00:13:58,291 Si ha sido una idotez 181 00:13:59,166 --> 00:14:00,326 ¿Porqué Cessare no piensa? 182 00:14:00,961 --> 00:14:02,704 tarde o temprano cometerá un error más grave 183 00:14:03,215 --> 00:14:03,871 ¿y los otros? 184 00:14:04,406 --> 00:14:05,382 los otros no son problema 185 00:14:06,007 --> 00:14:06,827 la banda está unida 186 00:14:10,376 --> 00:14:11,711 Padre, yo quiero bien a Cessare 187 00:14:12,889 --> 00:14:14,223 porque es un hombre leal y valiente 188 00:14:15,370 --> 00:14:16,663 pero está equivocando el camino 189 00:14:19,800 --> 00:14:20,824 intentad calmarlo 190 00:14:22,124 --> 00:14:23,841 o tendré que pararlo yo 191 00:14:27,594 --> 00:14:28,377 ¿y el grano? 192 00:14:29,217 --> 00:14:30,507 Loya lo ha hecho llevar al fuerte 193 00:14:31,204 --> 00:14:32,960 allí será difícil de cogerlo 194 00:14:35,328 --> 00:14:36,333 eso no termina aquí 195 00:14:57,803 --> 00:14:59,691 condesita habeis afirmado que estabais en el bosque 196 00:15:02,900 --> 00:15:05,524 ¿es posible que hayais oido el sonido del agua? 197 00:15:06,663 --> 00:15:07,965 ¿de esta cascada? 198 00:15:20,232 --> 00:15:21,115 no lo sé 199 00:15:21,892 --> 00:15:23,294 no podría decirlo con certeza 200 00:15:26,098 --> 00:15:27,935 os ruego que reflexioneis atentamente 201 00:15:44,123 --> 00:15:44,832 Capitán 202 00:15:48,131 --> 00:15:49,089 vayamonos, se lo ruego 203 00:15:51,901 --> 00:15:53,280 De verdad que estoy muy cansada 204 00:15:55,446 --> 00:15:56,519 Un tono amistoso... 205 00:15:58,254 --> 00:15:59,926 Estaría bien que lo adoptarais más a menudo 206 00:16:02,275 --> 00:16:06,101 ¿Sabeis cuantas veces habría querido dulcificar mi comportamiento también con el pueblo? 207 00:16:09,251 --> 00:16:10,311 Si solo vos... 208 00:16:17,598 --> 00:16:18,264 Vamos al pueblo 209 00:16:24,738 --> 00:16:28,827 Parece que te preocupas más ahora que está con Loya que cuando estaba en manos del Sparviero 210 00:16:30,420 --> 00:16:31,681 Tendría que haber estado con ella 211 00:16:34,080 --> 00:16:35,577 Martino, está en optimas manos 212 00:16:36,304 --> 00:16:38,725 Debo admitir que esperaba más dureza de Loya 213 00:16:39,690 --> 00:16:42,368 por cuanto he justificado lo de esta mañana cometí un delito y él lo sabe 214 00:16:46,127 --> 00:16:47,290 es un hombre de grandes cualidades 215 00:16:48,403 --> 00:16:49,563 es un optimo marido para Agnese 216 00:16:55,759 --> 00:16:56,907 ¿Es alguien en particular? 217 00:16:57,993 --> 00:16:59,834 Verdaderamente no creo que quieras saberlo 218 00:17:02,837 --> 00:17:04,040 ¿Qué es lo que no funciona? 219 00:17:04,879 --> 00:17:06,302 ¿Porqué continúas tratandome mal? 220 00:17:07,481 --> 00:17:08,365 Maldición Emilia 221 00:17:08,742 --> 00:17:09,666 ¿cómo puedo hacertelo entender? 222 00:17:10,074 --> 00:17:11,155 Tú me impides pintar 223 00:17:11,553 --> 00:17:12,648 Aquí siento que me ahogo 224 00:17:12,977 --> 00:17:14,057 Este es el lugar más aburrido del mundo 225 00:17:14,640 --> 00:17:15,665 Ya te lo he dicho Fulvio 226 00:17:16,036 --> 00:17:17,158 puedes ir antes que yo a Turín 227 00:17:17,480 --> 00:17:18,741 yo te alcanzo en unos días 228 00:17:19,222 --> 00:17:21,132 Agnese apenas ha vuelto de una aventura terrible 229 00:17:21,462 --> 00:17:22,475 son días difíciles 230 00:17:22,845 --> 00:17:24,662 Agnese, Martino, Agnese ¿no sabes hablar de otra cosa? 231 00:17:25,410 --> 00:17:26,342 A ellos les importo un bledo 232 00:17:26,650 --> 00:17:27,429 y a mi ellos 233 00:17:28,063 --> 00:17:28,578 No es cierto 234 00:17:29,101 --> 00:17:30,579 Martino te aprecia mucho y también Agnese 235 00:17:30,895 --> 00:17:31,543 no me importa 236 00:17:32,061 --> 00:17:32,774 yo soy un artista 237 00:17:33,171 --> 00:17:34,050 necesito espacio 238 00:17:34,392 --> 00:17:35,059 de mi libertad 239 00:17:35,450 --> 00:17:37,318 me siento secuestrado en este lugar angustiante 240 00:17:37,911 --> 00:17:38,871 está bien, pero cálmate 241 00:17:39,537 --> 00:17:40,669 ¿me has tomado por un niño? 242 00:17:41,747 --> 00:17:42,677 yo me voy 243 00:17:43,409 --> 00:17:44,220 tú haz lo que quieras 244 00:17:44,619 --> 00:17:45,642 si quieres venir conmigo, bien 245 00:17:50,485 --> 00:17:51,644 claro que me iré contigo 246 00:17:53,170 --> 00:17:54,288 me iré contigo Fulvio 247 00:18:20,677 --> 00:18:21,528 Sienten pánico ante vos 248 00:18:22,738 --> 00:18:23,804 soy el primero en darse cuenta, lo lamento 249 00:18:25,417 --> 00:18:28,952 por eso es necesaria vuestra colaboración, los Ristoris deben mediar entre nosotros y ellos 250 00:18:30,889 --> 00:18:31,622 ¿habeis oido? 251 00:18:31,986 --> 00:18:32,624 en fila 252 00:18:38,573 --> 00:18:39,039 venid 253 00:18:39,411 --> 00:18:40,683 quizás podreis reconocer a alguno 254 00:18:44,588 --> 00:18:46,354 conozco a estas personas desde que nací 255 00:18:47,011 --> 00:18:48,691 ninguno de ellos ha podido hacer ningún mal 256 00:18:53,192 --> 00:18:54,693 vale la pena mirarlos a los ojos 257 00:18:55,796 --> 00:18:58,166 a menudo los menos sospechosos se revelan como verdaderos criminales 258 00:19:03,046 --> 00:19:03,724 está Loya 259 00:19:04,618 --> 00:19:05,692 con la condesita Ristori 260 00:19:10,542 --> 00:19:13,069 estamos todos felices de que haya vuelto a casa 261 00:19:13,496 --> 00:19:14,245 sana y salva 262 00:19:17,083 --> 00:19:18,028 se lo agradezco Ettore 263 00:19:22,887 --> 00:19:23,748 ¿Entonces? 264 00:19:24,219 --> 00:19:24,826 ¿Nada? 265 00:19:25,678 --> 00:19:28,600 ¿Ni un pequeño detalle que pueda recordar de vuestros raptores? 266 00:19:30,423 --> 00:19:31,432 absolutamente nada 267 00:19:33,665 --> 00:19:34,463 ¿estais segura? 268 00:19:36,343 --> 00:19:38,155 estoy contento de verla libre condesita Ristori 269 00:19:38,711 --> 00:19:39,395 ¿estais bien? 270 00:19:39,869 --> 00:19:40,413 Muy bien 271 00:19:40,897 --> 00:19:41,828 se lo agradezco padre Quirino 272 00:19:42,827 --> 00:19:46,230 el capitán Loya me ha traido al pueblo para ayudarlo en la investigación 273 00:19:46,793 --> 00:19:48,852 por desgracia temo de haberle sido de ayuda 274 00:19:49,447 --> 00:19:50,221 no temais 275 00:19:50,720 --> 00:19:52,824 el capitán conseguirá de todos modos a encontrar a ese bandido 276 00:19:56,620 --> 00:19:58,693 sois muy gentil al disponer en mi tanta fé 277 00:19:59,899 --> 00:20:01,706 la fé que pongo en vos capitán 278 00:20:02,208 --> 00:20:03,871 se equipara al desprecio que alimento hacia el Sparviero 279 00:20:04,739 --> 00:20:05,769 Quisiera irme capitán 280 00:20:06,145 --> 00:20:07,122 estoy muy cansada hoy 281 00:20:07,767 --> 00:20:09,047 Si, hoy hace mucho calor 282 00:20:09,500 --> 00:20:12,522 el único refresco posible sería un buen baño en el lago o en el arroyo 283 00:20:13,193 --> 00:20:14,024 teneis razón 284 00:20:14,697 --> 00:20:15,737 iré a penas pueda 285 00:20:51,895 --> 00:20:53,207 teniente lleve los caballos a abrevar 286 00:20:53,654 --> 00:20:54,507 a sus ordenes señor capitán 287 00:21:01,267 --> 00:21:02,242 sois muy querida en el pueblo 288 00:21:03,122 --> 00:21:04,262 es un cariño correspondido 289 00:21:05,687 --> 00:21:06,857 aquél hombre que os ha saludado 290 00:21:07,868 --> 00:21:11,972 es la primera vez desde que estoy aquí que oigo a alguno de vuestros campesinos expresarse de manera amistosa 291 00:21:13,609 --> 00:21:15,232 se ve que vos no les dais motivos 292 00:21:16,463 --> 00:21:17,408 ayudadme vos entonces 293 00:21:18,634 --> 00:21:22,083 vuestra compañia me ha agradado tanto que me siento bien dispuesto ante aquella gente 294 00:21:55,922 --> 00:21:56,705 señor teniente 295 00:21:57,434 --> 00:21:59,269 ¿estais contenta de que vuestra patrona haya vuelto a casa? 296 00:21:59,706 --> 00:22:00,324 estoy feliz 297 00:22:00,733 --> 00:22:03,003 vos no podeis imaginar cuanto miedo he tenido 298 00:22:03,495 --> 00:22:04,671 también por mi hermano Primo 299 00:22:05,596 --> 00:22:06,766 es un poco testarudo pero... 300 00:22:08,096 --> 00:22:08,959 es un buen chico ¿no? 301 00:22:10,905 --> 00:22:11,607 y luego... 302 00:22:12,842 --> 00:22:15,090 es el hermano de la muchacha más hermosa que haya visto 303 00:22:15,462 --> 00:22:16,333 pero... ¿qué decís?... 304 00:22:16,672 --> 00:22:17,310 la verdad 305 00:22:17,816 --> 00:22:19,873 mi hermano no quiere que hable con los soldados franceses 306 00:22:20,741 --> 00:22:21,602 y luego yo.... 307 00:22:21,952 --> 00:22:22,525 ¿vos? 308 00:22:23,326 --> 00:22:24,108 perdonadme.... 309 00:22:24,626 --> 00:22:25,231 debo irme 310 00:22:33,211 --> 00:22:33,766 ¡Vamos! 311 00:22:43,733 --> 00:22:44,248 ¿Cómo ha ido? 312 00:22:46,032 --> 00:22:47,096 Ha sido fatigoso 313 00:22:47,484 --> 00:22:48,403 pero también muy instructivo 314 00:22:48,769 --> 00:22:49,837 ¿has podido ayudar al capitán? 315 00:22:51,037 --> 00:22:52,634 no, pero quizás he entendido como tratarlo 316 00:22:53,037 --> 00:22:53,671 ¿qué intentas decir? 317 00:22:54,104 --> 00:22:58,122 si no me opusiera tanto a él quizás tendría menos ocasiones de desahogarse contra los campesinos 318 00:22:59,836 --> 00:23:01,301 comienzas a entender al fin 319 00:23:02,134 --> 00:23:04,592 no debes cambiar tu comportamiento solo para obtener algo a cambio 320 00:23:05,648 --> 00:23:06,756 no es esa la cuestión 321 00:23:07,210 --> 00:23:10,510 hoy me ha bastado pedirle algo amablemente para verlo cambiar completamente 322 00:23:11,702 --> 00:23:13,006 quizás hasta hora me había equivocado 323 00:23:14,438 --> 00:23:16,574 La vida es mucho más fácil si la afrontas juiciosamente 324 00:23:18,968 --> 00:23:19,671 perdonadme 325 00:23:28,551 --> 00:23:33,244 Ahora no nos queda más que secundar esta nueva sensatez de tu hermana 326 00:23:34,536 --> 00:23:35,331 fiate de mi 327 00:23:35,850 --> 00:23:37,410 dentro de un año la veremos casada 328 00:23:39,104 --> 00:23:40,527 y no con Van Necker 329 00:23:44,734 --> 00:23:46,518 Soy tan feliz de que estés aquí 330 00:23:47,529 --> 00:23:49,677 No sabes la angustia que hemos tenido todos 331 00:23:50,547 --> 00:23:51,420 ha sido terrible 332 00:23:52,855 --> 00:23:54,514 yo sin embargo he pensado mucho en ti 333 00:23:55,590 --> 00:23:57,314 sobre todo despues de la boda de Martino 334 00:24:00,472 --> 00:24:01,827 estoy contenta por Martino 335 00:24:02,812 --> 00:24:04,863 ya era hora de que encontrase una mujer adecuada para él 336 00:24:07,623 --> 00:24:09,110 tú sabes cuánto te admiro Emilia 337 00:24:10,346 --> 00:24:12,491 pero a veces tanto valor puede ser dañino 338 00:24:14,459 --> 00:24:16,336 lo cierto es que no tengo más ese valor 339 00:24:17,424 --> 00:24:19,843 en estos años esperaba haberlo olvidado 340 00:24:20,595 --> 00:24:21,467 perdoname 341 00:24:21,980 --> 00:24:24,172 pero es difícil tener dentro este dolor 342 00:24:24,512 --> 00:24:26,172 sin poder hablar de ello con alguien 343 00:24:26,625 --> 00:24:28,100 no tienes nada por lo que se te deba perdonar 344 00:24:28,508 --> 00:24:30,123 yo te entiendo muy bien 345 00:24:30,489 --> 00:24:32,717 a veces ciertos secretos son muy difíciles de guardar pero.... 346 00:24:34,837 --> 00:24:36,582 por desgracia no tenemos elección 347 00:24:37,909 --> 00:24:39,435 ¿piensas aún en Andrea Van Necker? 348 00:24:45,719 --> 00:24:48,005 Pero hasta tú has visto como ha reaccionado Martino 349 00:24:50,262 --> 00:24:51,204 fiate de mi 350 00:24:52,047 --> 00:24:54,323 creo que tú haces bien en luchar por este amor 351 00:25:23,318 --> 00:25:24,900 la condesita Ristori me ha reconocido 352 00:25:26,347 --> 00:25:27,340 pero no me ha denunciado 353 00:25:28,006 --> 00:25:28,591 lo sé 354 00:25:36,562 --> 00:25:37,773 el padre Quirino ha hablado conmigo 355 00:25:39,645 --> 00:25:40,427 tiene razón 356 00:25:41,347 --> 00:25:42,437 tú, él, María 357 00:25:42,787 --> 00:25:43,718 teneis razón todos 358 00:25:45,352 --> 00:25:47,136 pero yo odio a ese asesino de Loya 359 00:25:54,049 --> 00:25:56,481 es gracias a hombres como tú que nos liberaremos muy pronto 360 00:25:57,752 --> 00:25:58,305 verás 361 00:26:01,393 --> 00:26:02,324 ¿sabes que es el aburrimiento? 362 00:26:03,493 --> 00:26:04,496 no señora condesa 363 00:26:06,006 --> 00:26:08,583 ¿vacas y gallinas son lo máximo que aspiras? 364 00:26:09,629 --> 00:26:10,672 si señora condesa 365 00:26:11,434 --> 00:26:13,686 si, señora condesa, no, señora condesa 366 00:26:15,077 --> 00:26:16,338 eres el ejemplo de ingenio 367 00:26:19,394 --> 00:26:20,068 muy bien 368 00:26:21,143 --> 00:26:23,159 intentaré hacer de ti una doncella decente 369 00:26:24,450 --> 00:26:27,076 Agnese es bastante grande para decidir como mejor crea 370 00:26:29,052 --> 00:26:30,686 y Loya no es el hombre adecuado para ella 371 00:26:32,107 --> 00:26:33,804 sobre todo porque no lo ama 372 00:26:35,461 --> 00:26:36,471 el amor.... 373 00:26:37,490 --> 00:26:38,508 no lo es todo... 374 00:26:40,171 --> 00:26:41,291 lo sabemos bien ambos 375 00:26:58,186 --> 00:26:59,793 Martino y yo te hemos buscado por todos lados 376 00:27:00,544 --> 00:27:01,180 ¿de veras? 377 00:27:02,050 --> 00:27:04,584 no me parecia que Martino tuviera tanto deseo de hablarme 378 00:27:06,297 --> 00:27:07,148 ¿porqué dices eso? 379 00:27:07,971 --> 00:27:09,046 todo el mundo lo sabe 380 00:27:09,856 --> 00:27:12,060 el primer amor de una muchacha siempre es su propio primo 381 00:27:15,105 --> 00:27:17,299 es por eso que quisiera tener un poco de intimidad con mi marido 382 00:27:19,149 --> 00:27:21,290 lejos si es posible de los fantasmas del pasado 383 00:27:23,056 --> 00:27:24,027 no te preocupes 384 00:27:24,984 --> 00:27:26,851 mañana Fulvio y yo nos iremos 385 00:27:39,585 --> 00:27:41,677 he dado orden de preparar el equipaje para la partida 386 00:27:42,443 --> 00:27:43,017 ¿ya? 387 00:27:43,613 --> 00:27:44,527 era lo que querías 388 00:27:45,284 --> 00:27:45,983 nos vamos 389 00:28:13,166 --> 00:28:14,057 ¿te gustan mis vestidos? 390 00:28:14,489 --> 00:28:15,196 mucho señora 391 00:28:16,661 --> 00:28:17,923 a tí te sentarían muy mal ¿sabes? 392 00:28:18,837 --> 00:28:20,404 está hecho para el cuerpo de una mujer noble 393 00:28:21,119 --> 00:28:21,782 si, señora 394 00:28:22,864 --> 00:28:23,843 haz ensillar mi caballo 395 00:28:24,324 --> 00:28:24,940 muevete 396 00:29:38,962 --> 00:29:41,108 no sucede a menudo el recibir visitas tan gratas 397 00:29:42,080 --> 00:29:42,868 sois muy gentil 398 00:29:47,507 --> 00:29:48,858 vuestro licor es exquisito 399 00:29:51,956 --> 00:29:53,822 ¿qué puedo hacer por vos condesa Ristori? 400 00:29:58,181 --> 00:30:03,206 no quiero hacerle perder el tiempo ni mucho menos alimentar sus diferencias con la aristocracia piamontesa 401 00:30:03,671 --> 00:30:06,652 tan solo vuestra pertenencia a ella basta para dulcificar cualquier diferencia 402 00:30:07,514 --> 00:30:08,324 muy galante 403 00:30:10,938 --> 00:30:12,327 iré al grano entonces 404 00:30:13,427 --> 00:30:16,547 el tiempo que habeis pasado junto a la condesita Agnese han dado sus frutos 405 00:30:17,378 --> 00:30:18,503 ¿la condesita Ristori? 406 00:30:19,601 --> 00:30:21,696 no parecía muy contenta de estar en mi compañía 407 00:30:22,414 --> 00:30:23,604 no en vuestra boda al menos 408 00:30:24,999 --> 00:30:29,027 un hombre como vos no puede cambiar la natural timidez de una muchacha tan joven 409 00:30:29,446 --> 00:30:30,538 por una falta de interés 410 00:30:31,285 --> 00:30:32,317 no me parece en absoluto tímida 411 00:30:33,747 --> 00:30:36,794 y por otro lado sabeis también como yo que tiene un pretendiente al que no parece de hecho insensible 412 00:30:39,393 --> 00:30:42,728 no obstante a pesar de todo ha apreciado mucho vuestras atenciones 413 00:30:45,128 --> 00:30:46,359 me lo ha confesado ella misma 414 00:30:49,527 --> 00:30:50,981 dentro de dos días daremos un almuerzo 415 00:30:51,765 --> 00:30:52,884 espero que no querais faltar 416 00:30:54,776 --> 00:30:55,794 vos 417 00:30:56,235 --> 00:30:57,314 hombre de la revolución 418 00:30:58,256 --> 00:31:02,092 deberíais notar el interes que Agnese y mi marido tienen por su pueblo 419 00:31:02,933 --> 00:31:05,258 si quisierais llevar un poco de vuestro grano 420 00:31:07,473 --> 00:31:09,887 el camino hacia la condesita sería...¿como decirlo?..... 421 00:31:10,323 --> 00:31:11,423 mucho más fácil 422 00:31:15,435 --> 00:31:16,173 sea 423 00:31:17,032 --> 00:31:18,181 no me gusta tener rencores 424 00:31:18,593 --> 00:31:22,152 estaba pensando en ofrecerlos a vuestro marido por la invitación que me habeis hecho 425 00:31:22,838 --> 00:31:24,416 si de veras quereis a la condesita 426 00:31:25,563 --> 00:31:27,022 podríais también declararos 427 00:31:37,253 --> 00:31:38,729 cuando te he visto en medio de todos esos soldados... 428 00:31:39,184 --> 00:31:42,154 has esperado que yo me enrrolase en el ejercito y sentara la cabeza ¿no es cierto? 429 00:31:44,582 --> 00:31:46,770 ¿porqué la vida no puede ser simplemente esto? 430 00:31:48,153 --> 00:31:49,614 porque existen hombres como Loya 431 00:31:51,438 --> 00:31:53,200 Andrea... tú y Loya luchan pero.... 432 00:31:54,400 --> 00:31:55,047 ¿pero?.... 433 00:31:56,738 --> 00:31:57,910 Yo tengo miedo de perderte 434 00:32:00,625 --> 00:32:01,783 no puedo perderte 435 00:32:17,815 --> 00:32:19,724 y luego no creo que tus métodos sean los mejores 436 00:32:24,439 --> 00:32:25,948 ¿tú crees de verdad que te puedes fiar de él? 437 00:32:26,777 --> 00:32:27,774 ¿estás celoso de Loya? 438 00:32:28,943 --> 00:32:30,180 Agnese no es esa la cuestión 439 00:32:31,105 --> 00:32:32,071 Loya es un criminal 440 00:32:33,176 --> 00:32:34,717 y tú harías bien en tener cuidado 441 00:32:35,209 --> 00:32:36,482 es cierto que es un criminal 442 00:32:37,020 --> 00:32:38,379 pero quizás me he equivocado con él 443 00:32:46,703 --> 00:32:48,621 Andrea yo tan solo quiero que la situación se calme 444 00:32:49,459 --> 00:32:50,707 quiero protegerte 445 00:32:51,615 --> 00:32:52,991 ¡Agnese ten cuidado con Loya! 446 00:33:04,541 --> 00:33:05,913 ¿puedo interrumpir tu lectura? 447 00:33:08,283 --> 00:33:09,768 es sólo un pretexto para estar solo 448 00:33:10,252 --> 00:33:10,889 disculpame 449 00:33:11,304 --> 00:33:11,769 te dejo 450 00:33:12,208 --> 00:33:12,715 te lo ruego 451 00:33:13,161 --> 00:33:13,614 quédate 452 00:33:30,887 --> 00:33:32,036 sabes que te quiero mucho ¿verdad? 453 00:33:34,981 --> 00:33:36,065 estoy feliz de que estes aquí 454 00:33:36,988 --> 00:33:38,517 todo es más familiar 455 00:33:39,253 --> 00:33:39,981 más cálido 456 00:33:40,712 --> 00:33:41,522 cuando estás tú 457 00:33:46,472 --> 00:33:47,212 perdoname 458 00:33:54,850 --> 00:33:56,013 ¿como ha ido tu paseo hoy? 459 00:33:58,351 --> 00:33:59,338 he ido a ver a Loya 460 00:34:00,024 --> 00:34:00,650 ¿a Loya? 461 00:34:02,832 --> 00:34:03,789 lo he invitado a almorzar 462 00:34:07,450 --> 00:34:08,723 habrías podido preguntarme 463 00:34:09,922 --> 00:34:10,568 ¿te molesta? 464 00:34:12,248 --> 00:34:15,103 he querido aprovecharme de esta nueva disposición de tu hermana 465 00:34:17,501 --> 00:34:18,816 Loya devolverá el grano 466 00:34:22,206 --> 00:34:23,727 es un obsequio hacia ti por la invitación 467 00:34:25,125 --> 00:34:26,555 y a ella por su amabilidad 468 00:34:27,963 --> 00:34:28,574 ¿el grano? 469 00:34:30,566 --> 00:34:31,416 ¿se lo has pedido tú? 470 00:34:33,495 --> 00:34:35,077 ha sido iniciativa suya 471 00:34:39,720 --> 00:34:40,490 ¿estás preocupado? 472 00:34:44,258 --> 00:34:45,509 tú déjame hacer 473 00:34:46,156 --> 00:34:47,830 quieres aún que Agnese se case ¿no? 474 00:34:49,495 --> 00:34:50,173 si, claro 475 00:34:52,470 --> 00:34:53,793 entonces todo irá bien 476 00:34:55,329 --> 00:34:57,960 tú solo debes consentir cuándo él dé el gran paso 477 00:35:00,663 --> 00:35:01,394 ¿lo harás? 478 00:35:13,580 --> 00:35:14,058 buenos días 479 00:35:23,768 --> 00:35:24,293 buenos días 480 00:35:34,342 --> 00:35:37,065 avisa a la condesita Agnese que estaré de vuelta antes de la cena 481 00:35:37,803 --> 00:35:39,620 si decide alejarse acompañala 482 00:35:40,397 --> 00:35:41,902 si me buscan estoy en la granja del Casteluccio 483 00:35:42,694 --> 00:35:43,565 tengo trabajo que adelantar 484 00:35:46,161 --> 00:35:47,372 y que Teresa le diga a mi mujer 485 00:35:48,057 --> 00:35:50,521 que invite también a sus padres al almuerzo si lo desea 486 00:35:50,927 --> 00:35:51,821 ¿qué almuerzo señor conde? 487 00:35:52,147 --> 00:35:53,822 en el que Loya nos devolverá el grano 488 00:35:54,683 --> 00:35:55,595 alégrate Primo 489 00:35:56,089 --> 00:35:57,595 todo va volviendo a su sitio 490 00:35:58,160 --> 00:35:59,793 mañana los campesinos tendrán su grano 491 00:36:11,742 --> 00:36:12,887 Adiós Martino 492 00:36:22,683 --> 00:36:23,541 Fulvio despierta 493 00:36:26,649 --> 00:36:27,311 ¿Qué pasa? 494 00:36:27,760 --> 00:36:28,521 Es hora de irnos 495 00:36:37,283 --> 00:36:37,889 Emilia querida 496 00:36:38,655 --> 00:36:39,180 buen viaje 497 00:36:41,004 --> 00:36:42,675 siento que debas irte justamente hoy 498 00:36:43,024 --> 00:36:44,194 habiamos organizado un almuerzo mañana 499 00:36:44,571 --> 00:36:45,477 estará también mi hermana 500 00:36:48,604 --> 00:36:50,358 espero que no te hayas enfadado por lo que te dicho 501 00:36:52,621 --> 00:36:53,730 gracias por la hospitalidad 502 00:36:54,396 --> 00:36:55,658 y de nuevo, muchas muchisimas felicidades 503 00:36:56,685 --> 00:36:58,019 gracias por las magnificas vacaciones 504 00:36:58,684 --> 00:36:59,615 de veras, gracias infinitas 505 00:36:59,985 --> 00:37:01,641 felicidades por su boda 506 00:37:32,558 --> 00:37:33,861 me habeis hecho escapar a la presa 507 00:37:35,071 --> 00:37:35,931 lo siento 508 00:37:36,343 --> 00:37:39,126 quién sabe si no puede capturar aún alguna más rubia 509 00:37:39,730 --> 00:37:40,610 marquesa Van Necker 510 00:37:42,466 --> 00:37:43,872 debería estar enfurecida con vos 511 00:37:44,223 --> 00:37:45,475 no habeis respondido a mi mensaje 512 00:37:46,138 --> 00:37:47,071 he tenido cosas que hacer 513 00:37:47,795 --> 00:37:48,362 claro 514 00:37:48,702 --> 00:37:49,690 la boda 515 00:37:50,056 --> 00:37:51,003 ¿y vuestra cuñada? 516 00:37:51,800 --> 00:37:53,424 ¿la deliciosa condesita Agnese? 517 00:37:53,976 --> 00:37:55,042 ¿como está tras el rapto? 518 00:37:55,482 --> 00:37:56,643 es muy amable al preguntarlo 519 00:37:57,604 --> 00:37:58,378 está sana y salva 520 00:37:59,064 --> 00:38:00,096 es lo que importa ¿no? 521 00:38:00,818 --> 00:38:01,779 ¿solo eso? 522 00:38:02,757 --> 00:38:03,554 ¿qué intenta decir? 523 00:38:03,946 --> 00:38:06,169 ¿no desea quizás que se case con el capitán Loya? 524 00:38:09,153 --> 00:38:11,165 digamos que tengo el don de la adivinación 525 00:38:11,516 --> 00:38:12,828 y en ese caso estaría contenta también yo 526 00:38:13,443 --> 00:38:15,657 no es adecuada para mi hijo esa mujer 527 00:38:16,393 --> 00:38:19,033 esa es la única cosa que tienen en común vos y mi marido 528 00:38:22,663 --> 00:38:23,800 volviendo a Loya 529 00:38:24,343 --> 00:38:26,500 los hombres son criaturas simples 530 00:38:27,217 --> 00:38:29,933 basta poco para hacer que ellos hagan lo que una desea 531 00:38:30,741 --> 00:38:32,215 si quereis algún consejo.... 532 00:38:32,597 --> 00:38:33,392 basta pedirlo 533 00:38:35,883 --> 00:38:38,107 lo habeis dicho vos, los hombres son criaturas simples 534 00:38:39,307 --> 00:38:41,214 por lo tanto no necesitaré consejos 535 00:38:41,605 --> 00:38:42,653 haced como creais 536 00:38:43,008 --> 00:38:45,277 pero sabed que no toleraré ningún error 537 00:38:49,626 --> 00:38:50,725 la información es cierta 538 00:38:51,100 --> 00:38:52,617 la he obtenido del conde Ristori en persona 539 00:38:53,236 --> 00:38:54,089 bravo Loya 540 00:38:54,641 --> 00:38:56,947 usa la táctica del bastón y de la zanahoria 541 00:38:57,346 --> 00:38:59,407 y mientras tanto juega con la vida de la pobre gente 542 00:39:00,535 --> 00:39:01,777 él no mantendrá nunca su palabra 543 00:39:03,185 --> 00:39:04,238 Jacopo tiene razón 544 00:39:04,569 --> 00:39:06,508 Loya utiliza el grano para obtener algo de los Ristori 545 00:39:08,928 --> 00:39:09,809 y no lo obtendrá 546 00:39:10,729 --> 00:39:11,193 ahora.... 547 00:39:12,792 --> 00:39:13,481 el plan es este.... 548 00:39:28,775 --> 00:39:30,018 amor, tengo tantas cosas que decirte... 549 00:39:37,504 --> 00:39:38,149 ¿qué tienes? 550 00:39:39,315 --> 00:39:40,001 lo he sabido 551 00:39:41,200 --> 00:39:41,851 Loya ha dicho que... 552 00:39:44,405 --> 00:39:45,891 aquel maldito ¿no nos dejará nunca en paz Agnese? 553 00:39:46,649 --> 00:39:47,740 ni a nosotros ni a los campesinos 554 00:39:49,091 --> 00:39:50,109 se quedará con el grano 555 00:39:51,704 --> 00:39:52,499 lo ha prometido 556 00:39:53,306 --> 00:39:54,228 ¿pero no lo entiendes? 557 00:39:54,618 --> 00:39:55,655 aquél hombre es mezquino 558 00:39:56,062 --> 00:39:56,661 un impostor 559 00:39:57,204 --> 00:39:58,487 él está tratando de comprarte 560 00:40:01,695 --> 00:40:02,561 ¿tu crees eso? 561 00:40:03,048 --> 00:40:04,262 yo no he dicho que dejaré que lo haga 562 00:40:05,477 --> 00:40:06,808 he dicho tan solo que no te puedes fiar 563 00:40:07,483 --> 00:40:08,879 tu no tienes suficiente confianza en mi 564 00:40:10,684 --> 00:40:12,211 amor mio yo confio en ti 565 00:40:13,389 --> 00:40:14,792 pero conozco a aquel hombre 566 00:40:15,277 --> 00:40:16,979 la única solución es que él vaya a la cárcel 567 00:40:17,306 --> 00:40:18,161 y pague por sus culpas 568 00:40:19,331 --> 00:40:20,423 de lo demás lo siento 569 00:40:21,197 --> 00:40:22,140 pero son tan solo fantasias 570 00:40:24,273 --> 00:40:25,337 no me hables así 571 00:41:10,069 --> 00:41:11,434 Gracias a Dios hemos nos hemos ido de aquél lugar 572 00:41:14,951 --> 00:41:17,107 no entiendo por qué te ha disgustado tanto 573 00:41:18,718 --> 00:41:20,351 de todos modos no volveremos en mucho tiempo 574 00:41:20,726 --> 00:41:21,333 mejor así 575 00:41:21,636 --> 00:41:22,677 aquí se respira otro aire 576 00:41:23,036 --> 00:41:25,713 y no veo la hora de comenzar el retrato de Costanza Granieri 577 00:41:27,750 --> 00:41:29,768 hacía mucho tiempo que no te veía tan desesperado ¿sabes? 578 00:41:31,130 --> 00:41:32,142 me alegra 579 00:41:32,573 --> 00:41:33,847 es difícil encontrar temas nuevos 580 00:41:34,770 --> 00:41:35,388 interesantes 581 00:41:45,970 --> 00:41:47,518 Gianinna te has olvidado de poner los cubiertos a nuestros invitados 582 00:41:48,799 --> 00:41:51,561 Emilia y el señor Gritti se han marchado esta mañana 583 00:41:52,461 --> 00:41:52,885 ¿marchado? 584 00:41:54,084 --> 00:41:54,557 ¿a donde? 585 00:41:55,670 --> 00:41:57,859 no sé....he oido que ivan a Turín 586 00:41:58,285 --> 00:41:59,457 a la casa de la princesa de Carignano 587 00:42:00,142 --> 00:42:00,544 creo 588 00:42:09,888 --> 00:42:11,040 mañana voy al palacio Granieri 589 00:42:11,383 --> 00:42:13,058 no veo el momento de comenzar el retrato de Costanza 590 00:42:13,922 --> 00:42:15,574 mañana no creo que pueda ser posible 591 00:42:17,019 --> 00:42:18,580 pasarán el día en Rivombrosa 592 00:42:19,800 --> 00:42:20,629 ¿en Rivombrosa? 593 00:42:22,946 --> 00:42:23,390 ¿tu lo sabías? 594 00:42:24,309 --> 00:42:25,079 ¿y no me has dicho nada? 595 00:42:26,125 --> 00:42:26,948 ¿qué te pasa? 596 00:42:27,408 --> 00:42:28,478 ¿qué me pasa? ¿tu me odias? 597 00:42:29,346 --> 00:42:30,782 ¿porqué siempre tienes que fastidiarme? 598 00:42:31,400 --> 00:42:31,900 ¿porqué? 599 00:42:32,535 --> 00:42:33,264 no es cierto 600 00:42:33,746 --> 00:42:34,561 ¿qué no es cierto? 601 00:42:34,917 --> 00:42:36,843 todo ese tiempo me has tenido allí y ahora que tendría que estar 602 00:42:37,156 --> 00:42:37,628 estoy aquí 603 00:42:37,750 --> 00:42:38,850 y tú ¡VETE! ¡VETE! 604 00:42:39,536 --> 00:42:40,681 Fulvio te lo ruego, cálmate 605 00:42:41,362 --> 00:42:42,233 ¿que me calme? 606 00:42:42,685 --> 00:42:43,730 ¿pero tú no entiendes que tengo que trabajar? 607 00:42:44,199 --> 00:42:45,085 no, no, tú no lo entiendes... 608 00:42:45,492 --> 00:42:47,609 porque tú eres una mujer insignificante, miserable, mezquina 609 00:42:48,590 --> 00:42:49,842 una mujer insignificante, sin talento 610 00:42:50,365 --> 00:42:51,688 ¿porqué me dices estas cosas tan horribles? 611 00:42:52,437 --> 00:42:54,665 la única cosa que podrías haber sabido darme es un hijo 612 00:42:55,188 --> 00:42:56,332 y no has podido darme ni siquiera eso 613 00:42:57,115 --> 00:42:58,190 ¿tú quieres impedirme que pinte 614 00:42:58,549 --> 00:43:00,015 a Costanza Granieri mi modelo? 615 00:43:00,447 --> 00:43:01,537 porque eres una mujer mezquina 616 00:43:02,152 --> 00:43:02,758 mezquina 617 00:43:26,563 --> 00:43:27,415 Soy el conde Ristori 618 00:43:27,917 --> 00:43:28,884 anunciadme a la princesa 619 00:43:29,509 --> 00:43:30,710 debeis perdonadme señor conde 620 00:43:31,325 --> 00:43:32,597 la princesa se ha retirado 621 00:43:33,720 --> 00:43:35,583 es de vital importancia que hable con mi prima 622 00:43:36,087 --> 00:43:36,890 la marquesa Radicati 623 00:43:37,443 --> 00:43:38,279 acompañadme ante ella 624 00:43:38,977 --> 00:43:39,470 por favor señor 625 00:43:54,286 --> 00:43:55,101 perdoname tenía que verte 626 00:43:58,607 --> 00:43:59,261 ¿porqué lloras? 627 00:44:01,794 --> 00:44:02,658 por favor abrázame 628 00:44:11,816 --> 00:44:12,834 Emilia dime qué sucede 629 00:44:19,872 --> 00:44:20,755 Fulvio me ha pegado 630 00:44:21,883 --> 00:44:22,651 ¿cómo se ha atrevido? ¿dónde está? 631 00:44:23,113 --> 00:44:23,953 te lo ruego... no 632 00:44:25,305 --> 00:44:25,872 se ha ido 633 00:44:26,776 --> 00:44:27,790 quédate aquí conmigo 634 00:44:28,807 --> 00:44:29,523 por favor 635 00:44:30,774 --> 00:44:32,046 no me dejes sola 636 00:44:33,751 --> 00:44:36,477 Fulvio pasará otra vez la noche en un burdel 637 00:44:37,738 --> 00:44:38,577 Emilia yo te amo 638 00:44:40,117 --> 00:44:41,040 yo también te amo 639 00:44:42,227 --> 00:44:42,853 te amo 640 00:44:45,195 --> 00:44:46,447 no me dejes nunca más 641 00:44:56,937 --> 00:44:57,870 no me dejes nunca más 642 00:46:08,465 --> 00:46:09,293 "Mi dulce Emilia 643 00:46:10,012 --> 00:46:11,182 mi grande y único amor 644 00:46:12,342 --> 00:46:14,453 no pasa ni un instante sin que piense en tus labios 645 00:46:15,128 --> 00:46:15,789 en tus ojos 646 00:46:16,454 --> 00:46:17,225 en tus manos 647 00:46:18,306 --> 00:46:20,586 y también sabemos ambos que no puede volver a suceder 648 00:46:22,229 --> 00:46:23,379 ha sido un momento de locura 649 00:46:23,963 --> 00:46:24,915 maravilloso por cierto 650 00:46:25,398 --> 00:46:27,045 y que llevaré por siempre en el corazón 651 00:46:27,768 --> 00:46:28,948 para siempre locura 652 00:46:30,804 --> 00:46:32,015 sabes que te amo profundamente 653 00:46:33,430 --> 00:46:35,025 mi corazón te pertenecerá eternamente 654 00:46:36,943 --> 00:46:37,827 por favor 655 00:46:38,351 --> 00:46:39,315 quema esta carta 656 00:46:40,090 --> 00:46:41,343 nadie debe saberlo nunca 657 00:46:42,511 --> 00:46:43,005 nadie" 658 00:46:50,675 --> 00:46:51,439 ¿qué tienes Martino? 659 00:46:51,941 --> 00:46:53,109 ¿estás aún preocupado por Agnese? 660 00:46:55,141 --> 00:46:56,425 Agnese está en su habitación 661 00:47:24,419 --> 00:47:25,870 habeis cumplido vuestra palabra con el grano 662 00:47:27,406 --> 00:47:29,459 capitán vos y yo estamos hechos para entendernos 663 00:47:33,325 --> 00:47:35,559 Conde Ristori parece que soy bien recibido en Rivombrosa 664 00:47:36,689 --> 00:47:37,715 también por vuestra hermana 665 00:47:39,653 --> 00:47:41,181 quisiera poder hablar con la condesita 666 00:47:43,490 --> 00:47:44,267 ¿con qué propósito? 667 00:47:45,564 --> 00:47:46,639 nada desagradable 668 00:47:47,090 --> 00:47:48,424 si es lo que te preocupa 669 00:48:15,050 --> 00:48:15,776 yo no soy Loya 670 00:48:16,953 --> 00:48:18,733 saberla con ese ser inmundo me vuelve loco 671 00:48:19,468 --> 00:48:22,238 si, pero si continuas batiéndote así te quedarás sin siervo además de sin novia 672 00:48:29,108 --> 00:48:29,664 ya está bien 673 00:48:30,004 --> 00:48:30,506 hay que moverse 674 00:48:31,356 --> 00:48:32,135 ¿todo bien Martino? 675 00:48:32,729 --> 00:48:33,438 ¿hay algo que no va bien? 676 00:48:35,435 --> 00:48:37,377 me temo que muy pronto tendré que tomar una decisión 677 00:48:39,459 --> 00:48:40,996 y ciertamente no sé si será la adecuada 678 00:48:42,362 --> 00:48:44,185 si fuera tú decidiría.... 679 00:48:45,405 --> 00:48:46,311 por el más oscuro 680 00:48:48,882 --> 00:48:49,714 ¿qué? 681 00:48:51,737 --> 00:48:52,538 entre los dulces 682 00:48:53,643 --> 00:48:56,433 el más oscuro implica la presencia de chocolate y nueces, exquisito 683 00:48:57,151 --> 00:48:58,887 y por otro lado la marquesa Granieri se vuelve loca por ellos 684 00:49:00,176 --> 00:49:01,267 que Dios te bendiga 685 00:49:02,083 --> 00:49:03,523 quisiera que fuese tan simple 686 00:49:04,550 --> 00:49:06,042 nada es tan simple amigo mío 687 00:49:07,501 --> 00:49:09,861 pero tú eres un hombre que sabe afrontar la vida de la mejor manera 688 00:49:10,369 --> 00:49:11,541 con la cabeza y el corazón 689 00:49:12,578 --> 00:49:13,950 de lo que sea que se trate 690 00:49:15,111 --> 00:49:16,733 estoy seguro que tomará la decisión más acertada 691 00:49:25,665 --> 00:49:27,899 confiemos en la Granieri por el momento 692 00:49:28,682 --> 00:49:30,361 me parece bastante hábil 693 00:49:31,255 --> 00:49:32,268 no estaría tan seguro 694 00:49:32,699 --> 00:49:33,337 tú te callas 695 00:49:34,990 --> 00:49:36,547 pero si fallara..... 696 00:49:37,872 --> 00:49:40,406 ha sido muy amable al traer el grano capitán Loya 697 00:49:41,686 --> 00:49:43,307 es hermoso hacerla feliz con tan poco 698 00:49:44,867 --> 00:49:46,745 hoy mismo lo haré llevar directamente al pueblo 699 00:49:47,380 --> 00:49:48,249 se lo agradezco 700 00:49:50,044 --> 00:49:51,073 soy yo el que le agradece a vos 701 00:49:52,853 --> 00:49:54,013 desde que la he conocido 702 00:49:54,345 --> 00:49:55,294 mi vida ha cambiado 703 00:50:01,781 --> 00:50:02,961 son conmovedores 704 00:50:04,191 --> 00:50:05,544 el conde Sturani es tan tímido 705 00:50:05,901 --> 00:50:09,198 casi torpe a veces pero la marquesita lo mira como si fuese el mejor de los hombres 706 00:50:10,947 --> 00:50:11,913 el amor te cambia 707 00:50:13,153 --> 00:50:14,960 y cambia el modo de ver las cosas 708 00:50:19,054 --> 00:50:19,935 yo os amo condesita 709 00:50:21,750 --> 00:50:23,186 os busco, os necesito 710 00:50:28,170 --> 00:50:29,045 deseo casarme con vos 711 00:50:34,850 --> 00:50:35,948 no teneis que responder enseguida 712 00:50:53,288 --> 00:50:55,463 conde Ristori al fin he hablado con vuestra hermana 713 00:50:56,424 --> 00:50:58,373 y le he manifestado todo mi amor por ella 714 00:51:00,870 --> 00:51:03,517 Baco, esto si es un acontecimiento 715 00:51:04,241 --> 00:51:07,312 El aire de Rivombrosa calienta el corazón del capitán 716 00:51:10,591 --> 00:51:13,204 y ahora nos convertiremos en parientes de los franceses 717 00:51:15,533 --> 00:51:18,271 Mi corazón espera que Agnese comparta este sentimiento 718 00:51:19,103 --> 00:51:20,712 permitidme frecuentar a vuestra hermana 719 00:51:36,058 --> 00:51:37,392 Quizás os engañais capitán 720 00:51:39,379 --> 00:51:41,466 yo no puedo consentir si mi hermana no está de acuerdo 721 00:51:42,264 --> 00:51:43,958 no puedo obligarla a frecuentar a quién no le agrada 722 00:51:46,521 --> 00:51:47,853 Conde Ristori ¿a qué juego estais jugando? 723 00:51:48,932 --> 00:51:50,387 creía que mi propuesta sería bien aceptada 724 00:51:50,950 --> 00:51:53,404 le repito que la condesita Agnese no tiene aspecto de ser feliz 725 00:51:53,779 --> 00:51:54,879 por recibir vuestras atenciones 726 00:51:56,255 --> 00:51:57,621 en esta casa querido capitán 727 00:51:58,552 --> 00:52:01,217 estamos acostumbrados a respetar y a obedecer 728 00:52:01,871 --> 00:52:02,697 los sentimientos 729 00:52:04,573 --> 00:52:05,816 No hay quién se ría de mi 730 00:52:06,943 --> 00:52:07,823 gracias por el almuerzo 731 00:52:15,444 --> 00:52:17,291 Conde Ristori, por supuesto el grano volverá al fuerte conmigo 732 00:52:18,357 --> 00:52:19,065 no hago regalos 733 00:52:19,374 --> 00:52:20,083 a quién me ofende 734 00:52:26,662 --> 00:52:27,411 ¿donde crees que vas? 735 00:52:28,372 --> 00:52:32,206 no permitiré a la Condesa Ristori vaya a rogar a un villano que vuelva sobre sus pasos 736 00:52:34,401 --> 00:52:35,716 despues de haber ofendido mi casa 737 00:52:36,804 --> 00:52:38,974 tú estás loco y no te das cuenta de lo que has hecho 738 00:52:52,496 --> 00:52:53,133 están llegando 739 00:52:54,384 --> 00:52:54,811 bien 740 00:52:56,082 --> 00:52:56,650 prepararos 741 00:53:27,509 --> 00:53:28,671 sé cuánto te ha costado 742 00:53:30,164 --> 00:53:31,205 menos de lo que crees 743 00:53:32,534 --> 00:53:33,539 he comprendido muchas cosas 744 00:53:34,002 --> 00:53:34,677 ¿que intentas decir? 745 00:53:35,079 --> 00:53:36,392 no pienses en mi, piensa tan solo en ti 746 00:53:37,190 --> 00:53:38,702 para mi quizás es demasiado tarde 747 00:53:39,246 --> 00:53:40,608 pero tú, tú lucha por tu propia felicidad 748 00:53:42,927 --> 00:53:44,494 Emilia me ha dicho lo mismo 749 00:53:45,410 --> 00:53:46,927 deseo tan solo que seas feliz 750 00:53:48,492 --> 00:53:48,926 vamos 751 00:53:59,097 --> 00:53:59,986 por favor calmaos 752 00:54:00,448 --> 00:54:02,759 no puedo calmarme hasta que no lo vea, debo hablarle 753 00:54:03,114 --> 00:54:04,121 pero no sabeis ni donde pueda estar 754 00:54:04,467 --> 00:54:05,221 no importa lo encontraré 755 00:54:05,656 --> 00:54:06,644 aún a costa de ir al palacio Van Necker 756 00:54:39,371 --> 00:54:40,048 ¡quieto capitán! 757 00:54:52,979 --> 00:54:53,726 tranquilo Loya 758 00:54:54,458 --> 00:54:55,074 tranquilo 759 00:55:04,322 --> 00:55:05,249 buenos días capitán Loya 760 00:55:06,438 --> 00:55:09,145 ¿quereis amablemente tirar vuestras armas y desmontar del caballo? 761 00:55:10,038 --> 00:55:11,475 os lo agradecería infinitamente 762 00:55:14,458 --> 00:55:15,085 muy bien capitán 763 00:55:22,774 --> 00:55:23,978 vamos retirad los caballos 764 00:55:27,779 --> 00:55:28,859 capitán ¿porqué tiene esa cara? 765 00:55:30,088 --> 00:55:31,331 ¿no me diga que estais enfadado conmigo? 766 00:55:32,372 --> 00:55:34,373 en tan solo cinco horas de camino estareis en casa 767 00:55:35,156 --> 00:55:36,580 la proxima vez será diferente 768 00:55:37,306 --> 00:55:38,102 veremos capitán 769 00:55:38,829 --> 00:55:40,406 mientras tanto le deseo un buen paseo 770 00:56:08,326 --> 00:56:09,227 llevadme ante el marqués Van Necker 771 00:56:10,070 --> 00:56:11,115 el marqués no está señora 772 00:56:12,211 --> 00:56:13,678 necesito hablar con él 773 00:56:14,067 --> 00:56:15,169 lo siento no está en el castillo 774 00:56:23,164 --> 00:56:23,980 bien...bien 775 00:56:24,493 --> 00:56:25,576 la pequeña Agnese 776 00:56:27,208 --> 00:56:28,018 perdonadme 777 00:56:28,366 --> 00:56:29,458 ¿no estabais buscando a mi hijo? 778 00:56:29,964 --> 00:56:31,448 estará de vuelta dentro de poco 779 00:56:32,213 --> 00:56:35,519 mientras tanto que mejor ocasión para aprender a conocernos 780 00:56:35,977 --> 00:56:38,710 la última vez que os vi erais tan solo una niña 781 00:56:45,694 --> 00:56:48,381 no le negueis un poco de vuestro tiempo a una pobre anciana 782 00:56:49,550 --> 00:56:50,710 estoy tan sola 783 00:56:51,868 --> 00:56:53,696 me complacería mucho un poco de compañía 784 00:56:57,129 --> 00:56:58,000 mirad querida 785 00:56:58,583 --> 00:57:01,028 yo he sido una acérrima enemiga de vosotros los Ristoris 786 00:57:01,856 --> 00:57:03,831 así como lo habeis sido vosotros de mi 787 00:57:04,403 --> 00:57:05,326 y de mi casa 788 00:57:06,281 --> 00:57:08,425 pero ahora pienso solo en el bienestar de Andrea 789 00:57:10,249 --> 00:57:13,268 la cercanía de la muerte te hace ver las cosas de diverso modo 790 00:57:16,035 --> 00:57:16,961 no hable así 791 00:57:18,476 --> 00:57:19,575 se acostumbra una a todo 792 00:57:20,037 --> 00:57:21,332 incluso a pensar en la muerte 793 00:57:22,440 --> 00:57:23,865 y no está mal ¿sabeis? 794 00:57:25,236 --> 00:57:26,203 permite de... 795 00:57:27,018 --> 00:57:29,353 entender que es lo importante y lo que no lo es 796 00:57:30,263 --> 00:57:31,443 sin perder el tiempo 797 00:57:33,229 --> 00:57:35,599 sé que entre Andrea y vos hay un gran afecto 798 00:57:36,673 --> 00:57:37,923 Andrea y yo nos amamos marquesa 799 00:57:39,870 --> 00:57:42,563 ¿que hay de más hermoso que dos jovenes que aman? 800 00:57:45,024 --> 00:57:47,597 no pido otra cosa que dejemos a un lado los antiguos rencores 801 00:57:48,909 --> 00:57:50,214 tened mi bendición 802 00:57:51,149 --> 00:57:52,081 sed felices 803 00:57:52,798 --> 00:57:53,794 ¿no os oponeis? 804 00:57:55,220 --> 00:57:56,512 no osaba esperar tanto 805 00:57:57,793 --> 00:57:59,731 vuestro hermano sin embargo no piensa como yo 806 00:58:00,732 --> 00:58:01,858 Martino está muy cambiado 807 00:58:02,604 --> 00:58:03,198 entenderá 808 00:58:04,206 --> 00:58:05,017 ¿cambiado? 809 00:58:06,144 --> 00:58:07,188 ¿que ha sucedido? 810 00:58:08,596 --> 00:58:11,193 ¿que ha podido cambiar el estado de ánimo de vuestro hermano? 811 00:58:12,392 --> 00:58:13,231 ¿qué importa? 812 00:58:14,111 --> 00:58:16,876 lo importante es que él y vos olviden el pasado 813 00:58:22,080 --> 00:58:23,181 Loya era tan sólo una hipótesis 814 00:58:23,805 --> 00:58:24,747 y además compleja 815 00:58:25,672 --> 00:58:27,338 visto las relaciones entre nosotros y los franceses 816 00:58:28,102 --> 00:58:29,087 si a Agnese no le gusta 817 00:58:29,406 --> 00:58:29,882 paciencia 818 00:58:30,424 --> 00:58:32,001 aquel hombre se ha humillado hoy por culpa tuya 819 00:58:32,430 --> 00:58:33,140 he cambiado de idea 820 00:58:34,019 --> 00:58:35,786 Agnese debe elegir en libertad 821 00:58:36,116 --> 00:58:36,722 muy bien 822 00:58:37,559 --> 00:58:39,780 quieres decir que le ayudaré yo misma a casarse con Andrea Van Necker 823 00:58:41,427 --> 00:58:43,595 ¿donde crees que está tu hermana en este momento? 824 00:58:44,814 --> 00:58:46,179 imagino que ha ido junto a él 825 00:58:46,610 --> 00:58:47,235 ¿y tú? 826 00:58:47,540 --> 00:58:49,582 ¿no eras tú el que se enfurecia tan solo oirlo nombrar? 827 00:58:53,304 --> 00:58:55,716 ¿tienes la intención de contradecirme el resto de nuestra vida juntos? 828 00:58:58,279 --> 00:58:59,389 eres mi esposa Vittoria 829 00:59:00,226 --> 00:59:01,504 si te he faltado al respeto 830 00:59:02,155 --> 00:59:03,472 nunca ha sido mi intención 831 00:59:10,196 --> 00:59:10,921 amor mío 832 00:59:16,412 --> 00:59:17,350 amor tenías razón 833 00:59:17,720 --> 00:59:18,815 espera, dejame hablar a mi 834 00:59:20,404 --> 00:59:21,841 Loya ha llevado el grano a Rivombrosa 835 00:59:22,609 --> 00:59:23,422 te ha pedido que te cases con él 836 00:59:24,716 --> 00:59:25,563 tú lo has rechazado 837 00:59:26,474 --> 00:59:27,736 y él se ha llevado el grano 838 00:59:28,946 --> 00:59:30,016 te has equivocado en una cosa 839 00:59:32,191 --> 00:59:33,943 no ha sido necesario que lo rechazara 840 00:59:34,385 --> 00:59:35,362 ha sido Martino 841 00:59:36,447 --> 00:59:37,019 ¿tu hermano? 842 00:59:38,290 --> 00:59:39,329 es un hombre maravilloso 843 00:59:39,995 --> 00:59:41,217 practicamente lo ha echado 844 00:59:41,495 --> 00:59:43,435 y luego me ha dicho que debo luchar por mi felicidad 845 00:59:46,815 --> 00:59:48,250 ¿me prometes que nos casaremos? 846 00:59:48,937 --> 00:59:50,673 ¿con o sin el consentimiento de mi madre o tu hermano? 847 00:59:51,297 --> 00:59:51,963 te lo juro 848 01:00:00,138 --> 01:00:01,508 ninguno de los dos pondrá obstáculos 849 01:00:02,788 --> 01:00:03,811 tampoco tu madre 850 01:00:04,644 --> 01:00:05,281 ¿qué quieres decir? 851 01:00:05,729 --> 01:00:06,532 que he hablado con ella 852 01:00:07,178 --> 01:00:09,413 y es completamente diferente a como la recordaba 853 01:00:10,127 --> 01:00:11,197 quiere tan solo tu bien 854 01:00:11,679 --> 01:00:12,480 y la paz 855 01:00:13,471 --> 01:00:16,379 y yo estoy seguro de que Martino apenas entienda como ha cambiado 856 01:00:17,197 --> 01:00:19,341 aceptará poner una piedra sobre el pasado 857 01:00:19,680 --> 01:00:20,808 perdona, ¿pero tú cuándo has hablado con ella? 858 01:00:21,266 --> 01:00:22,489 he ido al castillo 859 01:00:23,173 --> 01:00:24,406 y la he encontrado 860 01:00:25,147 --> 01:00:25,948 ¿tú donde estabas? 861 01:00:34,019 --> 01:00:35,063 estaba recolectando 862 01:00:36,048 --> 01:00:36,685 ¿qué quieres decir? 863 01:00:37,442 --> 01:00:39,089 quiero decir que aquél pobrecito de Loya 864 01:00:39,445 --> 01:00:41,045 hoy ha pasado un mal día 865 01:00:41,405 --> 01:00:44,131 entre tu hermano y el bandido que le ha quitado el grano en sus narices 866 01:00:44,757 --> 01:00:45,668 es una alma en pena 867 01:00:47,088 --> 01:00:48,098 no quiero dejarte 868 01:00:48,205 --> 01:00:48,744 tampoco yo 869 01:00:49,451 --> 01:00:50,428 puedo raptarte si quieres 870 01:00:51,741 --> 01:00:52,234 no será necesario 871 01:00:53,283 --> 01:00:54,100 te esperaré 872 01:00:54,747 --> 01:00:55,496 esta noche 873 01:01:01,539 --> 01:01:03,446 he pasado años sin encontrar a un Ristori 874 01:01:05,088 --> 01:01:07,695 y hoy sin embargo haceis cola para venir a verme 875 01:01:11,034 --> 01:01:12,480 ha venido también mi cuñada ¿verdad? 876 01:01:13,899 --> 01:01:14,770 lo imaginaba 877 01:01:16,872 --> 01:01:18,512 pero yo no he venido aquí para buscarla 878 01:01:19,310 --> 01:01:20,582 necesito hablar con vos 879 01:01:22,500 --> 01:01:23,264 hablad entonces 880 01:01:24,432 --> 01:01:27,252 mi siervo no tiene oídos si no se lo ordeno yo 881 01:01:29,907 --> 01:01:31,477 he reflexionado sobre lo que me dijo 882 01:01:33,120 --> 01:01:36,585 creo que es mejor aprovecharme de vuestra amabilidad y consejos 883 01:01:37,909 --> 01:01:39,378 ¿que ha sucedido condesa? 884 01:01:40,711 --> 01:01:43,459 mi marido se ha mostrado menos manejable de lo que pensé 885 01:01:45,273 --> 01:01:48,694 el capitán Loya se ha declarado y él ha apoyado a Agnese a rechazarlo 886 01:01:50,341 --> 01:01:52,631 ahora no sé como arreglar la situación 887 01:01:55,011 --> 01:01:56,857 el capitán ha dejado Rivombrosa 888 01:01:57,275 --> 01:01:58,577 al borde de la indignación 889 01:01:59,323 --> 01:02:00,723 tonta y presuntuosa muchacha 890 01:02:01,614 --> 01:02:02,580 os lo había advertido 891 01:02:03,662 --> 01:02:04,753 marquesa no le permito.... 892 01:02:05,080 --> 01:02:05,891 guarda silencio 893 01:02:07,324 --> 01:02:10,745 venis aquí a pedirme que arregle lo que vos misma habeis roto 894 01:02:11,583 --> 01:02:13,761 no pretendereis que os felicite 895 01:02:16,284 --> 01:02:16,920 está bien 896 01:02:18,683 --> 01:02:19,204 ¿y ahora? 897 01:02:19,941 --> 01:02:20,990 ahora no me molesteis 898 01:02:22,096 --> 01:02:24,309 esa bestia de vuestra cuñada no tendrá nunca a mi hijo 899 01:02:26,888 --> 01:02:27,554 y vos 900 01:02:27,961 --> 01:02:30,562 esta vez hareis exactamente lo que os ordenaré que hagais 901 01:02:31,152 --> 01:02:32,644 si decido que sois de alguna utilidad 902 01:02:35,094 --> 01:02:36,672 en cuanto a vos que os sirva de lección 903 01:02:37,930 --> 01:02:39,423 no sobrevaloreis nunca a los amigos 904 01:02:40,311 --> 01:02:42,787 y no infravaloreis nunca a los enemigos 905 01:02:43,996 --> 01:02:45,044 ¿teneis valor? 906 01:02:46,026 --> 01:02:47,003 no lo desperdicies 907 01:03:04,468 --> 01:03:05,761 si la tengo en mis manos la mato 908 01:03:06,056 --> 01:03:07,288 por favor marquesa, su salud 909 01:03:07,933 --> 01:03:09,227 se lo ruego calmaos, calmaos 910 01:03:12,323 --> 01:03:14,435 de mi salud no hay más de lo que preocuparse 911 01:03:15,483 --> 01:03:17,329 Agnese, juro que se irá antes que yo 912 01:03:18,643 --> 01:03:20,037 claro, claro pero ahora calmaos 913 01:03:20,743 --> 01:03:21,421 se lo ruego 914 01:03:22,085 --> 01:03:23,419 debe morir 915 01:03:23,982 --> 01:03:25,215 ve y prepara las medicinas 916 01:03:25,977 --> 01:03:26,836 enseguida marquesa 917 01:03:27,198 --> 01:03:28,750 pero calmaos 918 01:04:30,204 --> 01:04:30,890 Animo venid 919 01:04:32,635 --> 01:04:33,826 el Sparviero ha traido lo que es nuestro 920 01:04:34,410 --> 01:04:34,929 rápido coged el saco 921 01:05:46,854 --> 01:05:48,695 ¿qué me obligais a hacer? ¿si me llaman? 922 01:05:49,563 --> 01:05:50,382 tú no respondas 923 01:05:50,735 --> 01:05:52,191 pensaré yo en alguna excusa 924 01:05:53,106 --> 01:05:54,016 pero condesita.... 925 01:05:54,387 --> 01:05:54,885 buenas noches 926 01:05:55,871 --> 01:05:56,691 condesita 927 01:06:16,597 --> 01:06:17,336 ¡Buen Dios! 928 01:10:10,839 --> 01:10:11,749 ¿quereis que vaya a llamar a un médico? 929 01:10:15,367 --> 01:10:16,381 no, esta noche pasará 930 01:10:21,424 --> 01:10:23,522 y mañana estaré aún 931 01:10:25,337 --> 01:10:26,588 en este maldito mundo 932 01:10:31,978 --> 01:10:33,109 no tengo tiempo de morir ahora 933 01:10:43,104 --> 01:10:44,494 tienes que estar inmóvil Costanza 934 01:10:45,057 --> 01:10:46,375 ¿si no como hace el maestro para trabajar? 935 01:10:49,711 --> 01:10:51,488 marquesa no seais tan severa con vuestra hija 936 01:10:53,243 --> 01:10:54,277 posar.... 937 01:10:54,585 --> 01:10:55,618 es algo complejo... 938 01:10:55,988 --> 01:10:57,475 se necesita concentración, pasión.... 939 01:10:58,089 --> 01:10:59,018 aprenderá con el tiempo 940 01:10:59,539 --> 01:11:02,658 cuando se dé cuenta que su retrato es el cuadro más hermoso jamás pintado 941 01:11:04,403 --> 01:11:06,320 no pensar, no pensar... 942 01:11:06,777 --> 01:11:08,270 porque el pensamiento mata la belleza 943 01:11:08,732 --> 01:11:09,758 sale solo la nariz 944 01:11:12,556 --> 01:11:14,425 alguno debería castigar a tu madre 945 01:11:15,202 --> 01:11:18,072 por haber insistido a someterte a una tortura así 946 01:11:18,927 --> 01:11:20,158 no tengo nada contra usted 947 01:11:20,553 --> 01:11:21,297 querido Gritti 948 01:11:24,063 --> 01:11:25,173 entonces quién 949 01:11:25,569 --> 01:11:26,823 osaría castigarla 950 01:11:27,948 --> 01:11:31,184 una vez lo intenté hace treinta años y aún pago las consecuencias 951 01:11:32,640 --> 01:11:33,738 no te entrometas 952 01:11:34,155 --> 01:11:35,982 toda dama noble debe tener su retrato 953 01:11:36,523 --> 01:11:37,676 deberías estar orgulloso 954 01:11:38,137 --> 01:11:39,847 es justo que nuestra hija tenga uno 955 01:11:42,893 --> 01:11:43,871 me parece algo osado 956 01:11:46,424 --> 01:11:48,176 ¿como se hace para colgar un retrato así? 957 01:11:50,619 --> 01:11:51,734 ¿se puede tener un poco de silencio? 958 01:11:56,143 --> 01:11:57,274 "Mi amado Martino 959 01:11:58,793 --> 01:12:00,351 no podré cerrar más los ojos 960 01:12:01,359 --> 01:12:02,125 la noche 961 01:12:03,788 --> 01:12:05,274 sin que tú me aparezcas 962 01:12:06,815 --> 01:12:07,667 pero tienes razón 963 01:12:09,028 --> 01:12:09,920 tú tienes razón 964 01:12:10,495 --> 01:12:11,462 mi dulce amor 965 01:12:13,308 --> 01:12:15,052 Vittoria es una expléndida 966 01:12:15,677 --> 01:12:16,640 y querida muchacha 967 01:12:18,073 --> 01:12:19,071 y Fulvio 968 01:12:19,940 --> 01:12:20,857 me necesita 969 01:12:22,335 --> 01:12:24,200 podemos solo esperar por Agnese 970 01:12:25,119 --> 01:12:27,972 que su amor no encuentre obstaculos" 971 01:13:12,654 --> 01:13:13,672 Se te ve contenta esta mañana 972 01:13:14,764 --> 01:13:15,762 he dormido bien, gracias 973 01:13:27,832 --> 01:13:29,327 Otra recepción en el palacio Carignano 974 01:13:31,286 --> 01:13:32,827 parece que la princesa quiere darlo en tu honor, Agnese 975 01:13:33,758 --> 01:13:34,394 ¿en mi honor? 976 01:13:36,157 --> 01:13:36,824 ¿porqué no? 977 01:13:37,409 --> 01:13:39,614 ¿no estamos todos embrujados por tu fascinación querida? 978 01:13:42,797 --> 01:13:44,695 Quiere que tú narres tu aventura con el Sparviero 979 01:13:45,745 --> 01:13:46,734 Ve tú Vittoria 980 01:13:47,730 --> 01:13:49,516 yo ya he tenido bastante de almuerzos y recepciones 981 01:13:50,900 --> 01:13:53,880 No creo que te permita convertirte en un ermitaño, Martino 982 01:13:54,547 --> 01:13:55,829 Ven Martino, por favor 983 01:13:56,322 --> 01:13:57,379 es evidente que vendrá 984 01:14:01,055 --> 01:14:02,314 ven Teresa, te necesito 985 01:14:07,532 --> 01:14:08,725 Madrugador el marqués Van Necker 986 01:14:10,733 --> 01:14:12,215 presentarse en Rivombrosa a esas horas 987 01:14:13,689 --> 01:14:15,795 menos mal que tú te has levantado temprano, que si no.... 988 01:14:16,195 --> 01:14:17,762 habría tenido que esperarte unas horas 989 01:14:20,911 --> 01:14:21,628 es tu vida Agnese 990 01:14:22,397 --> 01:14:24,182 que sepas que si tuviese que consentir 991 01:14:24,899 --> 01:14:27,775 Lucrezia Van Necker no permitirá jamás que te cases con su hijo 992 01:14:28,795 --> 01:14:29,906 eso lo veremos 993 01:14:30,933 --> 01:14:31,904 no hablemos de ella 994 01:14:32,800 --> 01:14:33,640 más bien de ti 995 01:14:34,818 --> 01:14:35,980 estás dispuesto a verlo 996 01:14:39,382 --> 01:14:43,608 imagino que siendo obligado a participar en esta maldita recepción será inevitable 997 01:14:46,592 --> 01:14:47,219 pero recuerda 998 01:14:47,805 --> 01:14:49,519 no permitiré a Lucrezia que te haga daño 999 01:15:04,594 --> 01:15:06,523 La bella princesa de Carignano 1000 01:15:10,950 --> 01:15:15,011 no sé si es tu mirada felina pero creo que el secreto de tu exito ¿sabes cuál es? 1001 01:15:16,324 --> 01:15:17,585 la mandíbula 1002 01:15:19,268 --> 01:15:21,188 y si yo pusiera la mandíbula así.... 1003 01:15:21,720 --> 01:15:22,517 ¿podría tener exito? 1004 01:15:22,961 --> 01:15:23,856 es solo una invitación Jacopo 1005 01:15:24,717 --> 01:15:26,120 que era una invitación no tenía dudas 1006 01:15:26,942 --> 01:15:27,894 a una recepción 1007 01:15:32,324 --> 01:15:33,576 perdonad marqués vuestra madre.... 1008 01:15:34,919 --> 01:15:35,535 ¿qué sucede? 1009 01:15:35,957 --> 01:15:37,584 otra crisis, pero temo que esta vez sea grave 1010 01:15:48,295 --> 01:15:49,339 vos necesitais un médico 1011 01:15:50,324 --> 01:15:51,658 te necesito solo a ti 1012 01:15:52,510 --> 01:15:54,010 es una de mis crisis habituales 1013 01:15:54,672 --> 01:15:55,319 pasará 1014 01:15:55,781 --> 01:15:58,890 desde hace unos días la salud de la marquesa ha empeorado 1015 01:16:00,956 --> 01:16:01,709 cogeme la mano 1016 01:16:06,136 --> 01:16:07,085 esa muchacha 1017 01:16:07,628 --> 01:16:08,726 la joven Ristori 1018 01:16:09,295 --> 01:16:10,447 ha venido a buscarme 1019 01:16:11,482 --> 01:16:11,917 lo sé 1020 01:16:13,523 --> 01:16:15,218 es verdaderamente encantadora ¿sabes? 1021 01:16:16,146 --> 01:16:17,566 pero yo estoy preocupada por ti 1022 01:16:18,507 --> 01:16:19,595 no creo que... 1023 01:16:20,027 --> 01:16:22,484 Martino Ristori dejará que os caseis 1024 01:16:23,883 --> 01:16:25,013 ¿vos la encontrais encantadora? 1025 01:16:26,567 --> 01:16:27,738 absolutamente 1026 01:16:28,455 --> 01:16:29,346 es así.... 1027 01:16:30,077 --> 01:16:31,778 fresca, inocente 1028 01:16:32,884 --> 01:16:33,853 es maravillosa, es cierto 1029 01:16:35,377 --> 01:16:36,960 pero ¿no estais enfadada por su visita? 1030 01:16:38,527 --> 01:16:40,652 ya no tengo tiempo para esas cosas Andrea 1031 01:16:41,369 --> 01:16:43,429 espero tan solo estar viva 1032 01:16:43,852 --> 01:16:45,377 el día que te cases 1033 01:17:01,870 --> 01:17:02,658 quédate con ella 1034 01:17:03,253 --> 01:17:04,863 no la dejes sola ni tan siquiera un instante 1035 01:17:14,576 --> 01:17:16,140 ¿que es esa nota que ha dejado Andrea? 1036 01:17:17,089 --> 01:17:17,696 cogemelo 1037 01:17:27,901 --> 01:17:30,354 Sea bendecida la princesa de Carignano 1038 01:17:31,026 --> 01:17:33,052 y todas las princesas ocas 1039 01:17:40,216 --> 01:17:42,959 espero que tu madre no se altere si llega a enterarse de que he vuelto 1040 01:17:43,507 --> 01:17:44,373 mi madre está muy mal 1041 01:17:45,159 --> 01:17:46,118 ha empeorado por desgracia 1042 01:17:47,621 --> 01:17:48,289 lo siento 1043 01:17:49,396 --> 01:17:50,893 y también ha conseguido decirme que te adora 1044 01:17:55,219 --> 01:17:57,058 perdoname, quizás este no sea el momento adecuado 1045 01:17:57,429 --> 01:17:58,843 amor mío, para ti siempre es el momento 1046 01:17:59,661 --> 01:18:01,867 ¿has recibido la invitación de la princesa de Carignano? 1047 01:18:03,202 --> 01:18:04,190 estára también Martino 1048 01:18:04,626 --> 01:18:05,766 y está dispuesto a verte 1049 01:18:06,309 --> 01:18:06,783 ¿de verdad? 1050 01:18:08,527 --> 01:18:10,405 tan solo tiene miedo de que tu madre se oponga 1051 01:18:11,396 --> 01:18:12,897 no le he dicho que nos hemos visto 1052 01:18:13,743 --> 01:18:14,535 ¿no se lo has dicho? 1053 01:18:17,235 --> 01:18:18,186 fíate de mi, Andrea 1054 01:18:18,973 --> 01:18:20,517 es mejor que no lo sepa al menos por ahora 1055 01:18:24,401 --> 01:18:25,119 ¿vendrás? 1056 01:18:27,743 --> 01:18:28,349 iré 1057 01:18:32,575 --> 01:18:34,453 esperame en la sala de música de la princesa 1058 01:18:35,522 --> 01:18:36,659 despues hablaremos con tu hermano 1059 01:18:39,970 --> 01:18:40,476 vamos 1060 01:19:05,068 --> 01:19:07,158 voy a por su médico a Asti no puede seguir así 1061 01:19:10,648 --> 01:19:12,465 la cita con Martino Ristori deberá esperar 1062 01:19:15,064 --> 01:19:15,882 ¿quiere que vaya yo? 1063 01:19:16,238 --> 01:19:17,003 no, tú quédate con ella 1064 01:19:18,233 --> 01:19:19,585 estaré de vuelta antes de la noche 1065 01:19:29,856 --> 01:19:30,944 me tiré al rio 1066 01:19:31,781 --> 01:19:34,678 y me habría ahogada si ese bandido no me hubiese sacado 1067 01:19:35,394 --> 01:19:37,113 a fin de cuentas me ha salvado la vida 1068 01:19:38,110 --> 01:19:40,069 haceis honor a las mujeres condesa Ristori 1069 01:19:40,673 --> 01:19:43,650 habeis demostrado una valentía que muchos hombres aquí presentes 1070 01:19:44,091 --> 01:19:45,322 estoy segura que envidian 1071 01:19:48,459 --> 01:19:50,927 verdaderamente admirable vuestra sangre fría 1072 01:19:51,521 --> 01:19:52,256 querida Agnese 1073 01:19:53,013 --> 01:19:54,970 vamos, os lo ruego... dejadla respirar 1074 01:19:55,728 --> 01:19:58,139 hace prácticamente una hora que está hablando sin parar 1075 01:19:58,955 --> 01:19:59,697 estará cansada 1076 01:20:00,568 --> 01:20:03,386 recordad que este episodio ha sucedido hace tan solo unos días 1077 01:20:07,347 --> 01:20:09,419 no sé que habría hecho sin tu intervención 1078 01:20:10,949 --> 01:20:12,084 somos cuñadas 1079 01:20:12,771 --> 01:20:14,190 debemos ayudarnos mutuamente 1080 01:20:16,034 --> 01:20:16,936 tengo que recuperarme 1081 01:20:17,448 --> 01:20:18,975 toda esta atención me está sofocando 1082 01:21:03,801 --> 01:21:05,127 perdonad el atrevimiento señora marquesa 1083 01:21:05,679 --> 01:21:06,415 esto es una locura 1084 01:21:07,236 --> 01:21:08,415 yo no perdono nada 1085 01:21:08,988 --> 01:21:10,543 incluso si pudiese te haría azotar 1086 01:21:11,473 --> 01:21:12,180 no me fastidies 1087 01:21:21,964 --> 01:21:23,184 ahora vamos a divertirnos 1088 01:21:52,171 --> 01:21:53,313 parece que no se presentará 1089 01:21:55,319 --> 01:21:56,699 has hecho bien en darle una esperanza 1090 01:21:57,918 --> 01:22:00,338 al menos uno de la familia merece ser feliz ¿no crees? 1091 01:22:02,694 --> 01:22:03,631 pero si Van Necker no viene... 1092 01:22:09,763 --> 01:22:10,663 faltaba sólo él 1093 01:22:11,751 --> 01:22:12,786 empiezo a estar harto 1094 01:22:51,540 --> 01:22:52,719 es una espléndida fiesta 1095 01:22:53,434 --> 01:22:55,724 he sabido por vuestro hijo que no estabais bien 1096 01:22:56,125 --> 01:22:57,303 y no me esperaba veros 1097 01:22:58,381 --> 01:23:00,022 Andrea está muy preocupado por mi 1098 01:23:00,656 --> 01:23:01,809 pobre mio 1099 01:23:02,339 --> 01:23:04,136 ha ido hasta Asti a por mi médico personal 1100 01:23:04,716 --> 01:23:06,624 es por eso que he venido aquí hoy 1101 01:23:07,066 --> 01:23:09,233 para resolver un deber respecto a él 1102 01:23:12,552 --> 01:23:13,179 querida mía 1103 01:23:13,926 --> 01:23:15,179 es un placer volver a veros 1104 01:23:15,966 --> 01:23:17,386 sois siempre tan bella, Agnese 1105 01:23:23,793 --> 01:23:24,956 Conde, os lo ruego, oidme 1106 01:23:32,270 --> 01:23:34,165 esta es quizás la única ocasión que tengo 1107 01:23:34,890 --> 01:23:38,708 para demostraros públicamente mi arrepentimiento en los enfrentamientos con vuestra familia 1108 01:23:39,646 --> 01:23:40,910 el afecto que encuentro 1109 01:23:41,472 --> 01:23:42,327 por Agnese 1110 01:23:42,940 --> 01:23:44,931 este rayo de sol que ha venido a iluminar 1111 01:23:45,463 --> 01:23:46,830 los últimos días que me quedan 1112 01:23:47,920 --> 01:23:49,452 y a darme la posibilidad 1113 01:23:49,791 --> 01:23:51,411 de reparar todo el mal que he hecho 1114 01:23:52,763 --> 01:23:54,447 ahora que esta encantadora muchacha 1115 01:23:55,009 --> 01:23:56,576 está enamorada de mi Andrea 1116 01:23:58,271 --> 01:23:59,894 dejemos que sea el amor 1117 01:24:00,250 --> 01:24:02,631 a poner fin a todo este odio 1118 01:24:03,193 --> 01:24:06,099 que ha tenido separados demasiado tiempo a los Ristori y los Van Necker 1119 01:24:07,543 --> 01:24:08,209 os lo ruego 1120 01:24:09,338 --> 01:24:10,417 os lo suplico 1121 01:24:11,982 --> 01:24:14,242 por lo que a mi respecta es la única cosa que deseo 1122 01:24:20,862 --> 01:24:23,448 pero sea, tú envia a Agnese a mi casa 1123 01:24:23,858 --> 01:24:27,008 y yo la haré sufrir lo que se merece por haberme robado a Andrea 1124 01:24:27,419 --> 01:24:28,258 ¡Maldita! 1125 01:24:33,283 --> 01:24:34,697 Martino, no actues así, te lo suplico 1126 01:24:35,302 --> 01:24:38,248 Va en ello la felicidad de estos dos jovenes 1127 01:24:39,015 --> 01:24:40,155 No te acerques a ella 1128 01:24:40,922 --> 01:24:41,697 Martino por favor 1129 01:24:42,020 --> 01:24:43,376 Os repito lo que ya le dije a vuestro hijo 1130 01:24:43,969 --> 01:24:45,442 no oseis acercaros a Agnese 1131 01:24:45,968 --> 01:24:47,158 o juro que os mato 1132 01:24:51,170 --> 01:24:52,154 Martino, estás loco 1133 01:24:52,488 --> 01:24:53,323 tú no entiendes, Agnese 1134 01:24:56,675 --> 01:24:57,500 ¡Vosotros no entendeis! 1135 01:24:58,357 --> 01:24:59,661 ¿pero no sabeis quién es este monstruo? 1136 01:25:01,867 --> 01:25:03,016 ha intentado de matar a Elisa 1137 01:25:03,544 --> 01:25:04,705 y ahora quiere matar a su hija 1138 01:25:07,197 --> 01:25:08,102 pero no se lo permitiré 1139 01:25:11,228 --> 01:25:12,141 Princesa 1140 01:25:12,875 --> 01:25:13,884 estoy apenado pero.... 1141 01:25:14,274 --> 01:25:15,206 no he podido contenerme 1142 01:25:16,314 --> 01:25:16,981 ven, vamonos 1143 01:25:17,563 --> 01:25:18,262 déjame 1144 01:25:18,734 --> 01:25:19,694 he dicho que nos vamos 1145 01:26:43,783 --> 01:26:45,136 debeis reposar, marquesa 1146 01:26:59,738 --> 01:27:00,296 espera 1147 01:27:00,716 --> 01:27:01,343 tengo que hablarte 1148 01:27:09,917 --> 01:27:12,231 he ido a la fiesta de la princesa de Carignano 1149 01:27:12,912 --> 01:27:13,661 ¿porqué esa locura? 1150 01:27:14,570 --> 01:27:15,496 lo he hecho por ti 1151 01:27:16,406 --> 01:27:17,021 solo por ti 1152 01:27:18,039 --> 01:27:20,018 quería reconciliarme con Martino Ristori 1153 01:27:22,782 --> 01:27:25,076 le he pedido perdón en nombre de vuestro amor..... 1154 01:27:26,879 --> 01:27:28,838 y él me ha amenazado con matarme 1155 01:27:29,756 --> 01:27:30,706 Nos odia Andrea 1156 01:27:31,450 --> 01:27:32,170 nos odia 1157 01:27:33,154 --> 01:27:34,847 y no permitirá nunca 1158 01:27:35,306 --> 01:27:37,143 a un Van Necker, casarse con una Ristori 1159 01:27:39,492 --> 01:27:40,018 nunca 1160 01:27:44,711 --> 01:27:45,515 lo siento 1161 01:27:47,360 --> 01:27:48,483 he fallado, hijo mío 1162 01:27:49,460 --> 01:27:51,063 vos debíais permanecer en la cama 1163 01:27:52,990 --> 01:27:53,922 eso ha sido una locura 1164 01:27:55,513 --> 01:27:57,153 cualquier cosa por ti, Andrea 1165 01:28:02,424 --> 01:28:03,317 cualquier cosa 1166 01:28:04,804 --> 01:28:05,902 vos ahora debeis descansar 1167 01:28:37,532 --> 01:28:38,453 lo he hecho por ti 1168 01:28:40,004 --> 01:28:40,905 por tu bien 1169 01:28:42,093 --> 01:28:44,790 Agnese Ristori no puede entrar en esta casa 1170 01:28:59,625 --> 01:29:00,765 os he traido algo caliente 1171 01:29:01,532 --> 01:29:02,118 no quiero nada 1172 01:29:09,524 --> 01:29:10,080 ven 1173 01:29:10,554 --> 01:29:11,411 haremos como la otra vez 1174 01:29:11,987 --> 01:29:12,703 oh no 1175 01:29:13,167 --> 01:29:13,852 condesita os lo suplico 1176 01:29:14,490 --> 01:29:16,038 el conde se pondría fuera de sí y me haría azotar 1177 01:29:16,570 --> 01:29:17,217 harás como te digo 1178 01:29:17,860 --> 01:29:18,498 no te preocupes 1179 01:29:18,886 --> 01:29:19,504 sin tanta historia 1180 01:30:45,999 --> 01:30:46,637 maldición 1181 01:30:49,793 --> 01:30:50,323 maldición 1182 01:31:15,169 --> 01:31:18,196 "Andrea, adora hijo mío que amo más que cualquier otra cosa en el mundo 1183 01:31:19,395 --> 01:31:20,922 cuándo leas estas palabras mías 1184 01:31:21,617 --> 01:31:23,061 yo te habré perdido para siempre 1185 01:31:24,131 --> 01:31:25,785 pero también te habré salvado 1186 01:31:26,350 --> 01:31:27,922 del más trágico error 1187 01:31:28,722 --> 01:31:31,598 que podrías cometer en tu vida 1188 01:31:32,689 --> 01:31:33,497 casarte 1189 01:31:33,939 --> 01:31:35,120 con Agnese Ristori 1190 01:31:39,255 --> 01:31:40,349 también yo te amo 1191 01:31:43,879 --> 01:31:44,546 jamás 1192 01:31:45,028 --> 01:31:46,555 jamás podría permitir 1193 01:31:47,171 --> 01:31:49,410 que la sangre de los Van Necker se mezclara 1194 01:31:49,826 --> 01:31:51,288 a la de esa maldita familia 1195 01:31:52,627 --> 01:31:54,536 jamás habría permitido que tú 1196 01:31:54,969 --> 01:31:56,465 te casaras con la hija de Elisa 1197 01:31:57,172 --> 01:31:58,596 la mujer que más he odiado 1198 01:31:59,645 --> 01:32:01,348 y que a través de ese matrimonio 1199 01:32:01,693 --> 01:32:03,399 habría obtenido su victoria desde la ultratumba 1200 01:32:05,161 --> 01:32:06,518 he probado todos los medios 1201 01:32:07,421 --> 01:32:08,495 pero ella está ahora contigo 1202 01:32:09,195 --> 01:32:10,209 en tu habitación 1203 01:32:11,740 --> 01:32:12,907 no me dá otra elección 1204 01:32:14,682 --> 01:32:15,396 yo 1205 01:32:15,951 --> 01:32:17,841 mato a Agnese Ristori por ti, hijo mío 1206 01:32:19,114 --> 01:32:21,008 para liberarte de la maldición 1207 01:32:21,780 --> 01:32:23,205 de Elisa de Rivombrosa" 1208 01:32:35,045 --> 01:32:35,731 Agnese abre 1209 01:32:38,644 --> 01:32:40,009 vamos abre, quiero hablar contigo 1210 01:32:43,853 --> 01:32:44,695 ¡abreme te he dicho! 1211 01:32:45,095 --> 01:32:46,296 o te aseguro que echo abajo la puerta 1212 01:32:51,700 --> 01:32:52,400 ¿qué haces tú aquí? 1213 01:32:54,871 --> 01:32:55,528 ¿donde está la condesita? 1214 01:32:58,686 --> 01:32:59,292 ¿dónde ha ido? 1215 01:33:00,304 --> 01:33:01,054 ¿DONDE HA IDO? 1216 01:33:02,501 --> 01:33:03,138 yo...no quería.... 1217 01:33:03,863 --> 01:33:04,532 no quería... 1218 01:33:04,933 --> 01:33:05,453 se lo juro 1219 01:33:06,046 --> 01:33:06,904 contigo ajustaré cuentas luego 1220 01:33:12,531 --> 01:33:13,045 yo te amo 1221 01:33:17,771 --> 01:33:19,425 no puedo vivir sin ti 1222 01:33:20,975 --> 01:33:21,623 tampoco yo 1223 01:33:24,853 --> 01:33:25,797 casemonos ahora 1224 01:33:27,466 --> 01:33:27,961 ¿ahora? 1225 01:33:28,707 --> 01:33:29,121 ahora 1226 01:33:45,910 --> 01:33:47,421 esta noche tú serás mi mujer 1227 01:33:49,127 --> 01:33:50,591 será nuestra primera noche de bodas 1228 01:34:08,228 --> 01:34:09,207 haré llamar al padre Quirino 1229 01:34:10,559 --> 01:34:11,298 no te escapes 1230 01:35:09,267 --> 01:35:11,716 os estoy inmensamente agradecida por lo que habeis hecho 1231 01:35:12,511 --> 01:35:14,104 ha sido verdaderamente un gesto muy noble 1232 01:35:16,759 --> 01:35:18,342 mi hermano se ha comportado de una manera imperdonable 1233 01:35:20,359 --> 01:35:21,929 pero tengo una buena noticia que daros 1234 01:35:24,367 --> 01:35:25,991 Andrea y yo hemos decidido casarnos 1235 01:35:29,614 --> 01:35:30,412 ahora 1236 01:35:30,996 --> 01:35:32,874 porque queremos estar juntos siempre 1237 01:35:34,103 --> 01:35:36,353 a pesar de todo...a pesar de Martino 1238 01:35:40,773 --> 01:35:41,706 ¿os sentí bien? 1239 01:35:47,243 --> 01:35:49,334 ¿pero tú de verdad pensabas que podrías llevartelo? 1240 01:35:50,250 --> 01:35:50,807 ¿qué? 1241 01:35:51,452 --> 01:35:52,404 claro... 1242 01:35:53,794 --> 01:35:55,089 tú lo creías de verdad 1243 01:35:55,744 --> 01:35:56,844 pobre pequeña 1244 01:35:58,822 --> 01:36:00,033 ¡POBRE PEQUEÑA! 1245 01:36:01,399 --> 01:36:02,291 yo te mato 1246 01:36:04,331 --> 01:36:05,238 ¡YO TE MATO! 1247 01:36:06,314 --> 01:36:07,186 ¡MALDITA! 1248 01:36:07,879 --> 01:36:09,432 ¡TU NUNCA TENDRAS A MI HIJO! 1249 01:36:16,763 --> 01:36:17,814 Tú y los Ristori 1250 01:36:19,073 --> 01:36:20,703 no conseguirás salvarte 1251 01:36:27,638 --> 01:36:28,570 yo te mato 1252 01:36:29,267 --> 01:36:30,090 ¡YO TE MATO! 1253 01:37:41,684 --> 01:37:42,428 todo ha terminado 1254 01:37:43,199 --> 01:37:44,005 todo ha terminado 1255 01:37:45,993 --> 01:37:46,612 todo ha terminado 1256 01:37:52,675 --> 01:37:53,272 debemos irnos 1257 01:37:54,833 --> 01:37:55,297 debemos irnos 1258 01:37:57,151 --> 01:37:58,154 Agnese tenemos que irnos de aquí 1259 01:37:59,960 --> 01:38:00,586 tengo que esperarle 1260 01:38:01,209 --> 01:38:02,260 Agnese no puedes quedarte aquí 1261 01:38:02,926 --> 01:38:03,868 no, tengo que esperar a Andrea 1262 01:38:05,188 --> 01:38:06,682 ¿no has entendido aún que es un Van Necker? 1263 01:38:09,272 --> 01:38:10,312 acabo de salvarte la vida.. 1264 01:38:11,394 --> 01:38:12,507 Lucrezia quería matarte 1265 01:38:12,893 --> 01:38:14,062 como ha querido matar a nuestra madre 1266 01:38:14,412 --> 01:38:15,614 ¿cuantas pruebas necesitas aún? 1267 01:38:16,507 --> 01:38:18,137 ¡ANDREA ES UN VAN NECKER! 1268 01:38:18,702 --> 01:38:19,696 ¡YO LO AMO! 1269 01:38:22,147 --> 01:38:23,605 ha ido a por el padre Quirino 1270 01:38:24,212 --> 01:38:25,675 ibamos a casarnos 1271 01:38:26,949 --> 01:38:27,500 vamonos de aquí 1272 01:38:29,304 --> 01:38:29,819 vamonos de aquí 1273 01:38:30,241 --> 01:38:31,461 te lo ruego 1274 01:38:31,847 --> 01:38:33,039 vamonos de aquí 1275 01:38:42,280 --> 01:38:43,342 te has vuelto loca, Agnese 1276 01:38:45,802 --> 01:38:47,086 si esto es lo que deseas 1277 01:38:48,393 --> 01:38:49,709 no seré yo quien te pare 1278 01:38:52,013 --> 01:38:52,666 no más 1279 01:39:54,648 --> 01:39:55,287 ¡MALDITA! 1280 01:39:56,001 --> 01:39:57,222 ¡MALDITOS RISTORI! 1281 01:40:16,801 --> 01:40:17,978 ha sido él, Ristori 1282 01:40:18,879 --> 01:40:20,023 ha sido él 1283 01:40:20,343 --> 01:40:21,911 ha sido Martino Ristori 1284 01:40:27,266 --> 01:40:28,038 la ha matado 1285 01:40:28,477 --> 01:40:29,811 le ha disparado, marqués 1286 01:40:30,142 --> 01:40:31,292 la ha matado él 84229

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.