Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
Kind: captions
Language: es
1
00:01:29,753 --> 00:01:30,396
Ven
2
00:01:34,888 --> 00:01:36,230
¡Devolved los disparos!
3
00:02:07,999 --> 00:02:08,443
Ven
4
00:02:29,319 --> 00:02:30,528
¡FUERA, FUERA, FUERA!
5
00:02:31,144 --> 00:02:32,339
¡FUERA DE AQUÍ RÁPIDO!
6
00:02:33,236 --> 00:02:33,860
Recarga
7
00:02:52,923 --> 00:02:53,882
Saval, los caballos, rápido
8
00:02:54,605 --> 00:02:55,940
No te quedes así tenemos que seguirlos
9
00:02:56,442 --> 00:02:58,117
No debemos darle mucha ventaja, rápido
10
00:03:12,254 --> 00:03:12,790
Ha vuelto
11
00:03:13,815 --> 00:03:14,393
Ha vuelto
12
00:03:14,967 --> 00:03:15,733
¡La condesa!
13
00:03:26,601 --> 00:03:28,421
¡Qué cariño tan conmovedor tienes por tu primo!
14
00:03:30,070 --> 00:03:32,574
Habría esperado un orden distinto en tus exclamaciones
15
00:03:36,103 --> 00:03:37,207
Dejadla respirar
16
00:03:39,155 --> 00:03:40,515
¿estás segura de no querer acostarte un poco?
17
00:03:50,212 --> 00:03:51,730
Preparadle té caliente y algo para comer
18
00:03:52,777 --> 00:03:54,582
y tú Dorina preparale un baño caliente
19
00:03:55,050 --> 00:03:56,047
luego te irás a descansar
20
00:03:56,417 --> 00:03:57,360
No quiero descansar
21
00:03:58,077 --> 00:03:59,226
Lo he intentado marquesa
22
00:03:59,668 --> 00:04:01,284
pero los soldados ya habían dejado el fuerte
23
00:04:02,673 --> 00:04:04,208
reza para que no le suceda nada
24
00:04:07,007 --> 00:04:08,334
reza para que no le suceda nada
25
00:04:29,027 --> 00:04:29,616
es inútil, volvamos atrás
26
00:04:30,771 --> 00:04:32,298
en estos bosques siempre tendrán ventaja sobre nosotros
27
00:04:32,892 --> 00:04:34,327
os habeis movido tarde teniente
28
00:04:36,665 --> 00:04:37,622
de todas formas tenemos el grano
29
00:04:38,780 --> 00:04:39,825
a la condesita Ristori
30
00:04:42,431 --> 00:04:43,027
Vamonos
31
00:04:49,780 --> 00:04:50,708
Señor Conde
32
00:04:51,133 --> 00:04:51,866
el capitán Loya
33
00:04:56,030 --> 00:04:56,641
Vuelvo enseguida
34
00:05:05,721 --> 00:05:06,516
No os preocupeis
35
00:05:06,979 --> 00:05:08,505
El Sparviero se las arreglará
36
00:05:18,109 --> 00:05:21,667
Conde Ristori os habreis dado cuenta que la acción que habeis cometido hoy es de extrema gravedad
37
00:05:22,301 --> 00:05:23,502
Soy plenamente consciente de ello
38
00:05:23,961 --> 00:05:24,649
¿Lo habeis cogido?
39
00:05:26,350 --> 00:05:27,878
Han conseguido escapar
40
00:05:32,686 --> 00:05:34,249
¿Puedo preguntaros que hareis con el grano ahora?
41
00:05:34,895 --> 00:05:36,402
Mis soldados lo están llevando al fuerte allí estará seguro
42
00:05:38,924 --> 00:05:39,746
Vuestro gesto
43
00:05:40,233 --> 00:05:43,311
ha puesto en peligro al rehén, a vos mismo y sobre todo a mis hombres
44
00:05:44,099 --> 00:05:45,046
le entiendo muy bien
45
00:05:45,628 --> 00:05:46,519
y vos entendedme
46
00:05:47,044 --> 00:05:48,596
para vos se ha tratado tan solo de una acción militar
47
00:05:49,281 --> 00:05:50,828
para mi de salvar la vida a mi hermana
48
00:05:53,936 --> 00:05:55,136
aprecio vuestra sinceridad
49
00:05:56,507 --> 00:05:58,185
ahora es indispensable que colaboreis
50
00:05:59,330 --> 00:06:00,180
claro, capitán
51
00:06:01,431 --> 00:06:02,225
¿de qué manera?
52
00:06:02,828 --> 00:06:04,153
deseo interrogar a vuestra hermana
53
00:06:04,754 --> 00:06:05,556
está muy cansada
54
00:06:07,837 --> 00:06:08,723
No es una solicitud
55
00:06:11,104 --> 00:06:11,820
Muy bien
56
00:06:12,897 --> 00:06:13,468
por favor
57
00:06:14,330 --> 00:06:15,244
Haz que preparen un carruaje
58
00:06:15,887 --> 00:06:16,545
a sus ordenes
59
00:06:41,017 --> 00:06:41,613
¿y ahora?
60
00:06:42,175 --> 00:06:43,057
preguntaré al Sparviero ahora
61
00:06:46,758 --> 00:06:47,477
¿Cómo tienes la pierna?
62
00:06:48,141 --> 00:06:48,867
Necesito beber
63
00:06:53,872 --> 00:06:55,669
Tú habías jurado fidelidad a nuestra causa
64
00:06:56,411 --> 00:06:57,745
no a la de la condesita Ristori
65
00:07:03,871 --> 00:07:05,097
¿Quién de vosotros piensa como él?
66
00:07:15,291 --> 00:07:16,808
Nosotros combatimos contra los franceses
67
00:07:18,429 --> 00:07:20,148
la muerte de una aristócrata del Piamonte
68
00:07:20,630 --> 00:07:22,041
serviría solo de tener a todos en contra
69
00:07:22,849 --> 00:07:24,634
tu deber era solo pensar
70
00:07:25,100 --> 00:07:26,212
y esta vez has pensado mal
71
00:07:26,988 --> 00:07:28,890
no es con las palabrería con lo que se come Sparviero
72
00:07:31,305 --> 00:07:32,547
Cesare no quiero pelearme contigo
73
00:07:34,148 --> 00:07:36,300
Creía que tu comportamiento era debido a una mujer
74
00:07:37,860 --> 00:07:39,398
sin embargo es solo falta de coraje
75
00:07:40,528 --> 00:07:41,254
¿ah si?
76
00:07:44,508 --> 00:07:45,893
Entonces según tú solo sirven los músculos
77
00:07:47,164 --> 00:07:48,248
No sirve el cerebro
78
00:07:50,108 --> 00:07:50,939
Ahora veremos
79
00:07:53,139 --> 00:07:54,621
Veremos si de verdad no sirve pensar
80
00:07:55,246 --> 00:07:56,033
¿Quieres pelear?
81
00:07:56,394 --> 00:07:57,227
Primero las reglas
82
00:07:57,653 --> 00:07:58,246
¿Qué reglas?
83
00:07:58,690 --> 00:07:59,739
Al "Vamos" pelearemos
84
00:08:00,834 --> 00:08:01,918
¡Que alguno diga "Via"!
85
00:08:14,677 --> 00:08:15,877
Tengo yá bastante de ti Sparviero
86
00:08:18,072 --> 00:08:18,803
Tengo bastante
87
00:08:28,099 --> 00:08:28,769
Dejadlo ir
88
00:08:29,834 --> 00:08:30,750
cuando se le pase volverá
89
00:09:01,259 --> 00:09:02,008
Estás a salvo
90
00:09:02,866 --> 00:09:04,580
Dios es generoso, estás a salvo
91
00:09:06,437 --> 00:09:07,800
si tan solo hubiera sabido...
92
00:09:08,393 --> 00:09:09,453
¿porqué no me lo has dicho?
93
00:09:10,673 --> 00:09:11,585
la habría puesto en pelígro
94
00:09:12,781 --> 00:09:13,622
nadie debe saberlo
95
00:09:14,247 --> 00:09:14,774
nadie
96
00:09:18,351 --> 00:09:19,267
mi adorado...
97
00:09:19,933 --> 00:09:21,361
pensar en perderte...
98
00:09:23,030 --> 00:09:24,217
no lo habría resistido
99
00:09:27,109 --> 00:09:28,868
vos no habeis tenido el riesgo de perderme ni un solo instante
100
00:09:30,036 --> 00:09:31,184
yo sé luchar madre
101
00:09:33,045 --> 00:09:33,892
sé luchar
102
00:09:37,694 --> 00:09:38,666
Si, sabes combatir
103
00:09:39,388 --> 00:09:40,128
como yo
104
00:09:41,416 --> 00:09:42,792
eres como tu madre Andrea
105
00:09:43,508 --> 00:09:44,830
y eso es lo que cuenta
106
00:09:46,543 --> 00:09:48,893
Si ese oficial francés te hubiese hecho daño...
107
00:09:50,388 --> 00:09:51,609
yo lo habría aplastado
108
00:09:52,665 --> 00:09:53,757
lo habría aniquilado
109
00:09:56,852 --> 00:09:57,744
los hombres...
110
00:09:59,045 --> 00:10:01,630
no llegan a ser tan peligrosos como lo son las mujeres
111
00:10:03,036 --> 00:10:03,985
recuerdalo
112
00:10:05,077 --> 00:10:06,173
recuerdalo siempre
113
00:10:27,913 --> 00:10:30,295
Habría preferido evitar un interrogatorio así tan reciente
114
00:10:30,949 --> 00:10:32,674
pero el capitán Loya tan solo está intentando cumplir con su deber
115
00:10:34,314 --> 00:10:35,537
no han conseguido apresarlo
116
00:10:48,185 --> 00:10:49,141
lo siento señor Conde
117
00:10:50,443 --> 00:10:51,758
solo la condesa Agnese
118
00:11:18,420 --> 00:11:19,627
Capitán, estoy muy cansada
119
00:11:20,231 --> 00:11:20,880
lo imagino
120
00:11:21,526 --> 00:11:22,891
es mi deber hacerle unas preguntas
121
00:11:23,414 --> 00:11:24,026
es necesario
122
00:11:24,588 --> 00:11:25,246
así parece
123
00:11:26,101 --> 00:11:27,113
¿recordais algo?
124
00:11:27,483 --> 00:11:29,985
Cualquier cosa, cualquier pequeño detalle sobre el secuestro
125
00:11:30,457 --> 00:11:32,113
alguno de los bandidos...cualquier cosa
126
00:11:34,426 --> 00:11:37,031
vamos condesita, intendad colaborar se lo ruego
127
00:11:38,199 --> 00:11:40,220
me han tenido atada y vendada todo el tiempo
128
00:11:41,710 --> 00:11:43,254
cuando me llevaron a la guarida era de noche
129
00:11:43,810 --> 00:11:45,279
¿como podría acordarme de algo?
130
00:11:46,220 --> 00:11:47,462
¿habeis oído algún sonido?
131
00:11:47,851 --> 00:11:49,451
¿algún ruido particular durante el secuestro?
132
00:11:49,953 --> 00:11:50,549
¿ruidos?
133
00:11:51,345 --> 00:11:52,743
animales de granja por ejemplo
134
00:11:53,224 --> 00:11:53,953
gallinas
135
00:11:54,362 --> 00:11:55,243
o niños tal vez
136
00:11:57,662 --> 00:11:58,551
gallinas
137
00:12:00,164 --> 00:12:01,316
he oído gallinas
138
00:12:02,021 --> 00:12:02,496
bién
139
00:12:02,948 --> 00:12:04,037
entonces podríais estar en el pueblo
140
00:12:04,614 --> 00:12:05,411
o por aquél lugar
141
00:12:05,870 --> 00:12:06,641
¿lo habíais pensado?
142
00:12:08,394 --> 00:12:09,367
no, no era el pueblo
143
00:12:11,100 --> 00:12:12,251
¿cómo podeis estar segura?
144
00:12:12,762 --> 00:12:15,892
Si habeis oído a las gallinas tendríais que estar en una granja o algo parecido
145
00:12:16,349 --> 00:12:16,874
¿no os parece?
146
00:12:17,591 --> 00:12:18,548
¿porqué no en el pueblo?
147
00:12:19,857 --> 00:12:20,978
no estabamos en el pueblo
148
00:12:22,178 --> 00:12:23,997
estabamos seguramente en medio del bosque capitán
149
00:12:24,671 --> 00:12:25,746
por lo tanto...
150
00:12:26,207 --> 00:12:27,236
¿estais segura?
151
00:12:27,818 --> 00:12:28,789
más que segura
152
00:12:29,511 --> 00:12:32,010
por mi fé que no entiendo porqué habríais de mentirme pero....
153
00:12:32,885 --> 00:12:33,922
me estais mintiendo
154
00:12:34,348 --> 00:12:35,369
¿cómo se permite?
155
00:12:35,693 --> 00:12:39,181
¿No sabeis que todo el territorio de Rivombrosa ha sido explorado palmo a palmo?
156
00:12:42,248 --> 00:12:43,521
pensad lo que querais
157
00:12:44,359 --> 00:12:46,015
yo estoy segura de lo que he oido
158
00:12:46,459 --> 00:12:47,519
y no he oido otra cosa
159
00:12:48,464 --> 00:12:49,827
vos os estais burlando de mi
160
00:12:50,290 --> 00:12:52,033
y es una costumbre que no toleraré más
161
00:12:52,657 --> 00:12:53,539
recordadlo
162
00:12:56,616 --> 00:12:57,244
de acuerdo
163
00:12:59,353 --> 00:13:00,556
entonces vendreis conmigo
164
00:13:02,802 --> 00:13:04,607
he dicho que vendreis conmigo quiero mostraros algo
165
00:13:05,395 --> 00:13:06,071
adelante, vamos
166
00:13:07,332 --> 00:13:08,372
¿preferís que llame a los soldados?
167
00:13:10,258 --> 00:13:10,984
vamos
168
00:13:24,393 --> 00:13:25,133
¿quieres aprender?
169
00:13:25,850 --> 00:13:26,668
entonces haz como yo
170
00:13:28,181 --> 00:13:28,776
así
171
00:13:30,714 --> 00:13:31,327
así
172
00:13:34,707 --> 00:13:35,204
así
173
00:13:35,604 --> 00:13:36,062
y así
174
00:13:37,058 --> 00:13:37,482
vamos
175
00:13:46,131 --> 00:13:47,250
está bien le hablaré
176
00:13:48,303 --> 00:13:49,552
pero también sabeis vos como es él
177
00:13:50,300 --> 00:13:51,165
estoy preocupado
178
00:13:52,179 --> 00:13:54,838
claro que lanzar el sombrero de aquel pobre soldado sobre Loya...
179
00:13:55,656 --> 00:13:56,898
ha sido una verdadera idiotez
180
00:13:57,268 --> 00:13:58,291
Si ha sido una idotez
181
00:13:59,166 --> 00:14:00,326
¿Porqué Cessare no piensa?
182
00:14:00,961 --> 00:14:02,704
tarde o temprano cometerá un error más grave
183
00:14:03,215 --> 00:14:03,871
¿y los otros?
184
00:14:04,406 --> 00:14:05,382
los otros no son problema
185
00:14:06,007 --> 00:14:06,827
la banda está unida
186
00:14:10,376 --> 00:14:11,711
Padre, yo quiero bien a Cessare
187
00:14:12,889 --> 00:14:14,223
porque es un hombre leal y valiente
188
00:14:15,370 --> 00:14:16,663
pero está equivocando el camino
189
00:14:19,800 --> 00:14:20,824
intentad calmarlo
190
00:14:22,124 --> 00:14:23,841
o tendré que pararlo yo
191
00:14:27,594 --> 00:14:28,377
¿y el grano?
192
00:14:29,217 --> 00:14:30,507
Loya lo ha hecho llevar al fuerte
193
00:14:31,204 --> 00:14:32,960
allí será difícil de cogerlo
194
00:14:35,328 --> 00:14:36,333
eso no termina aquí
195
00:14:57,803 --> 00:14:59,691
condesita habeis afirmado que estabais en el bosque
196
00:15:02,900 --> 00:15:05,524
¿es posible que hayais oido el sonido del agua?
197
00:15:06,663 --> 00:15:07,965
¿de esta cascada?
198
00:15:20,232 --> 00:15:21,115
no lo sé
199
00:15:21,892 --> 00:15:23,294
no podría decirlo con certeza
200
00:15:26,098 --> 00:15:27,935
os ruego que reflexioneis atentamente
201
00:15:44,123 --> 00:15:44,832
Capitán
202
00:15:48,131 --> 00:15:49,089
vayamonos, se lo ruego
203
00:15:51,901 --> 00:15:53,280
De verdad que estoy muy cansada
204
00:15:55,446 --> 00:15:56,519
Un tono amistoso...
205
00:15:58,254 --> 00:15:59,926
Estaría bien que lo adoptarais más a menudo
206
00:16:02,275 --> 00:16:06,101
¿Sabeis cuantas veces habría querido dulcificar mi comportamiento también con el pueblo?
207
00:16:09,251 --> 00:16:10,311
Si solo vos...
208
00:16:17,598 --> 00:16:18,264
Vamos al pueblo
209
00:16:24,738 --> 00:16:28,827
Parece que te preocupas más ahora que está con Loya que cuando estaba en manos del Sparviero
210
00:16:30,420 --> 00:16:31,681
Tendría que haber estado con ella
211
00:16:34,080 --> 00:16:35,577
Martino, está en optimas manos
212
00:16:36,304 --> 00:16:38,725
Debo admitir que esperaba más dureza de Loya
213
00:16:39,690 --> 00:16:42,368
por cuanto he justificado lo de esta mañana cometí un delito y él lo sabe
214
00:16:46,127 --> 00:16:47,290
es un hombre de grandes cualidades
215
00:16:48,403 --> 00:16:49,563
es un optimo marido para Agnese
216
00:16:55,759 --> 00:16:56,907
¿Es alguien en particular?
217
00:16:57,993 --> 00:16:59,834
Verdaderamente no creo que quieras saberlo
218
00:17:02,837 --> 00:17:04,040
¿Qué es lo que no funciona?
219
00:17:04,879 --> 00:17:06,302
¿Porqué continúas tratandome mal?
220
00:17:07,481 --> 00:17:08,365
Maldición Emilia
221
00:17:08,742 --> 00:17:09,666
¿cómo puedo hacertelo entender?
222
00:17:10,074 --> 00:17:11,155
Tú me impides pintar
223
00:17:11,553 --> 00:17:12,648
Aquí siento que me ahogo
224
00:17:12,977 --> 00:17:14,057
Este es el lugar más aburrido del mundo
225
00:17:14,640 --> 00:17:15,665
Ya te lo he dicho Fulvio
226
00:17:16,036 --> 00:17:17,158
puedes ir antes que yo a Turín
227
00:17:17,480 --> 00:17:18,741
yo te alcanzo en unos días
228
00:17:19,222 --> 00:17:21,132
Agnese apenas ha vuelto de una aventura terrible
229
00:17:21,462 --> 00:17:22,475
son días difíciles
230
00:17:22,845 --> 00:17:24,662
Agnese, Martino, Agnese ¿no sabes hablar de otra cosa?
231
00:17:25,410 --> 00:17:26,342
A ellos les importo un bledo
232
00:17:26,650 --> 00:17:27,429
y a mi ellos
233
00:17:28,063 --> 00:17:28,578
No es cierto
234
00:17:29,101 --> 00:17:30,579
Martino te aprecia mucho y también Agnese
235
00:17:30,895 --> 00:17:31,543
no me importa
236
00:17:32,061 --> 00:17:32,774
yo soy un artista
237
00:17:33,171 --> 00:17:34,050
necesito espacio
238
00:17:34,392 --> 00:17:35,059
de mi libertad
239
00:17:35,450 --> 00:17:37,318
me siento secuestrado en este lugar angustiante
240
00:17:37,911 --> 00:17:38,871
está bien, pero cálmate
241
00:17:39,537 --> 00:17:40,669
¿me has tomado por un niño?
242
00:17:41,747 --> 00:17:42,677
yo me voy
243
00:17:43,409 --> 00:17:44,220
tú haz lo que quieras
244
00:17:44,619 --> 00:17:45,642
si quieres venir conmigo, bien
245
00:17:50,485 --> 00:17:51,644
claro que me iré contigo
246
00:17:53,170 --> 00:17:54,288
me iré contigo Fulvio
247
00:18:20,677 --> 00:18:21,528
Sienten pánico ante vos
248
00:18:22,738 --> 00:18:23,804
soy el primero en darse cuenta, lo lamento
249
00:18:25,417 --> 00:18:28,952
por eso es necesaria vuestra colaboración, los Ristoris deben mediar entre nosotros y ellos
250
00:18:30,889 --> 00:18:31,622
¿habeis oido?
251
00:18:31,986 --> 00:18:32,624
en fila
252
00:18:38,573 --> 00:18:39,039
venid
253
00:18:39,411 --> 00:18:40,683
quizás podreis reconocer a alguno
254
00:18:44,588 --> 00:18:46,354
conozco a estas personas desde que nací
255
00:18:47,011 --> 00:18:48,691
ninguno de ellos ha podido hacer ningún mal
256
00:18:53,192 --> 00:18:54,693
vale la pena mirarlos a los ojos
257
00:18:55,796 --> 00:18:58,166
a menudo los menos sospechosos se revelan como verdaderos criminales
258
00:19:03,046 --> 00:19:03,724
está Loya
259
00:19:04,618 --> 00:19:05,692
con la condesita Ristori
260
00:19:10,542 --> 00:19:13,069
estamos todos felices de que haya vuelto a casa
261
00:19:13,496 --> 00:19:14,245
sana y salva
262
00:19:17,083 --> 00:19:18,028
se lo agradezco Ettore
263
00:19:22,887 --> 00:19:23,748
¿Entonces?
264
00:19:24,219 --> 00:19:24,826
¿Nada?
265
00:19:25,678 --> 00:19:28,600
¿Ni un pequeño detalle que pueda recordar de vuestros raptores?
266
00:19:30,423 --> 00:19:31,432
absolutamente nada
267
00:19:33,665 --> 00:19:34,463
¿estais segura?
268
00:19:36,343 --> 00:19:38,155
estoy contento de verla libre condesita Ristori
269
00:19:38,711 --> 00:19:39,395
¿estais bien?
270
00:19:39,869 --> 00:19:40,413
Muy bien
271
00:19:40,897 --> 00:19:41,828
se lo agradezco padre Quirino
272
00:19:42,827 --> 00:19:46,230
el capitán Loya me ha traido al pueblo para ayudarlo en la investigación
273
00:19:46,793 --> 00:19:48,852
por desgracia temo de haberle sido de ayuda
274
00:19:49,447 --> 00:19:50,221
no temais
275
00:19:50,720 --> 00:19:52,824
el capitán conseguirá de todos modos a encontrar a ese bandido
276
00:19:56,620 --> 00:19:58,693
sois muy gentil al disponer en mi tanta fé
277
00:19:59,899 --> 00:20:01,706
la fé que pongo en vos capitán
278
00:20:02,208 --> 00:20:03,871
se equipara al desprecio que alimento hacia el Sparviero
279
00:20:04,739 --> 00:20:05,769
Quisiera irme capitán
280
00:20:06,145 --> 00:20:07,122
estoy muy cansada hoy
281
00:20:07,767 --> 00:20:09,047
Si, hoy hace mucho calor
282
00:20:09,500 --> 00:20:12,522
el único refresco posible sería un buen baño en el lago o en el arroyo
283
00:20:13,193 --> 00:20:14,024
teneis razón
284
00:20:14,697 --> 00:20:15,737
iré a penas pueda
285
00:20:51,895 --> 00:20:53,207
teniente lleve los caballos a abrevar
286
00:20:53,654 --> 00:20:54,507
a sus ordenes señor capitán
287
00:21:01,267 --> 00:21:02,242
sois muy querida en el pueblo
288
00:21:03,122 --> 00:21:04,262
es un cariño correspondido
289
00:21:05,687 --> 00:21:06,857
aquél hombre que os ha saludado
290
00:21:07,868 --> 00:21:11,972
es la primera vez desde que estoy aquí que oigo a alguno de vuestros campesinos expresarse de manera amistosa
291
00:21:13,609 --> 00:21:15,232
se ve que vos no les dais motivos
292
00:21:16,463 --> 00:21:17,408
ayudadme vos entonces
293
00:21:18,634 --> 00:21:22,083
vuestra compañia me ha agradado tanto que me siento bien dispuesto ante aquella gente
294
00:21:55,922 --> 00:21:56,705
señor teniente
295
00:21:57,434 --> 00:21:59,269
¿estais contenta de que vuestra patrona haya vuelto a casa?
296
00:21:59,706 --> 00:22:00,324
estoy feliz
297
00:22:00,733 --> 00:22:03,003
vos no podeis imaginar cuanto miedo he tenido
298
00:22:03,495 --> 00:22:04,671
también por mi hermano Primo
299
00:22:05,596 --> 00:22:06,766
es un poco testarudo pero...
300
00:22:08,096 --> 00:22:08,959
es un buen chico ¿no?
301
00:22:10,905 --> 00:22:11,607
y luego...
302
00:22:12,842 --> 00:22:15,090
es el hermano de la muchacha más hermosa que haya visto
303
00:22:15,462 --> 00:22:16,333
pero... ¿qué decís?...
304
00:22:16,672 --> 00:22:17,310
la verdad
305
00:22:17,816 --> 00:22:19,873
mi hermano no quiere que hable con los soldados franceses
306
00:22:20,741 --> 00:22:21,602
y luego yo....
307
00:22:21,952 --> 00:22:22,525
¿vos?
308
00:22:23,326 --> 00:22:24,108
perdonadme....
309
00:22:24,626 --> 00:22:25,231
debo irme
310
00:22:33,211 --> 00:22:33,766
¡Vamos!
311
00:22:43,733 --> 00:22:44,248
¿Cómo ha ido?
312
00:22:46,032 --> 00:22:47,096
Ha sido fatigoso
313
00:22:47,484 --> 00:22:48,403
pero también muy instructivo
314
00:22:48,769 --> 00:22:49,837
¿has podido ayudar al capitán?
315
00:22:51,037 --> 00:22:52,634
no, pero quizás he entendido como tratarlo
316
00:22:53,037 --> 00:22:53,671
¿qué intentas decir?
317
00:22:54,104 --> 00:22:58,122
si no me opusiera tanto a él quizás tendría menos ocasiones de desahogarse contra los campesinos
318
00:22:59,836 --> 00:23:01,301
comienzas a entender al fin
319
00:23:02,134 --> 00:23:04,592
no debes cambiar tu comportamiento solo para obtener algo a cambio
320
00:23:05,648 --> 00:23:06,756
no es esa la cuestión
321
00:23:07,210 --> 00:23:10,510
hoy me ha bastado pedirle algo amablemente para verlo cambiar completamente
322
00:23:11,702 --> 00:23:13,006
quizás hasta hora me había equivocado
323
00:23:14,438 --> 00:23:16,574
La vida es mucho más fácil si la afrontas juiciosamente
324
00:23:18,968 --> 00:23:19,671
perdonadme
325
00:23:28,551 --> 00:23:33,244
Ahora no nos queda más que secundar esta nueva sensatez de tu hermana
326
00:23:34,536 --> 00:23:35,331
fiate de mi
327
00:23:35,850 --> 00:23:37,410
dentro de un año la veremos casada
328
00:23:39,104 --> 00:23:40,527
y no con Van Necker
329
00:23:44,734 --> 00:23:46,518
Soy tan feliz de que estés aquí
330
00:23:47,529 --> 00:23:49,677
No sabes la angustia que hemos tenido todos
331
00:23:50,547 --> 00:23:51,420
ha sido terrible
332
00:23:52,855 --> 00:23:54,514
yo sin embargo he pensado mucho en ti
333
00:23:55,590 --> 00:23:57,314
sobre todo despues de la boda de Martino
334
00:24:00,472 --> 00:24:01,827
estoy contenta por Martino
335
00:24:02,812 --> 00:24:04,863
ya era hora de que encontrase una mujer adecuada para él
336
00:24:07,623 --> 00:24:09,110
tú sabes cuánto te admiro Emilia
337
00:24:10,346 --> 00:24:12,491
pero a veces tanto valor puede ser dañino
338
00:24:14,459 --> 00:24:16,336
lo cierto es que no tengo más ese valor
339
00:24:17,424 --> 00:24:19,843
en estos años esperaba haberlo olvidado
340
00:24:20,595 --> 00:24:21,467
perdoname
341
00:24:21,980 --> 00:24:24,172
pero es difícil tener dentro este dolor
342
00:24:24,512 --> 00:24:26,172
sin poder hablar de ello con alguien
343
00:24:26,625 --> 00:24:28,100
no tienes nada por lo que se te deba perdonar
344
00:24:28,508 --> 00:24:30,123
yo te entiendo muy bien
345
00:24:30,489 --> 00:24:32,717
a veces ciertos secretos son muy difíciles de guardar pero....
346
00:24:34,837 --> 00:24:36,582
por desgracia no tenemos elección
347
00:24:37,909 --> 00:24:39,435
¿piensas aún en Andrea Van Necker?
348
00:24:45,719 --> 00:24:48,005
Pero hasta tú has visto como ha reaccionado Martino
349
00:24:50,262 --> 00:24:51,204
fiate de mi
350
00:24:52,047 --> 00:24:54,323
creo que tú haces bien en luchar por este amor
351
00:25:23,318 --> 00:25:24,900
la condesita Ristori me ha reconocido
352
00:25:26,347 --> 00:25:27,340
pero no me ha denunciado
353
00:25:28,006 --> 00:25:28,591
lo sé
354
00:25:36,562 --> 00:25:37,773
el padre Quirino ha hablado conmigo
355
00:25:39,645 --> 00:25:40,427
tiene razón
356
00:25:41,347 --> 00:25:42,437
tú, él, María
357
00:25:42,787 --> 00:25:43,718
teneis razón todos
358
00:25:45,352 --> 00:25:47,136
pero yo odio a ese asesino de Loya
359
00:25:54,049 --> 00:25:56,481
es gracias a hombres como tú que nos liberaremos muy pronto
360
00:25:57,752 --> 00:25:58,305
verás
361
00:26:01,393 --> 00:26:02,324
¿sabes que es el aburrimiento?
362
00:26:03,493 --> 00:26:04,496
no señora condesa
363
00:26:06,006 --> 00:26:08,583
¿vacas y gallinas son lo máximo que aspiras?
364
00:26:09,629 --> 00:26:10,672
si señora condesa
365
00:26:11,434 --> 00:26:13,686
si, señora condesa, no, señora condesa
366
00:26:15,077 --> 00:26:16,338
eres el ejemplo de ingenio
367
00:26:19,394 --> 00:26:20,068
muy bien
368
00:26:21,143 --> 00:26:23,159
intentaré hacer de ti una doncella decente
369
00:26:24,450 --> 00:26:27,076
Agnese es bastante grande para decidir como mejor crea
370
00:26:29,052 --> 00:26:30,686
y Loya no es el hombre adecuado para ella
371
00:26:32,107 --> 00:26:33,804
sobre todo porque no lo ama
372
00:26:35,461 --> 00:26:36,471
el amor....
373
00:26:37,490 --> 00:26:38,508
no lo es todo...
374
00:26:40,171 --> 00:26:41,291
lo sabemos bien ambos
375
00:26:58,186 --> 00:26:59,793
Martino y yo te hemos buscado por todos lados
376
00:27:00,544 --> 00:27:01,180
¿de veras?
377
00:27:02,050 --> 00:27:04,584
no me parecia que Martino tuviera tanto deseo de hablarme
378
00:27:06,297 --> 00:27:07,148
¿porqué dices eso?
379
00:27:07,971 --> 00:27:09,046
todo el mundo lo sabe
380
00:27:09,856 --> 00:27:12,060
el primer amor de una muchacha siempre es su propio primo
381
00:27:15,105 --> 00:27:17,299
es por eso que quisiera tener un poco de intimidad con mi marido
382
00:27:19,149 --> 00:27:21,290
lejos si es posible de los fantasmas del pasado
383
00:27:23,056 --> 00:27:24,027
no te preocupes
384
00:27:24,984 --> 00:27:26,851
mañana Fulvio y yo nos iremos
385
00:27:39,585 --> 00:27:41,677
he dado orden de preparar el equipaje para la partida
386
00:27:42,443 --> 00:27:43,017
¿ya?
387
00:27:43,613 --> 00:27:44,527
era lo que querías
388
00:27:45,284 --> 00:27:45,983
nos vamos
389
00:28:13,166 --> 00:28:14,057
¿te gustan mis vestidos?
390
00:28:14,489 --> 00:28:15,196
mucho señora
391
00:28:16,661 --> 00:28:17,923
a tí te sentarían muy mal ¿sabes?
392
00:28:18,837 --> 00:28:20,404
está hecho para el cuerpo de una mujer noble
393
00:28:21,119 --> 00:28:21,782
si, señora
394
00:28:22,864 --> 00:28:23,843
haz ensillar mi caballo
395
00:28:24,324 --> 00:28:24,940
muevete
396
00:29:38,962 --> 00:29:41,108
no sucede a menudo el recibir visitas tan gratas
397
00:29:42,080 --> 00:29:42,868
sois muy gentil
398
00:29:47,507 --> 00:29:48,858
vuestro licor es exquisito
399
00:29:51,956 --> 00:29:53,822
¿qué puedo hacer por vos condesa Ristori?
400
00:29:58,181 --> 00:30:03,206
no quiero hacerle perder el tiempo ni mucho menos alimentar sus diferencias con la aristocracia piamontesa
401
00:30:03,671 --> 00:30:06,652
tan solo vuestra pertenencia a ella basta para dulcificar cualquier diferencia
402
00:30:07,514 --> 00:30:08,324
muy galante
403
00:30:10,938 --> 00:30:12,327
iré al grano entonces
404
00:30:13,427 --> 00:30:16,547
el tiempo que habeis pasado junto a la condesita Agnese han dado sus frutos
405
00:30:17,378 --> 00:30:18,503
¿la condesita Ristori?
406
00:30:19,601 --> 00:30:21,696
no parecía muy contenta de estar en mi compañía
407
00:30:22,414 --> 00:30:23,604
no en vuestra boda al menos
408
00:30:24,999 --> 00:30:29,027
un hombre como vos no puede cambiar la natural timidez de una muchacha tan joven
409
00:30:29,446 --> 00:30:30,538
por una falta de interés
410
00:30:31,285 --> 00:30:32,317
no me parece en absoluto tímida
411
00:30:33,747 --> 00:30:36,794
y por otro lado sabeis también como yo que tiene un pretendiente al que no parece de hecho insensible
412
00:30:39,393 --> 00:30:42,728
no obstante a pesar de todo ha apreciado mucho vuestras atenciones
413
00:30:45,128 --> 00:30:46,359
me lo ha confesado ella misma
414
00:30:49,527 --> 00:30:50,981
dentro de dos días daremos un almuerzo
415
00:30:51,765 --> 00:30:52,884
espero que no querais faltar
416
00:30:54,776 --> 00:30:55,794
vos
417
00:30:56,235 --> 00:30:57,314
hombre de la revolución
418
00:30:58,256 --> 00:31:02,092
deberíais notar el interes que Agnese y mi marido tienen por su pueblo
419
00:31:02,933 --> 00:31:05,258
si quisierais llevar un poco de vuestro grano
420
00:31:07,473 --> 00:31:09,887
el camino hacia la condesita sería...¿como decirlo?.....
421
00:31:10,323 --> 00:31:11,423
mucho más fácil
422
00:31:15,435 --> 00:31:16,173
sea
423
00:31:17,032 --> 00:31:18,181
no me gusta tener rencores
424
00:31:18,593 --> 00:31:22,152
estaba pensando en ofrecerlos a vuestro marido por la invitación que me habeis hecho
425
00:31:22,838 --> 00:31:24,416
si de veras quereis a la condesita
426
00:31:25,563 --> 00:31:27,022
podríais también declararos
427
00:31:37,253 --> 00:31:38,729
cuando te he visto en medio de todos esos soldados...
428
00:31:39,184 --> 00:31:42,154
has esperado que yo me enrrolase en el ejercito y sentara la cabeza ¿no es cierto?
429
00:31:44,582 --> 00:31:46,770
¿porqué la vida no puede ser simplemente esto?
430
00:31:48,153 --> 00:31:49,614
porque existen hombres como Loya
431
00:31:51,438 --> 00:31:53,200
Andrea... tú y Loya luchan pero....
432
00:31:54,400 --> 00:31:55,047
¿pero?....
433
00:31:56,738 --> 00:31:57,910
Yo tengo miedo de perderte
434
00:32:00,625 --> 00:32:01,783
no puedo perderte
435
00:32:17,815 --> 00:32:19,724
y luego no creo que tus métodos sean los mejores
436
00:32:24,439 --> 00:32:25,948
¿tú crees de verdad que te puedes fiar de él?
437
00:32:26,777 --> 00:32:27,774
¿estás celoso de Loya?
438
00:32:28,943 --> 00:32:30,180
Agnese no es esa la cuestión
439
00:32:31,105 --> 00:32:32,071
Loya es un criminal
440
00:32:33,176 --> 00:32:34,717
y tú harías bien en tener cuidado
441
00:32:35,209 --> 00:32:36,482
es cierto que es un criminal
442
00:32:37,020 --> 00:32:38,379
pero quizás me he equivocado con él
443
00:32:46,703 --> 00:32:48,621
Andrea yo tan solo quiero que la situación se calme
444
00:32:49,459 --> 00:32:50,707
quiero protegerte
445
00:32:51,615 --> 00:32:52,991
¡Agnese ten cuidado con Loya!
446
00:33:04,541 --> 00:33:05,913
¿puedo interrumpir tu lectura?
447
00:33:08,283 --> 00:33:09,768
es sólo un pretexto para estar solo
448
00:33:10,252 --> 00:33:10,889
disculpame
449
00:33:11,304 --> 00:33:11,769
te dejo
450
00:33:12,208 --> 00:33:12,715
te lo ruego
451
00:33:13,161 --> 00:33:13,614
quédate
452
00:33:30,887 --> 00:33:32,036
sabes que te quiero mucho ¿verdad?
453
00:33:34,981 --> 00:33:36,065
estoy feliz de que estes aquí
454
00:33:36,988 --> 00:33:38,517
todo es más familiar
455
00:33:39,253 --> 00:33:39,981
más cálido
456
00:33:40,712 --> 00:33:41,522
cuando estás tú
457
00:33:46,472 --> 00:33:47,212
perdoname
458
00:33:54,850 --> 00:33:56,013
¿como ha ido tu paseo hoy?
459
00:33:58,351 --> 00:33:59,338
he ido a ver a Loya
460
00:34:00,024 --> 00:34:00,650
¿a Loya?
461
00:34:02,832 --> 00:34:03,789
lo he invitado a almorzar
462
00:34:07,450 --> 00:34:08,723
habrías podido preguntarme
463
00:34:09,922 --> 00:34:10,568
¿te molesta?
464
00:34:12,248 --> 00:34:15,103
he querido aprovecharme de esta nueva disposición de tu hermana
465
00:34:17,501 --> 00:34:18,816
Loya devolverá el grano
466
00:34:22,206 --> 00:34:23,727
es un obsequio hacia ti por la invitación
467
00:34:25,125 --> 00:34:26,555
y a ella por su amabilidad
468
00:34:27,963 --> 00:34:28,574
¿el grano?
469
00:34:30,566 --> 00:34:31,416
¿se lo has pedido tú?
470
00:34:33,495 --> 00:34:35,077
ha sido iniciativa suya
471
00:34:39,720 --> 00:34:40,490
¿estás preocupado?
472
00:34:44,258 --> 00:34:45,509
tú déjame hacer
473
00:34:46,156 --> 00:34:47,830
quieres aún que Agnese se case ¿no?
474
00:34:49,495 --> 00:34:50,173
si, claro
475
00:34:52,470 --> 00:34:53,793
entonces todo irá bien
476
00:34:55,329 --> 00:34:57,960
tú solo debes consentir cuándo él dé el gran paso
477
00:35:00,663 --> 00:35:01,394
¿lo harás?
478
00:35:13,580 --> 00:35:14,058
buenos días
479
00:35:23,768 --> 00:35:24,293
buenos días
480
00:35:34,342 --> 00:35:37,065
avisa a la condesita Agnese que estaré de vuelta antes de la cena
481
00:35:37,803 --> 00:35:39,620
si decide alejarse acompañala
482
00:35:40,397 --> 00:35:41,902
si me buscan estoy en la granja del Casteluccio
483
00:35:42,694 --> 00:35:43,565
tengo trabajo que adelantar
484
00:35:46,161 --> 00:35:47,372
y que Teresa le diga a mi mujer
485
00:35:48,057 --> 00:35:50,521
que invite también a sus padres al almuerzo si lo desea
486
00:35:50,927 --> 00:35:51,821
¿qué almuerzo señor conde?
487
00:35:52,147 --> 00:35:53,822
en el que Loya nos devolverá el grano
488
00:35:54,683 --> 00:35:55,595
alégrate Primo
489
00:35:56,089 --> 00:35:57,595
todo va volviendo a su sitio
490
00:35:58,160 --> 00:35:59,793
mañana los campesinos tendrán su grano
491
00:36:11,742 --> 00:36:12,887
Adiós Martino
492
00:36:22,683 --> 00:36:23,541
Fulvio despierta
493
00:36:26,649 --> 00:36:27,311
¿Qué pasa?
494
00:36:27,760 --> 00:36:28,521
Es hora de irnos
495
00:36:37,283 --> 00:36:37,889
Emilia querida
496
00:36:38,655 --> 00:36:39,180
buen viaje
497
00:36:41,004 --> 00:36:42,675
siento que debas irte justamente hoy
498
00:36:43,024 --> 00:36:44,194
habiamos organizado un almuerzo mañana
499
00:36:44,571 --> 00:36:45,477
estará también mi hermana
500
00:36:48,604 --> 00:36:50,358
espero que no te hayas enfadado por lo que te dicho
501
00:36:52,621 --> 00:36:53,730
gracias por la hospitalidad
502
00:36:54,396 --> 00:36:55,658
y de nuevo, muchas muchisimas felicidades
503
00:36:56,685 --> 00:36:58,019
gracias por las magnificas vacaciones
504
00:36:58,684 --> 00:36:59,615
de veras, gracias infinitas
505
00:36:59,985 --> 00:37:01,641
felicidades por su boda
506
00:37:32,558 --> 00:37:33,861
me habeis hecho escapar a la presa
507
00:37:35,071 --> 00:37:35,931
lo siento
508
00:37:36,343 --> 00:37:39,126
quién sabe si no puede capturar aún alguna más rubia
509
00:37:39,730 --> 00:37:40,610
marquesa Van Necker
510
00:37:42,466 --> 00:37:43,872
debería estar enfurecida con vos
511
00:37:44,223 --> 00:37:45,475
no habeis respondido a mi mensaje
512
00:37:46,138 --> 00:37:47,071
he tenido cosas que hacer
513
00:37:47,795 --> 00:37:48,362
claro
514
00:37:48,702 --> 00:37:49,690
la boda
515
00:37:50,056 --> 00:37:51,003
¿y vuestra cuñada?
516
00:37:51,800 --> 00:37:53,424
¿la deliciosa condesita Agnese?
517
00:37:53,976 --> 00:37:55,042
¿como está tras el rapto?
518
00:37:55,482 --> 00:37:56,643
es muy amable al preguntarlo
519
00:37:57,604 --> 00:37:58,378
está sana y salva
520
00:37:59,064 --> 00:38:00,096
es lo que importa ¿no?
521
00:38:00,818 --> 00:38:01,779
¿solo eso?
522
00:38:02,757 --> 00:38:03,554
¿qué intenta decir?
523
00:38:03,946 --> 00:38:06,169
¿no desea quizás que se case con el capitán Loya?
524
00:38:09,153 --> 00:38:11,165
digamos que tengo el don de la adivinación
525
00:38:11,516 --> 00:38:12,828
y en ese caso estaría contenta también yo
526
00:38:13,443 --> 00:38:15,657
no es adecuada para mi hijo esa mujer
527
00:38:16,393 --> 00:38:19,033
esa es la única cosa que tienen en común vos y mi marido
528
00:38:22,663 --> 00:38:23,800
volviendo a Loya
529
00:38:24,343 --> 00:38:26,500
los hombres son criaturas simples
530
00:38:27,217 --> 00:38:29,933
basta poco para hacer que ellos hagan lo que una desea
531
00:38:30,741 --> 00:38:32,215
si quereis algún consejo....
532
00:38:32,597 --> 00:38:33,392
basta pedirlo
533
00:38:35,883 --> 00:38:38,107
lo habeis dicho vos, los hombres son criaturas simples
534
00:38:39,307 --> 00:38:41,214
por lo tanto no necesitaré consejos
535
00:38:41,605 --> 00:38:42,653
haced como creais
536
00:38:43,008 --> 00:38:45,277
pero sabed que no toleraré ningún error
537
00:38:49,626 --> 00:38:50,725
la información es cierta
538
00:38:51,100 --> 00:38:52,617
la he obtenido del conde Ristori en persona
539
00:38:53,236 --> 00:38:54,089
bravo Loya
540
00:38:54,641 --> 00:38:56,947
usa la táctica del bastón y de la zanahoria
541
00:38:57,346 --> 00:38:59,407
y mientras tanto juega con la vida de la pobre gente
542
00:39:00,535 --> 00:39:01,777
él no mantendrá nunca su palabra
543
00:39:03,185 --> 00:39:04,238
Jacopo tiene razón
544
00:39:04,569 --> 00:39:06,508
Loya utiliza el grano para obtener algo de los Ristori
545
00:39:08,928 --> 00:39:09,809
y no lo obtendrá
546
00:39:10,729 --> 00:39:11,193
ahora....
547
00:39:12,792 --> 00:39:13,481
el plan es este....
548
00:39:28,775 --> 00:39:30,018
amor, tengo tantas cosas que decirte...
549
00:39:37,504 --> 00:39:38,149
¿qué tienes?
550
00:39:39,315 --> 00:39:40,001
lo he sabido
551
00:39:41,200 --> 00:39:41,851
Loya ha dicho que...
552
00:39:44,405 --> 00:39:45,891
aquel maldito ¿no nos dejará nunca en paz Agnese?
553
00:39:46,649 --> 00:39:47,740
ni a nosotros ni a los campesinos
554
00:39:49,091 --> 00:39:50,109
se quedará con el grano
555
00:39:51,704 --> 00:39:52,499
lo ha prometido
556
00:39:53,306 --> 00:39:54,228
¿pero no lo entiendes?
557
00:39:54,618 --> 00:39:55,655
aquél hombre es mezquino
558
00:39:56,062 --> 00:39:56,661
un impostor
559
00:39:57,204 --> 00:39:58,487
él está tratando de comprarte
560
00:40:01,695 --> 00:40:02,561
¿tu crees eso?
561
00:40:03,048 --> 00:40:04,262
yo no he dicho que dejaré que lo haga
562
00:40:05,477 --> 00:40:06,808
he dicho tan solo que no te puedes fiar
563
00:40:07,483 --> 00:40:08,879
tu no tienes suficiente confianza en mi
564
00:40:10,684 --> 00:40:12,211
amor mio yo confio en ti
565
00:40:13,389 --> 00:40:14,792
pero conozco a aquel hombre
566
00:40:15,277 --> 00:40:16,979
la única solución es que él vaya a la cárcel
567
00:40:17,306 --> 00:40:18,161
y pague por sus culpas
568
00:40:19,331 --> 00:40:20,423
de lo demás lo siento
569
00:40:21,197 --> 00:40:22,140
pero son tan solo fantasias
570
00:40:24,273 --> 00:40:25,337
no me hables así
571
00:41:10,069 --> 00:41:11,434
Gracias a Dios hemos nos hemos ido de aquél lugar
572
00:41:14,951 --> 00:41:17,107
no entiendo por qué te ha disgustado tanto
573
00:41:18,718 --> 00:41:20,351
de todos modos no volveremos en mucho tiempo
574
00:41:20,726 --> 00:41:21,333
mejor así
575
00:41:21,636 --> 00:41:22,677
aquí se respira otro aire
576
00:41:23,036 --> 00:41:25,713
y no veo la hora de comenzar el retrato de Costanza Granieri
577
00:41:27,750 --> 00:41:29,768
hacía mucho tiempo que no te veía tan desesperado ¿sabes?
578
00:41:31,130 --> 00:41:32,142
me alegra
579
00:41:32,573 --> 00:41:33,847
es difícil encontrar temas nuevos
580
00:41:34,770 --> 00:41:35,388
interesantes
581
00:41:45,970 --> 00:41:47,518
Gianinna te has olvidado de poner los cubiertos a nuestros invitados
582
00:41:48,799 --> 00:41:51,561
Emilia y el señor Gritti se han marchado esta mañana
583
00:41:52,461 --> 00:41:52,885
¿marchado?
584
00:41:54,084 --> 00:41:54,557
¿a donde?
585
00:41:55,670 --> 00:41:57,859
no sé....he oido que ivan a Turín
586
00:41:58,285 --> 00:41:59,457
a la casa de la princesa de Carignano
587
00:42:00,142 --> 00:42:00,544
creo
588
00:42:09,888 --> 00:42:11,040
mañana voy al palacio Granieri
589
00:42:11,383 --> 00:42:13,058
no veo el momento de comenzar el retrato de Costanza
590
00:42:13,922 --> 00:42:15,574
mañana no creo que pueda ser posible
591
00:42:17,019 --> 00:42:18,580
pasarán el día en Rivombrosa
592
00:42:19,800 --> 00:42:20,629
¿en Rivombrosa?
593
00:42:22,946 --> 00:42:23,390
¿tu lo sabías?
594
00:42:24,309 --> 00:42:25,079
¿y no me has dicho nada?
595
00:42:26,125 --> 00:42:26,948
¿qué te pasa?
596
00:42:27,408 --> 00:42:28,478
¿qué me pasa? ¿tu me odias?
597
00:42:29,346 --> 00:42:30,782
¿porqué siempre tienes que fastidiarme?
598
00:42:31,400 --> 00:42:31,900
¿porqué?
599
00:42:32,535 --> 00:42:33,264
no es cierto
600
00:42:33,746 --> 00:42:34,561
¿qué no es cierto?
601
00:42:34,917 --> 00:42:36,843
todo ese tiempo me has tenido allí y ahora que tendría que estar
602
00:42:37,156 --> 00:42:37,628
estoy aquí
603
00:42:37,750 --> 00:42:38,850
y tú ¡VETE! ¡VETE!
604
00:42:39,536 --> 00:42:40,681
Fulvio te lo ruego, cálmate
605
00:42:41,362 --> 00:42:42,233
¿que me calme?
606
00:42:42,685 --> 00:42:43,730
¿pero tú no entiendes que tengo que trabajar?
607
00:42:44,199 --> 00:42:45,085
no, no, tú no lo entiendes...
608
00:42:45,492 --> 00:42:47,609
porque tú eres una mujer insignificante, miserable, mezquina
609
00:42:48,590 --> 00:42:49,842
una mujer insignificante, sin talento
610
00:42:50,365 --> 00:42:51,688
¿porqué me dices estas cosas tan horribles?
611
00:42:52,437 --> 00:42:54,665
la única cosa que podrías haber sabido darme es un hijo
612
00:42:55,188 --> 00:42:56,332
y no has podido darme ni siquiera eso
613
00:42:57,115 --> 00:42:58,190
¿tú quieres impedirme que pinte
614
00:42:58,549 --> 00:43:00,015
a Costanza Granieri mi modelo?
615
00:43:00,447 --> 00:43:01,537
porque eres una mujer mezquina
616
00:43:02,152 --> 00:43:02,758
mezquina
617
00:43:26,563 --> 00:43:27,415
Soy el conde Ristori
618
00:43:27,917 --> 00:43:28,884
anunciadme a la princesa
619
00:43:29,509 --> 00:43:30,710
debeis perdonadme señor conde
620
00:43:31,325 --> 00:43:32,597
la princesa se ha retirado
621
00:43:33,720 --> 00:43:35,583
es de vital importancia que hable con mi prima
622
00:43:36,087 --> 00:43:36,890
la marquesa Radicati
623
00:43:37,443 --> 00:43:38,279
acompañadme ante ella
624
00:43:38,977 --> 00:43:39,470
por favor señor
625
00:43:54,286 --> 00:43:55,101
perdoname tenía que verte
626
00:43:58,607 --> 00:43:59,261
¿porqué lloras?
627
00:44:01,794 --> 00:44:02,658
por favor abrázame
628
00:44:11,816 --> 00:44:12,834
Emilia dime qué sucede
629
00:44:19,872 --> 00:44:20,755
Fulvio me ha pegado
630
00:44:21,883 --> 00:44:22,651
¿cómo se ha atrevido? ¿dónde está?
631
00:44:23,113 --> 00:44:23,953
te lo ruego... no
632
00:44:25,305 --> 00:44:25,872
se ha ido
633
00:44:26,776 --> 00:44:27,790
quédate aquí conmigo
634
00:44:28,807 --> 00:44:29,523
por favor
635
00:44:30,774 --> 00:44:32,046
no me dejes sola
636
00:44:33,751 --> 00:44:36,477
Fulvio pasará otra vez la noche en un burdel
637
00:44:37,738 --> 00:44:38,577
Emilia yo te amo
638
00:44:40,117 --> 00:44:41,040
yo también te amo
639
00:44:42,227 --> 00:44:42,853
te amo
640
00:44:45,195 --> 00:44:46,447
no me dejes nunca más
641
00:44:56,937 --> 00:44:57,870
no me dejes nunca más
642
00:46:08,465 --> 00:46:09,293
"Mi dulce Emilia
643
00:46:10,012 --> 00:46:11,182
mi grande y único amor
644
00:46:12,342 --> 00:46:14,453
no pasa ni un instante sin que piense en tus labios
645
00:46:15,128 --> 00:46:15,789
en tus ojos
646
00:46:16,454 --> 00:46:17,225
en tus manos
647
00:46:18,306 --> 00:46:20,586
y también sabemos ambos que no puede volver a suceder
648
00:46:22,229 --> 00:46:23,379
ha sido un momento de locura
649
00:46:23,963 --> 00:46:24,915
maravilloso por cierto
650
00:46:25,398 --> 00:46:27,045
y que llevaré por siempre en el corazón
651
00:46:27,768 --> 00:46:28,948
para siempre locura
652
00:46:30,804 --> 00:46:32,015
sabes que te amo profundamente
653
00:46:33,430 --> 00:46:35,025
mi corazón te pertenecerá eternamente
654
00:46:36,943 --> 00:46:37,827
por favor
655
00:46:38,351 --> 00:46:39,315
quema esta carta
656
00:46:40,090 --> 00:46:41,343
nadie debe saberlo nunca
657
00:46:42,511 --> 00:46:43,005
nadie"
658
00:46:50,675 --> 00:46:51,439
¿qué tienes Martino?
659
00:46:51,941 --> 00:46:53,109
¿estás aún preocupado por Agnese?
660
00:46:55,141 --> 00:46:56,425
Agnese está en su habitación
661
00:47:24,419 --> 00:47:25,870
habeis cumplido vuestra palabra con el grano
662
00:47:27,406 --> 00:47:29,459
capitán vos y yo estamos hechos para entendernos
663
00:47:33,325 --> 00:47:35,559
Conde Ristori parece que soy bien recibido en Rivombrosa
664
00:47:36,689 --> 00:47:37,715
también por vuestra hermana
665
00:47:39,653 --> 00:47:41,181
quisiera poder hablar con la condesita
666
00:47:43,490 --> 00:47:44,267
¿con qué propósito?
667
00:47:45,564 --> 00:47:46,639
nada desagradable
668
00:47:47,090 --> 00:47:48,424
si es lo que te preocupa
669
00:48:15,050 --> 00:48:15,776
yo no soy Loya
670
00:48:16,953 --> 00:48:18,733
saberla con ese ser inmundo me vuelve loco
671
00:48:19,468 --> 00:48:22,238
si, pero si continuas batiéndote así te quedarás sin siervo además de sin novia
672
00:48:29,108 --> 00:48:29,664
ya está bien
673
00:48:30,004 --> 00:48:30,506
hay que moverse
674
00:48:31,356 --> 00:48:32,135
¿todo bien Martino?
675
00:48:32,729 --> 00:48:33,438
¿hay algo que no va bien?
676
00:48:35,435 --> 00:48:37,377
me temo que muy pronto tendré que tomar una decisión
677
00:48:39,459 --> 00:48:40,996
y ciertamente no sé si será la adecuada
678
00:48:42,362 --> 00:48:44,185
si fuera tú decidiría....
679
00:48:45,405 --> 00:48:46,311
por el más oscuro
680
00:48:48,882 --> 00:48:49,714
¿qué?
681
00:48:51,737 --> 00:48:52,538
entre los dulces
682
00:48:53,643 --> 00:48:56,433
el más oscuro implica la presencia de chocolate y nueces, exquisito
683
00:48:57,151 --> 00:48:58,887
y por otro lado la marquesa Granieri se vuelve loca por ellos
684
00:49:00,176 --> 00:49:01,267
que Dios te bendiga
685
00:49:02,083 --> 00:49:03,523
quisiera que fuese tan simple
686
00:49:04,550 --> 00:49:06,042
nada es tan simple amigo mío
687
00:49:07,501 --> 00:49:09,861
pero tú eres un hombre que sabe afrontar la vida de la mejor manera
688
00:49:10,369 --> 00:49:11,541
con la cabeza y el corazón
689
00:49:12,578 --> 00:49:13,950
de lo que sea que se trate
690
00:49:15,111 --> 00:49:16,733
estoy seguro que tomará la decisión más acertada
691
00:49:25,665 --> 00:49:27,899
confiemos en la Granieri por el momento
692
00:49:28,682 --> 00:49:30,361
me parece bastante hábil
693
00:49:31,255 --> 00:49:32,268
no estaría tan seguro
694
00:49:32,699 --> 00:49:33,337
tú te callas
695
00:49:34,990 --> 00:49:36,547
pero si fallara.....
696
00:49:37,872 --> 00:49:40,406
ha sido muy amable al traer el grano capitán Loya
697
00:49:41,686 --> 00:49:43,307
es hermoso hacerla feliz con tan poco
698
00:49:44,867 --> 00:49:46,745
hoy mismo lo haré llevar directamente al pueblo
699
00:49:47,380 --> 00:49:48,249
se lo agradezco
700
00:49:50,044 --> 00:49:51,073
soy yo el que le agradece a vos
701
00:49:52,853 --> 00:49:54,013
desde que la he conocido
702
00:49:54,345 --> 00:49:55,294
mi vida ha cambiado
703
00:50:01,781 --> 00:50:02,961
son conmovedores
704
00:50:04,191 --> 00:50:05,544
el conde Sturani es tan tímido
705
00:50:05,901 --> 00:50:09,198
casi torpe a veces pero la marquesita lo mira como si fuese el mejor de los hombres
706
00:50:10,947 --> 00:50:11,913
el amor te cambia
707
00:50:13,153 --> 00:50:14,960
y cambia el modo de ver las cosas
708
00:50:19,054 --> 00:50:19,935
yo os amo condesita
709
00:50:21,750 --> 00:50:23,186
os busco, os necesito
710
00:50:28,170 --> 00:50:29,045
deseo casarme con vos
711
00:50:34,850 --> 00:50:35,948
no teneis que responder enseguida
712
00:50:53,288 --> 00:50:55,463
conde Ristori al fin he hablado con vuestra hermana
713
00:50:56,424 --> 00:50:58,373
y le he manifestado todo mi amor por ella
714
00:51:00,870 --> 00:51:03,517
Baco, esto si es un acontecimiento
715
00:51:04,241 --> 00:51:07,312
El aire de Rivombrosa calienta el corazón del capitán
716
00:51:10,591 --> 00:51:13,204
y ahora nos convertiremos en parientes de los franceses
717
00:51:15,533 --> 00:51:18,271
Mi corazón espera que Agnese comparta este sentimiento
718
00:51:19,103 --> 00:51:20,712
permitidme frecuentar a vuestra hermana
719
00:51:36,058 --> 00:51:37,392
Quizás os engañais capitán
720
00:51:39,379 --> 00:51:41,466
yo no puedo consentir si mi hermana no está de acuerdo
721
00:51:42,264 --> 00:51:43,958
no puedo obligarla a frecuentar a quién no le agrada
722
00:51:46,521 --> 00:51:47,853
Conde Ristori ¿a qué juego estais jugando?
723
00:51:48,932 --> 00:51:50,387
creía que mi propuesta sería bien aceptada
724
00:51:50,950 --> 00:51:53,404
le repito que la condesita Agnese no tiene aspecto de ser feliz
725
00:51:53,779 --> 00:51:54,879
por recibir vuestras atenciones
726
00:51:56,255 --> 00:51:57,621
en esta casa querido capitán
727
00:51:58,552 --> 00:52:01,217
estamos acostumbrados a respetar y a obedecer
728
00:52:01,871 --> 00:52:02,697
los sentimientos
729
00:52:04,573 --> 00:52:05,816
No hay quién se ría de mi
730
00:52:06,943 --> 00:52:07,823
gracias por el almuerzo
731
00:52:15,444 --> 00:52:17,291
Conde Ristori, por supuesto el grano volverá al fuerte conmigo
732
00:52:18,357 --> 00:52:19,065
no hago regalos
733
00:52:19,374 --> 00:52:20,083
a quién me ofende
734
00:52:26,662 --> 00:52:27,411
¿donde crees que vas?
735
00:52:28,372 --> 00:52:32,206
no permitiré a la Condesa Ristori vaya a rogar a un villano que vuelva sobre sus pasos
736
00:52:34,401 --> 00:52:35,716
despues de haber ofendido mi casa
737
00:52:36,804 --> 00:52:38,974
tú estás loco y no te das cuenta de lo que has hecho
738
00:52:52,496 --> 00:52:53,133
están llegando
739
00:52:54,384 --> 00:52:54,811
bien
740
00:52:56,082 --> 00:52:56,650
prepararos
741
00:53:27,509 --> 00:53:28,671
sé cuánto te ha costado
742
00:53:30,164 --> 00:53:31,205
menos de lo que crees
743
00:53:32,534 --> 00:53:33,539
he comprendido muchas cosas
744
00:53:34,002 --> 00:53:34,677
¿que intentas decir?
745
00:53:35,079 --> 00:53:36,392
no pienses en mi, piensa tan solo en ti
746
00:53:37,190 --> 00:53:38,702
para mi quizás es demasiado tarde
747
00:53:39,246 --> 00:53:40,608
pero tú, tú lucha por tu propia felicidad
748
00:53:42,927 --> 00:53:44,494
Emilia me ha dicho lo mismo
749
00:53:45,410 --> 00:53:46,927
deseo tan solo que seas feliz
750
00:53:48,492 --> 00:53:48,926
vamos
751
00:53:59,097 --> 00:53:59,986
por favor calmaos
752
00:54:00,448 --> 00:54:02,759
no puedo calmarme hasta que no lo vea, debo hablarle
753
00:54:03,114 --> 00:54:04,121
pero no sabeis ni donde pueda estar
754
00:54:04,467 --> 00:54:05,221
no importa lo encontraré
755
00:54:05,656 --> 00:54:06,644
aún a costa de ir al palacio Van Necker
756
00:54:39,371 --> 00:54:40,048
¡quieto capitán!
757
00:54:52,979 --> 00:54:53,726
tranquilo Loya
758
00:54:54,458 --> 00:54:55,074
tranquilo
759
00:55:04,322 --> 00:55:05,249
buenos días capitán Loya
760
00:55:06,438 --> 00:55:09,145
¿quereis amablemente tirar vuestras armas y desmontar del caballo?
761
00:55:10,038 --> 00:55:11,475
os lo agradecería infinitamente
762
00:55:14,458 --> 00:55:15,085
muy bien capitán
763
00:55:22,774 --> 00:55:23,978
vamos retirad los caballos
764
00:55:27,779 --> 00:55:28,859
capitán ¿porqué tiene esa cara?
765
00:55:30,088 --> 00:55:31,331
¿no me diga que estais enfadado conmigo?
766
00:55:32,372 --> 00:55:34,373
en tan solo cinco horas de camino estareis en casa
767
00:55:35,156 --> 00:55:36,580
la proxima vez será diferente
768
00:55:37,306 --> 00:55:38,102
veremos capitán
769
00:55:38,829 --> 00:55:40,406
mientras tanto le deseo un buen paseo
770
00:56:08,326 --> 00:56:09,227
llevadme ante el marqués Van Necker
771
00:56:10,070 --> 00:56:11,115
el marqués no está señora
772
00:56:12,211 --> 00:56:13,678
necesito hablar con él
773
00:56:14,067 --> 00:56:15,169
lo siento no está en el castillo
774
00:56:23,164 --> 00:56:23,980
bien...bien
775
00:56:24,493 --> 00:56:25,576
la pequeña Agnese
776
00:56:27,208 --> 00:56:28,018
perdonadme
777
00:56:28,366 --> 00:56:29,458
¿no estabais buscando a mi hijo?
778
00:56:29,964 --> 00:56:31,448
estará de vuelta dentro de poco
779
00:56:32,213 --> 00:56:35,519
mientras tanto que mejor ocasión para aprender a conocernos
780
00:56:35,977 --> 00:56:38,710
la última vez que os vi erais tan solo una niña
781
00:56:45,694 --> 00:56:48,381
no le negueis un poco de vuestro tiempo a una pobre anciana
782
00:56:49,550 --> 00:56:50,710
estoy tan sola
783
00:56:51,868 --> 00:56:53,696
me complacería mucho un poco de compañía
784
00:56:57,129 --> 00:56:58,000
mirad querida
785
00:56:58,583 --> 00:57:01,028
yo he sido una acérrima enemiga de vosotros los Ristoris
786
00:57:01,856 --> 00:57:03,831
así como lo habeis sido vosotros de mi
787
00:57:04,403 --> 00:57:05,326
y de mi casa
788
00:57:06,281 --> 00:57:08,425
pero ahora pienso solo en el bienestar de Andrea
789
00:57:10,249 --> 00:57:13,268
la cercanía de la muerte te hace ver las cosas de diverso modo
790
00:57:16,035 --> 00:57:16,961
no hable así
791
00:57:18,476 --> 00:57:19,575
se acostumbra una a todo
792
00:57:20,037 --> 00:57:21,332
incluso a pensar en la muerte
793
00:57:22,440 --> 00:57:23,865
y no está mal ¿sabeis?
794
00:57:25,236 --> 00:57:26,203
permite de...
795
00:57:27,018 --> 00:57:29,353
entender que es lo importante y lo que no lo es
796
00:57:30,263 --> 00:57:31,443
sin perder el tiempo
797
00:57:33,229 --> 00:57:35,599
sé que entre Andrea y vos hay un gran afecto
798
00:57:36,673 --> 00:57:37,923
Andrea y yo nos amamos marquesa
799
00:57:39,870 --> 00:57:42,563
¿que hay de más hermoso que dos jovenes que aman?
800
00:57:45,024 --> 00:57:47,597
no pido otra cosa que dejemos a un lado los antiguos rencores
801
00:57:48,909 --> 00:57:50,214
tened mi bendición
802
00:57:51,149 --> 00:57:52,081
sed felices
803
00:57:52,798 --> 00:57:53,794
¿no os oponeis?
804
00:57:55,220 --> 00:57:56,512
no osaba esperar tanto
805
00:57:57,793 --> 00:57:59,731
vuestro hermano sin embargo no piensa como yo
806
00:58:00,732 --> 00:58:01,858
Martino está muy cambiado
807
00:58:02,604 --> 00:58:03,198
entenderá
808
00:58:04,206 --> 00:58:05,017
¿cambiado?
809
00:58:06,144 --> 00:58:07,188
¿que ha sucedido?
810
00:58:08,596 --> 00:58:11,193
¿que ha podido cambiar el estado de ánimo de vuestro hermano?
811
00:58:12,392 --> 00:58:13,231
¿qué importa?
812
00:58:14,111 --> 00:58:16,876
lo importante es que él y vos olviden el pasado
813
00:58:22,080 --> 00:58:23,181
Loya era tan sólo una hipótesis
814
00:58:23,805 --> 00:58:24,747
y además compleja
815
00:58:25,672 --> 00:58:27,338
visto las relaciones entre nosotros y los franceses
816
00:58:28,102 --> 00:58:29,087
si a Agnese no le gusta
817
00:58:29,406 --> 00:58:29,882
paciencia
818
00:58:30,424 --> 00:58:32,001
aquel hombre se ha humillado hoy por culpa tuya
819
00:58:32,430 --> 00:58:33,140
he cambiado de idea
820
00:58:34,019 --> 00:58:35,786
Agnese debe elegir en libertad
821
00:58:36,116 --> 00:58:36,722
muy bien
822
00:58:37,559 --> 00:58:39,780
quieres decir que le ayudaré yo misma a casarse con Andrea Van Necker
823
00:58:41,427 --> 00:58:43,595
¿donde crees que está tu hermana en este momento?
824
00:58:44,814 --> 00:58:46,179
imagino que ha ido junto a él
825
00:58:46,610 --> 00:58:47,235
¿y tú?
826
00:58:47,540 --> 00:58:49,582
¿no eras tú el que se enfurecia tan solo oirlo nombrar?
827
00:58:53,304 --> 00:58:55,716
¿tienes la intención de contradecirme el resto de nuestra vida juntos?
828
00:58:58,279 --> 00:58:59,389
eres mi esposa Vittoria
829
00:59:00,226 --> 00:59:01,504
si te he faltado al respeto
830
00:59:02,155 --> 00:59:03,472
nunca ha sido mi intención
831
00:59:10,196 --> 00:59:10,921
amor mío
832
00:59:16,412 --> 00:59:17,350
amor tenías razón
833
00:59:17,720 --> 00:59:18,815
espera, dejame hablar a mi
834
00:59:20,404 --> 00:59:21,841
Loya ha llevado el grano a Rivombrosa
835
00:59:22,609 --> 00:59:23,422
te ha pedido que te cases con él
836
00:59:24,716 --> 00:59:25,563
tú lo has rechazado
837
00:59:26,474 --> 00:59:27,736
y él se ha llevado el grano
838
00:59:28,946 --> 00:59:30,016
te has equivocado en una cosa
839
00:59:32,191 --> 00:59:33,943
no ha sido necesario que lo rechazara
840
00:59:34,385 --> 00:59:35,362
ha sido Martino
841
00:59:36,447 --> 00:59:37,019
¿tu hermano?
842
00:59:38,290 --> 00:59:39,329
es un hombre maravilloso
843
00:59:39,995 --> 00:59:41,217
practicamente lo ha echado
844
00:59:41,495 --> 00:59:43,435
y luego me ha dicho que debo luchar por mi felicidad
845
00:59:46,815 --> 00:59:48,250
¿me prometes que nos casaremos?
846
00:59:48,937 --> 00:59:50,673
¿con o sin el consentimiento de mi madre o tu hermano?
847
00:59:51,297 --> 00:59:51,963
te lo juro
848
01:00:00,138 --> 01:00:01,508
ninguno de los dos pondrá obstáculos
849
01:00:02,788 --> 01:00:03,811
tampoco tu madre
850
01:00:04,644 --> 01:00:05,281
¿qué quieres decir?
851
01:00:05,729 --> 01:00:06,532
que he hablado con ella
852
01:00:07,178 --> 01:00:09,413
y es completamente diferente a como la recordaba
853
01:00:10,127 --> 01:00:11,197
quiere tan solo tu bien
854
01:00:11,679 --> 01:00:12,480
y la paz
855
01:00:13,471 --> 01:00:16,379
y yo estoy seguro de que Martino apenas entienda como ha cambiado
856
01:00:17,197 --> 01:00:19,341
aceptará poner una piedra sobre el pasado
857
01:00:19,680 --> 01:00:20,808
perdona, ¿pero tú cuándo has hablado con ella?
858
01:00:21,266 --> 01:00:22,489
he ido al castillo
859
01:00:23,173 --> 01:00:24,406
y la he encontrado
860
01:00:25,147 --> 01:00:25,948
¿tú donde estabas?
861
01:00:34,019 --> 01:00:35,063
estaba recolectando
862
01:00:36,048 --> 01:00:36,685
¿qué quieres decir?
863
01:00:37,442 --> 01:00:39,089
quiero decir que aquél pobrecito de Loya
864
01:00:39,445 --> 01:00:41,045
hoy ha pasado un mal día
865
01:00:41,405 --> 01:00:44,131
entre tu hermano y el bandido que le ha quitado el grano en sus narices
866
01:00:44,757 --> 01:00:45,668
es una alma en pena
867
01:00:47,088 --> 01:00:48,098
no quiero dejarte
868
01:00:48,205 --> 01:00:48,744
tampoco yo
869
01:00:49,451 --> 01:00:50,428
puedo raptarte si quieres
870
01:00:51,741 --> 01:00:52,234
no será necesario
871
01:00:53,283 --> 01:00:54,100
te esperaré
872
01:00:54,747 --> 01:00:55,496
esta noche
873
01:01:01,539 --> 01:01:03,446
he pasado años sin encontrar a un Ristori
874
01:01:05,088 --> 01:01:07,695
y hoy sin embargo haceis cola para venir a verme
875
01:01:11,034 --> 01:01:12,480
ha venido también mi cuñada ¿verdad?
876
01:01:13,899 --> 01:01:14,770
lo imaginaba
877
01:01:16,872 --> 01:01:18,512
pero yo no he venido aquí para buscarla
878
01:01:19,310 --> 01:01:20,582
necesito hablar con vos
879
01:01:22,500 --> 01:01:23,264
hablad entonces
880
01:01:24,432 --> 01:01:27,252
mi siervo no tiene oídos si no se lo ordeno yo
881
01:01:29,907 --> 01:01:31,477
he reflexionado sobre lo que me dijo
882
01:01:33,120 --> 01:01:36,585
creo que es mejor aprovecharme de vuestra amabilidad y consejos
883
01:01:37,909 --> 01:01:39,378
¿que ha sucedido condesa?
884
01:01:40,711 --> 01:01:43,459
mi marido se ha mostrado menos manejable de lo que pensé
885
01:01:45,273 --> 01:01:48,694
el capitán Loya se ha declarado y él ha apoyado a Agnese a rechazarlo
886
01:01:50,341 --> 01:01:52,631
ahora no sé como arreglar la situación
887
01:01:55,011 --> 01:01:56,857
el capitán ha dejado Rivombrosa
888
01:01:57,275 --> 01:01:58,577
al borde de la indignación
889
01:01:59,323 --> 01:02:00,723
tonta y presuntuosa muchacha
890
01:02:01,614 --> 01:02:02,580
os lo había advertido
891
01:02:03,662 --> 01:02:04,753
marquesa no le permito....
892
01:02:05,080 --> 01:02:05,891
guarda silencio
893
01:02:07,324 --> 01:02:10,745
venis aquí a pedirme que arregle lo que vos misma habeis roto
894
01:02:11,583 --> 01:02:13,761
no pretendereis que os felicite
895
01:02:16,284 --> 01:02:16,920
está bien
896
01:02:18,683 --> 01:02:19,204
¿y ahora?
897
01:02:19,941 --> 01:02:20,990
ahora no me molesteis
898
01:02:22,096 --> 01:02:24,309
esa bestia de vuestra cuñada no tendrá nunca a mi hijo
899
01:02:26,888 --> 01:02:27,554
y vos
900
01:02:27,961 --> 01:02:30,562
esta vez hareis exactamente lo que os ordenaré que hagais
901
01:02:31,152 --> 01:02:32,644
si decido que sois de alguna utilidad
902
01:02:35,094 --> 01:02:36,672
en cuanto a vos que os sirva de lección
903
01:02:37,930 --> 01:02:39,423
no sobrevaloreis nunca a los amigos
904
01:02:40,311 --> 01:02:42,787
y no infravaloreis nunca a los enemigos
905
01:02:43,996 --> 01:02:45,044
¿teneis valor?
906
01:02:46,026 --> 01:02:47,003
no lo desperdicies
907
01:03:04,468 --> 01:03:05,761
si la tengo en mis manos la mato
908
01:03:06,056 --> 01:03:07,288
por favor marquesa, su salud
909
01:03:07,933 --> 01:03:09,227
se lo ruego calmaos, calmaos
910
01:03:12,323 --> 01:03:14,435
de mi salud no hay más de lo que preocuparse
911
01:03:15,483 --> 01:03:17,329
Agnese, juro que se irá antes que yo
912
01:03:18,643 --> 01:03:20,037
claro, claro pero ahora calmaos
913
01:03:20,743 --> 01:03:21,421
se lo ruego
914
01:03:22,085 --> 01:03:23,419
debe morir
915
01:03:23,982 --> 01:03:25,215
ve y prepara las medicinas
916
01:03:25,977 --> 01:03:26,836
enseguida marquesa
917
01:03:27,198 --> 01:03:28,750
pero calmaos
918
01:04:30,204 --> 01:04:30,890
Animo venid
919
01:04:32,635 --> 01:04:33,826
el Sparviero ha traido lo que es nuestro
920
01:04:34,410 --> 01:04:34,929
rápido coged el saco
921
01:05:46,854 --> 01:05:48,695
¿qué me obligais a hacer? ¿si me llaman?
922
01:05:49,563 --> 01:05:50,382
tú no respondas
923
01:05:50,735 --> 01:05:52,191
pensaré yo en alguna excusa
924
01:05:53,106 --> 01:05:54,016
pero condesita....
925
01:05:54,387 --> 01:05:54,885
buenas noches
926
01:05:55,871 --> 01:05:56,691
condesita
927
01:06:16,597 --> 01:06:17,336
¡Buen Dios!
928
01:10:10,839 --> 01:10:11,749
¿quereis que vaya a llamar a un médico?
929
01:10:15,367 --> 01:10:16,381
no, esta noche pasará
930
01:10:21,424 --> 01:10:23,522
y mañana estaré aún
931
01:10:25,337 --> 01:10:26,588
en este maldito mundo
932
01:10:31,978 --> 01:10:33,109
no tengo tiempo de morir ahora
933
01:10:43,104 --> 01:10:44,494
tienes que estar inmóvil Costanza
934
01:10:45,057 --> 01:10:46,375
¿si no como hace el maestro para trabajar?
935
01:10:49,711 --> 01:10:51,488
marquesa no seais tan severa con vuestra hija
936
01:10:53,243 --> 01:10:54,277
posar....
937
01:10:54,585 --> 01:10:55,618
es algo complejo...
938
01:10:55,988 --> 01:10:57,475
se necesita concentración, pasión....
939
01:10:58,089 --> 01:10:59,018
aprenderá con el tiempo
940
01:10:59,539 --> 01:11:02,658
cuando se dé cuenta que su retrato es el cuadro más hermoso jamás pintado
941
01:11:04,403 --> 01:11:06,320
no pensar, no pensar...
942
01:11:06,777 --> 01:11:08,270
porque el pensamiento mata la belleza
943
01:11:08,732 --> 01:11:09,758
sale solo la nariz
944
01:11:12,556 --> 01:11:14,425
alguno debería castigar a tu madre
945
01:11:15,202 --> 01:11:18,072
por haber insistido a someterte a una tortura así
946
01:11:18,927 --> 01:11:20,158
no tengo nada contra usted
947
01:11:20,553 --> 01:11:21,297
querido Gritti
948
01:11:24,063 --> 01:11:25,173
entonces quién
949
01:11:25,569 --> 01:11:26,823
osaría castigarla
950
01:11:27,948 --> 01:11:31,184
una vez lo intenté hace treinta años y aún pago las consecuencias
951
01:11:32,640 --> 01:11:33,738
no te entrometas
952
01:11:34,155 --> 01:11:35,982
toda dama noble debe tener su retrato
953
01:11:36,523 --> 01:11:37,676
deberías estar orgulloso
954
01:11:38,137 --> 01:11:39,847
es justo que nuestra hija tenga uno
955
01:11:42,893 --> 01:11:43,871
me parece algo osado
956
01:11:46,424 --> 01:11:48,176
¿como se hace para colgar un retrato así?
957
01:11:50,619 --> 01:11:51,734
¿se puede tener un poco de silencio?
958
01:11:56,143 --> 01:11:57,274
"Mi amado Martino
959
01:11:58,793 --> 01:12:00,351
no podré cerrar más los ojos
960
01:12:01,359 --> 01:12:02,125
la noche
961
01:12:03,788 --> 01:12:05,274
sin que tú me aparezcas
962
01:12:06,815 --> 01:12:07,667
pero tienes razón
963
01:12:09,028 --> 01:12:09,920
tú tienes razón
964
01:12:10,495 --> 01:12:11,462
mi dulce amor
965
01:12:13,308 --> 01:12:15,052
Vittoria es una expléndida
966
01:12:15,677 --> 01:12:16,640
y querida muchacha
967
01:12:18,073 --> 01:12:19,071
y Fulvio
968
01:12:19,940 --> 01:12:20,857
me necesita
969
01:12:22,335 --> 01:12:24,200
podemos solo esperar por Agnese
970
01:12:25,119 --> 01:12:27,972
que su amor no encuentre obstaculos"
971
01:13:12,654 --> 01:13:13,672
Se te ve contenta esta mañana
972
01:13:14,764 --> 01:13:15,762
he dormido bien, gracias
973
01:13:27,832 --> 01:13:29,327
Otra recepción en el palacio Carignano
974
01:13:31,286 --> 01:13:32,827
parece que la princesa quiere darlo en tu honor, Agnese
975
01:13:33,758 --> 01:13:34,394
¿en mi honor?
976
01:13:36,157 --> 01:13:36,824
¿porqué no?
977
01:13:37,409 --> 01:13:39,614
¿no estamos todos embrujados por tu fascinación querida?
978
01:13:42,797 --> 01:13:44,695
Quiere que tú narres tu aventura con el Sparviero
979
01:13:45,745 --> 01:13:46,734
Ve tú Vittoria
980
01:13:47,730 --> 01:13:49,516
yo ya he tenido bastante de almuerzos y recepciones
981
01:13:50,900 --> 01:13:53,880
No creo que te permita convertirte en un ermitaño, Martino
982
01:13:54,547 --> 01:13:55,829
Ven Martino, por favor
983
01:13:56,322 --> 01:13:57,379
es evidente que vendrá
984
01:14:01,055 --> 01:14:02,314
ven Teresa, te necesito
985
01:14:07,532 --> 01:14:08,725
Madrugador el marqués Van Necker
986
01:14:10,733 --> 01:14:12,215
presentarse en Rivombrosa a esas horas
987
01:14:13,689 --> 01:14:15,795
menos mal que tú te has levantado temprano, que si no....
988
01:14:16,195 --> 01:14:17,762
habría tenido que esperarte unas horas
989
01:14:20,911 --> 01:14:21,628
es tu vida Agnese
990
01:14:22,397 --> 01:14:24,182
que sepas que si tuviese que consentir
991
01:14:24,899 --> 01:14:27,775
Lucrezia Van Necker no permitirá jamás que te cases con su hijo
992
01:14:28,795 --> 01:14:29,906
eso lo veremos
993
01:14:30,933 --> 01:14:31,904
no hablemos de ella
994
01:14:32,800 --> 01:14:33,640
más bien de ti
995
01:14:34,818 --> 01:14:35,980
estás dispuesto a verlo
996
01:14:39,382 --> 01:14:43,608
imagino que siendo obligado a participar en esta maldita recepción será inevitable
997
01:14:46,592 --> 01:14:47,219
pero recuerda
998
01:14:47,805 --> 01:14:49,519
no permitiré a Lucrezia que te haga daño
999
01:15:04,594 --> 01:15:06,523
La bella princesa de Carignano
1000
01:15:10,950 --> 01:15:15,011
no sé si es tu mirada felina pero creo que el secreto de tu exito ¿sabes cuál es?
1001
01:15:16,324 --> 01:15:17,585
la mandíbula
1002
01:15:19,268 --> 01:15:21,188
y si yo pusiera la mandíbula así....
1003
01:15:21,720 --> 01:15:22,517
¿podría tener exito?
1004
01:15:22,961 --> 01:15:23,856
es solo una invitación Jacopo
1005
01:15:24,717 --> 01:15:26,120
que era una invitación no tenía dudas
1006
01:15:26,942 --> 01:15:27,894
a una recepción
1007
01:15:32,324 --> 01:15:33,576
perdonad marqués vuestra madre....
1008
01:15:34,919 --> 01:15:35,535
¿qué sucede?
1009
01:15:35,957 --> 01:15:37,584
otra crisis, pero temo que esta vez sea grave
1010
01:15:48,295 --> 01:15:49,339
vos necesitais un médico
1011
01:15:50,324 --> 01:15:51,658
te necesito solo a ti
1012
01:15:52,510 --> 01:15:54,010
es una de mis crisis habituales
1013
01:15:54,672 --> 01:15:55,319
pasará
1014
01:15:55,781 --> 01:15:58,890
desde hace unos días la salud de la marquesa ha empeorado
1015
01:16:00,956 --> 01:16:01,709
cogeme la mano
1016
01:16:06,136 --> 01:16:07,085
esa muchacha
1017
01:16:07,628 --> 01:16:08,726
la joven Ristori
1018
01:16:09,295 --> 01:16:10,447
ha venido a buscarme
1019
01:16:11,482 --> 01:16:11,917
lo sé
1020
01:16:13,523 --> 01:16:15,218
es verdaderamente encantadora ¿sabes?
1021
01:16:16,146 --> 01:16:17,566
pero yo estoy preocupada por ti
1022
01:16:18,507 --> 01:16:19,595
no creo que...
1023
01:16:20,027 --> 01:16:22,484
Martino Ristori dejará que os caseis
1024
01:16:23,883 --> 01:16:25,013
¿vos la encontrais encantadora?
1025
01:16:26,567 --> 01:16:27,738
absolutamente
1026
01:16:28,455 --> 01:16:29,346
es así....
1027
01:16:30,077 --> 01:16:31,778
fresca, inocente
1028
01:16:32,884 --> 01:16:33,853
es maravillosa, es cierto
1029
01:16:35,377 --> 01:16:36,960
pero ¿no estais enfadada por su visita?
1030
01:16:38,527 --> 01:16:40,652
ya no tengo tiempo para esas cosas Andrea
1031
01:16:41,369 --> 01:16:43,429
espero tan solo estar viva
1032
01:16:43,852 --> 01:16:45,377
el día que te cases
1033
01:17:01,870 --> 01:17:02,658
quédate con ella
1034
01:17:03,253 --> 01:17:04,863
no la dejes sola ni tan siquiera un instante
1035
01:17:14,576 --> 01:17:16,140
¿que es esa nota que ha dejado Andrea?
1036
01:17:17,089 --> 01:17:17,696
cogemelo
1037
01:17:27,901 --> 01:17:30,354
Sea bendecida la princesa de Carignano
1038
01:17:31,026 --> 01:17:33,052
y todas las princesas ocas
1039
01:17:40,216 --> 01:17:42,959
espero que tu madre no se altere si llega a enterarse de que he vuelto
1040
01:17:43,507 --> 01:17:44,373
mi madre está muy mal
1041
01:17:45,159 --> 01:17:46,118
ha empeorado por desgracia
1042
01:17:47,621 --> 01:17:48,289
lo siento
1043
01:17:49,396 --> 01:17:50,893
y también ha conseguido decirme que te adora
1044
01:17:55,219 --> 01:17:57,058
perdoname, quizás este no sea el momento adecuado
1045
01:17:57,429 --> 01:17:58,843
amor mío, para ti siempre es el momento
1046
01:17:59,661 --> 01:18:01,867
¿has recibido la invitación de la princesa de Carignano?
1047
01:18:03,202 --> 01:18:04,190
estára también Martino
1048
01:18:04,626 --> 01:18:05,766
y está dispuesto a verte
1049
01:18:06,309 --> 01:18:06,783
¿de verdad?
1050
01:18:08,527 --> 01:18:10,405
tan solo tiene miedo de que tu madre se oponga
1051
01:18:11,396 --> 01:18:12,897
no le he dicho que nos hemos visto
1052
01:18:13,743 --> 01:18:14,535
¿no se lo has dicho?
1053
01:18:17,235 --> 01:18:18,186
fíate de mi, Andrea
1054
01:18:18,973 --> 01:18:20,517
es mejor que no lo sepa al menos por ahora
1055
01:18:24,401 --> 01:18:25,119
¿vendrás?
1056
01:18:27,743 --> 01:18:28,349
iré
1057
01:18:32,575 --> 01:18:34,453
esperame en la sala de música de la princesa
1058
01:18:35,522 --> 01:18:36,659
despues hablaremos con tu hermano
1059
01:18:39,970 --> 01:18:40,476
vamos
1060
01:19:05,068 --> 01:19:07,158
voy a por su médico a Asti no puede seguir así
1061
01:19:10,648 --> 01:19:12,465
la cita con Martino Ristori deberá esperar
1062
01:19:15,064 --> 01:19:15,882
¿quiere que vaya yo?
1063
01:19:16,238 --> 01:19:17,003
no, tú quédate con ella
1064
01:19:18,233 --> 01:19:19,585
estaré de vuelta antes de la noche
1065
01:19:29,856 --> 01:19:30,944
me tiré al rio
1066
01:19:31,781 --> 01:19:34,678
y me habría ahogada si ese bandido no me hubiese sacado
1067
01:19:35,394 --> 01:19:37,113
a fin de cuentas me ha salvado la vida
1068
01:19:38,110 --> 01:19:40,069
haceis honor a las mujeres condesa Ristori
1069
01:19:40,673 --> 01:19:43,650
habeis demostrado una valentía que muchos hombres aquí presentes
1070
01:19:44,091 --> 01:19:45,322
estoy segura que envidian
1071
01:19:48,459 --> 01:19:50,927
verdaderamente admirable vuestra sangre fría
1072
01:19:51,521 --> 01:19:52,256
querida Agnese
1073
01:19:53,013 --> 01:19:54,970
vamos, os lo ruego... dejadla respirar
1074
01:19:55,728 --> 01:19:58,139
hace prácticamente una hora que está hablando sin parar
1075
01:19:58,955 --> 01:19:59,697
estará cansada
1076
01:20:00,568 --> 01:20:03,386
recordad que este episodio ha sucedido hace tan solo unos días
1077
01:20:07,347 --> 01:20:09,419
no sé que habría hecho sin tu intervención
1078
01:20:10,949 --> 01:20:12,084
somos cuñadas
1079
01:20:12,771 --> 01:20:14,190
debemos ayudarnos mutuamente
1080
01:20:16,034 --> 01:20:16,936
tengo que recuperarme
1081
01:20:17,448 --> 01:20:18,975
toda esta atención me está sofocando
1082
01:21:03,801 --> 01:21:05,127
perdonad el atrevimiento señora marquesa
1083
01:21:05,679 --> 01:21:06,415
esto es una locura
1084
01:21:07,236 --> 01:21:08,415
yo no perdono nada
1085
01:21:08,988 --> 01:21:10,543
incluso si pudiese te haría azotar
1086
01:21:11,473 --> 01:21:12,180
no me fastidies
1087
01:21:21,964 --> 01:21:23,184
ahora vamos a divertirnos
1088
01:21:52,171 --> 01:21:53,313
parece que no se presentará
1089
01:21:55,319 --> 01:21:56,699
has hecho bien en darle una esperanza
1090
01:21:57,918 --> 01:22:00,338
al menos uno de la familia merece ser feliz ¿no crees?
1091
01:22:02,694 --> 01:22:03,631
pero si Van Necker no viene...
1092
01:22:09,763 --> 01:22:10,663
faltaba sólo él
1093
01:22:11,751 --> 01:22:12,786
empiezo a estar harto
1094
01:22:51,540 --> 01:22:52,719
es una espléndida fiesta
1095
01:22:53,434 --> 01:22:55,724
he sabido por vuestro hijo que no estabais bien
1096
01:22:56,125 --> 01:22:57,303
y no me esperaba veros
1097
01:22:58,381 --> 01:23:00,022
Andrea está muy preocupado por mi
1098
01:23:00,656 --> 01:23:01,809
pobre mio
1099
01:23:02,339 --> 01:23:04,136
ha ido hasta Asti a por mi médico personal
1100
01:23:04,716 --> 01:23:06,624
es por eso que he venido aquí hoy
1101
01:23:07,066 --> 01:23:09,233
para resolver un deber respecto a él
1102
01:23:12,552 --> 01:23:13,179
querida mía
1103
01:23:13,926 --> 01:23:15,179
es un placer volver a veros
1104
01:23:15,966 --> 01:23:17,386
sois siempre tan bella, Agnese
1105
01:23:23,793 --> 01:23:24,956
Conde, os lo ruego, oidme
1106
01:23:32,270 --> 01:23:34,165
esta es quizás la única ocasión que tengo
1107
01:23:34,890 --> 01:23:38,708
para demostraros públicamente mi arrepentimiento en los enfrentamientos con vuestra familia
1108
01:23:39,646 --> 01:23:40,910
el afecto que encuentro
1109
01:23:41,472 --> 01:23:42,327
por Agnese
1110
01:23:42,940 --> 01:23:44,931
este rayo de sol que ha venido a iluminar
1111
01:23:45,463 --> 01:23:46,830
los últimos días que me quedan
1112
01:23:47,920 --> 01:23:49,452
y a darme la posibilidad
1113
01:23:49,791 --> 01:23:51,411
de reparar todo el mal que he hecho
1114
01:23:52,763 --> 01:23:54,447
ahora que esta encantadora muchacha
1115
01:23:55,009 --> 01:23:56,576
está enamorada de mi Andrea
1116
01:23:58,271 --> 01:23:59,894
dejemos que sea el amor
1117
01:24:00,250 --> 01:24:02,631
a poner fin a todo este odio
1118
01:24:03,193 --> 01:24:06,099
que ha tenido separados demasiado tiempo a los Ristori y los Van Necker
1119
01:24:07,543 --> 01:24:08,209
os lo ruego
1120
01:24:09,338 --> 01:24:10,417
os lo suplico
1121
01:24:11,982 --> 01:24:14,242
por lo que a mi respecta es la única cosa que deseo
1122
01:24:20,862 --> 01:24:23,448
pero sea, tú envia a Agnese a mi casa
1123
01:24:23,858 --> 01:24:27,008
y yo la haré sufrir lo que se merece por haberme robado a Andrea
1124
01:24:27,419 --> 01:24:28,258
¡Maldita!
1125
01:24:33,283 --> 01:24:34,697
Martino, no actues así, te lo suplico
1126
01:24:35,302 --> 01:24:38,248
Va en ello la felicidad de estos dos jovenes
1127
01:24:39,015 --> 01:24:40,155
No te acerques a ella
1128
01:24:40,922 --> 01:24:41,697
Martino por favor
1129
01:24:42,020 --> 01:24:43,376
Os repito lo que ya le dije a vuestro hijo
1130
01:24:43,969 --> 01:24:45,442
no oseis acercaros a Agnese
1131
01:24:45,968 --> 01:24:47,158
o juro que os mato
1132
01:24:51,170 --> 01:24:52,154
Martino, estás loco
1133
01:24:52,488 --> 01:24:53,323
tú no entiendes, Agnese
1134
01:24:56,675 --> 01:24:57,500
¡Vosotros no entendeis!
1135
01:24:58,357 --> 01:24:59,661
¿pero no sabeis quién es este monstruo?
1136
01:25:01,867 --> 01:25:03,016
ha intentado de matar a Elisa
1137
01:25:03,544 --> 01:25:04,705
y ahora quiere matar a su hija
1138
01:25:07,197 --> 01:25:08,102
pero no se lo permitiré
1139
01:25:11,228 --> 01:25:12,141
Princesa
1140
01:25:12,875 --> 01:25:13,884
estoy apenado pero....
1141
01:25:14,274 --> 01:25:15,206
no he podido contenerme
1142
01:25:16,314 --> 01:25:16,981
ven, vamonos
1143
01:25:17,563 --> 01:25:18,262
déjame
1144
01:25:18,734 --> 01:25:19,694
he dicho que nos vamos
1145
01:26:43,783 --> 01:26:45,136
debeis reposar, marquesa
1146
01:26:59,738 --> 01:27:00,296
espera
1147
01:27:00,716 --> 01:27:01,343
tengo que hablarte
1148
01:27:09,917 --> 01:27:12,231
he ido a la fiesta de la princesa de Carignano
1149
01:27:12,912 --> 01:27:13,661
¿porqué esa locura?
1150
01:27:14,570 --> 01:27:15,496
lo he hecho por ti
1151
01:27:16,406 --> 01:27:17,021
solo por ti
1152
01:27:18,039 --> 01:27:20,018
quería reconciliarme con Martino Ristori
1153
01:27:22,782 --> 01:27:25,076
le he pedido perdón en nombre de vuestro amor.....
1154
01:27:26,879 --> 01:27:28,838
y él me ha amenazado con matarme
1155
01:27:29,756 --> 01:27:30,706
Nos odia Andrea
1156
01:27:31,450 --> 01:27:32,170
nos odia
1157
01:27:33,154 --> 01:27:34,847
y no permitirá nunca
1158
01:27:35,306 --> 01:27:37,143
a un Van Necker, casarse con una Ristori
1159
01:27:39,492 --> 01:27:40,018
nunca
1160
01:27:44,711 --> 01:27:45,515
lo siento
1161
01:27:47,360 --> 01:27:48,483
he fallado, hijo mío
1162
01:27:49,460 --> 01:27:51,063
vos debíais permanecer en la cama
1163
01:27:52,990 --> 01:27:53,922
eso ha sido una locura
1164
01:27:55,513 --> 01:27:57,153
cualquier cosa por ti, Andrea
1165
01:28:02,424 --> 01:28:03,317
cualquier cosa
1166
01:28:04,804 --> 01:28:05,902
vos ahora debeis descansar
1167
01:28:37,532 --> 01:28:38,453
lo he hecho por ti
1168
01:28:40,004 --> 01:28:40,905
por tu bien
1169
01:28:42,093 --> 01:28:44,790
Agnese Ristori no puede entrar en esta casa
1170
01:28:59,625 --> 01:29:00,765
os he traido algo caliente
1171
01:29:01,532 --> 01:29:02,118
no quiero nada
1172
01:29:09,524 --> 01:29:10,080
ven
1173
01:29:10,554 --> 01:29:11,411
haremos como la otra vez
1174
01:29:11,987 --> 01:29:12,703
oh no
1175
01:29:13,167 --> 01:29:13,852
condesita os lo suplico
1176
01:29:14,490 --> 01:29:16,038
el conde se pondría fuera de sí y me haría azotar
1177
01:29:16,570 --> 01:29:17,217
harás como te digo
1178
01:29:17,860 --> 01:29:18,498
no te preocupes
1179
01:29:18,886 --> 01:29:19,504
sin tanta historia
1180
01:30:45,999 --> 01:30:46,637
maldición
1181
01:30:49,793 --> 01:30:50,323
maldición
1182
01:31:15,169 --> 01:31:18,196
"Andrea, adora hijo mío que amo más que cualquier otra cosa en el mundo
1183
01:31:19,395 --> 01:31:20,922
cuándo leas estas palabras mías
1184
01:31:21,617 --> 01:31:23,061
yo te habré perdido para siempre
1185
01:31:24,131 --> 01:31:25,785
pero también te habré salvado
1186
01:31:26,350 --> 01:31:27,922
del más trágico error
1187
01:31:28,722 --> 01:31:31,598
que podrías cometer en tu vida
1188
01:31:32,689 --> 01:31:33,497
casarte
1189
01:31:33,939 --> 01:31:35,120
con Agnese Ristori
1190
01:31:39,255 --> 01:31:40,349
también yo te amo
1191
01:31:43,879 --> 01:31:44,546
jamás
1192
01:31:45,028 --> 01:31:46,555
jamás podría permitir
1193
01:31:47,171 --> 01:31:49,410
que la sangre de los Van Necker se mezclara
1194
01:31:49,826 --> 01:31:51,288
a la de esa maldita familia
1195
01:31:52,627 --> 01:31:54,536
jamás habría permitido que tú
1196
01:31:54,969 --> 01:31:56,465
te casaras con la hija de Elisa
1197
01:31:57,172 --> 01:31:58,596
la mujer que más he odiado
1198
01:31:59,645 --> 01:32:01,348
y que a través de ese matrimonio
1199
01:32:01,693 --> 01:32:03,399
habría obtenido su victoria desde la ultratumba
1200
01:32:05,161 --> 01:32:06,518
he probado todos los medios
1201
01:32:07,421 --> 01:32:08,495
pero ella está ahora contigo
1202
01:32:09,195 --> 01:32:10,209
en tu habitación
1203
01:32:11,740 --> 01:32:12,907
no me dá otra elección
1204
01:32:14,682 --> 01:32:15,396
yo
1205
01:32:15,951 --> 01:32:17,841
mato a Agnese Ristori por ti, hijo mío
1206
01:32:19,114 --> 01:32:21,008
para liberarte de la maldición
1207
01:32:21,780 --> 01:32:23,205
de Elisa de Rivombrosa"
1208
01:32:35,045 --> 01:32:35,731
Agnese abre
1209
01:32:38,644 --> 01:32:40,009
vamos abre, quiero hablar contigo
1210
01:32:43,853 --> 01:32:44,695
¡abreme te he dicho!
1211
01:32:45,095 --> 01:32:46,296
o te aseguro que echo abajo la puerta
1212
01:32:51,700 --> 01:32:52,400
¿qué haces tú aquí?
1213
01:32:54,871 --> 01:32:55,528
¿donde está la condesita?
1214
01:32:58,686 --> 01:32:59,292
¿dónde ha ido?
1215
01:33:00,304 --> 01:33:01,054
¿DONDE HA IDO?
1216
01:33:02,501 --> 01:33:03,138
yo...no quería....
1217
01:33:03,863 --> 01:33:04,532
no quería...
1218
01:33:04,933 --> 01:33:05,453
se lo juro
1219
01:33:06,046 --> 01:33:06,904
contigo ajustaré cuentas luego
1220
01:33:12,531 --> 01:33:13,045
yo te amo
1221
01:33:17,771 --> 01:33:19,425
no puedo vivir sin ti
1222
01:33:20,975 --> 01:33:21,623
tampoco yo
1223
01:33:24,853 --> 01:33:25,797
casemonos ahora
1224
01:33:27,466 --> 01:33:27,961
¿ahora?
1225
01:33:28,707 --> 01:33:29,121
ahora
1226
01:33:45,910 --> 01:33:47,421
esta noche tú serás mi mujer
1227
01:33:49,127 --> 01:33:50,591
será nuestra primera noche de bodas
1228
01:34:08,228 --> 01:34:09,207
haré llamar al padre Quirino
1229
01:34:10,559 --> 01:34:11,298
no te escapes
1230
01:35:09,267 --> 01:35:11,716
os estoy inmensamente agradecida por lo que habeis hecho
1231
01:35:12,511 --> 01:35:14,104
ha sido verdaderamente un gesto muy noble
1232
01:35:16,759 --> 01:35:18,342
mi hermano se ha comportado de una manera imperdonable
1233
01:35:20,359 --> 01:35:21,929
pero tengo una buena noticia que daros
1234
01:35:24,367 --> 01:35:25,991
Andrea y yo hemos decidido casarnos
1235
01:35:29,614 --> 01:35:30,412
ahora
1236
01:35:30,996 --> 01:35:32,874
porque queremos estar juntos siempre
1237
01:35:34,103 --> 01:35:36,353
a pesar de todo...a pesar de Martino
1238
01:35:40,773 --> 01:35:41,706
¿os sentí bien?
1239
01:35:47,243 --> 01:35:49,334
¿pero tú de verdad pensabas que podrías llevartelo?
1240
01:35:50,250 --> 01:35:50,807
¿qué?
1241
01:35:51,452 --> 01:35:52,404
claro...
1242
01:35:53,794 --> 01:35:55,089
tú lo creías de verdad
1243
01:35:55,744 --> 01:35:56,844
pobre pequeña
1244
01:35:58,822 --> 01:36:00,033
¡POBRE PEQUEÑA!
1245
01:36:01,399 --> 01:36:02,291
yo te mato
1246
01:36:04,331 --> 01:36:05,238
¡YO TE MATO!
1247
01:36:06,314 --> 01:36:07,186
¡MALDITA!
1248
01:36:07,879 --> 01:36:09,432
¡TU NUNCA TENDRAS A MI HIJO!
1249
01:36:16,763 --> 01:36:17,814
Tú y los Ristori
1250
01:36:19,073 --> 01:36:20,703
no conseguirás salvarte
1251
01:36:27,638 --> 01:36:28,570
yo te mato
1252
01:36:29,267 --> 01:36:30,090
¡YO TE MATO!
1253
01:37:41,684 --> 01:37:42,428
todo ha terminado
1254
01:37:43,199 --> 01:37:44,005
todo ha terminado
1255
01:37:45,993 --> 01:37:46,612
todo ha terminado
1256
01:37:52,675 --> 01:37:53,272
debemos irnos
1257
01:37:54,833 --> 01:37:55,297
debemos irnos
1258
01:37:57,151 --> 01:37:58,154
Agnese tenemos que irnos de aquí
1259
01:37:59,960 --> 01:38:00,586
tengo que esperarle
1260
01:38:01,209 --> 01:38:02,260
Agnese no puedes quedarte aquí
1261
01:38:02,926 --> 01:38:03,868
no, tengo que esperar a Andrea
1262
01:38:05,188 --> 01:38:06,682
¿no has entendido aún que es un Van Necker?
1263
01:38:09,272 --> 01:38:10,312
acabo de salvarte la vida..
1264
01:38:11,394 --> 01:38:12,507
Lucrezia quería matarte
1265
01:38:12,893 --> 01:38:14,062
como ha querido matar a nuestra madre
1266
01:38:14,412 --> 01:38:15,614
¿cuantas pruebas necesitas aún?
1267
01:38:16,507 --> 01:38:18,137
¡ANDREA ES UN VAN NECKER!
1268
01:38:18,702 --> 01:38:19,696
¡YO LO AMO!
1269
01:38:22,147 --> 01:38:23,605
ha ido a por el padre Quirino
1270
01:38:24,212 --> 01:38:25,675
ibamos a casarnos
1271
01:38:26,949 --> 01:38:27,500
vamonos de aquí
1272
01:38:29,304 --> 01:38:29,819
vamonos de aquí
1273
01:38:30,241 --> 01:38:31,461
te lo ruego
1274
01:38:31,847 --> 01:38:33,039
vamonos de aquí
1275
01:38:42,280 --> 01:38:43,342
te has vuelto loca, Agnese
1276
01:38:45,802 --> 01:38:47,086
si esto es lo que deseas
1277
01:38:48,393 --> 01:38:49,709
no seré yo quien te pare
1278
01:38:52,013 --> 01:38:52,666
no más
1279
01:39:54,648 --> 01:39:55,287
¡MALDITA!
1280
01:39:56,001 --> 01:39:57,222
¡MALDITOS RISTORI!
1281
01:40:16,801 --> 01:40:17,978
ha sido él, Ristori
1282
01:40:18,879 --> 01:40:20,023
ha sido él
1283
01:40:20,343 --> 01:40:21,911
ha sido Martino Ristori
1284
01:40:27,266 --> 01:40:28,038
la ha matado
1285
01:40:28,477 --> 01:40:29,811
le ha disparado, marqués
1286
01:40:30,142 --> 01:40:31,292
la ha matado él
84229
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.