Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
Kind: captions
Language: es
1
00:01:46,287 --> 00:01:47,456
Buenos días condesita
2
00:01:49,250 --> 00:01:51,383
vuestro hermano y los invitados ya han desayunado
3
00:01:53,893 --> 00:01:54,832
Me ha mentido
4
00:01:57,209 --> 00:01:58,523
Habeis dormido vestida
5
00:02:00,953 --> 00:02:02,025
Ni siquiera he dormido
6
00:02:03,297 --> 00:02:04,809
¿Porqué no me habeis llamado?
7
00:02:06,898 --> 00:02:08,261
No hubiera servido de nada
8
00:02:11,061 --> 00:02:12,061
Ayudame a cambiarme
9
00:02:20,802 --> 00:02:22,627
No sabía que Andrea fuera hijo de Lucrezia, te lo aseguro
10
00:02:23,920 --> 00:02:24,620
Te creo
11
00:02:25,040 --> 00:02:25,883
pero ahora lo sabes
12
00:02:26,421 --> 00:02:27,491
será mejor que no lo olvides
13
00:02:28,353 --> 00:02:30,866
Eso no significa que sea una persona despreciable como su madre
14
00:02:32,070 --> 00:02:34,528
¿Cuántas pruebas necesitas aún de su mala fé?
15
00:02:35,142 --> 00:02:35,842
¡Te ha mentido!
16
00:02:36,206 --> 00:02:37,304
Sé que ha mentido
17
00:02:37,674 --> 00:02:38,371
pero....
18
00:02:38,912 --> 00:02:39,717
Es para la condesa
19
00:02:40,289 --> 00:02:41,615
lo ha traido un criado del palacio Van Necker
20
00:02:42,872 --> 00:02:43,901
espera una respuesta
21
00:02:49,057 --> 00:02:50,451
Que sea devuelto al remitente
22
00:02:52,760 --> 00:02:54,851
Deberías de haber dejado que fuera yo quien decidiera qué hacer
23
00:02:59,761 --> 00:03:01,065
Lo he hecho solo por tu bien
24
00:03:01,658 --> 00:03:02,295
creeme
25
00:03:04,410 --> 00:03:05,454
Basta, te lo ruego
26
00:03:06,129 --> 00:03:07,128
Estoy por casarme
27
00:03:07,640 --> 00:03:08,933
y deseo estar tranquilo
28
00:03:09,505 --> 00:03:10,952
y eso depende sobretodo de ti
29
00:03:12,355 --> 00:03:13,219
por favor
30
00:03:13,862 --> 00:03:15,218
olvida para siempre el nombre de Van Necker
31
00:03:17,626 --> 00:03:18,271
¿de acuerdo?
32
00:03:22,157 --> 00:03:25,338
Martino Ristori es un descarado y un idiota como todos en esa familia
33
00:03:28,179 --> 00:03:29,073
Pero mientras tanto...
34
00:03:29,513 --> 00:03:31,217
tiene a la muchacha lejos de Andrea
35
00:03:33,605 --> 00:03:34,822
¿Has conseguido saber algo más?
36
00:03:36,085 --> 00:03:39,603
Parece que por poco en el palacio Carignano no se han desafiado a duelo
37
00:03:43,081 --> 00:03:44,948
Si Martino osa tocarlo...
38
00:03:46,654 --> 00:03:48,471
impediré a los Ristori...
39
00:03:48,923 --> 00:03:50,240
de hacer daño a mi hijo
40
00:03:50,861 --> 00:03:52,873
tengo aún la fuerza necesaria
41
00:04:09,883 --> 00:04:10,845
¿Ha sido Agnese?
42
00:04:11,329 --> 00:04:13,461
No, ha sido su hermano, el conde
43
00:04:15,295 --> 00:04:16,506
¿Al menos, ha podido leerla?
44
00:04:18,257 --> 00:04:21,048
Esta historia con Agnese Ristori traerá muchos problemas
45
00:04:22,495 --> 00:04:23,538
cree a Jacopo
46
00:04:32,787 --> 00:04:33,642
No, no así
47
00:04:34,267 --> 00:04:35,682
Las guirnaldas tienes que colgarlas, con gracia
48
00:04:37,558 --> 00:04:38,677
no soy un trozo de madera
49
00:04:41,865 --> 00:04:42,796
¡Vosotros dos!
50
00:04:44,224 --> 00:04:46,548
Las sillas alrededor de la mesa
51
00:04:50,652 --> 00:04:51,735
¡Septimio!
52
00:04:52,209 --> 00:04:52,986
¿Cómo está?
53
00:04:53,625 --> 00:04:54,671
¿Cómo está tu mujer?
54
00:04:55,533 --> 00:04:56,938
Como dos pobres viejos
55
00:04:57,797 --> 00:04:59,902
De cualquier manera le agradezco señora marquesa
56
00:05:00,471 --> 00:05:02,871
estará contenta de que la recordeis aún
57
00:05:03,312 --> 00:05:04,789
Pero claro, que la recuerdo...
58
00:05:05,120 --> 00:05:06,165
LLevale mis saludos
59
00:05:06,125 --> 00:05:08,216
Eso está hecho, señora marquesa. Gracias
60
00:05:17,919 --> 00:05:19,188
Esta gente del campo
61
00:05:19,648 --> 00:05:21,629
no tienen ni idea de cómo manejar un jardín
62
00:05:23,448 --> 00:05:27,037
no entiendo como se puede perder el tiempo adornando un jardín cuándo la naturaleza lo hace por sí misma
63
00:05:27,500 --> 00:05:28,436
y lo hace incluso mejor
64
00:05:31,092 --> 00:05:34,302
vos encontrareis seguramente más interesante dar un paseo por la finca
65
00:05:35,079 --> 00:05:35,866
¿quien sabe?
66
00:05:36,883 --> 00:05:39,676
podreis encontrar un escorzo que ilumine vuestra inspiración
67
00:05:40,585 --> 00:05:42,301
Con esta luz maravillosa podría suceder
68
00:05:43,034 --> 00:05:44,022
Con vuestro permiso
69
00:05:47,474 --> 00:05:49,023
Le ruego que le perdone, Vittoria
70
00:05:49,574 --> 00:05:51,874
Como todos los artistas, tiene sus rarezas
71
00:05:53,466 --> 00:05:54,878
Emilia querida, no te preocupes
72
00:05:56,038 --> 00:05:59,379
Vuestro marido volverá a estar tranquilo apenas vuelva a Florencia
73
00:06:00,155 --> 00:06:01,441
Solo hay que tener un poco de paciencia
74
00:06:06,349 --> 00:06:10,092
La masacre en el robo cometido por el bandido tristemente conocido como el Sparviero
75
00:06:10,676 --> 00:06:13,881
es la causa de la medida que ha sido tomada para los habitantes del pueblo
76
00:06:14,410 --> 00:06:16,660
que lo flanquean y lo protegen
77
00:06:17,456 --> 00:06:19,612
con la excusa del Sparviero, quién sabe que nos harán ahora
78
00:06:20,482 --> 00:06:21,530
¿y de quién es la culpa?
79
00:06:22,358 --> 00:06:23,417
Si no estuviera él
80
00:06:23,939 --> 00:06:25,435
El comandante de la guarnición ordena
81
00:06:26,202 --> 00:06:27,927
que este año los campesinos
82
00:06:28,347 --> 00:06:30,308
además del grano debido al conde Ristori
83
00:06:31,177 --> 00:06:32,930
entregarán también el resto del oro
84
00:06:33,465 --> 00:06:36,027
para que la guarnición pueda provisionarse
85
00:06:36,404 --> 00:06:38,673
hasta que se haya pagado el delito del Sparviero
86
00:06:39,214 --> 00:06:40,264
así cada uno
87
00:06:40,734 --> 00:06:41,811
pague lo justo
88
00:06:42,384 --> 00:06:43,606
a vosotros lo justo, a nosotros
89
00:06:44,037 --> 00:06:44,702
el hambre
90
00:06:53,716 --> 00:06:55,624
primero los fusiles y ahora el grano
91
00:06:56,036 --> 00:06:56,782
¿pero qué comeremos ahora?
92
00:06:57,471 --> 00:06:58,518
por culpa de un asesino
93
00:06:59,132 --> 00:07:00,504
nos moriremos de hambre
94
00:07:00,969 --> 00:07:02,092
¿cómo hacemos sin el grano ahora?
95
00:07:02,823 --> 00:07:03,914
yo creo que no ha sido el Sparviero
96
00:07:04,379 --> 00:07:06,164
no ha podido hacer algo tan monstruoso
97
00:07:06,738 --> 00:07:09,029
Yo sé seguro que no ha sido él el que ha cometido esa masacre
98
00:07:10,501 --> 00:07:13,044
Sabed que estoy unido al sacramento de la confesión
99
00:07:13,813 --> 00:07:15,289
pero haced de manera que lo sepan todos
100
00:07:15,938 --> 00:07:16,983
Yo, el padre Quirino
101
00:07:17,453 --> 00:07:19,098
daré testimonio de su inocencia
102
00:07:23,297 --> 00:07:26,385
Ya es hora de que los campensinos se den cuenta de sus acciones
103
00:07:27,995 --> 00:07:29,432
dejarán de proteger al Sparviero
104
00:07:31,913 --> 00:07:33,913
Además el robo nos ha puesto en grandes dificultades
105
00:07:34,597 --> 00:07:36,632
Pero así le haceis pagar a los más débiles la culpa de un bandido
106
00:07:37,288 --> 00:07:38,158
¿le parece justo?
107
00:07:38,539 --> 00:07:39,053
hasta que sigan defendiendolo
108
00:07:39,822 --> 00:07:40,633
y encondiéndolo
109
00:07:41,575 --> 00:07:42,191
sí
110
00:07:42,750 --> 00:07:44,704
Entonces debeis capturarlos lo más rápidamente posible, capitán
111
00:07:45,171 --> 00:07:47,315
y de hacerle pagar a él y sólo a él su culpa
112
00:07:48,985 --> 00:07:50,043
Capitán, debe excusarla
113
00:07:54,965 --> 00:07:59,588
Condesa, admiro mucho vuestro fervor, por esos ideales, que le aseguro comparto plenamente
114
00:08:00,553 --> 00:08:01,959
En cuanto al Sparviero no teman
115
00:08:02,430 --> 00:08:03,854
muy pronto colgará de una horca
116
00:08:08,357 --> 00:08:09,483
Capitán, hay otra solución
117
00:08:10,338 --> 00:08:12,134
antes que privar a los campesinos de su grano
118
00:08:12,519 --> 00:08:15,153
permitidme satisfacer las exigencias de la guarnición
119
00:08:15,492 --> 00:08:16,929
usando las reservas de Rivombrosa
120
00:08:17,492 --> 00:08:23,235
deseo evitar celebrar mi matrimonio con la marquesa Granieri Solaro en un clima de infelicidad y miedo
121
00:08:25,338 --> 00:08:27,870
Conde Ristori no puedo más que apreciar vuestra generosidad
122
00:08:28,507 --> 00:08:29,519
no lo hablemos más
123
00:08:30,103 --> 00:08:32,083
El grano de los campesinos será mi regalo de bodas
124
00:08:34,630 --> 00:08:35,673
Se lo agradezco
125
00:08:36,309 --> 00:08:39,049
naturalmente estaremos encantandos de tenerle entre nuestros invitados
126
00:08:41,301 --> 00:08:43,755
Sería un honor y un placer que se transformaría en máxima alegría
127
00:08:44,510 --> 00:08:47,435
si la condesita me concediera el honor
128
00:08:47,959 --> 00:08:49,270
de ser su acompañante
129
00:08:55,855 --> 00:08:58,969
Despues de la generosidad que habeis demostrado no puedo más que decirle que será un placer
130
00:09:37,729 --> 00:09:38,631
Amor mío tengo que explicarte..
131
00:09:39,193 --> 00:09:40,315
Marqués Van Necker
132
00:09:41,304 --> 00:09:43,544
Os habeis aprovechado de mi confianza me habeis mentido
133
00:09:48,845 --> 00:09:50,868
¿También para ti un apellido puede cambiar un sentimiento?
134
00:09:51,293 --> 00:09:52,683
Vuestro apellido no cambia nada
135
00:09:53,717 --> 00:09:54,886
son vuestras mentiras
136
00:09:55,570 --> 00:09:56,652
Entonces deja que te explique
137
00:09:57,052 --> 00:09:58,427
había ido al baile para decirtelo todo
138
00:09:58,857 --> 00:09:59,892
y no lo hicisteis
139
00:10:00,271 --> 00:10:01,870
Agnese deja de hablarme de "vos" y escúchame
140
00:10:02,895 --> 00:10:04,621
¿Recuerdas mi deseo de hablarte, mi insistencia?
141
00:10:06,841 --> 00:10:09,355
Luego...tu hermano....no me ha sido posible hacerlo
142
00:10:09,891 --> 00:10:12,403
Por días habeis callado la verdad ¿porqué tendría que creeros ahora?
143
00:10:12,795 --> 00:10:14,075
Porque sé que me he equivocado
144
00:10:15,478 --> 00:10:16,371
porque te amo
145
00:10:17,448 --> 00:10:18,804
yo tenía miedo de ....
146
00:10:19,224 --> 00:10:20,756
de que el pasado pudiera destruir nuestro amor
147
00:10:21,613 --> 00:10:22,764
justo antes de que comenzase
148
00:10:23,222 --> 00:10:24,560
y sin embargo deberías haber buscado
149
00:10:24,926 --> 00:10:27,944
deberías de haber intentado de convencer a Martino, a hacerle cambiar de idea al menos sobre ti
150
00:10:28,810 --> 00:10:30,507
Así no has hecho otra cosa que empeorar las cosas
151
00:10:31,243 --> 00:10:34,217
¿De veras estás convencida de que si me hubiera declarado abiertamente él me habría escuchado?
152
00:10:34,548 --> 00:10:38,354
Si le hubieras hablado quizás serías tu mi acompañante en la boda y no el Capitán Loya
153
00:10:40,763 --> 00:10:41,788
He tenido que aceptar
154
00:10:42,127 --> 00:10:44,005
Ha renunciado a quitarle el grano a los campesinos
155
00:10:44,441 --> 00:10:45,613
No te fíes nunca de él
156
00:10:46,465 --> 00:10:48,323
Tú no puedes suponer siquiera de que cosas es capaz
157
00:10:49,562 --> 00:10:50,697
Tú no lo conoces
158
00:10:51,057 --> 00:10:52,422
Y ni siquiera me interesa conocerlo
159
00:10:52,975 --> 00:10:54,569
Andrea si de veras crees en nuestro amor
160
00:10:55,026 --> 00:10:56,085
debes hablar con Martino
161
00:10:56,516 --> 00:10:58,823
Bastaría que te dirigieras al él con un poco de humildad
162
00:10:59,210 --> 00:11:00,815
Agnese, tú no entiendes que él nos odia
163
00:11:01,264 --> 00:11:02,340
odia a los Van Necker
164
00:11:02,701 --> 00:11:05,200
y yo no me humillaré a pedir perdón por algo de lo que no tengo culpa
165
00:11:14,110 --> 00:11:15,418
Ven tengo que enseñarte una cosa, ven
166
00:11:16,846 --> 00:11:17,473
Mira
167
00:11:17,986 --> 00:11:18,788
Mira que hermoso
168
00:11:22,322 --> 00:11:23,938
si, pero...¿no es demasiado...?
169
00:11:24,317 --> 00:11:24,881
¿demasiado?
170
00:11:25,249 --> 00:11:26,038
¿audaz?
171
00:11:28,304 --> 00:11:30,173
Costanza, es para la noche de bodas
172
00:11:35,105 --> 00:11:36,400
Tienes que pensar en casarte también tú
173
00:11:37,009 --> 00:11:38,571
Y te lo ruego, elije un marido rico...
174
00:11:38,993 --> 00:11:39,723
Muy rico.
175
00:11:40,085 --> 00:11:41,588
¿Y el amor, no cuenta?
176
00:11:43,101 --> 00:11:43,999
El amor...
177
00:11:44,355 --> 00:11:45,294
la pasión
178
00:11:45,843 --> 00:11:47,127
No se encuentra tan amenudo
179
00:11:47,701 --> 00:11:48,612
¿Tú amas a Martino?
180
00:11:49,750 --> 00:11:51,647
El amor necesita saberlo conquistar
181
00:11:53,737 --> 00:11:54,866
con las armas adecuadas
182
00:12:01,382 --> 00:12:02,008
¿Puedo?
183
00:12:02,418 --> 00:12:03,208
por favor,
184
00:12:03,566 --> 00:12:04,188
ven
185
00:12:04,725 --> 00:12:07,414
ayudame a elejir la ropa para mañana, son todos bonitos ¿no?
186
00:12:10,713 --> 00:12:11,328
este
187
00:12:12,469 --> 00:12:13,558
pero tendrás que probartelo
188
00:12:14,856 --> 00:12:16,674
lo siento, pero tendrás que esperar a mañana
189
00:12:18,681 --> 00:12:21,373
serás el hermano más guapo que se pueda desear
190
00:12:25,897 --> 00:12:27,552
Has hecho bien en aceptar la invitación de Loya
191
00:12:29,872 --> 00:12:31,426
No me parece que haya tenido otra elección
192
00:12:32,523 --> 00:12:33,482
De todas maneras ha sido la mejor
193
00:12:37,710 --> 00:12:38,611
¿Tú eres feliz?
194
00:12:39,032 --> 00:12:40,062
¿Porqué no tendría que serlo?
195
00:12:40,940 --> 00:12:42,030
Tú estás de nuevo aquí
196
00:12:42,707 --> 00:12:43,970
Vittoria es una mujer expléndida
197
00:12:44,602 --> 00:12:46,663
aprenderá a gobernar esta casa, me dará un heredero
198
00:12:47,145 --> 00:12:48,510
¿Entonces eres feliz de verdad?
199
00:12:49,669 --> 00:12:52,468
Continuas hablando de felicidad y en el fondo el matrimonio es sobre todo...
200
00:12:52,817 --> 00:12:54,222
responsabilidad y compromiso
201
00:12:54,653 --> 00:12:55,403
¿Compromiso?
202
00:12:55,752 --> 00:12:57,499
El matrimonio es un compromiso, Agnese
203
00:12:57,944 --> 00:12:59,508
Pero es mucho más que un compromiso
204
00:13:00,538 --> 00:13:05,465
el matrimonio es la coronación y al mismo tiempo el punto de partida del amor entre dos personas
205
00:13:06,448 --> 00:13:07,866
no es el amor lo que dá la felicidad
206
00:13:08,256 --> 00:13:09,371
¿Y que es entonces?
207
00:13:17,960 --> 00:13:19,571
La certeza de cumplir con el deber
208
00:13:20,356 --> 00:13:21,853
Pero eso con excluye el amor, Martino
209
00:13:22,720 --> 00:13:26,236
nuestros padres combatieron contra todos para poderse amar y fueron felices
210
00:13:36,553 --> 00:13:37,385
Te quiero mucho
211
00:13:37,746 --> 00:13:38,424
yo más
212
00:13:40,279 --> 00:13:41,805
Pero ahora.....a dormir
213
00:14:08,853 --> 00:14:09,541
¿Entonces te vas?
214
00:14:10,317 --> 00:14:11,377
Si, al amanecer
215
00:14:11,899 --> 00:14:12,882
¿y cuando volverás?
216
00:14:14,774 --> 00:14:15,543
no lo sé Emilia
217
00:14:26,444 --> 00:14:27,263
Guardalo tú
218
00:14:29,047 --> 00:14:30,426
Era el crucifijo de Elisa
219
00:14:31,387 --> 00:14:32,499
no quiero perderlo
220
00:14:33,748 --> 00:14:35,092
¿solo para no perderlo?
221
00:14:36,233 --> 00:14:37,503
¿no quieres decirme otra cosa?
222
00:14:40,774 --> 00:14:41,690
yo....
223
00:14:43,515 --> 00:14:44,445
cuando vuelva....
224
00:14:45,020 --> 00:14:46,397
tendré algo que decirte...
225
00:14:46,857 --> 00:14:48,150
¿Porqué no ahora, Martino?
226
00:15:04,355 --> 00:15:04,961
¿No duermes?
227
00:15:08,673 --> 00:15:09,484
¿Lo conservas aún?
228
00:15:12,132 --> 00:15:13,228
Emilia, debo hablarte
229
00:15:14,265 --> 00:15:15,374
yo tengo que saber....
230
00:15:15,691 --> 00:15:16,605
todo aún puede cambiar
231
00:15:17,485 --> 00:15:18,746
basta una palabra tuya, una sola...
232
00:15:19,739 --> 00:15:22,759
Sé que tu marido es un gran artista, un hombre fascinante....Pero yo tengo que saber.....
233
00:15:24,070 --> 00:15:25,313
Es demasiado tarde
234
00:15:26,092 --> 00:15:27,144
Mi vida...
235
00:15:27,556 --> 00:15:28,615
Mis sentimientos....
236
00:15:29,082 --> 00:15:30,913
ahora pertenecen a Furvio
237
00:15:36,081 --> 00:15:38,141
He oido decir que la noche antes de la boda
238
00:15:38,501 --> 00:15:41,087
se es capaz de hacer y decir tonterías
239
00:15:42,369 --> 00:15:43,963
Y yo no he hecho ninguna excepción
240
00:15:48,010 --> 00:15:49,666
Te deseo toda la felicidad que mereces
241
00:15:57,515 --> 00:15:58,213
Buenas noches
242
00:15:59,988 --> 00:16:00,695
Buenas noches
243
00:16:11,341 --> 00:16:12,028
¿Dónde estabas?
244
00:16:13,340 --> 00:16:14,702
Es una noche preciosa
245
00:16:16,447 --> 00:16:17,830
Al fin mañana se casan
246
00:16:19,249 --> 00:16:20,917
Espero que Vittoria lo haga feliz
247
00:16:22,745 --> 00:16:24,561
será el típico matrimonio por interés
248
00:16:25,347 --> 00:16:26,386
no importa
249
00:16:26,839 --> 00:16:28,584
le deseo a Martino lo mejor
250
00:16:29,113 --> 00:16:30,653
y yo deseo que no se haga demasiado larga
251
00:16:31,074 --> 00:16:32,089
no veo la hora de irme
252
00:16:32,825 --> 00:16:34,743
Yo te recuerdo que he crecido aquí
253
00:16:35,248 --> 00:16:36,715
Y yo te recuerdo que no quiero envejecer
254
00:16:37,270 --> 00:16:39,132
Ultimamente detestabas también Florencia
255
00:16:39,616 --> 00:16:41,160
Si es por eso también detesto ser despertado
256
00:16:42,057 --> 00:16:42,714
Buenas noches
257
00:16:48,695 --> 00:16:49,737
Querido Sturani...
258
00:16:50,290 --> 00:16:51,271
Sois puntualísimo
259
00:16:52,005 --> 00:16:53,597
A decir verdad, estoy aquí desde hace una hora.
260
00:16:54,047 --> 00:16:55,368
¿Y porqué no me habeis hecho llamar?
261
00:16:55,944 --> 00:16:59,012
En la espera podríamos haber hecho una partidita, ¡qué lástima!
262
00:17:00,795 --> 00:17:03,157
pero ahora... las señoras están listas
263
00:17:03,659 --> 00:17:05,103
hoy es un gran día
264
00:17:07,368 --> 00:17:08,386
Buenos días Alessandro
265
00:17:10,543 --> 00:17:11,855
¡Buen Dios Constanza!
266
00:17:12,301 --> 00:17:15,445
Si causas este efecto a todos los caballeros estamos arruinados
267
00:17:19,708 --> 00:17:21,584
¿No quereis responder entonces a mi saludo?
268
00:17:22,007 --> 00:17:24,836
No...claro..es que vuestro padre...ahora me estaba...
269
00:17:25,649 --> 00:17:26,695
Pobre de nosotros
270
00:17:27,373 --> 00:17:28,163
Buenos días
271
00:17:28,768 --> 00:17:29,711
¿Cómo está?
272
00:17:32,715 --> 00:17:33,621
¿Qué tiene?
273
00:17:34,127 --> 00:17:34,913
¿No habla?
274
00:17:35,351 --> 00:17:37,297
No hagas caso, se recuperará
275
00:17:38,029 --> 00:17:38,699
Bien
276
00:17:39,654 --> 00:17:41,529
Si Dios quiere Vittoria está lista
277
00:17:42,242 --> 00:17:42,943
¿Vamos?
278
00:18:14,286 --> 00:18:14,913
¿Qué sucede?
279
00:18:15,600 --> 00:18:17,456
¡Mirad!
280
00:18:17,948 --> 00:18:19,775
¡La servidumbre en palacio!
281
00:18:23,589 --> 00:18:24,160
¡Hemos llegado!
282
00:18:45,486 --> 00:18:46,868
Viva el signo de los tiempos
283
00:18:47,421 --> 00:18:48,958
Todos juntos apasionadamente
284
00:18:53,893 --> 00:18:55,667
Estos Ristoris verdaderamente son gente extravagante
285
00:18:57,132 --> 00:18:58,837
Hay muchas cosas interesantes alrededor
286
00:19:01,576 --> 00:19:03,547
Quién no ha vivido antes de la Revolución
287
00:19:04,244 --> 00:19:05,554
no conoce la dulzura del "vivere" (vivir bien)
288
00:19:08,128 --> 00:19:08,876
Aquí está....
289
00:19:09,378 --> 00:19:10,662
el héroe de la Revolución
290
00:19:29,357 --> 00:19:30,396
Será un día memorable
291
00:19:31,488 --> 00:19:33,029
digno de este nuestro primer encuentro
292
00:19:34,534 --> 00:19:36,330
Le agradezco el honor que me habeis concedido
293
00:19:37,982 --> 00:19:40,947
Vuestro regalo de boda ha sido muy apreciado capitán
294
00:19:42,453 --> 00:19:43,848
¿Sentís nostalgia de Francia?
295
00:19:46,338 --> 00:19:47,318
He estado mucho tiempo
296
00:19:48,324 --> 00:19:49,942
pero ahora es Rivombrosa mi casa
297
00:19:51,384 --> 00:19:54,329
Estoy seguro que una muchacha como vos gozaría de un gran suceso en París
298
00:19:56,033 --> 00:19:56,995
Sois muy amable
299
00:19:58,362 --> 00:20:00,634
pero no deseo volver a Francia de momento.
300
00:20:01,388 --> 00:20:02,305
Ese canalla de Loya
301
00:20:06,211 --> 00:20:07,212
Bailará con ella
302
00:20:08,975 --> 00:20:09,771
estará con ella
303
00:20:11,627 --> 00:20:12,568
le cogerá la mano
304
00:20:13,406 --> 00:20:14,725
si es por eso podría incluso besarla
305
00:20:16,723 --> 00:20:17,480
la mano
306
00:20:21,112 --> 00:20:22,174
ella quiere que yo hable con Martino
307
00:20:25,109 --> 00:20:25,837
lo haré
308
00:20:26,851 --> 00:20:27,358
lo haré ante todos
309
00:20:30,780 --> 00:20:31,567
voy a la boda
310
00:20:34,094 --> 00:20:35,290
marqués....
311
00:20:36,216 --> 00:20:37,782
si metes la cabeza en la boca del león...
312
00:20:38,359 --> 00:20:40,019
luego no te lamentes si te la arranca del cuello
313
00:20:45,374 --> 00:20:46,378
La gente está aterrorizada
314
00:20:46,992 --> 00:20:48,605
El secuestro del grano quiere decir "hambre"
315
00:20:49,423 --> 00:20:53,134
Se dice que Loya ha renunciado a llevarse el grano por la boda de Ristori
316
00:20:55,114 --> 00:20:56,869
Si, corre también la voz que quiere hacer de monaguillo en la ceremonia
317
00:20:57,737 --> 00:21:00,510
Para ese asesino tragarse sus palabras es como tomarse un vaso de agua
318
00:21:01,429 --> 00:21:03,638
La palabra de uno que ha matado a los suyos
319
00:21:04,242 --> 00:21:05,442
como si fuesen unos gatos
320
00:21:06,233 --> 00:21:07,278
¿quién le cree?
321
00:21:11,346 --> 00:21:12,201
Nadie
322
00:21:13,948 --> 00:21:14,856
ni siquiera nosotros
323
00:21:20,648 --> 00:21:21,726
Querida
324
00:21:22,132 --> 00:21:22,896
ha llegado el momento
325
00:21:24,218 --> 00:21:25,866
Ristori será un buén marido, verás.
326
00:21:59,954 --> 00:22:01,621
Marquesa Vittoria Granieri Solaro
327
00:22:02,486 --> 00:22:04,484
¿Quereis tomar como esposo al
328
00:22:04,906 --> 00:22:07,602
Conde Martino Amedeo Ristori di Rivombrosa?
329
00:22:14,563 --> 00:22:16,924
Conde Martino Amedeo Ristori di Rivombrosa
330
00:22:17,540 --> 00:22:19,507
¿Quereis tomar como esposa a la...
331
00:22:19,878 --> 00:22:22,987
Marquesa Vittoria Granieri Solaro?
332
00:22:26,748 --> 00:22:28,005
Os declaro marido y mujer
333
00:25:43,825 --> 00:25:45,843
Se dice que vos sois un grandísimo pintor
334
00:25:46,633 --> 00:25:47,959
desveladme el misterio...
335
00:25:48,590 --> 00:25:51,020
¿Como nace la inspiración para un artista?
336
00:25:51,976 --> 00:25:55,570
La inspiración viene muchas veces invocada por un recuerdo o un pensamiento.
337
00:25:57,084 --> 00:25:58,637
Por ejemplo, la marquesita Constanza
338
00:25:59,117 --> 00:26:00,503
Tiene un rostro diferente, hermoso.
339
00:26:00,940 --> 00:26:02,676
Seguramente un rostro estimulante para un pintor
340
00:26:06,264 --> 00:26:07,273
Una magnifica fiesta
341
00:26:08,264 --> 00:26:09,507
Qué bien estar a su lado
342
00:26:10,972 --> 00:26:13,395
espero que podamos tener otra ocasión para conocernos mejor
343
00:26:29,580 --> 00:26:30,578
¿Quiere excusarme?
344
00:26:46,784 --> 00:26:47,674
Amor mio, aquí estoy
345
00:26:48,056 --> 00:26:49,278
a la luz del sol como habías pedido
346
00:26:50,228 --> 00:26:51,488
y con un regalo para los esposos
347
00:26:52,897 --> 00:26:54,272
Te ruego que no lo hagas
348
00:26:54,759 --> 00:26:55,920
hoy no, no aquí
349
00:26:56,290 --> 00:26:57,140
¿porqué no?
350
00:26:57,684 --> 00:26:59,288
¿No era un gesto público lo que esperabas de mi?
351
00:27:00,074 --> 00:27:01,120
¿Qué mejor ocasión?
352
00:27:01,509 --> 00:27:02,660
Déjalo por favor
353
00:27:03,071 --> 00:27:04,221
Agnese tu debes ser mía
354
00:27:04,619 --> 00:27:05,997
y haré todo lo que sea necesario para tenerte
355
00:27:10,147 --> 00:27:10,825
¿me amas?
356
00:27:13,807 --> 00:27:14,704
si, te amo
357
00:27:21,391 --> 00:27:22,404
bailemos
358
00:27:22,865 --> 00:27:24,794
y gira, gira, gira...
359
00:27:29,576 --> 00:27:30,477
Señora condesa...
360
00:27:31,666 --> 00:27:32,397
¡Vos!
361
00:27:33,052 --> 00:27:33,793
Conde Ristori
362
00:27:34,149 --> 00:27:35,020
¿Cómo osais?
363
00:27:35,793 --> 00:27:38,128
¿Quereis perdonar si me presento a vos...
364
00:27:38,437 --> 00:27:39,279
no invitado...
365
00:27:39,812 --> 00:27:41,074
en un día tan importante?
366
00:27:41,968 --> 00:27:44,425
Estoy aquí para desearle toda la felicidad, Conde Ristori
367
00:27:44,867 --> 00:27:46,554
y para testimoniar abiertamente
368
00:27:46,969 --> 00:27:49,269
mi deseo de traer la paz entre nuestras familias
369
00:27:50,304 --> 00:27:52,042
En una circunstancia tan feliz
370
00:27:52,458 --> 00:27:53,710
le ruego humildemente
371
00:27:54,615 --> 00:27:55,785
de perdonar
372
00:27:56,222 --> 00:27:57,048
de olvidar
373
00:27:58,226 --> 00:27:59,846
un pasado que ni siquiera conozco
374
00:28:00,399 --> 00:28:01,530
y del que no tengo culpa
375
00:28:03,425 --> 00:28:05,109
Aceptad este regalo en signo de respeto
376
00:28:05,766 --> 00:28:08,320
en el nombre de esa paz que deseo con todo el corazón
377
00:28:16,040 --> 00:28:19,988
No me sorprende que un Van Necker tenga tanta cara para presentarse en mi casa
378
00:28:20,636 --> 00:28:22,934
sin haber sido invitado el día de mi boda
379
00:28:24,505 --> 00:28:26,606
¿Porqué he de perdonar las culpas imperdonables?
380
00:28:28,370 --> 00:28:29,722
Salid inmediatamente
381
00:28:30,177 --> 00:28:32,566
o estaré obligado a echaros por los criados
382
00:28:34,154 --> 00:28:34,831
Entiendo
383
00:28:35,557 --> 00:28:37,510
¿Quisierais perdonar mi ingenuidad?
384
00:28:38,904 --> 00:28:40,166
¿Y mi buena fé?
385
00:28:42,053 --> 00:28:43,263
Con permiso
386
00:28:52,325 --> 00:28:53,060
Dejame Emilia
387
00:28:53,514 --> 00:28:54,233
Te lo ruego, espera
388
00:28:54,683 --> 00:28:56,130
No puedo dejar a Andrea irse así
389
00:28:56,479 --> 00:28:59,104
Si desafías a tu hermano públicamente no tendrás jamás su consentimiento.
¿Lo entiendes?
390
00:29:14,466 --> 00:29:16,664
Les ruego perdonen este desagradable episodio
391
00:29:17,099 --> 00:29:20,549
y continuen alegrando a mi esposa con la alegria que un día como este merece
392
00:29:55,472 --> 00:29:56,237
Estoy verdaderamente apenado
393
00:29:56,942 --> 00:29:58,824
Un comportamiento por decir poco, desconcertante
394
00:29:59,477 --> 00:30:00,646
No he podido siquiera despedirme
395
00:30:01,773 --> 00:30:03,660
Temo que los preparativos de la boda...
396
00:30:04,028 --> 00:30:05,854
la confusión de este día la hayan agotado
397
00:30:06,912 --> 00:30:09,298
O quizás la condesita no agradece mi compañia
398
00:30:10,940 --> 00:30:13,169
De todos modos no se abandona al acompañante de este modo
399
00:30:14,322 --> 00:30:15,630
Se ha retirado a su habitación
400
00:30:16,296 --> 00:30:17,667
Ha rogado que le diera sus excusas
401
00:30:21,454 --> 00:30:22,797
¡LOYA RECOGELO!
402
00:30:23,443 --> 00:30:25,098
¡ES DE ESE POBRECILLO QUE HA ASESINADO!
403
00:30:37,699 --> 00:30:38,369
es inútil
404
00:30:41,455 --> 00:30:45,185
El Sparviero asesina a mis soldados y sus hombres buscan acusarme de esa masacre
405
00:30:46,458 --> 00:30:47,334
Es absurdo
406
00:30:48,905 --> 00:30:50,267
Estoy tan trastornado como vos
407
00:30:50,995 --> 00:30:51,982
en mi casa
408
00:30:52,377 --> 00:30:53,736
no entiendo como ha podido suceder
409
00:30:54,095 --> 00:30:55,344
porque vuestros campesinos lo amparan
410
00:30:56,229 --> 00:30:57,302
pero se acabó
411
00:30:58,094 --> 00:30:59,511
con ellos la generosidad no sirve
412
00:31:00,003 --> 00:31:04,033
me ha parecido que dejar el grano en vuestro honor fuese un gesto generoso que sería entendido
413
00:31:05,795 --> 00:31:06,718
me equivocaba
414
00:31:08,371 --> 00:31:09,912
haré requisar el grano
415
00:31:10,892 --> 00:31:13,091
veremos si el hambre le hará cambia de idea a esos miserables
416
00:31:13,498 --> 00:31:15,193
¡Le ruego!--Y vos esta vez no les ayudará
417
00:31:18,018 --> 00:31:19,109
Buenas tardes señor conde
418
00:31:19,895 --> 00:31:21,663
Presentele mis respetos a la condesa Vittoria y a la condesa Agnese
419
00:31:30,034 --> 00:31:30,723
ve a llamar a Primo
420
00:31:31,481 --> 00:31:32,559
le espero en la biblioteca
421
00:31:32,979 --> 00:31:33,669
al instante
422
00:31:34,134 --> 00:31:34,766
enseguida
423
00:31:37,653 --> 00:31:39,258
intento de ayudar, de intermediar....
424
00:31:39,672 --> 00:31:41,922
y un idiota lo arruina todo con un acto absurdo
425
00:31:43,574 --> 00:31:46,998
necesito que le expliques a los campesinos que se están equivocandoal cubrir a ese bandido asesino
426
00:31:50,011 --> 00:31:51,386
no estoy acostumbrado a ser interrumpido
427
00:31:52,773 --> 00:31:54,422
bravuconadas como esta solo hacen daño
428
00:31:55,508 --> 00:31:57,702
¿has entendido o no, que ahora el capitán se llevará el grano?
429
00:31:58,197 --> 00:32:00,064
es por culpa de ese tipo que se ha querido divertir
430
00:32:10,213 --> 00:32:11,480
y yo no puedo hacer nada
431
00:32:32,962 --> 00:32:33,773
Dejanos solos
432
00:32:36,606 --> 00:32:37,675
¿De veras me habeis dicho todo?
433
00:32:38,543 --> 00:32:40,013
¿De qué estás hablando Andrea?
434
00:32:41,137 --> 00:32:42,235
¿que ha sucedido?
435
00:32:42,901 --> 00:32:44,749
He ido a la boda de Martino Ristori
436
00:32:48,165 --> 00:32:49,448
¿Porqué has ido?
437
00:32:50,638 --> 00:32:52,789
¿Porqué te has humillado ante ellos?
438
00:32:53,301 --> 00:32:54,494
Porque amo a Agnese Ristori
439
00:32:54,878 --> 00:32:55,587
y ella me ama a mi
440
00:32:56,223 --> 00:32:58,028
y nadie podrá impedir que la vea
441
00:32:58,470 --> 00:33:00,698
y mucho menos por un pasado que ni ella ni yo tenemos ninguna culpa
442
00:33:01,567 --> 00:33:02,737
Agnese Ristori
443
00:33:04,262 --> 00:33:05,444
mi pobre Andrea...
444
00:33:06,328 --> 00:33:08,429
muchas cosas sucedieron en el pasado
445
00:33:09,034 --> 00:33:11,147
algunas de las cuales no me las perdonaré nunca
446
00:33:12,708 --> 00:33:14,038
pero el odio de Martino es justificado solo por sus prejuicios
447
00:33:14,860 --> 00:33:18,042
es justificado solo
448
00:33:19,415 --> 00:33:21,334
Madre, su comportamiento es tal...
449
00:33:21,917 --> 00:33:23,554
que me hace pensar en algo más que un prejuicio
450
00:33:24,194 --> 00:33:25,741
Yo nunca te he mentido Andrea
451
00:33:26,712 --> 00:33:27,830
sobre nada
452
00:33:28,676 --> 00:33:30,264
Martino es un hombre testarudo
453
00:33:30,898 --> 00:33:32,418
que alberga antiguos rencores
454
00:33:34,137 --> 00:33:35,577
espero por ti
455
00:33:36,064 --> 00:33:37,984
que Agnese sea diferente a su hermano
456
00:33:39,153 --> 00:33:40,465
Agnese es la mujer mejor del mundo
457
00:33:42,833 --> 00:33:44,590
y nadie podrá impedir que la vea
458
00:33:46,518 --> 00:33:48,764
y mucho menos ese loco visionario de Martino Ristori
459
00:33:50,241 --> 00:33:51,994
sé lo que de verdad deseas
460
00:33:52,712 --> 00:33:55,092
y sé que ella es también determinada
461
00:33:56,662 --> 00:33:57,666
entonces....
462
00:33:58,048 --> 00:33:59,966
te prometo que haré de todo para ayudaros
463
00:34:11,718 --> 00:34:12,771
¿Porqué tendrías que hacerlo?
464
00:34:13,204 --> 00:34:14,022
¿Porqué no debiera?
465
00:34:14,566 --> 00:34:15,788
se cambia ¿sabes?
466
00:34:16,281 --> 00:34:18,057
se acaba por querer solo paz
467
00:34:19,318 --> 00:34:20,096
y amor
468
00:34:21,899 --> 00:34:23,715
especialmente por el propio hijo
469
00:34:25,553 --> 00:34:27,108
tendrás a tu Agnese
470
00:34:36,178 --> 00:34:36,925
gracias madre
471
00:34:54,308 --> 00:34:55,326
Debo escribir una carta
472
00:34:56,145 --> 00:34:57,295
traeme todo lo necesario
473
00:34:57,839 --> 00:34:58,748
enseguida marquesa
474
00:35:01,130 --> 00:35:02,029
Quiero ser tuya
475
00:35:40,408 --> 00:35:41,309
date prisa
476
00:37:57,804 --> 00:37:59,722
Buenos días condesa Ristori
477
00:39:53,432 --> 00:39:54,143
¿te molesto?
478
00:39:55,206 --> 00:39:56,032
nada de eso querida
479
00:39:56,635 --> 00:39:58,991
me he ocupado de impartir algunas ordenes al servicio
480
00:39:59,587 --> 00:40:00,624
espero que no te disgustes
481
00:40:02,734 --> 00:40:03,508
eres tu la dueña
482
00:40:04,005 --> 00:40:04,832
este es tu reino
483
00:40:07,465 --> 00:40:09,435
ya es hora de que este palacio abra las puertas a las fiestas
484
00:40:10,282 --> 00:40:11,140
a la buena sociedad
485
00:40:11,916 --> 00:40:14,207
y luego podremos organizar magnificas batidas de caza
486
00:40:15,257 --> 00:40:17,336
cuando el palacio sea renovado, resplandeciente
487
00:40:18,296 --> 00:40:19,690
podemos invitar a la corte
488
00:40:21,312 --> 00:40:22,584
eres sorprendente
489
00:40:25,044 --> 00:40:25,864
querida mia
490
00:40:26,253 --> 00:40:27,190
haremos como tu quieras
491
00:40:27,547 --> 00:40:29,094
pero recuerda que Rivombrosa no es Turín
492
00:40:29,806 --> 00:40:32,449
tendrás que aprender a conocer a los aparceros, a los siervos, a la gente del pueblo
493
00:40:33,053 --> 00:40:34,226
luego, hay tanto que trabajar
494
00:40:34,667 --> 00:40:36,667
no solo por los campesinos si no sobre todo por nosotros
495
00:40:37,688 --> 00:40:39,756
las fiestas y las batidas de caza vienen luego
496
00:40:40,785 --> 00:40:41,434
es más
497
00:40:41,906 --> 00:40:43,229
tengo que hacer una visita a la granja
498
00:40:43,855 --> 00:40:44,687
¿quieres venir conmigo?
499
00:40:46,285 --> 00:40:48,401
lo haría encantada, pero tengo muchas cosas que hacer aquí
500
00:40:49,937 --> 00:40:50,666
paciencia
501
00:40:51,157 --> 00:40:51,878
la próxima vez
502
00:40:52,683 --> 00:40:53,773
volveré para la cena
503
00:41:00,636 --> 00:41:02,440
la han entregado para vos señora condesa
504
00:41:07,171 --> 00:41:09,198
encuentra una doncella personal adecuada para mi
505
00:41:09,753 --> 00:41:10,822
me ocuparé enseguida
506
00:41:11,219 --> 00:41:14,562
La condesita Agnese salió temprano señora condesa
507
00:41:15,084 --> 00:41:16,144
era de esperar
508
00:41:20,207 --> 00:41:21,876
"Gentil condesa Ristori
509
00:41:22,751 --> 00:41:25,839
perdonad si con estas líneas ocuparé algo de vuestro tiempo
510
00:41:26,727 --> 00:41:31,323
pero despues de que nuestro primer encuentro en el pueblo se haya sucedido en una situación un tanto poco agradable
511
00:41:32,003 --> 00:41:34,238
espero poder verla de nuevo
512
00:41:34,729 --> 00:41:36,984
segura como estoy de que tenemos muchas cosas en común
513
00:41:37,466 --> 00:41:40,066
y que cuanto tenga que decirle será útil para ambas
514
00:41:40,615 --> 00:41:43,038
disculpe si por diversos motivos, también de salud
515
00:41:43,643 --> 00:41:45,236
le pido a vos de venir a verme
516
00:41:52,352 --> 00:41:53,593
Como ves no hay respuesta
517
00:42:02,822 --> 00:42:04,006
Tenías razón
518
00:42:05,931 --> 00:42:07,053
se comió sus palabras
519
00:42:08,720 --> 00:42:09,474
¿de qué manera?
520
00:42:10,946 --> 00:42:14,509
en la boda de los Ristori ha sucedido algo que ha hecho que Loya se enfurezca
521
00:42:15,398 --> 00:42:16,263
no sé qué
522
00:42:17,255 --> 00:42:19,431
desde esta mañana los franceses está yendo casa por casa
523
00:42:20,566 --> 00:42:23,206
para mañana todo el grano deberá ser llevado a la plaza del pueblo
524
00:42:24,349 --> 00:42:24,845
bien
525
00:42:25,500 --> 00:42:27,399
avisa a Cesare y dile que agrupe a los hombres
526
00:42:37,101 --> 00:42:38,877
quitar el grano significa quitar el pan
527
00:42:39,416 --> 00:42:40,597
¿vos no podreis intervenir?
528
00:42:41,111 --> 00:42:42,674
Primo ahora no hay nada que se pueda hacer, ya te lo he dicho
529
00:42:44,116 --> 00:42:45,115
ahora vamos al pueblo
530
00:42:46,284 --> 00:42:47,144
voy también yo
531
00:42:49,981 --> 00:42:51,131
si, ven también
532
00:42:52,273 --> 00:42:54,500
así podrás disculparte personalmente con Loya
533
00:42:55,008 --> 00:42:56,333
por haberle dejado plantado
534
00:42:56,741 --> 00:42:57,690
si lo crees necesario lo haré
535
00:42:59,737 --> 00:43:00,777
no es solo necesario
536
00:43:01,594 --> 00:43:02,551
es un deber
537
00:43:04,076 --> 00:43:06,662
y es tu deber también de disculparte conmigo por tu comportamiento ¿no crees?
538
00:43:08,476 --> 00:43:09,988
siento lo que sucedió
539
00:43:11,059 --> 00:43:12,251
pero eres tú el que está equivocado
540
00:43:12,581 --> 00:43:13,711
Andrea ha venido a pedir paz
541
00:43:14,229 --> 00:43:16,161
no tengo ninguna intención de hacer la paz con él Agnese
542
00:43:17,122 --> 00:43:18,194
es hijo de Lucrezia
543
00:43:19,000 --> 00:43:19,738
¿que te pasa?
544
00:43:21,238 --> 00:43:22,283
si de veras vas a venir date prisa
545
00:43:22,701 --> 00:43:23,635
no tenemos mucho tiempo
546
00:43:25,976 --> 00:43:27,083
hemos terminado señor capitán
547
00:43:28,037 --> 00:43:29,052
esos sacos son los últimos
548
00:43:29,636 --> 00:43:30,234
bien
549
00:43:39,379 --> 00:43:40,406
¡son sólo niños!
550
00:43:41,538 --> 00:43:42,498
¿qué quereis hacer?
551
00:43:51,455 --> 00:43:52,274
¿Pasa algo teniente?
552
00:43:53,443 --> 00:43:54,420
Preparemonos para irnos
553
00:43:56,523 --> 00:43:57,381
¡Capitán Loya! ¿Qué estais haciendo?
554
00:43:57,811 --> 00:43:58,799
dejad ir a esos niños
555
00:44:01,032 --> 00:44:02,584
No podeis escudaros tras unos niños
556
00:44:05,814 --> 00:44:07,925
es una simple garantía para la vida de mis soldados
557
00:44:08,672 --> 00:44:10,143
es algo indigno de un militar
558
00:44:10,489 --> 00:44:11,373
¡En nombre de Dios Loya!
559
00:44:11,968 --> 00:44:13,123
pensad en lo que estais haciendo
560
00:44:13,927 --> 00:44:14,875
dejad libre a los niños
561
00:44:15,219 --> 00:44:16,109
llevadme a mi en su puesto
562
00:44:16,467 --> 00:44:17,289
quitese de enmedio padre
563
00:44:17,670 --> 00:44:18,540
no necesito mártires
564
00:44:23,565 --> 00:44:24,886
no le sucederá nada a los niños
565
00:44:25,068 --> 00:44:28,094
Si el Sparviero es el asesino que decís ¿porqué se detendría ante ellos?
566
00:44:28,731 --> 00:44:30,278
se enfrentaría con todo el pueblo
567
00:44:31,223 --> 00:44:32,328
no le conviene
568
00:44:34,183 --> 00:44:36,174
si os podeis tranquilizar, podeis uniros a mi
569
00:44:36,766 --> 00:44:37,815
y seguir el comboy
570
00:44:38,719 --> 00:44:40,458
así podré teneros a mi lado
571
00:44:43,182 --> 00:44:45,332
lo contrario de lo que aconteció durante la fiesta
572
00:44:47,371 --> 00:44:48,721
luego si quereis, condesita
573
00:44:49,486 --> 00:44:51,496
podreis traer de vuelta vos misma a los niños
574
00:44:52,060 --> 00:44:52,986
a sus madres
575
00:44:58,974 --> 00:44:59,793
¡Vamos, en marcha!
576
00:45:11,415 --> 00:45:12,433
No llores pequeña
577
00:45:12,794 --> 00:45:13,725
quédate tranquila
578
00:45:27,558 --> 00:45:28,781
Cesare te has comportado como un estúpido
579
00:45:29,803 --> 00:45:30,529
y tú no lo eres
580
00:45:31,750 --> 00:45:33,361
Loya no puede salirse con la suya
581
00:45:33,868 --> 00:45:35,610
si, pero no es con estos actos con lo que lo detendremos
582
00:45:36,297 --> 00:45:38,143
lanzar aquel gorro ha sido una verdadera idiotez
583
00:45:38,661 --> 00:45:39,547
y tú lo sabes bien
584
00:45:40,387 --> 00:45:41,979
así también el conde Ristori entenderá
585
00:45:42,716 --> 00:45:44,017
pero ¿qué?, ¿qué entenderá?
586
00:45:44,388 --> 00:45:47,620
que el Sparviero o los campesinos estaban en posesión del gorro de aquél pobre soldado
587
00:45:48,641 --> 00:45:51,525
¿no entiendes que esto podría ser una prueba de nuestra culpabilidad?
588
00:45:52,785 --> 00:45:54,057
estás exagerando
589
00:45:54,775 --> 00:45:56,783
ese bastardo de Loya las pagará todas
590
00:45:57,711 --> 00:45:59,383
Cesare tú debes acostumbrarte a pensar
591
00:46:01,834 --> 00:46:02,745
están llegando
592
00:46:04,510 --> 00:46:05,925
pero hay un problema
593
00:46:18,056 --> 00:46:18,748
¿qué hacemos?
594
00:46:19,638 --> 00:46:21,494
El bastardo de Loya ha cogido a unos niños
595
00:46:22,398 --> 00:46:24,050
Debremos esperar otra ocasión
596
00:46:24,932 --> 00:46:26,488
pero tendremos ese grano a toda costa
597
00:46:35,147 --> 00:46:36,552
por desgracia querido Monaldo
598
00:46:37,307 --> 00:46:39,819
temo que nosotros los piamonteses debemos decidirnos a crear
599
00:46:40,232 --> 00:46:41,846
estables alianzas con los franceses
600
00:46:42,979 --> 00:46:43,755
no lo sé
601
00:46:44,379 --> 00:46:48,520
¿también con un francés que sólo sabe cometer injusticias como quitarle el grano a los campesinos?
602
00:46:49,415 --> 00:46:50,367
exactamente por eso
603
00:46:50,899 --> 00:46:53,076
y pensar que Loya tiene tanta admiración por tí....
604
00:46:53,636 --> 00:46:54,787
si, pero no es recíproca
605
00:46:55,166 --> 00:46:56,943
y creo poder elegir por mi misma sobre mi vida
606
00:46:58,385 --> 00:46:59,063
Agnese tiene razón
607
00:46:59,617 --> 00:47:00,339
de verdad
608
00:47:00,695 --> 00:47:02,965
creo que una se debe casar solo cuando está verdaderamente enamorada
609
00:47:03,792 --> 00:47:06,115
no debería haber ninguna conveniencia en el amor
610
00:47:06,770 --> 00:47:08,627
Olga ¿has oído?
611
00:47:09,222 --> 00:47:10,941
nuestra pequeña ha crecido
612
00:47:11,867 --> 00:47:15,186
ahora tiene el derecho de expresar sus opiniones y también sobre el amor
613
00:47:18,024 --> 00:47:19,327
el amor de todas las pasiones
614
00:47:19,829 --> 00:47:20,668
es la más fuerte
615
00:47:21,039 --> 00:47:24,950
porque ataca al mismo tiempo, el corazón, la mente y el cuerpo
616
00:47:26,639 --> 00:47:28,054
Voltaire, no son palabras mías
617
00:47:30,516 --> 00:47:33,330
Intentaré de pintarla con todo el arte del que sea capaz
618
00:47:57,114 --> 00:47:59,034
Estaba pensando en cambiar el color de mi habitación
619
00:48:00,003 --> 00:48:01,311
quizás un color más cálido
620
00:48:32,407 --> 00:48:33,216
¿que está sucediendo?
621
00:48:34,738 --> 00:48:35,334
¡quieto!
622
00:48:36,070 --> 00:48:36,727
¿Cómo te atreves?
623
00:48:37,159 --> 00:48:37,776
¡ABAJO!
624
00:48:46,038 --> 00:48:46,687
¡QUIETA!
625
00:48:55,578 --> 00:48:56,036
¡Quieto!
626
00:49:02,523 --> 00:49:03,908
¡Quieto, no te muevas o te mato!
627
00:49:16,603 --> 00:49:17,252
¿Estás bien?
628
00:49:23,775 --> 00:49:24,708
Estoy bien....estoy bien.
629
00:49:25,170 --> 00:49:26,028
Todo está bien
630
00:49:27,148 --> 00:49:28,925
Una verdadera emboscada estudiada al detalle
631
00:49:30,544 --> 00:49:31,802
Habían cogido a mi capataz
632
00:49:32,678 --> 00:49:34,481
señor conde, vuestro capataz es Primo Rivalta ¿no es cierto?
633
00:49:35,016 --> 00:49:35,612
Sí, él
634
00:49:36,257 --> 00:49:38,935
Lo han tenido bajo el filo de un cuchillo mientras arrastraban a Agnese
635
00:49:40,749 --> 00:49:42,811
¿Qué sabeis sobre este Rivalta, teniente Corsini?
636
00:49:40,749 --> 00:49:44,093
Nada señor
637
00:49:44,463 --> 00:49:45,957
Simplemente lo he conocido en Rivombrosa
638
00:49:46,361 --> 00:49:47,313
Está conmigo desde hace muchos años
639
00:49:47,907 --> 00:49:51,377
De repente apareció el Sparvero y rápidamente todos ellos desaparecieron en la noche
640
00:49:52,514 --> 00:49:53,941
Capitán ha sido terrible
641
00:49:54,432 --> 00:49:56,894
sólo en pensar en lo que podría sucederle a la pobre Agnese....
642
00:49:57,372 --> 00:49:58,055
No tema
643
00:49:58,571 --> 00:50:00,003
La encontraremos antes de que puedan hacerle daño
644
00:50:01,527 --> 00:50:02,707
Debemos buscarla, rápido
645
00:50:03,393 --> 00:50:04,320
¿en el bosque?
646
00:50:04,686 --> 00:50:05,477
¿y en la oscuridad?
647
00:50:05,896 --> 00:50:08,218
lo siento señor conde pero debemos esperar a que se haga de día
648
00:50:10,615 --> 00:50:11,921
teniente Corsini, vaya a Rivombrosa
649
00:50:12,347 --> 00:50:14,729
Haga registrar las habitaciones de la servidumbre e interrogad a los criados
650
00:50:15,675 --> 00:50:16,403
a todos, que ninguno quede excluido
651
00:50:16,777 --> 00:50:17,413
si, señor
652
00:50:19,368 --> 00:50:20,234
Capitán ¿qué significa eso?
653
00:50:21,032 --> 00:50:23,091
Mis siervos no tienen nada que ver con la banda del Sparviero
654
00:50:23,708 --> 00:50:24,908
respondo personalmente
655
00:50:25,422 --> 00:50:28,714
Vos sabeis bien que los hombres del Sparviero se esconden tras vuestros campesinos
656
00:50:30,005 --> 00:50:31,445
¿porqué no tras vuestra servidumbre?
657
00:50:32,952 --> 00:50:35,043
¿habeis olvidado el desagradable episodio del sombrero?
658
00:50:37,000 --> 00:50:38,303
Pero yo tengo plena confianza en todos ellos
659
00:50:38,797 --> 00:50:40,225
Yo sin embargo no me fío de nadie
660
00:50:40,820 --> 00:50:41,925
y jamás me he arrepentido
661
00:50:43,092 --> 00:50:44,285
El capitán tiene razón
662
00:50:44,920 --> 00:50:46,908
¿Qué sabemos nosotros de las actos de esa gente?
663
00:50:47,403 --> 00:50:49,332
Si se va a hacer un registro en mi casa
664
00:50:49,956 --> 00:50:51,630
exijo que esta se haga en mi presencia
665
00:51:21,270 --> 00:51:22,198
¿Qué nos harán?
666
00:51:25,641 --> 00:51:28,124
Estoy seguro de que el Sparviero no os hará daño condesita
667
00:51:37,055 --> 00:51:39,040
tenemos que limitar su incomodidad lo que sea posible
668
00:51:44,502 --> 00:51:45,686
ya la hemos asustado bastante
669
00:51:47,113 --> 00:51:47,882
¿porqué?
670
00:51:49,892 --> 00:51:51,952
a la condesita le importa un pito los campesinos
671
00:51:52,918 --> 00:51:55,442
y tú no me puedes pedir que la trate con suavidad
672
00:51:56,529 --> 00:51:57,780
nos hemos equivocado al cogerla
673
00:51:58,381 --> 00:51:59,481
deberíamos haber cogido al conde
674
00:52:01,503 --> 00:52:03,432
Martino Ristori sabrá negociar con Loya
675
00:52:04,404 --> 00:52:06,058
La condesita jamás podría haberlo hecho
676
00:52:06,704 --> 00:52:07,462
escucha
677
00:52:07,802 --> 00:52:08,988
Cesare haz lo que te digo
678
00:52:10,067 --> 00:52:11,577
serás amable con los prisioneros
679
00:52:12,167 --> 00:52:13,174
y esto es una orden
680
00:52:22,631 --> 00:52:23,477
preocupado ¿eh?
681
00:52:26,573 --> 00:52:27,262
lo estoy
682
00:52:31,957 --> 00:52:33,238
¿crees que no recuperaremos el grano?
683
00:52:35,144 --> 00:52:36,052
pienso en su precio
684
00:52:39,906 --> 00:52:41,591
al menos por Cesare no te preocupes
685
00:52:44,033 --> 00:52:45,335
yo sé como tenerlo a raya
686
00:53:12,565 --> 00:53:13,697
¿Qué quieren estos de nosotros?
687
00:53:14,556 --> 00:53:15,959
estos franceses no dejan en paz a nadie
688
00:53:16,299 --> 00:53:17,256
Ojalá le den un tiro a todos ellos
689
00:53:17,653 --> 00:53:18,533
ten cuidado con lo que dices
690
00:53:18,956 --> 00:53:22,226
¿Quieres hacerte arrestar? ¿No te basta con que el Sparviero haya cogido a Agnese y a Primo?
691
00:53:24,292 --> 00:53:25,235
Bianca, a Primo ¿que le harán?
692
00:53:25,757 --> 00:53:27,371
y a ella, pobre condesita. Quién sabe como la tratarán
693
00:53:34,508 --> 00:53:35,393
Animo, ánimo
694
00:53:39,110 --> 00:53:40,857
estamos perdiendo un tiempo precioso
695
00:53:41,411 --> 00:53:41,925
adelante
696
00:53:42,703 --> 00:53:43,742
llevadlos a vuestras habitaciones
697
00:53:45,419 --> 00:53:46,296
¿quereis moveros?
698
00:53:49,290 --> 00:53:49,845
¡ánimo!
699
00:53:50,481 --> 00:53:51,340
rápido por favor
700
00:53:53,227 --> 00:53:54,377
¿donde está la habitación de vuestro hermano?
701
00:54:16,604 --> 00:54:17,815
la orden es de hacer un registro
702
00:54:19,464 --> 00:54:20,412
no de hacerse odiar
703
00:54:21,559 --> 00:54:22,378
vete fuera, rápido
704
00:54:25,690 --> 00:54:27,012
claro que no hay nada
705
00:54:27,558 --> 00:54:28,986
mi hermano no tiene nada que ver
706
00:54:29,704 --> 00:54:30,584
¿Estás más tranquila ahora?
707
00:54:33,894 --> 00:54:34,831
gracias teniente
708
00:54:35,600 --> 00:54:36,567
lo encontrareis ¿verdad?
709
00:54:38,342 --> 00:54:39,303
lo encontraremos
710
00:55:05,602 --> 00:55:06,381
¿de qué te ries?
711
00:55:07,163 --> 00:55:07,728
de nada
712
00:55:08,385 --> 00:55:09,114
de nada
713
00:55:10,247 --> 00:55:11,091
¿de qué te ries?
714
00:55:17,922 --> 00:55:19,235
Come, que hay para todos
715
00:55:35,321 --> 00:55:37,384
María, ¿tu marido no sospecha que eres parte de la banda?
716
00:55:38,174 --> 00:55:39,077
No, no lo creo
717
00:55:39,980 --> 00:55:42,255
mira que mi hermano Ettore no es ningún tonto
718
00:55:42,708 --> 00:55:44,728
aunque no sabe aún de que parte estar
719
00:55:46,090 --> 00:55:47,028
¿Quién hay ahí fuera?
720
00:55:47,453 --> 00:55:49,363
bellos hombres pero cobardes
721
00:55:49,866 --> 00:55:50,649
Basta
722
00:55:52,649 --> 00:55:53,358
¿me lo das?
723
00:55:55,019 --> 00:55:56,431
¿Donde está este famoso Sparviero eh?
724
00:55:57,160 --> 00:55:59,644
Ese bandido que solo es capaz de raptar a una mujer
725
00:56:00,219 --> 00:56:01,257
dejad de gritar
726
00:56:01,613 --> 00:56:02,693
se lo repito, no nos harán nada
727
00:56:03,057 --> 00:56:03,700
no tenga miedo
728
00:56:04,075 --> 00:56:04,856
yo no tengo miedo
729
00:56:05,335 --> 00:56:08,506
yo no tengo miedo ni de vos ni de ningún otro ¿habeis entendido?
730
00:56:09,954 --> 00:56:11,473
ahora te hago callar yo
731
00:56:11,935 --> 00:56:13,091
no oses tocarme
732
00:56:13,461 --> 00:56:15,257
no oses uhmmm
733
00:56:15,638 --> 00:56:17,134
no le haga daño, solo quiere saber que hacemos aquí
734
00:56:18,236 --> 00:56:18,900
cállate
735
00:56:43,792 --> 00:56:44,355
¿Todo bien?
736
00:56:44,903 --> 00:56:46,579
si, aparte de los gritos
737
00:56:47,627 --> 00:56:48,212
¿gritos?
738
00:56:52,783 --> 00:56:53,999
¿has amordazado a la condesa?
739
00:56:54,806 --> 00:56:55,298
claro
740
00:57:30,305 --> 00:57:31,074
¿qué quereis de mi?
741
00:57:33,260 --> 00:57:34,258
¿qué quereis de mi?
742
00:57:37,365 --> 00:57:39,243
tened al menos el valor de responderme
743
00:57:41,265 --> 00:57:41,940
¿Entonces?
744
00:57:44,011 --> 00:57:44,709
¿Me oís?
745
00:57:50,884 --> 00:57:51,790
Respondedme
746
00:57:53,888 --> 00:57:54,795
Ve a coger al muchacho
747
00:57:57,541 --> 00:57:58,475
Respondedme
748
00:57:59,892 --> 00:58:00,530
Vosotros
749
00:58:00,976 --> 00:58:01,491
cubridme
750
00:58:48,455 --> 00:58:49,245
poneos cómodo
751
00:58:50,596 --> 00:58:51,193
¿entonces?
752
00:58:51,765 --> 00:58:53,180
Hemos controlado cada rincón señor capitán
753
00:58:53,756 --> 00:58:55,348
pero no ha habido nada en contra de la servidumbre
754
00:58:59,336 --> 00:59:00,231
Haga preparad a los hombres
755
00:59:00,986 --> 00:59:02,017
haremos una redada
756
00:59:04,105 --> 00:59:06,500
Cogeré al Sparviero a costa de incendiar el bosque
757
00:59:07,226 --> 00:59:08,004
si, señor
758
00:59:11,366 --> 00:59:12,333
Vamos, nos ponemos en marcha
759
00:59:12,785 --> 00:59:13,310
¡Moveos!
760
00:59:19,812 --> 00:59:20,224
¿y yo?
761
00:59:22,375 --> 00:59:25,877
El te lo ha quitado y yo te lo vuelvo a poner. ¡Calladita!
762
00:59:35,334 --> 00:59:35,969
¡SALVAJE!
763
00:59:36,745 --> 00:59:38,304
¡ERES SOLO UN JABALI!
764
00:59:52,409 --> 00:59:53,854
al fin nos miramos a los ojos Sparviero
765
00:59:55,117 --> 00:59:55,992
vete, eres libre
766
00:59:58,030 --> 00:59:58,976
te he dicho que te vayas
767
00:59:59,535 --> 00:59:59,979
vete
768
01:00:01,324 --> 01:00:02,411
sin la condesita no me voy
769
01:00:03,321 --> 01:00:04,553
antes me hago matar
770
01:00:06,297 --> 01:00:06,791
bien
771
01:00:07,529 --> 01:00:08,226
si es lo que quieres
772
01:00:10,383 --> 01:00:11,446
te contentamos enseguida
773
01:00:16,779 --> 01:00:19,459
creía que estaba con los campesinos en contra de los invasores franceses
774
01:00:21,940 --> 01:00:22,825
me equivocaba
775
01:00:24,147 --> 01:00:24,956
si, te equivocabas
776
01:00:25,488 --> 01:00:28,518
prefiero morir antes que huir como un cobarde dejando aquí a mi patrona
777
01:00:30,576 --> 01:00:31,931
disparad, vamos, estoy listo
778
01:00:48,670 --> 01:00:49,540
por mí basta
779
01:00:53,438 --> 01:00:54,436
Aquí está nuestro héroe
780
01:00:54,836 --> 01:00:55,785
¡Bravo Primo!
781
01:00:59,295 --> 01:01:00,774
Te había dicho que estaba listo
782
01:01:11,306 --> 01:01:12,233
Te lo advierto
783
01:01:12,919 --> 01:01:13,873
está lleno de peligros
784
01:01:14,302 --> 01:01:14,978
¿peligros?
785
01:01:15,473 --> 01:01:16,363
conozco sólo uno
786
01:01:16,714 --> 01:01:17,797
y se llama Lorenzo Loya
787
01:01:25,576 --> 01:01:26,119
¡Vos!
788
01:01:27,676 --> 01:01:28,787
Pero vos sois un noble
789
01:01:36,267 --> 01:01:38,780
También entre los nobles hay quién odia la prepotencia y la injusticia
790
01:01:39,594 --> 01:01:41,410
estoy listo para dejarlo todo y vivir en el bosque
791
01:01:43,785 --> 01:01:45,798
no, tu eres más útil allí en Rivombrosa
792
01:01:46,302 --> 01:01:48,568
serás tú el que lleves la petición de rescate a tu amo
793
01:01:49,071 --> 01:01:49,943
el conde Ristori
794
01:01:55,154 --> 01:01:56,127
Le agradezco el haber venido
795
01:01:57,495 --> 01:02:00,160
son horas de gran nerviosismo y es necesario jugar a carta descubierta
796
01:02:01,059 --> 01:02:02,241
Pero vamos al punto ahora
797
01:02:02,915 --> 01:02:05,279
sé muy bien que el Sparviero cuenta con el favor de los campesinos
798
01:02:06,157 --> 01:02:08,130
probableme algunos de ellos son de su banda
799
01:02:08,646 --> 01:02:10,047
no deseo saber nada, padre Quirino
800
01:02:10,796 --> 01:02:12,046
pero quién mejor que vos para hablarlo
801
01:02:12,750 --> 01:02:14,815
nadie hará daño a vuestra hermana
802
01:02:15,622 --> 01:02:17,093
claro que es sólo mi opinión
803
01:02:18,233 --> 01:02:19,123
¿como podeis decirlo?
804
01:02:19,717 --> 01:02:22,180
habeis dicho que el Sparviero goza del favor de los campesinos
805
01:02:23,000 --> 01:02:24,344
y ellos son buenos cristianos
806
01:02:24,888 --> 01:02:26,168
si le hiciese algún daño
807
01:02:26,844 --> 01:02:28,065
perdería su estima
808
01:02:28,871 --> 01:02:29,619
ya es algo
809
01:02:30,395 --> 01:02:31,002
bien
810
01:02:31,546 --> 01:02:35,065
Loya hará lo que debe. Naturalmente espero que sus soldados encuentren a Agnese
811
01:02:35,583 --> 01:02:36,685
Lo esperamos todos, sin embargo....
812
01:02:37,054 --> 01:02:40,246
No dejaré nada por intentar hasta que no vea a mi hermana sana y salva
813
01:02:41,790 --> 01:02:43,034
¿Habeis entendido bien padre Quirino?
814
01:02:44,324 --> 01:02:46,255
Contad también con lo poco que pueda hacer
815
01:02:46,746 --> 01:02:49,771
Buscaré con todos los medios de hacer llegar vuestro mensaje a su destino
816
01:02:50,851 --> 01:02:53,253
Hacedle saber que si le sucediese algo a Agnese
817
01:02:54,364 --> 01:02:56,432
Loya será el último de los problemas del Sparviero
818
01:02:57,515 --> 01:02:59,763
juro que no tendré paz hasta que Agnese sea vengada
819
01:03:01,304 --> 01:03:02,328
señor conde, venid enseguida
820
01:03:02,688 --> 01:03:03,797
Primo ha vuesto al castillo
821
01:03:09,118 --> 01:03:09,899
¿donde está Agnese?
822
01:03:10,208 --> 01:03:10,737
está bien
823
01:03:11,188 --> 01:03:12,402
Está aún en sus manos
824
01:03:13,797 --> 01:03:14,699
¿puedes conducirme hasta ella?
825
01:03:15,054 --> 01:03:17,029
no, señor conde siempre me tuvieron vendado
826
01:03:17,868 --> 01:03:20,117
he sido liberado para traerle un mensaje del Sparviero
827
01:03:21,499 --> 01:03:22,503
¿Qué quiere para liberarla?
828
01:03:23,016 --> 01:03:24,639
El grano secuestrado por el capitán Loya
829
01:03:52,968 --> 01:03:53,502
toma
830
01:03:54,108 --> 01:03:55,314
te ayudará a encontrar a Agnese
831
01:03:57,468 --> 01:03:58,387
el crucifijo de Elisa
832
01:03:59,060 --> 01:04:00,457
es tiempo de que te lo devuelva
833
01:04:00,889 --> 01:04:01,941
tendría que haberlo hecho antes
834
01:04:03,434 --> 01:04:04,231
tomalo
835
01:04:04,602 --> 01:04:05,292
y encuentra a Agnese
836
01:04:34,707 --> 01:04:35,870
mi capataz Primo Rivalta
837
01:04:36,309 --> 01:04:37,703
ha sido liberado para traerme un mensaje
838
01:04:38,286 --> 01:04:39,697
a cambio de la libertad de mi hermana
839
01:04:40,168 --> 01:04:43,492
el Sparviero pide que el grano requisado sea publicamente restituido a los campesinos
840
01:04:45,296 --> 01:04:46,066
un chantaje
841
01:04:46,956 --> 01:04:49,549
ahora nos conducirás a mi y a mis hombres donde el Sparviero os ha tenido prisionero
842
01:04:50,044 --> 01:04:50,887
Lo haría de corazón
843
01:04:51,415 --> 01:04:53,338
pero siempre he estado vendado
844
01:04:53,725 --> 01:04:54,393
y atado
845
01:04:54,567 --> 01:04:56,451
entonces nos conducirás al lugar donde te han quitado la venda
846
01:04:57,467 --> 01:04:58,280
desde allí iniciaremos la búsqueda
847
01:04:59,028 --> 01:05:00,250
capitán, puede ser muy peligroso
848
01:05:00,893 --> 01:05:02,866
La banda puede perder el control, sentirse acorralada
849
01:05:03,460 --> 01:05:05,036
busquemos una manera para tratar sus condiciones
850
01:05:05,571 --> 01:05:08,174
así el Sparviero raptará a alguien cada vez que quiera obtener algo
851
01:05:10,025 --> 01:05:10,845
Entonces iré con vos
852
01:05:14,582 --> 01:05:15,475
Dad la orden de marchar
853
01:05:34,697 --> 01:05:35,476
Fedele ven aquí
854
01:05:36,760 --> 01:05:39,163
mira estas rosas van podadas de otra manera
855
01:05:39,624 --> 01:05:41,394
¿ves como estas ramas se rompen mal así?
856
01:05:43,450 --> 01:05:45,204
la próxima vez lo harás bien ¿has entendido?
857
01:05:50,485 --> 01:05:51,523
¿Cómo es que estás en Turín?
858
01:05:56,094 --> 01:05:57,257
El Sparviero ha raptado a Agnese
859
01:05:59,779 --> 01:06:01,000
Esta vez la ha hecho grande
860
01:06:02,682 --> 01:06:04,265
Martino se ha unido a los franceses
861
01:06:05,146 --> 01:06:06,931
batirán el bosque para buscar a ese bandido
862
01:06:07,707 --> 01:06:10,612
claro que esto es una situación verdaderamente desagradable para todos
863
01:06:11,154 --> 01:06:12,393
pero sobre todo para ti, tesoro
864
01:06:13,084 --> 01:06:14,219
esta "situación"...
865
01:06:14,611 --> 01:06:16,067
me ha quitado la atención que debería tener
866
01:06:17,305 --> 01:06:18,386
yo te entiendo pero...
867
01:06:18,768 --> 01:06:19,701
es normal
868
01:06:20,727 --> 01:06:22,655
el rapto de una hermana no es poca cosa
869
01:06:23,555 --> 01:06:25,393
Imagina que hubieran raptado a Constanza
870
01:06:25,962 --> 01:06:29,333
Madre, el rapto es lo de menos. Desde que llegó Agnese no se ha podido vivir en paz
871
01:06:30,584 --> 01:06:33,062
Desearía que el Sparviero la retuviese para siempre
872
01:06:33,815 --> 01:06:35,989
Vittoria ya te lo he dicho, debes tener paciencia
873
01:06:37,425 --> 01:06:38,165
no es fácil
874
01:06:38,940 --> 01:06:40,891
y luego en Rivombrosa estoy completamente sola
875
01:06:41,302 --> 01:06:42,641
no puedo contar con nadie
876
01:06:43,544 --> 01:06:45,159
aunque si habría una persona amiga...
877
01:06:46,682 --> 01:06:48,094
una persona de alto rango
878
01:06:49,833 --> 01:06:50,851
¿y quién sería?
879
01:06:53,033 --> 01:06:54,351
La marquesa Lucrezia Van Necker
880
01:06:55,119 --> 01:06:56,393
Por misericordia, Vittoria
881
01:06:57,291 --> 01:07:01,254
¿Qué teneis también vos madre? ¿Qué ha hecho esta mujer para ser temida así?
882
01:07:03,078 --> 01:07:06,052
Vittoria, te aconsejo de todo corazón que dejes de pensar en ella como en una amiga
883
01:07:06,606 --> 01:07:08,189
y peor aún como en una aliada
884
01:07:09,651 --> 01:07:11,519
es una mujer muy peligrosa
885
01:07:12,157 --> 01:07:13,492
si debo desconfiar de la marquesa
886
01:07:13,932 --> 01:07:14,884
al menos vos madre
887
01:07:15,254 --> 01:07:16,579
dígame de qué pecado está mancillada
888
01:07:18,280 --> 01:07:18,827
muy bien
889
01:07:19,390 --> 01:07:20,280
ven aquí, sientate
890
01:07:39,826 --> 01:07:40,403
Ahora
891
01:07:41,252 --> 01:07:43,386
¿dónde se encontraría el lugar donde habeis sido liberado?
892
01:07:44,326 --> 01:07:45,406
estamos en marcha desde hace horas
893
01:07:46,482 --> 01:07:47,520
debemos de estar cerca
894
01:07:48,133 --> 01:07:49,280
espero por tí que sea así
895
01:07:49,754 --> 01:07:50,351
Adelante
896
01:07:59,381 --> 01:07:59,998
¡VOS!
897
01:08:00,429 --> 01:08:01,187
¡TE VEO!
898
01:08:00,429 --> 01:08:02,817
¿ME OIS?
899
01:08:04,325 --> 01:08:05,175
¿ME OIS O NO?
900
01:08:05,648 --> 01:08:06,585
¡QUIERO HABLAROS!
901
01:08:10,653 --> 01:08:11,755
¡SOIS UN COBARDE!
902
01:08:13,954 --> 01:08:14,791
¡COBARDE!
903
01:08:18,870 --> 01:08:19,766
¡QUIERO HABLAROS!
904
01:08:53,767 --> 01:08:54,791
¡Aquí está!
905
01:08:55,323 --> 01:08:56,421
el lugar debe ser este
906
01:08:57,381 --> 01:08:58,156
muy bien capataz
907
01:08:59,732 --> 01:09:02,418
ahora reconstruir el recorrido que os ha traido hasta aquí
908
01:09:04,972 --> 01:09:06,803
Primo sabemos que estabas vendado pero intenta de recordar algo
909
01:09:07,321 --> 01:09:08,290
lo intento señor conde
910
01:09:08,740 --> 01:09:09,345
lo intento
911
01:09:14,878 --> 01:09:16,361
me parece que es por allá, en aquel sendero
912
01:09:18,543 --> 01:09:19,948
al Este
913
01:09:20,802 --> 01:09:22,322
bien, nosotros iremos también al oeste
914
01:09:24,082 --> 01:09:25,438
Corsini formad otro grupo
915
01:09:25,914 --> 01:09:26,573
así lo rodearemos
916
01:09:27,079 --> 01:09:28,784
si se sienten atrapados podrían ponerse nerviosos
917
01:09:31,139 --> 01:09:33,070
le repito que me fio de mi capataz
918
01:09:35,385 --> 01:09:35,940
yo no
919
01:09:49,968 --> 01:09:51,109
están llegando los soldados franceses
920
01:09:51,895 --> 01:09:53,764
aún están bastante lejos debemos prepararnos
921
01:09:54,142 --> 01:09:55,058
vosotros de vigilancia
922
01:09:55,404 --> 01:09:58,010
vosotros acercaros a los franceses y avisad con las señales de peligro
923
01:09:58,411 --> 01:09:59,479
vosotros llevad atras a los caballos
924
01:09:59,875 --> 01:10:00,710
¡vamos, vamos! ¡MOVEOS!
925
01:10:05,354 --> 01:10:06,382
Los franceses aún están lejos
926
01:10:06,965 --> 01:10:08,111
tenemos muchos tiempo para desaparecer
927
01:10:08,502 --> 01:10:09,047
no, no creo
928
01:10:10,379 --> 01:10:12,617
nos arriesgamos a encontranos con una patrulla de franceses
929
01:10:13,161 --> 01:10:13,993
mejor esperar aquí la señal
930
01:10:14,780 --> 01:10:15,464
como quieras
931
01:10:18,936 --> 01:10:19,429
vamos
932
01:10:19,905 --> 01:10:20,669
miremos alrededor
933
01:11:37,973 --> 01:11:38,497
vamos
934
01:12:22,340 --> 01:12:23,047
Ha escapado
935
01:12:23,572 --> 01:12:24,773
la condesita Ristori ha escapado
936
01:12:25,749 --> 01:12:26,365
ha escapado
937
01:12:26,861 --> 01:12:27,821
¡TENEMOS QUE ENCONTRARLA!
938
01:13:07,289 --> 01:13:08,596
¿Quién ha sido el idiota que ha disparado?
939
01:13:13,959 --> 01:13:15,785
Me ha parecido ver algo que se movía en el bosque
940
01:13:16,684 --> 01:13:19,228
diez días de castigo te enseñaran a pensar antes de actuar
941
01:14:06,145 --> 01:14:06,944
¡no sé nadar!
942
01:14:39,972 --> 01:14:40,600
Déjamela a mi
943
01:14:41,196 --> 01:14:41,924
estira el brazo
944
01:14:44,775 --> 01:14:45,583
agarrate a la roca
945
01:14:47,329 --> 01:14:47,976
cogela
946
01:15:06,347 --> 01:15:07,270
tenía razón ella
947
01:15:07,778 --> 01:15:08,858
tú eres un jabalí
948
01:15:34,839 --> 01:15:36,875
dejad hombres patrullando la zona y dad la orden de regresar
949
01:15:37,663 --> 01:15:38,733
dentro de poco será de noche
950
01:15:39,177 --> 01:15:39,841
a la orden capitán
951
01:15:40,369 --> 01:15:41,377
no podemos pararnos ahora
952
01:15:41,900 --> 01:15:43,376
son demasiadas horas en las que Agnese está en sus manos
953
01:15:43,858 --> 01:15:46,702
habeis oído bien. He dejado hombres patrullando la zona
954
01:15:48,217 --> 01:15:49,028
la encontraremos
955
01:15:49,389 --> 01:15:52,843
Os invito a aceptar la posibilidad de resolver todo aceptando la petición del Sparviero
956
01:15:53,549 --> 01:15:55,850
puedo disponer del grano de la reserva de Rivombrosa
957
01:15:56,251 --> 01:15:57,594
vos debeis de estar a mi disposición
958
01:16:00,804 --> 01:16:02,599
si no encontramos a la condesita dentro de dos días
959
01:16:03,890 --> 01:16:05,748
daré la orden de restituir el grano a los campesinos
960
01:16:07,210 --> 01:16:08,272
teneis mi palabra
961
01:16:11,305 --> 01:16:12,058
vamos a casa Primo
962
01:16:28,889 --> 01:16:30,128
Capitan, Ristori se lo ha creido todo
963
01:16:30,741 --> 01:16:32,986
ha creido de verdad que restituireis el grano a los campesinos
964
01:16:34,108 --> 01:16:35,216
no estaba bromeando Saval
965
01:16:36,088 --> 01:16:37,495
quiero liberar a la condesita a toda costa
966
01:16:39,186 --> 01:16:40,861
es la ocasión que esperaba para conquistarla
967
01:16:42,388 --> 01:16:43,247
y no la perderé
968
01:16:51,730 --> 01:16:53,190
tu huesped tendrá que conformarse
969
01:16:53,597 --> 01:16:54,756
he encontrado solo ropa de hombre
970
01:16:55,396 --> 01:16:56,173
¿los franceses?
971
01:16:56,726 --> 01:16:58,573
parece que tienen miedo de la oscuridad, han vuelto al fuerte
972
01:16:59,270 --> 01:17:01,241
han dejado una patrulla pero está bien controlada por los nuestros
973
01:17:02,337 --> 01:17:02,921
por lo tanto
974
01:17:03,463 --> 01:17:04,513
puedes estar tranquilo
975
01:19:32,953 --> 01:19:33,966
ningun rastro de Agnese
976
01:19:35,206 --> 01:19:35,874
nada
977
01:19:36,296 --> 01:19:37,366
Loya no entra en razón
978
01:19:37,836 --> 01:19:39,597
quiere continuar la búsqueda sin rebajarse a lo pactado
979
01:19:44,749 --> 01:19:45,662
¡Animo, entremos!
980
01:20:03,756 --> 01:20:04,482
¿La has encontrado?
981
01:20:06,422 --> 01:20:07,215
por desgracia no
982
01:20:08,811 --> 01:20:10,577
esperaba tanto que todo hubiera terminado...
983
01:20:15,368 --> 01:20:17,288
Martino, te lo suplico. No debes correr riesgos inútiles
984
01:20:19,631 --> 01:20:23,162
Piensalo. ¿Qué sería de Agnese y de mi si te sucediera algo?
985
01:20:27,624 --> 01:20:28,532
Loya la encontrará
986
01:20:30,014 --> 01:20:31,154
la salvará de ese bandido
987
01:20:32,218 --> 01:20:34,030
y ella comenzará a verlo con otros ojos
988
01:20:35,330 --> 01:20:37,686
y se olvidará del marquese Van Necker, ya verás
989
01:20:39,216 --> 01:20:40,622
no debes pensar en más nada
990
01:20:45,415 --> 01:20:46,446
Martino, mírame
991
01:20:51,482 --> 01:20:53,642
no hemos tenido aún ni un momento de intimidad
992
01:20:56,182 --> 01:20:58,337
también la presencia de tu prima y su marido
993
01:20:59,505 --> 01:21:02,957
se quedarán en Rivombrosa hasta que Agnese vuelva a casa sana y salva
994
01:21:12,701 --> 01:21:13,281
como quieras
995
01:21:21,693 --> 01:21:24,186
si no estuviera en medio Loya el conde ya habría entregado el grano
996
01:21:25,966 --> 01:21:27,025
es sólo cuestión de tiempo
997
01:21:37,920 --> 01:21:39,038
¿teneis noticia de mi hermana?
998
01:21:39,766 --> 01:21:40,413
¿sabeis como está?
999
01:21:41,344 --> 01:21:42,466
Solo lo que se dice
1000
01:21:42,890 --> 01:21:43,931
el Sparviero no es un asesino
1001
01:21:44,268 --> 01:21:45,098
no le tocará ni un pelo
1002
01:21:45,592 --> 01:21:46,267
pero...
1003
01:21:46,625 --> 01:21:47,641
si aceptarais su propuesta
1004
01:21:48,103 --> 01:21:49,265
todo se resolvería más rápido
1005
01:21:56,525 --> 01:21:58,077
ignoraré la orden de Loya
1006
01:21:59,235 --> 01:22:00,447
asumo la responsabilidad
1007
01:22:01,789 --> 01:22:02,888
está en juego la vida de Agnese
1008
01:22:04,262 --> 01:22:06,192
entregaré a los raptores el grano de Rivombrosa
1009
01:22:08,179 --> 01:22:10,322
Haré que vuestra respuesta les sea llegada
1010
01:22:22,100 --> 01:22:22,694
¿entonces?
1011
01:22:30,153 --> 01:22:31,216
¿Ha vuelto mi hijo?
1012
01:22:32,254 --> 01:22:33,114
no, señora marquesa
1013
01:22:33,825 --> 01:22:35,017
¿entonces qué tienes que decirme?
1014
01:22:35,443 --> 01:22:37,107
Como sabeis, la condesita Ristori
1015
01:22:37,530 --> 01:22:38,634
está en las manos de ese bandido
1016
01:22:39,240 --> 01:22:42,216
que para liberarla quiere el grano secuestrado por los franceses
1017
01:22:42,719 --> 01:22:44,942
esperemos que piense en quitarnosla de enmedio
1018
01:22:48,140 --> 01:22:49,562
el conde Ristori está pensando de hacer el cambio
1019
01:22:49,957 --> 01:22:51,118
a espaldas de los franceses
1020
01:22:51,795 --> 01:22:52,716
¿quién lo ha sabido?
1021
01:22:53,075 --> 01:22:54,527
un mendigo, medio borracho
1022
01:22:55,507 --> 01:22:58,013
esta mañana, el padre Quirino se ha encontrado con el conde en el pueblo
1023
01:22:58,802 --> 01:22:59,886
lo ha oído todo
1024
01:23:01,561 --> 01:23:02,443
pagale
1025
01:23:03,014 --> 01:23:04,497
y ve enseguida al fuerte
1026
01:23:05,428 --> 01:23:06,928
dí que soy yo quién te manda
1027
01:23:07,624 --> 01:23:09,203
y cuéntaselo todo al capitán Loya
1028
01:23:10,251 --> 01:23:11,171
a él
1029
01:23:11,513 --> 01:23:12,562
personalmente
1030
01:23:13,634 --> 01:23:15,176
si ese borracho tiene razón
1031
01:23:16,257 --> 01:23:18,295
esta vez los Ristoris lo pagarán caro
1032
01:23:19,809 --> 01:23:21,769
y lo pagará caro también ese bandido
1033
01:24:40,606 --> 01:24:41,810
¿Quién me ha puesto esta ropa?
1034
01:24:43,585 --> 01:24:44,703
¿Porqué me habeis raptado?
1035
01:24:46,459 --> 01:24:47,743
por una causa justa
1036
01:24:48,158 --> 01:24:50,082
por un momento he pensado que fuerais un buen hombre
1037
01:24:50,910 --> 01:24:52,716
y sin embargo no sois más que un vulgar bandido
1038
01:24:56,234 --> 01:24:57,281
no es como vos pensais
1039
01:24:59,680 --> 01:25:00,902
entonces, quitaos esa máscara
1040
01:25:26,027 --> 01:25:26,977
no es posible
1041
01:25:45,599 --> 01:25:47,183
debo hablar con el capitán Loya
1042
01:26:02,067 --> 01:26:03,474
estoy preocupada por Agnese
1043
01:26:04,148 --> 01:26:06,974
te lo ruego no le digas a nadie ni una palabra pero hay esperanzas de verdad
1044
01:26:07,953 --> 01:26:09,033
¡Dios te lo agradezco!
1045
01:26:11,061 --> 01:26:12,514
¿porqué estás tan pensativo?
1046
01:26:13,646 --> 01:26:15,077
me siento culpable por como la he tratado
1047
01:26:16,119 --> 01:26:18,532
ese canalla de Van Necker ha creado una situación imposible
1048
01:26:19,751 --> 01:26:21,837
el amor a veces encontra obstáculos terribles
1049
01:26:22,488 --> 01:26:23,765
pero si lo reconoce
1050
01:26:24,172 --> 01:26:25,917
debe luchar con coraje para conservarlo
1051
01:26:27,392 --> 01:26:28,655
un coraje que muchos no tienen
1052
01:26:30,278 --> 01:26:31,478
¿eres feliz con Fulvio?
1053
01:26:32,933 --> 01:26:35,506
en casi todos los matrimonios hay algo que no funciona
1054
01:26:35,908 --> 01:26:36,658
cierto
1055
01:26:37,510 --> 01:26:38,656
¿pero tú eres feliz?
1056
01:26:41,178 --> 01:26:43,091
ha llegado el momento de que deje Rivombrosa
1057
01:26:43,629 --> 01:26:46,251
solo que primero quisiera ver a Agnese volver sana y salva
1058
01:26:47,491 --> 01:26:48,744
es lo que deseo yo también
1059
01:26:49,795 --> 01:26:51,470
te lo ruego, quédate hasta que vuelva
1060
01:27:51,346 --> 01:27:52,287
¡no lo hagas!
1061
01:28:18,210 --> 01:28:19,503
ahora sabes toda la verdad
1062
01:28:20,477 --> 01:28:21,655
¿pero qué verdad?
1063
01:28:23,800 --> 01:28:24,981
aún son mentiras
1064
01:28:25,666 --> 01:28:27,042
he tenido que mentirte Agnese
1065
01:28:27,523 --> 01:28:28,664
para protegerte
1066
01:28:29,267 --> 01:28:30,272
debes creerme
1067
01:28:35,125 --> 01:28:36,106
eres un asesino
1068
01:28:37,163 --> 01:28:38,911
has sido tú el que ha masacrado a los soldados
1069
01:28:39,987 --> 01:28:41,132
no, lo juro ante Dios
1070
01:28:41,757 --> 01:28:43,433
tú juras ante Dios pero vives en la mentira
1071
01:28:44,356 --> 01:28:45,762
¿Cómo hago para creerte?
1072
01:28:46,488 --> 01:28:47,720
¿Cómo hago?. Dímelo.
1073
01:28:50,355 --> 01:28:51,907
¿Recuerdas cuándo nos encontramos?
1074
01:28:52,413 --> 01:28:53,232
la primera vez
1075
01:28:53,695 --> 01:28:54,643
a tu vuelta de Francia
1076
01:28:55,422 --> 01:28:57,626
yo creía que tu carruaje era el que portaba el dinero
1077
01:28:58,050 --> 01:28:58,951
y quería asaltarlo
1078
01:29:00,909 --> 01:29:02,583
los campesinos necesitaban ese dinero Agnese
1079
01:29:05,690 --> 01:29:07,005
pero no era el cofre
1080
01:29:08,859 --> 01:29:10,063
era la mujer más hermosa
1081
01:29:10,879 --> 01:29:11,650
la más dulce
1082
01:29:12,182 --> 01:29:13,191
la más orgullosa
1083
01:29:14,182 --> 01:29:15,230
que jamás haya encontrado
1084
01:29:27,119 --> 01:29:29,047
cuando el carruaje con el cofre llegó
1085
01:29:29,681 --> 01:29:31,198
le hicieron cambiar el rumbo
1086
01:29:32,710 --> 01:29:33,778
para protegerlo de ti
1087
01:29:34,134 --> 01:29:35,190
para asaltarlo Agnese
1088
01:29:36,844 --> 01:29:37,623
ha sido él
1089
01:29:38,229 --> 01:29:40,167
la persona que tú aceptaste como acompañante
1090
01:29:41,782 --> 01:29:43,559
él ha matado a todas aquellas personas
1091
01:29:44,422 --> 01:29:45,234
y sin piedad
1092
01:29:46,665 --> 01:29:47,471
es por él
1093
01:29:48,009 --> 01:29:48,958
que yo soy hoy el Sparviero
1094
01:29:50,649 --> 01:29:52,036
cuando llegué aquí desde Venecia
1095
01:29:53,096 --> 01:29:54,033
era sólo un muchacho
1096
01:29:54,913 --> 01:29:56,404
creía en los ideales de la Revolución
1097
01:29:59,058 --> 01:29:59,735
paraos
1098
01:30:00,177 --> 01:30:01,009
¿y vos quién sois?
1099
01:30:01,429 --> 01:30:02,528
Soy el marqués Andrea Van Necker
1100
01:30:03,162 --> 01:30:04,600
Sé que habeis llegado hace poco a Rivombrosa, marqués Van Necker
1101
01:30:06,199 --> 01:30:08,364
teneis que decidiros pronto de que parte estar
1102
01:30:18,899 --> 01:30:19,548
Ven aquí
1103
01:30:23,349 --> 01:30:23,915
No mires
1104
01:30:25,637 --> 01:30:26,207
No mires
1105
01:30:37,993 --> 01:30:39,873
estarán colgados tres días y tres noches
1106
01:30:41,236 --> 01:30:43,167
esta es la suerte que le espera al que ayuda a los bandidos
1107
01:30:44,520 --> 01:30:46,940
a pesar de que el ejercito francés era un ejercito invasor
1108
01:30:47,545 --> 01:30:48,763
yo esperaba que trajesen
1109
01:30:49,316 --> 01:30:51,589
aquellos ideales de justicia y libertad
1110
01:30:53,279 --> 01:30:54,363
ideales en los que creo Agnese
1111
01:30:57,146 --> 01:30:58,148
pero no fué así
1112
01:31:04,060 --> 01:31:05,485
aquél día no pude hacer nada
1113
01:31:06,302 --> 01:31:07,149
pero decidí
1114
01:31:07,935 --> 01:31:09,420
decidí combatir
1115
01:31:10,255 --> 01:31:11,883
de combatir y revelarme
1116
01:31:12,517 --> 01:31:13,753
y con mis compañeros
1117
01:31:14,604 --> 01:31:16,634
todos a su manera golpeados por la injusticia de Loya
1118
01:31:17,802 --> 01:31:18,755
cada día
1119
01:31:19,486 --> 01:31:20,571
combaten una lucha
1120
01:31:21,176 --> 01:31:22,015
contra un ladrón
1121
01:31:23,556 --> 01:31:24,586
un asesino
1122
01:31:25,534 --> 01:31:27,499
que se esconde tras una insignia que deshonra
1123
01:31:32,574 --> 01:31:33,345
yo te amo
1124
01:31:34,534 --> 01:31:36,595
te amo hasta el punto de poner mi vida en tus manos
1125
01:31:41,878 --> 01:31:42,894
abrazame
1126
01:33:13,562 --> 01:33:14,502
¿qué sucede?
1127
01:33:17,157 --> 01:33:18,025
no te apenes
1128
01:33:18,679 --> 01:33:20,386
a lo máximo dentro de dos horas habrá todo terminado
1129
01:34:40,417 --> 01:34:41,504
no puede ser él
1130
01:34:46,529 --> 01:34:47,584
dime que no lo has hecho
1131
01:34:49,871 --> 01:34:51,268
no sé qué hablais marquesa
1132
01:34:51,953 --> 01:34:52,960
¿has ido a hablar con Loya?
1133
01:34:53,349 --> 01:34:54,131
Como me habeis ordenado
1134
01:34:55,738 --> 01:34:56,540
corre
1135
01:34:56,907 --> 01:34:58,601
corre al fuerte, corre a salvarlo
1136
01:34:59,378 --> 01:35:00,499
marquesa no entiendo
1137
01:35:02,415 --> 01:35:03,963
Andrea es el Sparviero ¿entiendes?
1138
01:35:04,547 --> 01:35:05,799
¿entiendes que he hecho maldito?
1139
01:35:07,985 --> 01:35:08,866
corre
1140
01:35:09,318 --> 01:35:10,835
impide que le haga daño a mi hijo
1141
01:35:11,650 --> 01:35:12,644
te lo suplico
1142
01:36:25,575 --> 01:36:26,889
Saval, han caido en la trampa
1143
01:36:28,815 --> 01:36:31,186
recuerdame de presentarle mis respetos a la marquesa Van Necker
1144
01:36:32,875 --> 01:36:34,163
mujer interesante
1145
01:36:35,159 --> 01:36:36,997
contrariamente al guaperas de su hijo
1146
01:36:59,526 --> 01:37:00,320
ahora debes irte
1147
01:37:00,903 --> 01:37:02,002
nada más llegue tu hermano
1148
01:37:02,870 --> 01:37:04,586
aléjate sin perder un momento
1149
01:37:05,077 --> 01:37:06,672
yo no quiero irme quiero quedarme aquí contigo
1150
01:37:07,429 --> 01:37:08,532
¿porqué mandas antes a ella?
1151
01:37:09,385 --> 01:37:11,651
si el conde tiene a su hermana se llevará el carro del grano
1152
01:37:35,797 --> 01:37:36,241
vete
1153
01:37:36,651 --> 01:37:39,105
hasta que el grano no esté seguro yo quiero quedarme aquí contigo
1154
01:37:49,378 --> 01:37:50,220
amor mío, ahora vete
1155
01:37:50,950 --> 01:37:51,782
es necesario
1156
01:38:12,031 --> 01:38:12,682
lo tengo
1157
01:38:15,460 --> 01:38:15,943
quieto
1158
01:38:18,759 --> 01:38:20,143
antes ella tiene que estar a salvo
1159
01:38:50,340 --> 01:38:51,377
dejemos que se vayan
1160
01:38:51,891 --> 01:38:52,865
y vayamos a coger el grano
1161
01:39:01,748 --> 01:39:02,437
ven, vamos
1162
01:39:30,036 --> 01:39:31,259
responded al fuego
1163
01:39:37,173 --> 01:39:37,689
¡aquí estoy!
1164
01:39:38,160 --> 01:39:38,605
vamos
1165
01:39:43,617 --> 01:39:44,803
¡Vamonos de aquí, rápido!
1166
01:39:57,632 --> 01:39:58,157
Ven
79134
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.