All language subtitles for La-Figlia-di-Elisa_-Ritorno-a-Rivombrosa-_-Episodio-02-_-Sub-Espanol-Spanish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: Kind: captions Language: es 1 00:01:46,287 --> 00:01:47,456 Buenos días condesita 2 00:01:49,250 --> 00:01:51,383 vuestro hermano y los invitados ya han desayunado 3 00:01:53,893 --> 00:01:54,832 Me ha mentido 4 00:01:57,209 --> 00:01:58,523 Habeis dormido vestida 5 00:02:00,953 --> 00:02:02,025 Ni siquiera he dormido 6 00:02:03,297 --> 00:02:04,809 ¿Porqué no me habeis llamado? 7 00:02:06,898 --> 00:02:08,261 No hubiera servido de nada 8 00:02:11,061 --> 00:02:12,061 Ayudame a cambiarme 9 00:02:20,802 --> 00:02:22,627 No sabía que Andrea fuera hijo de Lucrezia, te lo aseguro 10 00:02:23,920 --> 00:02:24,620 Te creo 11 00:02:25,040 --> 00:02:25,883 pero ahora lo sabes 12 00:02:26,421 --> 00:02:27,491 será mejor que no lo olvides 13 00:02:28,353 --> 00:02:30,866 Eso no significa que sea una persona despreciable como su madre 14 00:02:32,070 --> 00:02:34,528 ¿Cuántas pruebas necesitas aún de su mala fé? 15 00:02:35,142 --> 00:02:35,842 ¡Te ha mentido! 16 00:02:36,206 --> 00:02:37,304 Sé que ha mentido 17 00:02:37,674 --> 00:02:38,371 pero.... 18 00:02:38,912 --> 00:02:39,717 Es para la condesa 19 00:02:40,289 --> 00:02:41,615 lo ha traido un criado del palacio Van Necker 20 00:02:42,872 --> 00:02:43,901 espera una respuesta 21 00:02:49,057 --> 00:02:50,451 Que sea devuelto al remitente 22 00:02:52,760 --> 00:02:54,851 Deberías de haber dejado que fuera yo quien decidiera qué hacer 23 00:02:59,761 --> 00:03:01,065 Lo he hecho solo por tu bien 24 00:03:01,658 --> 00:03:02,295 creeme 25 00:03:04,410 --> 00:03:05,454 Basta, te lo ruego 26 00:03:06,129 --> 00:03:07,128 Estoy por casarme 27 00:03:07,640 --> 00:03:08,933 y deseo estar tranquilo 28 00:03:09,505 --> 00:03:10,952 y eso depende sobretodo de ti 29 00:03:12,355 --> 00:03:13,219 por favor 30 00:03:13,862 --> 00:03:15,218 olvida para siempre el nombre de Van Necker 31 00:03:17,626 --> 00:03:18,271 ¿de acuerdo? 32 00:03:22,157 --> 00:03:25,338 Martino Ristori es un descarado y un idiota como todos en esa familia 33 00:03:28,179 --> 00:03:29,073 Pero mientras tanto... 34 00:03:29,513 --> 00:03:31,217 tiene a la muchacha lejos de Andrea 35 00:03:33,605 --> 00:03:34,822 ¿Has conseguido saber algo más? 36 00:03:36,085 --> 00:03:39,603 Parece que por poco en el palacio Carignano no se han desafiado a duelo 37 00:03:43,081 --> 00:03:44,948 Si Martino osa tocarlo... 38 00:03:46,654 --> 00:03:48,471 impediré a los Ristori... 39 00:03:48,923 --> 00:03:50,240 de hacer daño a mi hijo 40 00:03:50,861 --> 00:03:52,873 tengo aún la fuerza necesaria 41 00:04:09,883 --> 00:04:10,845 ¿Ha sido Agnese? 42 00:04:11,329 --> 00:04:13,461 No, ha sido su hermano, el conde 43 00:04:15,295 --> 00:04:16,506 ¿Al menos, ha podido leerla? 44 00:04:18,257 --> 00:04:21,048 Esta historia con Agnese Ristori traerá muchos problemas 45 00:04:22,495 --> 00:04:23,538 cree a Jacopo 46 00:04:32,787 --> 00:04:33,642 No, no así 47 00:04:34,267 --> 00:04:35,682 Las guirnaldas tienes que colgarlas, con gracia 48 00:04:37,558 --> 00:04:38,677 no soy un trozo de madera 49 00:04:41,865 --> 00:04:42,796 ¡Vosotros dos! 50 00:04:44,224 --> 00:04:46,548 Las sillas alrededor de la mesa 51 00:04:50,652 --> 00:04:51,735 ¡Septimio! 52 00:04:52,209 --> 00:04:52,986 ¿Cómo está? 53 00:04:53,625 --> 00:04:54,671 ¿Cómo está tu mujer? 54 00:04:55,533 --> 00:04:56,938 Como dos pobres viejos 55 00:04:57,797 --> 00:04:59,902 De cualquier manera le agradezco señora marquesa 56 00:05:00,471 --> 00:05:02,871 estará contenta de que la recordeis aún 57 00:05:03,312 --> 00:05:04,789 Pero claro, que la recuerdo... 58 00:05:05,120 --> 00:05:06,165 LLevale mis saludos 59 00:05:06,125 --> 00:05:08,216 Eso está hecho, señora marquesa. Gracias 60 00:05:17,919 --> 00:05:19,188 Esta gente del campo 61 00:05:19,648 --> 00:05:21,629 no tienen ni idea de cómo manejar un jardín 62 00:05:23,448 --> 00:05:27,037 no entiendo como se puede perder el tiempo adornando un jardín cuándo la naturaleza lo hace por sí misma 63 00:05:27,500 --> 00:05:28,436 y lo hace incluso mejor 64 00:05:31,092 --> 00:05:34,302 vos encontrareis seguramente más interesante dar un paseo por la finca 65 00:05:35,079 --> 00:05:35,866 ¿quien sabe? 66 00:05:36,883 --> 00:05:39,676 podreis encontrar un escorzo que ilumine vuestra inspiración 67 00:05:40,585 --> 00:05:42,301 Con esta luz maravillosa podría suceder 68 00:05:43,034 --> 00:05:44,022 Con vuestro permiso 69 00:05:47,474 --> 00:05:49,023 Le ruego que le perdone, Vittoria 70 00:05:49,574 --> 00:05:51,874 Como todos los artistas, tiene sus rarezas 71 00:05:53,466 --> 00:05:54,878 Emilia querida, no te preocupes 72 00:05:56,038 --> 00:05:59,379 Vuestro marido volverá a estar tranquilo apenas vuelva a Florencia 73 00:06:00,155 --> 00:06:01,441 Solo hay que tener un poco de paciencia 74 00:06:06,349 --> 00:06:10,092 La masacre en el robo cometido por el bandido tristemente conocido como el Sparviero 75 00:06:10,676 --> 00:06:13,881 es la causa de la medida que ha sido tomada para los habitantes del pueblo 76 00:06:14,410 --> 00:06:16,660 que lo flanquean y lo protegen 77 00:06:17,456 --> 00:06:19,612 con la excusa del Sparviero, quién sabe que nos harán ahora 78 00:06:20,482 --> 00:06:21,530 ¿y de quién es la culpa? 79 00:06:22,358 --> 00:06:23,417 Si no estuviera él 80 00:06:23,939 --> 00:06:25,435 El comandante de la guarnición ordena 81 00:06:26,202 --> 00:06:27,927 que este año los campesinos 82 00:06:28,347 --> 00:06:30,308 además del grano debido al conde Ristori 83 00:06:31,177 --> 00:06:32,930 entregarán también el resto del oro 84 00:06:33,465 --> 00:06:36,027 para que la guarnición pueda provisionarse 85 00:06:36,404 --> 00:06:38,673 hasta que se haya pagado el delito del Sparviero 86 00:06:39,214 --> 00:06:40,264 así cada uno 87 00:06:40,734 --> 00:06:41,811 pague lo justo 88 00:06:42,384 --> 00:06:43,606 a vosotros lo justo, a nosotros 89 00:06:44,037 --> 00:06:44,702 el hambre 90 00:06:53,716 --> 00:06:55,624 primero los fusiles y ahora el grano 91 00:06:56,036 --> 00:06:56,782 ¿pero qué comeremos ahora? 92 00:06:57,471 --> 00:06:58,518 por culpa de un asesino 93 00:06:59,132 --> 00:07:00,504 nos moriremos de hambre 94 00:07:00,969 --> 00:07:02,092 ¿cómo hacemos sin el grano ahora? 95 00:07:02,823 --> 00:07:03,914 yo creo que no ha sido el Sparviero 96 00:07:04,379 --> 00:07:06,164 no ha podido hacer algo tan monstruoso 97 00:07:06,738 --> 00:07:09,029 Yo sé seguro que no ha sido él el que ha cometido esa masacre 98 00:07:10,501 --> 00:07:13,044 Sabed que estoy unido al sacramento de la confesión 99 00:07:13,813 --> 00:07:15,289 pero haced de manera que lo sepan todos 100 00:07:15,938 --> 00:07:16,983 Yo, el padre Quirino 101 00:07:17,453 --> 00:07:19,098 daré testimonio de su inocencia 102 00:07:23,297 --> 00:07:26,385 Ya es hora de que los campensinos se den cuenta de sus acciones 103 00:07:27,995 --> 00:07:29,432 dejarán de proteger al Sparviero 104 00:07:31,913 --> 00:07:33,913 Además el robo nos ha puesto en grandes dificultades 105 00:07:34,597 --> 00:07:36,632 Pero así le haceis pagar a los más débiles la culpa de un bandido 106 00:07:37,288 --> 00:07:38,158 ¿le parece justo? 107 00:07:38,539 --> 00:07:39,053 hasta que sigan defendiendolo 108 00:07:39,822 --> 00:07:40,633 y encondiéndolo 109 00:07:41,575 --> 00:07:42,191 sí 110 00:07:42,750 --> 00:07:44,704 Entonces debeis capturarlos lo más rápidamente posible, capitán 111 00:07:45,171 --> 00:07:47,315 y de hacerle pagar a él y sólo a él su culpa 112 00:07:48,985 --> 00:07:50,043 Capitán, debe excusarla 113 00:07:54,965 --> 00:07:59,588 Condesa, admiro mucho vuestro fervor, por esos ideales, que le aseguro comparto plenamente 114 00:08:00,553 --> 00:08:01,959 En cuanto al Sparviero no teman 115 00:08:02,430 --> 00:08:03,854 muy pronto colgará de una horca 116 00:08:08,357 --> 00:08:09,483 Capitán, hay otra solución 117 00:08:10,338 --> 00:08:12,134 antes que privar a los campesinos de su grano 118 00:08:12,519 --> 00:08:15,153 permitidme satisfacer las exigencias de la guarnición 119 00:08:15,492 --> 00:08:16,929 usando las reservas de Rivombrosa 120 00:08:17,492 --> 00:08:23,235 deseo evitar celebrar mi matrimonio con la marquesa Granieri Solaro en un clima de infelicidad y miedo 121 00:08:25,338 --> 00:08:27,870 Conde Ristori no puedo más que apreciar vuestra generosidad 122 00:08:28,507 --> 00:08:29,519 no lo hablemos más 123 00:08:30,103 --> 00:08:32,083 El grano de los campesinos será mi regalo de bodas 124 00:08:34,630 --> 00:08:35,673 Se lo agradezco 125 00:08:36,309 --> 00:08:39,049 naturalmente estaremos encantandos de tenerle entre nuestros invitados 126 00:08:41,301 --> 00:08:43,755 Sería un honor y un placer que se transformaría en máxima alegría 127 00:08:44,510 --> 00:08:47,435 si la condesita me concediera el honor 128 00:08:47,959 --> 00:08:49,270 de ser su acompañante 129 00:08:55,855 --> 00:08:58,969 Despues de la generosidad que habeis demostrado no puedo más que decirle que será un placer 130 00:09:37,729 --> 00:09:38,631 Amor mío tengo que explicarte.. 131 00:09:39,193 --> 00:09:40,315 Marqués Van Necker 132 00:09:41,304 --> 00:09:43,544 Os habeis aprovechado de mi confianza me habeis mentido 133 00:09:48,845 --> 00:09:50,868 ¿También para ti un apellido puede cambiar un sentimiento? 134 00:09:51,293 --> 00:09:52,683 Vuestro apellido no cambia nada 135 00:09:53,717 --> 00:09:54,886 son vuestras mentiras 136 00:09:55,570 --> 00:09:56,652 Entonces deja que te explique 137 00:09:57,052 --> 00:09:58,427 había ido al baile para decirtelo todo 138 00:09:58,857 --> 00:09:59,892 y no lo hicisteis 139 00:10:00,271 --> 00:10:01,870 Agnese deja de hablarme de "vos" y escúchame 140 00:10:02,895 --> 00:10:04,621 ¿Recuerdas mi deseo de hablarte, mi insistencia? 141 00:10:06,841 --> 00:10:09,355 Luego...tu hermano....no me ha sido posible hacerlo 142 00:10:09,891 --> 00:10:12,403 Por días habeis callado la verdad ¿porqué tendría que creeros ahora? 143 00:10:12,795 --> 00:10:14,075 Porque sé que me he equivocado 144 00:10:15,478 --> 00:10:16,371 porque te amo 145 00:10:17,448 --> 00:10:18,804 yo tenía miedo de .... 146 00:10:19,224 --> 00:10:20,756 de que el pasado pudiera destruir nuestro amor 147 00:10:21,613 --> 00:10:22,764 justo antes de que comenzase 148 00:10:23,222 --> 00:10:24,560 y sin embargo deberías haber buscado 149 00:10:24,926 --> 00:10:27,944 deberías de haber intentado de convencer a Martino, a hacerle cambiar de idea al menos sobre ti 150 00:10:28,810 --> 00:10:30,507 Así no has hecho otra cosa que empeorar las cosas 151 00:10:31,243 --> 00:10:34,217 ¿De veras estás convencida de que si me hubiera declarado abiertamente él me habría escuchado? 152 00:10:34,548 --> 00:10:38,354 Si le hubieras hablado quizás serías tu mi acompañante en la boda y no el Capitán Loya 153 00:10:40,763 --> 00:10:41,788 He tenido que aceptar 154 00:10:42,127 --> 00:10:44,005 Ha renunciado a quitarle el grano a los campesinos 155 00:10:44,441 --> 00:10:45,613 No te fíes nunca de él 156 00:10:46,465 --> 00:10:48,323 Tú no puedes suponer siquiera de que cosas es capaz 157 00:10:49,562 --> 00:10:50,697 Tú no lo conoces 158 00:10:51,057 --> 00:10:52,422 Y ni siquiera me interesa conocerlo 159 00:10:52,975 --> 00:10:54,569 Andrea si de veras crees en nuestro amor 160 00:10:55,026 --> 00:10:56,085 debes hablar con Martino 161 00:10:56,516 --> 00:10:58,823 Bastaría que te dirigieras al él con un poco de humildad 162 00:10:59,210 --> 00:11:00,815 Agnese, tú no entiendes que él nos odia 163 00:11:01,264 --> 00:11:02,340 odia a los Van Necker 164 00:11:02,701 --> 00:11:05,200 y yo no me humillaré a pedir perdón por algo de lo que no tengo culpa 165 00:11:14,110 --> 00:11:15,418 Ven tengo que enseñarte una cosa, ven 166 00:11:16,846 --> 00:11:17,473 Mira 167 00:11:17,986 --> 00:11:18,788 Mira que hermoso 168 00:11:22,322 --> 00:11:23,938 si, pero...¿no es demasiado...? 169 00:11:24,317 --> 00:11:24,881 ¿demasiado? 170 00:11:25,249 --> 00:11:26,038 ¿audaz? 171 00:11:28,304 --> 00:11:30,173 Costanza, es para la noche de bodas 172 00:11:35,105 --> 00:11:36,400 Tienes que pensar en casarte también tú 173 00:11:37,009 --> 00:11:38,571 Y te lo ruego, elije un marido rico... 174 00:11:38,993 --> 00:11:39,723 Muy rico. 175 00:11:40,085 --> 00:11:41,588 ¿Y el amor, no cuenta? 176 00:11:43,101 --> 00:11:43,999 El amor... 177 00:11:44,355 --> 00:11:45,294 la pasión 178 00:11:45,843 --> 00:11:47,127 No se encuentra tan amenudo 179 00:11:47,701 --> 00:11:48,612 ¿Tú amas a Martino? 180 00:11:49,750 --> 00:11:51,647 El amor necesita saberlo conquistar 181 00:11:53,737 --> 00:11:54,866 con las armas adecuadas 182 00:12:01,382 --> 00:12:02,008 ¿Puedo? 183 00:12:02,418 --> 00:12:03,208 por favor, 184 00:12:03,566 --> 00:12:04,188 ven 185 00:12:04,725 --> 00:12:07,414 ayudame a elejir la ropa para mañana, son todos bonitos ¿no? 186 00:12:10,713 --> 00:12:11,328 este 187 00:12:12,469 --> 00:12:13,558 pero tendrás que probartelo 188 00:12:14,856 --> 00:12:16,674 lo siento, pero tendrás que esperar a mañana 189 00:12:18,681 --> 00:12:21,373 serás el hermano más guapo que se pueda desear 190 00:12:25,897 --> 00:12:27,552 Has hecho bien en aceptar la invitación de Loya 191 00:12:29,872 --> 00:12:31,426 No me parece que haya tenido otra elección 192 00:12:32,523 --> 00:12:33,482 De todas maneras ha sido la mejor 193 00:12:37,710 --> 00:12:38,611 ¿Tú eres feliz? 194 00:12:39,032 --> 00:12:40,062 ¿Porqué no tendría que serlo? 195 00:12:40,940 --> 00:12:42,030 Tú estás de nuevo aquí 196 00:12:42,707 --> 00:12:43,970 Vittoria es una mujer expléndida 197 00:12:44,602 --> 00:12:46,663 aprenderá a gobernar esta casa, me dará un heredero 198 00:12:47,145 --> 00:12:48,510 ¿Entonces eres feliz de verdad? 199 00:12:49,669 --> 00:12:52,468 Continuas hablando de felicidad y en el fondo el matrimonio es sobre todo... 200 00:12:52,817 --> 00:12:54,222 responsabilidad y compromiso 201 00:12:54,653 --> 00:12:55,403 ¿Compromiso? 202 00:12:55,752 --> 00:12:57,499 El matrimonio es un compromiso, Agnese 203 00:12:57,944 --> 00:12:59,508 Pero es mucho más que un compromiso 204 00:13:00,538 --> 00:13:05,465 el matrimonio es la coronación y al mismo tiempo el punto de partida del amor entre dos personas 205 00:13:06,448 --> 00:13:07,866 no es el amor lo que dá la felicidad 206 00:13:08,256 --> 00:13:09,371 ¿Y que es entonces? 207 00:13:17,960 --> 00:13:19,571 La certeza de cumplir con el deber 208 00:13:20,356 --> 00:13:21,853 Pero eso con excluye el amor, Martino 209 00:13:22,720 --> 00:13:26,236 nuestros padres combatieron contra todos para poderse amar y fueron felices 210 00:13:36,553 --> 00:13:37,385 Te quiero mucho 211 00:13:37,746 --> 00:13:38,424 yo más 212 00:13:40,279 --> 00:13:41,805 Pero ahora.....a dormir 213 00:14:08,853 --> 00:14:09,541 ¿Entonces te vas? 214 00:14:10,317 --> 00:14:11,377 Si, al amanecer 215 00:14:11,899 --> 00:14:12,882 ¿y cuando volverás? 216 00:14:14,774 --> 00:14:15,543 no lo sé Emilia 217 00:14:26,444 --> 00:14:27,263 Guardalo tú 218 00:14:29,047 --> 00:14:30,426 Era el crucifijo de Elisa 219 00:14:31,387 --> 00:14:32,499 no quiero perderlo 220 00:14:33,748 --> 00:14:35,092 ¿solo para no perderlo? 221 00:14:36,233 --> 00:14:37,503 ¿no quieres decirme otra cosa? 222 00:14:40,774 --> 00:14:41,690 yo.... 223 00:14:43,515 --> 00:14:44,445 cuando vuelva.... 224 00:14:45,020 --> 00:14:46,397 tendré algo que decirte... 225 00:14:46,857 --> 00:14:48,150 ¿Porqué no ahora, Martino? 226 00:15:04,355 --> 00:15:04,961 ¿No duermes? 227 00:15:08,673 --> 00:15:09,484 ¿Lo conservas aún? 228 00:15:12,132 --> 00:15:13,228 Emilia, debo hablarte 229 00:15:14,265 --> 00:15:15,374 yo tengo que saber.... 230 00:15:15,691 --> 00:15:16,605 todo aún puede cambiar 231 00:15:17,485 --> 00:15:18,746 basta una palabra tuya, una sola... 232 00:15:19,739 --> 00:15:22,759 Sé que tu marido es un gran artista, un hombre fascinante....Pero yo tengo que saber..... 233 00:15:24,070 --> 00:15:25,313 Es demasiado tarde 234 00:15:26,092 --> 00:15:27,144 Mi vida... 235 00:15:27,556 --> 00:15:28,615 Mis sentimientos.... 236 00:15:29,082 --> 00:15:30,913 ahora pertenecen a Furvio 237 00:15:36,081 --> 00:15:38,141 He oido decir que la noche antes de la boda 238 00:15:38,501 --> 00:15:41,087 se es capaz de hacer y decir tonterías 239 00:15:42,369 --> 00:15:43,963 Y yo no he hecho ninguna excepción 240 00:15:48,010 --> 00:15:49,666 Te deseo toda la felicidad que mereces 241 00:15:57,515 --> 00:15:58,213 Buenas noches 242 00:15:59,988 --> 00:16:00,695 Buenas noches 243 00:16:11,341 --> 00:16:12,028 ¿Dónde estabas? 244 00:16:13,340 --> 00:16:14,702 Es una noche preciosa 245 00:16:16,447 --> 00:16:17,830 Al fin mañana se casan 246 00:16:19,249 --> 00:16:20,917 Espero que Vittoria lo haga feliz 247 00:16:22,745 --> 00:16:24,561 será el típico matrimonio por interés 248 00:16:25,347 --> 00:16:26,386 no importa 249 00:16:26,839 --> 00:16:28,584 le deseo a Martino lo mejor 250 00:16:29,113 --> 00:16:30,653 y yo deseo que no se haga demasiado larga 251 00:16:31,074 --> 00:16:32,089 no veo la hora de irme 252 00:16:32,825 --> 00:16:34,743 Yo te recuerdo que he crecido aquí 253 00:16:35,248 --> 00:16:36,715 Y yo te recuerdo que no quiero envejecer 254 00:16:37,270 --> 00:16:39,132 Ultimamente detestabas también Florencia 255 00:16:39,616 --> 00:16:41,160 Si es por eso también detesto ser despertado 256 00:16:42,057 --> 00:16:42,714 Buenas noches 257 00:16:48,695 --> 00:16:49,737 Querido Sturani... 258 00:16:50,290 --> 00:16:51,271 Sois puntualísimo 259 00:16:52,005 --> 00:16:53,597 A decir verdad, estoy aquí desde hace una hora. 260 00:16:54,047 --> 00:16:55,368 ¿Y porqué no me habeis hecho llamar? 261 00:16:55,944 --> 00:16:59,012 En la espera podríamos haber hecho una partidita, ¡qué lástima! 262 00:17:00,795 --> 00:17:03,157 pero ahora... las señoras están listas 263 00:17:03,659 --> 00:17:05,103 hoy es un gran día 264 00:17:07,368 --> 00:17:08,386 Buenos días Alessandro 265 00:17:10,543 --> 00:17:11,855 ¡Buen Dios Constanza! 266 00:17:12,301 --> 00:17:15,445 Si causas este efecto a todos los caballeros estamos arruinados 267 00:17:19,708 --> 00:17:21,584 ¿No quereis responder entonces a mi saludo? 268 00:17:22,007 --> 00:17:24,836 No...claro..es que vuestro padre...ahora me estaba... 269 00:17:25,649 --> 00:17:26,695 Pobre de nosotros 270 00:17:27,373 --> 00:17:28,163 Buenos días 271 00:17:28,768 --> 00:17:29,711 ¿Cómo está? 272 00:17:32,715 --> 00:17:33,621 ¿Qué tiene? 273 00:17:34,127 --> 00:17:34,913 ¿No habla? 274 00:17:35,351 --> 00:17:37,297 No hagas caso, se recuperará 275 00:17:38,029 --> 00:17:38,699 Bien 276 00:17:39,654 --> 00:17:41,529 Si Dios quiere Vittoria está lista 277 00:17:42,242 --> 00:17:42,943 ¿Vamos? 278 00:18:14,286 --> 00:18:14,913 ¿Qué sucede? 279 00:18:15,600 --> 00:18:17,456 ¡Mirad! 280 00:18:17,948 --> 00:18:19,775 ¡La servidumbre en palacio! 281 00:18:23,589 --> 00:18:24,160 ¡Hemos llegado! 282 00:18:45,486 --> 00:18:46,868 Viva el signo de los tiempos 283 00:18:47,421 --> 00:18:48,958 Todos juntos apasionadamente 284 00:18:53,893 --> 00:18:55,667 Estos Ristoris verdaderamente son gente extravagante 285 00:18:57,132 --> 00:18:58,837 Hay muchas cosas interesantes alrededor 286 00:19:01,576 --> 00:19:03,547 Quién no ha vivido antes de la Revolución 287 00:19:04,244 --> 00:19:05,554 no conoce la dulzura del "vivere" (vivir bien) 288 00:19:08,128 --> 00:19:08,876 Aquí está.... 289 00:19:09,378 --> 00:19:10,662 el héroe de la Revolución 290 00:19:29,357 --> 00:19:30,396 Será un día memorable 291 00:19:31,488 --> 00:19:33,029 digno de este nuestro primer encuentro 292 00:19:34,534 --> 00:19:36,330 Le agradezco el honor que me habeis concedido 293 00:19:37,982 --> 00:19:40,947 Vuestro regalo de boda ha sido muy apreciado capitán 294 00:19:42,453 --> 00:19:43,848 ¿Sentís nostalgia de Francia? 295 00:19:46,338 --> 00:19:47,318 He estado mucho tiempo 296 00:19:48,324 --> 00:19:49,942 pero ahora es Rivombrosa mi casa 297 00:19:51,384 --> 00:19:54,329 Estoy seguro que una muchacha como vos gozaría de un gran suceso en París 298 00:19:56,033 --> 00:19:56,995 Sois muy amable 299 00:19:58,362 --> 00:20:00,634 pero no deseo volver a Francia de momento. 300 00:20:01,388 --> 00:20:02,305 Ese canalla de Loya 301 00:20:06,211 --> 00:20:07,212 Bailará con ella 302 00:20:08,975 --> 00:20:09,771 estará con ella 303 00:20:11,627 --> 00:20:12,568 le cogerá la mano 304 00:20:13,406 --> 00:20:14,725 si es por eso podría incluso besarla 305 00:20:16,723 --> 00:20:17,480 la mano 306 00:20:21,112 --> 00:20:22,174 ella quiere que yo hable con Martino 307 00:20:25,109 --> 00:20:25,837 lo haré 308 00:20:26,851 --> 00:20:27,358 lo haré ante todos 309 00:20:30,780 --> 00:20:31,567 voy a la boda 310 00:20:34,094 --> 00:20:35,290 marqués.... 311 00:20:36,216 --> 00:20:37,782 si metes la cabeza en la boca del león... 312 00:20:38,359 --> 00:20:40,019 luego no te lamentes si te la arranca del cuello 313 00:20:45,374 --> 00:20:46,378 La gente está aterrorizada 314 00:20:46,992 --> 00:20:48,605 El secuestro del grano quiere decir "hambre" 315 00:20:49,423 --> 00:20:53,134 Se dice que Loya ha renunciado a llevarse el grano por la boda de Ristori 316 00:20:55,114 --> 00:20:56,869 Si, corre también la voz que quiere hacer de monaguillo en la ceremonia 317 00:20:57,737 --> 00:21:00,510 Para ese asesino tragarse sus palabras es como tomarse un vaso de agua 318 00:21:01,429 --> 00:21:03,638 La palabra de uno que ha matado a los suyos 319 00:21:04,242 --> 00:21:05,442 como si fuesen unos gatos 320 00:21:06,233 --> 00:21:07,278 ¿quién le cree? 321 00:21:11,346 --> 00:21:12,201 Nadie 322 00:21:13,948 --> 00:21:14,856 ni siquiera nosotros 323 00:21:20,648 --> 00:21:21,726 Querida 324 00:21:22,132 --> 00:21:22,896 ha llegado el momento 325 00:21:24,218 --> 00:21:25,866 Ristori será un buén marido, verás. 326 00:21:59,954 --> 00:22:01,621 Marquesa Vittoria Granieri Solaro 327 00:22:02,486 --> 00:22:04,484 ¿Quereis tomar como esposo al 328 00:22:04,906 --> 00:22:07,602 Conde Martino Amedeo Ristori di Rivombrosa? 329 00:22:14,563 --> 00:22:16,924 Conde Martino Amedeo Ristori di Rivombrosa 330 00:22:17,540 --> 00:22:19,507 ¿Quereis tomar como esposa a la... 331 00:22:19,878 --> 00:22:22,987 Marquesa Vittoria Granieri Solaro? 332 00:22:26,748 --> 00:22:28,005 Os declaro marido y mujer 333 00:25:43,825 --> 00:25:45,843 Se dice que vos sois un grandísimo pintor 334 00:25:46,633 --> 00:25:47,959 desveladme el misterio... 335 00:25:48,590 --> 00:25:51,020 ¿Como nace la inspiración para un artista? 336 00:25:51,976 --> 00:25:55,570 La inspiración viene muchas veces invocada por un recuerdo o un pensamiento. 337 00:25:57,084 --> 00:25:58,637 Por ejemplo, la marquesita Constanza 338 00:25:59,117 --> 00:26:00,503 Tiene un rostro diferente, hermoso. 339 00:26:00,940 --> 00:26:02,676 Seguramente un rostro estimulante para un pintor 340 00:26:06,264 --> 00:26:07,273 Una magnifica fiesta 341 00:26:08,264 --> 00:26:09,507 Qué bien estar a su lado 342 00:26:10,972 --> 00:26:13,395 espero que podamos tener otra ocasión para conocernos mejor 343 00:26:29,580 --> 00:26:30,578 ¿Quiere excusarme? 344 00:26:46,784 --> 00:26:47,674 Amor mio, aquí estoy 345 00:26:48,056 --> 00:26:49,278 a la luz del sol como habías pedido 346 00:26:50,228 --> 00:26:51,488 y con un regalo para los esposos 347 00:26:52,897 --> 00:26:54,272 Te ruego que no lo hagas 348 00:26:54,759 --> 00:26:55,920 hoy no, no aquí 349 00:26:56,290 --> 00:26:57,140 ¿porqué no? 350 00:26:57,684 --> 00:26:59,288 ¿No era un gesto público lo que esperabas de mi? 351 00:27:00,074 --> 00:27:01,120 ¿Qué mejor ocasión? 352 00:27:01,509 --> 00:27:02,660 Déjalo por favor 353 00:27:03,071 --> 00:27:04,221 Agnese tu debes ser mía 354 00:27:04,619 --> 00:27:05,997 y haré todo lo que sea necesario para tenerte 355 00:27:10,147 --> 00:27:10,825 ¿me amas? 356 00:27:13,807 --> 00:27:14,704 si, te amo 357 00:27:21,391 --> 00:27:22,404 bailemos 358 00:27:22,865 --> 00:27:24,794 y gira, gira, gira... 359 00:27:29,576 --> 00:27:30,477 Señora condesa... 360 00:27:31,666 --> 00:27:32,397 ¡Vos! 361 00:27:33,052 --> 00:27:33,793 Conde Ristori 362 00:27:34,149 --> 00:27:35,020 ¿Cómo osais? 363 00:27:35,793 --> 00:27:38,128 ¿Quereis perdonar si me presento a vos... 364 00:27:38,437 --> 00:27:39,279 no invitado... 365 00:27:39,812 --> 00:27:41,074 en un día tan importante? 366 00:27:41,968 --> 00:27:44,425 Estoy aquí para desearle toda la felicidad, Conde Ristori 367 00:27:44,867 --> 00:27:46,554 y para testimoniar abiertamente 368 00:27:46,969 --> 00:27:49,269 mi deseo de traer la paz entre nuestras familias 369 00:27:50,304 --> 00:27:52,042 En una circunstancia tan feliz 370 00:27:52,458 --> 00:27:53,710 le ruego humildemente 371 00:27:54,615 --> 00:27:55,785 de perdonar 372 00:27:56,222 --> 00:27:57,048 de olvidar 373 00:27:58,226 --> 00:27:59,846 un pasado que ni siquiera conozco 374 00:28:00,399 --> 00:28:01,530 y del que no tengo culpa 375 00:28:03,425 --> 00:28:05,109 Aceptad este regalo en signo de respeto 376 00:28:05,766 --> 00:28:08,320 en el nombre de esa paz que deseo con todo el corazón 377 00:28:16,040 --> 00:28:19,988 No me sorprende que un Van Necker tenga tanta cara para presentarse en mi casa 378 00:28:20,636 --> 00:28:22,934 sin haber sido invitado el día de mi boda 379 00:28:24,505 --> 00:28:26,606 ¿Porqué he de perdonar las culpas imperdonables? 380 00:28:28,370 --> 00:28:29,722 Salid inmediatamente 381 00:28:30,177 --> 00:28:32,566 o estaré obligado a echaros por los criados 382 00:28:34,154 --> 00:28:34,831 Entiendo 383 00:28:35,557 --> 00:28:37,510 ¿Quisierais perdonar mi ingenuidad? 384 00:28:38,904 --> 00:28:40,166 ¿Y mi buena fé? 385 00:28:42,053 --> 00:28:43,263 Con permiso 386 00:28:52,325 --> 00:28:53,060 Dejame Emilia 387 00:28:53,514 --> 00:28:54,233 Te lo ruego, espera 388 00:28:54,683 --> 00:28:56,130 No puedo dejar a Andrea irse así 389 00:28:56,479 --> 00:28:59,104 Si desafías a tu hermano públicamente no tendrás jamás su consentimiento. ¿Lo entiendes? 390 00:29:14,466 --> 00:29:16,664 Les ruego perdonen este desagradable episodio 391 00:29:17,099 --> 00:29:20,549 y continuen alegrando a mi esposa con la alegria que un día como este merece 392 00:29:55,472 --> 00:29:56,237 Estoy verdaderamente apenado 393 00:29:56,942 --> 00:29:58,824 Un comportamiento por decir poco, desconcertante 394 00:29:59,477 --> 00:30:00,646 No he podido siquiera despedirme 395 00:30:01,773 --> 00:30:03,660 Temo que los preparativos de la boda... 396 00:30:04,028 --> 00:30:05,854 la confusión de este día la hayan agotado 397 00:30:06,912 --> 00:30:09,298 O quizás la condesita no agradece mi compañia 398 00:30:10,940 --> 00:30:13,169 De todos modos no se abandona al acompañante de este modo 399 00:30:14,322 --> 00:30:15,630 Se ha retirado a su habitación 400 00:30:16,296 --> 00:30:17,667 Ha rogado que le diera sus excusas 401 00:30:21,454 --> 00:30:22,797 ¡LOYA RECOGELO! 402 00:30:23,443 --> 00:30:25,098 ¡ES DE ESE POBRECILLO QUE HA ASESINADO! 403 00:30:37,699 --> 00:30:38,369 es inútil 404 00:30:41,455 --> 00:30:45,185 El Sparviero asesina a mis soldados y sus hombres buscan acusarme de esa masacre 405 00:30:46,458 --> 00:30:47,334 Es absurdo 406 00:30:48,905 --> 00:30:50,267 Estoy tan trastornado como vos 407 00:30:50,995 --> 00:30:51,982 en mi casa 408 00:30:52,377 --> 00:30:53,736 no entiendo como ha podido suceder 409 00:30:54,095 --> 00:30:55,344 porque vuestros campesinos lo amparan 410 00:30:56,229 --> 00:30:57,302 pero se acabó 411 00:30:58,094 --> 00:30:59,511 con ellos la generosidad no sirve 412 00:31:00,003 --> 00:31:04,033 me ha parecido que dejar el grano en vuestro honor fuese un gesto generoso que sería entendido 413 00:31:05,795 --> 00:31:06,718 me equivocaba 414 00:31:08,371 --> 00:31:09,912 haré requisar el grano 415 00:31:10,892 --> 00:31:13,091 veremos si el hambre le hará cambia de idea a esos miserables 416 00:31:13,498 --> 00:31:15,193 ¡Le ruego!--Y vos esta vez no les ayudará 417 00:31:18,018 --> 00:31:19,109 Buenas tardes señor conde 418 00:31:19,895 --> 00:31:21,663 Presentele mis respetos a la condesa Vittoria y a la condesa Agnese 419 00:31:30,034 --> 00:31:30,723 ve a llamar a Primo 420 00:31:31,481 --> 00:31:32,559 le espero en la biblioteca 421 00:31:32,979 --> 00:31:33,669 al instante 422 00:31:34,134 --> 00:31:34,766 enseguida 423 00:31:37,653 --> 00:31:39,258 intento de ayudar, de intermediar.... 424 00:31:39,672 --> 00:31:41,922 y un idiota lo arruina todo con un acto absurdo 425 00:31:43,574 --> 00:31:46,998 necesito que le expliques a los campesinos que se están equivocandoal cubrir a ese bandido asesino 426 00:31:50,011 --> 00:31:51,386 no estoy acostumbrado a ser interrumpido 427 00:31:52,773 --> 00:31:54,422 bravuconadas como esta solo hacen daño 428 00:31:55,508 --> 00:31:57,702 ¿has entendido o no, que ahora el capitán se llevará el grano? 429 00:31:58,197 --> 00:32:00,064 es por culpa de ese tipo que se ha querido divertir 430 00:32:10,213 --> 00:32:11,480 y yo no puedo hacer nada 431 00:32:32,962 --> 00:32:33,773 Dejanos solos 432 00:32:36,606 --> 00:32:37,675 ¿De veras me habeis dicho todo? 433 00:32:38,543 --> 00:32:40,013 ¿De qué estás hablando Andrea? 434 00:32:41,137 --> 00:32:42,235 ¿que ha sucedido? 435 00:32:42,901 --> 00:32:44,749 He ido a la boda de Martino Ristori 436 00:32:48,165 --> 00:32:49,448 ¿Porqué has ido? 437 00:32:50,638 --> 00:32:52,789 ¿Porqué te has humillado ante ellos? 438 00:32:53,301 --> 00:32:54,494 Porque amo a Agnese Ristori 439 00:32:54,878 --> 00:32:55,587 y ella me ama a mi 440 00:32:56,223 --> 00:32:58,028 y nadie podrá impedir que la vea 441 00:32:58,470 --> 00:33:00,698 y mucho menos por un pasado que ni ella ni yo tenemos ninguna culpa 442 00:33:01,567 --> 00:33:02,737 Agnese Ristori 443 00:33:04,262 --> 00:33:05,444 mi pobre Andrea... 444 00:33:06,328 --> 00:33:08,429 muchas cosas sucedieron en el pasado 445 00:33:09,034 --> 00:33:11,147 algunas de las cuales no me las perdonaré nunca 446 00:33:12,708 --> 00:33:14,038 pero el odio de Martino es justificado solo por sus prejuicios 447 00:33:14,860 --> 00:33:18,042 es justificado solo 448 00:33:19,415 --> 00:33:21,334 Madre, su comportamiento es tal... 449 00:33:21,917 --> 00:33:23,554 que me hace pensar en algo más que un prejuicio 450 00:33:24,194 --> 00:33:25,741 Yo nunca te he mentido Andrea 451 00:33:26,712 --> 00:33:27,830 sobre nada 452 00:33:28,676 --> 00:33:30,264 Martino es un hombre testarudo 453 00:33:30,898 --> 00:33:32,418 que alberga antiguos rencores 454 00:33:34,137 --> 00:33:35,577 espero por ti 455 00:33:36,064 --> 00:33:37,984 que Agnese sea diferente a su hermano 456 00:33:39,153 --> 00:33:40,465 Agnese es la mujer mejor del mundo 457 00:33:42,833 --> 00:33:44,590 y nadie podrá impedir que la vea 458 00:33:46,518 --> 00:33:48,764 y mucho menos ese loco visionario de Martino Ristori 459 00:33:50,241 --> 00:33:51,994 sé lo que de verdad deseas 460 00:33:52,712 --> 00:33:55,092 y sé que ella es también determinada 461 00:33:56,662 --> 00:33:57,666 entonces.... 462 00:33:58,048 --> 00:33:59,966 te prometo que haré de todo para ayudaros 463 00:34:11,718 --> 00:34:12,771 ¿Porqué tendrías que hacerlo? 464 00:34:13,204 --> 00:34:14,022 ¿Porqué no debiera? 465 00:34:14,566 --> 00:34:15,788 se cambia ¿sabes? 466 00:34:16,281 --> 00:34:18,057 se acaba por querer solo paz 467 00:34:19,318 --> 00:34:20,096 y amor 468 00:34:21,899 --> 00:34:23,715 especialmente por el propio hijo 469 00:34:25,553 --> 00:34:27,108 tendrás a tu Agnese 470 00:34:36,178 --> 00:34:36,925 gracias madre 471 00:34:54,308 --> 00:34:55,326 Debo escribir una carta 472 00:34:56,145 --> 00:34:57,295 traeme todo lo necesario 473 00:34:57,839 --> 00:34:58,748 enseguida marquesa 474 00:35:01,130 --> 00:35:02,029 Quiero ser tuya 475 00:35:40,408 --> 00:35:41,309 date prisa 476 00:37:57,804 --> 00:37:59,722 Buenos días condesa Ristori 477 00:39:53,432 --> 00:39:54,143 ¿te molesto? 478 00:39:55,206 --> 00:39:56,032 nada de eso querida 479 00:39:56,635 --> 00:39:58,991 me he ocupado de impartir algunas ordenes al servicio 480 00:39:59,587 --> 00:40:00,624 espero que no te disgustes 481 00:40:02,734 --> 00:40:03,508 eres tu la dueña 482 00:40:04,005 --> 00:40:04,832 este es tu reino 483 00:40:07,465 --> 00:40:09,435 ya es hora de que este palacio abra las puertas a las fiestas 484 00:40:10,282 --> 00:40:11,140 a la buena sociedad 485 00:40:11,916 --> 00:40:14,207 y luego podremos organizar magnificas batidas de caza 486 00:40:15,257 --> 00:40:17,336 cuando el palacio sea renovado, resplandeciente 487 00:40:18,296 --> 00:40:19,690 podemos invitar a la corte 488 00:40:21,312 --> 00:40:22,584 eres sorprendente 489 00:40:25,044 --> 00:40:25,864 querida mia 490 00:40:26,253 --> 00:40:27,190 haremos como tu quieras 491 00:40:27,547 --> 00:40:29,094 pero recuerda que Rivombrosa no es Turín 492 00:40:29,806 --> 00:40:32,449 tendrás que aprender a conocer a los aparceros, a los siervos, a la gente del pueblo 493 00:40:33,053 --> 00:40:34,226 luego, hay tanto que trabajar 494 00:40:34,667 --> 00:40:36,667 no solo por los campesinos si no sobre todo por nosotros 495 00:40:37,688 --> 00:40:39,756 las fiestas y las batidas de caza vienen luego 496 00:40:40,785 --> 00:40:41,434 es más 497 00:40:41,906 --> 00:40:43,229 tengo que hacer una visita a la granja 498 00:40:43,855 --> 00:40:44,687 ¿quieres venir conmigo? 499 00:40:46,285 --> 00:40:48,401 lo haría encantada, pero tengo muchas cosas que hacer aquí 500 00:40:49,937 --> 00:40:50,666 paciencia 501 00:40:51,157 --> 00:40:51,878 la próxima vez 502 00:40:52,683 --> 00:40:53,773 volveré para la cena 503 00:41:00,636 --> 00:41:02,440 la han entregado para vos señora condesa 504 00:41:07,171 --> 00:41:09,198 encuentra una doncella personal adecuada para mi 505 00:41:09,753 --> 00:41:10,822 me ocuparé enseguida 506 00:41:11,219 --> 00:41:14,562 La condesita Agnese salió temprano señora condesa 507 00:41:15,084 --> 00:41:16,144 era de esperar 508 00:41:20,207 --> 00:41:21,876 "Gentil condesa Ristori 509 00:41:22,751 --> 00:41:25,839 perdonad si con estas líneas ocuparé algo de vuestro tiempo 510 00:41:26,727 --> 00:41:31,323 pero despues de que nuestro primer encuentro en el pueblo se haya sucedido en una situación un tanto poco agradable 511 00:41:32,003 --> 00:41:34,238 espero poder verla de nuevo 512 00:41:34,729 --> 00:41:36,984 segura como estoy de que tenemos muchas cosas en común 513 00:41:37,466 --> 00:41:40,066 y que cuanto tenga que decirle será útil para ambas 514 00:41:40,615 --> 00:41:43,038 disculpe si por diversos motivos, también de salud 515 00:41:43,643 --> 00:41:45,236 le pido a vos de venir a verme 516 00:41:52,352 --> 00:41:53,593 Como ves no hay respuesta 517 00:42:02,822 --> 00:42:04,006 Tenías razón 518 00:42:05,931 --> 00:42:07,053 se comió sus palabras 519 00:42:08,720 --> 00:42:09,474 ¿de qué manera? 520 00:42:10,946 --> 00:42:14,509 en la boda de los Ristori ha sucedido algo que ha hecho que Loya se enfurezca 521 00:42:15,398 --> 00:42:16,263 no sé qué 522 00:42:17,255 --> 00:42:19,431 desde esta mañana los franceses está yendo casa por casa 523 00:42:20,566 --> 00:42:23,206 para mañana todo el grano deberá ser llevado a la plaza del pueblo 524 00:42:24,349 --> 00:42:24,845 bien 525 00:42:25,500 --> 00:42:27,399 avisa a Cesare y dile que agrupe a los hombres 526 00:42:37,101 --> 00:42:38,877 quitar el grano significa quitar el pan 527 00:42:39,416 --> 00:42:40,597 ¿vos no podreis intervenir? 528 00:42:41,111 --> 00:42:42,674 Primo ahora no hay nada que se pueda hacer, ya te lo he dicho 529 00:42:44,116 --> 00:42:45,115 ahora vamos al pueblo 530 00:42:46,284 --> 00:42:47,144 voy también yo 531 00:42:49,981 --> 00:42:51,131 si, ven también 532 00:42:52,273 --> 00:42:54,500 así podrás disculparte personalmente con Loya 533 00:42:55,008 --> 00:42:56,333 por haberle dejado plantado 534 00:42:56,741 --> 00:42:57,690 si lo crees necesario lo haré 535 00:42:59,737 --> 00:43:00,777 no es solo necesario 536 00:43:01,594 --> 00:43:02,551 es un deber 537 00:43:04,076 --> 00:43:06,662 y es tu deber también de disculparte conmigo por tu comportamiento ¿no crees? 538 00:43:08,476 --> 00:43:09,988 siento lo que sucedió 539 00:43:11,059 --> 00:43:12,251 pero eres tú el que está equivocado 540 00:43:12,581 --> 00:43:13,711 Andrea ha venido a pedir paz 541 00:43:14,229 --> 00:43:16,161 no tengo ninguna intención de hacer la paz con él Agnese 542 00:43:17,122 --> 00:43:18,194 es hijo de Lucrezia 543 00:43:19,000 --> 00:43:19,738 ¿que te pasa? 544 00:43:21,238 --> 00:43:22,283 si de veras vas a venir date prisa 545 00:43:22,701 --> 00:43:23,635 no tenemos mucho tiempo 546 00:43:25,976 --> 00:43:27,083 hemos terminado señor capitán 547 00:43:28,037 --> 00:43:29,052 esos sacos son los últimos 548 00:43:29,636 --> 00:43:30,234 bien 549 00:43:39,379 --> 00:43:40,406 ¡son sólo niños! 550 00:43:41,538 --> 00:43:42,498 ¿qué quereis hacer? 551 00:43:51,455 --> 00:43:52,274 ¿Pasa algo teniente? 552 00:43:53,443 --> 00:43:54,420 Preparemonos para irnos 553 00:43:56,523 --> 00:43:57,381 ¡Capitán Loya! ¿Qué estais haciendo? 554 00:43:57,811 --> 00:43:58,799 dejad ir a esos niños 555 00:44:01,032 --> 00:44:02,584 No podeis escudaros tras unos niños 556 00:44:05,814 --> 00:44:07,925 es una simple garantía para la vida de mis soldados 557 00:44:08,672 --> 00:44:10,143 es algo indigno de un militar 558 00:44:10,489 --> 00:44:11,373 ¡En nombre de Dios Loya! 559 00:44:11,968 --> 00:44:13,123 pensad en lo que estais haciendo 560 00:44:13,927 --> 00:44:14,875 dejad libre a los niños 561 00:44:15,219 --> 00:44:16,109 llevadme a mi en su puesto 562 00:44:16,467 --> 00:44:17,289 quitese de enmedio padre 563 00:44:17,670 --> 00:44:18,540 no necesito mártires 564 00:44:23,565 --> 00:44:24,886 no le sucederá nada a los niños 565 00:44:25,068 --> 00:44:28,094 Si el Sparviero es el asesino que decís ¿porqué se detendría ante ellos? 566 00:44:28,731 --> 00:44:30,278 se enfrentaría con todo el pueblo 567 00:44:31,223 --> 00:44:32,328 no le conviene 568 00:44:34,183 --> 00:44:36,174 si os podeis tranquilizar, podeis uniros a mi 569 00:44:36,766 --> 00:44:37,815 y seguir el comboy 570 00:44:38,719 --> 00:44:40,458 así podré teneros a mi lado 571 00:44:43,182 --> 00:44:45,332 lo contrario de lo que aconteció durante la fiesta 572 00:44:47,371 --> 00:44:48,721 luego si quereis, condesita 573 00:44:49,486 --> 00:44:51,496 podreis traer de vuelta vos misma a los niños 574 00:44:52,060 --> 00:44:52,986 a sus madres 575 00:44:58,974 --> 00:44:59,793 ¡Vamos, en marcha! 576 00:45:11,415 --> 00:45:12,433 No llores pequeña 577 00:45:12,794 --> 00:45:13,725 quédate tranquila 578 00:45:27,558 --> 00:45:28,781 Cesare te has comportado como un estúpido 579 00:45:29,803 --> 00:45:30,529 y tú no lo eres 580 00:45:31,750 --> 00:45:33,361 Loya no puede salirse con la suya 581 00:45:33,868 --> 00:45:35,610 si, pero no es con estos actos con lo que lo detendremos 582 00:45:36,297 --> 00:45:38,143 lanzar aquel gorro ha sido una verdadera idiotez 583 00:45:38,661 --> 00:45:39,547 y tú lo sabes bien 584 00:45:40,387 --> 00:45:41,979 así también el conde Ristori entenderá 585 00:45:42,716 --> 00:45:44,017 pero ¿qué?, ¿qué entenderá? 586 00:45:44,388 --> 00:45:47,620 que el Sparviero o los campesinos estaban en posesión del gorro de aquél pobre soldado 587 00:45:48,641 --> 00:45:51,525 ¿no entiendes que esto podría ser una prueba de nuestra culpabilidad? 588 00:45:52,785 --> 00:45:54,057 estás exagerando 589 00:45:54,775 --> 00:45:56,783 ese bastardo de Loya las pagará todas 590 00:45:57,711 --> 00:45:59,383 Cesare tú debes acostumbrarte a pensar 591 00:46:01,834 --> 00:46:02,745 están llegando 592 00:46:04,510 --> 00:46:05,925 pero hay un problema 593 00:46:18,056 --> 00:46:18,748 ¿qué hacemos? 594 00:46:19,638 --> 00:46:21,494 El bastardo de Loya ha cogido a unos niños 595 00:46:22,398 --> 00:46:24,050 Debremos esperar otra ocasión 596 00:46:24,932 --> 00:46:26,488 pero tendremos ese grano a toda costa 597 00:46:35,147 --> 00:46:36,552 por desgracia querido Monaldo 598 00:46:37,307 --> 00:46:39,819 temo que nosotros los piamonteses debemos decidirnos a crear 599 00:46:40,232 --> 00:46:41,846 estables alianzas con los franceses 600 00:46:42,979 --> 00:46:43,755 no lo sé 601 00:46:44,379 --> 00:46:48,520 ¿también con un francés que sólo sabe cometer injusticias como quitarle el grano a los campesinos? 602 00:46:49,415 --> 00:46:50,367 exactamente por eso 603 00:46:50,899 --> 00:46:53,076 y pensar que Loya tiene tanta admiración por tí.... 604 00:46:53,636 --> 00:46:54,787 si, pero no es recíproca 605 00:46:55,166 --> 00:46:56,943 y creo poder elegir por mi misma sobre mi vida 606 00:46:58,385 --> 00:46:59,063 Agnese tiene razón 607 00:46:59,617 --> 00:47:00,339 de verdad 608 00:47:00,695 --> 00:47:02,965 creo que una se debe casar solo cuando está verdaderamente enamorada 609 00:47:03,792 --> 00:47:06,115 no debería haber ninguna conveniencia en el amor 610 00:47:06,770 --> 00:47:08,627 Olga ¿has oído? 611 00:47:09,222 --> 00:47:10,941 nuestra pequeña ha crecido 612 00:47:11,867 --> 00:47:15,186 ahora tiene el derecho de expresar sus opiniones y también sobre el amor 613 00:47:18,024 --> 00:47:19,327 el amor de todas las pasiones 614 00:47:19,829 --> 00:47:20,668 es la más fuerte 615 00:47:21,039 --> 00:47:24,950 porque ataca al mismo tiempo, el corazón, la mente y el cuerpo 616 00:47:26,639 --> 00:47:28,054 Voltaire, no son palabras mías 617 00:47:30,516 --> 00:47:33,330 Intentaré de pintarla con todo el arte del que sea capaz 618 00:47:57,114 --> 00:47:59,034 Estaba pensando en cambiar el color de mi habitación 619 00:48:00,003 --> 00:48:01,311 quizás un color más cálido 620 00:48:32,407 --> 00:48:33,216 ¿que está sucediendo? 621 00:48:34,738 --> 00:48:35,334 ¡quieto! 622 00:48:36,070 --> 00:48:36,727 ¿Cómo te atreves? 623 00:48:37,159 --> 00:48:37,776 ¡ABAJO! 624 00:48:46,038 --> 00:48:46,687 ¡QUIETA! 625 00:48:55,578 --> 00:48:56,036 ¡Quieto! 626 00:49:02,523 --> 00:49:03,908 ¡Quieto, no te muevas o te mato! 627 00:49:16,603 --> 00:49:17,252 ¿Estás bien? 628 00:49:23,775 --> 00:49:24,708 Estoy bien....estoy bien. 629 00:49:25,170 --> 00:49:26,028 Todo está bien 630 00:49:27,148 --> 00:49:28,925 Una verdadera emboscada estudiada al detalle 631 00:49:30,544 --> 00:49:31,802 Habían cogido a mi capataz 632 00:49:32,678 --> 00:49:34,481 señor conde, vuestro capataz es Primo Rivalta ¿no es cierto? 633 00:49:35,016 --> 00:49:35,612 Sí, él 634 00:49:36,257 --> 00:49:38,935 Lo han tenido bajo el filo de un cuchillo mientras arrastraban a Agnese 635 00:49:40,749 --> 00:49:42,811 ¿Qué sabeis sobre este Rivalta, teniente Corsini? 636 00:49:40,749 --> 00:49:44,093 Nada señor 637 00:49:44,463 --> 00:49:45,957 Simplemente lo he conocido en Rivombrosa 638 00:49:46,361 --> 00:49:47,313 Está conmigo desde hace muchos años 639 00:49:47,907 --> 00:49:51,377 De repente apareció el Sparvero y rápidamente todos ellos desaparecieron en la noche 640 00:49:52,514 --> 00:49:53,941 Capitán ha sido terrible 641 00:49:54,432 --> 00:49:56,894 sólo en pensar en lo que podría sucederle a la pobre Agnese.... 642 00:49:57,372 --> 00:49:58,055 No tema 643 00:49:58,571 --> 00:50:00,003 La encontraremos antes de que puedan hacerle daño 644 00:50:01,527 --> 00:50:02,707 Debemos buscarla, rápido 645 00:50:03,393 --> 00:50:04,320 ¿en el bosque? 646 00:50:04,686 --> 00:50:05,477 ¿y en la oscuridad? 647 00:50:05,896 --> 00:50:08,218 lo siento señor conde pero debemos esperar a que se haga de día 648 00:50:10,615 --> 00:50:11,921 teniente Corsini, vaya a Rivombrosa 649 00:50:12,347 --> 00:50:14,729 Haga registrar las habitaciones de la servidumbre e interrogad a los criados 650 00:50:15,675 --> 00:50:16,403 a todos, que ninguno quede excluido 651 00:50:16,777 --> 00:50:17,413 si, señor 652 00:50:19,368 --> 00:50:20,234 Capitán ¿qué significa eso? 653 00:50:21,032 --> 00:50:23,091 Mis siervos no tienen nada que ver con la banda del Sparviero 654 00:50:23,708 --> 00:50:24,908 respondo personalmente 655 00:50:25,422 --> 00:50:28,714 Vos sabeis bien que los hombres del Sparviero se esconden tras vuestros campesinos 656 00:50:30,005 --> 00:50:31,445 ¿porqué no tras vuestra servidumbre? 657 00:50:32,952 --> 00:50:35,043 ¿habeis olvidado el desagradable episodio del sombrero? 658 00:50:37,000 --> 00:50:38,303 Pero yo tengo plena confianza en todos ellos 659 00:50:38,797 --> 00:50:40,225 Yo sin embargo no me fío de nadie 660 00:50:40,820 --> 00:50:41,925 y jamás me he arrepentido 661 00:50:43,092 --> 00:50:44,285 El capitán tiene razón 662 00:50:44,920 --> 00:50:46,908 ¿Qué sabemos nosotros de las actos de esa gente? 663 00:50:47,403 --> 00:50:49,332 Si se va a hacer un registro en mi casa 664 00:50:49,956 --> 00:50:51,630 exijo que esta se haga en mi presencia 665 00:51:21,270 --> 00:51:22,198 ¿Qué nos harán? 666 00:51:25,641 --> 00:51:28,124 Estoy seguro de que el Sparviero no os hará daño condesita 667 00:51:37,055 --> 00:51:39,040 tenemos que limitar su incomodidad lo que sea posible 668 00:51:44,502 --> 00:51:45,686 ya la hemos asustado bastante 669 00:51:47,113 --> 00:51:47,882 ¿porqué? 670 00:51:49,892 --> 00:51:51,952 a la condesita le importa un pito los campesinos 671 00:51:52,918 --> 00:51:55,442 y tú no me puedes pedir que la trate con suavidad 672 00:51:56,529 --> 00:51:57,780 nos hemos equivocado al cogerla 673 00:51:58,381 --> 00:51:59,481 deberíamos haber cogido al conde 674 00:52:01,503 --> 00:52:03,432 Martino Ristori sabrá negociar con Loya 675 00:52:04,404 --> 00:52:06,058 La condesita jamás podría haberlo hecho 676 00:52:06,704 --> 00:52:07,462 escucha 677 00:52:07,802 --> 00:52:08,988 Cesare haz lo que te digo 678 00:52:10,067 --> 00:52:11,577 serás amable con los prisioneros 679 00:52:12,167 --> 00:52:13,174 y esto es una orden 680 00:52:22,631 --> 00:52:23,477 preocupado ¿eh? 681 00:52:26,573 --> 00:52:27,262 lo estoy 682 00:52:31,957 --> 00:52:33,238 ¿crees que no recuperaremos el grano? 683 00:52:35,144 --> 00:52:36,052 pienso en su precio 684 00:52:39,906 --> 00:52:41,591 al menos por Cesare no te preocupes 685 00:52:44,033 --> 00:52:45,335 yo sé como tenerlo a raya 686 00:53:12,565 --> 00:53:13,697 ¿Qué quieren estos de nosotros? 687 00:53:14,556 --> 00:53:15,959 estos franceses no dejan en paz a nadie 688 00:53:16,299 --> 00:53:17,256 Ojalá le den un tiro a todos ellos 689 00:53:17,653 --> 00:53:18,533 ten cuidado con lo que dices 690 00:53:18,956 --> 00:53:22,226 ¿Quieres hacerte arrestar? ¿No te basta con que el Sparviero haya cogido a Agnese y a Primo? 691 00:53:24,292 --> 00:53:25,235 Bianca, a Primo ¿que le harán? 692 00:53:25,757 --> 00:53:27,371 y a ella, pobre condesita. Quién sabe como la tratarán 693 00:53:34,508 --> 00:53:35,393 Animo, ánimo 694 00:53:39,110 --> 00:53:40,857 estamos perdiendo un tiempo precioso 695 00:53:41,411 --> 00:53:41,925 adelante 696 00:53:42,703 --> 00:53:43,742 llevadlos a vuestras habitaciones 697 00:53:45,419 --> 00:53:46,296 ¿quereis moveros? 698 00:53:49,290 --> 00:53:49,845 ¡ánimo! 699 00:53:50,481 --> 00:53:51,340 rápido por favor 700 00:53:53,227 --> 00:53:54,377 ¿donde está la habitación de vuestro hermano? 701 00:54:16,604 --> 00:54:17,815 la orden es de hacer un registro 702 00:54:19,464 --> 00:54:20,412 no de hacerse odiar 703 00:54:21,559 --> 00:54:22,378 vete fuera, rápido 704 00:54:25,690 --> 00:54:27,012 claro que no hay nada 705 00:54:27,558 --> 00:54:28,986 mi hermano no tiene nada que ver 706 00:54:29,704 --> 00:54:30,584 ¿Estás más tranquila ahora? 707 00:54:33,894 --> 00:54:34,831 gracias teniente 708 00:54:35,600 --> 00:54:36,567 lo encontrareis ¿verdad? 709 00:54:38,342 --> 00:54:39,303 lo encontraremos 710 00:55:05,602 --> 00:55:06,381 ¿de qué te ries? 711 00:55:07,163 --> 00:55:07,728 de nada 712 00:55:08,385 --> 00:55:09,114 de nada 713 00:55:10,247 --> 00:55:11,091 ¿de qué te ries? 714 00:55:17,922 --> 00:55:19,235 Come, que hay para todos 715 00:55:35,321 --> 00:55:37,384 María, ¿tu marido no sospecha que eres parte de la banda? 716 00:55:38,174 --> 00:55:39,077 No, no lo creo 717 00:55:39,980 --> 00:55:42,255 mira que mi hermano Ettore no es ningún tonto 718 00:55:42,708 --> 00:55:44,728 aunque no sabe aún de que parte estar 719 00:55:46,090 --> 00:55:47,028 ¿Quién hay ahí fuera? 720 00:55:47,453 --> 00:55:49,363 bellos hombres pero cobardes 721 00:55:49,866 --> 00:55:50,649 Basta 722 00:55:52,649 --> 00:55:53,358 ¿me lo das? 723 00:55:55,019 --> 00:55:56,431 ¿Donde está este famoso Sparviero eh? 724 00:55:57,160 --> 00:55:59,644 Ese bandido que solo es capaz de raptar a una mujer 725 00:56:00,219 --> 00:56:01,257 dejad de gritar 726 00:56:01,613 --> 00:56:02,693 se lo repito, no nos harán nada 727 00:56:03,057 --> 00:56:03,700 no tenga miedo 728 00:56:04,075 --> 00:56:04,856 yo no tengo miedo 729 00:56:05,335 --> 00:56:08,506 yo no tengo miedo ni de vos ni de ningún otro ¿habeis entendido? 730 00:56:09,954 --> 00:56:11,473 ahora te hago callar yo 731 00:56:11,935 --> 00:56:13,091 no oses tocarme 732 00:56:13,461 --> 00:56:15,257 no oses uhmmm 733 00:56:15,638 --> 00:56:17,134 no le haga daño, solo quiere saber que hacemos aquí 734 00:56:18,236 --> 00:56:18,900 cállate 735 00:56:43,792 --> 00:56:44,355 ¿Todo bien? 736 00:56:44,903 --> 00:56:46,579 si, aparte de los gritos 737 00:56:47,627 --> 00:56:48,212 ¿gritos? 738 00:56:52,783 --> 00:56:53,999 ¿has amordazado a la condesa? 739 00:56:54,806 --> 00:56:55,298 claro 740 00:57:30,305 --> 00:57:31,074 ¿qué quereis de mi? 741 00:57:33,260 --> 00:57:34,258 ¿qué quereis de mi? 742 00:57:37,365 --> 00:57:39,243 tened al menos el valor de responderme 743 00:57:41,265 --> 00:57:41,940 ¿Entonces? 744 00:57:44,011 --> 00:57:44,709 ¿Me oís? 745 00:57:50,884 --> 00:57:51,790 Respondedme 746 00:57:53,888 --> 00:57:54,795 Ve a coger al muchacho 747 00:57:57,541 --> 00:57:58,475 Respondedme 748 00:57:59,892 --> 00:58:00,530 Vosotros 749 00:58:00,976 --> 00:58:01,491 cubridme 750 00:58:48,455 --> 00:58:49,245 poneos cómodo 751 00:58:50,596 --> 00:58:51,193 ¿entonces? 752 00:58:51,765 --> 00:58:53,180 Hemos controlado cada rincón señor capitán 753 00:58:53,756 --> 00:58:55,348 pero no ha habido nada en contra de la servidumbre 754 00:58:59,336 --> 00:59:00,231 Haga preparad a los hombres 755 00:59:00,986 --> 00:59:02,017 haremos una redada 756 00:59:04,105 --> 00:59:06,500 Cogeré al Sparviero a costa de incendiar el bosque 757 00:59:07,226 --> 00:59:08,004 si, señor 758 00:59:11,366 --> 00:59:12,333 Vamos, nos ponemos en marcha 759 00:59:12,785 --> 00:59:13,310 ¡Moveos! 760 00:59:19,812 --> 00:59:20,224 ¿y yo? 761 00:59:22,375 --> 00:59:25,877 El te lo ha quitado y yo te lo vuelvo a poner. ¡Calladita! 762 00:59:35,334 --> 00:59:35,969 ¡SALVAJE! 763 00:59:36,745 --> 00:59:38,304 ¡ERES SOLO UN JABALI! 764 00:59:52,409 --> 00:59:53,854 al fin nos miramos a los ojos Sparviero 765 00:59:55,117 --> 00:59:55,992 vete, eres libre 766 00:59:58,030 --> 00:59:58,976 te he dicho que te vayas 767 00:59:59,535 --> 00:59:59,979 vete 768 01:00:01,324 --> 01:00:02,411 sin la condesita no me voy 769 01:00:03,321 --> 01:00:04,553 antes me hago matar 770 01:00:06,297 --> 01:00:06,791 bien 771 01:00:07,529 --> 01:00:08,226 si es lo que quieres 772 01:00:10,383 --> 01:00:11,446 te contentamos enseguida 773 01:00:16,779 --> 01:00:19,459 creía que estaba con los campesinos en contra de los invasores franceses 774 01:00:21,940 --> 01:00:22,825 me equivocaba 775 01:00:24,147 --> 01:00:24,956 si, te equivocabas 776 01:00:25,488 --> 01:00:28,518 prefiero morir antes que huir como un cobarde dejando aquí a mi patrona 777 01:00:30,576 --> 01:00:31,931 disparad, vamos, estoy listo 778 01:00:48,670 --> 01:00:49,540 por mí basta 779 01:00:53,438 --> 01:00:54,436 Aquí está nuestro héroe 780 01:00:54,836 --> 01:00:55,785 ¡Bravo Primo! 781 01:00:59,295 --> 01:01:00,774 Te había dicho que estaba listo 782 01:01:11,306 --> 01:01:12,233 Te lo advierto 783 01:01:12,919 --> 01:01:13,873 está lleno de peligros 784 01:01:14,302 --> 01:01:14,978 ¿peligros? 785 01:01:15,473 --> 01:01:16,363 conozco sólo uno 786 01:01:16,714 --> 01:01:17,797 y se llama Lorenzo Loya 787 01:01:25,576 --> 01:01:26,119 ¡Vos! 788 01:01:27,676 --> 01:01:28,787 Pero vos sois un noble 789 01:01:36,267 --> 01:01:38,780 También entre los nobles hay quién odia la prepotencia y la injusticia 790 01:01:39,594 --> 01:01:41,410 estoy listo para dejarlo todo y vivir en el bosque 791 01:01:43,785 --> 01:01:45,798 no, tu eres más útil allí en Rivombrosa 792 01:01:46,302 --> 01:01:48,568 serás tú el que lleves la petición de rescate a tu amo 793 01:01:49,071 --> 01:01:49,943 el conde Ristori 794 01:01:55,154 --> 01:01:56,127 Le agradezco el haber venido 795 01:01:57,495 --> 01:02:00,160 son horas de gran nerviosismo y es necesario jugar a carta descubierta 796 01:02:01,059 --> 01:02:02,241 Pero vamos al punto ahora 797 01:02:02,915 --> 01:02:05,279 sé muy bien que el Sparviero cuenta con el favor de los campesinos 798 01:02:06,157 --> 01:02:08,130 probableme algunos de ellos son de su banda 799 01:02:08,646 --> 01:02:10,047 no deseo saber nada, padre Quirino 800 01:02:10,796 --> 01:02:12,046 pero quién mejor que vos para hablarlo 801 01:02:12,750 --> 01:02:14,815 nadie hará daño a vuestra hermana 802 01:02:15,622 --> 01:02:17,093 claro que es sólo mi opinión 803 01:02:18,233 --> 01:02:19,123 ¿como podeis decirlo? 804 01:02:19,717 --> 01:02:22,180 habeis dicho que el Sparviero goza del favor de los campesinos 805 01:02:23,000 --> 01:02:24,344 y ellos son buenos cristianos 806 01:02:24,888 --> 01:02:26,168 si le hiciese algún daño 807 01:02:26,844 --> 01:02:28,065 perdería su estima 808 01:02:28,871 --> 01:02:29,619 ya es algo 809 01:02:30,395 --> 01:02:31,002 bien 810 01:02:31,546 --> 01:02:35,065 Loya hará lo que debe. Naturalmente espero que sus soldados encuentren a Agnese 811 01:02:35,583 --> 01:02:36,685 Lo esperamos todos, sin embargo.... 812 01:02:37,054 --> 01:02:40,246 No dejaré nada por intentar hasta que no vea a mi hermana sana y salva 813 01:02:41,790 --> 01:02:43,034 ¿Habeis entendido bien padre Quirino? 814 01:02:44,324 --> 01:02:46,255 Contad también con lo poco que pueda hacer 815 01:02:46,746 --> 01:02:49,771 Buscaré con todos los medios de hacer llegar vuestro mensaje a su destino 816 01:02:50,851 --> 01:02:53,253 Hacedle saber que si le sucediese algo a Agnese 817 01:02:54,364 --> 01:02:56,432 Loya será el último de los problemas del Sparviero 818 01:02:57,515 --> 01:02:59,763 juro que no tendré paz hasta que Agnese sea vengada 819 01:03:01,304 --> 01:03:02,328 señor conde, venid enseguida 820 01:03:02,688 --> 01:03:03,797 Primo ha vuesto al castillo 821 01:03:09,118 --> 01:03:09,899 ¿donde está Agnese? 822 01:03:10,208 --> 01:03:10,737 está bien 823 01:03:11,188 --> 01:03:12,402 Está aún en sus manos 824 01:03:13,797 --> 01:03:14,699 ¿puedes conducirme hasta ella? 825 01:03:15,054 --> 01:03:17,029 no, señor conde siempre me tuvieron vendado 826 01:03:17,868 --> 01:03:20,117 he sido liberado para traerle un mensaje del Sparviero 827 01:03:21,499 --> 01:03:22,503 ¿Qué quiere para liberarla? 828 01:03:23,016 --> 01:03:24,639 El grano secuestrado por el capitán Loya 829 01:03:52,968 --> 01:03:53,502 toma 830 01:03:54,108 --> 01:03:55,314 te ayudará a encontrar a Agnese 831 01:03:57,468 --> 01:03:58,387 el crucifijo de Elisa 832 01:03:59,060 --> 01:04:00,457 es tiempo de que te lo devuelva 833 01:04:00,889 --> 01:04:01,941 tendría que haberlo hecho antes 834 01:04:03,434 --> 01:04:04,231 tomalo 835 01:04:04,602 --> 01:04:05,292 y encuentra a Agnese 836 01:04:34,707 --> 01:04:35,870 mi capataz Primo Rivalta 837 01:04:36,309 --> 01:04:37,703 ha sido liberado para traerme un mensaje 838 01:04:38,286 --> 01:04:39,697 a cambio de la libertad de mi hermana 839 01:04:40,168 --> 01:04:43,492 el Sparviero pide que el grano requisado sea publicamente restituido a los campesinos 840 01:04:45,296 --> 01:04:46,066 un chantaje 841 01:04:46,956 --> 01:04:49,549 ahora nos conducirás a mi y a mis hombres donde el Sparviero os ha tenido prisionero 842 01:04:50,044 --> 01:04:50,887 Lo haría de corazón 843 01:04:51,415 --> 01:04:53,338 pero siempre he estado vendado 844 01:04:53,725 --> 01:04:54,393 y atado 845 01:04:54,567 --> 01:04:56,451 entonces nos conducirás al lugar donde te han quitado la venda 846 01:04:57,467 --> 01:04:58,280 desde allí iniciaremos la búsqueda 847 01:04:59,028 --> 01:05:00,250 capitán, puede ser muy peligroso 848 01:05:00,893 --> 01:05:02,866 La banda puede perder el control, sentirse acorralada 849 01:05:03,460 --> 01:05:05,036 busquemos una manera para tratar sus condiciones 850 01:05:05,571 --> 01:05:08,174 así el Sparviero raptará a alguien cada vez que quiera obtener algo 851 01:05:10,025 --> 01:05:10,845 Entonces iré con vos 852 01:05:14,582 --> 01:05:15,475 Dad la orden de marchar 853 01:05:34,697 --> 01:05:35,476 Fedele ven aquí 854 01:05:36,760 --> 01:05:39,163 mira estas rosas van podadas de otra manera 855 01:05:39,624 --> 01:05:41,394 ¿ves como estas ramas se rompen mal así? 856 01:05:43,450 --> 01:05:45,204 la próxima vez lo harás bien ¿has entendido? 857 01:05:50,485 --> 01:05:51,523 ¿Cómo es que estás en Turín? 858 01:05:56,094 --> 01:05:57,257 El Sparviero ha raptado a Agnese 859 01:05:59,779 --> 01:06:01,000 Esta vez la ha hecho grande 860 01:06:02,682 --> 01:06:04,265 Martino se ha unido a los franceses 861 01:06:05,146 --> 01:06:06,931 batirán el bosque para buscar a ese bandido 862 01:06:07,707 --> 01:06:10,612 claro que esto es una situación verdaderamente desagradable para todos 863 01:06:11,154 --> 01:06:12,393 pero sobre todo para ti, tesoro 864 01:06:13,084 --> 01:06:14,219 esta "situación"... 865 01:06:14,611 --> 01:06:16,067 me ha quitado la atención que debería tener 866 01:06:17,305 --> 01:06:18,386 yo te entiendo pero... 867 01:06:18,768 --> 01:06:19,701 es normal 868 01:06:20,727 --> 01:06:22,655 el rapto de una hermana no es poca cosa 869 01:06:23,555 --> 01:06:25,393 Imagina que hubieran raptado a Constanza 870 01:06:25,962 --> 01:06:29,333 Madre, el rapto es lo de menos. Desde que llegó Agnese no se ha podido vivir en paz 871 01:06:30,584 --> 01:06:33,062 Desearía que el Sparviero la retuviese para siempre 872 01:06:33,815 --> 01:06:35,989 Vittoria ya te lo he dicho, debes tener paciencia 873 01:06:37,425 --> 01:06:38,165 no es fácil 874 01:06:38,940 --> 01:06:40,891 y luego en Rivombrosa estoy completamente sola 875 01:06:41,302 --> 01:06:42,641 no puedo contar con nadie 876 01:06:43,544 --> 01:06:45,159 aunque si habría una persona amiga... 877 01:06:46,682 --> 01:06:48,094 una persona de alto rango 878 01:06:49,833 --> 01:06:50,851 ¿y quién sería? 879 01:06:53,033 --> 01:06:54,351 La marquesa Lucrezia Van Necker 880 01:06:55,119 --> 01:06:56,393 Por misericordia, Vittoria 881 01:06:57,291 --> 01:07:01,254 ¿Qué teneis también vos madre? ¿Qué ha hecho esta mujer para ser temida así? 882 01:07:03,078 --> 01:07:06,052 Vittoria, te aconsejo de todo corazón que dejes de pensar en ella como en una amiga 883 01:07:06,606 --> 01:07:08,189 y peor aún como en una aliada 884 01:07:09,651 --> 01:07:11,519 es una mujer muy peligrosa 885 01:07:12,157 --> 01:07:13,492 si debo desconfiar de la marquesa 886 01:07:13,932 --> 01:07:14,884 al menos vos madre 887 01:07:15,254 --> 01:07:16,579 dígame de qué pecado está mancillada 888 01:07:18,280 --> 01:07:18,827 muy bien 889 01:07:19,390 --> 01:07:20,280 ven aquí, sientate 890 01:07:39,826 --> 01:07:40,403 Ahora 891 01:07:41,252 --> 01:07:43,386 ¿dónde se encontraría el lugar donde habeis sido liberado? 892 01:07:44,326 --> 01:07:45,406 estamos en marcha desde hace horas 893 01:07:46,482 --> 01:07:47,520 debemos de estar cerca 894 01:07:48,133 --> 01:07:49,280 espero por tí que sea así 895 01:07:49,754 --> 01:07:50,351 Adelante 896 01:07:59,381 --> 01:07:59,998 ¡VOS! 897 01:08:00,429 --> 01:08:01,187 ¡TE VEO! 898 01:08:00,429 --> 01:08:02,817 ¿ME OIS? 899 01:08:04,325 --> 01:08:05,175 ¿ME OIS O NO? 900 01:08:05,648 --> 01:08:06,585 ¡QUIERO HABLAROS! 901 01:08:10,653 --> 01:08:11,755 ¡SOIS UN COBARDE! 902 01:08:13,954 --> 01:08:14,791 ¡COBARDE! 903 01:08:18,870 --> 01:08:19,766 ¡QUIERO HABLAROS! 904 01:08:53,767 --> 01:08:54,791 ¡Aquí está! 905 01:08:55,323 --> 01:08:56,421 el lugar debe ser este 906 01:08:57,381 --> 01:08:58,156 muy bien capataz 907 01:08:59,732 --> 01:09:02,418 ahora reconstruir el recorrido que os ha traido hasta aquí 908 01:09:04,972 --> 01:09:06,803 Primo sabemos que estabas vendado pero intenta de recordar algo 909 01:09:07,321 --> 01:09:08,290 lo intento señor conde 910 01:09:08,740 --> 01:09:09,345 lo intento 911 01:09:14,878 --> 01:09:16,361 me parece que es por allá, en aquel sendero 912 01:09:18,543 --> 01:09:19,948 al Este 913 01:09:20,802 --> 01:09:22,322 bien, nosotros iremos también al oeste 914 01:09:24,082 --> 01:09:25,438 Corsini formad otro grupo 915 01:09:25,914 --> 01:09:26,573 así lo rodearemos 916 01:09:27,079 --> 01:09:28,784 si se sienten atrapados podrían ponerse nerviosos 917 01:09:31,139 --> 01:09:33,070 le repito que me fio de mi capataz 918 01:09:35,385 --> 01:09:35,940 yo no 919 01:09:49,968 --> 01:09:51,109 están llegando los soldados franceses 920 01:09:51,895 --> 01:09:53,764 aún están bastante lejos debemos prepararnos 921 01:09:54,142 --> 01:09:55,058 vosotros de vigilancia 922 01:09:55,404 --> 01:09:58,010 vosotros acercaros a los franceses y avisad con las señales de peligro 923 01:09:58,411 --> 01:09:59,479 vosotros llevad atras a los caballos 924 01:09:59,875 --> 01:10:00,710 ¡vamos, vamos! ¡MOVEOS! 925 01:10:05,354 --> 01:10:06,382 Los franceses aún están lejos 926 01:10:06,965 --> 01:10:08,111 tenemos muchos tiempo para desaparecer 927 01:10:08,502 --> 01:10:09,047 no, no creo 928 01:10:10,379 --> 01:10:12,617 nos arriesgamos a encontranos con una patrulla de franceses 929 01:10:13,161 --> 01:10:13,993 mejor esperar aquí la señal 930 01:10:14,780 --> 01:10:15,464 como quieras 931 01:10:18,936 --> 01:10:19,429 vamos 932 01:10:19,905 --> 01:10:20,669 miremos alrededor 933 01:11:37,973 --> 01:11:38,497 vamos 934 01:12:22,340 --> 01:12:23,047 Ha escapado 935 01:12:23,572 --> 01:12:24,773 la condesita Ristori ha escapado 936 01:12:25,749 --> 01:12:26,365 ha escapado 937 01:12:26,861 --> 01:12:27,821 ¡TENEMOS QUE ENCONTRARLA! 938 01:13:07,289 --> 01:13:08,596 ¿Quién ha sido el idiota que ha disparado? 939 01:13:13,959 --> 01:13:15,785 Me ha parecido ver algo que se movía en el bosque 940 01:13:16,684 --> 01:13:19,228 diez días de castigo te enseñaran a pensar antes de actuar 941 01:14:06,145 --> 01:14:06,944 ¡no sé nadar! 942 01:14:39,972 --> 01:14:40,600 Déjamela a mi 943 01:14:41,196 --> 01:14:41,924 estira el brazo 944 01:14:44,775 --> 01:14:45,583 agarrate a la roca 945 01:14:47,329 --> 01:14:47,976 cogela 946 01:15:06,347 --> 01:15:07,270 tenía razón ella 947 01:15:07,778 --> 01:15:08,858 tú eres un jabalí 948 01:15:34,839 --> 01:15:36,875 dejad hombres patrullando la zona y dad la orden de regresar 949 01:15:37,663 --> 01:15:38,733 dentro de poco será de noche 950 01:15:39,177 --> 01:15:39,841 a la orden capitán 951 01:15:40,369 --> 01:15:41,377 no podemos pararnos ahora 952 01:15:41,900 --> 01:15:43,376 son demasiadas horas en las que Agnese está en sus manos 953 01:15:43,858 --> 01:15:46,702 habeis oído bien. He dejado hombres patrullando la zona 954 01:15:48,217 --> 01:15:49,028 la encontraremos 955 01:15:49,389 --> 01:15:52,843 Os invito a aceptar la posibilidad de resolver todo aceptando la petición del Sparviero 956 01:15:53,549 --> 01:15:55,850 puedo disponer del grano de la reserva de Rivombrosa 957 01:15:56,251 --> 01:15:57,594 vos debeis de estar a mi disposición 958 01:16:00,804 --> 01:16:02,599 si no encontramos a la condesita dentro de dos días 959 01:16:03,890 --> 01:16:05,748 daré la orden de restituir el grano a los campesinos 960 01:16:07,210 --> 01:16:08,272 teneis mi palabra 961 01:16:11,305 --> 01:16:12,058 vamos a casa Primo 962 01:16:28,889 --> 01:16:30,128 Capitan, Ristori se lo ha creido todo 963 01:16:30,741 --> 01:16:32,986 ha creido de verdad que restituireis el grano a los campesinos 964 01:16:34,108 --> 01:16:35,216 no estaba bromeando Saval 965 01:16:36,088 --> 01:16:37,495 quiero liberar a la condesita a toda costa 966 01:16:39,186 --> 01:16:40,861 es la ocasión que esperaba para conquistarla 967 01:16:42,388 --> 01:16:43,247 y no la perderé 968 01:16:51,730 --> 01:16:53,190 tu huesped tendrá que conformarse 969 01:16:53,597 --> 01:16:54,756 he encontrado solo ropa de hombre 970 01:16:55,396 --> 01:16:56,173 ¿los franceses? 971 01:16:56,726 --> 01:16:58,573 parece que tienen miedo de la oscuridad, han vuelto al fuerte 972 01:16:59,270 --> 01:17:01,241 han dejado una patrulla pero está bien controlada por los nuestros 973 01:17:02,337 --> 01:17:02,921 por lo tanto 974 01:17:03,463 --> 01:17:04,513 puedes estar tranquilo 975 01:19:32,953 --> 01:19:33,966 ningun rastro de Agnese 976 01:19:35,206 --> 01:19:35,874 nada 977 01:19:36,296 --> 01:19:37,366 Loya no entra en razón 978 01:19:37,836 --> 01:19:39,597 quiere continuar la búsqueda sin rebajarse a lo pactado 979 01:19:44,749 --> 01:19:45,662 ¡Animo, entremos! 980 01:20:03,756 --> 01:20:04,482 ¿La has encontrado? 981 01:20:06,422 --> 01:20:07,215 por desgracia no 982 01:20:08,811 --> 01:20:10,577 esperaba tanto que todo hubiera terminado... 983 01:20:15,368 --> 01:20:17,288 Martino, te lo suplico. No debes correr riesgos inútiles 984 01:20:19,631 --> 01:20:23,162 Piensalo. ¿Qué sería de Agnese y de mi si te sucediera algo? 985 01:20:27,624 --> 01:20:28,532 Loya la encontrará 986 01:20:30,014 --> 01:20:31,154 la salvará de ese bandido 987 01:20:32,218 --> 01:20:34,030 y ella comenzará a verlo con otros ojos 988 01:20:35,330 --> 01:20:37,686 y se olvidará del marquese Van Necker, ya verás 989 01:20:39,216 --> 01:20:40,622 no debes pensar en más nada 990 01:20:45,415 --> 01:20:46,446 Martino, mírame 991 01:20:51,482 --> 01:20:53,642 no hemos tenido aún ni un momento de intimidad 992 01:20:56,182 --> 01:20:58,337 también la presencia de tu prima y su marido 993 01:20:59,505 --> 01:21:02,957 se quedarán en Rivombrosa hasta que Agnese vuelva a casa sana y salva 994 01:21:12,701 --> 01:21:13,281 como quieras 995 01:21:21,693 --> 01:21:24,186 si no estuviera en medio Loya el conde ya habría entregado el grano 996 01:21:25,966 --> 01:21:27,025 es sólo cuestión de tiempo 997 01:21:37,920 --> 01:21:39,038 ¿teneis noticia de mi hermana? 998 01:21:39,766 --> 01:21:40,413 ¿sabeis como está? 999 01:21:41,344 --> 01:21:42,466 Solo lo que se dice 1000 01:21:42,890 --> 01:21:43,931 el Sparviero no es un asesino 1001 01:21:44,268 --> 01:21:45,098 no le tocará ni un pelo 1002 01:21:45,592 --> 01:21:46,267 pero... 1003 01:21:46,625 --> 01:21:47,641 si aceptarais su propuesta 1004 01:21:48,103 --> 01:21:49,265 todo se resolvería más rápido 1005 01:21:56,525 --> 01:21:58,077 ignoraré la orden de Loya 1006 01:21:59,235 --> 01:22:00,447 asumo la responsabilidad 1007 01:22:01,789 --> 01:22:02,888 está en juego la vida de Agnese 1008 01:22:04,262 --> 01:22:06,192 entregaré a los raptores el grano de Rivombrosa 1009 01:22:08,179 --> 01:22:10,322 Haré que vuestra respuesta les sea llegada 1010 01:22:22,100 --> 01:22:22,694 ¿entonces? 1011 01:22:30,153 --> 01:22:31,216 ¿Ha vuelto mi hijo? 1012 01:22:32,254 --> 01:22:33,114 no, señora marquesa 1013 01:22:33,825 --> 01:22:35,017 ¿entonces qué tienes que decirme? 1014 01:22:35,443 --> 01:22:37,107 Como sabeis, la condesita Ristori 1015 01:22:37,530 --> 01:22:38,634 está en las manos de ese bandido 1016 01:22:39,240 --> 01:22:42,216 que para liberarla quiere el grano secuestrado por los franceses 1017 01:22:42,719 --> 01:22:44,942 esperemos que piense en quitarnosla de enmedio 1018 01:22:48,140 --> 01:22:49,562 el conde Ristori está pensando de hacer el cambio 1019 01:22:49,957 --> 01:22:51,118 a espaldas de los franceses 1020 01:22:51,795 --> 01:22:52,716 ¿quién lo ha sabido? 1021 01:22:53,075 --> 01:22:54,527 un mendigo, medio borracho 1022 01:22:55,507 --> 01:22:58,013 esta mañana, el padre Quirino se ha encontrado con el conde en el pueblo 1023 01:22:58,802 --> 01:22:59,886 lo ha oído todo 1024 01:23:01,561 --> 01:23:02,443 pagale 1025 01:23:03,014 --> 01:23:04,497 y ve enseguida al fuerte 1026 01:23:05,428 --> 01:23:06,928 dí que soy yo quién te manda 1027 01:23:07,624 --> 01:23:09,203 y cuéntaselo todo al capitán Loya 1028 01:23:10,251 --> 01:23:11,171 a él 1029 01:23:11,513 --> 01:23:12,562 personalmente 1030 01:23:13,634 --> 01:23:15,176 si ese borracho tiene razón 1031 01:23:16,257 --> 01:23:18,295 esta vez los Ristoris lo pagarán caro 1032 01:23:19,809 --> 01:23:21,769 y lo pagará caro también ese bandido 1033 01:24:40,606 --> 01:24:41,810 ¿Quién me ha puesto esta ropa? 1034 01:24:43,585 --> 01:24:44,703 ¿Porqué me habeis raptado? 1035 01:24:46,459 --> 01:24:47,743 por una causa justa 1036 01:24:48,158 --> 01:24:50,082 por un momento he pensado que fuerais un buen hombre 1037 01:24:50,910 --> 01:24:52,716 y sin embargo no sois más que un vulgar bandido 1038 01:24:56,234 --> 01:24:57,281 no es como vos pensais 1039 01:24:59,680 --> 01:25:00,902 entonces, quitaos esa máscara 1040 01:25:26,027 --> 01:25:26,977 no es posible 1041 01:25:45,599 --> 01:25:47,183 debo hablar con el capitán Loya 1042 01:26:02,067 --> 01:26:03,474 estoy preocupada por Agnese 1043 01:26:04,148 --> 01:26:06,974 te lo ruego no le digas a nadie ni una palabra pero hay esperanzas de verdad 1044 01:26:07,953 --> 01:26:09,033 ¡Dios te lo agradezco! 1045 01:26:11,061 --> 01:26:12,514 ¿porqué estás tan pensativo? 1046 01:26:13,646 --> 01:26:15,077 me siento culpable por como la he tratado 1047 01:26:16,119 --> 01:26:18,532 ese canalla de Van Necker ha creado una situación imposible 1048 01:26:19,751 --> 01:26:21,837 el amor a veces encontra obstáculos terribles 1049 01:26:22,488 --> 01:26:23,765 pero si lo reconoce 1050 01:26:24,172 --> 01:26:25,917 debe luchar con coraje para conservarlo 1051 01:26:27,392 --> 01:26:28,655 un coraje que muchos no tienen 1052 01:26:30,278 --> 01:26:31,478 ¿eres feliz con Fulvio? 1053 01:26:32,933 --> 01:26:35,506 en casi todos los matrimonios hay algo que no funciona 1054 01:26:35,908 --> 01:26:36,658 cierto 1055 01:26:37,510 --> 01:26:38,656 ¿pero tú eres feliz? 1056 01:26:41,178 --> 01:26:43,091 ha llegado el momento de que deje Rivombrosa 1057 01:26:43,629 --> 01:26:46,251 solo que primero quisiera ver a Agnese volver sana y salva 1058 01:26:47,491 --> 01:26:48,744 es lo que deseo yo también 1059 01:26:49,795 --> 01:26:51,470 te lo ruego, quédate hasta que vuelva 1060 01:27:51,346 --> 01:27:52,287 ¡no lo hagas! 1061 01:28:18,210 --> 01:28:19,503 ahora sabes toda la verdad 1062 01:28:20,477 --> 01:28:21,655 ¿pero qué verdad? 1063 01:28:23,800 --> 01:28:24,981 aún son mentiras 1064 01:28:25,666 --> 01:28:27,042 he tenido que mentirte Agnese 1065 01:28:27,523 --> 01:28:28,664 para protegerte 1066 01:28:29,267 --> 01:28:30,272 debes creerme 1067 01:28:35,125 --> 01:28:36,106 eres un asesino 1068 01:28:37,163 --> 01:28:38,911 has sido tú el que ha masacrado a los soldados 1069 01:28:39,987 --> 01:28:41,132 no, lo juro ante Dios 1070 01:28:41,757 --> 01:28:43,433 tú juras ante Dios pero vives en la mentira 1071 01:28:44,356 --> 01:28:45,762 ¿Cómo hago para creerte? 1072 01:28:46,488 --> 01:28:47,720 ¿Cómo hago?. Dímelo. 1073 01:28:50,355 --> 01:28:51,907 ¿Recuerdas cuándo nos encontramos? 1074 01:28:52,413 --> 01:28:53,232 la primera vez 1075 01:28:53,695 --> 01:28:54,643 a tu vuelta de Francia 1076 01:28:55,422 --> 01:28:57,626 yo creía que tu carruaje era el que portaba el dinero 1077 01:28:58,050 --> 01:28:58,951 y quería asaltarlo 1078 01:29:00,909 --> 01:29:02,583 los campesinos necesitaban ese dinero Agnese 1079 01:29:05,690 --> 01:29:07,005 pero no era el cofre 1080 01:29:08,859 --> 01:29:10,063 era la mujer más hermosa 1081 01:29:10,879 --> 01:29:11,650 la más dulce 1082 01:29:12,182 --> 01:29:13,191 la más orgullosa 1083 01:29:14,182 --> 01:29:15,230 que jamás haya encontrado 1084 01:29:27,119 --> 01:29:29,047 cuando el carruaje con el cofre llegó 1085 01:29:29,681 --> 01:29:31,198 le hicieron cambiar el rumbo 1086 01:29:32,710 --> 01:29:33,778 para protegerlo de ti 1087 01:29:34,134 --> 01:29:35,190 para asaltarlo Agnese 1088 01:29:36,844 --> 01:29:37,623 ha sido él 1089 01:29:38,229 --> 01:29:40,167 la persona que tú aceptaste como acompañante 1090 01:29:41,782 --> 01:29:43,559 él ha matado a todas aquellas personas 1091 01:29:44,422 --> 01:29:45,234 y sin piedad 1092 01:29:46,665 --> 01:29:47,471 es por él 1093 01:29:48,009 --> 01:29:48,958 que yo soy hoy el Sparviero 1094 01:29:50,649 --> 01:29:52,036 cuando llegué aquí desde Venecia 1095 01:29:53,096 --> 01:29:54,033 era sólo un muchacho 1096 01:29:54,913 --> 01:29:56,404 creía en los ideales de la Revolución 1097 01:29:59,058 --> 01:29:59,735 paraos 1098 01:30:00,177 --> 01:30:01,009 ¿y vos quién sois? 1099 01:30:01,429 --> 01:30:02,528 Soy el marqués Andrea Van Necker 1100 01:30:03,162 --> 01:30:04,600 Sé que habeis llegado hace poco a Rivombrosa, marqués Van Necker 1101 01:30:06,199 --> 01:30:08,364 teneis que decidiros pronto de que parte estar 1102 01:30:18,899 --> 01:30:19,548 Ven aquí 1103 01:30:23,349 --> 01:30:23,915 No mires 1104 01:30:25,637 --> 01:30:26,207 No mires 1105 01:30:37,993 --> 01:30:39,873 estarán colgados tres días y tres noches 1106 01:30:41,236 --> 01:30:43,167 esta es la suerte que le espera al que ayuda a los bandidos 1107 01:30:44,520 --> 01:30:46,940 a pesar de que el ejercito francés era un ejercito invasor 1108 01:30:47,545 --> 01:30:48,763 yo esperaba que trajesen 1109 01:30:49,316 --> 01:30:51,589 aquellos ideales de justicia y libertad 1110 01:30:53,279 --> 01:30:54,363 ideales en los que creo Agnese 1111 01:30:57,146 --> 01:30:58,148 pero no fué así 1112 01:31:04,060 --> 01:31:05,485 aquél día no pude hacer nada 1113 01:31:06,302 --> 01:31:07,149 pero decidí 1114 01:31:07,935 --> 01:31:09,420 decidí combatir 1115 01:31:10,255 --> 01:31:11,883 de combatir y revelarme 1116 01:31:12,517 --> 01:31:13,753 y con mis compañeros 1117 01:31:14,604 --> 01:31:16,634 todos a su manera golpeados por la injusticia de Loya 1118 01:31:17,802 --> 01:31:18,755 cada día 1119 01:31:19,486 --> 01:31:20,571 combaten una lucha 1120 01:31:21,176 --> 01:31:22,015 contra un ladrón 1121 01:31:23,556 --> 01:31:24,586 un asesino 1122 01:31:25,534 --> 01:31:27,499 que se esconde tras una insignia que deshonra 1123 01:31:32,574 --> 01:31:33,345 yo te amo 1124 01:31:34,534 --> 01:31:36,595 te amo hasta el punto de poner mi vida en tus manos 1125 01:31:41,878 --> 01:31:42,894 abrazame 1126 01:33:13,562 --> 01:33:14,502 ¿qué sucede? 1127 01:33:17,157 --> 01:33:18,025 no te apenes 1128 01:33:18,679 --> 01:33:20,386 a lo máximo dentro de dos horas habrá todo terminado 1129 01:34:40,417 --> 01:34:41,504 no puede ser él 1130 01:34:46,529 --> 01:34:47,584 dime que no lo has hecho 1131 01:34:49,871 --> 01:34:51,268 no sé qué hablais marquesa 1132 01:34:51,953 --> 01:34:52,960 ¿has ido a hablar con Loya? 1133 01:34:53,349 --> 01:34:54,131 Como me habeis ordenado 1134 01:34:55,738 --> 01:34:56,540 corre 1135 01:34:56,907 --> 01:34:58,601 corre al fuerte, corre a salvarlo 1136 01:34:59,378 --> 01:35:00,499 marquesa no entiendo 1137 01:35:02,415 --> 01:35:03,963 Andrea es el Sparviero ¿entiendes? 1138 01:35:04,547 --> 01:35:05,799 ¿entiendes que he hecho maldito? 1139 01:35:07,985 --> 01:35:08,866 corre 1140 01:35:09,318 --> 01:35:10,835 impide que le haga daño a mi hijo 1141 01:35:11,650 --> 01:35:12,644 te lo suplico 1142 01:36:25,575 --> 01:36:26,889 Saval, han caido en la trampa 1143 01:36:28,815 --> 01:36:31,186 recuerdame de presentarle mis respetos a la marquesa Van Necker 1144 01:36:32,875 --> 01:36:34,163 mujer interesante 1145 01:36:35,159 --> 01:36:36,997 contrariamente al guaperas de su hijo 1146 01:36:59,526 --> 01:37:00,320 ahora debes irte 1147 01:37:00,903 --> 01:37:02,002 nada más llegue tu hermano 1148 01:37:02,870 --> 01:37:04,586 aléjate sin perder un momento 1149 01:37:05,077 --> 01:37:06,672 yo no quiero irme quiero quedarme aquí contigo 1150 01:37:07,429 --> 01:37:08,532 ¿porqué mandas antes a ella? 1151 01:37:09,385 --> 01:37:11,651 si el conde tiene a su hermana se llevará el carro del grano 1152 01:37:35,797 --> 01:37:36,241 vete 1153 01:37:36,651 --> 01:37:39,105 hasta que el grano no esté seguro yo quiero quedarme aquí contigo 1154 01:37:49,378 --> 01:37:50,220 amor mío, ahora vete 1155 01:37:50,950 --> 01:37:51,782 es necesario 1156 01:38:12,031 --> 01:38:12,682 lo tengo 1157 01:38:15,460 --> 01:38:15,943 quieto 1158 01:38:18,759 --> 01:38:20,143 antes ella tiene que estar a salvo 1159 01:38:50,340 --> 01:38:51,377 dejemos que se vayan 1160 01:38:51,891 --> 01:38:52,865 y vayamos a coger el grano 1161 01:39:01,748 --> 01:39:02,437 ven, vamos 1162 01:39:30,036 --> 01:39:31,259 responded al fuego 1163 01:39:37,173 --> 01:39:37,689 ¡aquí estoy! 1164 01:39:38,160 --> 01:39:38,605 vamos 1165 01:39:43,617 --> 01:39:44,803 ¡Vamonos de aquí, rápido! 1166 01:39:57,632 --> 01:39:58,157 Ven 79134

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.