All language subtitles for La hechicera blanca (1953).Subtitulos.Espa.filibusteros.com.por.Marc27

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,927 --> 00:00:32,682 LA HECHICERA BLANCA 2 00:01:24,167 --> 00:01:27,477 En el a�o 1907, el barco de vapor del gran R�o Congo llegaba 3 00:01:27,927 --> 00:01:31,840 hasta N'zem, el �ltimo puerto de la civilizaci�n. 4 00:02:49,047 --> 00:02:53,677 Jack, �c�mo se te ha ocurrido poner a estos dos juntos? Sep�ralos. 5 00:03:44,527 --> 00:03:47,485 - �Sra. Burton? - S�. �El Sr. Huysman? 6 00:03:47,767 --> 00:03:51,123 - A su servicio. Bienvenida. - Gracias por venir a recibirme. 7 00:03:51,447 --> 00:03:54,598 Recib� carta anunciando su llegada y diciendo que me ocupase 8 00:03:54,847 --> 00:03:57,441 de enviarla a la misi�n de la Dra. Mary. 9 00:03:57,727 --> 00:04:00,525 Nuestra misi�n ha requerido con frecuencia mis servicios, pero 10 00:04:00,807 --> 00:04:03,037 esta vez el encargo es muy agradable. 11 00:04:03,327 --> 00:04:06,478 Cuando dijeron que enviaban una enfermera, no me figuraba que... 12 00:04:06,527 --> 00:04:08,040 �Entonces ya ha hecho los preparativos? 13 00:04:08,327 --> 00:04:11,125 Claro. Ya s� la importancia que tiene su labor. 14 00:04:11,407 --> 00:04:13,637 En el Congo har�an falta muchas m�s como usted. 15 00:04:13,927 --> 00:04:16,725 Por desgracia, la Dra. Mary ya no est� all�. 16 00:04:17,127 --> 00:04:21,564 - �Le... ha pasado algo? - No. Durar� m�s que la selva. 17 00:04:21,847 --> 00:04:26,796 Es que ha habido una epidemia grave r�o arriba. Casi en las monta�as. 18 00:04:27,047 --> 00:04:30,323 - �Ser� posible que me re�na con ella? - Sab�a que lo deseaba. 19 00:04:30,567 --> 00:04:34,401 Me tom� la libertad de hacer los preparativos necesarios. 20 00:04:34,647 --> 00:04:39,038 Todo es poco cuando se trata de hacer algo por la misi�n. �Nos vamos? 21 00:04:40,087 --> 00:04:44,160 - El equipaje de la se�ora. - En cuanto termine con esto. 22 00:04:56,327 --> 00:05:02,277 Lonni, la Sra. Burton. El Sr. Douglas, mi �nico socio. 23 00:05:02,607 --> 00:05:06,646 El Sr. Dauglas va ma�ana r�o arriba. �l la dejar� con la Dra. Mary. 24 00:05:06,927 --> 00:05:08,997 �Es usted la nueva ayudante de la Dra. Mary? 25 00:05:09,287 --> 00:05:12,643 - Vaya sorpresa para �frica. - Listo, Sr. Lonni. 26 00:05:12,887 --> 00:05:14,002 �Arriba con ella! 27 00:05:22,567 --> 00:05:25,798 �Vendr� su marido a reunirse con usted donde est� la Dra. Mary? 28 00:05:26,367 --> 00:05:28,198 - No, claro que no. - Entonces siga mi consejo 29 00:05:28,487 --> 00:05:32,082 - Y vu�lvase a Leopoldville. - No puedes desanimarla. 30 00:05:32,367 --> 00:05:36,519 La Sra. Burton ha recorrido miles de kil�metros. No se va a volver ahora. 31 00:05:36,767 --> 00:05:40,203 �Cu�ndo comprender�n los de la misi�n que lo que necesitan es un medico, 32 00:05:40,527 --> 00:05:41,596 un hombre? 33 00:05:41,847 --> 00:05:44,998 La Dra. Mary parece que no lo hace mal y es una mujer, �verdad? 34 00:05:45,287 --> 00:05:48,279 - La Dra. Mary es un caso distinto. - �C�mo sabe que yo no lo soy? 35 00:05:48,927 --> 00:05:52,317 No es de sabios juzgar por las apariencias. 36 00:05:52,567 --> 00:05:55,035 Lo que me pregunto es por qu� raz�n ha venido usted aqu�. 37 00:06:13,047 --> 00:06:14,321 �Fuera de aqu�! 38 00:08:27,967 --> 00:08:30,197 Tapadle con unas mantas hasta que se le pase el sudor. 39 00:08:30,567 --> 00:08:32,523 Si coge una pulmon�a, se nos va la ganancia. 40 00:08:37,047 --> 00:08:40,596 - Me apresur� en sacar el rev�lver. - No te preocupes. No ha pasado nada. 41 00:08:40,887 --> 00:08:43,606 Si ese animal hubiese conseguido escapar s� hubiesen ocurrido cosas. 42 00:08:43,847 --> 00:08:47,522 Un gorila vivo vale 5 � 6 mil francos. Muerto no es m�s que una alfombra. 43 00:08:47,727 --> 00:08:50,605 - �Y cu�nto vale un ser humano? - No capturo seres humanos. 44 00:08:50,847 --> 00:08:52,519 Eso se lo dejo al consejo de la misi�n. 45 00:08:52,807 --> 00:08:56,641 Cuando termines la carga quisiera hablar contigo. 46 00:08:57,807 --> 00:09:00,924 No le juzgue mal. Lleva un d�a agotador. 47 00:09:01,167 --> 00:09:03,806 �Me permite que la acompa�e a su humilde morada? 48 00:09:17,687 --> 00:09:20,042 - �Y bien? - No encontrarle, bwana. 49 00:09:20,087 --> 00:09:23,523 Esto no es Leopoldville, en alg�n sitio ha de estar. Mira en el barco. 50 00:09:23,767 --> 00:09:27,362 - Puedes ahorrarte el viaje, Jack. - Gracias, Sr. Lonni. 51 00:09:28,007 --> 00:09:30,202 Te estuve esperando. �D�nde has estado? 52 00:09:30,487 --> 00:09:34,002 Por ah�, paseando desde el ayuntamiento a la �pera. 53 00:09:34,487 --> 00:09:38,002 - Pensando. - No te va eso de pensar. 54 00:09:38,287 --> 00:09:40,084 Vamos, s�rvete un trago. 55 00:09:40,527 --> 00:09:43,599 �Por qu� no? El �ltimo. 56 00:09:43,967 --> 00:09:47,562 - �Qu� quieres decir con eso? - Que me voy a Leopoldville. 57 00:09:47,767 --> 00:09:49,917 Y de all�, en el primer barco que salga a donde sea. 58 00:09:50,167 --> 00:09:53,125 - �Te vas de �frica? - En botas de siete leguas. 59 00:09:53,407 --> 00:09:56,046 Tenemos un pacto hecho. Somos socios. 60 00:09:56,327 --> 00:09:58,682 - �Qu� va a ser del oro? - �Qu� oro? 61 00:09:58,927 --> 00:10:03,478 Te desalientas f�cilmente. No somos unos ni�os que sue�an con cuentos. 62 00:10:03,727 --> 00:10:07,845 Sabemos que hay oro en esa comarca, en este viaje lo encontrar�s, seguro. 63 00:10:08,087 --> 00:10:10,555 Si tan seguro est�s, �por qu� no vas t� mismo y lo traes? 64 00:10:10,807 --> 00:10:14,686 �Yo? Fracasar�a. Por eso hicimos nuestro convenio. 65 00:10:14,967 --> 00:10:18,596 Un comerciante y un hombre nacido en la selva que conoce cada �rbol 66 00:10:18,847 --> 00:10:20,838 - Y cada piedra... - �Y qu� beneficios he obtenido? 67 00:10:21,087 --> 00:10:23,362 Enviara fieras a los zool�gicos para que las vean los ni�os. 68 00:10:23,647 --> 00:10:28,277 Los animales son mal negocio. Apenas cubren los gastos. 69 00:10:28,567 --> 00:10:31,035 - Pero despu�s de este viaje... - No habr� ning�n viaje. 70 00:10:31,327 --> 00:10:34,603 Te voy a dejar con tus fantas�as. Y dejar� en paz a las fieras. 71 00:10:34,847 --> 00:10:38,078 Llevo aqu� tanto tiempo que ya he empezado a portarme como una. 72 00:10:38,407 --> 00:10:40,443 Me voy antes de que ande a cuatro patas. 73 00:10:40,687 --> 00:10:44,885 S� razonable. Conoces los rumores de que el gobierno belga se va a hacer 74 00:10:45,127 --> 00:10:46,799 cargo de la situaci�n. Eso quiere decir ley y orden. 75 00:10:47,047 --> 00:10:48,799 El estado libre del Congo no se crear�. 76 00:10:49,007 --> 00:10:52,079 Ser� el fin para los hombres de iniciativa como nosotros. 77 00:10:52,367 --> 00:10:55,040 - Nos quedan pocos meses. - �Cu�nto dinero tenemos guardado? 78 00:10:55,327 --> 00:10:57,397 2.000 francos y cuando nos paguen este viaje... 79 00:10:57,647 --> 00:10:59,717 Me conformo con mis mil ahora mismo. 80 00:10:59,967 --> 00:11:03,642 Un viaje m�s y podr�s irte como un rey en lugar de como un aventurero. 81 00:11:03,847 --> 00:11:06,486 Un aventurero puede llegar a ser rey en cualquier parte menos aqu�. 82 00:11:06,727 --> 00:11:09,116 �No puedes abandonarlo todo por un momento de mal humor! 83 00:11:09,407 --> 00:11:11,079 El dinero. 84 00:11:14,167 --> 00:11:15,566 De acuerdo, Lonni. 85 00:11:43,887 --> 00:11:46,162 - Pepitas, Lonni. - Eso puedo verlo. 86 00:11:46,447 --> 00:11:48,358 Pepitas que no hay que arrancar de la tierra. 87 00:11:48,607 --> 00:11:51,440 Se encuentran a pu�ados en los arroyos. Se tropieza con ellas 88 00:11:51,687 --> 00:11:55,600 en las praderas de los elefantes. Oro puro. Pur�simo. Digno de un rey. 89 00:11:55,847 --> 00:11:59,203 - �De d�nde has sacado eso? - Me lo dio un ind�gena antes de morir. 90 00:11:59,487 --> 00:12:02,001 - �Cu�ndo? - Hace mucho tiempo. 91 00:12:02,287 --> 00:12:06,405 - Siete a�os. - Y llevamos tres y medio de socios. 92 00:12:06,647 --> 00:12:09,525 S� lo que est�s pensando. Pero has de comprender mi posici�n. 93 00:12:09,767 --> 00:12:13,316 Toda mi vida est� ligada a ese oro. No pod�a fiarme de nadie. 94 00:12:13,567 --> 00:12:16,127 Si hubiese corrido la voz hubieran venido tras �l miles de hombres. 95 00:12:16,407 --> 00:12:18,318 Puede que vinieran a buscarlo, �pero d�nde? 96 00:12:18,567 --> 00:12:22,606 No creas que estuve ocioso estos siete a�os. No dej� de investigar. 97 00:12:22,807 --> 00:12:27,164 Fui reuniendo datos. Rumores, leyendas, falsas verdades, verdades... 98 00:12:27,487 --> 00:12:31,196 Finalmente vi que todo apuntaba a una misma direcci�n. Esta zona. 99 00:12:31,447 --> 00:12:35,326 - Donde he estado estos �ltimos a�os. - En todas partes menos aqu�. 100 00:12:35,807 --> 00:12:39,800 - Donde vive la Dra. Mary. - Muy cerca del territorio Bakuba. 101 00:12:40,047 --> 00:12:42,959 Si recelan que voy a ir por all�, terminar� insertado en una estaca. 102 00:12:43,207 --> 00:12:46,324 Con este pretexto no, Lonni. Todos los ind�genas te conocen. 103 00:12:46,567 --> 00:12:49,877 Sus tambores avisar�n que vas y el porqu�. Acompa�as a una enfermera 104 00:12:50,127 --> 00:12:53,597 de la Dra. Mary. �Puede haber algo m�s inocente? 105 00:12:53,847 --> 00:12:57,522 Es una oportunidad que nos depara el cielo. 106 00:12:57,767 --> 00:13:03,364 Lonni, por favor... Adelante. 107 00:13:06,047 --> 00:13:09,801 Ah, Sra. Burton, pase, por favor. Pase. 108 00:13:11,887 --> 00:13:15,084 - �Puedo servirle en alguna cosa? - S�, en una. 109 00:13:15,367 --> 00:13:18,916 Con el jaleo de esta ma�ana parecen haberse olvidado de mi viaje. 110 00:13:19,647 --> 00:13:23,720 �Me va a llevar el Sr. Douglas y si lo va a hacer, cu�ndo? 111 00:13:24,007 --> 00:13:26,885 Justamente est�bamos hablando de ello. 112 00:13:30,767 --> 00:13:32,598 �Bien, Sr. Douglas? 113 00:13:36,007 --> 00:13:41,525 Saldremos al amanecer. La acompa�ar� a su pabell�n. 114 00:13:41,727 --> 00:13:42,796 No ser� necesario. 115 00:13:43,087 --> 00:13:47,000 �frica es m�s peligrosa cuanto m�s segura se la cree. 116 00:13:47,287 --> 00:13:49,437 No debe andar sola a estas horas de la noche. 117 00:13:49,687 --> 00:13:52,360 - Tratar� de recordarlo. - �Nos vamos? 118 00:13:57,967 --> 00:14:02,119 Antes de empezar el viaje quiero advertirle una cosa. 119 00:14:02,447 --> 00:14:04,517 No me gusta sentirme protegida. 120 00:14:04,887 --> 00:14:07,879 Parece creer que vine a �frica como Alicia al pa�s de las maravillas. 121 00:14:08,127 --> 00:14:09,446 Como una ni�a que tropieza en la oscuridad. 122 00:14:09,647 --> 00:14:11,444 Un defecto m�o es llegar a conclusiones prematuras. 123 00:14:11,687 --> 00:14:15,805 Estoy bien preparada para mi labor. Soy enfermera diplomada. Y buena. 124 00:14:16,567 --> 00:14:20,446 Adem�s s� respecto a �frica Central tanto como cualquier extranjero. 125 00:14:20,767 --> 00:14:24,760 He le�do todos los libros que he encontrado. He estudiado el idioma. 126 00:14:24,967 --> 00:14:28,039 �Cu�l de los 2.068 dialectos es el que domina? 127 00:14:28,327 --> 00:14:31,319 - La lengua b�sica, el swahili. - Ese lo dej� r�o abajo. 128 00:14:31,567 --> 00:14:35,196 - Aqu� se habla el cheluba. - Ya me har� comprender. 129 00:14:35,567 --> 00:14:38,923 Estoy segura de hacerlo mucho mejor de lo que usted lo hizo esta ma�ana. 130 00:14:39,967 --> 00:14:42,117 Aqu� amanecer quiere decir exactamente eso. Buenas noches. 131 00:14:42,367 --> 00:14:47,964 Quisiera hacerle una pregunta. Sobre una observaci�n que hizo. 132 00:14:48,327 --> 00:14:50,682 No me haga responsable de nada de lo que dije o hice esta ma�ana. 133 00:14:50,887 --> 00:14:52,843 Se preguntaba por qu� hab�a venido yo aqu�. 134 00:14:53,087 --> 00:14:55,885 - Ganas de hablar. Olv�delo. - �Qu� significaba? 135 00:14:56,767 --> 00:15:00,282 Tenemos que emprender un viaje muy largo y quiero hacerlo en armon�a. 136 00:15:00,487 --> 00:15:02,125 Insisto en querer saberlo. 137 00:15:03,167 --> 00:15:05,476 Para poder contestar tendr�a que hacerle otra pregunta. 138 00:15:05,727 --> 00:15:07,399 �Por qu� no ha venido su marido con usted? 139 00:15:07,647 --> 00:15:11,640 Mi marido ha muerto. �Queda contestada su pregunta? 140 00:15:12,407 --> 00:15:13,886 Es duro admitir que una mujer bonita 141 00:15:14,127 --> 00:15:16,960 se entierre en la selva por amor a la humanidad. 142 00:15:17,207 --> 00:15:20,483 Por amor a un hombre, quiz�. O a la memoria de un hombre. 143 00:15:21,087 --> 00:15:22,406 Buenas noches. 144 00:15:40,807 --> 00:15:44,959 - Jack, �qu� ocurre? - No queda sitio en la barca, se�or. 145 00:15:45,167 --> 00:15:48,159 - �Cu�nto hay que dejar? - El peso de una jirafa peque�a. 146 00:15:48,527 --> 00:15:50,279 Desemb�rcalo. 147 00:15:53,527 --> 00:15:57,406 Llevamos exceso de carga. Debemos llevar aqu� esa caja. 148 00:15:57,647 --> 00:16:00,844 - �Los libros de rezo? - Todo lo dem�s es imprescindible. 149 00:16:01,087 --> 00:16:04,363 - Incluyendo ese co�ac, supongo. - Incluyendo ese co�ac. 150 00:16:04,607 --> 00:16:07,440 He tra�do estos libros de Am�rica para la Dra. Mary. 151 00:16:07,727 --> 00:16:10,958 El consejo de la misi�n los hizo traducir al idioma ind�gena. 152 00:16:11,207 --> 00:16:13,721 De poco nos van a servir si nos hundimos. 153 00:16:14,007 --> 00:16:16,396 Pero si tan importantes son, podemos dejar otra cosa de peso equivalente. 154 00:16:16,727 --> 00:16:20,163 - Uno de esos ba�les, por ejemplo. - �Pero si son mis ropas! 155 00:16:20,447 --> 00:16:23,564 �Por qu� se decide? Por la enfermera mejor vestida de �frica 156 00:16:23,847 --> 00:16:26,407 o por esos libros de rezos en cheluba? 157 00:16:28,327 --> 00:16:31,558 - Llevar� un solo ba�l. - Le guardar� el otro en mi almac�n. 158 00:16:31,807 --> 00:16:35,163 Gracias, pero se me ha ocurrido una idea m�s pr�ctica. 159 00:16:40,647 --> 00:16:45,084 Venid. Venid por estas ropas. Os las regalo. 160 00:16:45,607 --> 00:16:47,837 Esto es muy bonito. Para ti. 161 00:16:48,607 --> 00:16:53,556 Vamos, vamos, venid. No os asust�is. Llev�oslas. 162 00:16:53,607 --> 00:16:55,006 Todas son para vosotras. 163 00:16:58,207 --> 00:16:59,606 �Y bien? 164 00:17:10,367 --> 00:17:12,358 - Jack, carga los libros. - S�, bwana. 165 00:17:23,967 --> 00:17:26,276 - Adi�s, Sr. Huysman. - Adi�s. 166 00:18:20,567 --> 00:18:25,197 - �Comprende mi amo lo que cantan? - Claro que s�. 167 00:18:29,327 --> 00:18:32,319 Si la broma es a mi costa, tengo la desventaja de no entenderlos. 168 00:18:32,647 --> 00:18:35,844 Cantan en loor de la dama que dio a sus mujeres tan bonita ropa. 169 00:18:36,887 --> 00:18:39,799 Tambi�n dicen que es usted m�s bonita que la Dra. Mary. 170 00:18:40,967 --> 00:18:42,923 La Dra. Mary tiene 68 a�os. 171 00:19:10,487 --> 00:19:12,876 �Hablaba de eso los libros que ha le�do? 172 00:19:13,927 --> 00:19:16,566 Pescadores de la tribu Uan. 173 00:20:26,687 --> 00:20:29,645 Aqu� tenemos que descargarlo todo y seguir por tierra hasta donde el r�o 174 00:20:29,927 --> 00:20:33,317 vuelva a estar tranquilo. Las canoas nos las dar�n los "Cabezas largas". 175 00:20:57,127 --> 00:20:59,436 D�jame ver qu� tienes. Ser� s�lo un momento. 176 00:21:06,327 --> 00:21:09,637 Dice que gracias, pero que prefiere que le cure la Dra. Mary. 177 00:22:13,167 --> 00:22:17,957 La choza del jefe. Esa ceremonia es porque alguien se est� muriendo. 178 00:23:04,767 --> 00:23:06,883 Al parecer est� enferma una de las esposas del jefe. 179 00:23:07,127 --> 00:23:09,880 El brujo de la tribu ha diagnosticado que tiene demonios en la cabeza. 180 00:23:10,167 --> 00:23:12,965 Siguiendo la terap�utica africana quiere matar al paciente 181 00:23:13,207 --> 00:23:14,879 para librar al poblado de los malos esp�ritus. 182 00:23:15,087 --> 00:23:17,726 - �Eso es pura barbarie! - As� opina el jefe. 183 00:23:17,967 --> 00:23:21,516 - Es su esposa predilecta. - D�gale que me deje verla. 184 00:23:21,767 --> 00:23:25,555 - Ser�a m�s prudente no hacerlo. - �Por qu�? 185 00:23:26,007 --> 00:23:30,080 A los brujos no les gusta nada que otros intervengan en sus curaciones. 186 00:23:30,367 --> 00:23:32,403 Pero no podemos dejar que la asesine. 187 00:23:33,727 --> 00:23:35,763 �O aqu� se puede? 188 00:23:45,727 --> 00:23:48,639 Pregunta si la magia de usted es tan poderosa como la de la Dra. Mary. 189 00:23:49,727 --> 00:23:52,446 D�gale que tambi�n estudi� en un hospital de blancos. 190 00:23:52,727 --> 00:23:55,525 Y que s� la misma medicina que la Dra. Mary. 191 00:24:18,327 --> 00:24:22,320 Quieta, quieta, no te voy a hacer da�o. No tengas miedo. 192 00:24:23,687 --> 00:24:26,201 Calma, no te har� ning�n da�o. 193 00:24:52,567 --> 00:24:56,606 Es una infecci�n de la gl�ndula linf�tica debido a un flem�n. 194 00:24:57,167 --> 00:24:59,920 Si no se le extrae el diente pronto, puede morir. 195 00:25:00,167 --> 00:25:03,921 - �Qu� piensa hacer? - �Tiene alicates en sus herramientas? 196 00:25:04,447 --> 00:25:07,086 - �Tambi�n sabe sacar dientes? - S�. 197 00:25:07,487 --> 00:25:10,320 Con un trozo de cord�n atado al pomo de una puerta. 198 00:25:10,687 --> 00:25:12,325 Yo ten�a nueve a�os. 199 00:27:58,047 --> 00:28:02,086 Celos profesionales. Se pasa la vida cre�ndose una reputaci�n 200 00:28:02,407 --> 00:28:04,318 y usted la echa por tierra con un par de alicates. 201 00:28:04,727 --> 00:28:07,799 Lo raro es que sus pacientes no mueran de susto al ver su aspecto. 202 00:28:08,087 --> 00:28:11,636 Pues es su traje de los domingos. Deber�a verle de hombre leopardo. 203 00:28:11,887 --> 00:28:15,960 Cuando se dispone a realizar operaciones m�s grandes. 204 00:28:16,327 --> 00:28:18,045 Como asesinato. 205 00:28:33,727 --> 00:28:35,718 Ha causado muy buena impresi�n al jefe. 206 00:28:35,927 --> 00:28:39,522 El cuerpo de baile local va a interpretar la gran distracci�n. 207 00:30:00,007 --> 00:30:01,406 Jack, es mejor que vayas a dormir. 208 00:30:01,647 --> 00:30:04,207 Di a Damu que vigile fuera de la tienda de la se�ora. 209 00:30:05,207 --> 00:30:07,198 �No cree excesivas tantas precauciones? 210 00:30:07,487 --> 00:30:09,955 Es mi costumbre. Desde ni�o me ha gustado ser precavido. 211 00:30:10,207 --> 00:30:12,482 Siendo as�, tambi�n usted necesitar� vigilancia. 212 00:30:12,727 --> 00:30:15,480 - Yo no extraje ning�n diente. - Buenas noches. 213 00:30:16,767 --> 00:30:19,565 A prop�sito, por la ma�ana no se ponga muy deprisa las botas. 214 00:30:19,847 --> 00:30:22,725 - Conviene sacudirlas antes. - S�, lo s�. Las niguas. 215 00:30:22,767 --> 00:30:24,803 Dejan sus cr�as entre los dedos de los pies. 216 00:30:25,047 --> 00:30:27,322 No son mayores que una pesta�a pero su picadura es mortal. 217 00:30:27,367 --> 00:30:30,120 Tambi�n lo le� en los libros. Buenas noches. 218 00:33:40,367 --> 00:33:42,039 �Cuidado! 219 00:33:53,567 --> 00:33:57,037 Nuestro amigo, el brujo. Una gran incisi�n. 220 00:33:57,327 --> 00:34:00,399 Buen cirujano, pero sin escr�pulos. �Se encuentra bien? 221 00:34:01,047 --> 00:34:02,400 Creo que s�. 222 00:34:02,687 --> 00:34:04,837 De haber acertado, hubiera dicho que su magia la habr�a matado. 223 00:34:05,127 --> 00:34:08,483 - Hubiera impresionado a la tribu. - Comprendo que la hubiera hecho. 224 00:34:08,727 --> 00:34:11,161 Esto es un ejemplo de lo que puede esperar aqu�. 225 00:34:11,487 --> 00:34:15,685 Creer� que saldr� huyendo porque un brujo idiota ha intentado matarme. 226 00:34:15,927 --> 00:34:19,363 - No ser�a mala raz�n. - No he venido de excursi�n. 227 00:34:19,607 --> 00:34:22,440 S�, ya me he creado un enemigo, pero tambi�n he hecho amigos. 228 00:34:22,647 --> 00:34:26,526 Y sigue viva una mujer que hubiera muerto por una b�rbara superstici�n. 229 00:34:26,767 --> 00:34:29,361 Tal vez para usted no signifique mucho pero para m� s�. 230 00:34:29,607 --> 00:34:33,043 Es el principio, el comienzo. Y quiero que sepa que soy muy capaz 231 00:34:33,287 --> 00:34:36,802 de enfrentarme a cualquier cosa que se me pueda presentar. 232 00:34:37,167 --> 00:34:39,886 Bien, esta noche no tendr� que enfrentarse con nada m�s. 233 00:34:40,127 --> 00:34:42,482 Yo mismo har� la guardia. Buenas noches. 234 00:36:33,007 --> 00:36:36,397 Mire. El final de su viaje. Justo en aquella revuelta. 235 00:37:00,847 --> 00:37:03,156 - �Qu� ocurre? - Quiere que nos demos prisa. 236 00:37:04,567 --> 00:37:06,956 La Dra. Mary est� muy enferma. 237 00:39:08,647 --> 00:39:10,763 - �Tuvo las fiebres? - S�, bwana. 238 00:39:18,847 --> 00:39:20,838 Fue una gran mujer. 239 00:39:22,087 --> 00:39:23,520 La m�s grande. 240 00:39:50,687 --> 00:39:53,121 No ten�a mucha impedimenta, �verdad? 241 00:39:53,407 --> 00:39:55,682 No. Era mujer que gustaba de viajar con pocas cosas. 242 00:39:56,167 --> 00:40:00,285 Un par de rifles, varias medicinas, la Biblia... 243 00:40:01,487 --> 00:40:05,526 y un gran coraz�n que pertenec�a a todos. 244 00:40:06,887 --> 00:40:09,640 En cuanto volvamos, enviar� sus cosas a la misi�n. 245 00:40:09,927 --> 00:40:12,395 Debe tener alg�n pariente en los Estados Unidos. 246 00:40:12,647 --> 00:40:14,365 �Qu� va a pasar ahora? 247 00:40:14,567 --> 00:40:17,639 Supongo que la delegaci�n de Leopoldville la destinar� a otra parte. 248 00:40:17,687 --> 00:40:19,200 No. Me refiero a aqu�. 249 00:40:20,487 --> 00:40:22,557 Dentro de poco la selva habr� invadido todo esto. 250 00:40:22,807 --> 00:40:27,039 - �Pero y los enfermos? - Utembo har� por ellos lo que pueda. 251 00:40:27,327 --> 00:40:30,763 Si �l consigue curarlos, volver�n a sus tribus. Y si no... 252 00:40:31,287 --> 00:40:34,006 Qu� gran homenaje a la memoria de la Dra. Mary, �eh? 253 00:40:34,327 --> 00:40:38,639 Se�ora, se�ora. Venga. Venga. 254 00:40:48,007 --> 00:40:50,919 Todos los hijos de Adanza mueren al nacer. 255 00:40:51,207 --> 00:40:57,043 Dra. Mary prometi� que este vivir�a. Adanza lo desea much�simo. 256 00:40:58,407 --> 00:41:01,001 Ten esto. �Quiere encender un buen fuego? 257 00:41:01,607 --> 00:41:03,757 Todo ir� bien. 258 00:42:26,127 --> 00:42:29,039 Dice que rezar� una oraci�n por la peque�a mam�. 259 00:42:30,687 --> 00:42:34,043 - �La peque�a mam�? - La Dra. Mary era la gran mam�. 260 00:42:34,407 --> 00:42:35,760 Usted la peque�a mam�. 261 00:43:01,087 --> 00:43:03,806 Eso ha sido lo mejor que ha podido hacer usted en memoria de ella. 262 00:43:05,047 --> 00:43:08,596 - Yo no puedo irme. - �C�mo? 263 00:43:08,847 --> 00:43:11,998 - No puedo volver a N'zem ahora. - �Es que piensa quedarse? 264 00:43:12,287 --> 00:43:15,643 - Durante alg�n tiempo s�. - �Qu� cree que puede hacer aqu�? 265 00:43:15,887 --> 00:43:18,924 - No faltar�n cosas que hacer. - Para un m�dico. 266 00:43:19,127 --> 00:43:20,799 No para una enfermera con su t�tulo reci�n obtenido. 267 00:43:21,047 --> 00:43:23,402 No presumo de eminencia m�dica por haber extra�do un diente 268 00:43:23,647 --> 00:43:25,319 y por haber ayudado a un parto 269 00:43:25,567 --> 00:43:28,604 pero de algo servir� hasta que todos esos pobres se pongan buenos. 270 00:43:28,887 --> 00:43:32,675 �Sabe diagnosticar las enfermedades tropicales? �Puede operar? 271 00:43:32,927 --> 00:43:37,205 Las fiebres de esta tierra no son la viruela. Hay que tener experiencia. 272 00:43:37,567 --> 00:43:42,800 Lo s�. Mire. La Dra. Mary dej� ficha de todos sus tratamientos. 273 00:43:43,047 --> 00:43:45,880 Har� todo lo que ella hubiese hecho. Utembo puede ayudarme. 274 00:43:46,527 --> 00:43:48,597 Debo intentarlo. Trabaj� con tanto inter�s... 275 00:43:48,847 --> 00:43:50,280 Y eso la mat�. 276 00:43:51,327 --> 00:43:53,079 No puedo irme. 277 00:43:54,087 --> 00:43:58,558 Como quiera. All� usted. Dentro de un mes habr� dos cruces en la colina. 278 00:44:09,207 --> 00:44:11,596 Ser� un chico muy hermoso. 279 00:44:11,847 --> 00:44:14,407 S�, y todos los enfermos mejoran, peque�a mam�. 280 00:44:14,687 --> 00:44:17,440 Me alegro. Aqu� tienes a tu hijo. 281 00:44:18,727 --> 00:44:21,161 Le he tra�do sus cosas. �D�nde quiere que las ponga? 282 00:44:26,007 --> 00:44:28,726 - �Se va usted? - Tengo mi trabajo. 283 00:44:29,007 --> 00:44:30,599 S�, es natural. 284 00:44:31,287 --> 00:44:33,881 A�n puedo decir a los muchachos que vuelvan a embarcarlo todo. 285 00:44:34,127 --> 00:44:37,881 Suponiendo que la luz del d�a haya conseguido que vea usted claro. 286 00:44:38,287 --> 00:44:40,642 Que pongan ah� dentro mis cosas, por favor. 287 00:44:48,887 --> 00:44:56,202 - �Qu� te ocurre, Jack? - A�n me duele el pie, mam�. 288 00:44:56,487 --> 00:45:00,765 - �Me curas? - Naturalmente. Si�ntate ah�. 289 00:45:13,447 --> 00:45:15,005 Pasadlo dentro. 290 00:45:18,167 --> 00:45:20,283 Ah� debajo, por favor. 291 00:45:22,127 --> 00:45:25,483 - �D�nde quiere poner el co�ac? - En ning�n sitio, gracias. 292 00:45:25,727 --> 00:45:29,402 Lo traje para la Dra. Mary. Ella lo pidi�, como medicina. 293 00:45:29,767 --> 00:45:35,000 - Tambi�n ah�. - No. Alejado de los libros de rezo. 294 00:45:39,447 --> 00:45:41,438 Me parece que le debo una explicaci�n. 295 00:45:41,967 --> 00:45:45,084 Me lo hab�a imaginado borracho dando tumbos por la selva. 296 00:45:45,367 --> 00:45:46,846 A veces ha pasado. 297 00:45:48,487 --> 00:45:51,638 - Bueno, adi�s. - Adi�s, Sr. Douglas. 298 00:45:51,887 --> 00:45:57,007 - Gracias por traerme. - Quisiera volv�rmela a llevar. 299 00:46:02,006 --> 00:46:05,476 A prop�sito, me dice Utembo que no queda carne en la despensa. 300 00:46:06,126 --> 00:46:09,914 La Dra. Mary acostumbraba a cazar gacelas, alg�n hipop�tamo... 301 00:46:10,206 --> 00:46:14,085 - En fin, lo que la selva le brindaba. - Los ind�genas sabr�n cazar. 302 00:46:14,406 --> 00:46:17,523 Aqu� s�lo est�n los cojos, los enfermos, el beb� reci�n nacido 303 00:46:17,806 --> 00:46:19,239 y no son guerreros. 304 00:46:19,606 --> 00:46:23,804 - �Se le ocurre algo? - S�, muchas cosas. Saldr� a cazar. 305 00:46:24,086 --> 00:46:27,044 Lo que la selva me quiera brindar. 306 00:46:27,726 --> 00:46:31,639 Mientras tanto hay algo que pueda hacer usted. Acabar de curarle. 307 00:46:31,926 --> 00:46:35,202 Si no le molesta la indicaci�n, creo que las municiones le vendr�an bien. 308 00:46:41,166 --> 00:46:42,997 Kapuka llevar arma. 309 00:47:12,126 --> 00:47:15,562 �Usted me dej� coger las municiones que no eran! 310 00:47:15,846 --> 00:47:18,076 Despu�s de esto recordar� lo que dicen los libros. 311 00:47:18,406 --> 00:47:22,445 La soberbia acarrea la destrucci�n y la ira precipita la ruina. 312 00:47:25,726 --> 00:47:29,514 De momento yo me ocupar� del problema alimenticio. Vamos. 313 00:48:09,086 --> 00:48:10,997 Olfatea algo. 314 00:48:19,086 --> 00:48:24,114 - Joven Bakuba. - �Bakuba? 315 00:48:24,646 --> 00:48:27,877 Una tribu de aquellas monta�as. Tribu poco conocida. 316 00:48:28,166 --> 00:48:30,726 - �No son amigos? - Es dif�cil decirlo. 317 00:48:31,006 --> 00:48:33,964 Quien se acerc� bastante para averiguarlo, jam�s volvi�. 318 00:48:54,086 --> 00:48:56,759 �No va a disparar? S�lo es un muchacho. 319 00:48:57,006 --> 00:49:01,204 Es cosa ritual. Todo muchacho Bakuba ha de matar a un le�n. 320 00:49:01,486 --> 00:49:03,795 No me agradecer�a que yo interviniera. 321 00:50:22,246 --> 00:50:23,725 Deme su cintur�n. 322 00:50:29,886 --> 00:50:31,638 Har� una camilla. 323 00:51:21,846 --> 00:51:24,599 - �Qu� tal el paciente? - Las heridas son profundas. 324 00:51:24,966 --> 00:51:29,881 Pero si no se infectan, dentro de un poco podr� volver a cazar. 325 00:51:30,206 --> 00:51:32,561 Los bakuba no mueren f�cilmente. 326 00:51:33,046 --> 00:51:36,436 - �Cu�ndo se le podr� transportar? - No lo s�. �Por qu�? 327 00:51:36,886 --> 00:51:40,117 Podr�a esperarme unos cuantos d�as para llevarlo a su tribu. 328 00:51:41,966 --> 00:51:45,481 �No dijo que nadie hab�a podido penetrar en territorio bakuba? 329 00:51:46,046 --> 00:51:48,958 No creo que recibieran mal a quien llevase al hijo de un guerrero. 330 00:51:49,206 --> 00:51:50,605 Incluso podr�an agradecerlo. 331 00:51:54,606 --> 00:51:57,564 Dije a Utembo que enviase un mensaje a los bakuba diciendo que ten�amos 332 00:51:57,806 --> 00:52:01,242 aqu� al muchacho y que lo llevar�amos en cuanto pudiera moverse. 333 00:52:02,326 --> 00:52:06,604 Me sorprende usted cada vez m�s. Cre� que s�lo pensaba en su trabajo. 334 00:52:06,846 --> 00:52:09,360 No interprete mal mis razones. Es puro ego�smo. 335 00:52:09,766 --> 00:52:12,326 Empiezo a sospechar que no es tan c�nico como aparenta. 336 00:52:12,726 --> 00:52:15,798 Procurar� poner peor cara. Buenas noches. 337 00:52:17,086 --> 00:52:19,156 A prop�sito, todos me llaman Lonni. 338 00:52:19,486 --> 00:52:22,046 Mi nombre es John, pero los ind�genas no sab�an pronunciarlo. 339 00:52:22,446 --> 00:52:24,402 - Buenas noches, Lonni. - Buenas noches. 340 00:53:12,646 --> 00:53:16,036 Peque�a mam� no est� bwana. Ha ido al r�o. 341 00:53:16,326 --> 00:53:19,363 - �La has dejado ir sola? - No pasa nada. 342 00:53:19,646 --> 00:53:21,841 Peque�a mam� es cristiana. 343 00:53:46,246 --> 00:53:48,441 El r�o es zona prohibida despu�s de anochecer. 344 00:53:48,806 --> 00:53:51,400 Todos los animales de la selva bajan a abrevar. 345 00:53:51,646 --> 00:53:56,436 Perdone, ya s� que me lo advirti�. Pero deseaba tomar un poco el aire. 346 00:53:57,846 --> 00:54:00,076 �Ha dormido algo desde que llegamos? 347 00:54:00,366 --> 00:54:02,482 No he tenido tiempo para sentirme cansada. 348 00:54:04,326 --> 00:54:06,999 Nunca imagin� que un r�o pudiera ser tan hermoso. 349 00:54:08,486 --> 00:54:12,877 S�, es un gran r�o. "El regazo de Mungu", le llaman los ind�genas. 350 00:54:15,406 --> 00:54:17,681 El m�s grande de todos los dioses de la selva. 351 00:54:17,926 --> 00:54:20,076 Mi padre dec�a que si Mungu se pon�a de su parte 352 00:54:20,366 --> 00:54:22,561 no habr�a nada en �frica que lo pudiera vencer. 353 00:54:22,926 --> 00:54:27,363 - �Y se puso de su parte? - Siempre fue un cazador errante. 354 00:54:27,726 --> 00:54:30,718 Al morir dej� una herencia muy particular. Un rifle, 355 00:54:31,126 --> 00:54:34,641 dos monos, una jirafa tullida y un hijo de quince a�os. 356 00:54:35,206 --> 00:54:39,358 - �C�mo se port� Mungo con el hijo? - A�n tengo el rifle. 357 00:54:40,926 --> 00:54:43,599 - �Cu�l es su mayor deseo? - Irme lejos de aqu�. 358 00:54:45,006 --> 00:54:48,237 Creo que si una persona pasa gran parte de su vida en un sitio 359 00:54:48,526 --> 00:54:51,040 �sta acaba por darle como una sensaci�n de pertenencia. 360 00:54:52,646 --> 00:54:55,604 La selva jam�s da nada de lo que tiene sin lucha. 361 00:54:56,126 --> 00:54:58,515 Y esta es una lucha para perder. 362 00:55:03,566 --> 00:55:06,126 �En qu� piensa ahora, en su mundo? 363 00:55:07,046 --> 00:55:11,403 - �Por qu� lo pregunta? - No s�. La luna, el r�o... 364 00:55:12,006 --> 00:55:15,442 la sensaci�n de no tener a nadie. 365 00:55:16,246 --> 00:55:18,635 Lo natural en estos casos es tener compa��a. 366 00:55:19,686 --> 00:55:20,960 S�. 367 00:55:21,686 --> 00:55:25,361 - O pensar en ella. - Pensaba en mi marido. 368 00:55:27,446 --> 00:55:30,244 - �Mucho tiempo de casada? - No lleg� a un a�o. 369 00:55:30,526 --> 00:55:34,485 Era m�dico. Le conoc� en el hospital donde yo practicaba. 370 00:55:34,726 --> 00:55:37,399 Ten�a �xito en su profesi�n, pero 371 00:55:37,606 --> 00:55:41,235 quer�a venir a �frica, donde sab�a que m�s se le necesitaba. 372 00:55:42,126 --> 00:55:45,323 Y un mal d�a ocurri� un accidente en el laboratorio. 373 00:55:46,566 --> 00:55:48,716 Por eso vino usted sola. 374 00:55:51,726 --> 00:55:55,639 �Cuando usted haya llevado al herido a su tribu volver� aqu�? 375 00:55:55,886 --> 00:55:59,322 - Eso depende. - �De qu�? 376 00:56:00,246 --> 00:56:02,999 De que si aqu� hay algo que me haga volver. 377 00:56:05,926 --> 00:56:08,645 Me parece que va a ser mejor que nos vayamos. 378 00:56:09,886 --> 00:56:11,842 Como quiera. 379 00:56:22,886 --> 00:56:26,595 Ni usted ni yo debemos estar aqu�. La vida es algo m�s que vivir. 380 00:56:26,846 --> 00:56:30,043 Me marchar� dentro de algunas semanas, venga conmigo. 381 00:56:30,806 --> 00:56:32,603 No, no puedo. 382 00:56:34,846 --> 00:56:37,644 - Mucho debi� de valer su marido. - Mucho. 383 00:56:37,886 --> 00:56:42,562 - Si usted supiese como era... - Era el mejor. Pero ha muerto. 384 00:56:42,926 --> 00:56:45,076 Tarde o temprano tendr� que darse cuenta de ello. 385 00:56:45,366 --> 00:56:47,641 Compr�ndalo, Lonni, no puedo sentir de otra manera. 386 00:56:47,886 --> 00:56:50,400 - Quisiera explicarle... - No hace falta explicar nada. 387 00:56:51,846 --> 00:56:57,318 Lo �nico que desea es crear su propio mundo y compartirlo con un muerto. 388 00:56:58,206 --> 00:57:01,118 L�stima que no haya medio de cazar esp�ritus. 389 00:57:22,926 --> 00:57:26,555 - Ya no te necesitar� esta noche. - Bien, peque�a mam�. 390 00:57:31,526 --> 00:57:35,201 Peque�a mam�, peque�a mam�, el muchacho bakuba. 391 00:57:35,486 --> 00:57:38,478 - �Le ha pasado algo? - Algo va mal, peque�a mam�. 392 00:57:46,046 --> 00:57:47,638 Llama al Sr. Lonni. 393 00:58:00,486 --> 00:58:02,636 Tranquil�zate, no es nada. 394 00:58:10,726 --> 00:58:12,842 �Est� demasiado grave para que le mov�is! 395 00:58:13,126 --> 00:58:15,117 �No os lo pod�is llevar! 396 00:58:25,766 --> 00:58:29,361 Se han llevado al muchacho. Debe detenerlos, puede morir. 397 00:59:01,366 --> 00:59:08,317 Imposible en plena noche. Una pena, pero as� es. 398 01:00:07,766 --> 01:00:09,484 �Lonni! 399 01:00:11,806 --> 01:00:15,879 Qu� viaje tan infame. No hemos parado ni de d�a ni de noche. 400 01:00:16,606 --> 01:00:19,723 - �Por qu� tanta prisa? - Tu mensaje. 401 01:00:19,966 --> 01:00:22,764 El de los tambores, el mensaje que enviaste a los Bakuba. 402 01:00:23,046 --> 01:00:27,881 Vaya buena suerte, tropezar con tan magn�fico salvoconducto. 403 01:00:28,126 --> 01:00:31,675 - �Est� en condiciones de viajar? - Te dar� malas noticias. 404 01:00:31,966 --> 01:00:36,084 Ya emprendi� el viaje. Se lo han llevado otros Bakuba. 405 01:00:36,366 --> 01:00:38,357 �Has dejado que te lo quiten de las manos? 406 01:00:38,606 --> 01:00:41,040 - Debiste haberle vigilado. - Hay muchas cosas que deb�a hacer. 407 01:00:41,326 --> 01:00:44,955 - Pero se ha ido. - Comprende mi desencanto. 408 01:00:45,326 --> 01:00:47,078 Pero no es tan grave el da�o. 409 01:00:47,366 --> 01:00:51,245 Nunca pensamos que un muchacho Bakuba nos abriese el camino. 410 01:00:51,486 --> 01:00:55,115 Ahora que no contamos con �l, podemos volver a nuestro plan inicial. 411 01:00:55,766 --> 01:01:01,796 Ah� est�. Otra clase de salvoconducto. Vend� todo lo que ten�a. 412 01:01:02,086 --> 01:01:05,681 Es un arsenal. Con menos se conquist� el �frica occidental. 413 01:01:05,926 --> 01:01:11,956 - �Quieres ir all� a tiros? - Preferir�a ir con una rama de olivo. 414 01:01:12,326 --> 01:01:13,998 Pero si no se puede... 415 01:01:21,966 --> 01:01:25,800 - �Qu� es eso? - Tambores Bakuba, se�or. 416 01:01:27,646 --> 01:01:29,204 �Tambores Bakuba? 417 01:01:35,366 --> 01:01:39,837 - Los tambores te hablan. - �A m�? �Qu� dicen? 418 01:01:41,366 --> 01:01:47,965 Peque�a Mam�, a territorio Bakuba. Ven, muchacho enfermo. 419 01:01:48,206 --> 01:01:50,959 Muy grave debe de estar si han pensado en decirme que vaya. 420 01:01:51,166 --> 01:01:53,521 - �Ir�s? - S�, pero alguien ha de acompa�arme. 421 01:01:53,766 --> 01:01:55,722 - Yo, Peque�a Mam�. - T� no puedes, Utembo. 422 01:01:55,966 --> 01:01:57,922 Tienes que quedarte aqu� a cuidar a los enfermos. 423 01:01:58,246 --> 01:02:00,521 Har� que vayan contigo unos j�venes. 424 01:02:09,126 --> 01:02:12,675 - �Qu� dicen ahora? - Siguen repitiendo lo mismo. 425 01:02:12,926 --> 01:02:14,678 Le ruegan a ella que vaya para curar al muchacho. 426 01:02:14,886 --> 01:02:17,684 Esto es magn�fico. La suerte no nos abandona. 427 01:02:17,926 --> 01:02:20,360 Perdemos un salvoconducto y encontramos otro. 428 01:02:20,566 --> 01:02:23,797 Le daremos escolta. Iremos bajo los auspicios de la misi�n. 429 01:02:24,046 --> 01:02:28,039 No s�. Son los Bakuba. Si vamos muchos pensar�n que nos proponemos algo. 430 01:02:28,246 --> 01:02:30,476 Si la cosa se tuerce siempre nos queda el arsenal. 431 01:02:30,686 --> 01:02:33,917 No podemos buscar nada si tenemos que luchar para salvar la vida. 432 01:02:34,126 --> 01:02:37,118 - Es un riesgo que hemos de correr. - No correremos ning�n riesgo 433 01:02:37,366 --> 01:02:39,800 - Si la acompa�o yo solo. - �Solo? 434 01:02:40,046 --> 01:02:43,243 Un hombre solo no es m�s que un simple gu�a. 435 01:02:43,526 --> 01:02:46,165 Puedo ir viendo si hay oro por all� sin despertar sospechas. 436 01:02:46,406 --> 01:02:50,877 Si lo encuentro te llamar�. As� todos juntos iremos sin dar pasos en falso. 437 01:02:51,526 --> 01:02:57,840 No es mala idea, pero no olvides que la espera es dura para el impaciente. 438 01:02:58,086 --> 01:03:01,522 Despu�s de siete a�os, unos d�as m�s no agotar�n tu paciencia. 439 01:03:07,926 --> 01:03:11,635 Vamos, a desembarcar todo eso. Daos prisa. 440 01:03:23,766 --> 01:03:27,122 Peque�a mam�, ninguno quiere ir. 441 01:03:28,166 --> 01:03:31,442 Dicen que hay demonios en el territorio Bakuba. 442 01:03:31,646 --> 01:03:34,718 Ya han o�do los tambores. Los bakuba nos invitan a que vayamos. 443 01:03:34,926 --> 01:03:38,885 - Tienen miedo. - Diles que no hay peligro. 444 01:03:39,086 --> 01:03:40,758 Prueba de nuevo. 445 01:03:43,886 --> 01:03:46,161 He o�do los tambores. �Va usted a ir? 446 01:03:46,406 --> 01:03:49,603 Los ind�genas tienen miedo a acompa�arme y yo no podr�a ir sola. 447 01:03:49,846 --> 01:03:52,679 - �Cu�ndo estar�a dispuesta para ir? - Ya lo estoy, pero... 448 01:03:58,006 --> 01:04:01,794 - �Me acompa�a? - Tiene que ir, �no? 449 01:04:02,086 --> 01:04:04,236 A cumplir la gran misi�n de su vida. 450 01:04:05,966 --> 01:04:07,638 Voy a preparar mis cosas. 451 01:04:48,766 --> 01:04:52,236 Entramos en territorio Bakuba. Vamos. 452 01:09:17,886 --> 01:09:21,720 Dicen que ellos llamaron s�lo a la doctora blanca sin escolta armada. 453 01:09:21,966 --> 01:09:24,685 Le he contestado que vine para protegerla en la selva. 454 01:09:24,926 --> 01:09:27,759 Y que adem�s necesitaba de alguien que hablase su idioma. 455 01:09:28,046 --> 01:09:29,843 Al parecer ha quedado satisfecho. 456 01:09:30,126 --> 01:09:33,914 - �C�mo est� el muchacho? - El brujo dice que morir�. 457 01:09:34,246 --> 01:09:36,806 Pero �l le ha dicho al rey que la magia de usted es poderosa. 458 01:09:37,086 --> 01:09:39,395 D�gale que har� todo lo que pueda. 459 01:09:47,726 --> 01:09:51,002 Tendr� que hacer lo mejor que pueda. El herido es su hijo. 460 01:10:44,006 --> 01:10:45,883 Los brujos han colaborado. 461 01:11:31,206 --> 01:11:32,844 Gangrena. 462 01:11:34,686 --> 01:11:37,758 - �Qu� esperanzas hay? - Pues muy pocas. 463 01:11:39,526 --> 01:11:42,757 A no ser que pudiese dilatar las venas para evitar la embolia. 464 01:11:43,006 --> 01:11:45,918 - �Puede hacerse? - Con novoca�na inyectada en vena. 465 01:11:46,206 --> 01:11:48,481 O por ba�o en soluci�n salina. 466 01:11:48,726 --> 01:11:50,637 Har�a falta un tubo de goma, un recipiente... 467 01:11:51,486 --> 01:11:53,841 - No es posible. - No se desanime. 468 01:11:54,126 --> 01:11:56,720 Lo del recipiente es sencillo. �Cualquier tubo vale? 469 01:11:57,406 --> 01:12:01,035 - S�, algo que est� hueco. - Ir� a ver qu� encuentro. 470 01:12:06,206 --> 01:12:10,802 Ayuda exterior. Danzas m�gicas para alejar los malos esp�ritus. 471 01:13:18,926 --> 01:13:20,518 Ya funciona. 472 01:14:07,326 --> 01:14:09,601 Si le suprimimos el dolor no tendr� tanto miedo. 473 01:14:10,206 --> 01:14:13,881 En estos casos, el miedo es tan peligroso como la propia infecci�n. 474 01:14:15,926 --> 01:14:18,599 Ahora s� que van a ver verdadera magia. 475 01:15:13,126 --> 01:15:18,564 Tenga. B�balo. Versi�n ind�gena del caf�. 476 01:15:22,926 --> 01:15:25,884 Procure dormir o pronto tendremos dos pacientes en vez de uno. 477 01:15:26,486 --> 01:15:29,080 No puedo separarme de �l ni un minuto. 478 01:16:02,406 --> 01:16:04,795 Pregunta que si mejora su hijo. 479 01:16:08,086 --> 01:16:12,364 D�gale que lo sabremos dentro de unas horas. 480 01:16:53,606 --> 01:16:55,244 �Qu� ha dicho? 481 01:16:58,886 --> 01:17:02,242 Que sabe que est� haciendo cuanto puede por salvar la vida de su hijo. 482 01:17:03,766 --> 01:17:06,564 Ha dicho que usted es la primera persona blanca que viene aqu� 483 01:17:06,926 --> 01:17:08,598 para ayudar a su pueblo. 484 01:17:09,646 --> 01:17:14,197 Todos los dem�s vinieron a robar, a matar y a destruir. 485 01:17:16,726 --> 01:17:19,798 A�adi� que si todos los blancos fuesen como usted, 486 01:17:20,526 --> 01:17:23,916 el territorio Bakuba se les abrir�a por completo. 487 01:17:27,606 --> 01:17:29,039 �Qu� le ocurre? 488 01:17:30,166 --> 01:17:35,160 Todo eso tuvo que hab�rselo dicho a la Dra. Mary, a cualquiera menos a m�. 489 01:17:35,726 --> 01:17:38,399 Usted supo desde que me vio que yo no serv�a para esto. 490 01:17:39,086 --> 01:17:42,078 La he visto actuar. Nadie lo hubiera hecho mejor. 491 01:17:42,366 --> 01:17:44,800 �Imagina que mi idea de la vida consist�a en pasarla en chozas 492 01:17:45,086 --> 01:17:47,236 junto a enfermos? S�lo de pensar que tuviera que pasar aqu� 493 01:17:47,526 --> 01:17:49,881 el resto de mis d�as empezaba a temblar. 494 01:17:50,326 --> 01:17:52,760 Cuando me enamor�, lo ten�a todo bien pensado. 495 01:17:53,046 --> 01:17:55,879 �l iba a ser un eminente y joven doctor y yo su esposa. 496 01:17:56,126 --> 01:17:58,879 Y entonces me habl� de sus proyectos de venir a �frica. 497 01:17:59,126 --> 01:18:02,641 Yo no cre�a que estuviera dispuesto a arruinar su porvenir, el nuestro, 498 01:18:02,926 --> 01:18:05,724 por venir a ayudar a unos salvajes. Le dije que yo no vendr�a. 499 01:18:05,966 --> 01:18:10,915 Por m� rechaz� el nombramiento. Durante un a�o cre� que todo iba bien. 500 01:18:11,166 --> 01:18:15,398 Hasta la noche del accidente. Se mor�a y le ten�a sin cuidado. 501 01:18:15,646 --> 01:18:18,638 All� comprend� mi error. Le vi apartado del ideal de su vida. 502 01:18:18,886 --> 01:18:23,038 Y su vida estaba vac�a. Intent� decirle que lo hab�a comprendido, 503 01:18:23,326 --> 01:18:26,636 que le acompa�ar�a a cualquier parte si se pon�a bien. 504 01:18:28,926 --> 01:18:31,599 Pero ya era demasiado tarde para ambos. 505 01:18:32,126 --> 01:18:34,435 Y usted quiso hacer lo que �l hubiese hecho. 506 01:18:34,806 --> 01:18:40,403 As� llegu� aqu�, pero ahora quisiera hacer algo 507 01:18:40,646 --> 01:18:43,206 por primera vez en mi vida sin raz�n ego�sta. 508 01:18:43,566 --> 01:18:47,445 Quisiera servir de ayuda a alguien sin pensar en m� misma. 509 01:18:51,006 --> 01:18:54,965 - Lo dice en serio, �verdad? - Claro que s�. 510 01:18:59,806 --> 01:19:01,205 - �Qu� ocurre? - Algo grave. 511 01:19:01,606 --> 01:19:03,801 Convocan a consejo de guerra. 512 01:19:29,246 --> 01:19:32,955 - Parece una herida de bala. - Lo es. 513 01:19:33,886 --> 01:19:37,674 Nuestro avaro amigo es m�s impaciente de lo que yo cre�a. 514 01:19:45,326 --> 01:19:46,805 �Se refiere a nosotros! 515 01:19:47,526 --> 01:19:49,756 Dice que hemos tra�do a los dem�s blancos. 516 01:19:50,126 --> 01:19:52,082 - Que todo ha sido una trampa. - Eso es absurdo. 517 01:19:52,366 --> 01:19:54,118 Vaya y hable con ellos. Insista en que no es verdad. 518 01:19:54,406 --> 01:19:56,522 Ojal� pudiera. Pero yo s� que lo es. 519 01:19:56,846 --> 01:20:01,966 Y hablando de trampas. Yo me he servido de usted desde que lleg�. 520 01:20:02,206 --> 01:20:04,959 No la llev� hasta la Dra. Mary por bondad de coraz�n. 521 01:20:05,246 --> 01:20:07,885 Usted era una pantalla para que nadie descubriese que yo buscaba oro. 522 01:20:08,126 --> 01:20:09,923 Acompa�arla aqu� fue por lo mismo. 523 01:21:27,206 --> 01:21:30,403 He dicho que fue culpa m�a, que usted no tuvo nada que ver. 524 01:21:31,046 --> 01:21:33,480 Tambi�n les he dicho que esos blancos obedecer�an mis �rdenes. 525 01:21:33,926 --> 01:21:36,998 Que puedo hacer que se vayan y ahorrar vidas de sus guerreros. 526 01:21:37,646 --> 01:21:41,195 Parece dispuesto a dejarme ir a parlamentar con ellos, pero... 527 01:21:42,526 --> 01:21:44,164 Pero no se f�a de usted. 528 01:21:44,406 --> 01:21:47,000 El brujo de la tribu le ha dicho que ha hecho mal en confiar en nosotros. 529 01:21:47,406 --> 01:21:50,796 Que usted ha inyectado demonios al herido y yo he tra�do a los blancos. 530 01:21:51,046 --> 01:21:54,402 El jefe dice que si su hijo muere... 531 01:21:54,846 --> 01:21:57,997 En fin, que quiere que me quede aqu� como reh�n. 532 01:21:58,606 --> 01:22:00,597 Por si yo no vuelvo. 533 01:22:01,686 --> 01:22:03,642 No tengo miedo. 534 01:22:50,046 --> 01:22:53,755 Hola, Lonni, empezaba a pensar si te volver�a a ver. 535 01:22:53,806 --> 01:22:57,355 - Cre� que hab�amos hecho un trato. - Me fue imposible esperar m�s. 536 01:22:57,606 --> 01:23:00,837 Como hac�a tanto que te hab�as ido, pens� que te habr�a pasado algo. 537 01:23:01,046 --> 01:23:02,798 El territorio es muy extenso. 538 01:23:03,166 --> 01:23:06,954 - �Y bien? - Ni rastro de oro. 539 01:23:07,566 --> 01:23:10,000 - �Est�s seguro? - Lo he explorado palmo a palmo. 540 01:23:11,246 --> 01:23:13,601 - �Qu� me dices de este collar? - Que es precioso. 541 01:23:13,886 --> 01:23:16,320 Pero que no ha salido de territorio Bakuba. 542 01:23:16,566 --> 01:23:20,036 Qu� descorazonador para un hombre ambicioso como yo. 543 01:23:20,246 --> 01:23:21,964 �C�mo te crees que me siento? 544 01:23:22,486 --> 01:23:26,161 Pero no hay nada que hacer salvo recoger las cosas y volver a casa. 545 01:23:26,446 --> 01:23:29,085 - Yo opino que hay algo. - �Y es? 546 01:23:29,406 --> 01:23:31,317 Est�s mintiendo. 547 01:23:32,726 --> 01:23:34,637 Este lo encontr� en tu ba�l. 548 01:23:35,086 --> 01:23:39,159 Ahora comprender�s que un descuido puede constituir un grand�simo error. 549 01:23:39,846 --> 01:23:41,677 - �D�nde est� el oro? - No lo s�. 550 01:23:42,126 --> 01:23:45,960 He sido pobre tanto tiempo que estoy impaciente por ser rico. 551 01:23:46,206 --> 01:23:47,400 He dicho la verdad. 552 01:23:47,646 --> 01:23:51,605 La �nica verdad es que en estos momentos tengo ventaja sobre ti. 553 01:23:56,406 --> 01:23:59,955 Vamos, traed cuerdas y unas estacas. 554 01:24:34,606 --> 01:24:37,803 - Quiere hablar con usted. - Eso est� mejor. 555 01:24:54,206 --> 01:24:56,197 Me alegro de que hayas cambiado de opini�n. 556 01:24:56,526 --> 01:24:58,039 El ego�smo es mal negocio. 557 01:24:58,326 --> 01:25:01,363 No seas tonto, vete antes de que nos entierren a todos. 558 01:25:01,606 --> 01:25:04,757 Necesito que me des detalles, no consejos. 559 01:25:04,966 --> 01:25:09,164 Hay all� m�s de 2.000 guerreros esperando. No tienes bastantes balas. 560 01:25:09,486 --> 01:25:10,919 No te valdr� ese truco. 561 01:25:11,166 --> 01:25:14,203 La �nica raz�n por la que est�s a�n vivo es que hice un trato con ellos 562 01:25:14,486 --> 01:25:17,876 - Para darte tiempo a huir. - No dudo de que hayas hecho un trato, 563 01:25:18,126 --> 01:25:20,117 pero un trato que no me inclu�a a m�. 564 01:25:20,406 --> 01:25:25,082 Somos antiguos amigos y podemos repartir tal y como hab�amos quedado. 565 01:25:25,366 --> 01:25:27,834 - S� razonable. - Ya te lo he dicho. No lo s�. 566 01:25:28,086 --> 01:25:31,442 Llevo esperando este momento varios a�os. Ni t�, 567 01:25:31,686 --> 01:25:34,883 ni los Bakuba ni nadie de esta tierra podr� detenerme. 568 01:25:35,206 --> 01:25:40,485 He llegado al l�mite de mi paciencia. Te concedo 30 segundos. 569 01:25:56,926 --> 01:26:01,841 Qu� pena, pero voy a tener que disolver nuestra vieja sociedad. 570 01:26:04,366 --> 01:26:07,119 �Todos para all�! �Hay que salvar lo que se pueda! 571 01:26:11,166 --> 01:26:13,555 �Lo primero las armas, pronto! 572 01:26:31,326 --> 01:26:37,242 - Largu�monos de aqu�. - �Eh, volved aqu�! �Volved! 573 01:27:16,966 --> 01:27:19,480 - Sr. Lonni... - Jack... 574 01:29:45,206 --> 01:29:54,444 �Oh, Lonni! He roto el recipiente... 575 01:29:56,006 --> 01:29:59,601 Ahora s� que no podremos hacer nada. 576 01:30:22,206 --> 01:30:24,197 Seg�n parece no va a hacer falta. 577 01:31:14,806 --> 01:31:19,596 Te han ascendido. Desde ahora eres Gran Mam�. 578 01:31:21,526 --> 01:31:24,086 Eso me hace muy feliz. 579 01:31:49,046 --> 01:31:55,042 Subt�tulos adaptados por Juan Antonio Ribas. 53089

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.