Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,420 --> 00:00:27,653
CELEBRATING 50 YEARS
OF TOHO FILMS
2
00:00:29,160 --> 00:00:32,493
TOHO CO., LTD.
3
00:00:38,436 --> 00:00:43,338
A TOHO PRODUCTION
4
00:00:43,940 --> 00:00:47,899
SASAMEYUKI - FINE SNOW
THE MAKIOKA SISTERS
5
00:01:15,871 --> 00:01:20,069
IT WAS 1938...
6
00:01:24,747 --> 00:01:26,510
Money?
7
00:01:30,386 --> 00:01:32,081
Oh, that money.
8
00:01:32,755 --> 00:01:35,485
Didn't you say anything about it?
9
00:01:35,658 --> 00:01:37,057
- It won't work.
- Why?
10
00:01:37,226 --> 00:01:40,023
She said it's your dowry.
11
00:01:40,195 --> 00:01:41,184
But...
12
00:01:41,362 --> 00:01:44,729
Your sister said it's not
to be used for anything else.
13
00:01:44,899 --> 00:01:47,493
But it's my money.
14
00:01:48,937 --> 00:01:52,930
an't you say something to her,
Yukiko?
15
00:01:53,108 --> 00:01:56,100
She's got your money too.
16
00:01:59,414 --> 00:02:02,850
Do you know how much it is, Taeko?
17
00:02:03,017 --> 00:02:05,713
No, do you?
18
00:02:05,886 --> 00:02:07,012
No.
19
00:02:07,187 --> 00:02:09,212
Me neither.
20
00:02:09,389 --> 00:02:14,383
How much our late father
left with Tsuruko
21
00:02:14,561 --> 00:02:16,688
for your dowries...
22
00:02:17,197 --> 00:02:20,530
I've never even thought about it.
23
00:02:20,801 --> 00:02:22,200
Right, dear?
24
00:02:24,104 --> 00:02:25,765
Dear?
25
00:02:26,907 --> 00:02:29,000
What are you looking at?
26
00:02:29,176 --> 00:02:33,738
I'm impressed by the way Yukiko eats.
27
00:02:33,913 --> 00:02:36,848
With her mouth open like an O.
28
00:02:37,016 --> 00:02:38,608
She eats so skillfully.
29
00:02:39,152 --> 00:02:41,086
Don't be silly.
30
00:02:41,387 --> 00:02:42,718
You see it every day.
31
00:02:43,389 --> 00:02:48,622
I was wondering
why you were watching my mouth.
32
00:02:57,303 --> 00:03:00,636
One of my customers told me
33
00:03:00,907 --> 00:03:06,776
a geisha is always careful
not to wet her painted lips.
34
00:03:07,679 --> 00:03:13,549
She must take in the food
without letting it touch her lips.
35
00:03:14,052 --> 00:03:18,580
She begins practice when young
with koya tofu.
36
00:03:18,790 --> 00:03:22,692
Because it's the most moist tofu,
37
00:03:22,861 --> 00:03:26,763
if she can eat that
without losing her lipstick,
38
00:03:26,932 --> 00:03:28,229
she's set.
39
00:03:29,467 --> 00:03:33,095
Teinosuke,
you're a man of great knowledge.
40
00:03:33,904 --> 00:03:35,462
I like to study.
41
00:03:35,639 --> 00:03:38,733
Study, huh?
42
00:03:41,011 --> 00:03:43,275
Anyway, about the money...
43
00:03:43,747 --> 00:03:47,808
Yukiko and Taeko live with us now,
44
00:03:48,285 --> 00:03:53,416
but Tsuruko is their guardian,
so we don't know anything.
45
00:03:54,024 --> 00:03:56,857
It's really not our business.
46
00:03:59,562 --> 00:04:01,291
By the way...
47
00:04:03,032 --> 00:04:05,296
about Yukiko's marriage...
48
00:04:06,236 --> 00:04:09,296
what did Tsuruko say
yesterday on the phone?
49
00:04:09,472 --> 00:04:13,272
She'd rather tell us in person,
since she's coming today anyway.
50
00:04:16,713 --> 00:04:18,408
Sachiko.
51
00:04:19,449 --> 00:04:25,149
Yukiko's potential groom, Mr. Segoshi,
works at MB hemicals, doesn't he?
52
00:04:25,754 --> 00:04:29,315
He's 41 and he hasn't married yet?
53
00:04:29,491 --> 00:04:32,949
According to the go-between,
Mrs. Itani,
54
00:04:33,195 --> 00:04:35,993
he was holding out
for a beautiful woman.
55
00:04:36,164 --> 00:04:38,155
Excuse me.
56
00:04:39,134 --> 00:04:40,829
Thank you.
57
00:04:41,803 --> 00:04:42,929
Here I am.
58
00:04:43,105 --> 00:04:46,097
Tsuruko, you're late.
59
00:04:47,209 --> 00:04:49,837
The train was crowded.
60
00:04:50,012 --> 00:04:52,412
Hello, everyone.
- Hello.
61
00:04:53,681 --> 00:04:55,478
Too bad it's raining,
62
00:04:55,716 --> 00:04:57,911
since you came all this way.
63
00:04:58,085 --> 00:05:00,315
Hello.
64
00:05:01,555 --> 00:05:03,079
Please, join us.
65
00:05:03,724 --> 00:05:07,854
Seeing the blossoms
in the rain has its own charm.
66
00:05:08,029 --> 00:05:10,361
Raining or not,
67
00:05:10,531 --> 00:05:13,796
I'm not satisfied
until I see the cherry blossoms
68
00:05:13,968 --> 00:05:15,196
in Kyoto.
69
00:05:15,369 --> 00:05:17,530
She's so picky.
herry blossoms in Kyoto,
70
00:05:17,705 --> 00:05:20,037
red snapper from Akashi.
71
00:05:20,207 --> 00:05:23,334
Viewing the blossoms in Kyoto
was Sachiko's idea.
72
00:05:23,510 --> 00:05:24,772
Is that my seat?
73
00:05:24,944 --> 00:05:28,846
It's become an annual event
for us sisters.
74
00:05:29,015 --> 00:05:32,075
I thought Tatsuo
would come this year.
75
00:05:32,252 --> 00:05:35,153
Flowers mean nothing to my husband.
76
00:05:35,322 --> 00:05:37,882
He wanted to stay at home
with the kids.
77
00:05:38,058 --> 00:05:39,355
Where's little Etsuko?
78
00:05:39,526 --> 00:05:43,519
She has a sore throat.
I left her with Oharu.
79
00:05:43,697 --> 00:05:45,494
That girl is so fragile.
80
00:05:45,665 --> 00:05:49,066
Are you sure you're not spoiling
your only child?
81
00:05:49,235 --> 00:05:52,203
I have so many children.
82
00:05:52,371 --> 00:05:56,774
By the time I figure out
who's coughing, they've stopped.
83
00:05:57,643 --> 00:05:59,770
These appetizers look delicious.
84
00:05:59,945 --> 00:06:01,503
Tsuruko.
85
00:06:02,681 --> 00:06:06,208
We were just talking
about Yukiko's marriage.
86
00:06:06,385 --> 00:06:08,012
On that subject,
87
00:06:08,320 --> 00:06:14,190
the go-between said
Mr. Segoshi's mother was ailing.
88
00:06:15,127 --> 00:06:16,788
But that's not quite true.
89
00:06:17,229 --> 00:06:19,321
She's mentally ill.
90
00:06:26,871 --> 00:06:27,963
Excuse me.
91
00:06:40,385 --> 00:06:41,818
Please enjoy.
92
00:06:43,221 --> 00:06:47,350
Shall I start bringing in
the main dishes?
93
00:06:47,524 --> 00:06:49,219
Yes, please.
94
00:07:04,107 --> 00:07:09,374
I wasn't quite satisfied
with the detective agency's report,
95
00:07:09,546 --> 00:07:12,674
so I hired someone
to investigate in his hometown.
96
00:07:12,849 --> 00:07:15,146
That's what we found out.
97
00:07:18,154 --> 00:07:21,487
I know you're always trying
to set her up.
98
00:07:21,957 --> 00:07:25,393
Tatsuo and I realize
times have changed,
99
00:07:25,561 --> 00:07:29,964
so we won't harp
on the Makioka family prestige,
100
00:07:30,132 --> 00:07:33,499
but this is different.
101
00:07:35,104 --> 00:07:37,129
Yukiko, you must be disappointed,
102
00:07:37,706 --> 00:07:39,936
but that's just how it is.
103
00:07:40,376 --> 00:07:42,138
Please forget about him.
104
00:07:45,547 --> 00:07:46,946
Tsuruko.
105
00:07:47,749 --> 00:07:49,444
About the money...
- I heard.
106
00:07:50,051 --> 00:07:53,214
My dolls are selling well.
107
00:07:53,588 --> 00:07:55,522
I have more pupils.
108
00:07:55,690 --> 00:07:57,954
I'd like to start a doll-making class.
109
00:07:58,126 --> 00:08:00,060
I heard that too,
110
00:08:00,228 --> 00:08:04,892
but why should a Makioka
be a working girl?
111
00:08:05,066 --> 00:08:08,365
You just said prestige didn't matter.
112
00:08:08,536 --> 00:08:11,299
That's different.
113
00:08:11,472 --> 00:08:15,067
This way I wouldn't be depending
on the family forever.
114
00:08:15,242 --> 00:08:17,608
It's your money.
115
00:08:17,778 --> 00:08:20,576
I'm not saying
I won't give it to you.
116
00:08:20,747 --> 00:08:26,049
But Father gave us strict instructions
that it was for your marriage.
117
00:08:26,720 --> 00:08:27,846
Right, Sachiko?
118
00:08:28,021 --> 00:08:32,617
Using the money
to help Taeko's future
119
00:08:32,793 --> 00:08:35,785
doesn't go against Father's wishes.
120
00:08:37,930 --> 00:08:42,333
That's the difference in perspective
when you're the head of the family.
121
00:08:42,502 --> 00:08:47,496
Forget all that.
I'm just speaking as an older sister.
122
00:08:47,673 --> 00:08:49,140
You're so thoughtful.
123
00:08:49,308 --> 00:08:50,297
Thank you.
124
00:08:54,413 --> 00:08:55,812
As the eldest,
125
00:08:56,015 --> 00:08:59,974
I have to think
about the entire Makioka family.
126
00:09:00,152 --> 00:09:03,815
Then don't worry so much
about appearances.
127
00:09:03,990 --> 00:09:08,585
You're angry
I rejected Yukiko's suitor.
128
00:09:08,760 --> 00:09:10,159
Tsuruko.
129
00:09:14,065 --> 00:09:19,128
I'm sorry I didn't have
a complete investigation done,
130
00:09:19,304 --> 00:09:23,707
but you always break off
the arrangements at the last minute.
131
00:09:23,875 --> 00:09:25,672
This time, it's been
more than a month
132
00:09:25,844 --> 00:09:27,607
since their arranged meeting.
133
00:09:27,779 --> 00:09:30,304
There's nothing wrong
with being cautious.
134
00:09:30,482 --> 00:09:32,109
If you're so concerned,
135
00:09:32,284 --> 00:09:35,013
rather than us do the looking,
136
00:09:35,185 --> 00:09:38,052
why don't you find her a nice groom?
137
00:09:38,222 --> 00:09:41,487
The head of the family
shouldn't be involved like that.
138
00:09:41,659 --> 00:09:43,524
Not that again.
139
00:09:43,694 --> 00:09:45,958
You're obsessed with your position.
140
00:09:46,130 --> 00:09:47,028
I am not.
141
00:09:47,197 --> 00:09:49,131
- You are.
- I'm not.
142
00:10:10,086 --> 00:10:12,680
Let's not argue anymore.
143
00:10:14,824 --> 00:10:16,257
The rain stopped.
144
00:10:16,426 --> 00:10:17,950
Let's enjoy the blossoms.
145
00:10:18,127 --> 00:10:18,889
Yes...
146
00:10:19,062 --> 00:10:22,463
that's what we've come for today.
147
00:10:51,026 --> 00:10:52,391
Tsuruko...
148
00:10:53,095 --> 00:10:55,256
shall we order some beer?
149
00:10:55,664 --> 00:10:56,892
Good idea.
150
00:11:56,955 --> 00:12:00,857
Executive Producers
TOMOYUKI TANAKA and KON IHIKAWA
151
00:12:01,026 --> 00:12:04,120
Based on the Story by
JUNIHIRO TANIZAKI
152
00:12:04,296 --> 00:12:07,959
Screenplay by
KON IHIKAWA and SHINYA HIDAKA
153
00:13:17,566 --> 00:13:19,932
Featuring
154
00:13:20,102 --> 00:13:23,094
YOSHIKO SAKUMA as Sachiko
155
00:13:23,272 --> 00:13:26,105
SAYURI YOSHINAGA as Yukiko
156
00:13:26,275 --> 00:13:29,108
YUKO KOTEGAWA as Taeko
157
00:13:29,278 --> 00:13:31,940
JUZO ITAMI as Tatsuo
158
00:13:44,026 --> 00:13:46,858
TOSHIYUKI HOSOKAWA as Hashidera
159
00:13:57,172 --> 00:14:00,266
KOJI ISHIZAKA as Teinosuke
160
00:14:04,913 --> 00:14:08,644
and KEIKO KISHI as Tsuruko
161
00:14:22,462 --> 00:14:28,094
Directed by
KON IHIKAWA
162
00:14:30,304 --> 00:14:35,367
ASHIYA, NEAR OSAKA
163
00:14:48,120 --> 00:14:49,883
Taeko, can you help me?
164
00:15:20,285 --> 00:15:22,446
You're tickling me!
165
00:15:24,956 --> 00:15:27,322
Is Yukiko ready?
166
00:15:28,026 --> 00:15:29,459
You should come too.
167
00:15:29,628 --> 00:15:32,256
I have no time for concerts.
168
00:15:32,430 --> 00:15:34,557
I'm too busy.
169
00:15:34,733 --> 00:15:36,996
With the exhibition of your dolls?
170
00:15:38,669 --> 00:15:42,298
I need a shot of vitamin B.
an you prepare the syringe?
171
00:15:46,677 --> 00:15:48,611
Is anyone there?
172
00:15:49,346 --> 00:15:50,938
Is Oharu there?
173
00:15:51,548 --> 00:15:54,039
Madam needs a shot.
174
00:15:56,153 --> 00:15:57,620
Taeko...
175
00:15:58,255 --> 00:16:01,884
I heard you came home
very late last night.
176
00:16:02,693 --> 00:16:05,422
It was past 3:00 a.m.
177
00:16:06,095 --> 00:16:08,086
So Oharu told you.
178
00:16:08,264 --> 00:16:14,134
I gave you permission
to hold your workshop in town.
179
00:16:14,604 --> 00:16:18,096
Don't forget your promise
not to sleep there.
180
00:16:18,274 --> 00:16:21,004
I came home, didn't I?
181
00:16:21,177 --> 00:16:23,372
And the taxi was very expensive.
182
00:16:28,217 --> 00:16:32,745
I've heard you keep
Yukiko and me here
183
00:16:32,921 --> 00:16:35,446
because you like our help.
184
00:16:35,624 --> 00:16:36,784
Did Tsuruko say that?
185
00:16:36,959 --> 00:16:39,484
Don't touch that
with your dirty hands.
186
00:16:41,563 --> 00:16:45,522
Of course, with Yukiko here,
187
00:16:46,201 --> 00:16:51,298
I don't always have to be
looking after Etsuko.
188
00:16:51,873 --> 00:16:56,276
But that's only
until she gets married.
189
00:16:56,878 --> 00:17:01,610
Why does Tsuruko interfere
190
00:17:01,782 --> 00:17:03,147
in our lives so much?
191
00:17:05,152 --> 00:17:07,985
You know why.
192
00:17:09,423 --> 00:17:14,292
She doesn't like you being here.
193
00:17:19,767 --> 00:17:23,601
Ready so quickly? That was fast.
194
00:17:24,138 --> 00:17:26,629
A messenger came from Tsuruko.
195
00:17:26,907 --> 00:17:28,931
Oh, I forgot.
196
00:17:29,309 --> 00:17:31,903
She called yesterday.
197
00:17:32,212 --> 00:17:36,740
She said she was sending
your monthly allowance with her maid
198
00:17:36,916 --> 00:17:40,943
because you took too long
to pick it up yourselves.
199
00:17:41,121 --> 00:17:42,645
So what?
200
00:17:42,822 --> 00:17:44,949
I feel like she takes it out on me.
201
00:17:45,125 --> 00:17:48,060
I'm the one who ends up
apologizing every time.
202
00:17:48,228 --> 00:17:50,287
What's wrong
with having them send it?
203
00:17:50,463 --> 00:17:52,863
It's just not done.
204
00:17:53,800 --> 00:17:56,064
Well, don't just stand there.
205
00:17:56,403 --> 00:17:57,869
Ask her to come in.
206
00:18:02,107 --> 00:18:03,267
Where was I?
207
00:18:06,178 --> 00:18:08,942
Get me the obi cord.
208
00:18:20,826 --> 00:18:22,885
ome in, Ohisa.
209
00:18:30,802 --> 00:18:32,929
It's been a long time.
210
00:18:33,304 --> 00:18:36,034
- Thank you for coming by.
- Oh, no.
211
00:18:43,347 --> 00:18:45,076
MISS YUKIKO
212
00:18:45,550 --> 00:18:46,812
MISS TAEKO
213
00:18:55,926 --> 00:18:57,985
Just a moment.
214
00:18:58,528 --> 00:19:00,860
I'll write a receipt.
215
00:19:01,631 --> 00:19:03,792
Make yourself at home.
216
00:19:04,301 --> 00:19:07,600
Thank you.
217
00:19:07,771 --> 00:19:10,262
These customs are so complicated.
218
00:19:19,483 --> 00:19:22,349
Would you like your shot here?
219
00:19:22,518 --> 00:19:26,284
It's almost time
to pick Etsuko up at school, Oharu.
220
00:19:26,455 --> 00:19:29,913
Oshino is going today.
221
00:19:32,561 --> 00:19:34,051
I have to be going too.
222
00:19:35,631 --> 00:19:36,689
I'm home.
223
00:19:43,305 --> 00:19:44,863
Welcome home.
224
00:19:45,407 --> 00:19:46,635
You're late.
225
00:19:46,809 --> 00:19:48,833
We're back.
226
00:19:50,512 --> 00:19:52,275
Where are you going, Auntie?
227
00:19:52,447 --> 00:19:55,575
To a concert.
I'll be back before dark.
228
00:19:57,752 --> 00:20:01,620
I'll get you the rice cooker toy
that I promised you.
229
00:20:01,789 --> 00:20:03,620
Be good while we're gone.
230
00:20:03,791 --> 00:20:05,588
- Promise?
- I promise to bring the toy.
231
00:20:05,760 --> 00:20:08,456
No, promise you'll be back before dark.
232
00:20:08,663 --> 00:20:12,599
Has Auntie ever broken a promise?
No.
233
00:20:15,170 --> 00:20:19,299
- Etsuko, wash your hands.
- All right.
234
00:20:44,830 --> 00:20:48,857
Yukiko's left a mess again.
235
00:20:54,774 --> 00:20:56,969
Etsuko is home.
236
00:20:57,944 --> 00:21:00,504
I wanted to leave
before she got back.
237
00:21:00,680 --> 00:21:03,877
Yukiko, give me the vitamin shot.
238
00:21:04,050 --> 00:21:07,076
My legs are numb
from lack of vitamin B.
239
00:21:15,660 --> 00:21:17,218
Listen...
240
00:21:18,463 --> 00:21:22,126
after the concert,
I'm coming straight home.
241
00:21:22,300 --> 00:21:24,632
What are you saying?
242
00:21:24,803 --> 00:21:27,431
I told you already.
243
00:21:28,340 --> 00:21:32,071
Teinosuke got you these tickets
244
00:21:32,244 --> 00:21:34,940
to cheer you up.
245
00:21:35,280 --> 00:21:39,876
We'll have dinner
at Kitcho afterwards.
246
00:21:40,051 --> 00:21:42,280
He's arranged it all for you.
247
00:21:42,453 --> 00:21:47,186
I'm not depressed
about what happened.
248
00:21:47,358 --> 00:21:52,557
He's leaving the department store
early to join us.
249
00:21:54,431 --> 00:21:59,528
Although it seems kimono department
managers have nothing to do these days.
250
00:22:00,137 --> 00:22:02,037
That's good.
251
00:22:02,606 --> 00:22:04,437
I don't like being busy.
252
00:22:04,975 --> 00:22:07,603
I hate to be rushed.
253
00:22:08,345 --> 00:22:09,242
Ouch!
254
00:22:27,130 --> 00:22:29,860
Shoot it from another angle.
255
00:22:30,600 --> 00:22:33,068
Your dolls seem alive.
256
00:22:33,236 --> 00:22:34,430
Is that so?
257
00:22:34,604 --> 00:22:38,437
Their originality is unrivaled.
258
00:22:40,042 --> 00:22:43,341
No, Itakura.
More from the side.
259
00:22:43,512 --> 00:22:45,002
Sorry.
260
00:22:46,181 --> 00:22:50,709
It's my first exhibition.
It has to be successful.
261
00:22:57,626 --> 00:22:59,685
Oh, it's you.
262
00:23:00,595 --> 00:23:02,222
You're here?
263
00:23:02,397 --> 00:23:04,694
Hello, Mr. Okuhata.
264
00:23:05,232 --> 00:23:06,358
What are you doing?
265
00:23:06,534 --> 00:23:09,992
I'm taking pictures of Miss Taeko's dolls
for an exhibition booklet.
266
00:23:10,171 --> 00:23:11,536
You can do that?
267
00:23:11,706 --> 00:23:15,665
Each doll is a small work of art.
268
00:23:15,843 --> 00:23:19,108
Flatterer! Do a good job.
269
00:23:19,280 --> 00:23:23,080
He's not an Okuhata employee anymore.
270
00:23:23,250 --> 00:23:24,649
Don't boss him around.
271
00:23:24,819 --> 00:23:25,808
That's all right.
272
00:23:25,986 --> 00:23:28,750
I quit his jewelry shop
for selfish reasons,
273
00:23:28,923 --> 00:23:31,517
but he still helps me in this job.
274
00:23:31,692 --> 00:23:35,457
Of course.
I introduced you to her too.
275
00:23:35,628 --> 00:23:39,359
I told you
not to come by here too much.
276
00:23:39,599 --> 00:23:40,588
I know,
277
00:23:40,867 --> 00:23:44,268
but I've come to invite you
to the Peking Restaurant in Kobe.
278
00:23:45,905 --> 00:23:46,997
That expensive place?
279
00:23:47,173 --> 00:23:49,971
I won big at the horse races.
280
00:23:50,143 --> 00:23:52,634
I feel like spending some money.
281
00:23:52,812 --> 00:23:53,972
I'll take you too.
282
00:23:54,147 --> 00:23:55,637
No, thank you.
283
00:23:55,815 --> 00:23:58,943
I'd probably be too nervous
to swallow in a fancy place like that.
284
00:23:59,119 --> 00:24:00,449
You're probably right.
285
00:24:03,055 --> 00:24:08,288
Taeko, that diamond ring
looks great on you.
286
00:24:08,660 --> 00:24:12,460
Really? I really like it.
287
00:24:12,631 --> 00:24:15,657
Honestly?
I'm glad to hear that.
288
00:24:16,135 --> 00:24:18,899
Where's the exhibition?
I'll buy the biggest piece.
289
00:24:19,605 --> 00:24:21,505
Koigawa Gallery.
290
00:24:22,274 --> 00:24:24,742
Sachiko paid for it.
291
00:24:24,910 --> 00:24:28,004
Since both your sisters' husbands
married into the family,
292
00:24:28,180 --> 00:24:30,374
the Makioka sisters
hold the purse strings.
293
00:24:31,249 --> 00:24:35,549
My sisters are usually stingy,
but sometimes they can be generous.
294
00:24:36,187 --> 00:24:38,849
I envy you.
295
00:24:39,157 --> 00:24:41,751
You have so many places
you can stay.
296
00:24:41,926 --> 00:24:45,259
You're so simpleminded, Okuhata.
297
00:24:45,730 --> 00:24:49,496
I live with one sister or the other
298
00:24:49,667 --> 00:24:51,692
and have no real home.
299
00:24:54,205 --> 00:24:59,506
UEHONMAHI, OSAKA
300
00:25:02,245 --> 00:25:05,578
MAKIOKA
301
00:25:05,749 --> 00:25:08,081
Did you get the letter?
302
00:25:08,718 --> 00:25:12,484
Yes, a joint memorial service.
303
00:25:12,756 --> 00:25:17,489
Yes, the 23rd anniversary of
Mother's death, the 1 7th of Father's.
304
00:25:17,961 --> 00:25:22,159
Father's is two years early,
but we moved it up.
305
00:25:22,332 --> 00:25:25,061
The service will be for both of them.
306
00:25:30,806 --> 00:25:33,934
You don't approve, Auntie?
307
00:25:35,611 --> 00:25:37,545
What a ruckus!
308
00:25:38,314 --> 00:25:40,407
Just a moment, please.
309
00:25:40,616 --> 00:25:43,312
Ohisa.
310
00:25:46,722 --> 00:25:50,180
Tell the children to be quiet upstairs.
311
00:25:51,760 --> 00:25:56,924
Wait. ould you make sure
the flame is out over there?
312
00:25:58,666 --> 00:26:04,104
I'm sorry to keep you waiting, Auntie.
313
00:26:05,874 --> 00:26:08,468
It was Tatsuo's idea.
314
00:26:08,843 --> 00:26:14,304
No, he didn't mean
to belittle the service.
315
00:26:14,482 --> 00:26:20,351
But in this time of war,
he wanted to do it modestly.
316
00:26:22,689 --> 00:26:26,716
We shouldn't have decided
without asking you.
317
00:26:26,894 --> 00:26:29,089
I'm sorry.
318
00:26:30,464 --> 00:26:31,522
Good-bye.
319
00:26:50,283 --> 00:26:53,252
Hi. You're back early.
320
00:26:53,419 --> 00:26:54,647
I've got a suitor.
321
00:26:54,820 --> 00:26:55,980
For Yukiko?
322
00:26:56,155 --> 00:26:57,679
Who else?
323
00:26:57,857 --> 00:27:00,917
You have a cold?
- Just a precaution.
324
00:27:01,460 --> 00:27:06,295
You nagged me to ask around,
and one of my superiors came through.
325
00:27:07,033 --> 00:27:12,232
The son of the head of one of our banks.
Thirty-two years old.
326
00:27:12,405 --> 00:27:14,202
Never been married.
327
00:27:14,373 --> 00:27:17,205
I've heard he's very nice.
- Sounds good.
328
00:27:17,375 --> 00:27:19,843
Oh, before I forget.
329
00:27:22,614 --> 00:27:24,081
Mustn't waste.
330
00:27:26,718 --> 00:27:31,212
Aunt Tominaga called from Wakayama.
331
00:27:31,389 --> 00:27:32,879
About the service?
332
00:27:34,159 --> 00:27:37,253
We mustn't spend so much
on a memorial service.
333
00:27:37,429 --> 00:27:39,590
Old-fashioned people are troublesome.
334
00:27:40,432 --> 00:27:42,730
Anyway, about this suitor -
335
00:27:43,001 --> 00:27:46,800
my superior is very eager
to call him to Osaka.
336
00:27:46,971 --> 00:27:51,567
He's already making plans
as to where they should meet.
337
00:27:52,409 --> 00:27:56,607
How do we convince Yukiko to go?
338
00:27:56,780 --> 00:28:01,410
She never says
what she thinks of marriage.
339
00:28:02,486 --> 00:28:04,511
She looks gentle,
340
00:28:04,922 --> 00:28:07,482
but she's very stubborn.
341
00:28:08,425 --> 00:28:10,222
We saw that five years ago.
342
00:28:10,394 --> 00:28:14,489
I hope we can make this happen.
343
00:28:14,664 --> 00:28:17,724
I should hope so.
It's my superior's recommendation.
344
00:28:17,900 --> 00:28:19,800
That's not the only reason.
345
00:28:25,775 --> 00:28:29,575
Please forgive the unexpected visit.
346
00:28:30,279 --> 00:28:31,371
Please accept
347
00:28:31,547 --> 00:28:34,015
what I just told you.
348
00:28:34,784 --> 00:28:37,776
What we did five years ago was rash,
349
00:28:37,954 --> 00:28:39,581
and l regret it.
350
00:28:40,722 --> 00:28:44,180
But it wasn't a fling.
351
00:28:45,160 --> 00:28:48,254
We were forced to part back then,
352
00:28:48,830 --> 00:28:53,267
and we promised to wait
until you approved of us.
353
00:28:55,437 --> 00:28:57,598
I wasn't sure
354
00:28:57,773 --> 00:29:02,540
who I should talk to about this.
355
00:29:03,178 --> 00:29:07,512
Taeko said you were
the most understanding
356
00:29:07,683 --> 00:29:10,150
and her biggest supporter.
357
00:29:10,317 --> 00:29:14,117
So you want my permission
to marry her?
358
00:29:14,288 --> 00:29:17,314
We won't marry right away.
359
00:29:18,492 --> 00:29:22,622
Miss Yukiko has to get married first.
360
00:29:23,197 --> 00:29:25,665
We'll marry after that.
361
00:29:26,467 --> 00:29:29,129
My family now knows
362
00:29:29,303 --> 00:29:33,296
that our love is real.
363
00:29:33,607 --> 00:29:35,575
Please trust us.
364
00:29:35,810 --> 00:29:38,107
If you could convince
your whole family when the day comes,
365
00:29:38,278 --> 00:29:39,939
we'd be grateful.
366
00:29:40,547 --> 00:29:43,380
Do you see Taeko often?
367
00:29:44,017 --> 00:29:48,545
I'm working hard in the family business,
so not too often.
368
00:29:50,156 --> 00:29:54,320
This is all so sudden.
369
00:29:54,894 --> 00:29:57,454
For now,
370
00:29:57,630 --> 00:29:59,097
I can only hear you out.
371
00:29:59,265 --> 00:30:00,562
That's fine.
372
00:30:01,034 --> 00:30:04,491
Now that I've told you everything,
I feel relieved.
373
00:30:04,670 --> 00:30:07,036
POLICE STATION
374
00:30:56,287 --> 00:30:57,549
Um...
375
00:30:58,156 --> 00:31:00,282
I bought some leeks.
376
00:31:00,457 --> 00:31:02,925
How many times have I told you?
377
00:31:03,093 --> 00:31:07,086
Buy the ones with dirt still on them,
or they'll spoil quickly.
378
00:31:07,364 --> 00:31:08,888
What a waste!
379
00:31:09,065 --> 00:31:10,999
I'm sorry.
380
00:31:11,635 --> 00:31:13,933
- I'm home.
- Taeko!
381
00:31:14,838 --> 00:31:17,033
Don't go in your room.
- Why?
382
00:31:17,207 --> 00:31:19,232
I need to talk to you.
383
00:31:25,182 --> 00:31:26,877
What is it?
384
00:31:27,050 --> 00:31:30,348
Okuhata came by earlier.
385
00:31:31,420 --> 00:31:32,387
Oh?
386
00:31:32,555 --> 00:31:36,992
You've still been seeing him?
387
00:31:37,893 --> 00:31:39,053
Yes.
388
00:31:39,228 --> 00:31:40,923
I was shocked.
389
00:31:41,096 --> 00:31:45,260
I think I know what he came
to talk to you about.
390
00:31:45,434 --> 00:31:47,129
Listen, you -
391
00:31:47,536 --> 00:31:49,265
What is it?
- Should I return the leeks?
392
00:31:49,438 --> 00:31:50,837
Forget about that.
393
00:31:52,041 --> 00:31:54,601
I wasn't hiding anything.
394
00:31:54,810 --> 00:31:56,674
It wasn't a big deal.
395
00:31:56,845 --> 00:31:59,245
This is serious!
396
00:31:59,414 --> 00:32:01,746
I'm being serious!
397
00:32:02,050 --> 00:32:07,920
I know he's a typical spoiled rich kid,
nothing special.
398
00:32:08,690 --> 00:32:13,593
Even if I married him,
he couldn't support me.
399
00:32:14,229 --> 00:32:18,723
That's why I need to succeed
as a doll maker.
400
00:32:19,801 --> 00:32:21,598
You want to marry him?
401
00:32:21,769 --> 00:32:23,532
I haven't decided yet.
402
00:32:26,440 --> 00:32:29,341
You're both so selfish!
403
00:32:30,644 --> 00:32:31,633
Both?
404
00:32:31,812 --> 00:32:33,507
You and Yukiko.
405
00:32:35,983 --> 00:32:38,178
What are you thinking?
406
00:32:38,352 --> 00:32:42,345
''Two lovers attempted to elope
and were caught by the police.
407
00:32:44,391 --> 00:32:52,422
Booked at the Tenma police station
408
00:32:53,032 --> 00:32:58,902
was Keizaburo Okuhata, age 20,
409
00:32:59,071 --> 00:33:06,341
son of the owners
410
00:33:06,512 --> 00:33:12,940
of the Okuhata jewelry shop,
411
00:33:13,119 --> 00:33:20,581
and Yukiko Makioka, age 1 9...''
412
00:33:36,975 --> 00:33:40,308
Tsuruko,
you're wearing this obi sash?
413
00:33:40,745 --> 00:33:42,269
Yes.
414
00:33:43,014 --> 00:33:48,645
This is the one you wore to see
the sixth master's Kabuki performance.
415
00:33:48,819 --> 00:33:50,980
That's right.
416
00:33:51,155 --> 00:33:54,249
Every time you took a breath,
417
00:33:54,425 --> 00:33:57,952
this obi would squeak.
418
00:33:58,128 --> 00:34:00,028
Really?
419
00:34:00,197 --> 00:34:02,256
It's not good at an arranged meeting
for a marriage.
420
00:34:02,433 --> 00:34:03,923
No, it's not.
421
00:34:04,368 --> 00:34:05,926
What shall I wear?
422
00:34:06,103 --> 00:34:07,798
I'll pick one out.
423
00:34:08,305 --> 00:34:12,469
This meeting with a suitor
for Yukiko is a bit rushed.
424
00:34:14,311 --> 00:34:17,939
Did you arrange this today
because of what I said?
425
00:34:18,114 --> 00:34:20,742
You must've gone
out of your way to find him.
426
00:34:20,917 --> 00:34:22,077
No.
427
00:34:22,251 --> 00:34:25,778
Tatsuo's superior at
the bank suggested it.
428
00:34:25,955 --> 00:34:27,445
Wear this one.
429
00:34:27,623 --> 00:34:28,783
Will it fit?
430
00:34:28,958 --> 00:34:31,449
Yes, and it matches well.
431
00:34:33,963 --> 00:34:38,957
How did you talk Yukiko
into attending?
432
00:34:39,135 --> 00:34:40,830
I'm grateful.
433
00:34:42,138 --> 00:34:45,698
Don't mention it.
She really wants to marry.
434
00:34:46,108 --> 00:34:50,636
I asked a while back whether
she would marry someone with a child.
435
00:34:52,280 --> 00:34:53,440
If so,
436
00:34:53,615 --> 00:34:58,575
she'd like the child to be
a pretty girl, she said.
437
00:34:58,754 --> 00:35:01,814
She loves to care for children.
438
00:35:02,758 --> 00:35:05,727
She said that
if the groom is over 40,
439
00:35:06,161 --> 00:35:09,688
you already know
how far he'll climb in life,
440
00:35:10,165 --> 00:35:13,395
and you risk being widowed.
441
00:35:13,701 --> 00:35:16,261
Even if he's not rich,
442
00:35:16,437 --> 00:35:21,272
he has to have enough money
to support her in her old age.
443
00:35:21,842 --> 00:35:23,605
She's smart.
444
00:35:23,778 --> 00:35:25,712
How about this obi cord?
445
00:35:26,881 --> 00:35:30,339
How was Taeko's doll show?
446
00:35:30,518 --> 00:35:32,281
Quite impressive.
447
00:35:33,220 --> 00:35:34,585
Thanks.
448
00:35:34,989 --> 00:35:39,050
I hear the Okuhata boy was there.
449
00:35:39,226 --> 00:35:40,715
Well, yes.
450
00:35:41,561 --> 00:35:44,428
I wanted to speak to you about that.
451
00:35:44,597 --> 00:35:49,899
I just don't want him to do anything
to spoil Yukiko's marriage.
452
00:35:51,104 --> 00:35:52,503
Oh, no!
453
00:35:53,406 --> 00:35:56,307
This obi is no good either.
- Why?
454
00:35:56,476 --> 00:35:59,536
Listen carefully.
455
00:35:59,946 --> 00:36:03,507
This one squeaks too.
456
00:36:06,986 --> 00:36:08,885
You're right.
457
00:36:23,235 --> 00:36:24,725
What is it?
458
00:36:26,171 --> 00:36:29,038
Would you like your silk sandals?
459
00:36:29,208 --> 00:36:31,540
I already told you I would.
460
00:36:34,279 --> 00:36:35,246
I have to hurry.
461
00:36:36,214 --> 00:36:38,705
Should I give up on the maru-obi?
462
00:36:38,883 --> 00:36:40,441
I don't think so.
463
00:36:41,552 --> 00:36:43,076
Is Yukiko ready?
464
00:36:44,922 --> 00:36:50,554
Tatsuo was helping her earlier.
465
00:36:53,297 --> 00:36:54,730
Did you know?
466
00:36:55,733 --> 00:36:57,826
Yukiko doesn't mind
467
00:36:58,002 --> 00:37:02,462
if a man watches her get ready.
468
00:37:02,640 --> 00:37:04,106
That's surprising.
469
00:37:04,941 --> 00:37:06,374
She's normally so shy.
470
00:37:06,943 --> 00:37:09,002
She's like that in your house?
471
00:37:13,049 --> 00:37:16,075
You look lovely.
472
00:37:16,386 --> 00:37:19,685
You take after your mother the most.
473
00:37:19,856 --> 00:37:21,255
Really?
474
00:37:21,424 --> 00:37:26,157
Miss Tsuruko and Miss Sachiko
take after your father.
475
00:37:26,329 --> 00:37:30,459
You and Miss Taeko
look like your mother.
476
00:37:30,700 --> 00:37:33,327
But each of you is a little different.
477
00:37:34,537 --> 00:37:36,971
We don't all need to look the same.
478
00:37:39,975 --> 00:37:42,000
We're sisters,
but we're different people too.
479
00:37:49,051 --> 00:37:50,211
Where's my husband?
480
00:37:50,386 --> 00:37:51,876
He went to the front hall.
481
00:37:52,054 --> 00:37:53,453
Go call him.
482
00:37:56,825 --> 00:38:02,387
Those festive patterns
really look good on her.
483
00:38:02,997 --> 00:38:04,123
Very elegant.
484
00:38:04,299 --> 00:38:06,062
Your obi doesn't squeak?
485
00:38:06,401 --> 00:38:07,299
What do you mean?
486
00:38:07,468 --> 00:38:12,701
The maru-obi all squeak.
I'm sweating from trying on so many.
487
00:38:12,874 --> 00:38:15,672
Silly, I'm the tired one.
488
00:38:15,843 --> 00:38:17,936
That was a new obi.
489
00:38:18,112 --> 00:38:21,639
The older, softer ones don't squeak.
490
00:38:22,951 --> 00:38:24,475
It's raining.
491
00:38:25,453 --> 00:38:28,888
I'd have worn a suit
if I'd have known. Oh, well.
492
00:38:29,056 --> 00:38:31,183
I'll lend you a raincoat.
493
00:38:31,358 --> 00:38:32,916
What color?
494
00:38:33,093 --> 00:38:36,153
The car's waiting.
There's no time. You're fine.
495
00:38:36,330 --> 00:38:38,821
Ohisa, bring the umbrellas.
496
00:38:40,434 --> 00:38:43,733
Hurry, Yukiko. Let's go.
497
00:39:10,696 --> 00:39:14,359
It's a steady rain,
but it won't last long.
498
00:39:16,902 --> 00:39:20,030
Thank you for arranging this.
499
00:39:20,206 --> 00:39:21,764
I leave it in your hands.
500
00:39:21,941 --> 00:39:25,569
I hope this time it works out.
501
00:39:26,745 --> 00:39:28,508
I know you're hoping the same.
502
00:40:00,911 --> 00:40:02,811
How long has it been
since the meeting?
503
00:40:03,480 --> 00:40:05,880
Making them wait four or five days
504
00:40:06,050 --> 00:40:07,779
and then saying no!
505
00:40:07,951 --> 00:40:09,179
It's outrageous.
506
00:40:09,353 --> 00:40:14,052
It's terrible how Sachiko indulges
Yukiko's selfish ways.
507
00:40:14,224 --> 00:40:17,387
She said she'd be lonely
so far away in Toyohashi.
508
00:40:17,561 --> 00:40:19,824
She knew he was from there
from the start!
509
00:40:19,996 --> 00:40:23,295
She felt she'd lose respect
for him down the line.
510
00:40:23,466 --> 00:40:25,229
How can she know what will happen?
511
00:40:25,401 --> 00:40:28,165
That's true. How can she?
512
00:40:28,338 --> 00:40:29,896
She can't.
513
00:40:30,073 --> 00:40:33,372
That's why I didn't want to arrange
a marriage proposal for her,
514
00:40:33,543 --> 00:40:35,340
but you...
515
00:40:35,511 --> 00:40:37,979
You were eager to make this happen.
516
00:40:38,147 --> 00:40:40,172
My superior asked me to.
517
00:40:40,717 --> 00:40:45,552
The suitor was very eager,
so my superior has completely lost face.
518
00:40:46,756 --> 00:40:49,155
I could lose my job.
519
00:40:49,324 --> 00:40:50,951
Really?
520
00:40:51,660 --> 00:40:54,185
If I were the malicious type,
521
00:40:54,363 --> 00:40:59,198
I might even think
Yukiko did this on purpose
522
00:40:59,368 --> 00:41:02,098
to get back at her brother-in-law.
523
00:41:02,270 --> 00:41:04,170
NEWSPAPER PUBLISHER
524
00:41:04,873 --> 00:41:06,773
What are you reading?
525
00:41:14,449 --> 00:41:16,939
You have such pretty nails.
526
00:41:18,519 --> 00:41:20,612
This book is funny.
527
00:41:26,727 --> 00:41:30,322
I heard you want to go to Paris.
528
00:41:36,637 --> 00:41:40,334
It's the best place
to study doll making.
529
00:41:56,523 --> 00:41:57,421
Where's Sachiko?
530
00:41:57,590 --> 00:42:00,058
Welcome home.
She's upstairs.
531
00:42:02,362 --> 00:42:06,093
Teinosuke comes home early
these days.
532
00:42:06,466 --> 00:42:09,401
Good for him
if he gets paid for doing nothing.
533
00:42:09,569 --> 00:42:11,035
Give me your foot.
534
00:42:25,284 --> 00:42:26,512
You're back.
535
00:42:28,253 --> 00:42:32,622
Tsuruko just called.
She was very angry.
536
00:42:32,791 --> 00:42:36,090
If Yukiko refuses, what can we do?
537
00:42:36,261 --> 00:42:39,161
Tsuruko blames us.
538
00:42:39,530 --> 00:42:43,193
She should know by now
that it isn't that simple.
539
00:42:43,367 --> 00:42:44,766
Her pride has been hurt.
540
00:42:44,936 --> 00:42:47,200
I checked on the Okuhata boy.
541
00:42:47,371 --> 00:42:48,269
And?
542
00:42:48,439 --> 00:42:50,566
I spoke with friends.
543
00:42:51,576 --> 00:42:54,170
Taeko is right about him.
544
00:42:54,779 --> 00:42:58,715
Okuhata can't even support himself.
545
00:42:59,484 --> 00:43:02,385
His liquor bills get bigger
by the month.
546
00:43:05,756 --> 00:43:11,489
I was hoping to at least
get Taeko fixed up.
547
00:43:12,095 --> 00:43:13,790
This is no good.
548
00:43:13,964 --> 00:43:16,091
We'll figure something out.
549
00:43:16,266 --> 00:43:21,602
We shouldn't have let both of them
stay with us all this time.
550
00:43:23,273 --> 00:43:25,366
You want them to go to Tsuruko's?
551
00:43:26,643 --> 00:43:27,735
Are you against it?
552
00:43:27,911 --> 00:43:30,937
It's not that.
553
00:43:31,448 --> 00:43:34,508
You and I both know they don't want
554
00:43:34,684 --> 00:43:35,945
to go back there.
555
00:43:38,787 --> 00:43:43,781
You're enjoying having them here,
556
00:43:43,959 --> 00:43:45,586
aren't you?
557
00:43:46,228 --> 00:43:48,253
So are you.
558
00:43:49,064 --> 00:43:50,622
Me?
559
00:43:50,799 --> 00:43:54,291
You get to feel superior to Tsuruko
560
00:43:54,470 --> 00:43:55,903
while they're here.
561
00:44:00,075 --> 00:44:01,565
What's wrong?
562
00:44:03,177 --> 00:44:06,977
What were you doing the other day?
563
00:44:08,082 --> 00:44:09,515
What?
564
00:44:10,451 --> 00:44:13,215
With Yukiko, in her room...
565
00:44:14,122 --> 00:44:16,215
Oh, that.
566
00:44:16,524 --> 00:44:19,687
I was helping her get dressed.
Professional habit.
567
00:44:19,861 --> 00:44:22,125
Why do you have to do that?
568
00:44:22,297 --> 00:44:25,630
She's my sister-in-law.
Who would...
569
00:44:25,800 --> 00:44:27,961
You're not related by blood!
570
00:44:28,136 --> 00:44:29,763
This is ridiculous!
571
00:44:30,638 --> 00:44:32,502
Why are you the one to get angry?
572
00:44:32,673 --> 00:44:34,937
Of course I'm angry.
573
00:44:35,108 --> 00:44:37,702
I can't take it anymore.
574
00:44:38,078 --> 00:44:41,673
I want them both to leave.
575
00:44:42,649 --> 00:44:45,812
Sachiko, what are you saying?
576
00:44:45,986 --> 00:44:47,783
alm down.
577
00:44:48,422 --> 00:44:50,583
Believe me.
578
00:44:51,191 --> 00:44:56,185
I listened to them
and took them in without thinking.
579
00:44:58,665 --> 00:45:01,497
It's not your fault.
580
00:45:03,235 --> 00:45:08,696
They've been distant from Tsuruko...
581
00:45:10,610 --> 00:45:13,875
ever since that incident
five years ago.
582
00:45:23,889 --> 00:45:26,289
They didn't retract the article.
583
00:45:26,825 --> 00:45:30,261
They mention Taeko's name this time.
584
00:45:30,762 --> 00:45:32,093
Read it!
585
00:45:32,430 --> 00:45:35,763
alm down, Yukiko.
586
00:45:35,934 --> 00:45:39,870
Tatsuo is angry too. He's going
to protest to the publishers again.
587
00:45:40,038 --> 00:45:41,300
I'm on my way.
588
00:45:41,473 --> 00:45:44,874
Did you ask them
to retract the article?
589
00:45:45,043 --> 00:45:46,510
Of course.
590
00:45:48,313 --> 00:45:52,773
This involves me.
Why didn't you tell me first?
591
00:45:52,951 --> 00:45:58,820
Because saving your honor
meant harming Taeko's.
592
00:45:58,989 --> 00:46:02,789
I wanted to take sole responsibility
and keep you two from fighting.
593
00:46:02,960 --> 00:46:06,691
The newspaper shouldn't have
written it up in the first place.
594
00:46:06,864 --> 00:46:09,799
Have Ohisa send for the car.
595
00:46:10,401 --> 00:46:14,861
Two young people
get a little excited and leave home,
596
00:46:15,172 --> 00:46:19,131
and the newspaper makes
a big deal of it, saying they eloped.
597
00:46:19,309 --> 00:46:20,799
Ohisa!
598
00:46:23,312 --> 00:46:25,644
This isn't like you, Taeko.
599
00:46:25,848 --> 00:46:28,817
Don't dwell on this.
600
00:46:29,686 --> 00:46:32,917
You and Yukiko live here.
601
00:46:33,456 --> 00:46:36,892
Make up with your brother-in-law.
602
00:46:37,727 --> 00:46:39,627
Let's go.
603
00:46:42,365 --> 00:46:44,993
They made such a scandal out of it.
604
00:46:45,168 --> 00:46:50,696
Even mistakenly printing
Yukiko's name when it was Taeko.
605
00:46:50,872 --> 00:46:53,136
When we asked them
to retract the article,
606
00:46:53,308 --> 00:46:56,835
they reprinted it with Taeko's name.
607
00:46:57,012 --> 00:46:58,946
Instead of us going to them,
608
00:46:59,114 --> 00:47:02,550
the newspaper should come
apologize to us.
609
00:47:02,718 --> 00:47:04,879
I knew that a retraction
610
00:47:05,053 --> 00:47:09,217
only meant they'd bury it deeper
in the paper and in smaller print,
611
00:47:09,391 --> 00:47:12,019
but we had to set the record straight.
612
00:47:12,194 --> 00:47:13,627
It had the opposite effect.
613
00:47:13,795 --> 00:47:15,057
We should have ignored it.
614
00:47:15,230 --> 00:47:18,495
You're innocent in this matter.
615
00:47:18,966 --> 00:47:21,161
I can't let you take the blame.
616
00:47:21,335 --> 00:47:25,567
They made a mistake.
I was unlucky.
617
00:47:25,740 --> 00:47:27,708
Just because you don't mind -
618
00:47:28,375 --> 00:47:30,343
Besides, an article like that
can't hurt me.
619
00:47:32,780 --> 00:47:37,683
Why didn't you think about Taeko?
620
00:47:38,185 --> 00:47:41,586
What she did was wrong.
It's her fault.
621
00:47:42,556 --> 00:47:44,023
What about me?
622
00:47:46,427 --> 00:47:48,621
They didn't say anything.
623
00:47:51,231 --> 00:47:55,133
Tatsuo wanted to impress Yukiko
624
00:47:55,735 --> 00:47:58,795
by fighting the paper.
625
00:47:59,539 --> 00:48:00,972
Whatever happens,
626
00:48:01,141 --> 00:48:07,910
you and Yukiko are family to him.
627
00:48:08,081 --> 00:48:10,140
He sacrificed me.
628
00:48:10,450 --> 00:48:12,350
He didn't mean to.
629
00:48:12,519 --> 00:48:15,578
This all happened
because he's so cheap.
630
00:48:16,421 --> 00:48:18,013
What do you mean?
631
00:48:18,190 --> 00:48:20,590
It was a small paper.
632
00:48:20,893 --> 00:48:23,828
He could have taken measures
to suppress the article.
633
00:48:23,996 --> 00:48:28,729
This world is not that simple.
634
00:48:29,835 --> 00:48:32,099
They're young people.
They make mistakes.
635
00:48:32,271 --> 00:48:35,968
It's our fault
for not seeing it coming.
636
00:48:36,141 --> 00:48:37,039
Why?
637
00:48:37,209 --> 00:48:42,578
What if Taeko rebels and goes wild?
638
00:48:42,847 --> 00:48:44,474
Listen to all of you!
639
00:48:46,083 --> 00:48:49,883
Why are you scaring Tatsuo like that?
640
00:48:51,155 --> 00:48:53,953
If you don't like his solution,
I'll go to the publishers.
641
00:48:54,125 --> 00:48:57,891
- We didn't mean that.
- I'll go to court myself.
642
00:48:58,996 --> 00:49:01,089
Dear, come here.
643
00:49:01,265 --> 00:49:02,254
What is it?
644
00:49:02,433 --> 00:49:05,493
Tsuruko says she's going
to the publisher herself.
645
00:49:06,571 --> 00:49:10,700
When there's trouble,
first she goes into shock,
646
00:49:10,874 --> 00:49:13,741
then she gets excited.
647
00:49:13,910 --> 00:49:17,175
Finally, she doesn't know
what she's doing anymore.
648
00:49:17,347 --> 00:49:19,281
You see? Look!
649
00:49:22,552 --> 00:49:24,713
Tsuruko, calm down.
650
00:49:24,888 --> 00:49:26,583
You don't have to go.
651
00:49:26,756 --> 00:49:28,348
I'm responsible too.
652
00:49:28,525 --> 00:49:33,292
If someone else goes,
they'll see we're serious.
653
00:49:33,930 --> 00:49:36,194
I'm not asking you to go.
654
00:49:36,900 --> 00:49:40,164
I'm just saying
that Tatsuo should have a heart.
655
00:49:40,336 --> 00:49:42,827
I have compassion.
656
00:49:43,005 --> 00:49:44,495
Excuse me.
657
00:49:44,673 --> 00:49:45,731
The car is here.
658
00:49:45,908 --> 00:49:47,170
Be quiet! Go away!
659
00:49:49,144 --> 00:49:52,841
Tsuruko, please wait a moment.
660
00:49:53,616 --> 00:49:56,813
We don't need a bigger scandal.
661
00:49:57,052 --> 00:50:00,317
If we let it go,
the world will forget.
662
00:50:00,689 --> 00:50:05,058
I did the right thing
as a man of the Makioka family.
663
00:50:05,227 --> 00:50:10,664
Tatsuo only chooses
the safest option for himself.
664
00:50:11,499 --> 00:50:13,797
He's always been that way.
- What are you saying?
665
00:50:16,304 --> 00:50:19,705
Are you still upset
that I sold your father's shop
666
00:50:19,874 --> 00:50:21,637
and moved the family here?
667
00:50:21,809 --> 00:50:24,243
- That too.
- That too?
668
00:50:25,446 --> 00:50:26,811
How can you talk like that?
669
00:50:26,981 --> 00:50:29,279
We had no other choice!
670
00:50:30,351 --> 00:50:32,046
I had to fight all your objections.
671
00:50:32,220 --> 00:50:34,245
That's enough, Tatsuo.
672
00:50:34,421 --> 00:50:37,720
No, let me finish,
now that it's come up.
673
00:50:39,760 --> 00:50:42,422
When I took over
the Makioka business,
674
00:50:42,596 --> 00:50:44,757
we were in debt.
675
00:50:44,932 --> 00:50:46,559
You all know that.
676
00:50:46,733 --> 00:50:49,998
The debts were due to changing times,
677
00:50:50,170 --> 00:50:53,071
but your father was also
a heavy spender.
678
00:50:53,674 --> 00:50:56,404
Just before he died,
we cut back in size,
679
00:50:56,576 --> 00:50:57,907
but it was too late.
680
00:50:58,578 --> 00:51:03,276
You call me a weakling and a coward,
681
00:51:03,449 --> 00:51:06,179
but if we had kept the shop,
you'd be bankrupt right now!
682
00:51:07,787 --> 00:51:12,815
If my late father is watching us,
is he happy you sold the shop?
683
00:51:12,992 --> 00:51:14,391
I imagine he's thankful.
684
00:51:14,560 --> 00:51:19,463
A historic family business
was replaced by a concrete building,
685
00:51:19,632 --> 00:51:21,862
but Tatsuo doesn't care.
686
00:51:22,034 --> 00:51:26,164
You're all living in the past.
687
00:51:27,173 --> 00:51:31,108
You've been a banker all your life.
You didn't grow up where we did.
688
00:51:32,577 --> 00:51:35,705
That's right.
I was an office worker's son.
689
00:51:37,248 --> 00:51:40,649
I knew nothing about your business,
but I had to take over.
690
00:51:40,819 --> 00:51:42,252
Imagine how hard that was.
691
00:51:42,420 --> 00:51:46,049
- You think you alone had it hard?
- Yes, I do.
692
00:51:46,224 --> 00:51:50,058
I had to take care of my sisters
after our mother died.
693
00:51:50,228 --> 00:51:55,188
I did it because it was
my responsibility as a son-in-law.
694
00:51:55,367 --> 00:51:58,029
Who made it possible
to live the way you do now?
695
00:51:58,203 --> 00:52:01,137
Is this how you've felt all along?
696
00:52:01,305 --> 00:52:02,863
Felt what?
697
00:52:03,040 --> 00:52:04,940
What you just said.
698
00:52:05,109 --> 00:52:07,009
Yes, that's how I've felt.
699
00:52:07,511 --> 00:52:10,446
I don't want to be between you
and my sisters anymore.
700
00:52:10,614 --> 00:52:13,947
If I don't do these things, who will?
Like this article.
701
00:52:14,118 --> 00:52:15,346
It's not just the article!
702
00:52:15,519 --> 00:52:18,920
Stop! Why do we have
to quarrel over this?
703
00:52:19,089 --> 00:52:21,785
Sachiko, calm down.
704
00:52:21,959 --> 00:52:23,358
As for you...
705
00:52:24,028 --> 00:52:25,859
I'm through with you!
706
00:52:27,296 --> 00:52:28,593
Is that right?
707
00:52:30,299 --> 00:52:33,063
If that's how you feel, I'm leaving.
708
00:52:33,669 --> 00:52:36,331
I never wanted
to marry into this family.
709
00:52:39,175 --> 00:52:41,939
- Tatsuo, what are you saying?
- Leave me alone.
710
00:52:42,879 --> 00:52:43,868
Do as he says.
711
00:52:44,047 --> 00:52:49,451
If you don't compromise,
you can't solve anything.
712
00:52:50,553 --> 00:52:53,113
Let's go upstairs.
713
00:52:53,890 --> 00:52:56,619
Don't go anywhere.
I'll be back.
714
00:52:57,926 --> 00:52:59,416
ome, Sachiko.
715
00:53:11,273 --> 00:53:14,265
I have a place to go.
716
00:53:14,443 --> 00:53:15,967
Where?
717
00:53:16,144 --> 00:53:17,634
Well...
718
00:53:17,813 --> 00:53:20,304
Is there someone else?
719
00:53:20,482 --> 00:53:22,177
- Like who?
- Another woman.
720
00:53:23,651 --> 00:53:27,087
Of course there's no other woman!
721
00:53:27,254 --> 00:53:29,188
- But...
- No, no.
722
00:53:29,356 --> 00:53:31,153
You said you were going to leave.
723
00:53:31,325 --> 00:53:33,088
Well, I'm not.
724
00:53:33,294 --> 00:53:34,625
I was lying.
725
00:53:35,029 --> 00:53:37,998
Everybody lies sometime.
726
00:53:38,699 --> 00:53:40,633
I went too far.
727
00:53:42,770 --> 00:53:45,034
I'm sorry.
728
00:53:47,475 --> 00:53:49,272
That's all right.
729
00:53:49,543 --> 00:53:54,241
I'll always care for
and protect the Makioka sisters.
730
00:53:54,414 --> 00:53:55,972
You care for all of us?
731
00:53:56,149 --> 00:53:57,309
No.
732
00:53:58,952 --> 00:54:01,512
I care for you the most.
733
00:54:03,690 --> 00:54:06,989
Will they make up?
734
00:54:08,228 --> 00:54:10,196
It won't be easy.
735
00:54:10,363 --> 00:54:12,797
I don't want to stay here anymore!
736
00:54:13,099 --> 00:54:14,794
Let me live with you.
737
00:54:14,968 --> 00:54:16,162
What are you saying?
738
00:54:16,336 --> 00:54:17,997
Please.
739
00:54:18,537 --> 00:54:20,596
What should we do?
740
00:54:22,608 --> 00:54:25,406
Yukiko, what do you want to do?
741
00:54:30,315 --> 00:54:34,718
We can support
both of them, can't we?
742
00:54:35,888 --> 00:54:39,153
Of course, Tsuruko wouldn't
stop supporting them altogether.
743
00:55:00,811 --> 00:55:03,712
I've never seen that ring before.
744
00:55:03,881 --> 00:55:05,576
Did you buy it?
745
00:55:05,750 --> 00:55:07,513
Of course.
746
00:55:07,885 --> 00:55:12,049
You had a new brooch too.
Did you buy that too?
747
00:55:12,223 --> 00:55:14,656
My dolls are selling well.
748
00:55:15,659 --> 00:55:19,686
If you need a loan, just ask me.
749
00:55:20,130 --> 00:55:25,090
That camel-hair coat
you had made last winter...
750
00:55:25,302 --> 00:55:26,735
did you buy that too?
751
00:55:26,903 --> 00:55:31,169
I sold two of my nicest kimonos
to buy that.
752
00:55:31,341 --> 00:55:32,467
I told you that.
753
00:55:36,179 --> 00:55:39,774
Yukiko, what are you trying to say?
754
00:55:40,016 --> 00:55:41,415
Taeko.
755
00:55:44,353 --> 00:55:46,913
Are you making Okuhata
756
00:55:47,623 --> 00:55:50,990
buy these things for you?
757
00:55:51,160 --> 00:55:54,493
That's ridiculous.
He has no money.
758
00:55:55,431 --> 00:55:59,026
If you two are getting married,
759
00:55:59,301 --> 00:56:02,600
it's none of my business.
760
00:56:03,405 --> 00:56:06,704
Are you saying that
because of that time he came here?
761
00:56:07,610 --> 00:56:12,478
I told him not to do that again.
762
00:56:13,147 --> 00:56:17,208
You said he has no money.
763
00:56:17,652 --> 00:56:23,090
If that's so, you'll have to support him
and stand behind him no matter what.
764
00:56:24,359 --> 00:56:28,591
You're my older sister.
I can't get married before you.
765
00:56:29,364 --> 00:56:30,854
Even five years ago,
766
00:56:31,032 --> 00:56:35,867
we did what we did
because we couldn't wait.
767
00:57:05,065 --> 00:57:08,625
Itakura, you're so good.
768
00:57:08,801 --> 00:57:10,632
It's the subjects,
769
00:57:10,803 --> 00:57:12,794
not the pictures.
770
00:57:14,440 --> 00:57:17,204
They're all putting on a pose.
771
00:57:17,810 --> 00:57:20,836
Sachiko looks even better in pictures.
772
00:57:22,815 --> 00:57:24,908
You took a picture of Oharu too?
773
00:57:25,251 --> 00:57:27,981
Please take them home.
774
00:57:28,387 --> 00:57:29,718
It was kind of you...
775
00:57:31,424 --> 00:57:34,586
to let me come visit
your home in Ashiya.
776
00:57:34,759 --> 00:57:36,386
I want to thank you.
777
00:57:36,561 --> 00:57:41,123
Don't be so humble.
Visit our home with pride.
778
00:57:46,071 --> 00:57:46,969
Taeko.
779
00:57:51,042 --> 00:57:56,036
How do you feel about me?
780
00:57:56,348 --> 00:57:59,875
I told you I love you.
781
00:58:00,051 --> 00:58:01,984
You mean it?
782
00:58:02,953 --> 00:58:05,945
What about Mr. Okuhata?
783
00:58:06,223 --> 00:58:07,781
Okuhata?
784
00:58:08,759 --> 00:58:12,286
My sisters are worried
about the type of person he is.
785
00:58:12,963 --> 00:58:15,261
He's yesterday's model.
786
00:58:16,100 --> 00:58:18,796
I have to be more practical.
787
00:58:19,403 --> 00:58:21,735
You look sturdy.
788
00:58:21,905 --> 00:58:22,997
I am.
789
00:58:23,173 --> 00:58:25,107
You can deal with hardship.
790
00:58:26,310 --> 00:58:31,906
But Miss Yukiko
has to get married first.
791
00:58:32,081 --> 00:58:35,175
She's meeting another suitor today.
792
00:58:35,351 --> 00:58:37,216
Really? Again?
793
00:58:48,498 --> 00:58:52,161
What did Tsuruko say
about this meeting?
794
00:58:52,668 --> 00:58:55,193
She said it's up to Yukiko.
795
00:58:57,306 --> 00:59:00,172
It's definitely in Kobe, right?
796
00:59:00,842 --> 00:59:04,369
The go-between, Mrs. Jinba,
called me this morning.
797
00:59:06,181 --> 00:59:09,275
It's strange to suddenly
change the location.
798
00:59:10,519 --> 00:59:14,421
She was always inconsiderate
like that, even in school.
799
00:59:39,079 --> 00:59:41,070
I've been waiting for you.
800
00:59:41,549 --> 00:59:45,246
I couldn't reach you at home.
801
00:59:45,419 --> 00:59:47,046
- I'm in a hurry.
- Wait.
802
00:59:49,457 --> 00:59:53,257
I hear Itakura is
your new boyfriend.
803
00:59:53,427 --> 00:59:54,950
It's none of your business.
804
00:59:55,128 --> 00:59:59,087
I introduced him to you.
I'm responsible.
805
00:59:59,966 --> 01:00:04,528
I don't know how he led you on,
but don't let him fool you.
806
01:00:04,704 --> 01:00:05,830
Fool me?
807
01:00:06,005 --> 01:00:09,236
He's from a poor family
you don't know anything about.
808
01:00:09,409 --> 01:00:11,775
He's after something.
809
01:00:12,579 --> 01:00:14,103
Got any cigarettes?
810
01:00:14,280 --> 01:00:17,772
I can't afford them right now.
811
01:00:19,219 --> 01:00:20,447
Thanks.
812
01:00:25,591 --> 01:00:26,819
Keep them.
813
01:00:26,992 --> 01:00:29,483
Really? Thanks.
814
01:00:30,596 --> 01:00:35,158
I'm playing the stock market now.
815
01:00:35,834 --> 01:00:38,530
If it goes well,
I'll pay your way to Paris.
816
01:00:38,704 --> 01:00:41,172
I'll look forward to it.
Good-bye.
817
01:00:41,340 --> 01:00:42,238
Taeko!
818
01:00:42,407 --> 01:00:43,601
Let go!
819
01:00:55,586 --> 01:00:58,146
- I'm sorry we're late.
- No, no.
820
01:00:59,390 --> 01:01:02,257
Miss Yukiko, it's been a while.
821
01:01:04,128 --> 01:01:07,461
Sachiko,
why don't you introduce us all?
822
01:01:07,632 --> 01:01:09,031
Dear.
823
01:01:10,434 --> 01:01:14,666
Hello. I'm Sentaro Jinba.
824
01:01:14,972 --> 01:01:17,701
You've been very good to my wife.
825
01:01:17,874 --> 01:01:20,104
The pleasure is all ours.
I'm Makioka.
826
01:01:21,077 --> 01:01:24,569
I'm sorry we changed
the location so suddenly.
827
01:01:24,948 --> 01:01:28,611
Originally Mr. Nomura,
the suitor in question,
828
01:01:28,785 --> 01:01:32,448
wanted to meet
at his favorite restaurant.
829
01:01:32,622 --> 01:01:36,615
So we went there
last night to check it out.
830
01:01:36,793 --> 01:01:38,226
It was terrible.
831
01:01:38,395 --> 01:01:43,332
It was near a railroad crossing,
and the restaurant shook
832
01:01:43,500 --> 01:01:44,694
every time the train passed.
833
01:01:44,868 --> 01:01:46,391
We couldn't meet
in a place like that.
834
01:01:47,202 --> 01:01:49,227
I panicked.
835
01:01:50,105 --> 01:01:54,132
But my husband made
last-minute arrangements here.
836
01:01:54,310 --> 01:01:58,474
We could only get
a small room on such short notice.
837
01:01:59,315 --> 01:02:01,180
Thank you.
838
01:02:03,652 --> 01:02:06,553
So are they already here?
839
01:02:07,323 --> 01:02:08,585
Mr. Nomura and -
840
01:02:09,658 --> 01:02:15,323
His sponsor, Mr. Igarashi,
is one of our best clients.
841
01:02:15,496 --> 01:02:17,487
They're both here.
Ah, excuse me!
842
01:02:18,733 --> 01:02:20,894
Sachiko, may I see you for a moment?
843
01:02:24,072 --> 01:02:25,437
Shall we sit down?
844
01:02:26,774 --> 01:02:28,105
Listen...
845
01:02:28,276 --> 01:02:30,642
I've only seen Mr. Nomura
846
01:02:30,812 --> 01:02:34,339
once or twice
at Mr. Igarashi's place.
847
01:02:34,515 --> 01:02:36,949
We don't know him well.
848
01:02:37,885 --> 01:02:41,514
So please ask him
849
01:02:41,688 --> 01:02:43,178
anything you want to know.
850
01:02:44,658 --> 01:02:46,592
They got the big room for us.
851
01:02:46,760 --> 01:02:49,024
That's wonderful.
852
01:02:49,196 --> 01:02:50,720
Let's move them to that room.
853
01:02:51,565 --> 01:02:53,123
ome here, dear.
854
01:02:57,037 --> 01:03:02,907
She just told me they don't know
Mr. Nomura well.
855
01:03:03,477 --> 01:03:04,739
What?
856
01:03:04,911 --> 01:03:08,108
When I ran into her
at Umeda station a while back,
857
01:03:08,281 --> 01:03:12,216
Yukiko came up, so I asked her
if she could find Yukiko a nice groom.
858
01:03:13,719 --> 01:03:18,986
She kept it in mind
and suddenly sent me a picture.
859
01:03:19,158 --> 01:03:23,527
She recommended him highly to me.
860
01:03:23,696 --> 01:03:25,755
We should have declined.
861
01:03:26,098 --> 01:03:29,124
You said he looked old
in the picture.
862
01:03:29,301 --> 01:03:32,134
You said so yourself.
863
01:03:32,371 --> 01:03:35,704
I feel like the potential grooms
are getting worse and worse.
864
01:03:37,109 --> 01:03:38,905
I feel bad for Yukiko.
865
01:03:59,798 --> 01:04:01,629
Allow me to introduce everyone.
866
01:04:02,600 --> 01:04:04,431
This is Mr. Nomura.
867
01:04:04,602 --> 01:04:06,466
Mr. Igarashi, his uncle.
868
01:04:07,237 --> 01:04:09,967
This is Miss Yukiko.
869
01:04:10,274 --> 01:04:12,640
Her sister, Mrs. Sachiko Makioka,
870
01:04:12,810 --> 01:04:15,040
and Mr. Makioka.
871
01:04:15,212 --> 01:04:17,476
Please be seated.
872
01:04:17,848 --> 01:04:21,944
Miss Yukiko,
you sit across from Mr. Nomura.
873
01:04:22,186 --> 01:04:24,211
Miss Sachiko, you sit over here.
874
01:04:24,755 --> 01:04:25,687
Please.
875
01:04:28,826 --> 01:04:31,124
May I?
876
01:04:33,363 --> 01:04:34,659
an I make it?
877
01:04:35,732 --> 01:04:36,664
Yes, I can.
878
01:04:36,833 --> 01:04:38,425
You too, Yukiko?
879
01:04:38,735 --> 01:04:40,259
Excuse me.
880
01:04:40,737 --> 01:04:42,500
Here.
881
01:04:44,674 --> 01:04:46,266
Allow me.
882
01:04:52,315 --> 01:04:57,309
I'm glad to make your acquaintance.
883
01:05:07,696 --> 01:05:09,323
Today...
884
01:05:10,232 --> 01:05:12,996
thanks to Mr. and Mrs. Jinba,
885
01:05:13,902 --> 01:05:16,598
we are able to meet here.
886
01:05:16,972 --> 01:05:19,566
I'm very happy.
887
01:05:21,376 --> 01:05:26,814
I deal in iron and steel.
888
01:05:28,250 --> 01:05:31,685
I'm an executive at my company.
889
01:05:31,852 --> 01:05:34,218
My name's Igarashi.
890
01:05:35,256 --> 01:05:39,488
When Mrs. Jinba told me
about Miss Yukiko,
891
01:05:40,161 --> 01:05:44,188
I was overjoyed and wanted to
accept for my nephew.
892
01:05:45,633 --> 01:05:47,863
At the age of 42,
893
01:05:48,035 --> 01:05:50,469
my nephew lost his wife and children.
894
01:05:51,205 --> 01:05:56,336
He's been single for five years.
895
01:05:56,811 --> 01:06:02,373
As his uncle, I've been concerned.
896
01:06:02,615 --> 01:06:07,450
Then I heard about Miss Yukiko.
897
01:06:08,354 --> 01:06:11,221
I pounced on the opportunity.
898
01:06:11,391 --> 01:06:16,419
Mr. Nomura, you studied
agriculture at the university?
899
01:06:16,596 --> 01:06:18,928
I studied fish hatching.
900
01:06:19,098 --> 01:06:21,896
I thought you worked
at the Agricultural Office.
901
01:06:22,068 --> 01:06:25,231
I'm an officer at the fishery agency
within that office.
902
01:06:25,404 --> 01:06:27,634
Which means you do -
903
01:06:27,806 --> 01:06:31,298
I instruct and monitor
the breeding of ayu fish in rivers.
904
01:06:31,844 --> 01:06:37,146
It's an important position,
with the food shortage today.
905
01:06:37,316 --> 01:06:41,343
I'm trying to improve
the species via reproduction.
906
01:06:41,687 --> 01:06:44,815
The best ayu are from Tatsuno.
907
01:06:45,123 --> 01:06:49,355
Unless we protect them,
they'll become extinct.
908
01:06:49,528 --> 01:06:53,987
Mrs. Makioka,
this shrimp is very good.
909
01:06:54,398 --> 01:06:55,626
Please have some.
910
01:06:55,800 --> 01:06:57,461
Thank you.
911
01:06:57,635 --> 01:07:00,365
Have some, Yukiko.
912
01:07:01,639 --> 01:07:03,470
A little sake?
913
01:07:04,375 --> 01:07:06,935
I'll have this one.
914
01:07:08,546 --> 01:07:10,639
- Do you like the theater?
- No.
915
01:07:13,184 --> 01:07:17,814
By the way,
Mr. Igarashi is a good singer.
916
01:07:17,989 --> 01:07:19,286
Aren't you?
917
01:07:19,457 --> 01:07:20,924
Oh, no.
918
01:07:21,391 --> 01:07:23,552
When you learn to sing,
919
01:07:24,261 --> 01:07:26,456
you just want to sing for people
920
01:07:26,630 --> 01:07:29,190
and end up at some watering hole.
921
01:07:29,366 --> 01:07:31,300
I have friends like that.
922
01:07:31,635 --> 01:07:33,227
That's right.
923
01:07:33,403 --> 01:07:38,204
Japanese songs are not for families.
924
01:07:38,375 --> 01:07:39,774
Really?
925
01:07:39,943 --> 01:07:43,208
But I'm an exception.
926
01:07:43,380 --> 01:07:45,473
I didn't learn to sing
927
01:07:45,649 --> 01:07:49,812
to attract the ladies.
928
01:07:49,985 --> 01:07:53,944
I'm a stranger to such things.
929
01:07:54,123 --> 01:07:55,055
Right, Mr. Jinba?
930
01:07:55,824 --> 01:07:59,316
Right. He doesn't ''steel'' ladies' hearts.
931
01:08:07,536 --> 01:08:10,061
They're going to war.
932
01:08:11,840 --> 01:08:16,368
Our army is advancing fiercely.
933
01:08:16,745 --> 01:08:19,838
They occupied Hsuchou before.
934
01:08:20,348 --> 01:08:23,442
Now they're attacking Hankou.
935
01:08:24,018 --> 01:08:27,510
Where the Yangtse River meets the Han
936
01:08:28,389 --> 01:08:30,721
is a strategic stronghold.
937
01:08:31,793 --> 01:08:34,626
It's also abundant
938
01:08:34,796 --> 01:08:36,024
in freshwater fish.
939
01:08:36,197 --> 01:08:38,995
How do you like freshwater fish?
940
01:08:39,600 --> 01:08:42,694
I'm not fond of their smell.
941
01:08:46,273 --> 01:08:47,570
Mr. Makioka,
942
01:08:48,508 --> 01:08:51,705
have you investigated me thoroughly?
943
01:08:51,878 --> 01:08:52,867
Well...
944
01:08:53,046 --> 01:08:56,038
I took the liberty of checking
your family background.
945
01:08:56,216 --> 01:08:58,650
I went to the newspapers too.
946
01:09:00,087 --> 01:09:02,783
I saw the article from five years ago
947
01:09:02,956 --> 01:09:06,892
in which they mixed up the names.
948
01:09:07,194 --> 01:09:10,755
I don't care about the scandal.
949
01:09:11,198 --> 01:09:16,635
He's the type that
has to investigate everything.
950
01:09:18,504 --> 01:09:22,099
- Idle assumptions cause mistakes.
- It's the same with ayu.
951
01:09:23,242 --> 01:09:26,905
You'd think fleshy ayu
would be tastier.
952
01:09:27,113 --> 01:09:32,050
But their taste depends
on the quality of the river they live in.
953
01:09:32,218 --> 01:09:34,243
You have to study these things.
954
01:09:36,255 --> 01:09:40,248
I inquired at the hospital
your family goes to
955
01:09:40,726 --> 01:09:43,285
about Miss Yukiko's health.
956
01:09:43,461 --> 01:09:45,326
I'd like you to know
957
01:09:45,497 --> 01:09:48,193
everything about me as well.
958
01:09:51,669 --> 01:09:53,068
Look.
959
01:09:54,572 --> 01:09:57,700
This is my university diploma.
960
01:09:58,810 --> 01:10:02,837
These are my grades
and certificates of achievement.
961
01:10:04,149 --> 01:10:05,514
itations.
962
01:10:06,951 --> 01:10:08,475
Death certificates.
963
01:10:10,054 --> 01:10:12,045
Death certificates?
964
01:10:13,390 --> 01:10:15,483
My late wife's and children's.
965
01:10:17,461 --> 01:10:20,259
She died of complications
from the flu,
966
01:10:20,831 --> 01:10:23,493
and they died of nonhereditary causes.
967
01:10:44,020 --> 01:10:48,013
Why don't my sisters trust me?
968
01:10:48,758 --> 01:10:51,886
They want me
to get rid of this studio.
969
01:10:52,428 --> 01:10:54,862
How did the arranged meeting
for Yukiko go?
970
01:10:55,031 --> 01:10:56,430
She turned that one down too.
971
01:10:56,699 --> 01:10:59,566
- She said she wasn't an ayu.
- Ayu?
972
01:11:00,536 --> 01:11:02,731
The fish.
973
01:11:04,740 --> 01:11:06,707
Relationships are more difficult
974
01:11:06,875 --> 01:11:08,467
than they seem.
975
01:11:08,643 --> 01:11:12,238
I'm thinking about
telling my sisters about us.
976
01:11:13,048 --> 01:11:14,845
They'll be against it.
977
01:11:15,016 --> 01:11:18,383
They'll be shocked,
but that's all right.
978
01:11:19,121 --> 01:11:24,252
When I get married,
Tsuruko will have to give me the dowry.
979
01:11:24,626 --> 01:11:26,719
Just leave that to me.
980
01:11:29,197 --> 01:11:32,030
That must be Sachiko.
981
01:11:34,735 --> 01:11:36,726
Itakura, come out in the hall.
982
01:11:36,904 --> 01:11:40,135
- What is it, Okuhata?
- You better stay out of this.
983
01:11:40,941 --> 01:11:42,169
Hurry!
984
01:11:51,252 --> 01:11:53,880
What are you trying to do?
985
01:11:55,890 --> 01:11:57,949
You stole her away from me!
986
01:11:59,126 --> 01:12:01,992
How did you do that?
987
01:12:03,429 --> 01:12:04,862
The pictures...
988
01:12:05,031 --> 01:12:08,489
Are you trying to fool
your former boss?
989
01:12:08,835 --> 01:12:10,427
Give me that camera!
990
01:12:45,337 --> 01:12:46,770
Don't tell anyone.
991
01:13:07,525 --> 01:13:09,288
Welcome.
992
01:13:09,760 --> 01:13:11,318
Hello.
993
01:13:11,495 --> 01:13:13,861
Please have a seat.
994
01:13:15,166 --> 01:13:16,690
Thriving as usual, I see.
995
01:13:16,867 --> 01:13:20,598
Thank you.
Mrs. Makioka came by two days ago.
996
01:13:20,771 --> 01:13:23,569
She told me.
Her hair looked very nice.
997
01:13:25,008 --> 01:13:27,670
Were you at the barber's next door?
998
01:13:27,844 --> 01:13:32,304
No, I had a business client near here.
999
01:13:33,516 --> 01:13:38,044
I'm so sorry for setting you up
with Mr. Segoshi.
1000
01:13:38,355 --> 01:13:40,915
The mother with the mental illness?
1001
01:13:41,091 --> 01:13:44,822
It was careless of me
not to check properly.
1002
01:13:44,995 --> 01:13:46,792
Not at all.
1003
01:13:47,163 --> 01:13:51,532
We waited so long before refusing
1004
01:13:51,701 --> 01:13:55,033
that we made it difficult for you
1005
01:13:55,204 --> 01:13:56,671
as the go-between.
1006
01:13:56,839 --> 01:14:01,708
I'll make it up to you
by finding a good groom.
1007
01:14:02,111 --> 01:14:05,547
For Yukiko I'll try my best.
1008
01:14:18,494 --> 01:14:22,554
Perhaps you don't really
want Yukiko to get married.
1009
01:14:22,730 --> 01:14:24,561
What do you mean?
1010
01:14:24,732 --> 01:14:26,723
But your wife
1011
01:14:26,901 --> 01:14:31,565
wants her to get married soon.
1012
01:14:31,739 --> 01:14:34,003
So do I.
1013
01:14:34,175 --> 01:14:38,805
I want the sisters to marry
in order of age.
1014
01:14:39,480 --> 01:14:42,142
It's hard for a man
to marry into the woman's family.
1015
01:14:44,152 --> 01:14:45,585
What's so funny?
1016
01:14:47,188 --> 01:14:51,317
You wanted to marry into that family.
1017
01:14:51,491 --> 01:14:53,618
Still, it's not all good.
1018
01:14:53,794 --> 01:14:56,160
If something bad happens,
they say it's because
1019
01:14:56,330 --> 01:15:00,198
a merchant family can't mix
with a working-class man like me.
1020
01:15:00,367 --> 01:15:02,028
Don't you handle the finances?
1021
01:15:02,202 --> 01:15:03,567
Of course I do.
1022
01:15:03,737 --> 01:15:09,607
Neither Sachiko nor her sisters
know how much money they have.
1023
01:15:09,776 --> 01:15:12,040
I envy them.
1024
01:15:13,013 --> 01:15:14,810
I lost my husband at a young age
1025
01:15:14,981 --> 01:15:17,972
and put my daughter
through university myself.
1026
01:15:18,150 --> 01:15:22,052
And I still have to work
to make ends meet.
1027
01:15:22,221 --> 01:15:24,280
And rich as they are,
she can be stingy.
1028
01:15:24,457 --> 01:15:29,554
You look happy working
and caring for her.
1029
01:15:31,297 --> 01:15:36,599
But sometimes
I want to complain to someone.
1030
01:15:36,936 --> 01:15:38,494
So I'm listening.
1031
01:15:56,054 --> 01:15:59,546
Are you not feeling well, ma'am?
1032
01:16:00,425 --> 01:16:02,985
Going to Tokyo.
1033
01:16:04,863 --> 01:16:06,057
Who's going?
1034
01:16:06,297 --> 01:16:09,460
All of us. The family.
1035
01:16:09,634 --> 01:16:13,125
My husband got transferred to Tokyo.
1036
01:16:13,971 --> 01:16:15,905
He just came home and told me.
1037
01:16:16,573 --> 01:16:20,475
This is serious!
What's going to happen?
1038
01:16:20,644 --> 01:16:23,044
How should I know?
1039
01:16:25,516 --> 01:16:31,386
Not even in my dreams
did I think I'd ever leave Osaka.
1040
01:16:32,322 --> 01:16:35,587
What are you doing here?
I'm going back to the bank.
1041
01:16:35,759 --> 01:16:40,162
Dear, can't you refuse the transfer?
1042
01:16:40,330 --> 01:16:42,763
I told you.
1043
01:16:42,965 --> 01:16:44,455
Go away.
1044
01:16:45,168 --> 01:16:49,468
The company decided.
I can't refuse.
1045
01:16:50,373 --> 01:16:53,433
In my position,
there's nothing I can do.
1046
01:16:55,077 --> 01:16:56,738
Hello.
1047
01:16:56,979 --> 01:16:58,310
What a surprise!
1048
01:16:58,481 --> 01:17:01,473
I was in the neighborhood.
1049
01:17:01,951 --> 01:17:03,680
Did you take the day off?
1050
01:17:03,853 --> 01:17:06,481
Listen, Teinosuke.
1051
01:17:06,656 --> 01:17:11,888
Is it wrong to be attached
to my hometown of Osaka?
1052
01:17:12,060 --> 01:17:12,992
What?
1053
01:17:13,161 --> 01:17:16,187
A transfer.
My superior told me.
1054
01:17:16,498 --> 01:17:19,831
I'll be heading
the Marunouchi branch in Tokyo.
1055
01:17:20,202 --> 01:17:22,796
ongratulations!
1056
01:17:22,971 --> 01:17:25,371
It's nothing to congratulate him about!
1057
01:17:25,540 --> 01:17:28,634
- This is a promotion.
- That's right.
1058
01:17:29,044 --> 01:17:32,411
Men are so selfish.
1059
01:17:32,948 --> 01:17:36,247
You don't care about my feelings.
1060
01:17:36,884 --> 01:17:42,220
I've never been east of Kyoto
in all my life.
1061
01:17:42,389 --> 01:17:44,721
Is that so?
1062
01:17:44,892 --> 01:17:47,759
I never had time to travel,
1063
01:17:47,928 --> 01:17:51,591
but I love Osaka best anyway.
1064
01:17:52,166 --> 01:17:55,135
How can I move now
to some unfamiliar place?
1065
01:17:55,302 --> 01:17:57,133
Listen.
1066
01:17:57,571 --> 01:18:03,009
It's not overseas,
or in the mountains with no roads.
1067
01:18:03,878 --> 01:18:06,903
We're going where the emperor lives.
1068
01:18:07,280 --> 01:18:09,942
People would laugh if they heard you.
1069
01:18:10,116 --> 01:18:12,141
Let them. I don't care.
1070
01:18:12,318 --> 01:18:16,311
The Makioka family
cannot leave Osaka.
1071
01:18:16,489 --> 01:18:18,719
The economy has changed.
1072
01:18:18,892 --> 01:18:20,723
The cost of living is high these days.
1073
01:18:20,894 --> 01:18:24,125
It's hard to keep this big house.
1074
01:18:24,664 --> 01:18:28,566
You can't live
on your inheritance forever.
1075
01:18:28,735 --> 01:18:31,465
You sold the shop.
1076
01:18:32,038 --> 01:18:33,902
Now you want to sell this house?
1077
01:18:37,743 --> 01:18:40,143
Don't cry!
1078
01:18:41,146 --> 01:18:44,707
I'm sure Tatsuo thought everything over
before he decided.
1079
01:18:45,884 --> 01:18:48,648
When would you leave?
- Next January.
1080
01:18:49,688 --> 01:18:52,122
Oh, not until next year!
1081
01:19:14,278 --> 01:19:15,802
Oharu.
1082
01:19:17,415 --> 01:19:18,780
Another wrong note?
1083
01:19:18,950 --> 01:19:22,647
Act like a lady and cover your knees.
1084
01:19:24,889 --> 01:19:26,413
Ready?
1085
01:19:37,634 --> 01:19:40,330
Oharu, the phone is ringing.
1086
01:19:45,575 --> 01:19:47,736
Why didn't you answer it?
1087
01:19:50,680 --> 01:19:55,379
With your little voice
you hate the phone,
1088
01:19:55,552 --> 01:19:58,349
but you must get used to it.
1089
01:19:58,520 --> 01:19:59,714
The sooner the better.
1090
01:20:02,424 --> 01:20:04,289
A call for Miss Taeko.
1091
01:20:04,460 --> 01:20:05,984
Who is it?
1092
01:20:07,229 --> 01:20:09,163
I asked...
1093
01:20:10,366 --> 01:20:13,199
but they wouldn't say.
1094
01:20:14,403 --> 01:20:15,802
- Is it a man?
- No.
1095
01:20:19,541 --> 01:20:21,941
Hello. This is Taeko.
1096
01:20:22,177 --> 01:20:24,008
Who's calling?
1097
01:20:30,885 --> 01:20:34,150
Where are you calling from?
1098
01:20:38,159 --> 01:20:41,026
Uozaki? Near the coast?
1099
01:20:41,896 --> 01:20:45,059
Yes, I know it.
I'm on my way.
1100
01:20:57,144 --> 01:20:58,907
- I have to go.
- Where?
1101
01:20:59,079 --> 01:21:01,809
Itakura's in the hospital.
1102
01:21:09,589 --> 01:21:12,820
What is Itakura to her?
1103
01:21:15,896 --> 01:21:17,955
- Welcome home.
- Hello, dear.
1104
01:21:18,131 --> 01:21:21,793
Taeko was in a hurry.
What happened?
1105
01:21:21,967 --> 01:21:24,299
Itakura's sick.
1106
01:21:25,504 --> 01:21:28,098
What do you think?
1107
01:21:28,474 --> 01:21:30,066
About the two of them?
1108
01:21:30,976 --> 01:21:34,810
Taeko leads such a sheltered life.
1109
01:21:34,980 --> 01:21:38,507
I think he's using her.
1110
01:21:38,818 --> 01:21:41,912
She loves his photographs.
1111
01:21:42,822 --> 01:21:46,053
Taeko is very progressive.
1112
01:21:47,026 --> 01:21:49,323
By the way, I saw Tsuruko.
1113
01:21:49,828 --> 01:21:51,295
What ever for?
1114
01:21:51,496 --> 01:21:55,933
I had business near there,
so I stopped by.
1115
01:21:56,301 --> 01:21:57,893
It was quite a scene.
1116
01:21:58,069 --> 01:21:59,400
Why?
1117
01:21:59,604 --> 01:22:02,732
Tatsuo is being transferred
to Tokyo early next year.
1118
01:22:05,243 --> 01:22:07,575
That's terrible!
1119
01:22:07,846 --> 01:22:11,077
Tsuruko doesn't want to go.
1120
01:22:11,382 --> 01:22:13,111
Of course she doesn't.
1121
01:22:14,285 --> 01:22:16,616
I have to console her.
1122
01:22:16,787 --> 01:22:19,483
I know how she's feeling.
1123
01:22:20,324 --> 01:22:21,621
Not now.
1124
01:22:21,792 --> 01:22:24,955
She was so excited.
She got hysterical, as usual.
1125
01:22:25,129 --> 01:22:28,223
I calmed her down a bit.
- I can't leave her alone.
1126
01:22:28,398 --> 01:22:31,731
She'll call you later.
1127
01:22:32,469 --> 01:22:33,834
What will Tatsuo do
1128
01:22:34,004 --> 01:22:37,167
with the house?
1129
01:22:37,808 --> 01:22:39,901
That's what worries me.
1130
01:22:40,911 --> 01:22:44,141
This is so sudden.
1131
01:22:45,047 --> 01:22:47,607
They asked him once before.
1132
01:22:48,518 --> 01:22:52,887
He explained the family situation
and managed to get out of it.
1133
01:22:53,222 --> 01:22:55,383
But consider his position.
1134
01:22:55,558 --> 01:22:59,187
He must feel anxious seeing
his coworkers getting ahead of him.
1135
01:22:59,529 --> 01:23:02,930
He probably decided it's worth it
1136
01:23:03,099 --> 01:23:04,930
even if he has to leave Osaka.
1137
01:23:05,268 --> 01:23:07,099
That's well and good for him,
1138
01:23:07,370 --> 01:23:09,565
but what about us?
1139
01:23:09,739 --> 01:23:10,763
What?
1140
01:23:11,574 --> 01:23:16,033
What about Yukiko and Taeko?
1141
01:23:17,212 --> 01:23:19,737
Will he take them up to Tokyo?
1142
01:23:19,915 --> 01:23:23,112
The question will certainly come up.
1143
01:23:24,419 --> 01:23:26,614
I think I'll be all right.
1144
01:23:27,422 --> 01:23:28,582
Why?
1145
01:23:30,759 --> 01:23:32,750
But I don't know about Taeko.
1146
01:23:32,928 --> 01:23:36,796
That's right.
Taeko's in big trouble.
1147
01:23:37,399 --> 01:23:39,890
She's involved with lord knows who.
1148
01:23:40,167 --> 01:23:43,034
Tsuruko won't like that.
1149
01:23:43,304 --> 01:23:46,796
It'll hinder Yukiko's marriage.
1150
01:23:46,974 --> 01:23:49,374
You prefer Okuhata?
1151
01:23:51,178 --> 01:23:54,773
Their names have even
been linked in the newspaper,
1152
01:23:54,949 --> 01:23:58,476
and he is the son
of a rich merchant, after all.
1153
01:23:58,652 --> 01:24:02,349
Their marriage may be
the best option.
1154
01:24:02,790 --> 01:24:07,659
I think Taeko has a reason
for doing this.
1155
01:24:07,828 --> 01:24:09,055
What reason?
1156
01:24:09,229 --> 01:24:12,687
Because you only care about me.
1157
01:24:12,866 --> 01:24:13,855
That's not true.
1158
01:24:14,434 --> 01:24:17,096
I don't know Itakura,
1159
01:24:17,370 --> 01:24:19,167
but he seems better than Okuhata.
1160
01:24:19,339 --> 01:24:22,308
What are you saying?
1161
01:24:22,642 --> 01:24:25,475
You think she can marry
a man like that?
1162
01:24:25,645 --> 01:24:28,546
I just said I thought he was better.
1163
01:24:29,415 --> 01:24:33,715
Besides, Yukiko has to marry first.
1164
01:24:33,887 --> 01:24:35,821
I told you before.
1165
01:24:35,989 --> 01:24:40,288
I don't mind
if Taeko marries before me.
1166
01:24:41,226 --> 01:24:44,389
But to him...
1167
01:24:44,563 --> 01:24:49,557
You don't want someone like Itakura
as your brother-in-law, do you?
1168
01:25:07,818 --> 01:25:10,150
It hurts. It hurts.
1169
01:25:14,292 --> 01:25:15,190
Miss.
1170
01:25:15,359 --> 01:25:16,724
I'm Taeko.
1171
01:25:16,894 --> 01:25:21,524
I'm his mother.
Thank you for being so good to my son.
1172
01:25:22,233 --> 01:25:26,294
Miss Makioka is here to see you.
1173
01:25:27,004 --> 01:25:28,938
Mr. Itakura...
1174
01:25:29,106 --> 01:25:30,471
try to hold on.
1175
01:25:36,379 --> 01:25:37,744
It hurts!
1176
01:25:37,914 --> 01:25:43,784
His landlord called me,
so I rushed here from Okayama.
1177
01:25:44,354 --> 01:25:46,720
He insisted I call you.
1178
01:25:46,890 --> 01:25:48,824
It's fine.
1179
01:25:49,259 --> 01:25:51,557
You said on the phone
he had an ear infection.
1180
01:25:51,795 --> 01:25:53,695
Why is he in such pain?
1181
01:25:53,863 --> 01:25:56,798
It's turned into papillitis.
1182
01:25:57,067 --> 01:25:59,831
He needs an operation.
- An operation?
1183
01:26:01,270 --> 01:26:06,435
If they wait, it could go into the brain.
He could die.
1184
01:26:31,466 --> 01:26:34,765
Thank you for taking the time to come.
1185
01:26:35,436 --> 01:26:39,805
There seems to be
a restriction on the sale of cotton.
1186
01:26:39,974 --> 01:26:41,236
Is that so?
1187
01:26:41,409 --> 01:26:44,537
It's wartime.
1188
01:26:45,713 --> 01:26:47,908
Please be assured, ma'am.
1189
01:26:48,349 --> 01:26:51,079
This will not be an arranged meeting.
1190
01:26:51,252 --> 01:26:55,188
We'll just happen to meet
while admiring the autumn foliage.
1191
01:26:55,356 --> 01:26:57,118
Don't forget.
1192
01:26:57,290 --> 01:26:58,416
Of course.
1193
01:26:58,592 --> 01:27:02,187
It's less pressure on Yukiko that way.
1194
01:27:02,462 --> 01:27:07,024
Mr. Hashidera has no intention
of remarrying right now,
1195
01:27:07,200 --> 01:27:11,660
but Mrs. Shimozuma wants to bring him,
and I think it might work this way.
1196
01:27:12,139 --> 01:27:16,872
He'll change his mind
as soon as he sees Yukiko.
1197
01:27:17,044 --> 01:27:18,443
Do you think so?
1198
01:27:18,612 --> 01:27:22,981
I know Mr. Hashidera personally.
He's a gentleman.
1199
01:27:23,150 --> 01:27:26,846
He's vice president
of a big pharmaceutical company.
1200
01:27:27,019 --> 01:27:31,217
He's well-off, so that's perfect,
1201
01:27:31,590 --> 01:27:34,320
but the problem is he's 48.
1202
01:27:36,862 --> 01:27:37,886
Till next week, then.
1203
01:27:38,064 --> 01:27:40,692
All right. Thank you.
1204
01:27:41,267 --> 01:27:44,134
The leaves will be beautiful by then.
1205
01:27:44,303 --> 01:27:45,270
Good-bye.
1206
01:27:45,438 --> 01:27:47,668
Thank you for everything.
1207
01:28:01,553 --> 01:28:02,884
Taeko.
1208
01:28:04,222 --> 01:28:05,780
What's wrong?
1209
01:28:09,127 --> 01:28:10,651
Sachiko.
1210
01:28:14,799 --> 01:28:16,733
What's happened?
1211
01:28:17,235 --> 01:28:18,827
Itakura...
1212
01:28:19,870 --> 01:28:21,565
is dead!
1213
01:28:23,807 --> 01:28:25,604
They operated,
1214
01:28:26,777 --> 01:28:29,177
but it was too late.
1215
01:29:11,053 --> 01:29:11,951
No, don't.
1216
01:29:12,121 --> 01:29:14,112
Leave it open.
1217
01:29:15,757 --> 01:29:18,624
I'm listening to the radio.
1218
01:29:18,793 --> 01:29:20,192
The radio?
1219
01:29:20,362 --> 01:29:23,422
I want to hear the concert.
1220
01:29:25,467 --> 01:29:27,128
Miss Taeko.
1221
01:29:27,302 --> 01:29:28,633
Yes?
1222
01:29:28,803 --> 01:29:30,998
Please be happy like you were before.
1223
01:29:31,673 --> 01:29:33,163
Leave me alone.
1224
01:29:33,341 --> 01:29:35,332
I'm sorry.
1225
01:29:35,677 --> 01:29:38,578
Where did my sisters go?
1226
01:29:39,481 --> 01:29:41,881
They're meeting
another potential groom.
1227
01:29:43,585 --> 01:29:45,245
Another one?
1228
01:29:46,687 --> 01:29:49,383
Yukiko must be used to it.
1229
01:29:49,657 --> 01:29:51,181
She's met so many.
1230
01:29:52,226 --> 01:29:53,158
I don't know...
1231
01:29:53,327 --> 01:29:54,453
Who asked you?
1232
01:30:02,937 --> 01:30:09,365
Mrs. Shimozuma insisted
I come along today.
1233
01:30:09,877 --> 01:30:13,403
I was dragged along
without knowing a thing.
1234
01:30:13,580 --> 01:30:16,549
Stop protesting, Mr. Hashidera.
1235
01:30:16,749 --> 01:30:19,980
You're here now.
Stop making excuses.
1236
01:30:20,153 --> 01:30:21,620
That's right.
1237
01:30:21,788 --> 01:30:25,246
A man should know
when to surrender.
1238
01:30:25,425 --> 01:30:26,858
Sorry.
1239
01:30:27,227 --> 01:30:28,785
As a man, I didn't see
1240
01:30:28,962 --> 01:30:34,093
that you ladies were planning
to outnumber me.
1241
01:30:34,267 --> 01:30:35,859
I'm sorry.
1242
01:30:36,035 --> 01:30:38,333
My husband couldn't make it.
1243
01:30:38,504 --> 01:30:41,199
That's all right, ma'am.
I was joking.
1244
01:30:42,541 --> 01:30:47,740
So, why aren't you interested
in starting a new family?
1245
01:30:48,880 --> 01:30:50,905
Does your daughter object?
1246
01:30:51,250 --> 01:30:53,980
I've never asked my daughter.
1247
01:30:54,286 --> 01:30:56,311
I haven't been able
1248
01:30:56,488 --> 01:30:57,580
to decide myself.
1249
01:30:57,756 --> 01:31:00,316
Then make up your mind now.
1250
01:31:00,492 --> 01:31:02,858
You'll need a wife sooner or later.
1251
01:31:03,028 --> 01:31:05,087
That's true,
1252
01:31:05,664 --> 01:31:10,157
but I'm just not ready yet.
1253
01:31:10,334 --> 01:31:11,995
Why is that?
1254
01:31:12,169 --> 01:31:16,037
I don't really have a reason.
I just haven't taken the next step.
1255
01:31:17,074 --> 01:31:22,569
But if you ladies keep pushing me
in that direction,
1256
01:31:23,114 --> 01:31:27,551
I may be talked into it.
1257
01:31:28,552 --> 01:31:29,917
Excuse me.
1258
01:31:30,087 --> 01:31:31,748
Look at me.
1259
01:31:33,190 --> 01:31:35,351
In that case, leave it to us.
1260
01:31:35,525 --> 01:31:38,085
Well, I'm still not sure.
1261
01:31:38,261 --> 01:31:41,753
You're like a catfish, Mr. Hashidera.
1262
01:31:41,931 --> 01:31:45,298
- A catfish?
- It's hard to pin you down.
1263
01:31:47,504 --> 01:31:51,304
I had a reservation made
at the Suisenro
1264
01:31:51,474 --> 01:31:54,204
so we could admire the foliage.
1265
01:31:55,312 --> 01:31:57,872
I don't know these parts well,
1266
01:31:58,214 --> 01:32:00,205
but I was told that,
1267
01:32:00,684 --> 01:32:04,449
despite the hard times,
1268
01:32:04,620 --> 01:32:08,750
they serve excellent food and sake.
1269
01:32:08,991 --> 01:32:10,288
It's about noon.
1270
01:32:10,559 --> 01:32:12,584
Shall we?
1271
01:32:14,430 --> 01:32:16,990
You claim you were
dragged here reluctantly,
1272
01:32:17,299 --> 01:32:20,166
yet you seem very prepared.
1273
01:32:20,336 --> 01:32:21,667
I give up!
1274
01:32:31,347 --> 01:32:35,009
I hear you go
to Yuhigaoka Girls School.
1275
01:32:37,118 --> 01:32:38,585
Eleventh grade?
1276
01:32:41,122 --> 01:32:43,454
What's your favorite subject?
1277
01:32:43,958 --> 01:32:45,448
English?
1278
01:32:46,027 --> 01:32:47,722
French?
1279
01:32:51,733 --> 01:32:54,133
Do you like movies?
1280
01:32:56,237 --> 01:32:57,966
Foreign films?
1281
01:33:00,640 --> 01:33:02,608
Hitomi, come here!
1282
01:33:11,785 --> 01:33:15,414
We're going
to the restaurant to relax.
1283
01:33:17,157 --> 01:33:19,182
What's the girl like?
1284
01:33:21,027 --> 01:33:22,824
What did you talk about?
1285
01:33:23,663 --> 01:33:27,224
She didn't answer
any of my questions.
1286
01:33:32,872 --> 01:33:35,033
But she's cute.
1287
01:33:39,311 --> 01:33:41,506
Okuhata?
1288
01:33:42,748 --> 01:33:45,012
He said it's urgent.
1289
01:33:55,693 --> 01:33:58,184
It's been a long time.
1290
01:33:59,330 --> 01:34:02,060
I'd like to see Taeko.
1291
01:34:02,233 --> 01:34:03,825
She's gone out.
1292
01:34:04,002 --> 01:34:05,367
Really?
1293
01:34:08,373 --> 01:34:11,706
My father's disowned me.
1294
01:34:12,410 --> 01:34:14,935
He kicked me out.
1295
01:34:16,314 --> 01:34:20,910
I'm staying
with a former maid of ours.
1296
01:34:21,719 --> 01:34:25,313
It's all Taeko's fault.
1297
01:34:27,024 --> 01:34:31,893
He found out some jewelry
had been stolen from the shop.
1298
01:34:32,062 --> 01:34:33,461
It couldn't have been Taeko!
1299
01:34:33,630 --> 01:34:35,962
No, it was me.
1300
01:34:36,834 --> 01:34:41,430
But I gave some of it as gifts to Taeko.
1301
01:34:41,605 --> 01:34:42,799
That's ridiculous!
1302
01:34:42,973 --> 01:34:45,237
- You can ask her.
- But -
1303
01:34:46,643 --> 01:34:50,010
You don't know
what she's been up to
1304
01:34:50,848 --> 01:34:52,906
since Itakura died.
1305
01:34:53,082 --> 01:34:58,418
I'm using a pay phone
so Yukiko won't know.
1306
01:34:59,989 --> 01:35:04,858
I used to think Okuhata was okay,
but I didn't know this would happen.
1307
01:35:05,394 --> 01:35:08,420
He probably came to tell me
he's been disowned
1308
01:35:08,598 --> 01:35:11,726
because he wants something from us.
1309
01:35:11,901 --> 01:35:13,926
I'm really worried.
1310
01:35:14,604 --> 01:35:19,836
ould you find out what's going on
with him and Taeko?
1311
01:35:20,976 --> 01:35:24,776
Just when things are
finally going well for Yukiko...
1312
01:35:25,614 --> 01:35:28,879
an you come home early?
1313
01:35:31,520 --> 01:35:32,509
You can't?
1314
01:35:36,992 --> 01:35:38,220
I've got to go.
1315
01:35:41,329 --> 01:35:42,353
What is it?
1316
01:35:42,531 --> 01:35:46,399
Here you are.
Miss Yukiko wants you.
1317
01:35:46,568 --> 01:35:47,932
Is it urgent?
1318
01:35:48,235 --> 01:35:50,703
Mr. Hashidera's on the phone.
1319
01:35:50,871 --> 01:35:52,839
Mr. Hashidera?
1320
01:35:53,007 --> 01:35:53,996
For me?
1321
01:35:54,174 --> 01:35:58,270
No, it's for Miss Yukiko,
but she wants you to come.
1322
01:35:58,879 --> 01:36:00,506
Yukiko's not taking it?
1323
01:36:00,681 --> 01:36:04,310
She's impossible,
leaving him waiting on the phone.
1324
01:36:26,039 --> 01:36:27,472
Yukiko...
1325
01:36:28,441 --> 01:36:30,671
what did you do
about Mr. Hashidera's call?
1326
01:36:32,879 --> 01:36:34,972
You didn't come,
1327
01:36:35,448 --> 01:36:37,040
so I talked to him.
1328
01:36:42,121 --> 01:36:45,453
What did he want?
1329
01:36:47,092 --> 01:36:52,325
He wanted to meet me at 4:30 today.
1330
01:36:52,831 --> 01:36:55,800
He asked me if I'd like to go out.
1331
01:36:56,168 --> 01:36:57,863
What did you say?
1332
01:37:01,039 --> 01:37:02,768
Did you accept?
1333
01:37:03,976 --> 01:37:06,467
- No.
- Why?
1334
01:37:07,980 --> 01:37:10,380
Why don't you go?
1335
01:37:12,450 --> 01:37:16,216
Did you turn him down?
1336
01:37:17,188 --> 01:37:20,021
Oh, Yukiko!
1337
01:37:20,191 --> 01:37:24,753
I told him I had
some business to attend to.
1338
01:37:25,796 --> 01:37:27,263
Then he hung up.
1339
01:37:27,431 --> 01:37:29,729
Of course he did!
1340
01:37:30,201 --> 01:37:34,365
You could have been more diplomatic!
1341
01:37:36,307 --> 01:37:38,901
Mr. Hashidera must be angry.
1342
01:37:39,843 --> 01:37:42,073
And he's not the only one.
1343
01:37:43,046 --> 01:37:44,274
I am too!
1344
01:38:15,310 --> 01:38:18,177
Taeko, you better go home now.
1345
01:38:18,914 --> 01:38:20,882
Is it a problem if I stay?
1346
01:38:22,284 --> 01:38:23,979
It's not that.
1347
01:38:28,691 --> 01:38:30,659
I knew I'd find you here.
1348
01:38:33,595 --> 01:38:35,892
Miyoshi, give me a drink.
1349
01:38:37,098 --> 01:38:39,066
You're drunk.
1350
01:38:39,233 --> 01:38:42,964
Are you telling
one of your regulars what to do?
1351
01:38:44,305 --> 01:38:45,863
Taeko,
1352
01:38:46,641 --> 01:38:50,133
I was kicked out of my house.
1353
01:38:50,311 --> 01:38:51,835
I know.
1354
01:38:53,214 --> 01:38:54,545
Your friend told me.
1355
01:38:55,750 --> 01:38:56,910
Oh, yeah?
1356
01:38:57,085 --> 01:38:59,918
Well, I don't care anyway.
1357
01:39:00,254 --> 01:39:03,620
I'm planning to go to Manchuria.
1358
01:39:03,790 --> 01:39:06,054
It's the land of opportunity.
1359
01:39:06,226 --> 01:39:10,356
Don't waste your time with Miyoshi.
1360
01:39:11,031 --> 01:39:12,055
ome with me.
1361
01:39:12,232 --> 01:39:13,665
Don't talk about him like that.
1362
01:39:13,834 --> 01:39:17,429
I know what you're doing with him.
1363
01:39:18,538 --> 01:39:21,871
He tried to cheer me up
1364
01:39:22,042 --> 01:39:23,441
when I was miserable.
1365
01:39:23,610 --> 01:39:24,872
Taeko.
1366
01:39:25,545 --> 01:39:29,413
How many times will you
be tricked before you wake up?
1367
01:39:29,649 --> 01:39:33,311
Itakura wanted you
to get him a studio.
1368
01:39:33,486 --> 01:39:35,215
It was money he was after, not love.
1369
01:39:35,387 --> 01:39:37,378
Don't talk about him!
1370
01:39:42,428 --> 01:39:45,556
I brought you here
for the first time.
1371
01:39:46,465 --> 01:39:48,228
Miyoshi has ulterior motives too.
1372
01:39:48,400 --> 01:39:49,890
Okuhata!
1373
01:39:50,903 --> 01:39:52,165
Taeko...
1374
01:39:53,339 --> 01:39:54,704
don't leave me!
1375
01:39:56,175 --> 01:39:57,107
Please!
1376
01:39:57,276 --> 01:39:59,436
I'll do anything for you!
1377
01:39:59,611 --> 01:40:02,307
If I lose you, I'll...
1378
01:40:02,480 --> 01:40:03,378
Stop it!
1379
01:40:08,419 --> 01:40:10,114
What are you doing, you idiot!
1380
01:40:11,055 --> 01:40:14,889
You'll have to pay for this.
1381
01:40:38,048 --> 01:40:41,882
JAPANESE ARMY OUPlES KWANTUNG
1382
01:40:48,692 --> 01:40:50,922
Mrs. Itani is here.
1383
01:40:52,930 --> 01:40:54,625
Send her in.
1384
01:41:01,304 --> 01:41:04,740
Forgive my unexpected visit
at this late hour.
1385
01:41:04,907 --> 01:41:08,001
I don't know how to apologize.
1386
01:41:08,177 --> 01:41:11,908
- Did Mrs. Shimozuma call you?
- She was very angry.
1387
01:41:12,081 --> 01:41:15,847
She called me too and said
1388
01:41:16,018 --> 01:41:19,419
she was turning Yukiko down flat-out.
1389
01:41:19,589 --> 01:41:21,056
Where's your husband?
1390
01:41:21,524 --> 01:41:23,923
He's working late tonight.
1391
01:41:24,092 --> 01:41:26,720
No freedom when you work.
1392
01:41:26,895 --> 01:41:28,829
Have you been drinking?
1393
01:41:28,997 --> 01:41:31,090
May I join you?
1394
01:41:31,266 --> 01:41:32,995
Please do.
1395
01:41:33,335 --> 01:41:35,132
Where's Miss Yukiko?
1396
01:41:35,604 --> 01:41:37,265
In her room.
1397
01:41:39,307 --> 01:41:42,140
She can be difficult.
1398
01:41:42,377 --> 01:41:46,541
She doesn't like a man who calls...
1399
01:41:48,183 --> 01:41:50,708
and expects a date that same day.
1400
01:41:52,419 --> 01:41:56,617
She had a hard time
trying to explain on the phone.
1401
01:41:56,790 --> 01:41:59,588
It's good she refused him.
1402
01:42:00,494 --> 01:42:02,325
He's acting so arrogant,
1403
01:42:02,496 --> 01:42:04,396
when he's the one with the child.
1404
01:42:04,565 --> 01:42:06,260
He's not ready. So indecisive.
1405
01:42:06,433 --> 01:42:07,331
Thanks.
1406
01:42:07,501 --> 01:42:10,834
No need to let him push us around.
1407
01:42:13,707 --> 01:42:15,265
Besides,
1408
01:42:15,876 --> 01:42:18,674
I have a wonderful offer.
1409
01:42:21,247 --> 01:42:24,216
It was my daughter
who brought it to me.
1410
01:42:24,684 --> 01:42:28,051
Her boss in publishing has a friend
1411
01:42:28,454 --> 01:42:31,821
from a blue-blood family.
1412
01:42:31,991 --> 01:42:33,458
A blue-blood family?
1413
01:42:34,294 --> 01:42:37,127
He's 45 and never been married.
1414
01:42:38,398 --> 01:42:42,994
His grandfather is
the Viscount Higashidani.
1415
01:42:43,169 --> 01:42:48,367
His father was a noble member
of the House.
1416
01:42:48,974 --> 01:42:52,273
He's not the direct heir
since he's the second son,
1417
01:42:52,444 --> 01:42:55,242
but he's a good match.
1418
01:43:00,018 --> 01:43:01,280
We're home.
1419
01:43:03,488 --> 01:43:04,955
Take off your cap.
1420
01:43:05,123 --> 01:43:07,591
Don't be so loud.
1421
01:43:07,759 --> 01:43:09,124
Go play upstairs.
1422
01:43:09,294 --> 01:43:11,319
Ohisa, we're back.
1423
01:43:12,230 --> 01:43:15,426
Etsuko, be a good girl.
Oharu, keep an eye on her.
1424
01:43:15,599 --> 01:43:17,533
Please go in.
1425
01:43:24,041 --> 01:43:27,704
Welcome, everyone.
1426
01:43:29,747 --> 01:43:31,874
Watch your feet.
1427
01:43:32,049 --> 01:43:35,018
Aunt Tominaga, please sit over there.
1428
01:43:37,788 --> 01:43:39,380
Please have a seat.
1429
01:43:44,561 --> 01:43:47,325
Who decided the order of guests
1430
01:43:47,497 --> 01:43:48,725
for the incense offering?
1431
01:43:48,898 --> 01:43:51,230
Tsuruko and myself.
Was anything wrong?
1432
01:43:51,401 --> 01:43:55,633
Mr. Tsukada shouldn't
have been placed so far back.
1433
01:43:56,272 --> 01:43:59,708
My late brother was most fond of him.
1434
01:43:59,876 --> 01:44:01,468
You're right.
1435
01:44:01,745 --> 01:44:03,838
That was careless of me.
1436
01:44:05,081 --> 01:44:07,413
Tea is coming.
1437
01:44:07,584 --> 01:44:10,711
It was a wonderful memorial service.
1438
01:44:11,286 --> 01:44:12,719
More than 40 people attended.
1439
01:44:13,422 --> 01:44:15,287
In the past,
1440
01:44:15,457 --> 01:44:21,157
we used to go
for a formal banquet after a service.
1441
01:44:21,563 --> 01:44:23,360
It was depressing at the temple.
1442
01:44:23,532 --> 01:44:26,729
That's why we ordered
the lunch from Kitcho.
1443
01:44:26,969 --> 01:44:29,335
Tsuruko insisted.
1444
01:44:29,638 --> 01:44:31,765
You objected so loudly,
1445
01:44:32,041 --> 01:44:35,499
but you seemed to devour it.
1446
01:44:35,677 --> 01:44:37,201
Naturally.
1447
01:44:37,880 --> 01:44:39,642
It was delicious.
1448
01:44:40,448 --> 01:44:41,745
Tatsuo,
1449
01:44:42,450 --> 01:44:45,044
can't you refuse
1450
01:44:45,219 --> 01:44:47,881
this transfer to Tokyo?
1451
01:44:48,056 --> 01:44:50,456
It wouldn't be easy.
1452
01:44:50,725 --> 01:44:53,421
Would you be fired?
1453
01:44:53,594 --> 01:44:55,994
I don't think so.
1454
01:44:56,564 --> 01:44:58,555
But I've already agreed to it.
1455
01:44:59,333 --> 01:45:03,099
Auntie, I don't mean to interfere,
1456
01:45:03,838 --> 01:45:06,170
but Tatsuo has
responsibilities to his office.
1457
01:45:06,773 --> 01:45:09,105
I'm well aware of that.
1458
01:45:10,277 --> 01:45:14,179
But you don't have to be so anxious
1459
01:45:14,347 --> 01:45:15,974
about climbing the ranks
like the others.
1460
01:45:16,750 --> 01:45:18,911
You're the heir
of the Makiokas of Osaka.
1461
01:45:19,086 --> 01:45:23,682
We were one of Japan's largest
shipowners during the Taisho era.
1462
01:45:24,791 --> 01:45:28,249
If you move to Tokyo,
1463
01:45:29,196 --> 01:45:31,323
what will happen to this house?
1464
01:45:31,498 --> 01:45:33,864
I've given that some thought.
1465
01:45:34,800 --> 01:45:37,462
Ohisa, send Otokichi in.
1466
01:45:37,636 --> 01:45:39,297
Otokichi?
1467
01:45:39,538 --> 01:45:41,631
The caretaker at our villa
in Hamadera?
1468
01:45:41,941 --> 01:45:44,569
He'll watch over the place
in exchange for cheap rent.
1469
01:45:45,411 --> 01:45:50,041
Tsuruko, are you resigned
to moving to Tokyo?
1470
01:45:53,853 --> 01:45:56,822
If Tsuruko were to refuse,
1471
01:45:57,389 --> 01:45:59,584
would you go alone?
1472
01:45:59,758 --> 01:46:00,816
No.
1473
01:46:03,495 --> 01:46:05,486
I wouldn't do that.
1474
01:46:11,102 --> 01:46:13,468
Thank you for the nice service today.
1475
01:46:13,705 --> 01:46:19,041
It's been a while,
so I took a little tour.
1476
01:46:19,210 --> 01:46:22,577
Did Tatsuo tell you
about the house?
1477
01:46:22,747 --> 01:46:24,009
Yes.
1478
01:46:24,649 --> 01:46:27,584
Since this offer comes from him,
1479
01:46:28,052 --> 01:46:30,986
I've discussed it
with my son and his wife.
1480
01:46:31,155 --> 01:46:34,488
They agreed that we wouldn't be
renting the house,
1481
01:46:34,658 --> 01:46:38,526
but just taking good care of it
till your return.
1482
01:46:39,396 --> 01:46:42,024
In any event,
1483
01:46:42,399 --> 01:46:47,029
Yukiko and Taeko
will have to return to Tsuruko's.
1484
01:46:47,704 --> 01:46:51,162
That's where they belong.
1485
01:46:52,476 --> 01:46:55,536
Appearances suffer
if they continue to live with Sachiko.
1486
01:46:55,712 --> 01:47:00,114
We're not keeping them there
against their will.
1487
01:47:00,883 --> 01:47:04,410
If Tsuruko goes to Tokyo,
do we have to go too?
1488
01:47:04,587 --> 01:47:06,452
Of course.
1489
01:47:08,424 --> 01:47:11,985
What do you think
about that, Yukiko?
1490
01:47:14,030 --> 01:47:18,262
I have a potential suitor in Osaka.
1491
01:47:18,434 --> 01:47:20,425
But you have no problem, Taeko.
1492
01:47:20,603 --> 01:47:23,128
How can you say that, Auntie?
1493
01:47:24,040 --> 01:47:26,633
I have my work to worry about.
1494
01:47:26,808 --> 01:47:29,709
You can make dolls anywhere.
1495
01:47:38,153 --> 01:47:41,054
I won't go live with Tsuruko!
1496
01:47:42,057 --> 01:47:43,957
I'd rather die!
1497
01:47:44,125 --> 01:47:47,117
I'm just trying
to set things right again.
1498
01:47:47,295 --> 01:47:50,059
Do you want us to disown you?
1499
01:47:50,699 --> 01:47:51,666
No, Auntie!
1500
01:47:51,833 --> 01:47:53,892
Go ahead!
I'll do as I please!
1501
01:48:01,442 --> 01:48:02,807
Taeko!
1502
01:48:25,531 --> 01:48:28,989
Thank you for making time for us.
1503
01:48:29,569 --> 01:48:33,869
Mr. Higashidani is eager to meet her.
1504
01:48:34,107 --> 01:48:37,907
Is the head of the publishing house
already there?
1505
01:48:38,077 --> 01:48:40,705
He had an urgent matter to see to.
1506
01:48:41,147 --> 01:48:44,548
He said he'd try to make it later.
1507
01:48:45,351 --> 01:48:46,978
Right, Mitsuyo?
1508
01:48:49,422 --> 01:48:53,790
The same landscape
has a different beauty
1509
01:48:53,959 --> 01:48:55,893
from that of springtime.
1510
01:48:56,762 --> 01:49:00,493
The air is different from Osaka.
1511
01:49:08,974 --> 01:49:13,035
That's the Viscount Higashidani's villa.
1512
01:49:24,689 --> 01:49:26,919
TEA ROOM
1513
01:49:31,228 --> 01:49:32,889
Mitsuyo, let's go in.
1514
01:52:13,651 --> 01:52:16,381
MAP OF TOKYO
1515
01:52:30,001 --> 01:52:33,767
Dear, Ohisa's crying.
1516
01:52:33,938 --> 01:52:35,461
A splinter in her hand?
1517
01:52:35,639 --> 01:52:36,663
No.
1518
01:52:36,907 --> 01:52:40,809
Her brother was killed in action.
1519
01:52:42,980 --> 01:52:44,709
We must do something.
1520
01:52:45,382 --> 01:52:47,577
He died for the country.
1521
01:52:48,519 --> 01:52:50,453
We have to send
the family an offering.
1522
01:52:50,621 --> 01:52:51,952
You're right.
1523
01:52:53,457 --> 01:52:55,755
Why the kimono display?
1524
01:52:58,228 --> 01:53:01,925
Since Yukiko met
with another potential groom,
1525
01:53:02,098 --> 01:53:04,726
I felt like taking them out.
1526
01:53:05,334 --> 01:53:09,634
Father had this bridal kimono
made for her
1527
01:53:09,805 --> 01:53:12,137
before he died.
1528
01:53:12,341 --> 01:53:13,638
Is that so?
1529
01:53:15,077 --> 01:53:20,811
No one can make
anything this beautiful these days.
1530
01:53:46,341 --> 01:53:47,467
Welcome home.
1531
01:53:47,742 --> 01:53:49,039
How's Etsuko?
1532
01:53:49,477 --> 01:53:51,877
She left school early.
1533
01:53:52,714 --> 01:53:54,272
Does she have a fever?
1534
01:53:54,449 --> 01:53:56,041
99.7°.
1535
01:53:56,384 --> 01:53:58,146
What did the doctor say?
1536
01:53:58,319 --> 01:54:00,150
It's just a cold.
1537
01:54:08,028 --> 01:54:10,553
You're back early.
1538
01:54:11,098 --> 01:54:14,499
Where did Mr. Higashidani
take you for lunch?
1539
01:54:14,668 --> 01:54:18,160
Sachiko, Taeko is gone.
1540
01:54:18,339 --> 01:54:19,738
She's running errands.
1541
01:54:19,907 --> 01:54:23,968
No, she's not.
Her clothes and everything are gone.
1542
01:54:24,278 --> 01:54:28,338
There was a big leather suitcase.
1543
01:54:28,514 --> 01:54:29,640
That's gone too.
1544
01:54:29,816 --> 01:54:32,080
What are you suggesting?
1545
01:54:32,619 --> 01:54:35,850
I think Taeko's left home.
1546
01:54:37,757 --> 01:54:39,224
It can't be.
1547
01:54:51,504 --> 01:54:52,835
Oharu!
1548
01:54:53,272 --> 01:54:54,761
Oshino!
1549
01:54:55,007 --> 01:54:56,474
ome here.
1550
01:55:03,548 --> 01:55:04,776
Did you call?
1551
01:55:05,117 --> 01:55:07,085
Do you know where Taeko went?
1552
01:55:07,853 --> 01:55:12,119
I went to get Etsuko at school,
1553
01:55:12,290 --> 01:55:16,249
and then to the hospital
for medicine, so...
1554
01:55:16,428 --> 01:55:18,589
Oshino, have you seen Taeko?
1555
01:55:18,764 --> 01:55:21,289
She left about an hour ago.
1556
01:55:21,466 --> 01:55:23,023
She had a big suitcase.
1557
01:55:23,200 --> 01:55:26,397
I thought she was taking a trip.
1558
01:55:26,570 --> 01:55:27,559
Isn't she?
1559
01:55:29,740 --> 01:55:32,106
All right. Go away now.
1560
01:55:43,854 --> 01:55:45,378
Hello.
1561
01:55:48,092 --> 01:55:51,083
Mr. Makioka, over here.
1562
01:56:03,039 --> 01:56:06,065
I'm sorry to bother you at work.
1563
01:56:06,776 --> 01:56:09,210
- I needed to talk to you.
- It was good timing.
1564
01:56:09,879 --> 01:56:11,608
I have something to ask you too.
1565
01:56:11,781 --> 01:56:13,146
What's that?
1566
01:56:14,851 --> 01:56:18,911
Did you take Taeko away again?
1567
01:56:21,323 --> 01:56:23,484
She's run away, I see.
1568
01:56:24,393 --> 01:56:26,827
It wasn't with me.
- Who, then?
1569
01:56:26,995 --> 01:56:28,223
She never learns.
1570
01:56:29,298 --> 01:56:32,096
Taeko's in love with a loser.
1571
01:56:33,035 --> 01:56:35,902
Miyoshi, a bartender.
1572
01:56:36,305 --> 01:56:38,398
- Really?
- It's true.
1573
01:56:39,041 --> 01:56:42,704
That's why I'm through with her.
1574
01:56:45,980 --> 01:56:49,973
Imagine. We were lovers for six years.
I'm heartbroken.
1575
01:56:51,552 --> 01:56:53,918
I wanted to talk to you about her.
1576
01:56:55,189 --> 01:56:57,953
I'm embarrassed to ask you...
1577
01:56:59,360 --> 01:57:02,625
but could you return everything
1578
01:57:02,797 --> 01:57:04,230
that I gave her?
1579
01:57:04,699 --> 01:57:06,132
You mean you want money?
1580
01:57:06,300 --> 01:57:08,029
Exactly.
1581
01:57:09,303 --> 01:57:10,861
And if I refuse?
1582
01:57:11,405 --> 01:57:15,340
I've been disowned because of her.
1583
01:57:15,876 --> 01:57:19,039
- She's not the only reason.
- What a thing to say!
1584
01:57:20,647 --> 01:57:24,174
If you refuse, I'll have no choice.
1585
01:57:25,685 --> 01:57:28,085
I'll spread rumors about her.
1586
01:57:28,588 --> 01:57:32,024
- That's extortion.
- I'll do anything right now.
1587
01:57:37,631 --> 01:57:41,032
If I do pay...
1588
01:57:42,134 --> 01:57:43,260
how much?
1589
01:57:43,435 --> 01:57:45,733
You can check with Taeko,
1590
01:57:46,438 --> 01:57:48,303
but it's over 2,000 yen.
1591
01:57:48,474 --> 01:57:49,941
That's a lot of money!
1592
01:57:52,578 --> 01:57:56,241
I can't give it to you now.
1593
01:57:58,484 --> 01:58:00,679
Give me five days.
1594
01:58:00,853 --> 01:58:02,650
Thank you.
1595
01:58:03,189 --> 01:58:06,852
Taeko told me
you were a reasonable man.
1596
01:58:07,026 --> 01:58:08,584
She was right.
1597
01:58:08,761 --> 01:58:12,127
I'm paying you
to keep your mouth shut.
1598
01:58:13,231 --> 01:58:16,723
Promise never to speak about Taeko.
1599
01:58:16,901 --> 01:58:19,392
I understand. Don't worry.
1600
01:58:23,107 --> 01:58:24,404
No.
1601
01:58:24,943 --> 01:58:28,106
You have to sweat
so the fever goes down.
1602
01:58:28,279 --> 01:58:30,679
I'll go see this Miyoshi.
1603
01:58:30,849 --> 01:58:33,647
You just got home. I'm sorry.
1604
01:58:34,519 --> 01:58:37,317
I won't make any demands on Taeko,
1605
01:58:37,488 --> 01:58:41,651
but if she could just lay low
long enough for Yukiko's marriage...
1606
01:58:41,992 --> 01:58:45,325
If I go to the bar,
maybe I'll find her.
1607
01:58:45,495 --> 01:58:47,292
Please bring her back.
1608
01:58:47,464 --> 01:58:48,863
That's my intention,
1609
01:58:49,032 --> 01:58:52,490
but I think her mind
was made up when she left.
1610
01:58:52,669 --> 01:58:54,227
Are you going to pay Okuhata?
1611
01:58:54,872 --> 01:58:58,205
I have to.
She lived with us.
1612
01:58:58,809 --> 01:59:02,108
I can't ask Tsuruko to pay.
1613
01:59:02,312 --> 01:59:06,839
Do we have to tell Tsuruko
about it this time?
1614
01:59:07,149 --> 01:59:08,878
I think so.
1615
01:59:10,553 --> 01:59:13,317
Don't you have to look after Etsuko?
1616
01:59:13,723 --> 01:59:16,317
Yukiko won't let me
1617
01:59:16,492 --> 01:59:20,223
because I get sick easily.
1618
01:59:21,731 --> 01:59:24,393
How can she care so much
about someone else's child?
1619
01:59:25,268 --> 01:59:27,532
She's amazing that way.
1620
01:59:27,870 --> 01:59:29,394
I can't do that.
1621
01:59:29,572 --> 01:59:30,664
I'm off.
1622
01:59:30,840 --> 01:59:31,898
I'm counting on you.
1623
01:59:42,317 --> 01:59:43,875
Does it hurt?
1624
01:59:45,053 --> 01:59:46,543
Does it hurt?
1625
01:59:48,957 --> 01:59:51,221
I'll sleep here by your side.
1626
01:59:51,927 --> 01:59:53,258
Don't worry.
1627
01:59:56,932 --> 01:59:58,797
Sleep well.
1628
02:00:07,841 --> 02:00:09,468
Hello.
1629
02:00:11,045 --> 02:00:14,879
I wonder what Tsuruko wanted
to see us about so urgently.
1630
02:00:15,849 --> 02:00:19,114
Welcome.
It's almost the end of the year.
1631
02:00:19,286 --> 02:00:22,687
- Is my sister in there?
- She's in the storehouse.
1632
02:00:23,357 --> 02:00:24,449
The storehouse?
1633
02:00:49,082 --> 02:00:50,140
Tsuruko.
1634
02:00:50,316 --> 02:00:53,376
Oh, you're here.
Yukiko, you came too.
1635
02:00:53,553 --> 02:00:54,884
What are you doing?
1636
02:00:55,054 --> 02:00:57,521
Sorting out what I leave here,
what I give to you,
1637
02:00:57,756 --> 02:01:00,919
and what I take to Tokyo.
1638
02:01:01,226 --> 02:01:02,488
Tokyo?
1639
02:01:02,661 --> 02:01:04,526
We're going.
1640
02:01:06,198 --> 02:01:08,223
So I'm very busy.
1641
02:01:14,306 --> 02:01:16,467
Why did you change your mind?
1642
02:01:16,641 --> 02:01:19,405
I considered Tatsuo's situation.
1643
02:01:20,645 --> 02:01:25,378
I was obsessed with my position.
1644
02:01:25,983 --> 02:01:30,818
As the eldest of the Makiokas,
I took on the custom
1645
02:01:30,988 --> 02:01:36,119
of always thinking
of the family's prestige first.
1646
02:01:36,994 --> 02:01:40,225
And I said mean things to you too.
1647
02:01:40,398 --> 02:01:43,026
No, you didn't.
1648
02:01:43,467 --> 02:01:45,560
It was my fault.
1649
02:01:47,138 --> 02:01:52,576
My life was so easy.
I didn't think of your responsibilities.
1650
02:01:53,843 --> 02:01:55,674
Forgive me.
1651
02:01:59,282 --> 02:02:01,147
Sachiko.
1652
02:02:06,823 --> 02:02:07,721
Tsuruko...
1653
02:02:09,159 --> 02:02:10,854
ever since you were a young girl,
1654
02:02:11,594 --> 02:02:14,427
you've taken the place of our mother,
who died so young.
1655
02:02:15,465 --> 02:02:18,161
You've taken care of us.
1656
02:02:20,370 --> 02:02:22,997
So many things
have happened in this house.
1657
02:02:23,939 --> 02:02:27,136
It's no wonder you're
more attached to it than any of us.
1658
02:02:45,094 --> 02:02:48,552
Did you come here to help
1659
02:02:49,064 --> 02:02:51,224
or get in my way?
1660
02:02:52,467 --> 02:02:56,369
It must have been
a difficult decision.
1661
02:02:57,171 --> 02:02:59,366
I'm impressed with myself.
1662
02:03:00,942 --> 02:03:05,379
I'm ready.
Nothing can change my mind now.
1663
02:03:06,481 --> 02:03:10,417
I want to move to Tokyo
as soon as possible
1664
02:03:11,052 --> 02:03:15,648
to surprise Aunt Tominaga
and our relatives.
1665
02:03:16,624 --> 02:03:19,183
Tatsuo must be relieved.
1666
02:03:20,093 --> 02:03:21,788
I haven't told him yet.
1667
02:03:22,629 --> 02:03:26,292
I made up my mind
after he left for work.
1668
02:03:26,466 --> 02:03:29,867
That's not right.
I'm going to call him.
1669
02:03:30,036 --> 02:03:31,833
I won't be long.
1670
02:03:34,941 --> 02:03:36,636
Yukiko.
1671
02:03:38,278 --> 02:03:41,338
I know you had
another suitor to meet with.
1672
02:03:41,515 --> 02:03:44,006
I was so busy I left it to Sachiko.
1673
02:03:44,284 --> 02:03:46,148
I'm sorry.
1674
02:03:46,619 --> 02:03:48,712
I didn't mind.
1675
02:03:49,522 --> 02:03:54,255
Have you seen
the viscount's son often?
1676
02:03:55,895 --> 02:03:57,157
Twice.
1677
02:03:57,796 --> 02:03:59,388
Twice?
1678
02:04:01,066 --> 02:04:03,193
What does he do?
1679
02:04:03,369 --> 02:04:07,829
He studied science
at Tokyo University but then quit.
1680
02:04:08,007 --> 02:04:11,443
He went to France to study painting.
1681
02:04:11,610 --> 02:04:15,067
He also studied French cooking.
1682
02:04:15,446 --> 02:04:16,913
French cooking?
1683
02:04:17,081 --> 02:04:19,049
Then he went to America.
1684
02:04:19,217 --> 02:04:20,548
What a busy man.
1685
02:04:20,718 --> 02:04:25,382
He studied aeronautics
at a state university.
1686
02:04:25,723 --> 02:04:27,623
Now it's airplanes?
1687
02:04:27,792 --> 02:04:31,558
He graduated,
but then he dropped that too.
1688
02:04:31,729 --> 02:04:33,253
Open this.
1689
02:04:33,431 --> 02:04:34,420
Then?
1690
02:04:34,599 --> 02:04:37,796
He took up oil painting again,
1691
02:04:37,969 --> 02:04:41,335
but he also began
studying architecture.
1692
02:04:41,538 --> 02:04:43,028
Architecture?
1693
02:04:45,008 --> 02:04:46,407
I called him.
1694
02:04:46,577 --> 02:04:49,273
Was he in the office?
1695
02:04:49,713 --> 02:04:51,578
He's coming home right away.
1696
02:04:53,217 --> 02:04:57,278
I was asking Yukiko
about Mr. Higashidani.
1697
02:04:57,454 --> 02:04:59,581
He's a complex man.
1698
02:05:00,891 --> 02:05:04,349
So what does he actually do?
1699
02:05:04,528 --> 02:05:05,995
Actually...
1700
02:05:06,763 --> 02:05:10,323
because of his aeronautics
studies in America,
1701
02:05:10,499 --> 02:05:15,061
he'll be working for a new airline
that's starting up soon.
1702
02:05:15,238 --> 02:05:17,229
He'll make a fortune.
1703
02:05:17,406 --> 02:05:20,637
I think the Higashidani name helped.
1704
02:05:20,810 --> 02:05:22,402
Yukiko,
1705
02:05:22,945 --> 02:05:25,106
what a thing to say!
1706
02:05:26,182 --> 02:05:28,377
Let's take a break.
1707
02:05:30,586 --> 02:05:33,384
So, where does his family stand?
1708
02:05:33,556 --> 02:05:35,751
They're very eager.
1709
02:05:35,925 --> 02:05:37,824
That's excellent.
1710
02:05:38,326 --> 02:05:40,260
With his noble background,
1711
02:05:40,528 --> 02:05:43,258
we can hold our head high
around our relatives.
1712
02:05:46,201 --> 02:05:50,035
Now Taeko is our only worry.
1713
02:05:50,205 --> 02:05:53,902
Is she still living with the bartender?
1714
02:05:54,342 --> 02:05:57,334
She's a stubborn girl.
1715
02:05:57,712 --> 02:06:00,909
And then there's
the thing with Okuhata too.
1716
02:06:01,750 --> 02:06:02,774
What a bother.
1717
02:06:04,152 --> 02:06:05,584
Hello.
1718
02:06:06,153 --> 02:06:07,245
Hello.
1719
02:06:07,421 --> 02:06:08,888
You got here quickly.
1720
02:06:09,056 --> 02:06:11,581
We arranged to meet here.
1721
02:06:11,759 --> 02:06:14,728
Tsuruko's moving to Tokyo.
1722
02:06:17,231 --> 02:06:21,531
I hope you and Sachiko
will look after things when we go.
1723
02:06:21,702 --> 02:06:24,500
Is this true?
1724
02:06:25,039 --> 02:06:26,734
This is good news.
1725
02:06:27,374 --> 02:06:30,707
But you won't be away long.
You'll be back soon.
1726
02:06:30,878 --> 02:06:35,109
He'll get promoted to head up
the largest branch in Osaka.
1727
02:06:35,281 --> 02:06:39,012
Did you settle things with Okuhata?
1728
02:06:39,485 --> 02:06:40,850
I gave him the money.
1729
02:06:41,688 --> 02:06:44,919
I got a receipt just in case.
1730
02:06:46,159 --> 02:06:47,683
Teinosuke...
1731
02:06:48,161 --> 02:06:51,187
you met that fellow Miyoshi.
1732
02:06:51,364 --> 02:06:52,524
What's he like?
1733
02:06:54,233 --> 02:06:58,966
He seemed honest and sincere to me.
1734
02:06:59,739 --> 02:07:02,070
He was surprised when Taeko
showed up on his doorstep.
1735
02:07:03,809 --> 02:07:08,337
He said he was largely responsible
1736
02:07:08,513 --> 02:07:11,243
for what happened.
1737
02:07:12,284 --> 02:07:16,812
lt's hard to be
so forthcoming about that.
1738
02:07:18,323 --> 02:07:20,450
lf he can have our permission
1739
02:07:20,625 --> 02:07:23,059
to marry her in the future,
1740
02:07:23,228 --> 02:07:26,755
he promised he'd make her happy.
1741
02:07:28,233 --> 02:07:33,067
His dream is to run
a classy western-style bar in Kobe.
1742
02:07:33,637 --> 02:07:35,798
He's been saving up.
1743
02:07:36,807 --> 02:07:39,105
The following day,
1744
02:07:40,077 --> 02:07:41,544
Sachiko went to check on them
1745
02:07:41,712 --> 02:07:44,146
in the industrial neighborhood
where they live.
1746
02:07:54,024 --> 02:07:56,219
Must be hard
just having the second floor.
1747
02:08:00,463 --> 02:08:05,867
l thought you only cared
about Yukiko.
1748
02:08:06,870 --> 02:08:09,134
I took up with Okuhata and Itakura
1749
02:08:10,106 --> 02:08:12,336
just to get your attention.
1750
02:08:13,977 --> 02:08:17,105
I didn't know you felt that way.
1751
02:08:17,280 --> 02:08:19,077
It's different this time.
1752
02:08:19,249 --> 02:08:22,377
I came to Miyoshi of my own choice.
1753
02:08:22,552 --> 02:08:25,179
How will you earn a living?
1754
02:08:26,054 --> 02:08:28,784
I'll work as a seamstress.
1755
02:08:40,569 --> 02:08:44,005
As for the money Father left for me,
1756
02:08:44,973 --> 02:08:46,406
I don't need it anymore.
1757
02:08:46,575 --> 02:08:47,803
Why not?
1758
02:08:47,976 --> 02:08:49,944
Miyoshi would hate me if I took it.
1759
02:08:52,648 --> 02:08:55,616
You may feel all right
1760
02:08:55,783 --> 02:08:57,182
about Taeko's situation,
1761
02:08:57,385 --> 02:09:01,651
but Mr. Higashidani wouldn't approve.
1762
02:09:02,523 --> 02:09:05,014
I already told him.
1763
02:09:06,394 --> 02:09:07,952
What?
1764
02:09:08,663 --> 02:09:12,121
I told Mr. Higashidani
all about Taeko.
1765
02:09:14,902 --> 02:09:18,497
Even if I kept it a secret,
he would have found out.
1766
02:09:19,006 --> 02:09:23,101
If he refused to marry me
1767
02:09:23,276 --> 02:09:26,074
because of Taeko,
1768
02:09:26,913 --> 02:09:31,373
I was going to do my best
to win him back.
1769
02:09:33,787 --> 02:09:35,254
Otherwise...
1770
02:09:36,890 --> 02:09:38,755
Taeko would feel bad.
1771
02:09:42,028 --> 02:09:43,655
She'd feel bad.
1772
02:09:44,498 --> 02:09:48,298
Mr. Higashidani immediately
told Yukiko...
1773
02:09:50,603 --> 02:09:54,403
without hesitation,
1774
02:09:54,573 --> 02:09:57,303
''It's not your sister I'm marrying.''
1775
02:09:58,844 --> 02:10:01,574
He's such a reasonable man.
1776
02:10:03,449 --> 02:10:08,409
Some people think
Yukiko is just old-fashioned,
1777
02:10:08,687 --> 02:10:11,315
but I knew there was someone
1778
02:10:11,590 --> 02:10:15,026
who'd see her femininity in that.
1779
02:10:16,428 --> 02:10:18,520
He was the one to understand.
1780
02:10:26,404 --> 02:10:27,837
Welcome home.
1781
02:10:35,446 --> 02:10:36,435
Have you...
1782
02:10:36,614 --> 02:10:38,912
I'm sorry I worried you.
1783
02:10:41,853 --> 02:10:44,253
Thank you.
1784
02:10:45,255 --> 02:10:46,552
My deepest thanks.
1785
02:10:50,260 --> 02:10:52,421
I'm happy for you.
1786
02:10:52,596 --> 02:10:54,257
Thanks.
1787
02:10:54,431 --> 02:10:56,228
Where will you live in Tokyo?
1788
02:10:56,400 --> 02:10:59,130
The bank will rent a house for us.
1789
02:11:00,103 --> 02:11:05,006
We're going to be busy
saying good-bye to everyone.
1790
02:11:05,175 --> 02:11:07,200
That isn't all.
1791
02:11:07,744 --> 02:11:10,212
We have to decide
on schools for the children.
1792
02:11:10,380 --> 02:11:11,642
That too.
1793
02:11:12,416 --> 02:11:15,578
Anyway, let's have a toast.
1794
02:11:15,818 --> 02:11:18,514
I've been saving a bottle
of white wine from Burgundy.
1795
02:11:18,688 --> 02:11:20,622
That's precious nowadays.
1796
02:11:20,790 --> 02:11:22,314
Let's go.
1797
02:11:22,825 --> 02:11:27,023
Yukiko, could you ask Ohisa
to bring some snacks?
1798
02:11:27,196 --> 02:11:28,458
Let's go.
1799
02:11:44,879 --> 02:11:47,848
I hope everything works out
for everyone.
1800
02:11:51,553 --> 02:11:54,488
Sisters must stay close to each other.
1801
02:11:55,757 --> 02:11:58,055
I realize that now.
1802
02:11:58,259 --> 02:11:59,817
Take care of yourself.
1803
02:12:01,396 --> 02:12:02,590
Tsuruko.
1804
02:12:03,431 --> 02:12:05,626
When you leave for Tokyo,
1805
02:12:06,334 --> 02:12:09,962
I won't come to the station.
1806
02:12:10,137 --> 02:12:11,035
Why?
1807
02:12:11,572 --> 02:12:15,167
It would be embarrassing
if we both started crying.
1808
02:12:15,376 --> 02:12:16,172
True.
1809
02:12:21,448 --> 02:12:23,040
She held out...
1810
02:12:23,951 --> 02:12:25,942
for a long time.
1811
02:12:27,855 --> 02:12:29,413
Yukiko?
1812
02:12:33,193 --> 02:12:36,684
It was worth the wait.
1813
02:13:16,001 --> 02:13:18,902
OSAKA STATION
1814
02:13:26,178 --> 02:13:30,911
The express train for Tokyo
1815
02:13:31,083 --> 02:13:32,572
will be departing shortly.
1816
02:13:33,551 --> 02:13:37,681
Thank you for coming to see us off.
1817
02:13:37,855 --> 02:13:39,914
Thank you.
1818
02:13:40,624 --> 02:13:42,216
Mr. Higashidani,
1819
02:13:42,460 --> 02:13:46,453
please take care of Yukiko.
1820
02:13:49,233 --> 02:13:50,632
Otokichi, come here.
1821
02:13:52,036 --> 02:13:56,769
Yukiko, you and Mr. Higashidani
should come visit us in Tokyo.
1822
02:13:57,341 --> 02:14:01,834
The sixth Kabuki master will be
performing the complete Dojoji
1823
02:14:02,011 --> 02:14:03,911
next month.
1824
02:14:07,383 --> 02:14:10,216
I wonder how Taeko is doing.
1825
02:14:10,386 --> 02:14:12,650
Sachiko will take care of her.
1826
02:14:12,922 --> 02:14:14,287
Don't worry.
1827
02:14:14,457 --> 02:14:18,757
I'll take care of your house
until you return.
1828
02:14:18,928 --> 02:14:19,895
Thanks.
1829
02:14:20,063 --> 02:14:23,362
This is for your son.
1830
02:14:23,533 --> 02:14:25,057
This year...
1831
02:14:26,636 --> 02:14:30,833
we won't be able to view
the blossoms in Kyoto together.
1832
02:14:53,028 --> 02:14:54,791
Good-bye.
1833
02:16:08,033 --> 02:16:09,398
Where's Miyoshi?
1834
02:16:09,568 --> 02:16:12,765
He works in a steel factory
during the day.
1835
02:16:16,208 --> 02:16:19,109
I wonder how far
Tsuruko has gotten by now.
1836
02:16:20,378 --> 02:16:21,936
I don't know.
1837
02:16:22,413 --> 02:16:25,507
I was going to stay home,
but I couldn't.
1838
02:16:25,683 --> 02:16:28,379
I was so anxious
I had to come see you.
1839
02:16:28,553 --> 02:16:30,612
I can at least serve you tea.
1840
02:16:33,892 --> 02:16:35,723
Things happen
1841
02:16:36,294 --> 02:16:38,819
and seasons change,
1842
02:16:39,130 --> 02:16:42,691
but nothing really changes after all.
1843
02:17:40,389 --> 02:17:45,883
I'm sorry. The chef
is still preparing the food.
1844
02:17:46,628 --> 02:17:49,062
It's not quite ready yet.
1845
02:17:52,300 --> 02:17:54,825
Sake alone is poison.
1846
02:17:55,003 --> 02:17:57,233
Poison will do.
1847
02:17:57,405 --> 02:17:59,771
You mustn't talk like that.
1848
02:18:01,643 --> 02:18:05,170
She's getting married.
1849
02:18:07,916 --> 02:18:10,783
You can't be speaking of a daughter.
1850
02:18:11,820 --> 02:18:14,845
You're too young.
1851
02:20:12,502 --> 02:20:19,237
THE END
127734
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.