All language subtitles for Kon Ichikawa - Sasame-yuki (1983) .ja

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,420 --> 00:00:27,653 CELEBRATING 50 YEARS OF TOHO FILMS 2 00:00:29,160 --> 00:00:32,493 TOHO CO., LTD. 3 00:00:38,436 --> 00:00:43,338 A TOHO PRODUCTION 4 00:00:43,940 --> 00:00:47,899 SASAMEYUKI - FINE SNOW THE MAKIOKA SISTERS 5 00:01:15,871 --> 00:01:20,069 IT WAS 1938... 6 00:01:24,747 --> 00:01:26,510 Money? 7 00:01:30,386 --> 00:01:32,081 Oh, that money. 8 00:01:32,755 --> 00:01:35,485 Didn't you say anything about it? 9 00:01:35,658 --> 00:01:37,057 - It won't work. - Why? 10 00:01:37,226 --> 00:01:40,023 She said it's your dowry. 11 00:01:40,195 --> 00:01:41,184 But... 12 00:01:41,362 --> 00:01:44,729 Your sister said it's not to be used for anything else. 13 00:01:44,899 --> 00:01:47,493 But it's my money. 14 00:01:48,937 --> 00:01:52,930 an't you say something to her, Yukiko? 15 00:01:53,108 --> 00:01:56,100 She's got your money too. 16 00:01:59,414 --> 00:02:02,850 Do you know how much it is, Taeko? 17 00:02:03,017 --> 00:02:05,713 No, do you? 18 00:02:05,886 --> 00:02:07,012 No. 19 00:02:07,187 --> 00:02:09,212 Me neither. 20 00:02:09,389 --> 00:02:14,383 How much our late father left with Tsuruko 21 00:02:14,561 --> 00:02:16,688 for your dowries... 22 00:02:17,197 --> 00:02:20,530 I've never even thought about it. 23 00:02:20,801 --> 00:02:22,200 Right, dear? 24 00:02:24,104 --> 00:02:25,765 Dear? 25 00:02:26,907 --> 00:02:29,000 What are you looking at? 26 00:02:29,176 --> 00:02:33,738 I'm impressed by the way Yukiko eats. 27 00:02:33,913 --> 00:02:36,848 With her mouth open like an O. 28 00:02:37,016 --> 00:02:38,608 She eats so skillfully. 29 00:02:39,152 --> 00:02:41,086 Don't be silly. 30 00:02:41,387 --> 00:02:42,718 You see it every day. 31 00:02:43,389 --> 00:02:48,622 I was wondering why you were watching my mouth. 32 00:02:57,303 --> 00:03:00,636 One of my customers told me 33 00:03:00,907 --> 00:03:06,776 a geisha is always careful not to wet her painted lips. 34 00:03:07,679 --> 00:03:13,549 She must take in the food without letting it touch her lips. 35 00:03:14,052 --> 00:03:18,580 She begins practice when young with koya tofu. 36 00:03:18,790 --> 00:03:22,692 Because it's the most moist tofu, 37 00:03:22,861 --> 00:03:26,763 if she can eat that without losing her lipstick, 38 00:03:26,932 --> 00:03:28,229 she's set. 39 00:03:29,467 --> 00:03:33,095 Teinosuke, you're a man of great knowledge. 40 00:03:33,904 --> 00:03:35,462 I like to study. 41 00:03:35,639 --> 00:03:38,733 Study, huh? 42 00:03:41,011 --> 00:03:43,275 Anyway, about the money... 43 00:03:43,747 --> 00:03:47,808 Yukiko and Taeko live with us now, 44 00:03:48,285 --> 00:03:53,416 but Tsuruko is their guardian, so we don't know anything. 45 00:03:54,024 --> 00:03:56,857 It's really not our business. 46 00:03:59,562 --> 00:04:01,291 By the way... 47 00:04:03,032 --> 00:04:05,296 about Yukiko's marriage... 48 00:04:06,236 --> 00:04:09,296 what did Tsuruko say yesterday on the phone? 49 00:04:09,472 --> 00:04:13,272 She'd rather tell us in person, since she's coming today anyway. 50 00:04:16,713 --> 00:04:18,408 Sachiko. 51 00:04:19,449 --> 00:04:25,149 Yukiko's potential groom, Mr. Segoshi, works at MB hemicals, doesn't he? 52 00:04:25,754 --> 00:04:29,315 He's 41 and he hasn't married yet? 53 00:04:29,491 --> 00:04:32,949 According to the go-between, Mrs. Itani, 54 00:04:33,195 --> 00:04:35,993 he was holding out for a beautiful woman. 55 00:04:36,164 --> 00:04:38,155 Excuse me. 56 00:04:39,134 --> 00:04:40,829 Thank you. 57 00:04:41,803 --> 00:04:42,929 Here I am. 58 00:04:43,105 --> 00:04:46,097 Tsuruko, you're late. 59 00:04:47,209 --> 00:04:49,837 The train was crowded. 60 00:04:50,012 --> 00:04:52,412 Hello, everyone. - Hello. 61 00:04:53,681 --> 00:04:55,478 Too bad it's raining, 62 00:04:55,716 --> 00:04:57,911 since you came all this way. 63 00:04:58,085 --> 00:05:00,315 Hello. 64 00:05:01,555 --> 00:05:03,079 Please, join us. 65 00:05:03,724 --> 00:05:07,854 Seeing the blossoms in the rain has its own charm. 66 00:05:08,029 --> 00:05:10,361 Raining or not, 67 00:05:10,531 --> 00:05:13,796 I'm not satisfied until I see the cherry blossoms 68 00:05:13,968 --> 00:05:15,196 in Kyoto. 69 00:05:15,369 --> 00:05:17,530 She's so picky. herry blossoms in Kyoto, 70 00:05:17,705 --> 00:05:20,037 red snapper from Akashi. 71 00:05:20,207 --> 00:05:23,334 Viewing the blossoms in Kyoto was Sachiko's idea. 72 00:05:23,510 --> 00:05:24,772 Is that my seat? 73 00:05:24,944 --> 00:05:28,846 It's become an annual event for us sisters. 74 00:05:29,015 --> 00:05:32,075 I thought Tatsuo would come this year. 75 00:05:32,252 --> 00:05:35,153 Flowers mean nothing to my husband. 76 00:05:35,322 --> 00:05:37,882 He wanted to stay at home with the kids. 77 00:05:38,058 --> 00:05:39,355 Where's little Etsuko? 78 00:05:39,526 --> 00:05:43,519 She has a sore throat. I left her with Oharu. 79 00:05:43,697 --> 00:05:45,494 That girl is so fragile. 80 00:05:45,665 --> 00:05:49,066 Are you sure you're not spoiling your only child? 81 00:05:49,235 --> 00:05:52,203 I have so many children. 82 00:05:52,371 --> 00:05:56,774 By the time I figure out who's coughing, they've stopped. 83 00:05:57,643 --> 00:05:59,770 These appetizers look delicious. 84 00:05:59,945 --> 00:06:01,503 Tsuruko. 85 00:06:02,681 --> 00:06:06,208 We were just talking about Yukiko's marriage. 86 00:06:06,385 --> 00:06:08,012 On that subject, 87 00:06:08,320 --> 00:06:14,190 the go-between said Mr. Segoshi's mother was ailing. 88 00:06:15,127 --> 00:06:16,788 But that's not quite true. 89 00:06:17,229 --> 00:06:19,321 She's mentally ill. 90 00:06:26,871 --> 00:06:27,963 Excuse me. 91 00:06:40,385 --> 00:06:41,818 Please enjoy. 92 00:06:43,221 --> 00:06:47,350 Shall I start bringing in the main dishes? 93 00:06:47,524 --> 00:06:49,219 Yes, please. 94 00:07:04,107 --> 00:07:09,374 I wasn't quite satisfied with the detective agency's report, 95 00:07:09,546 --> 00:07:12,674 so I hired someone to investigate in his hometown. 96 00:07:12,849 --> 00:07:15,146 That's what we found out. 97 00:07:18,154 --> 00:07:21,487 I know you're always trying to set her up. 98 00:07:21,957 --> 00:07:25,393 Tatsuo and I realize times have changed, 99 00:07:25,561 --> 00:07:29,964 so we won't harp on the Makioka family prestige, 100 00:07:30,132 --> 00:07:33,499 but this is different. 101 00:07:35,104 --> 00:07:37,129 Yukiko, you must be disappointed, 102 00:07:37,706 --> 00:07:39,936 but that's just how it is. 103 00:07:40,376 --> 00:07:42,138 Please forget about him. 104 00:07:45,547 --> 00:07:46,946 Tsuruko. 105 00:07:47,749 --> 00:07:49,444 About the money... - I heard. 106 00:07:50,051 --> 00:07:53,214 My dolls are selling well. 107 00:07:53,588 --> 00:07:55,522 I have more pupils. 108 00:07:55,690 --> 00:07:57,954 I'd like to start a doll-making class. 109 00:07:58,126 --> 00:08:00,060 I heard that too, 110 00:08:00,228 --> 00:08:04,892 but why should a Makioka be a working girl? 111 00:08:05,066 --> 00:08:08,365 You just said prestige didn't matter. 112 00:08:08,536 --> 00:08:11,299 That's different. 113 00:08:11,472 --> 00:08:15,067 This way I wouldn't be depending on the family forever. 114 00:08:15,242 --> 00:08:17,608 It's your money. 115 00:08:17,778 --> 00:08:20,576 I'm not saying I won't give it to you. 116 00:08:20,747 --> 00:08:26,049 But Father gave us strict instructions that it was for your marriage. 117 00:08:26,720 --> 00:08:27,846 Right, Sachiko? 118 00:08:28,021 --> 00:08:32,617 Using the money to help Taeko's future 119 00:08:32,793 --> 00:08:35,785 doesn't go against Father's wishes. 120 00:08:37,930 --> 00:08:42,333 That's the difference in perspective when you're the head of the family. 121 00:08:42,502 --> 00:08:47,496 Forget all that. I'm just speaking as an older sister. 122 00:08:47,673 --> 00:08:49,140 You're so thoughtful. 123 00:08:49,308 --> 00:08:50,297 Thank you. 124 00:08:54,413 --> 00:08:55,812 As the eldest, 125 00:08:56,015 --> 00:08:59,974 I have to think about the entire Makioka family. 126 00:09:00,152 --> 00:09:03,815 Then don't worry so much about appearances. 127 00:09:03,990 --> 00:09:08,585 You're angry I rejected Yukiko's suitor. 128 00:09:08,760 --> 00:09:10,159 Tsuruko. 129 00:09:14,065 --> 00:09:19,128 I'm sorry I didn't have a complete investigation done, 130 00:09:19,304 --> 00:09:23,707 but you always break off the arrangements at the last minute. 131 00:09:23,875 --> 00:09:25,672 This time, it's been more than a month 132 00:09:25,844 --> 00:09:27,607 since their arranged meeting. 133 00:09:27,779 --> 00:09:30,304 There's nothing wrong with being cautious. 134 00:09:30,482 --> 00:09:32,109 If you're so concerned, 135 00:09:32,284 --> 00:09:35,013 rather than us do the looking, 136 00:09:35,185 --> 00:09:38,052 why don't you find her a nice groom? 137 00:09:38,222 --> 00:09:41,487 The head of the family shouldn't be involved like that. 138 00:09:41,659 --> 00:09:43,524 Not that again. 139 00:09:43,694 --> 00:09:45,958 You're obsessed with your position. 140 00:09:46,130 --> 00:09:47,028 I am not. 141 00:09:47,197 --> 00:09:49,131 - You are. - I'm not. 142 00:10:10,086 --> 00:10:12,680 Let's not argue anymore. 143 00:10:14,824 --> 00:10:16,257 The rain stopped. 144 00:10:16,426 --> 00:10:17,950 Let's enjoy the blossoms. 145 00:10:18,127 --> 00:10:18,889 Yes... 146 00:10:19,062 --> 00:10:22,463 that's what we've come for today. 147 00:10:51,026 --> 00:10:52,391 Tsuruko... 148 00:10:53,095 --> 00:10:55,256 shall we order some beer? 149 00:10:55,664 --> 00:10:56,892 Good idea. 150 00:11:56,955 --> 00:12:00,857 Executive Producers TOMOYUKI TANAKA and KON IHIKAWA 151 00:12:01,026 --> 00:12:04,120 Based on the Story by JUNIHIRO TANIZAKI 152 00:12:04,296 --> 00:12:07,959 Screenplay by KON IHIKAWA and SHINYA HIDAKA 153 00:13:17,566 --> 00:13:19,932 Featuring 154 00:13:20,102 --> 00:13:23,094 YOSHIKO SAKUMA as Sachiko 155 00:13:23,272 --> 00:13:26,105 SAYURI YOSHINAGA as Yukiko 156 00:13:26,275 --> 00:13:29,108 YUKO KOTEGAWA as Taeko 157 00:13:29,278 --> 00:13:31,940 JUZO ITAMI as Tatsuo 158 00:13:44,026 --> 00:13:46,858 TOSHIYUKI HOSOKAWA as Hashidera 159 00:13:57,172 --> 00:14:00,266 KOJI ISHIZAKA as Teinosuke 160 00:14:04,913 --> 00:14:08,644 and KEIKO KISHI as Tsuruko 161 00:14:22,462 --> 00:14:28,094 Directed by KON IHIKAWA 162 00:14:30,304 --> 00:14:35,367 ASHIYA, NEAR OSAKA 163 00:14:48,120 --> 00:14:49,883 Taeko, can you help me? 164 00:15:20,285 --> 00:15:22,446 You're tickling me! 165 00:15:24,956 --> 00:15:27,322 Is Yukiko ready? 166 00:15:28,026 --> 00:15:29,459 You should come too. 167 00:15:29,628 --> 00:15:32,256 I have no time for concerts. 168 00:15:32,430 --> 00:15:34,557 I'm too busy. 169 00:15:34,733 --> 00:15:36,996 With the exhibition of your dolls? 170 00:15:38,669 --> 00:15:42,298 I need a shot of vitamin B. an you prepare the syringe? 171 00:15:46,677 --> 00:15:48,611 Is anyone there? 172 00:15:49,346 --> 00:15:50,938 Is Oharu there? 173 00:15:51,548 --> 00:15:54,039 Madam needs a shot. 174 00:15:56,153 --> 00:15:57,620 Taeko... 175 00:15:58,255 --> 00:16:01,884 I heard you came home very late last night. 176 00:16:02,693 --> 00:16:05,422 It was past 3:00 a.m. 177 00:16:06,095 --> 00:16:08,086 So Oharu told you. 178 00:16:08,264 --> 00:16:14,134 I gave you permission to hold your workshop in town. 179 00:16:14,604 --> 00:16:18,096 Don't forget your promise not to sleep there. 180 00:16:18,274 --> 00:16:21,004 I came home, didn't I? 181 00:16:21,177 --> 00:16:23,372 And the taxi was very expensive. 182 00:16:28,217 --> 00:16:32,745 I've heard you keep Yukiko and me here 183 00:16:32,921 --> 00:16:35,446 because you like our help. 184 00:16:35,624 --> 00:16:36,784 Did Tsuruko say that? 185 00:16:36,959 --> 00:16:39,484 Don't touch that with your dirty hands. 186 00:16:41,563 --> 00:16:45,522 Of course, with Yukiko here, 187 00:16:46,201 --> 00:16:51,298 I don't always have to be looking after Etsuko. 188 00:16:51,873 --> 00:16:56,276 But that's only until she gets married. 189 00:16:56,878 --> 00:17:01,610 Why does Tsuruko interfere 190 00:17:01,782 --> 00:17:03,147 in our lives so much? 191 00:17:05,152 --> 00:17:07,985 You know why. 192 00:17:09,423 --> 00:17:14,292 She doesn't like you being here. 193 00:17:19,767 --> 00:17:23,601 Ready so quickly? That was fast. 194 00:17:24,138 --> 00:17:26,629 A messenger came from Tsuruko. 195 00:17:26,907 --> 00:17:28,931 Oh, I forgot. 196 00:17:29,309 --> 00:17:31,903 She called yesterday. 197 00:17:32,212 --> 00:17:36,740 She said she was sending your monthly allowance with her maid 198 00:17:36,916 --> 00:17:40,943 because you took too long to pick it up yourselves. 199 00:17:41,121 --> 00:17:42,645 So what? 200 00:17:42,822 --> 00:17:44,949 I feel like she takes it out on me. 201 00:17:45,125 --> 00:17:48,060 I'm the one who ends up apologizing every time. 202 00:17:48,228 --> 00:17:50,287 What's wrong with having them send it? 203 00:17:50,463 --> 00:17:52,863 It's just not done. 204 00:17:53,800 --> 00:17:56,064 Well, don't just stand there. 205 00:17:56,403 --> 00:17:57,869 Ask her to come in. 206 00:18:02,107 --> 00:18:03,267 Where was I? 207 00:18:06,178 --> 00:18:08,942 Get me the obi cord. 208 00:18:20,826 --> 00:18:22,885 ome in, Ohisa. 209 00:18:30,802 --> 00:18:32,929 It's been a long time. 210 00:18:33,304 --> 00:18:36,034 - Thank you for coming by. - Oh, no. 211 00:18:43,347 --> 00:18:45,076 MISS YUKIKO 212 00:18:45,550 --> 00:18:46,812 MISS TAEKO 213 00:18:55,926 --> 00:18:57,985 Just a moment. 214 00:18:58,528 --> 00:19:00,860 I'll write a receipt. 215 00:19:01,631 --> 00:19:03,792 Make yourself at home. 216 00:19:04,301 --> 00:19:07,600 Thank you. 217 00:19:07,771 --> 00:19:10,262 These customs are so complicated. 218 00:19:19,483 --> 00:19:22,349 Would you like your shot here? 219 00:19:22,518 --> 00:19:26,284 It's almost time to pick Etsuko up at school, Oharu. 220 00:19:26,455 --> 00:19:29,913 Oshino is going today. 221 00:19:32,561 --> 00:19:34,051 I have to be going too. 222 00:19:35,631 --> 00:19:36,689 I'm home. 223 00:19:43,305 --> 00:19:44,863 Welcome home. 224 00:19:45,407 --> 00:19:46,635 You're late. 225 00:19:46,809 --> 00:19:48,833 We're back. 226 00:19:50,512 --> 00:19:52,275 Where are you going, Auntie? 227 00:19:52,447 --> 00:19:55,575 To a concert. I'll be back before dark. 228 00:19:57,752 --> 00:20:01,620 I'll get you the rice cooker toy that I promised you. 229 00:20:01,789 --> 00:20:03,620 Be good while we're gone. 230 00:20:03,791 --> 00:20:05,588 - Promise? - I promise to bring the toy. 231 00:20:05,760 --> 00:20:08,456 No, promise you'll be back before dark. 232 00:20:08,663 --> 00:20:12,599 Has Auntie ever broken a promise? No. 233 00:20:15,170 --> 00:20:19,299 - Etsuko, wash your hands. - All right. 234 00:20:44,830 --> 00:20:48,857 Yukiko's left a mess again. 235 00:20:54,774 --> 00:20:56,969 Etsuko is home. 236 00:20:57,944 --> 00:21:00,504 I wanted to leave before she got back. 237 00:21:00,680 --> 00:21:03,877 Yukiko, give me the vitamin shot. 238 00:21:04,050 --> 00:21:07,076 My legs are numb from lack of vitamin B. 239 00:21:15,660 --> 00:21:17,218 Listen... 240 00:21:18,463 --> 00:21:22,126 after the concert, I'm coming straight home. 241 00:21:22,300 --> 00:21:24,632 What are you saying? 242 00:21:24,803 --> 00:21:27,431 I told you already. 243 00:21:28,340 --> 00:21:32,071 Teinosuke got you these tickets 244 00:21:32,244 --> 00:21:34,940 to cheer you up. 245 00:21:35,280 --> 00:21:39,876 We'll have dinner at Kitcho afterwards. 246 00:21:40,051 --> 00:21:42,280 He's arranged it all for you. 247 00:21:42,453 --> 00:21:47,186 I'm not depressed about what happened. 248 00:21:47,358 --> 00:21:52,557 He's leaving the department store early to join us. 249 00:21:54,431 --> 00:21:59,528 Although it seems kimono department managers have nothing to do these days. 250 00:22:00,137 --> 00:22:02,037 That's good. 251 00:22:02,606 --> 00:22:04,437 I don't like being busy. 252 00:22:04,975 --> 00:22:07,603 I hate to be rushed. 253 00:22:08,345 --> 00:22:09,242 Ouch! 254 00:22:27,130 --> 00:22:29,860 Shoot it from another angle. 255 00:22:30,600 --> 00:22:33,068 Your dolls seem alive. 256 00:22:33,236 --> 00:22:34,430 Is that so? 257 00:22:34,604 --> 00:22:38,437 Their originality is unrivaled. 258 00:22:40,042 --> 00:22:43,341 No, Itakura. More from the side. 259 00:22:43,512 --> 00:22:45,002 Sorry. 260 00:22:46,181 --> 00:22:50,709 It's my first exhibition. It has to be successful. 261 00:22:57,626 --> 00:22:59,685 Oh, it's you. 262 00:23:00,595 --> 00:23:02,222 You're here? 263 00:23:02,397 --> 00:23:04,694 Hello, Mr. Okuhata. 264 00:23:05,232 --> 00:23:06,358 What are you doing? 265 00:23:06,534 --> 00:23:09,992 I'm taking pictures of Miss Taeko's dolls for an exhibition booklet. 266 00:23:10,171 --> 00:23:11,536 You can do that? 267 00:23:11,706 --> 00:23:15,665 Each doll is a small work of art. 268 00:23:15,843 --> 00:23:19,108 Flatterer! Do a good job. 269 00:23:19,280 --> 00:23:23,080 He's not an Okuhata employee anymore. 270 00:23:23,250 --> 00:23:24,649 Don't boss him around. 271 00:23:24,819 --> 00:23:25,808 That's all right. 272 00:23:25,986 --> 00:23:28,750 I quit his jewelry shop for selfish reasons, 273 00:23:28,923 --> 00:23:31,517 but he still helps me in this job. 274 00:23:31,692 --> 00:23:35,457 Of course. I introduced you to her too. 275 00:23:35,628 --> 00:23:39,359 I told you not to come by here too much. 276 00:23:39,599 --> 00:23:40,588 I know, 277 00:23:40,867 --> 00:23:44,268 but I've come to invite you to the Peking Restaurant in Kobe. 278 00:23:45,905 --> 00:23:46,997 That expensive place? 279 00:23:47,173 --> 00:23:49,971 I won big at the horse races. 280 00:23:50,143 --> 00:23:52,634 I feel like spending some money. 281 00:23:52,812 --> 00:23:53,972 I'll take you too. 282 00:23:54,147 --> 00:23:55,637 No, thank you. 283 00:23:55,815 --> 00:23:58,943 I'd probably be too nervous to swallow in a fancy place like that. 284 00:23:59,119 --> 00:24:00,449 You're probably right. 285 00:24:03,055 --> 00:24:08,288 Taeko, that diamond ring looks great on you. 286 00:24:08,660 --> 00:24:12,460 Really? I really like it. 287 00:24:12,631 --> 00:24:15,657 Honestly? I'm glad to hear that. 288 00:24:16,135 --> 00:24:18,899 Where's the exhibition? I'll buy the biggest piece. 289 00:24:19,605 --> 00:24:21,505 Koigawa Gallery. 290 00:24:22,274 --> 00:24:24,742 Sachiko paid for it. 291 00:24:24,910 --> 00:24:28,004 Since both your sisters' husbands married into the family, 292 00:24:28,180 --> 00:24:30,374 the Makioka sisters hold the purse strings. 293 00:24:31,249 --> 00:24:35,549 My sisters are usually stingy, but sometimes they can be generous. 294 00:24:36,187 --> 00:24:38,849 I envy you. 295 00:24:39,157 --> 00:24:41,751 You have so many places you can stay. 296 00:24:41,926 --> 00:24:45,259 You're so simpleminded, Okuhata. 297 00:24:45,730 --> 00:24:49,496 I live with one sister or the other 298 00:24:49,667 --> 00:24:51,692 and have no real home. 299 00:24:54,205 --> 00:24:59,506 UEHONMAHI, OSAKA 300 00:25:02,245 --> 00:25:05,578 MAKIOKA 301 00:25:05,749 --> 00:25:08,081 Did you get the letter? 302 00:25:08,718 --> 00:25:12,484 Yes, a joint memorial service. 303 00:25:12,756 --> 00:25:17,489 Yes, the 23rd anniversary of Mother's death, the 1 7th of Father's. 304 00:25:17,961 --> 00:25:22,159 Father's is two years early, but we moved it up. 305 00:25:22,332 --> 00:25:25,061 The service will be for both of them. 306 00:25:30,806 --> 00:25:33,934 You don't approve, Auntie? 307 00:25:35,611 --> 00:25:37,545 What a ruckus! 308 00:25:38,314 --> 00:25:40,407 Just a moment, please. 309 00:25:40,616 --> 00:25:43,312 Ohisa. 310 00:25:46,722 --> 00:25:50,180 Tell the children to be quiet upstairs. 311 00:25:51,760 --> 00:25:56,924 Wait. ould you make sure the flame is out over there? 312 00:25:58,666 --> 00:26:04,104 I'm sorry to keep you waiting, Auntie. 313 00:26:05,874 --> 00:26:08,468 It was Tatsuo's idea. 314 00:26:08,843 --> 00:26:14,304 No, he didn't mean to belittle the service. 315 00:26:14,482 --> 00:26:20,351 But in this time of war, he wanted to do it modestly. 316 00:26:22,689 --> 00:26:26,716 We shouldn't have decided without asking you. 317 00:26:26,894 --> 00:26:29,089 I'm sorry. 318 00:26:30,464 --> 00:26:31,522 Good-bye. 319 00:26:50,283 --> 00:26:53,252 Hi. You're back early. 320 00:26:53,419 --> 00:26:54,647 I've got a suitor. 321 00:26:54,820 --> 00:26:55,980 For Yukiko? 322 00:26:56,155 --> 00:26:57,679 Who else? 323 00:26:57,857 --> 00:27:00,917 You have a cold? - Just a precaution. 324 00:27:01,460 --> 00:27:06,295 You nagged me to ask around, and one of my superiors came through. 325 00:27:07,033 --> 00:27:12,232 The son of the head of one of our banks. Thirty-two years old. 326 00:27:12,405 --> 00:27:14,202 Never been married. 327 00:27:14,373 --> 00:27:17,205 I've heard he's very nice. - Sounds good. 328 00:27:17,375 --> 00:27:19,843 Oh, before I forget. 329 00:27:22,614 --> 00:27:24,081 Mustn't waste. 330 00:27:26,718 --> 00:27:31,212 Aunt Tominaga called from Wakayama. 331 00:27:31,389 --> 00:27:32,879 About the service? 332 00:27:34,159 --> 00:27:37,253 We mustn't spend so much on a memorial service. 333 00:27:37,429 --> 00:27:39,590 Old-fashioned people are troublesome. 334 00:27:40,432 --> 00:27:42,730 Anyway, about this suitor - 335 00:27:43,001 --> 00:27:46,800 my superior is very eager to call him to Osaka. 336 00:27:46,971 --> 00:27:51,567 He's already making plans as to where they should meet. 337 00:27:52,409 --> 00:27:56,607 How do we convince Yukiko to go? 338 00:27:56,780 --> 00:28:01,410 She never says what she thinks of marriage. 339 00:28:02,486 --> 00:28:04,511 She looks gentle, 340 00:28:04,922 --> 00:28:07,482 but she's very stubborn. 341 00:28:08,425 --> 00:28:10,222 We saw that five years ago. 342 00:28:10,394 --> 00:28:14,489 I hope we can make this happen. 343 00:28:14,664 --> 00:28:17,724 I should hope so. It's my superior's recommendation. 344 00:28:17,900 --> 00:28:19,800 That's not the only reason. 345 00:28:25,775 --> 00:28:29,575 Please forgive the unexpected visit. 346 00:28:30,279 --> 00:28:31,371 Please accept 347 00:28:31,547 --> 00:28:34,015 what I just told you. 348 00:28:34,784 --> 00:28:37,776 What we did five years ago was rash, 349 00:28:37,954 --> 00:28:39,581 and l regret it. 350 00:28:40,722 --> 00:28:44,180 But it wasn't a fling. 351 00:28:45,160 --> 00:28:48,254 We were forced to part back then, 352 00:28:48,830 --> 00:28:53,267 and we promised to wait until you approved of us. 353 00:28:55,437 --> 00:28:57,598 I wasn't sure 354 00:28:57,773 --> 00:29:02,540 who I should talk to about this. 355 00:29:03,178 --> 00:29:07,512 Taeko said you were the most understanding 356 00:29:07,683 --> 00:29:10,150 and her biggest supporter. 357 00:29:10,317 --> 00:29:14,117 So you want my permission to marry her? 358 00:29:14,288 --> 00:29:17,314 We won't marry right away. 359 00:29:18,492 --> 00:29:22,622 Miss Yukiko has to get married first. 360 00:29:23,197 --> 00:29:25,665 We'll marry after that. 361 00:29:26,467 --> 00:29:29,129 My family now knows 362 00:29:29,303 --> 00:29:33,296 that our love is real. 363 00:29:33,607 --> 00:29:35,575 Please trust us. 364 00:29:35,810 --> 00:29:38,107 If you could convince your whole family when the day comes, 365 00:29:38,278 --> 00:29:39,939 we'd be grateful. 366 00:29:40,547 --> 00:29:43,380 Do you see Taeko often? 367 00:29:44,017 --> 00:29:48,545 I'm working hard in the family business, so not too often. 368 00:29:50,156 --> 00:29:54,320 This is all so sudden. 369 00:29:54,894 --> 00:29:57,454 For now, 370 00:29:57,630 --> 00:29:59,097 I can only hear you out. 371 00:29:59,265 --> 00:30:00,562 That's fine. 372 00:30:01,034 --> 00:30:04,491 Now that I've told you everything, I feel relieved. 373 00:30:04,670 --> 00:30:07,036 POLICE STATION 374 00:30:56,287 --> 00:30:57,549 Um... 375 00:30:58,156 --> 00:31:00,282 I bought some leeks. 376 00:31:00,457 --> 00:31:02,925 How many times have I told you? 377 00:31:03,093 --> 00:31:07,086 Buy the ones with dirt still on them, or they'll spoil quickly. 378 00:31:07,364 --> 00:31:08,888 What a waste! 379 00:31:09,065 --> 00:31:10,999 I'm sorry. 380 00:31:11,635 --> 00:31:13,933 - I'm home. - Taeko! 381 00:31:14,838 --> 00:31:17,033 Don't go in your room. - Why? 382 00:31:17,207 --> 00:31:19,232 I need to talk to you. 383 00:31:25,182 --> 00:31:26,877 What is it? 384 00:31:27,050 --> 00:31:30,348 Okuhata came by earlier. 385 00:31:31,420 --> 00:31:32,387 Oh? 386 00:31:32,555 --> 00:31:36,992 You've still been seeing him? 387 00:31:37,893 --> 00:31:39,053 Yes. 388 00:31:39,228 --> 00:31:40,923 I was shocked. 389 00:31:41,096 --> 00:31:45,260 I think I know what he came to talk to you about. 390 00:31:45,434 --> 00:31:47,129 Listen, you - 391 00:31:47,536 --> 00:31:49,265 What is it? - Should I return the leeks? 392 00:31:49,438 --> 00:31:50,837 Forget about that. 393 00:31:52,041 --> 00:31:54,601 I wasn't hiding anything. 394 00:31:54,810 --> 00:31:56,674 It wasn't a big deal. 395 00:31:56,845 --> 00:31:59,245 This is serious! 396 00:31:59,414 --> 00:32:01,746 I'm being serious! 397 00:32:02,050 --> 00:32:07,920 I know he's a typical spoiled rich kid, nothing special. 398 00:32:08,690 --> 00:32:13,593 Even if I married him, he couldn't support me. 399 00:32:14,229 --> 00:32:18,723 That's why I need to succeed as a doll maker. 400 00:32:19,801 --> 00:32:21,598 You want to marry him? 401 00:32:21,769 --> 00:32:23,532 I haven't decided yet. 402 00:32:26,440 --> 00:32:29,341 You're both so selfish! 403 00:32:30,644 --> 00:32:31,633 Both? 404 00:32:31,812 --> 00:32:33,507 You and Yukiko. 405 00:32:35,983 --> 00:32:38,178 What are you thinking? 406 00:32:38,352 --> 00:32:42,345 ''Two lovers attempted to elope and were caught by the police. 407 00:32:44,391 --> 00:32:52,422 Booked at the Tenma police station 408 00:32:53,032 --> 00:32:58,902 was Keizaburo Okuhata, age 20, 409 00:32:59,071 --> 00:33:06,341 son of the owners 410 00:33:06,512 --> 00:33:12,940 of the Okuhata jewelry shop, 411 00:33:13,119 --> 00:33:20,581 and Yukiko Makioka, age 1 9...'' 412 00:33:36,975 --> 00:33:40,308 Tsuruko, you're wearing this obi sash? 413 00:33:40,745 --> 00:33:42,269 Yes. 414 00:33:43,014 --> 00:33:48,645 This is the one you wore to see the sixth master's Kabuki performance. 415 00:33:48,819 --> 00:33:50,980 That's right. 416 00:33:51,155 --> 00:33:54,249 Every time you took a breath, 417 00:33:54,425 --> 00:33:57,952 this obi would squeak. 418 00:33:58,128 --> 00:34:00,028 Really? 419 00:34:00,197 --> 00:34:02,256 It's not good at an arranged meeting for a marriage. 420 00:34:02,433 --> 00:34:03,923 No, it's not. 421 00:34:04,368 --> 00:34:05,926 What shall I wear? 422 00:34:06,103 --> 00:34:07,798 I'll pick one out. 423 00:34:08,305 --> 00:34:12,469 This meeting with a suitor for Yukiko is a bit rushed. 424 00:34:14,311 --> 00:34:17,939 Did you arrange this today because of what I said? 425 00:34:18,114 --> 00:34:20,742 You must've gone out of your way to find him. 426 00:34:20,917 --> 00:34:22,077 No. 427 00:34:22,251 --> 00:34:25,778 Tatsuo's superior at the bank suggested it. 428 00:34:25,955 --> 00:34:27,445 Wear this one. 429 00:34:27,623 --> 00:34:28,783 Will it fit? 430 00:34:28,958 --> 00:34:31,449 Yes, and it matches well. 431 00:34:33,963 --> 00:34:38,957 How did you talk Yukiko into attending? 432 00:34:39,135 --> 00:34:40,830 I'm grateful. 433 00:34:42,138 --> 00:34:45,698 Don't mention it. She really wants to marry. 434 00:34:46,108 --> 00:34:50,636 I asked a while back whether she would marry someone with a child. 435 00:34:52,280 --> 00:34:53,440 If so, 436 00:34:53,615 --> 00:34:58,575 she'd like the child to be a pretty girl, she said. 437 00:34:58,754 --> 00:35:01,814 She loves to care for children. 438 00:35:02,758 --> 00:35:05,727 She said that if the groom is over 40, 439 00:35:06,161 --> 00:35:09,688 you already know how far he'll climb in life, 440 00:35:10,165 --> 00:35:13,395 and you risk being widowed. 441 00:35:13,701 --> 00:35:16,261 Even if he's not rich, 442 00:35:16,437 --> 00:35:21,272 he has to have enough money to support her in her old age. 443 00:35:21,842 --> 00:35:23,605 She's smart. 444 00:35:23,778 --> 00:35:25,712 How about this obi cord? 445 00:35:26,881 --> 00:35:30,339 How was Taeko's doll show? 446 00:35:30,518 --> 00:35:32,281 Quite impressive. 447 00:35:33,220 --> 00:35:34,585 Thanks. 448 00:35:34,989 --> 00:35:39,050 I hear the Okuhata boy was there. 449 00:35:39,226 --> 00:35:40,715 Well, yes. 450 00:35:41,561 --> 00:35:44,428 I wanted to speak to you about that. 451 00:35:44,597 --> 00:35:49,899 I just don't want him to do anything to spoil Yukiko's marriage. 452 00:35:51,104 --> 00:35:52,503 Oh, no! 453 00:35:53,406 --> 00:35:56,307 This obi is no good either. - Why? 454 00:35:56,476 --> 00:35:59,536 Listen carefully. 455 00:35:59,946 --> 00:36:03,507 This one squeaks too. 456 00:36:06,986 --> 00:36:08,885 You're right. 457 00:36:23,235 --> 00:36:24,725 What is it? 458 00:36:26,171 --> 00:36:29,038 Would you like your silk sandals? 459 00:36:29,208 --> 00:36:31,540 I already told you I would. 460 00:36:34,279 --> 00:36:35,246 I have to hurry. 461 00:36:36,214 --> 00:36:38,705 Should I give up on the maru-obi? 462 00:36:38,883 --> 00:36:40,441 I don't think so. 463 00:36:41,552 --> 00:36:43,076 Is Yukiko ready? 464 00:36:44,922 --> 00:36:50,554 Tatsuo was helping her earlier. 465 00:36:53,297 --> 00:36:54,730 Did you know? 466 00:36:55,733 --> 00:36:57,826 Yukiko doesn't mind 467 00:36:58,002 --> 00:37:02,462 if a man watches her get ready. 468 00:37:02,640 --> 00:37:04,106 That's surprising. 469 00:37:04,941 --> 00:37:06,374 She's normally so shy. 470 00:37:06,943 --> 00:37:09,002 She's like that in your house? 471 00:37:13,049 --> 00:37:16,075 You look lovely. 472 00:37:16,386 --> 00:37:19,685 You take after your mother the most. 473 00:37:19,856 --> 00:37:21,255 Really? 474 00:37:21,424 --> 00:37:26,157 Miss Tsuruko and Miss Sachiko take after your father. 475 00:37:26,329 --> 00:37:30,459 You and Miss Taeko look like your mother. 476 00:37:30,700 --> 00:37:33,327 But each of you is a little different. 477 00:37:34,537 --> 00:37:36,971 We don't all need to look the same. 478 00:37:39,975 --> 00:37:42,000 We're sisters, but we're different people too. 479 00:37:49,051 --> 00:37:50,211 Where's my husband? 480 00:37:50,386 --> 00:37:51,876 He went to the front hall. 481 00:37:52,054 --> 00:37:53,453 Go call him. 482 00:37:56,825 --> 00:38:02,387 Those festive patterns really look good on her. 483 00:38:02,997 --> 00:38:04,123 Very elegant. 484 00:38:04,299 --> 00:38:06,062 Your obi doesn't squeak? 485 00:38:06,401 --> 00:38:07,299 What do you mean? 486 00:38:07,468 --> 00:38:12,701 The maru-obi all squeak. I'm sweating from trying on so many. 487 00:38:12,874 --> 00:38:15,672 Silly, I'm the tired one. 488 00:38:15,843 --> 00:38:17,936 That was a new obi. 489 00:38:18,112 --> 00:38:21,639 The older, softer ones don't squeak. 490 00:38:22,951 --> 00:38:24,475 It's raining. 491 00:38:25,453 --> 00:38:28,888 I'd have worn a suit if I'd have known. Oh, well. 492 00:38:29,056 --> 00:38:31,183 I'll lend you a raincoat. 493 00:38:31,358 --> 00:38:32,916 What color? 494 00:38:33,093 --> 00:38:36,153 The car's waiting. There's no time. You're fine. 495 00:38:36,330 --> 00:38:38,821 Ohisa, bring the umbrellas. 496 00:38:40,434 --> 00:38:43,733 Hurry, Yukiko. Let's go. 497 00:39:10,696 --> 00:39:14,359 It's a steady rain, but it won't last long. 498 00:39:16,902 --> 00:39:20,030 Thank you for arranging this. 499 00:39:20,206 --> 00:39:21,764 I leave it in your hands. 500 00:39:21,941 --> 00:39:25,569 I hope this time it works out. 501 00:39:26,745 --> 00:39:28,508 I know you're hoping the same. 502 00:40:00,911 --> 00:40:02,811 How long has it been since the meeting? 503 00:40:03,480 --> 00:40:05,880 Making them wait four or five days 504 00:40:06,050 --> 00:40:07,779 and then saying no! 505 00:40:07,951 --> 00:40:09,179 It's outrageous. 506 00:40:09,353 --> 00:40:14,052 It's terrible how Sachiko indulges Yukiko's selfish ways. 507 00:40:14,224 --> 00:40:17,387 She said she'd be lonely so far away in Toyohashi. 508 00:40:17,561 --> 00:40:19,824 She knew he was from there from the start! 509 00:40:19,996 --> 00:40:23,295 She felt she'd lose respect for him down the line. 510 00:40:23,466 --> 00:40:25,229 How can she know what will happen? 511 00:40:25,401 --> 00:40:28,165 That's true. How can she? 512 00:40:28,338 --> 00:40:29,896 She can't. 513 00:40:30,073 --> 00:40:33,372 That's why I didn't want to arrange a marriage proposal for her, 514 00:40:33,543 --> 00:40:35,340 but you... 515 00:40:35,511 --> 00:40:37,979 You were eager to make this happen. 516 00:40:38,147 --> 00:40:40,172 My superior asked me to. 517 00:40:40,717 --> 00:40:45,552 The suitor was very eager, so my superior has completely lost face. 518 00:40:46,756 --> 00:40:49,155 I could lose my job. 519 00:40:49,324 --> 00:40:50,951 Really? 520 00:40:51,660 --> 00:40:54,185 If I were the malicious type, 521 00:40:54,363 --> 00:40:59,198 I might even think Yukiko did this on purpose 522 00:40:59,368 --> 00:41:02,098 to get back at her brother-in-law. 523 00:41:02,270 --> 00:41:04,170 NEWSPAPER PUBLISHER 524 00:41:04,873 --> 00:41:06,773 What are you reading? 525 00:41:14,449 --> 00:41:16,939 You have such pretty nails. 526 00:41:18,519 --> 00:41:20,612 This book is funny. 527 00:41:26,727 --> 00:41:30,322 I heard you want to go to Paris. 528 00:41:36,637 --> 00:41:40,334 It's the best place to study doll making. 529 00:41:56,523 --> 00:41:57,421 Where's Sachiko? 530 00:41:57,590 --> 00:42:00,058 Welcome home. She's upstairs. 531 00:42:02,362 --> 00:42:06,093 Teinosuke comes home early these days. 532 00:42:06,466 --> 00:42:09,401 Good for him if he gets paid for doing nothing. 533 00:42:09,569 --> 00:42:11,035 Give me your foot. 534 00:42:25,284 --> 00:42:26,512 You're back. 535 00:42:28,253 --> 00:42:32,622 Tsuruko just called. She was very angry. 536 00:42:32,791 --> 00:42:36,090 If Yukiko refuses, what can we do? 537 00:42:36,261 --> 00:42:39,161 Tsuruko blames us. 538 00:42:39,530 --> 00:42:43,193 She should know by now that it isn't that simple. 539 00:42:43,367 --> 00:42:44,766 Her pride has been hurt. 540 00:42:44,936 --> 00:42:47,200 I checked on the Okuhata boy. 541 00:42:47,371 --> 00:42:48,269 And? 542 00:42:48,439 --> 00:42:50,566 I spoke with friends. 543 00:42:51,576 --> 00:42:54,170 Taeko is right about him. 544 00:42:54,779 --> 00:42:58,715 Okuhata can't even support himself. 545 00:42:59,484 --> 00:43:02,385 His liquor bills get bigger by the month. 546 00:43:05,756 --> 00:43:11,489 I was hoping to at least get Taeko fixed up. 547 00:43:12,095 --> 00:43:13,790 This is no good. 548 00:43:13,964 --> 00:43:16,091 We'll figure something out. 549 00:43:16,266 --> 00:43:21,602 We shouldn't have let both of them stay with us all this time. 550 00:43:23,273 --> 00:43:25,366 You want them to go to Tsuruko's? 551 00:43:26,643 --> 00:43:27,735 Are you against it? 552 00:43:27,911 --> 00:43:30,937 It's not that. 553 00:43:31,448 --> 00:43:34,508 You and I both know they don't want 554 00:43:34,684 --> 00:43:35,945 to go back there. 555 00:43:38,787 --> 00:43:43,781 You're enjoying having them here, 556 00:43:43,959 --> 00:43:45,586 aren't you? 557 00:43:46,228 --> 00:43:48,253 So are you. 558 00:43:49,064 --> 00:43:50,622 Me? 559 00:43:50,799 --> 00:43:54,291 You get to feel superior to Tsuruko 560 00:43:54,470 --> 00:43:55,903 while they're here. 561 00:44:00,075 --> 00:44:01,565 What's wrong? 562 00:44:03,177 --> 00:44:06,977 What were you doing the other day? 563 00:44:08,082 --> 00:44:09,515 What? 564 00:44:10,451 --> 00:44:13,215 With Yukiko, in her room... 565 00:44:14,122 --> 00:44:16,215 Oh, that. 566 00:44:16,524 --> 00:44:19,687 I was helping her get dressed. Professional habit. 567 00:44:19,861 --> 00:44:22,125 Why do you have to do that? 568 00:44:22,297 --> 00:44:25,630 She's my sister-in-law. Who would... 569 00:44:25,800 --> 00:44:27,961 You're not related by blood! 570 00:44:28,136 --> 00:44:29,763 This is ridiculous! 571 00:44:30,638 --> 00:44:32,502 Why are you the one to get angry? 572 00:44:32,673 --> 00:44:34,937 Of course I'm angry. 573 00:44:35,108 --> 00:44:37,702 I can't take it anymore. 574 00:44:38,078 --> 00:44:41,673 I want them both to leave. 575 00:44:42,649 --> 00:44:45,812 Sachiko, what are you saying? 576 00:44:45,986 --> 00:44:47,783 alm down. 577 00:44:48,422 --> 00:44:50,583 Believe me. 578 00:44:51,191 --> 00:44:56,185 I listened to them and took them in without thinking. 579 00:44:58,665 --> 00:45:01,497 It's not your fault. 580 00:45:03,235 --> 00:45:08,696 They've been distant from Tsuruko... 581 00:45:10,610 --> 00:45:13,875 ever since that incident five years ago. 582 00:45:23,889 --> 00:45:26,289 They didn't retract the article. 583 00:45:26,825 --> 00:45:30,261 They mention Taeko's name this time. 584 00:45:30,762 --> 00:45:32,093 Read it! 585 00:45:32,430 --> 00:45:35,763 alm down, Yukiko. 586 00:45:35,934 --> 00:45:39,870 Tatsuo is angry too. He's going to protest to the publishers again. 587 00:45:40,038 --> 00:45:41,300 I'm on my way. 588 00:45:41,473 --> 00:45:44,874 Did you ask them to retract the article? 589 00:45:45,043 --> 00:45:46,510 Of course. 590 00:45:48,313 --> 00:45:52,773 This involves me. Why didn't you tell me first? 591 00:45:52,951 --> 00:45:58,820 Because saving your honor meant harming Taeko's. 592 00:45:58,989 --> 00:46:02,789 I wanted to take sole responsibility and keep you two from fighting. 593 00:46:02,960 --> 00:46:06,691 The newspaper shouldn't have written it up in the first place. 594 00:46:06,864 --> 00:46:09,799 Have Ohisa send for the car. 595 00:46:10,401 --> 00:46:14,861 Two young people get a little excited and leave home, 596 00:46:15,172 --> 00:46:19,131 and the newspaper makes a big deal of it, saying they eloped. 597 00:46:19,309 --> 00:46:20,799 Ohisa! 598 00:46:23,312 --> 00:46:25,644 This isn't like you, Taeko. 599 00:46:25,848 --> 00:46:28,817 Don't dwell on this. 600 00:46:29,686 --> 00:46:32,917 You and Yukiko live here. 601 00:46:33,456 --> 00:46:36,892 Make up with your brother-in-law. 602 00:46:37,727 --> 00:46:39,627 Let's go. 603 00:46:42,365 --> 00:46:44,993 They made such a scandal out of it. 604 00:46:45,168 --> 00:46:50,696 Even mistakenly printing Yukiko's name when it was Taeko. 605 00:46:50,872 --> 00:46:53,136 When we asked them to retract the article, 606 00:46:53,308 --> 00:46:56,835 they reprinted it with Taeko's name. 607 00:46:57,012 --> 00:46:58,946 Instead of us going to them, 608 00:46:59,114 --> 00:47:02,550 the newspaper should come apologize to us. 609 00:47:02,718 --> 00:47:04,879 I knew that a retraction 610 00:47:05,053 --> 00:47:09,217 only meant they'd bury it deeper in the paper and in smaller print, 611 00:47:09,391 --> 00:47:12,019 but we had to set the record straight. 612 00:47:12,194 --> 00:47:13,627 It had the opposite effect. 613 00:47:13,795 --> 00:47:15,057 We should have ignored it. 614 00:47:15,230 --> 00:47:18,495 You're innocent in this matter. 615 00:47:18,966 --> 00:47:21,161 I can't let you take the blame. 616 00:47:21,335 --> 00:47:25,567 They made a mistake. I was unlucky. 617 00:47:25,740 --> 00:47:27,708 Just because you don't mind - 618 00:47:28,375 --> 00:47:30,343 Besides, an article like that can't hurt me. 619 00:47:32,780 --> 00:47:37,683 Why didn't you think about Taeko? 620 00:47:38,185 --> 00:47:41,586 What she did was wrong. It's her fault. 621 00:47:42,556 --> 00:47:44,023 What about me? 622 00:47:46,427 --> 00:47:48,621 They didn't say anything. 623 00:47:51,231 --> 00:47:55,133 Tatsuo wanted to impress Yukiko 624 00:47:55,735 --> 00:47:58,795 by fighting the paper. 625 00:47:59,539 --> 00:48:00,972 Whatever happens, 626 00:48:01,141 --> 00:48:07,910 you and Yukiko are family to him. 627 00:48:08,081 --> 00:48:10,140 He sacrificed me. 628 00:48:10,450 --> 00:48:12,350 He didn't mean to. 629 00:48:12,519 --> 00:48:15,578 This all happened because he's so cheap. 630 00:48:16,421 --> 00:48:18,013 What do you mean? 631 00:48:18,190 --> 00:48:20,590 It was a small paper. 632 00:48:20,893 --> 00:48:23,828 He could have taken measures to suppress the article. 633 00:48:23,996 --> 00:48:28,729 This world is not that simple. 634 00:48:29,835 --> 00:48:32,099 They're young people. They make mistakes. 635 00:48:32,271 --> 00:48:35,968 It's our fault for not seeing it coming. 636 00:48:36,141 --> 00:48:37,039 Why? 637 00:48:37,209 --> 00:48:42,578 What if Taeko rebels and goes wild? 638 00:48:42,847 --> 00:48:44,474 Listen to all of you! 639 00:48:46,083 --> 00:48:49,883 Why are you scaring Tatsuo like that? 640 00:48:51,155 --> 00:48:53,953 If you don't like his solution, I'll go to the publishers. 641 00:48:54,125 --> 00:48:57,891 - We didn't mean that. - I'll go to court myself. 642 00:48:58,996 --> 00:49:01,089 Dear, come here. 643 00:49:01,265 --> 00:49:02,254 What is it? 644 00:49:02,433 --> 00:49:05,493 Tsuruko says she's going to the publisher herself. 645 00:49:06,571 --> 00:49:10,700 When there's trouble, first she goes into shock, 646 00:49:10,874 --> 00:49:13,741 then she gets excited. 647 00:49:13,910 --> 00:49:17,175 Finally, she doesn't know what she's doing anymore. 648 00:49:17,347 --> 00:49:19,281 You see? Look! 649 00:49:22,552 --> 00:49:24,713 Tsuruko, calm down. 650 00:49:24,888 --> 00:49:26,583 You don't have to go. 651 00:49:26,756 --> 00:49:28,348 I'm responsible too. 652 00:49:28,525 --> 00:49:33,292 If someone else goes, they'll see we're serious. 653 00:49:33,930 --> 00:49:36,194 I'm not asking you to go. 654 00:49:36,900 --> 00:49:40,164 I'm just saying that Tatsuo should have a heart. 655 00:49:40,336 --> 00:49:42,827 I have compassion. 656 00:49:43,005 --> 00:49:44,495 Excuse me. 657 00:49:44,673 --> 00:49:45,731 The car is here. 658 00:49:45,908 --> 00:49:47,170 Be quiet! Go away! 659 00:49:49,144 --> 00:49:52,841 Tsuruko, please wait a moment. 660 00:49:53,616 --> 00:49:56,813 We don't need a bigger scandal. 661 00:49:57,052 --> 00:50:00,317 If we let it go, the world will forget. 662 00:50:00,689 --> 00:50:05,058 I did the right thing as a man of the Makioka family. 663 00:50:05,227 --> 00:50:10,664 Tatsuo only chooses the safest option for himself. 664 00:50:11,499 --> 00:50:13,797 He's always been that way. - What are you saying? 665 00:50:16,304 --> 00:50:19,705 Are you still upset that I sold your father's shop 666 00:50:19,874 --> 00:50:21,637 and moved the family here? 667 00:50:21,809 --> 00:50:24,243 - That too. - That too? 668 00:50:25,446 --> 00:50:26,811 How can you talk like that? 669 00:50:26,981 --> 00:50:29,279 We had no other choice! 670 00:50:30,351 --> 00:50:32,046 I had to fight all your objections. 671 00:50:32,220 --> 00:50:34,245 That's enough, Tatsuo. 672 00:50:34,421 --> 00:50:37,720 No, let me finish, now that it's come up. 673 00:50:39,760 --> 00:50:42,422 When I took over the Makioka business, 674 00:50:42,596 --> 00:50:44,757 we were in debt. 675 00:50:44,932 --> 00:50:46,559 You all know that. 676 00:50:46,733 --> 00:50:49,998 The debts were due to changing times, 677 00:50:50,170 --> 00:50:53,071 but your father was also a heavy spender. 678 00:50:53,674 --> 00:50:56,404 Just before he died, we cut back in size, 679 00:50:56,576 --> 00:50:57,907 but it was too late. 680 00:50:58,578 --> 00:51:03,276 You call me a weakling and a coward, 681 00:51:03,449 --> 00:51:06,179 but if we had kept the shop, you'd be bankrupt right now! 682 00:51:07,787 --> 00:51:12,815 If my late father is watching us, is he happy you sold the shop? 683 00:51:12,992 --> 00:51:14,391 I imagine he's thankful. 684 00:51:14,560 --> 00:51:19,463 A historic family business was replaced by a concrete building, 685 00:51:19,632 --> 00:51:21,862 but Tatsuo doesn't care. 686 00:51:22,034 --> 00:51:26,164 You're all living in the past. 687 00:51:27,173 --> 00:51:31,108 You've been a banker all your life. You didn't grow up where we did. 688 00:51:32,577 --> 00:51:35,705 That's right. I was an office worker's son. 689 00:51:37,248 --> 00:51:40,649 I knew nothing about your business, but I had to take over. 690 00:51:40,819 --> 00:51:42,252 Imagine how hard that was. 691 00:51:42,420 --> 00:51:46,049 - You think you alone had it hard? - Yes, I do. 692 00:51:46,224 --> 00:51:50,058 I had to take care of my sisters after our mother died. 693 00:51:50,228 --> 00:51:55,188 I did it because it was my responsibility as a son-in-law. 694 00:51:55,367 --> 00:51:58,029 Who made it possible to live the way you do now? 695 00:51:58,203 --> 00:52:01,137 Is this how you've felt all along? 696 00:52:01,305 --> 00:52:02,863 Felt what? 697 00:52:03,040 --> 00:52:04,940 What you just said. 698 00:52:05,109 --> 00:52:07,009 Yes, that's how I've felt. 699 00:52:07,511 --> 00:52:10,446 I don't want to be between you and my sisters anymore. 700 00:52:10,614 --> 00:52:13,947 If I don't do these things, who will? Like this article. 701 00:52:14,118 --> 00:52:15,346 It's not just the article! 702 00:52:15,519 --> 00:52:18,920 Stop! Why do we have to quarrel over this? 703 00:52:19,089 --> 00:52:21,785 Sachiko, calm down. 704 00:52:21,959 --> 00:52:23,358 As for you... 705 00:52:24,028 --> 00:52:25,859 I'm through with you! 706 00:52:27,296 --> 00:52:28,593 Is that right? 707 00:52:30,299 --> 00:52:33,063 If that's how you feel, I'm leaving. 708 00:52:33,669 --> 00:52:36,331 I never wanted to marry into this family. 709 00:52:39,175 --> 00:52:41,939 - Tatsuo, what are you saying? - Leave me alone. 710 00:52:42,879 --> 00:52:43,868 Do as he says. 711 00:52:44,047 --> 00:52:49,451 If you don't compromise, you can't solve anything. 712 00:52:50,553 --> 00:52:53,113 Let's go upstairs. 713 00:52:53,890 --> 00:52:56,619 Don't go anywhere. I'll be back. 714 00:52:57,926 --> 00:52:59,416 ome, Sachiko. 715 00:53:11,273 --> 00:53:14,265 I have a place to go. 716 00:53:14,443 --> 00:53:15,967 Where? 717 00:53:16,144 --> 00:53:17,634 Well... 718 00:53:17,813 --> 00:53:20,304 Is there someone else? 719 00:53:20,482 --> 00:53:22,177 - Like who? - Another woman. 720 00:53:23,651 --> 00:53:27,087 Of course there's no other woman! 721 00:53:27,254 --> 00:53:29,188 - But... - No, no. 722 00:53:29,356 --> 00:53:31,153 You said you were going to leave. 723 00:53:31,325 --> 00:53:33,088 Well, I'm not. 724 00:53:33,294 --> 00:53:34,625 I was lying. 725 00:53:35,029 --> 00:53:37,998 Everybody lies sometime. 726 00:53:38,699 --> 00:53:40,633 I went too far. 727 00:53:42,770 --> 00:53:45,034 I'm sorry. 728 00:53:47,475 --> 00:53:49,272 That's all right. 729 00:53:49,543 --> 00:53:54,241 I'll always care for and protect the Makioka sisters. 730 00:53:54,414 --> 00:53:55,972 You care for all of us? 731 00:53:56,149 --> 00:53:57,309 No. 732 00:53:58,952 --> 00:54:01,512 I care for you the most. 733 00:54:03,690 --> 00:54:06,989 Will they make up? 734 00:54:08,228 --> 00:54:10,196 It won't be easy. 735 00:54:10,363 --> 00:54:12,797 I don't want to stay here anymore! 736 00:54:13,099 --> 00:54:14,794 Let me live with you. 737 00:54:14,968 --> 00:54:16,162 What are you saying? 738 00:54:16,336 --> 00:54:17,997 Please. 739 00:54:18,537 --> 00:54:20,596 What should we do? 740 00:54:22,608 --> 00:54:25,406 Yukiko, what do you want to do? 741 00:54:30,315 --> 00:54:34,718 We can support both of them, can't we? 742 00:54:35,888 --> 00:54:39,153 Of course, Tsuruko wouldn't stop supporting them altogether. 743 00:55:00,811 --> 00:55:03,712 I've never seen that ring before. 744 00:55:03,881 --> 00:55:05,576 Did you buy it? 745 00:55:05,750 --> 00:55:07,513 Of course. 746 00:55:07,885 --> 00:55:12,049 You had a new brooch too. Did you buy that too? 747 00:55:12,223 --> 00:55:14,656 My dolls are selling well. 748 00:55:15,659 --> 00:55:19,686 If you need a loan, just ask me. 749 00:55:20,130 --> 00:55:25,090 That camel-hair coat you had made last winter... 750 00:55:25,302 --> 00:55:26,735 did you buy that too? 751 00:55:26,903 --> 00:55:31,169 I sold two of my nicest kimonos to buy that. 752 00:55:31,341 --> 00:55:32,467 I told you that. 753 00:55:36,179 --> 00:55:39,774 Yukiko, what are you trying to say? 754 00:55:40,016 --> 00:55:41,415 Taeko. 755 00:55:44,353 --> 00:55:46,913 Are you making Okuhata 756 00:55:47,623 --> 00:55:50,990 buy these things for you? 757 00:55:51,160 --> 00:55:54,493 That's ridiculous. He has no money. 758 00:55:55,431 --> 00:55:59,026 If you two are getting married, 759 00:55:59,301 --> 00:56:02,600 it's none of my business. 760 00:56:03,405 --> 00:56:06,704 Are you saying that because of that time he came here? 761 00:56:07,610 --> 00:56:12,478 I told him not to do that again. 762 00:56:13,147 --> 00:56:17,208 You said he has no money. 763 00:56:17,652 --> 00:56:23,090 If that's so, you'll have to support him and stand behind him no matter what. 764 00:56:24,359 --> 00:56:28,591 You're my older sister. I can't get married before you. 765 00:56:29,364 --> 00:56:30,854 Even five years ago, 766 00:56:31,032 --> 00:56:35,867 we did what we did because we couldn't wait. 767 00:57:05,065 --> 00:57:08,625 Itakura, you're so good. 768 00:57:08,801 --> 00:57:10,632 It's the subjects, 769 00:57:10,803 --> 00:57:12,794 not the pictures. 770 00:57:14,440 --> 00:57:17,204 They're all putting on a pose. 771 00:57:17,810 --> 00:57:20,836 Sachiko looks even better in pictures. 772 00:57:22,815 --> 00:57:24,908 You took a picture of Oharu too? 773 00:57:25,251 --> 00:57:27,981 Please take them home. 774 00:57:28,387 --> 00:57:29,718 It was kind of you... 775 00:57:31,424 --> 00:57:34,586 to let me come visit your home in Ashiya. 776 00:57:34,759 --> 00:57:36,386 I want to thank you. 777 00:57:36,561 --> 00:57:41,123 Don't be so humble. Visit our home with pride. 778 00:57:46,071 --> 00:57:46,969 Taeko. 779 00:57:51,042 --> 00:57:56,036 How do you feel about me? 780 00:57:56,348 --> 00:57:59,875 I told you I love you. 781 00:58:00,051 --> 00:58:01,984 You mean it? 782 00:58:02,953 --> 00:58:05,945 What about Mr. Okuhata? 783 00:58:06,223 --> 00:58:07,781 Okuhata? 784 00:58:08,759 --> 00:58:12,286 My sisters are worried about the type of person he is. 785 00:58:12,963 --> 00:58:15,261 He's yesterday's model. 786 00:58:16,100 --> 00:58:18,796 I have to be more practical. 787 00:58:19,403 --> 00:58:21,735 You look sturdy. 788 00:58:21,905 --> 00:58:22,997 I am. 789 00:58:23,173 --> 00:58:25,107 You can deal with hardship. 790 00:58:26,310 --> 00:58:31,906 But Miss Yukiko has to get married first. 791 00:58:32,081 --> 00:58:35,175 She's meeting another suitor today. 792 00:58:35,351 --> 00:58:37,216 Really? Again? 793 00:58:48,498 --> 00:58:52,161 What did Tsuruko say about this meeting? 794 00:58:52,668 --> 00:58:55,193 She said it's up to Yukiko. 795 00:58:57,306 --> 00:59:00,172 It's definitely in Kobe, right? 796 00:59:00,842 --> 00:59:04,369 The go-between, Mrs. Jinba, called me this morning. 797 00:59:06,181 --> 00:59:09,275 It's strange to suddenly change the location. 798 00:59:10,519 --> 00:59:14,421 She was always inconsiderate like that, even in school. 799 00:59:39,079 --> 00:59:41,070 I've been waiting for you. 800 00:59:41,549 --> 00:59:45,246 I couldn't reach you at home. 801 00:59:45,419 --> 00:59:47,046 - I'm in a hurry. - Wait. 802 00:59:49,457 --> 00:59:53,257 I hear Itakura is your new boyfriend. 803 00:59:53,427 --> 00:59:54,950 It's none of your business. 804 00:59:55,128 --> 00:59:59,087 I introduced him to you. I'm responsible. 805 00:59:59,966 --> 01:00:04,528 I don't know how he led you on, but don't let him fool you. 806 01:00:04,704 --> 01:00:05,830 Fool me? 807 01:00:06,005 --> 01:00:09,236 He's from a poor family you don't know anything about. 808 01:00:09,409 --> 01:00:11,775 He's after something. 809 01:00:12,579 --> 01:00:14,103 Got any cigarettes? 810 01:00:14,280 --> 01:00:17,772 I can't afford them right now. 811 01:00:19,219 --> 01:00:20,447 Thanks. 812 01:00:25,591 --> 01:00:26,819 Keep them. 813 01:00:26,992 --> 01:00:29,483 Really? Thanks. 814 01:00:30,596 --> 01:00:35,158 I'm playing the stock market now. 815 01:00:35,834 --> 01:00:38,530 If it goes well, I'll pay your way to Paris. 816 01:00:38,704 --> 01:00:41,172 I'll look forward to it. Good-bye. 817 01:00:41,340 --> 01:00:42,238 Taeko! 818 01:00:42,407 --> 01:00:43,601 Let go! 819 01:00:55,586 --> 01:00:58,146 - I'm sorry we're late. - No, no. 820 01:00:59,390 --> 01:01:02,257 Miss Yukiko, it's been a while. 821 01:01:04,128 --> 01:01:07,461 Sachiko, why don't you introduce us all? 822 01:01:07,632 --> 01:01:09,031 Dear. 823 01:01:10,434 --> 01:01:14,666 Hello. I'm Sentaro Jinba. 824 01:01:14,972 --> 01:01:17,701 You've been very good to my wife. 825 01:01:17,874 --> 01:01:20,104 The pleasure is all ours. I'm Makioka. 826 01:01:21,077 --> 01:01:24,569 I'm sorry we changed the location so suddenly. 827 01:01:24,948 --> 01:01:28,611 Originally Mr. Nomura, the suitor in question, 828 01:01:28,785 --> 01:01:32,448 wanted to meet at his favorite restaurant. 829 01:01:32,622 --> 01:01:36,615 So we went there last night to check it out. 830 01:01:36,793 --> 01:01:38,226 It was terrible. 831 01:01:38,395 --> 01:01:43,332 It was near a railroad crossing, and the restaurant shook 832 01:01:43,500 --> 01:01:44,694 every time the train passed. 833 01:01:44,868 --> 01:01:46,391 We couldn't meet in a place like that. 834 01:01:47,202 --> 01:01:49,227 I panicked. 835 01:01:50,105 --> 01:01:54,132 But my husband made last-minute arrangements here. 836 01:01:54,310 --> 01:01:58,474 We could only get a small room on such short notice. 837 01:01:59,315 --> 01:02:01,180 Thank you. 838 01:02:03,652 --> 01:02:06,553 So are they already here? 839 01:02:07,323 --> 01:02:08,585 Mr. Nomura and - 840 01:02:09,658 --> 01:02:15,323 His sponsor, Mr. Igarashi, is one of our best clients. 841 01:02:15,496 --> 01:02:17,487 They're both here. Ah, excuse me! 842 01:02:18,733 --> 01:02:20,894 Sachiko, may I see you for a moment? 843 01:02:24,072 --> 01:02:25,437 Shall we sit down? 844 01:02:26,774 --> 01:02:28,105 Listen... 845 01:02:28,276 --> 01:02:30,642 I've only seen Mr. Nomura 846 01:02:30,812 --> 01:02:34,339 once or twice at Mr. Igarashi's place. 847 01:02:34,515 --> 01:02:36,949 We don't know him well. 848 01:02:37,885 --> 01:02:41,514 So please ask him 849 01:02:41,688 --> 01:02:43,178 anything you want to know. 850 01:02:44,658 --> 01:02:46,592 They got the big room for us. 851 01:02:46,760 --> 01:02:49,024 That's wonderful. 852 01:02:49,196 --> 01:02:50,720 Let's move them to that room. 853 01:02:51,565 --> 01:02:53,123 ome here, dear. 854 01:02:57,037 --> 01:03:02,907 She just told me they don't know Mr. Nomura well. 855 01:03:03,477 --> 01:03:04,739 What? 856 01:03:04,911 --> 01:03:08,108 When I ran into her at Umeda station a while back, 857 01:03:08,281 --> 01:03:12,216 Yukiko came up, so I asked her if she could find Yukiko a nice groom. 858 01:03:13,719 --> 01:03:18,986 She kept it in mind and suddenly sent me a picture. 859 01:03:19,158 --> 01:03:23,527 She recommended him highly to me. 860 01:03:23,696 --> 01:03:25,755 We should have declined. 861 01:03:26,098 --> 01:03:29,124 You said he looked old in the picture. 862 01:03:29,301 --> 01:03:32,134 You said so yourself. 863 01:03:32,371 --> 01:03:35,704 I feel like the potential grooms are getting worse and worse. 864 01:03:37,109 --> 01:03:38,905 I feel bad for Yukiko. 865 01:03:59,798 --> 01:04:01,629 Allow me to introduce everyone. 866 01:04:02,600 --> 01:04:04,431 This is Mr. Nomura. 867 01:04:04,602 --> 01:04:06,466 Mr. Igarashi, his uncle. 868 01:04:07,237 --> 01:04:09,967 This is Miss Yukiko. 869 01:04:10,274 --> 01:04:12,640 Her sister, Mrs. Sachiko Makioka, 870 01:04:12,810 --> 01:04:15,040 and Mr. Makioka. 871 01:04:15,212 --> 01:04:17,476 Please be seated. 872 01:04:17,848 --> 01:04:21,944 Miss Yukiko, you sit across from Mr. Nomura. 873 01:04:22,186 --> 01:04:24,211 Miss Sachiko, you sit over here. 874 01:04:24,755 --> 01:04:25,687 Please. 875 01:04:28,826 --> 01:04:31,124 May I? 876 01:04:33,363 --> 01:04:34,659 an I make it? 877 01:04:35,732 --> 01:04:36,664 Yes, I can. 878 01:04:36,833 --> 01:04:38,425 You too, Yukiko? 879 01:04:38,735 --> 01:04:40,259 Excuse me. 880 01:04:40,737 --> 01:04:42,500 Here. 881 01:04:44,674 --> 01:04:46,266 Allow me. 882 01:04:52,315 --> 01:04:57,309 I'm glad to make your acquaintance. 883 01:05:07,696 --> 01:05:09,323 Today... 884 01:05:10,232 --> 01:05:12,996 thanks to Mr. and Mrs. Jinba, 885 01:05:13,902 --> 01:05:16,598 we are able to meet here. 886 01:05:16,972 --> 01:05:19,566 I'm very happy. 887 01:05:21,376 --> 01:05:26,814 I deal in iron and steel. 888 01:05:28,250 --> 01:05:31,685 I'm an executive at my company. 889 01:05:31,852 --> 01:05:34,218 My name's Igarashi. 890 01:05:35,256 --> 01:05:39,488 When Mrs. Jinba told me about Miss Yukiko, 891 01:05:40,161 --> 01:05:44,188 I was overjoyed and wanted to accept for my nephew. 892 01:05:45,633 --> 01:05:47,863 At the age of 42, 893 01:05:48,035 --> 01:05:50,469 my nephew lost his wife and children. 894 01:05:51,205 --> 01:05:56,336 He's been single for five years. 895 01:05:56,811 --> 01:06:02,373 As his uncle, I've been concerned. 896 01:06:02,615 --> 01:06:07,450 Then I heard about Miss Yukiko. 897 01:06:08,354 --> 01:06:11,221 I pounced on the opportunity. 898 01:06:11,391 --> 01:06:16,419 Mr. Nomura, you studied agriculture at the university? 899 01:06:16,596 --> 01:06:18,928 I studied fish hatching. 900 01:06:19,098 --> 01:06:21,896 I thought you worked at the Agricultural Office. 901 01:06:22,068 --> 01:06:25,231 I'm an officer at the fishery agency within that office. 902 01:06:25,404 --> 01:06:27,634 Which means you do - 903 01:06:27,806 --> 01:06:31,298 I instruct and monitor the breeding of ayu fish in rivers. 904 01:06:31,844 --> 01:06:37,146 It's an important position, with the food shortage today. 905 01:06:37,316 --> 01:06:41,343 I'm trying to improve the species via reproduction. 906 01:06:41,687 --> 01:06:44,815 The best ayu are from Tatsuno. 907 01:06:45,123 --> 01:06:49,355 Unless we protect them, they'll become extinct. 908 01:06:49,528 --> 01:06:53,987 Mrs. Makioka, this shrimp is very good. 909 01:06:54,398 --> 01:06:55,626 Please have some. 910 01:06:55,800 --> 01:06:57,461 Thank you. 911 01:06:57,635 --> 01:07:00,365 Have some, Yukiko. 912 01:07:01,639 --> 01:07:03,470 A little sake? 913 01:07:04,375 --> 01:07:06,935 I'll have this one. 914 01:07:08,546 --> 01:07:10,639 - Do you like the theater? - No. 915 01:07:13,184 --> 01:07:17,814 By the way, Mr. Igarashi is a good singer. 916 01:07:17,989 --> 01:07:19,286 Aren't you? 917 01:07:19,457 --> 01:07:20,924 Oh, no. 918 01:07:21,391 --> 01:07:23,552 When you learn to sing, 919 01:07:24,261 --> 01:07:26,456 you just want to sing for people 920 01:07:26,630 --> 01:07:29,190 and end up at some watering hole. 921 01:07:29,366 --> 01:07:31,300 I have friends like that. 922 01:07:31,635 --> 01:07:33,227 That's right. 923 01:07:33,403 --> 01:07:38,204 Japanese songs are not for families. 924 01:07:38,375 --> 01:07:39,774 Really? 925 01:07:39,943 --> 01:07:43,208 But I'm an exception. 926 01:07:43,380 --> 01:07:45,473 I didn't learn to sing 927 01:07:45,649 --> 01:07:49,812 to attract the ladies. 928 01:07:49,985 --> 01:07:53,944 I'm a stranger to such things. 929 01:07:54,123 --> 01:07:55,055 Right, Mr. Jinba? 930 01:07:55,824 --> 01:07:59,316 Right. He doesn't ''steel'' ladies' hearts. 931 01:08:07,536 --> 01:08:10,061 They're going to war. 932 01:08:11,840 --> 01:08:16,368 Our army is advancing fiercely. 933 01:08:16,745 --> 01:08:19,838 They occupied Hsuchou before. 934 01:08:20,348 --> 01:08:23,442 Now they're attacking Hankou. 935 01:08:24,018 --> 01:08:27,510 Where the Yangtse River meets the Han 936 01:08:28,389 --> 01:08:30,721 is a strategic stronghold. 937 01:08:31,793 --> 01:08:34,626 It's also abundant 938 01:08:34,796 --> 01:08:36,024 in freshwater fish. 939 01:08:36,197 --> 01:08:38,995 How do you like freshwater fish? 940 01:08:39,600 --> 01:08:42,694 I'm not fond of their smell. 941 01:08:46,273 --> 01:08:47,570 Mr. Makioka, 942 01:08:48,508 --> 01:08:51,705 have you investigated me thoroughly? 943 01:08:51,878 --> 01:08:52,867 Well... 944 01:08:53,046 --> 01:08:56,038 I took the liberty of checking your family background. 945 01:08:56,216 --> 01:08:58,650 I went to the newspapers too. 946 01:09:00,087 --> 01:09:02,783 I saw the article from five years ago 947 01:09:02,956 --> 01:09:06,892 in which they mixed up the names. 948 01:09:07,194 --> 01:09:10,755 I don't care about the scandal. 949 01:09:11,198 --> 01:09:16,635 He's the type that has to investigate everything. 950 01:09:18,504 --> 01:09:22,099 - Idle assumptions cause mistakes. - It's the same with ayu. 951 01:09:23,242 --> 01:09:26,905 You'd think fleshy ayu would be tastier. 952 01:09:27,113 --> 01:09:32,050 But their taste depends on the quality of the river they live in. 953 01:09:32,218 --> 01:09:34,243 You have to study these things. 954 01:09:36,255 --> 01:09:40,248 I inquired at the hospital your family goes to 955 01:09:40,726 --> 01:09:43,285 about Miss Yukiko's health. 956 01:09:43,461 --> 01:09:45,326 I'd like you to know 957 01:09:45,497 --> 01:09:48,193 everything about me as well. 958 01:09:51,669 --> 01:09:53,068 Look. 959 01:09:54,572 --> 01:09:57,700 This is my university diploma. 960 01:09:58,810 --> 01:10:02,837 These are my grades and certificates of achievement. 961 01:10:04,149 --> 01:10:05,514 itations. 962 01:10:06,951 --> 01:10:08,475 Death certificates. 963 01:10:10,054 --> 01:10:12,045 Death certificates? 964 01:10:13,390 --> 01:10:15,483 My late wife's and children's. 965 01:10:17,461 --> 01:10:20,259 She died of complications from the flu, 966 01:10:20,831 --> 01:10:23,493 and they died of nonhereditary causes. 967 01:10:44,020 --> 01:10:48,013 Why don't my sisters trust me? 968 01:10:48,758 --> 01:10:51,886 They want me to get rid of this studio. 969 01:10:52,428 --> 01:10:54,862 How did the arranged meeting for Yukiko go? 970 01:10:55,031 --> 01:10:56,430 She turned that one down too. 971 01:10:56,699 --> 01:10:59,566 - She said she wasn't an ayu. - Ayu? 972 01:11:00,536 --> 01:11:02,731 The fish. 973 01:11:04,740 --> 01:11:06,707 Relationships are more difficult 974 01:11:06,875 --> 01:11:08,467 than they seem. 975 01:11:08,643 --> 01:11:12,238 I'm thinking about telling my sisters about us. 976 01:11:13,048 --> 01:11:14,845 They'll be against it. 977 01:11:15,016 --> 01:11:18,383 They'll be shocked, but that's all right. 978 01:11:19,121 --> 01:11:24,252 When I get married, Tsuruko will have to give me the dowry. 979 01:11:24,626 --> 01:11:26,719 Just leave that to me. 980 01:11:29,197 --> 01:11:32,030 That must be Sachiko. 981 01:11:34,735 --> 01:11:36,726 Itakura, come out in the hall. 982 01:11:36,904 --> 01:11:40,135 - What is it, Okuhata? - You better stay out of this. 983 01:11:40,941 --> 01:11:42,169 Hurry! 984 01:11:51,252 --> 01:11:53,880 What are you trying to do? 985 01:11:55,890 --> 01:11:57,949 You stole her away from me! 986 01:11:59,126 --> 01:12:01,992 How did you do that? 987 01:12:03,429 --> 01:12:04,862 The pictures... 988 01:12:05,031 --> 01:12:08,489 Are you trying to fool your former boss? 989 01:12:08,835 --> 01:12:10,427 Give me that camera! 990 01:12:45,337 --> 01:12:46,770 Don't tell anyone. 991 01:13:07,525 --> 01:13:09,288 Welcome. 992 01:13:09,760 --> 01:13:11,318 Hello. 993 01:13:11,495 --> 01:13:13,861 Please have a seat. 994 01:13:15,166 --> 01:13:16,690 Thriving as usual, I see. 995 01:13:16,867 --> 01:13:20,598 Thank you. Mrs. Makioka came by two days ago. 996 01:13:20,771 --> 01:13:23,569 She told me. Her hair looked very nice. 997 01:13:25,008 --> 01:13:27,670 Were you at the barber's next door? 998 01:13:27,844 --> 01:13:32,304 No, I had a business client near here. 999 01:13:33,516 --> 01:13:38,044 I'm so sorry for setting you up with Mr. Segoshi. 1000 01:13:38,355 --> 01:13:40,915 The mother with the mental illness? 1001 01:13:41,091 --> 01:13:44,822 It was careless of me not to check properly. 1002 01:13:44,995 --> 01:13:46,792 Not at all. 1003 01:13:47,163 --> 01:13:51,532 We waited so long before refusing 1004 01:13:51,701 --> 01:13:55,033 that we made it difficult for you 1005 01:13:55,204 --> 01:13:56,671 as the go-between. 1006 01:13:56,839 --> 01:14:01,708 I'll make it up to you by finding a good groom. 1007 01:14:02,111 --> 01:14:05,547 For Yukiko I'll try my best. 1008 01:14:18,494 --> 01:14:22,554 Perhaps you don't really want Yukiko to get married. 1009 01:14:22,730 --> 01:14:24,561 What do you mean? 1010 01:14:24,732 --> 01:14:26,723 But your wife 1011 01:14:26,901 --> 01:14:31,565 wants her to get married soon. 1012 01:14:31,739 --> 01:14:34,003 So do I. 1013 01:14:34,175 --> 01:14:38,805 I want the sisters to marry in order of age. 1014 01:14:39,480 --> 01:14:42,142 It's hard for a man to marry into the woman's family. 1015 01:14:44,152 --> 01:14:45,585 What's so funny? 1016 01:14:47,188 --> 01:14:51,317 You wanted to marry into that family. 1017 01:14:51,491 --> 01:14:53,618 Still, it's not all good. 1018 01:14:53,794 --> 01:14:56,160 If something bad happens, they say it's because 1019 01:14:56,330 --> 01:15:00,198 a merchant family can't mix with a working-class man like me. 1020 01:15:00,367 --> 01:15:02,028 Don't you handle the finances? 1021 01:15:02,202 --> 01:15:03,567 Of course I do. 1022 01:15:03,737 --> 01:15:09,607 Neither Sachiko nor her sisters know how much money they have. 1023 01:15:09,776 --> 01:15:12,040 I envy them. 1024 01:15:13,013 --> 01:15:14,810 I lost my husband at a young age 1025 01:15:14,981 --> 01:15:17,972 and put my daughter through university myself. 1026 01:15:18,150 --> 01:15:22,052 And I still have to work to make ends meet. 1027 01:15:22,221 --> 01:15:24,280 And rich as they are, she can be stingy. 1028 01:15:24,457 --> 01:15:29,554 You look happy working and caring for her. 1029 01:15:31,297 --> 01:15:36,599 But sometimes I want to complain to someone. 1030 01:15:36,936 --> 01:15:38,494 So I'm listening. 1031 01:15:56,054 --> 01:15:59,546 Are you not feeling well, ma'am? 1032 01:16:00,425 --> 01:16:02,985 Going to Tokyo. 1033 01:16:04,863 --> 01:16:06,057 Who's going? 1034 01:16:06,297 --> 01:16:09,460 All of us. The family. 1035 01:16:09,634 --> 01:16:13,125 My husband got transferred to Tokyo. 1036 01:16:13,971 --> 01:16:15,905 He just came home and told me. 1037 01:16:16,573 --> 01:16:20,475 This is serious! What's going to happen? 1038 01:16:20,644 --> 01:16:23,044 How should I know? 1039 01:16:25,516 --> 01:16:31,386 Not even in my dreams did I think I'd ever leave Osaka. 1040 01:16:32,322 --> 01:16:35,587 What are you doing here? I'm going back to the bank. 1041 01:16:35,759 --> 01:16:40,162 Dear, can't you refuse the transfer? 1042 01:16:40,330 --> 01:16:42,763 I told you. 1043 01:16:42,965 --> 01:16:44,455 Go away. 1044 01:16:45,168 --> 01:16:49,468 The company decided. I can't refuse. 1045 01:16:50,373 --> 01:16:53,433 In my position, there's nothing I can do. 1046 01:16:55,077 --> 01:16:56,738 Hello. 1047 01:16:56,979 --> 01:16:58,310 What a surprise! 1048 01:16:58,481 --> 01:17:01,473 I was in the neighborhood. 1049 01:17:01,951 --> 01:17:03,680 Did you take the day off? 1050 01:17:03,853 --> 01:17:06,481 Listen, Teinosuke. 1051 01:17:06,656 --> 01:17:11,888 Is it wrong to be attached to my hometown of Osaka? 1052 01:17:12,060 --> 01:17:12,992 What? 1053 01:17:13,161 --> 01:17:16,187 A transfer. My superior told me. 1054 01:17:16,498 --> 01:17:19,831 I'll be heading the Marunouchi branch in Tokyo. 1055 01:17:20,202 --> 01:17:22,796 ongratulations! 1056 01:17:22,971 --> 01:17:25,371 It's nothing to congratulate him about! 1057 01:17:25,540 --> 01:17:28,634 - This is a promotion. - That's right. 1058 01:17:29,044 --> 01:17:32,411 Men are so selfish. 1059 01:17:32,948 --> 01:17:36,247 You don't care about my feelings. 1060 01:17:36,884 --> 01:17:42,220 I've never been east of Kyoto in all my life. 1061 01:17:42,389 --> 01:17:44,721 Is that so? 1062 01:17:44,892 --> 01:17:47,759 I never had time to travel, 1063 01:17:47,928 --> 01:17:51,591 but I love Osaka best anyway. 1064 01:17:52,166 --> 01:17:55,135 How can I move now to some unfamiliar place? 1065 01:17:55,302 --> 01:17:57,133 Listen. 1066 01:17:57,571 --> 01:18:03,009 It's not overseas, or in the mountains with no roads. 1067 01:18:03,878 --> 01:18:06,903 We're going where the emperor lives. 1068 01:18:07,280 --> 01:18:09,942 People would laugh if they heard you. 1069 01:18:10,116 --> 01:18:12,141 Let them. I don't care. 1070 01:18:12,318 --> 01:18:16,311 The Makioka family cannot leave Osaka. 1071 01:18:16,489 --> 01:18:18,719 The economy has changed. 1072 01:18:18,892 --> 01:18:20,723 The cost of living is high these days. 1073 01:18:20,894 --> 01:18:24,125 It's hard to keep this big house. 1074 01:18:24,664 --> 01:18:28,566 You can't live on your inheritance forever. 1075 01:18:28,735 --> 01:18:31,465 You sold the shop. 1076 01:18:32,038 --> 01:18:33,902 Now you want to sell this house? 1077 01:18:37,743 --> 01:18:40,143 Don't cry! 1078 01:18:41,146 --> 01:18:44,707 I'm sure Tatsuo thought everything over before he decided. 1079 01:18:45,884 --> 01:18:48,648 When would you leave? - Next January. 1080 01:18:49,688 --> 01:18:52,122 Oh, not until next year! 1081 01:19:14,278 --> 01:19:15,802 Oharu. 1082 01:19:17,415 --> 01:19:18,780 Another wrong note? 1083 01:19:18,950 --> 01:19:22,647 Act like a lady and cover your knees. 1084 01:19:24,889 --> 01:19:26,413 Ready? 1085 01:19:37,634 --> 01:19:40,330 Oharu, the phone is ringing. 1086 01:19:45,575 --> 01:19:47,736 Why didn't you answer it? 1087 01:19:50,680 --> 01:19:55,379 With your little voice you hate the phone, 1088 01:19:55,552 --> 01:19:58,349 but you must get used to it. 1089 01:19:58,520 --> 01:19:59,714 The sooner the better. 1090 01:20:02,424 --> 01:20:04,289 A call for Miss Taeko. 1091 01:20:04,460 --> 01:20:05,984 Who is it? 1092 01:20:07,229 --> 01:20:09,163 I asked... 1093 01:20:10,366 --> 01:20:13,199 but they wouldn't say. 1094 01:20:14,403 --> 01:20:15,802 - Is it a man? - No. 1095 01:20:19,541 --> 01:20:21,941 Hello. This is Taeko. 1096 01:20:22,177 --> 01:20:24,008 Who's calling? 1097 01:20:30,885 --> 01:20:34,150 Where are you calling from? 1098 01:20:38,159 --> 01:20:41,026 Uozaki? Near the coast? 1099 01:20:41,896 --> 01:20:45,059 Yes, I know it. I'm on my way. 1100 01:20:57,144 --> 01:20:58,907 - I have to go. - Where? 1101 01:20:59,079 --> 01:21:01,809 Itakura's in the hospital. 1102 01:21:09,589 --> 01:21:12,820 What is Itakura to her? 1103 01:21:15,896 --> 01:21:17,955 - Welcome home. - Hello, dear. 1104 01:21:18,131 --> 01:21:21,793 Taeko was in a hurry. What happened? 1105 01:21:21,967 --> 01:21:24,299 Itakura's sick. 1106 01:21:25,504 --> 01:21:28,098 What do you think? 1107 01:21:28,474 --> 01:21:30,066 About the two of them? 1108 01:21:30,976 --> 01:21:34,810 Taeko leads such a sheltered life. 1109 01:21:34,980 --> 01:21:38,507 I think he's using her. 1110 01:21:38,818 --> 01:21:41,912 She loves his photographs. 1111 01:21:42,822 --> 01:21:46,053 Taeko is very progressive. 1112 01:21:47,026 --> 01:21:49,323 By the way, I saw Tsuruko. 1113 01:21:49,828 --> 01:21:51,295 What ever for? 1114 01:21:51,496 --> 01:21:55,933 I had business near there, so I stopped by. 1115 01:21:56,301 --> 01:21:57,893 It was quite a scene. 1116 01:21:58,069 --> 01:21:59,400 Why? 1117 01:21:59,604 --> 01:22:02,732 Tatsuo is being transferred to Tokyo early next year. 1118 01:22:05,243 --> 01:22:07,575 That's terrible! 1119 01:22:07,846 --> 01:22:11,077 Tsuruko doesn't want to go. 1120 01:22:11,382 --> 01:22:13,111 Of course she doesn't. 1121 01:22:14,285 --> 01:22:16,616 I have to console her. 1122 01:22:16,787 --> 01:22:19,483 I know how she's feeling. 1123 01:22:20,324 --> 01:22:21,621 Not now. 1124 01:22:21,792 --> 01:22:24,955 She was so excited. She got hysterical, as usual. 1125 01:22:25,129 --> 01:22:28,223 I calmed her down a bit. - I can't leave her alone. 1126 01:22:28,398 --> 01:22:31,731 She'll call you later. 1127 01:22:32,469 --> 01:22:33,834 What will Tatsuo do 1128 01:22:34,004 --> 01:22:37,167 with the house? 1129 01:22:37,808 --> 01:22:39,901 That's what worries me. 1130 01:22:40,911 --> 01:22:44,141 This is so sudden. 1131 01:22:45,047 --> 01:22:47,607 They asked him once before. 1132 01:22:48,518 --> 01:22:52,887 He explained the family situation and managed to get out of it. 1133 01:22:53,222 --> 01:22:55,383 But consider his position. 1134 01:22:55,558 --> 01:22:59,187 He must feel anxious seeing his coworkers getting ahead of him. 1135 01:22:59,529 --> 01:23:02,930 He probably decided it's worth it 1136 01:23:03,099 --> 01:23:04,930 even if he has to leave Osaka. 1137 01:23:05,268 --> 01:23:07,099 That's well and good for him, 1138 01:23:07,370 --> 01:23:09,565 but what about us? 1139 01:23:09,739 --> 01:23:10,763 What? 1140 01:23:11,574 --> 01:23:16,033 What about Yukiko and Taeko? 1141 01:23:17,212 --> 01:23:19,737 Will he take them up to Tokyo? 1142 01:23:19,915 --> 01:23:23,112 The question will certainly come up. 1143 01:23:24,419 --> 01:23:26,614 I think I'll be all right. 1144 01:23:27,422 --> 01:23:28,582 Why? 1145 01:23:30,759 --> 01:23:32,750 But I don't know about Taeko. 1146 01:23:32,928 --> 01:23:36,796 That's right. Taeko's in big trouble. 1147 01:23:37,399 --> 01:23:39,890 She's involved with lord knows who. 1148 01:23:40,167 --> 01:23:43,034 Tsuruko won't like that. 1149 01:23:43,304 --> 01:23:46,796 It'll hinder Yukiko's marriage. 1150 01:23:46,974 --> 01:23:49,374 You prefer Okuhata? 1151 01:23:51,178 --> 01:23:54,773 Their names have even been linked in the newspaper, 1152 01:23:54,949 --> 01:23:58,476 and he is the son of a rich merchant, after all. 1153 01:23:58,652 --> 01:24:02,349 Their marriage may be the best option. 1154 01:24:02,790 --> 01:24:07,659 I think Taeko has a reason for doing this. 1155 01:24:07,828 --> 01:24:09,055 What reason? 1156 01:24:09,229 --> 01:24:12,687 Because you only care about me. 1157 01:24:12,866 --> 01:24:13,855 That's not true. 1158 01:24:14,434 --> 01:24:17,096 I don't know Itakura, 1159 01:24:17,370 --> 01:24:19,167 but he seems better than Okuhata. 1160 01:24:19,339 --> 01:24:22,308 What are you saying? 1161 01:24:22,642 --> 01:24:25,475 You think she can marry a man like that? 1162 01:24:25,645 --> 01:24:28,546 I just said I thought he was better. 1163 01:24:29,415 --> 01:24:33,715 Besides, Yukiko has to marry first. 1164 01:24:33,887 --> 01:24:35,821 I told you before. 1165 01:24:35,989 --> 01:24:40,288 I don't mind if Taeko marries before me. 1166 01:24:41,226 --> 01:24:44,389 But to him... 1167 01:24:44,563 --> 01:24:49,557 You don't want someone like Itakura as your brother-in-law, do you? 1168 01:25:07,818 --> 01:25:10,150 It hurts. It hurts. 1169 01:25:14,292 --> 01:25:15,190 Miss. 1170 01:25:15,359 --> 01:25:16,724 I'm Taeko. 1171 01:25:16,894 --> 01:25:21,524 I'm his mother. Thank you for being so good to my son. 1172 01:25:22,233 --> 01:25:26,294 Miss Makioka is here to see you. 1173 01:25:27,004 --> 01:25:28,938 Mr. Itakura... 1174 01:25:29,106 --> 01:25:30,471 try to hold on. 1175 01:25:36,379 --> 01:25:37,744 It hurts! 1176 01:25:37,914 --> 01:25:43,784 His landlord called me, so I rushed here from Okayama. 1177 01:25:44,354 --> 01:25:46,720 He insisted I call you. 1178 01:25:46,890 --> 01:25:48,824 It's fine. 1179 01:25:49,259 --> 01:25:51,557 You said on the phone he had an ear infection. 1180 01:25:51,795 --> 01:25:53,695 Why is he in such pain? 1181 01:25:53,863 --> 01:25:56,798 It's turned into papillitis. 1182 01:25:57,067 --> 01:25:59,831 He needs an operation. - An operation? 1183 01:26:01,270 --> 01:26:06,435 If they wait, it could go into the brain. He could die. 1184 01:26:31,466 --> 01:26:34,765 Thank you for taking the time to come. 1185 01:26:35,436 --> 01:26:39,805 There seems to be a restriction on the sale of cotton. 1186 01:26:39,974 --> 01:26:41,236 Is that so? 1187 01:26:41,409 --> 01:26:44,537 It's wartime. 1188 01:26:45,713 --> 01:26:47,908 Please be assured, ma'am. 1189 01:26:48,349 --> 01:26:51,079 This will not be an arranged meeting. 1190 01:26:51,252 --> 01:26:55,188 We'll just happen to meet while admiring the autumn foliage. 1191 01:26:55,356 --> 01:26:57,118 Don't forget. 1192 01:26:57,290 --> 01:26:58,416 Of course. 1193 01:26:58,592 --> 01:27:02,187 It's less pressure on Yukiko that way. 1194 01:27:02,462 --> 01:27:07,024 Mr. Hashidera has no intention of remarrying right now, 1195 01:27:07,200 --> 01:27:11,660 but Mrs. Shimozuma wants to bring him, and I think it might work this way. 1196 01:27:12,139 --> 01:27:16,872 He'll change his mind as soon as he sees Yukiko. 1197 01:27:17,044 --> 01:27:18,443 Do you think so? 1198 01:27:18,612 --> 01:27:22,981 I know Mr. Hashidera personally. He's a gentleman. 1199 01:27:23,150 --> 01:27:26,846 He's vice president of a big pharmaceutical company. 1200 01:27:27,019 --> 01:27:31,217 He's well-off, so that's perfect, 1201 01:27:31,590 --> 01:27:34,320 but the problem is he's 48. 1202 01:27:36,862 --> 01:27:37,886 Till next week, then. 1203 01:27:38,064 --> 01:27:40,692 All right. Thank you. 1204 01:27:41,267 --> 01:27:44,134 The leaves will be beautiful by then. 1205 01:27:44,303 --> 01:27:45,270 Good-bye. 1206 01:27:45,438 --> 01:27:47,668 Thank you for everything. 1207 01:28:01,553 --> 01:28:02,884 Taeko. 1208 01:28:04,222 --> 01:28:05,780 What's wrong? 1209 01:28:09,127 --> 01:28:10,651 Sachiko. 1210 01:28:14,799 --> 01:28:16,733 What's happened? 1211 01:28:17,235 --> 01:28:18,827 Itakura... 1212 01:28:19,870 --> 01:28:21,565 is dead! 1213 01:28:23,807 --> 01:28:25,604 They operated, 1214 01:28:26,777 --> 01:28:29,177 but it was too late. 1215 01:29:11,053 --> 01:29:11,951 No, don't. 1216 01:29:12,121 --> 01:29:14,112 Leave it open. 1217 01:29:15,757 --> 01:29:18,624 I'm listening to the radio. 1218 01:29:18,793 --> 01:29:20,192 The radio? 1219 01:29:20,362 --> 01:29:23,422 I want to hear the concert. 1220 01:29:25,467 --> 01:29:27,128 Miss Taeko. 1221 01:29:27,302 --> 01:29:28,633 Yes? 1222 01:29:28,803 --> 01:29:30,998 Please be happy like you were before. 1223 01:29:31,673 --> 01:29:33,163 Leave me alone. 1224 01:29:33,341 --> 01:29:35,332 I'm sorry. 1225 01:29:35,677 --> 01:29:38,578 Where did my sisters go? 1226 01:29:39,481 --> 01:29:41,881 They're meeting another potential groom. 1227 01:29:43,585 --> 01:29:45,245 Another one? 1228 01:29:46,687 --> 01:29:49,383 Yukiko must be used to it. 1229 01:29:49,657 --> 01:29:51,181 She's met so many. 1230 01:29:52,226 --> 01:29:53,158 I don't know... 1231 01:29:53,327 --> 01:29:54,453 Who asked you? 1232 01:30:02,937 --> 01:30:09,365 Mrs. Shimozuma insisted I come along today. 1233 01:30:09,877 --> 01:30:13,403 I was dragged along without knowing a thing. 1234 01:30:13,580 --> 01:30:16,549 Stop protesting, Mr. Hashidera. 1235 01:30:16,749 --> 01:30:19,980 You're here now. Stop making excuses. 1236 01:30:20,153 --> 01:30:21,620 That's right. 1237 01:30:21,788 --> 01:30:25,246 A man should know when to surrender. 1238 01:30:25,425 --> 01:30:26,858 Sorry. 1239 01:30:27,227 --> 01:30:28,785 As a man, I didn't see 1240 01:30:28,962 --> 01:30:34,093 that you ladies were planning to outnumber me. 1241 01:30:34,267 --> 01:30:35,859 I'm sorry. 1242 01:30:36,035 --> 01:30:38,333 My husband couldn't make it. 1243 01:30:38,504 --> 01:30:41,199 That's all right, ma'am. I was joking. 1244 01:30:42,541 --> 01:30:47,740 So, why aren't you interested in starting a new family? 1245 01:30:48,880 --> 01:30:50,905 Does your daughter object? 1246 01:30:51,250 --> 01:30:53,980 I've never asked my daughter. 1247 01:30:54,286 --> 01:30:56,311 I haven't been able 1248 01:30:56,488 --> 01:30:57,580 to decide myself. 1249 01:30:57,756 --> 01:31:00,316 Then make up your mind now. 1250 01:31:00,492 --> 01:31:02,858 You'll need a wife sooner or later. 1251 01:31:03,028 --> 01:31:05,087 That's true, 1252 01:31:05,664 --> 01:31:10,157 but I'm just not ready yet. 1253 01:31:10,334 --> 01:31:11,995 Why is that? 1254 01:31:12,169 --> 01:31:16,037 I don't really have a reason. I just haven't taken the next step. 1255 01:31:17,074 --> 01:31:22,569 But if you ladies keep pushing me in that direction, 1256 01:31:23,114 --> 01:31:27,551 I may be talked into it. 1257 01:31:28,552 --> 01:31:29,917 Excuse me. 1258 01:31:30,087 --> 01:31:31,748 Look at me. 1259 01:31:33,190 --> 01:31:35,351 In that case, leave it to us. 1260 01:31:35,525 --> 01:31:38,085 Well, I'm still not sure. 1261 01:31:38,261 --> 01:31:41,753 You're like a catfish, Mr. Hashidera. 1262 01:31:41,931 --> 01:31:45,298 - A catfish? - It's hard to pin you down. 1263 01:31:47,504 --> 01:31:51,304 I had a reservation made at the Suisenro 1264 01:31:51,474 --> 01:31:54,204 so we could admire the foliage. 1265 01:31:55,312 --> 01:31:57,872 I don't know these parts well, 1266 01:31:58,214 --> 01:32:00,205 but I was told that, 1267 01:32:00,684 --> 01:32:04,449 despite the hard times, 1268 01:32:04,620 --> 01:32:08,750 they serve excellent food and sake. 1269 01:32:08,991 --> 01:32:10,288 It's about noon. 1270 01:32:10,559 --> 01:32:12,584 Shall we? 1271 01:32:14,430 --> 01:32:16,990 You claim you were dragged here reluctantly, 1272 01:32:17,299 --> 01:32:20,166 yet you seem very prepared. 1273 01:32:20,336 --> 01:32:21,667 I give up! 1274 01:32:31,347 --> 01:32:35,009 I hear you go to Yuhigaoka Girls School. 1275 01:32:37,118 --> 01:32:38,585 Eleventh grade? 1276 01:32:41,122 --> 01:32:43,454 What's your favorite subject? 1277 01:32:43,958 --> 01:32:45,448 English? 1278 01:32:46,027 --> 01:32:47,722 French? 1279 01:32:51,733 --> 01:32:54,133 Do you like movies? 1280 01:32:56,237 --> 01:32:57,966 Foreign films? 1281 01:33:00,640 --> 01:33:02,608 Hitomi, come here! 1282 01:33:11,785 --> 01:33:15,414 We're going to the restaurant to relax. 1283 01:33:17,157 --> 01:33:19,182 What's the girl like? 1284 01:33:21,027 --> 01:33:22,824 What did you talk about? 1285 01:33:23,663 --> 01:33:27,224 She didn't answer any of my questions. 1286 01:33:32,872 --> 01:33:35,033 But she's cute. 1287 01:33:39,311 --> 01:33:41,506 Okuhata? 1288 01:33:42,748 --> 01:33:45,012 He said it's urgent. 1289 01:33:55,693 --> 01:33:58,184 It's been a long time. 1290 01:33:59,330 --> 01:34:02,060 I'd like to see Taeko. 1291 01:34:02,233 --> 01:34:03,825 She's gone out. 1292 01:34:04,002 --> 01:34:05,367 Really? 1293 01:34:08,373 --> 01:34:11,706 My father's disowned me. 1294 01:34:12,410 --> 01:34:14,935 He kicked me out. 1295 01:34:16,314 --> 01:34:20,910 I'm staying with a former maid of ours. 1296 01:34:21,719 --> 01:34:25,313 It's all Taeko's fault. 1297 01:34:27,024 --> 01:34:31,893 He found out some jewelry had been stolen from the shop. 1298 01:34:32,062 --> 01:34:33,461 It couldn't have been Taeko! 1299 01:34:33,630 --> 01:34:35,962 No, it was me. 1300 01:34:36,834 --> 01:34:41,430 But I gave some of it as gifts to Taeko. 1301 01:34:41,605 --> 01:34:42,799 That's ridiculous! 1302 01:34:42,973 --> 01:34:45,237 - You can ask her. - But - 1303 01:34:46,643 --> 01:34:50,010 You don't know what she's been up to 1304 01:34:50,848 --> 01:34:52,906 since Itakura died. 1305 01:34:53,082 --> 01:34:58,418 I'm using a pay phone so Yukiko won't know. 1306 01:34:59,989 --> 01:35:04,858 I used to think Okuhata was okay, but I didn't know this would happen. 1307 01:35:05,394 --> 01:35:08,420 He probably came to tell me he's been disowned 1308 01:35:08,598 --> 01:35:11,726 because he wants something from us. 1309 01:35:11,901 --> 01:35:13,926 I'm really worried. 1310 01:35:14,604 --> 01:35:19,836 ould you find out what's going on with him and Taeko? 1311 01:35:20,976 --> 01:35:24,776 Just when things are finally going well for Yukiko... 1312 01:35:25,614 --> 01:35:28,879 an you come home early? 1313 01:35:31,520 --> 01:35:32,509 You can't? 1314 01:35:36,992 --> 01:35:38,220 I've got to go. 1315 01:35:41,329 --> 01:35:42,353 What is it? 1316 01:35:42,531 --> 01:35:46,399 Here you are. Miss Yukiko wants you. 1317 01:35:46,568 --> 01:35:47,932 Is it urgent? 1318 01:35:48,235 --> 01:35:50,703 Mr. Hashidera's on the phone. 1319 01:35:50,871 --> 01:35:52,839 Mr. Hashidera? 1320 01:35:53,007 --> 01:35:53,996 For me? 1321 01:35:54,174 --> 01:35:58,270 No, it's for Miss Yukiko, but she wants you to come. 1322 01:35:58,879 --> 01:36:00,506 Yukiko's not taking it? 1323 01:36:00,681 --> 01:36:04,310 She's impossible, leaving him waiting on the phone. 1324 01:36:26,039 --> 01:36:27,472 Yukiko... 1325 01:36:28,441 --> 01:36:30,671 what did you do about Mr. Hashidera's call? 1326 01:36:32,879 --> 01:36:34,972 You didn't come, 1327 01:36:35,448 --> 01:36:37,040 so I talked to him. 1328 01:36:42,121 --> 01:36:45,453 What did he want? 1329 01:36:47,092 --> 01:36:52,325 He wanted to meet me at 4:30 today. 1330 01:36:52,831 --> 01:36:55,800 He asked me if I'd like to go out. 1331 01:36:56,168 --> 01:36:57,863 What did you say? 1332 01:37:01,039 --> 01:37:02,768 Did you accept? 1333 01:37:03,976 --> 01:37:06,467 - No. - Why? 1334 01:37:07,980 --> 01:37:10,380 Why don't you go? 1335 01:37:12,450 --> 01:37:16,216 Did you turn him down? 1336 01:37:17,188 --> 01:37:20,021 Oh, Yukiko! 1337 01:37:20,191 --> 01:37:24,753 I told him I had some business to attend to. 1338 01:37:25,796 --> 01:37:27,263 Then he hung up. 1339 01:37:27,431 --> 01:37:29,729 Of course he did! 1340 01:37:30,201 --> 01:37:34,365 You could have been more diplomatic! 1341 01:37:36,307 --> 01:37:38,901 Mr. Hashidera must be angry. 1342 01:37:39,843 --> 01:37:42,073 And he's not the only one. 1343 01:37:43,046 --> 01:37:44,274 I am too! 1344 01:38:15,310 --> 01:38:18,177 Taeko, you better go home now. 1345 01:38:18,914 --> 01:38:20,882 Is it a problem if I stay? 1346 01:38:22,284 --> 01:38:23,979 It's not that. 1347 01:38:28,691 --> 01:38:30,659 I knew I'd find you here. 1348 01:38:33,595 --> 01:38:35,892 Miyoshi, give me a drink. 1349 01:38:37,098 --> 01:38:39,066 You're drunk. 1350 01:38:39,233 --> 01:38:42,964 Are you telling one of your regulars what to do? 1351 01:38:44,305 --> 01:38:45,863 Taeko, 1352 01:38:46,641 --> 01:38:50,133 I was kicked out of my house. 1353 01:38:50,311 --> 01:38:51,835 I know. 1354 01:38:53,214 --> 01:38:54,545 Your friend told me. 1355 01:38:55,750 --> 01:38:56,910 Oh, yeah? 1356 01:38:57,085 --> 01:38:59,918 Well, I don't care anyway. 1357 01:39:00,254 --> 01:39:03,620 I'm planning to go to Manchuria. 1358 01:39:03,790 --> 01:39:06,054 It's the land of opportunity. 1359 01:39:06,226 --> 01:39:10,356 Don't waste your time with Miyoshi. 1360 01:39:11,031 --> 01:39:12,055 ome with me. 1361 01:39:12,232 --> 01:39:13,665 Don't talk about him like that. 1362 01:39:13,834 --> 01:39:17,429 I know what you're doing with him. 1363 01:39:18,538 --> 01:39:21,871 He tried to cheer me up 1364 01:39:22,042 --> 01:39:23,441 when I was miserable. 1365 01:39:23,610 --> 01:39:24,872 Taeko. 1366 01:39:25,545 --> 01:39:29,413 How many times will you be tricked before you wake up? 1367 01:39:29,649 --> 01:39:33,311 Itakura wanted you to get him a studio. 1368 01:39:33,486 --> 01:39:35,215 It was money he was after, not love. 1369 01:39:35,387 --> 01:39:37,378 Don't talk about him! 1370 01:39:42,428 --> 01:39:45,556 I brought you here for the first time. 1371 01:39:46,465 --> 01:39:48,228 Miyoshi has ulterior motives too. 1372 01:39:48,400 --> 01:39:49,890 Okuhata! 1373 01:39:50,903 --> 01:39:52,165 Taeko... 1374 01:39:53,339 --> 01:39:54,704 don't leave me! 1375 01:39:56,175 --> 01:39:57,107 Please! 1376 01:39:57,276 --> 01:39:59,436 I'll do anything for you! 1377 01:39:59,611 --> 01:40:02,307 If I lose you, I'll... 1378 01:40:02,480 --> 01:40:03,378 Stop it! 1379 01:40:08,419 --> 01:40:10,114 What are you doing, you idiot! 1380 01:40:11,055 --> 01:40:14,889 You'll have to pay for this. 1381 01:40:38,048 --> 01:40:41,882 JAPANESE ARMY OUPlES KWANTUNG 1382 01:40:48,692 --> 01:40:50,922 Mrs. Itani is here. 1383 01:40:52,930 --> 01:40:54,625 Send her in. 1384 01:41:01,304 --> 01:41:04,740 Forgive my unexpected visit at this late hour. 1385 01:41:04,907 --> 01:41:08,001 I don't know how to apologize. 1386 01:41:08,177 --> 01:41:11,908 - Did Mrs. Shimozuma call you? - She was very angry. 1387 01:41:12,081 --> 01:41:15,847 She called me too and said 1388 01:41:16,018 --> 01:41:19,419 she was turning Yukiko down flat-out. 1389 01:41:19,589 --> 01:41:21,056 Where's your husband? 1390 01:41:21,524 --> 01:41:23,923 He's working late tonight. 1391 01:41:24,092 --> 01:41:26,720 No freedom when you work. 1392 01:41:26,895 --> 01:41:28,829 Have you been drinking? 1393 01:41:28,997 --> 01:41:31,090 May I join you? 1394 01:41:31,266 --> 01:41:32,995 Please do. 1395 01:41:33,335 --> 01:41:35,132 Where's Miss Yukiko? 1396 01:41:35,604 --> 01:41:37,265 In her room. 1397 01:41:39,307 --> 01:41:42,140 She can be difficult. 1398 01:41:42,377 --> 01:41:46,541 She doesn't like a man who calls... 1399 01:41:48,183 --> 01:41:50,708 and expects a date that same day. 1400 01:41:52,419 --> 01:41:56,617 She had a hard time trying to explain on the phone. 1401 01:41:56,790 --> 01:41:59,588 It's good she refused him. 1402 01:42:00,494 --> 01:42:02,325 He's acting so arrogant, 1403 01:42:02,496 --> 01:42:04,396 when he's the one with the child. 1404 01:42:04,565 --> 01:42:06,260 He's not ready. So indecisive. 1405 01:42:06,433 --> 01:42:07,331 Thanks. 1406 01:42:07,501 --> 01:42:10,834 No need to let him push us around. 1407 01:42:13,707 --> 01:42:15,265 Besides, 1408 01:42:15,876 --> 01:42:18,674 I have a wonderful offer. 1409 01:42:21,247 --> 01:42:24,216 It was my daughter who brought it to me. 1410 01:42:24,684 --> 01:42:28,051 Her boss in publishing has a friend 1411 01:42:28,454 --> 01:42:31,821 from a blue-blood family. 1412 01:42:31,991 --> 01:42:33,458 A blue-blood family? 1413 01:42:34,294 --> 01:42:37,127 He's 45 and never been married. 1414 01:42:38,398 --> 01:42:42,994 His grandfather is the Viscount Higashidani. 1415 01:42:43,169 --> 01:42:48,367 His father was a noble member of the House. 1416 01:42:48,974 --> 01:42:52,273 He's not the direct heir since he's the second son, 1417 01:42:52,444 --> 01:42:55,242 but he's a good match. 1418 01:43:00,018 --> 01:43:01,280 We're home. 1419 01:43:03,488 --> 01:43:04,955 Take off your cap. 1420 01:43:05,123 --> 01:43:07,591 Don't be so loud. 1421 01:43:07,759 --> 01:43:09,124 Go play upstairs. 1422 01:43:09,294 --> 01:43:11,319 Ohisa, we're back. 1423 01:43:12,230 --> 01:43:15,426 Etsuko, be a good girl. Oharu, keep an eye on her. 1424 01:43:15,599 --> 01:43:17,533 Please go in. 1425 01:43:24,041 --> 01:43:27,704 Welcome, everyone. 1426 01:43:29,747 --> 01:43:31,874 Watch your feet. 1427 01:43:32,049 --> 01:43:35,018 Aunt Tominaga, please sit over there. 1428 01:43:37,788 --> 01:43:39,380 Please have a seat. 1429 01:43:44,561 --> 01:43:47,325 Who decided the order of guests 1430 01:43:47,497 --> 01:43:48,725 for the incense offering? 1431 01:43:48,898 --> 01:43:51,230 Tsuruko and myself. Was anything wrong? 1432 01:43:51,401 --> 01:43:55,633 Mr. Tsukada shouldn't have been placed so far back. 1433 01:43:56,272 --> 01:43:59,708 My late brother was most fond of him. 1434 01:43:59,876 --> 01:44:01,468 You're right. 1435 01:44:01,745 --> 01:44:03,838 That was careless of me. 1436 01:44:05,081 --> 01:44:07,413 Tea is coming. 1437 01:44:07,584 --> 01:44:10,711 It was a wonderful memorial service. 1438 01:44:11,286 --> 01:44:12,719 More than 40 people attended. 1439 01:44:13,422 --> 01:44:15,287 In the past, 1440 01:44:15,457 --> 01:44:21,157 we used to go for a formal banquet after a service. 1441 01:44:21,563 --> 01:44:23,360 It was depressing at the temple. 1442 01:44:23,532 --> 01:44:26,729 That's why we ordered the lunch from Kitcho. 1443 01:44:26,969 --> 01:44:29,335 Tsuruko insisted. 1444 01:44:29,638 --> 01:44:31,765 You objected so loudly, 1445 01:44:32,041 --> 01:44:35,499 but you seemed to devour it. 1446 01:44:35,677 --> 01:44:37,201 Naturally. 1447 01:44:37,880 --> 01:44:39,642 It was delicious. 1448 01:44:40,448 --> 01:44:41,745 Tatsuo, 1449 01:44:42,450 --> 01:44:45,044 can't you refuse 1450 01:44:45,219 --> 01:44:47,881 this transfer to Tokyo? 1451 01:44:48,056 --> 01:44:50,456 It wouldn't be easy. 1452 01:44:50,725 --> 01:44:53,421 Would you be fired? 1453 01:44:53,594 --> 01:44:55,994 I don't think so. 1454 01:44:56,564 --> 01:44:58,555 But I've already agreed to it. 1455 01:44:59,333 --> 01:45:03,099 Auntie, I don't mean to interfere, 1456 01:45:03,838 --> 01:45:06,170 but Tatsuo has responsibilities to his office. 1457 01:45:06,773 --> 01:45:09,105 I'm well aware of that. 1458 01:45:10,277 --> 01:45:14,179 But you don't have to be so anxious 1459 01:45:14,347 --> 01:45:15,974 about climbing the ranks like the others. 1460 01:45:16,750 --> 01:45:18,911 You're the heir of the Makiokas of Osaka. 1461 01:45:19,086 --> 01:45:23,682 We were one of Japan's largest shipowners during the Taisho era. 1462 01:45:24,791 --> 01:45:28,249 If you move to Tokyo, 1463 01:45:29,196 --> 01:45:31,323 what will happen to this house? 1464 01:45:31,498 --> 01:45:33,864 I've given that some thought. 1465 01:45:34,800 --> 01:45:37,462 Ohisa, send Otokichi in. 1466 01:45:37,636 --> 01:45:39,297 Otokichi? 1467 01:45:39,538 --> 01:45:41,631 The caretaker at our villa in Hamadera? 1468 01:45:41,941 --> 01:45:44,569 He'll watch over the place in exchange for cheap rent. 1469 01:45:45,411 --> 01:45:50,041 Tsuruko, are you resigned to moving to Tokyo? 1470 01:45:53,853 --> 01:45:56,822 If Tsuruko were to refuse, 1471 01:45:57,389 --> 01:45:59,584 would you go alone? 1472 01:45:59,758 --> 01:46:00,816 No. 1473 01:46:03,495 --> 01:46:05,486 I wouldn't do that. 1474 01:46:11,102 --> 01:46:13,468 Thank you for the nice service today. 1475 01:46:13,705 --> 01:46:19,041 It's been a while, so I took a little tour. 1476 01:46:19,210 --> 01:46:22,577 Did Tatsuo tell you about the house? 1477 01:46:22,747 --> 01:46:24,009 Yes. 1478 01:46:24,649 --> 01:46:27,584 Since this offer comes from him, 1479 01:46:28,052 --> 01:46:30,986 I've discussed it with my son and his wife. 1480 01:46:31,155 --> 01:46:34,488 They agreed that we wouldn't be renting the house, 1481 01:46:34,658 --> 01:46:38,526 but just taking good care of it till your return. 1482 01:46:39,396 --> 01:46:42,024 In any event, 1483 01:46:42,399 --> 01:46:47,029 Yukiko and Taeko will have to return to Tsuruko's. 1484 01:46:47,704 --> 01:46:51,162 That's where they belong. 1485 01:46:52,476 --> 01:46:55,536 Appearances suffer if they continue to live with Sachiko. 1486 01:46:55,712 --> 01:47:00,114 We're not keeping them there against their will. 1487 01:47:00,883 --> 01:47:04,410 If Tsuruko goes to Tokyo, do we have to go too? 1488 01:47:04,587 --> 01:47:06,452 Of course. 1489 01:47:08,424 --> 01:47:11,985 What do you think about that, Yukiko? 1490 01:47:14,030 --> 01:47:18,262 I have a potential suitor in Osaka. 1491 01:47:18,434 --> 01:47:20,425 But you have no problem, Taeko. 1492 01:47:20,603 --> 01:47:23,128 How can you say that, Auntie? 1493 01:47:24,040 --> 01:47:26,633 I have my work to worry about. 1494 01:47:26,808 --> 01:47:29,709 You can make dolls anywhere. 1495 01:47:38,153 --> 01:47:41,054 I won't go live with Tsuruko! 1496 01:47:42,057 --> 01:47:43,957 I'd rather die! 1497 01:47:44,125 --> 01:47:47,117 I'm just trying to set things right again. 1498 01:47:47,295 --> 01:47:50,059 Do you want us to disown you? 1499 01:47:50,699 --> 01:47:51,666 No, Auntie! 1500 01:47:51,833 --> 01:47:53,892 Go ahead! I'll do as I please! 1501 01:48:01,442 --> 01:48:02,807 Taeko! 1502 01:48:25,531 --> 01:48:28,989 Thank you for making time for us. 1503 01:48:29,569 --> 01:48:33,869 Mr. Higashidani is eager to meet her. 1504 01:48:34,107 --> 01:48:37,907 Is the head of the publishing house already there? 1505 01:48:38,077 --> 01:48:40,705 He had an urgent matter to see to. 1506 01:48:41,147 --> 01:48:44,548 He said he'd try to make it later. 1507 01:48:45,351 --> 01:48:46,978 Right, Mitsuyo? 1508 01:48:49,422 --> 01:48:53,790 The same landscape has a different beauty 1509 01:48:53,959 --> 01:48:55,893 from that of springtime. 1510 01:48:56,762 --> 01:49:00,493 The air is different from Osaka. 1511 01:49:08,974 --> 01:49:13,035 That's the Viscount Higashidani's villa. 1512 01:49:24,689 --> 01:49:26,919 TEA ROOM 1513 01:49:31,228 --> 01:49:32,889 Mitsuyo, let's go in. 1514 01:52:13,651 --> 01:52:16,381 MAP OF TOKYO 1515 01:52:30,001 --> 01:52:33,767 Dear, Ohisa's crying. 1516 01:52:33,938 --> 01:52:35,461 A splinter in her hand? 1517 01:52:35,639 --> 01:52:36,663 No. 1518 01:52:36,907 --> 01:52:40,809 Her brother was killed in action. 1519 01:52:42,980 --> 01:52:44,709 We must do something. 1520 01:52:45,382 --> 01:52:47,577 He died for the country. 1521 01:52:48,519 --> 01:52:50,453 We have to send the family an offering. 1522 01:52:50,621 --> 01:52:51,952 You're right. 1523 01:52:53,457 --> 01:52:55,755 Why the kimono display? 1524 01:52:58,228 --> 01:53:01,925 Since Yukiko met with another potential groom, 1525 01:53:02,098 --> 01:53:04,726 I felt like taking them out. 1526 01:53:05,334 --> 01:53:09,634 Father had this bridal kimono made for her 1527 01:53:09,805 --> 01:53:12,137 before he died. 1528 01:53:12,341 --> 01:53:13,638 Is that so? 1529 01:53:15,077 --> 01:53:20,811 No one can make anything this beautiful these days. 1530 01:53:46,341 --> 01:53:47,467 Welcome home. 1531 01:53:47,742 --> 01:53:49,039 How's Etsuko? 1532 01:53:49,477 --> 01:53:51,877 She left school early. 1533 01:53:52,714 --> 01:53:54,272 Does she have a fever? 1534 01:53:54,449 --> 01:53:56,041 99.7°. 1535 01:53:56,384 --> 01:53:58,146 What did the doctor say? 1536 01:53:58,319 --> 01:54:00,150 It's just a cold. 1537 01:54:08,028 --> 01:54:10,553 You're back early. 1538 01:54:11,098 --> 01:54:14,499 Where did Mr. Higashidani take you for lunch? 1539 01:54:14,668 --> 01:54:18,160 Sachiko, Taeko is gone. 1540 01:54:18,339 --> 01:54:19,738 She's running errands. 1541 01:54:19,907 --> 01:54:23,968 No, she's not. Her clothes and everything are gone. 1542 01:54:24,278 --> 01:54:28,338 There was a big leather suitcase. 1543 01:54:28,514 --> 01:54:29,640 That's gone too. 1544 01:54:29,816 --> 01:54:32,080 What are you suggesting? 1545 01:54:32,619 --> 01:54:35,850 I think Taeko's left home. 1546 01:54:37,757 --> 01:54:39,224 It can't be. 1547 01:54:51,504 --> 01:54:52,835 Oharu! 1548 01:54:53,272 --> 01:54:54,761 Oshino! 1549 01:54:55,007 --> 01:54:56,474 ome here. 1550 01:55:03,548 --> 01:55:04,776 Did you call? 1551 01:55:05,117 --> 01:55:07,085 Do you know where Taeko went? 1552 01:55:07,853 --> 01:55:12,119 I went to get Etsuko at school, 1553 01:55:12,290 --> 01:55:16,249 and then to the hospital for medicine, so... 1554 01:55:16,428 --> 01:55:18,589 Oshino, have you seen Taeko? 1555 01:55:18,764 --> 01:55:21,289 She left about an hour ago. 1556 01:55:21,466 --> 01:55:23,023 She had a big suitcase. 1557 01:55:23,200 --> 01:55:26,397 I thought she was taking a trip. 1558 01:55:26,570 --> 01:55:27,559 Isn't she? 1559 01:55:29,740 --> 01:55:32,106 All right. Go away now. 1560 01:55:43,854 --> 01:55:45,378 Hello. 1561 01:55:48,092 --> 01:55:51,083 Mr. Makioka, over here. 1562 01:56:03,039 --> 01:56:06,065 I'm sorry to bother you at work. 1563 01:56:06,776 --> 01:56:09,210 - I needed to talk to you. - It was good timing. 1564 01:56:09,879 --> 01:56:11,608 I have something to ask you too. 1565 01:56:11,781 --> 01:56:13,146 What's that? 1566 01:56:14,851 --> 01:56:18,911 Did you take Taeko away again? 1567 01:56:21,323 --> 01:56:23,484 She's run away, I see. 1568 01:56:24,393 --> 01:56:26,827 It wasn't with me. - Who, then? 1569 01:56:26,995 --> 01:56:28,223 She never learns. 1570 01:56:29,298 --> 01:56:32,096 Taeko's in love with a loser. 1571 01:56:33,035 --> 01:56:35,902 Miyoshi, a bartender. 1572 01:56:36,305 --> 01:56:38,398 - Really? - It's true. 1573 01:56:39,041 --> 01:56:42,704 That's why I'm through with her. 1574 01:56:45,980 --> 01:56:49,973 Imagine. We were lovers for six years. I'm heartbroken. 1575 01:56:51,552 --> 01:56:53,918 I wanted to talk to you about her. 1576 01:56:55,189 --> 01:56:57,953 I'm embarrassed to ask you... 1577 01:56:59,360 --> 01:57:02,625 but could you return everything 1578 01:57:02,797 --> 01:57:04,230 that I gave her? 1579 01:57:04,699 --> 01:57:06,132 You mean you want money? 1580 01:57:06,300 --> 01:57:08,029 Exactly. 1581 01:57:09,303 --> 01:57:10,861 And if I refuse? 1582 01:57:11,405 --> 01:57:15,340 I've been disowned because of her. 1583 01:57:15,876 --> 01:57:19,039 - She's not the only reason. - What a thing to say! 1584 01:57:20,647 --> 01:57:24,174 If you refuse, I'll have no choice. 1585 01:57:25,685 --> 01:57:28,085 I'll spread rumors about her. 1586 01:57:28,588 --> 01:57:32,024 - That's extortion. - I'll do anything right now. 1587 01:57:37,631 --> 01:57:41,032 If I do pay... 1588 01:57:42,134 --> 01:57:43,260 how much? 1589 01:57:43,435 --> 01:57:45,733 You can check with Taeko, 1590 01:57:46,438 --> 01:57:48,303 but it's over 2,000 yen. 1591 01:57:48,474 --> 01:57:49,941 That's a lot of money! 1592 01:57:52,578 --> 01:57:56,241 I can't give it to you now. 1593 01:57:58,484 --> 01:58:00,679 Give me five days. 1594 01:58:00,853 --> 01:58:02,650 Thank you. 1595 01:58:03,189 --> 01:58:06,852 Taeko told me you were a reasonable man. 1596 01:58:07,026 --> 01:58:08,584 She was right. 1597 01:58:08,761 --> 01:58:12,127 I'm paying you to keep your mouth shut. 1598 01:58:13,231 --> 01:58:16,723 Promise never to speak about Taeko. 1599 01:58:16,901 --> 01:58:19,392 I understand. Don't worry. 1600 01:58:23,107 --> 01:58:24,404 No. 1601 01:58:24,943 --> 01:58:28,106 You have to sweat so the fever goes down. 1602 01:58:28,279 --> 01:58:30,679 I'll go see this Miyoshi. 1603 01:58:30,849 --> 01:58:33,647 You just got home. I'm sorry. 1604 01:58:34,519 --> 01:58:37,317 I won't make any demands on Taeko, 1605 01:58:37,488 --> 01:58:41,651 but if she could just lay low long enough for Yukiko's marriage... 1606 01:58:41,992 --> 01:58:45,325 If I go to the bar, maybe I'll find her. 1607 01:58:45,495 --> 01:58:47,292 Please bring her back. 1608 01:58:47,464 --> 01:58:48,863 That's my intention, 1609 01:58:49,032 --> 01:58:52,490 but I think her mind was made up when she left. 1610 01:58:52,669 --> 01:58:54,227 Are you going to pay Okuhata? 1611 01:58:54,872 --> 01:58:58,205 I have to. She lived with us. 1612 01:58:58,809 --> 01:59:02,108 I can't ask Tsuruko to pay. 1613 01:59:02,312 --> 01:59:06,839 Do we have to tell Tsuruko about it this time? 1614 01:59:07,149 --> 01:59:08,878 I think so. 1615 01:59:10,553 --> 01:59:13,317 Don't you have to look after Etsuko? 1616 01:59:13,723 --> 01:59:16,317 Yukiko won't let me 1617 01:59:16,492 --> 01:59:20,223 because I get sick easily. 1618 01:59:21,731 --> 01:59:24,393 How can she care so much about someone else's child? 1619 01:59:25,268 --> 01:59:27,532 She's amazing that way. 1620 01:59:27,870 --> 01:59:29,394 I can't do that. 1621 01:59:29,572 --> 01:59:30,664 I'm off. 1622 01:59:30,840 --> 01:59:31,898 I'm counting on you. 1623 01:59:42,317 --> 01:59:43,875 Does it hurt? 1624 01:59:45,053 --> 01:59:46,543 Does it hurt? 1625 01:59:48,957 --> 01:59:51,221 I'll sleep here by your side. 1626 01:59:51,927 --> 01:59:53,258 Don't worry. 1627 01:59:56,932 --> 01:59:58,797 Sleep well. 1628 02:00:07,841 --> 02:00:09,468 Hello. 1629 02:00:11,045 --> 02:00:14,879 I wonder what Tsuruko wanted to see us about so urgently. 1630 02:00:15,849 --> 02:00:19,114 Welcome. It's almost the end of the year. 1631 02:00:19,286 --> 02:00:22,687 - Is my sister in there? - She's in the storehouse. 1632 02:00:23,357 --> 02:00:24,449 The storehouse? 1633 02:00:49,082 --> 02:00:50,140 Tsuruko. 1634 02:00:50,316 --> 02:00:53,376 Oh, you're here. Yukiko, you came too. 1635 02:00:53,553 --> 02:00:54,884 What are you doing? 1636 02:00:55,054 --> 02:00:57,521 Sorting out what I leave here, what I give to you, 1637 02:00:57,756 --> 02:01:00,919 and what I take to Tokyo. 1638 02:01:01,226 --> 02:01:02,488 Tokyo? 1639 02:01:02,661 --> 02:01:04,526 We're going. 1640 02:01:06,198 --> 02:01:08,223 So I'm very busy. 1641 02:01:14,306 --> 02:01:16,467 Why did you change your mind? 1642 02:01:16,641 --> 02:01:19,405 I considered Tatsuo's situation. 1643 02:01:20,645 --> 02:01:25,378 I was obsessed with my position. 1644 02:01:25,983 --> 02:01:30,818 As the eldest of the Makiokas, I took on the custom 1645 02:01:30,988 --> 02:01:36,119 of always thinking of the family's prestige first. 1646 02:01:36,994 --> 02:01:40,225 And I said mean things to you too. 1647 02:01:40,398 --> 02:01:43,026 No, you didn't. 1648 02:01:43,467 --> 02:01:45,560 It was my fault. 1649 02:01:47,138 --> 02:01:52,576 My life was so easy. I didn't think of your responsibilities. 1650 02:01:53,843 --> 02:01:55,674 Forgive me. 1651 02:01:59,282 --> 02:02:01,147 Sachiko. 1652 02:02:06,823 --> 02:02:07,721 Tsuruko... 1653 02:02:09,159 --> 02:02:10,854 ever since you were a young girl, 1654 02:02:11,594 --> 02:02:14,427 you've taken the place of our mother, who died so young. 1655 02:02:15,465 --> 02:02:18,161 You've taken care of us. 1656 02:02:20,370 --> 02:02:22,997 So many things have happened in this house. 1657 02:02:23,939 --> 02:02:27,136 It's no wonder you're more attached to it than any of us. 1658 02:02:45,094 --> 02:02:48,552 Did you come here to help 1659 02:02:49,064 --> 02:02:51,224 or get in my way? 1660 02:02:52,467 --> 02:02:56,369 It must have been a difficult decision. 1661 02:02:57,171 --> 02:02:59,366 I'm impressed with myself. 1662 02:03:00,942 --> 02:03:05,379 I'm ready. Nothing can change my mind now. 1663 02:03:06,481 --> 02:03:10,417 I want to move to Tokyo as soon as possible 1664 02:03:11,052 --> 02:03:15,648 to surprise Aunt Tominaga and our relatives. 1665 02:03:16,624 --> 02:03:19,183 Tatsuo must be relieved. 1666 02:03:20,093 --> 02:03:21,788 I haven't told him yet. 1667 02:03:22,629 --> 02:03:26,292 I made up my mind after he left for work. 1668 02:03:26,466 --> 02:03:29,867 That's not right. I'm going to call him. 1669 02:03:30,036 --> 02:03:31,833 I won't be long. 1670 02:03:34,941 --> 02:03:36,636 Yukiko. 1671 02:03:38,278 --> 02:03:41,338 I know you had another suitor to meet with. 1672 02:03:41,515 --> 02:03:44,006 I was so busy I left it to Sachiko. 1673 02:03:44,284 --> 02:03:46,148 I'm sorry. 1674 02:03:46,619 --> 02:03:48,712 I didn't mind. 1675 02:03:49,522 --> 02:03:54,255 Have you seen the viscount's son often? 1676 02:03:55,895 --> 02:03:57,157 Twice. 1677 02:03:57,796 --> 02:03:59,388 Twice? 1678 02:04:01,066 --> 02:04:03,193 What does he do? 1679 02:04:03,369 --> 02:04:07,829 He studied science at Tokyo University but then quit. 1680 02:04:08,007 --> 02:04:11,443 He went to France to study painting. 1681 02:04:11,610 --> 02:04:15,067 He also studied French cooking. 1682 02:04:15,446 --> 02:04:16,913 French cooking? 1683 02:04:17,081 --> 02:04:19,049 Then he went to America. 1684 02:04:19,217 --> 02:04:20,548 What a busy man. 1685 02:04:20,718 --> 02:04:25,382 He studied aeronautics at a state university. 1686 02:04:25,723 --> 02:04:27,623 Now it's airplanes? 1687 02:04:27,792 --> 02:04:31,558 He graduated, but then he dropped that too. 1688 02:04:31,729 --> 02:04:33,253 Open this. 1689 02:04:33,431 --> 02:04:34,420 Then? 1690 02:04:34,599 --> 02:04:37,796 He took up oil painting again, 1691 02:04:37,969 --> 02:04:41,335 but he also began studying architecture. 1692 02:04:41,538 --> 02:04:43,028 Architecture? 1693 02:04:45,008 --> 02:04:46,407 I called him. 1694 02:04:46,577 --> 02:04:49,273 Was he in the office? 1695 02:04:49,713 --> 02:04:51,578 He's coming home right away. 1696 02:04:53,217 --> 02:04:57,278 I was asking Yukiko about Mr. Higashidani. 1697 02:04:57,454 --> 02:04:59,581 He's a complex man. 1698 02:05:00,891 --> 02:05:04,349 So what does he actually do? 1699 02:05:04,528 --> 02:05:05,995 Actually... 1700 02:05:06,763 --> 02:05:10,323 because of his aeronautics studies in America, 1701 02:05:10,499 --> 02:05:15,061 he'll be working for a new airline that's starting up soon. 1702 02:05:15,238 --> 02:05:17,229 He'll make a fortune. 1703 02:05:17,406 --> 02:05:20,637 I think the Higashidani name helped. 1704 02:05:20,810 --> 02:05:22,402 Yukiko, 1705 02:05:22,945 --> 02:05:25,106 what a thing to say! 1706 02:05:26,182 --> 02:05:28,377 Let's take a break. 1707 02:05:30,586 --> 02:05:33,384 So, where does his family stand? 1708 02:05:33,556 --> 02:05:35,751 They're very eager. 1709 02:05:35,925 --> 02:05:37,824 That's excellent. 1710 02:05:38,326 --> 02:05:40,260 With his noble background, 1711 02:05:40,528 --> 02:05:43,258 we can hold our head high around our relatives. 1712 02:05:46,201 --> 02:05:50,035 Now Taeko is our only worry. 1713 02:05:50,205 --> 02:05:53,902 Is she still living with the bartender? 1714 02:05:54,342 --> 02:05:57,334 She's a stubborn girl. 1715 02:05:57,712 --> 02:06:00,909 And then there's the thing with Okuhata too. 1716 02:06:01,750 --> 02:06:02,774 What a bother. 1717 02:06:04,152 --> 02:06:05,584 Hello. 1718 02:06:06,153 --> 02:06:07,245 Hello. 1719 02:06:07,421 --> 02:06:08,888 You got here quickly. 1720 02:06:09,056 --> 02:06:11,581 We arranged to meet here. 1721 02:06:11,759 --> 02:06:14,728 Tsuruko's moving to Tokyo. 1722 02:06:17,231 --> 02:06:21,531 I hope you and Sachiko will look after things when we go. 1723 02:06:21,702 --> 02:06:24,500 Is this true? 1724 02:06:25,039 --> 02:06:26,734 This is good news. 1725 02:06:27,374 --> 02:06:30,707 But you won't be away long. You'll be back soon. 1726 02:06:30,878 --> 02:06:35,109 He'll get promoted to head up the largest branch in Osaka. 1727 02:06:35,281 --> 02:06:39,012 Did you settle things with Okuhata? 1728 02:06:39,485 --> 02:06:40,850 I gave him the money. 1729 02:06:41,688 --> 02:06:44,919 I got a receipt just in case. 1730 02:06:46,159 --> 02:06:47,683 Teinosuke... 1731 02:06:48,161 --> 02:06:51,187 you met that fellow Miyoshi. 1732 02:06:51,364 --> 02:06:52,524 What's he like? 1733 02:06:54,233 --> 02:06:58,966 He seemed honest and sincere to me. 1734 02:06:59,739 --> 02:07:02,070 He was surprised when Taeko showed up on his doorstep. 1735 02:07:03,809 --> 02:07:08,337 He said he was largely responsible 1736 02:07:08,513 --> 02:07:11,243 for what happened. 1737 02:07:12,284 --> 02:07:16,812 lt's hard to be so forthcoming about that. 1738 02:07:18,323 --> 02:07:20,450 lf he can have our permission 1739 02:07:20,625 --> 02:07:23,059 to marry her in the future, 1740 02:07:23,228 --> 02:07:26,755 he promised he'd make her happy. 1741 02:07:28,233 --> 02:07:33,067 His dream is to run a classy western-style bar in Kobe. 1742 02:07:33,637 --> 02:07:35,798 He's been saving up. 1743 02:07:36,807 --> 02:07:39,105 The following day, 1744 02:07:40,077 --> 02:07:41,544 Sachiko went to check on them 1745 02:07:41,712 --> 02:07:44,146 in the industrial neighborhood where they live. 1746 02:07:54,024 --> 02:07:56,219 Must be hard just having the second floor. 1747 02:08:00,463 --> 02:08:05,867 l thought you only cared about Yukiko. 1748 02:08:06,870 --> 02:08:09,134 I took up with Okuhata and Itakura 1749 02:08:10,106 --> 02:08:12,336 just to get your attention. 1750 02:08:13,977 --> 02:08:17,105 I didn't know you felt that way. 1751 02:08:17,280 --> 02:08:19,077 It's different this time. 1752 02:08:19,249 --> 02:08:22,377 I came to Miyoshi of my own choice. 1753 02:08:22,552 --> 02:08:25,179 How will you earn a living? 1754 02:08:26,054 --> 02:08:28,784 I'll work as a seamstress. 1755 02:08:40,569 --> 02:08:44,005 As for the money Father left for me, 1756 02:08:44,973 --> 02:08:46,406 I don't need it anymore. 1757 02:08:46,575 --> 02:08:47,803 Why not? 1758 02:08:47,976 --> 02:08:49,944 Miyoshi would hate me if I took it. 1759 02:08:52,648 --> 02:08:55,616 You may feel all right 1760 02:08:55,783 --> 02:08:57,182 about Taeko's situation, 1761 02:08:57,385 --> 02:09:01,651 but Mr. Higashidani wouldn't approve. 1762 02:09:02,523 --> 02:09:05,014 I already told him. 1763 02:09:06,394 --> 02:09:07,952 What? 1764 02:09:08,663 --> 02:09:12,121 I told Mr. Higashidani all about Taeko. 1765 02:09:14,902 --> 02:09:18,497 Even if I kept it a secret, he would have found out. 1766 02:09:19,006 --> 02:09:23,101 If he refused to marry me 1767 02:09:23,276 --> 02:09:26,074 because of Taeko, 1768 02:09:26,913 --> 02:09:31,373 I was going to do my best to win him back. 1769 02:09:33,787 --> 02:09:35,254 Otherwise... 1770 02:09:36,890 --> 02:09:38,755 Taeko would feel bad. 1771 02:09:42,028 --> 02:09:43,655 She'd feel bad. 1772 02:09:44,498 --> 02:09:48,298 Mr. Higashidani immediately told Yukiko... 1773 02:09:50,603 --> 02:09:54,403 without hesitation, 1774 02:09:54,573 --> 02:09:57,303 ''It's not your sister I'm marrying.'' 1775 02:09:58,844 --> 02:10:01,574 He's such a reasonable man. 1776 02:10:03,449 --> 02:10:08,409 Some people think Yukiko is just old-fashioned, 1777 02:10:08,687 --> 02:10:11,315 but I knew there was someone 1778 02:10:11,590 --> 02:10:15,026 who'd see her femininity in that. 1779 02:10:16,428 --> 02:10:18,520 He was the one to understand. 1780 02:10:26,404 --> 02:10:27,837 Welcome home. 1781 02:10:35,446 --> 02:10:36,435 Have you... 1782 02:10:36,614 --> 02:10:38,912 I'm sorry I worried you. 1783 02:10:41,853 --> 02:10:44,253 Thank you. 1784 02:10:45,255 --> 02:10:46,552 My deepest thanks. 1785 02:10:50,260 --> 02:10:52,421 I'm happy for you. 1786 02:10:52,596 --> 02:10:54,257 Thanks. 1787 02:10:54,431 --> 02:10:56,228 Where will you live in Tokyo? 1788 02:10:56,400 --> 02:10:59,130 The bank will rent a house for us. 1789 02:11:00,103 --> 02:11:05,006 We're going to be busy saying good-bye to everyone. 1790 02:11:05,175 --> 02:11:07,200 That isn't all. 1791 02:11:07,744 --> 02:11:10,212 We have to decide on schools for the children. 1792 02:11:10,380 --> 02:11:11,642 That too. 1793 02:11:12,416 --> 02:11:15,578 Anyway, let's have a toast. 1794 02:11:15,818 --> 02:11:18,514 I've been saving a bottle of white wine from Burgundy. 1795 02:11:18,688 --> 02:11:20,622 That's precious nowadays. 1796 02:11:20,790 --> 02:11:22,314 Let's go. 1797 02:11:22,825 --> 02:11:27,023 Yukiko, could you ask Ohisa to bring some snacks? 1798 02:11:27,196 --> 02:11:28,458 Let's go. 1799 02:11:44,879 --> 02:11:47,848 I hope everything works out for everyone. 1800 02:11:51,553 --> 02:11:54,488 Sisters must stay close to each other. 1801 02:11:55,757 --> 02:11:58,055 I realize that now. 1802 02:11:58,259 --> 02:11:59,817 Take care of yourself. 1803 02:12:01,396 --> 02:12:02,590 Tsuruko. 1804 02:12:03,431 --> 02:12:05,626 When you leave for Tokyo, 1805 02:12:06,334 --> 02:12:09,962 I won't come to the station. 1806 02:12:10,137 --> 02:12:11,035 Why? 1807 02:12:11,572 --> 02:12:15,167 It would be embarrassing if we both started crying. 1808 02:12:15,376 --> 02:12:16,172 True. 1809 02:12:21,448 --> 02:12:23,040 She held out... 1810 02:12:23,951 --> 02:12:25,942 for a long time. 1811 02:12:27,855 --> 02:12:29,413 Yukiko? 1812 02:12:33,193 --> 02:12:36,684 It was worth the wait. 1813 02:13:16,001 --> 02:13:18,902 OSAKA STATION 1814 02:13:26,178 --> 02:13:30,911 The express train for Tokyo 1815 02:13:31,083 --> 02:13:32,572 will be departing shortly. 1816 02:13:33,551 --> 02:13:37,681 Thank you for coming to see us off. 1817 02:13:37,855 --> 02:13:39,914 Thank you. 1818 02:13:40,624 --> 02:13:42,216 Mr. Higashidani, 1819 02:13:42,460 --> 02:13:46,453 please take care of Yukiko. 1820 02:13:49,233 --> 02:13:50,632 Otokichi, come here. 1821 02:13:52,036 --> 02:13:56,769 Yukiko, you and Mr. Higashidani should come visit us in Tokyo. 1822 02:13:57,341 --> 02:14:01,834 The sixth Kabuki master will be performing the complete Dojoji 1823 02:14:02,011 --> 02:14:03,911 next month. 1824 02:14:07,383 --> 02:14:10,216 I wonder how Taeko is doing. 1825 02:14:10,386 --> 02:14:12,650 Sachiko will take care of her. 1826 02:14:12,922 --> 02:14:14,287 Don't worry. 1827 02:14:14,457 --> 02:14:18,757 I'll take care of your house until you return. 1828 02:14:18,928 --> 02:14:19,895 Thanks. 1829 02:14:20,063 --> 02:14:23,362 This is for your son. 1830 02:14:23,533 --> 02:14:25,057 This year... 1831 02:14:26,636 --> 02:14:30,833 we won't be able to view the blossoms in Kyoto together. 1832 02:14:53,028 --> 02:14:54,791 Good-bye. 1833 02:16:08,033 --> 02:16:09,398 Where's Miyoshi? 1834 02:16:09,568 --> 02:16:12,765 He works in a steel factory during the day. 1835 02:16:16,208 --> 02:16:19,109 I wonder how far Tsuruko has gotten by now. 1836 02:16:20,378 --> 02:16:21,936 I don't know. 1837 02:16:22,413 --> 02:16:25,507 I was going to stay home, but I couldn't. 1838 02:16:25,683 --> 02:16:28,379 I was so anxious I had to come see you. 1839 02:16:28,553 --> 02:16:30,612 I can at least serve you tea. 1840 02:16:33,892 --> 02:16:35,723 Things happen 1841 02:16:36,294 --> 02:16:38,819 and seasons change, 1842 02:16:39,130 --> 02:16:42,691 but nothing really changes after all. 1843 02:17:40,389 --> 02:17:45,883 I'm sorry. The chef is still preparing the food. 1844 02:17:46,628 --> 02:17:49,062 It's not quite ready yet. 1845 02:17:52,300 --> 02:17:54,825 Sake alone is poison. 1846 02:17:55,003 --> 02:17:57,233 Poison will do. 1847 02:17:57,405 --> 02:17:59,771 You mustn't talk like that. 1848 02:18:01,643 --> 02:18:05,170 She's getting married. 1849 02:18:07,916 --> 02:18:10,783 You can't be speaking of a daughter. 1850 02:18:11,820 --> 02:18:14,845 You're too young. 1851 02:20:12,502 --> 02:20:19,237 THE END 127734

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.