Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,030 --> 00:00:07,040
Jiyuu Sub Team
Перевод: Dyx
Редактор: Minako Arisato
2
00:00:19,040 --> 00:00:25,300
РЮ
Первобытный мальчик
3
00:00:25,980 --> 00:00:32,820
Рю бежит по бесконечным пустошам.
4
00:00:33,150 --> 00:00:41,540
Рю кричит, обращаясь к Солнцу.
5
00:00:41,870 --> 00:00:48,750
Рю... Рю... Рю плачет от одиночества.
6
00:00:49,090 --> 00:00:55,550
Где же твоя любимая мама?
7
00:00:56,950 --> 00:01:04,130
Не оглядывайся, Рю, и завтра будет твоим!
8
00:01:04,680 --> 00:01:12,000
Рю, первобытный мальчик Рю, бежит вперёд...
9
00:01:18,840 --> 00:01:24,320
Месть Таки
10
00:01:39,370 --> 00:01:44,290
Проклятье, вот если бы у меня тоже были крылья...
11
00:01:51,490 --> 00:01:52,570
Рогач!
12
00:02:30,970 --> 00:02:31,970
Что за?..
13
00:02:58,690 --> 00:03:00,850
Это охотники племени Когтя...
14
00:03:01,930 --> 00:03:03,090
Они невероятны!
15
00:03:03,250 --> 00:03:04,250
Светлокожий?
16
00:03:04,330 --> 00:03:05,850
Неужели это Рю?
17
00:03:08,530 --> 00:03:09,170
Схватить светлокожего!
18
00:03:09,250 --> 00:03:09,490
Стой!
19
00:03:09,490 --> 00:03:10,530
А ну вернись!
20
00:03:11,810 --> 00:03:12,570
Стой!
21
00:03:12,570 --> 00:03:14,490
Не смей убегать!
22
00:03:21,530 --> 00:03:22,410
Где он?
23
00:03:25,410 --> 00:03:27,170
Он сбежал. Возвращаемся...
24
00:03:27,170 --> 00:03:29,210
Нет. Мы должны поймать светлокожего!
25
00:03:29,290 --> 00:03:30,290
Поторопитесь и найдите его!
26
00:03:40,010 --> 00:03:42,130
Проклятье! Куда он мог деться?!
27
00:03:42,410 --> 00:03:44,530
Если б я только был здесь, когда его схватили в первый раз!
28
00:03:44,730 --> 00:03:47,770
Клянусь, когда мы тебя найдём, я прикончу тебя собственными руками!
29
00:03:48,570 --> 00:03:50,890
Успокойся, Така. Скоро наступит ночь.
30
00:03:53,650 --> 00:03:55,330
Я должен проследить за ними...
31
00:03:55,330 --> 00:03:57,250
Если у меня получится, то я смогу найти Ран.
32
00:04:23,130 --> 00:04:24,730
Ран? Я нашёл тебя!
33
00:04:30,330 --> 00:04:31,530
Идём со мной.
34
00:04:31,530 --> 00:04:33,690
Теперь ты принадлежишь мне.
35
00:04:34,010 --> 00:04:34,810
Отпусти!
36
00:04:34,810 --> 00:04:35,250
Идём!
37
00:04:40,250 --> 00:04:42,690
Как хочешь. Но рано или поздно ты всё равно станешь моей!
38
00:04:46,730 --> 00:04:47,410
Ран!
39
00:04:51,650 --> 00:04:52,570
Рю!
40
00:04:53,450 --> 00:04:55,610
Рю! Ты жив!
41
00:04:58,610 --> 00:04:59,410
Проклятье!
42
00:04:59,410 --> 00:05:01,050
Рю! Убегай, скорее!
43
00:05:06,970 --> 00:05:07,650
Рю!
44
00:05:07,730 --> 00:05:08,050
Ран!
45
00:05:16,850 --> 00:05:19,130
Я знал, что ты здесь появишься, Рю.
46
00:05:19,250 --> 00:05:21,050
Я просто хотел увидеться с Ран.
47
00:05:21,370 --> 00:05:22,530
Я не хотел причинять неприятностей.
48
00:05:38,090 --> 00:05:38,890
Рю!
49
00:05:54,450 --> 00:05:54,770
Рю!
50
00:05:59,290 --> 00:06:00,690
Стой, Така!
51
00:06:09,370 --> 00:06:12,810
Рю, я же кажется сказал тебе никогда не возвращаться. Так почему ты пришёл?
52
00:06:13,490 --> 00:06:14,730
Чтобы увидеть Ран.
53
00:06:15,450 --> 00:06:17,970
Ран теперь рабыня племени Когтя.
54
00:06:18,130 --> 00:06:19,330
Тогда я тоже хотел бы остаться здесь.
55
00:06:20,090 --> 00:06:20,730
Никогда!
56
00:06:20,930 --> 00:06:22,450
Ты причинишь всем нам лишь несчастья.
57
00:06:22,650 --> 00:06:24,010
Ты должен умереть!
58
00:06:24,250 --> 00:06:24,930
Но почему?
59
00:06:25,690 --> 00:06:29,130
Какие несчастья я могу причинить, просто присоединившись к племени?
60
00:06:29,610 --> 00:06:31,130
Дело в твоей светлой коже!
61
00:06:31,250 --> 00:06:33,570
Я убиваю всех светлокожих!
62
00:06:33,970 --> 00:06:36,250
Что за бессмыслица!
63
00:06:49,810 --> 00:06:51,530
Така, стой. Я кое-что придумал.
64
00:06:51,530 --> 00:06:52,250
Делайте, как я скажу.
65
00:06:52,250 --> 00:06:57,290
Свяжите Рю и подвесьте его до восхода солнца.
66
00:06:58,410 --> 00:06:59,730
Везучий ублюдок!
67
00:07:21,930 --> 00:07:22,530
Рю!
68
00:07:23,770 --> 00:07:24,410
Ран!
69
00:07:25,610 --> 00:07:29,410
Зачем ты вернулся? Теперь я ничем не смогу тебе помочь!
70
00:07:30,490 --> 00:07:32,130
Я был готов к этому, Ран.
71
00:07:33,010 --> 00:07:34,530
Тебя не заботит, что ты умрёшь?!
72
00:07:34,530 --> 00:07:38,450
Я услышала разговоры о женщине, которая странствует в поисках своего светлокожего сына.
73
00:07:38,730 --> 00:07:41,290
Правда? Неужели это моя мать?
74
00:07:41,650 --> 00:07:42,890
Я не знаю.
75
00:07:43,090 --> 00:07:45,250
Сказали, что она ушла на юг.
76
00:07:46,290 --> 00:07:47,210
На юг?..
77
00:07:47,370 --> 00:07:48,490
Проклятье!
78
00:07:50,090 --> 00:07:51,770
Если б я только мог освободиться...
79
00:07:57,730 --> 00:08:00,250
Если б я только была достаточно сильной, чтоб взобраться на это дерево...
80
00:08:03,130 --> 00:08:06,130
Почему это случилось так скоро после нашей встречи?..
81
00:08:10,730 --> 00:08:12,450
Используйте эту возможность, чтобы попрощаться!
82
00:08:12,450 --> 00:08:13,570
Рю умрёт...
83
00:08:13,650 --> 00:08:15,570
А Ран будет моей!
84
00:08:19,330 --> 00:08:20,610
Махара, ты звал меня?
85
00:08:22,250 --> 00:08:23,130
Что случилось?
86
00:08:23,370 --> 00:08:26,530
Ты говорил, что Рю в одиночку сражался с рогачом?
87
00:08:26,650 --> 00:08:27,370
Что с того?
88
00:08:28,050 --> 00:08:29,210
Он вернулся живым из Долины Смерти...
89
00:08:29,210 --> 00:08:35,050
Такой человек может стать великим охотником. Думаю, стоит отказаться от решения убить его.
90
00:08:35,210 --> 00:08:39,570
Чтобы защитить племя Когтя нам нужно столько сильных мужчин, сколько мы сумеем найти.
91
00:08:39,650 --> 00:08:42,050
Ты предлагаешь принять Рю в наше племя?
92
00:08:42,450 --> 00:08:44,530
Это может оказаться очень полезным.
93
00:08:44,930 --> 00:08:46,450
Рю не один из нас!
94
00:08:46,570 --> 00:08:48,090
Ты же сам видел его светлую кожу!
95
00:08:48,090 --> 00:08:50,730
Мы не должны оставлять в живых никого из светлокожих!
96
00:08:50,890 --> 00:08:53,290
Почему ты так резко настроен против них?
97
00:08:55,050 --> 00:08:57,050
Что-то случилось в твоём прошлом?
98
00:08:58,170 --> 00:08:59,530
Почему ты мне не рассказывал?
99
00:09:00,930 --> 00:09:03,730
Это случилось задолго до того, как я присоединился к племени Когтя.
100
00:09:03,970 --> 00:09:06,530
На моё племя напали люди со светлой кожей.
101
00:09:07,450 --> 00:09:10,930
Они атаковали без предупреждения и оставили за собой гору трупов.
102
00:09:15,170 --> 00:09:18,570
Они убили моего отца, мать, братьев и сестёр!
103
00:09:19,850 --> 00:09:21,970
Вот почему я никогда не прощу Светлокожих!
104
00:09:22,290 --> 00:09:24,850
Я убью каждого из них, кого увижу!
105
00:09:26,170 --> 00:09:30,050
Но Рю никак не мог быть частью племени, напавшего на твоё.
106
00:09:30,690 --> 00:09:34,330
Я отлично знаю, что есть другая причина, почему ты желаешь его смерти.
107
00:09:34,570 --> 00:09:36,490
Это потому, что ты любишь Ран.
108
00:09:36,610 --> 00:09:37,330
Что?
109
00:09:37,690 --> 00:09:40,010
Я понял это с самого начала...
110
00:09:40,130 --> 00:09:42,650
Твои чувства к ней можно прочитать по глазам.
111
00:09:42,770 --> 00:09:44,770
А Рю мешает тебе добиться желаемого!
112
00:09:45,450 --> 00:09:46,410
Дело не в этом!
113
00:09:46,410 --> 00:09:48,850
Останется Рю в живых или нет, Ран всё равно моя!
114
00:09:48,850 --> 00:09:50,890
Моя месть и Ран это совершенно разные вещи!
115
00:09:51,450 --> 00:09:53,730
Така, ты боишься Рю!
116
00:09:53,730 --> 00:09:54,650
Что ты сказал?
117
00:09:54,770 --> 00:09:56,610
Ты тоже когда-то был чужаком.
118
00:09:56,770 --> 00:10:00,810
Но мы позволили тебе присоединиться к племени, увидев твою силу и храбрость.
119
00:10:01,530 --> 00:10:05,370
Более того, люди нашего племени считают тебя моим преемником.
120
00:10:05,970 --> 00:10:08,130
Вот почему ты боишься Рю.
121
00:10:08,130 --> 00:10:12,610
Ты боишься, что когда он вырастет, то станет более сильным охотником, чем ты.
122
00:10:13,090 --> 00:10:14,410
Не мели ерунды!
123
00:10:14,410 --> 00:10:17,570
Ты правда думаешь, что я боюсь такого как Рю? Не шути так!
124
00:10:17,810 --> 00:10:20,930
Тогда решено. Рю станет одним из нас.
125
00:10:21,130 --> 00:10:26,130
Это важно для вождя - оказывать милосердие тем, кому повезло меньше, чем ему.
126
00:10:26,210 --> 00:10:27,410
Хорошо.
127
00:10:27,610 --> 00:10:29,410
Но с одним условием...
128
00:10:29,650 --> 00:10:31,930
Рю должен пройти то же испытание, что и я.
129
00:10:32,170 --> 00:10:34,450
Имеешь в виду, принести нам тех камней?
130
00:10:35,090 --> 00:10:38,170
Топоры, копья, нам не хватает тех камней даже на наконечники для стрел.
131
00:10:38,330 --> 00:10:40,330
Вот почему мы должны приказать Рю принести нам ещё.
132
00:10:40,570 --> 00:10:43,410
Если ему удастся добыть их, он станет одним из нас.
133
00:10:58,130 --> 00:10:58,890
Рю...
134
00:10:59,690 --> 00:11:04,370
Рю, готов ли ты присягнуть на верность племени Когтя?
135
00:11:05,130 --> 00:11:06,610
Стать одним из племени Когтя?
136
00:11:06,770 --> 00:11:07,490
Именно.
137
00:11:07,490 --> 00:11:10,250
Если ты готов, мы сохраним тебе жизнь.
138
00:11:14,050 --> 00:11:15,610
Да, я готов.
139
00:11:21,210 --> 00:11:22,250
Что ты делаешь?!
140
00:11:22,850 --> 00:11:24,050
Выдерни стрелу!
141
00:11:28,730 --> 00:11:31,570
Видел ли ты когда-нибудь такой твёрдый наконечник?
142
00:11:35,890 --> 00:11:38,970
Потрясающе! Я никогда не видел подобного...
143
00:11:39,570 --> 00:11:44,250
Если ты хочешь присоединиться к нам, то должен добыть для нас ещё таких камней, из которых он сделан!
144
00:11:45,210 --> 00:11:46,970
Но... Я не знаю, где их искать!
145
00:11:47,130 --> 00:11:48,410
Посмотри на эту гору!
146
00:11:57,490 --> 00:11:59,690
Такие камни можно найти на вершине этой огненной горы.
147
00:11:59,690 --> 00:12:02,530
У тебя есть три дня, чтобы достать их и вернуться!
148
00:12:03,410 --> 00:12:05,170
У меня есть три дня?
149
00:12:05,170 --> 00:12:05,890
Верно.
150
00:12:06,090 --> 00:12:07,450
Така прошёл это испытание.
151
00:12:07,770 --> 00:12:09,370
А ты сможешь, Рю?
152
00:12:10,690 --> 00:12:11,410
Я иду!
153
00:12:33,810 --> 00:12:35,770
Вот повезло! Я смогу напиться!
154
00:12:46,810 --> 00:12:47,930
Чуть не попался!
155
00:13:40,810 --> 00:13:41,450
А?
156
00:13:48,770 --> 00:13:49,810
Что это?
157
00:13:50,210 --> 00:13:51,170
Землетрясение!
158
00:14:32,010 --> 00:14:32,930
Землетрясение!
159
00:14:32,930 --> 00:14:33,770
В укрытие!
160
00:14:33,930 --> 00:14:35,010
Сильное землетрясение!
161
00:14:36,010 --> 00:14:37,370
Глядите на белую гору!
162
00:14:39,690 --> 00:14:40,450
Рю...
163
00:14:52,050 --> 00:14:53,770
Осторожно! Бегите!
164
00:14:56,050 --> 00:14:57,970
Рю!.. Не умирай!
165
00:14:58,810 --> 00:15:00,370
Рю не мог этого пережить!
166
00:15:59,930 --> 00:16:01,650
Забудь уже о Рю!
167
00:16:01,650 --> 00:16:04,810
Это из-за его светлой кожи прогневалась белая гора.
168
00:16:27,850 --> 00:16:28,890
Еле увернулся!
169
00:16:30,530 --> 00:16:31,450
Этот камень...
170
00:16:35,850 --> 00:16:37,530
Такой же, как наконечник той стрелы!
171
00:16:37,930 --> 00:16:39,490
Теперь я смогу выполнить условие!
172
00:16:40,050 --> 00:16:41,770
Ран, я нашёл камень!
173
00:17:08,570 --> 00:17:10,890
Какая ужасная жара... Даже источник высох...
174
00:17:11,610 --> 00:17:12,370
А это что такое?
175
00:17:16,050 --> 00:17:17,250
Следы динозавра?
176
00:17:23,210 --> 00:17:25,570
Неужели Тирано где-то поблизости?
177
00:17:26,730 --> 00:17:28,330
Рю возвращается!
178
00:17:28,330 --> 00:17:30,650
Он нашёл камень и возвращается!
179
00:17:30,890 --> 00:17:32,490
Он возвращается!
180
00:17:33,410 --> 00:17:35,450
Так он смог вернуться?
181
00:17:36,810 --> 00:17:38,050
Проклятье!
182
00:17:41,490 --> 00:17:42,490
Рю!
183
00:17:51,810 --> 00:17:53,530
Смотрите, я принёс камень!
184
00:17:55,650 --> 00:17:56,690
Рю, что с тобой?
185
00:17:56,690 --> 00:17:59,690
Воды, дайте воды! Источник, из которого я пил, пересох...
186
00:18:10,050 --> 00:18:11,210
Дура!
187
00:18:11,330 --> 00:18:13,530
Мы в трудном положении! Не переводи на него нашу воду!
188
00:18:17,410 --> 00:18:19,810
Рю теперь тоже часть племени Когтя.
189
00:18:19,810 --> 00:18:21,210
Разве не так, Така?
190
00:18:44,330 --> 00:18:45,810
Сила течения опять упала...
191
00:18:45,890 --> 00:18:47,890
Если так пойдёт и дальше, скоро вода вообще исчезнет.
192
00:18:49,130 --> 00:18:50,810
Если бы только прошёл дождь...
193
00:18:51,290 --> 00:18:53,170
Но день за днём ничего кроме солнца...
194
00:19:18,370 --> 00:19:20,450
Ах ты!.. А ну убирайся!
195
00:19:36,330 --> 00:19:38,210
Оставшись здесь, мы все скоро погибнем.
196
00:19:38,210 --> 00:19:40,210
Нужно последовать за животными и уходить на север.
197
00:19:40,290 --> 00:19:41,650
Снимаемся завтра!
198
00:19:41,970 --> 00:19:43,050
На север?
199
00:19:43,170 --> 00:19:45,210
Но ведь твоя мама ушла на юг!
200
00:19:45,770 --> 00:19:47,770
Я не хочу идти на север!
201
00:19:47,970 --> 00:19:48,690
Почему?
202
00:19:48,690 --> 00:19:50,610
Есть кое-кто, кого я хочу найти на юге!
203
00:19:50,930 --> 00:19:51,930
Мы не можем этого позволить!
204
00:19:51,930 --> 00:19:54,810
Мы оставили тебе жизнь с тем, чтобы ты присоединился к племени Когтя!
205
00:19:55,170 --> 00:19:57,210
Ты останешься с нами до самой смерти!
206
00:19:57,850 --> 00:19:58,770
До самой смерти?
207
00:19:59,650 --> 00:20:00,810
Ты уже забыл?
208
00:20:00,890 --> 00:20:03,370
Для нарушивших наш закон есть лишь одно наказание - смерть!
209
00:20:06,090 --> 00:20:07,530
Ты собираешься сбежать?
210
00:20:09,010 --> 00:20:10,370
Говори потише!
211
00:20:10,570 --> 00:20:11,730
Другого выбора нет!
212
00:20:12,050 --> 00:20:13,650
Я не смогу найти мать, если уйду на север.
213
00:20:14,010 --> 00:20:16,570
Но если они поймают тебя, то убьют!
214
00:20:17,690 --> 00:20:18,770
Я всё равно пойду!
215
00:20:18,850 --> 00:20:20,370
Тогда я уйду с тобой!
216
00:20:21,010 --> 00:20:22,730
Всё будет хорошо. У нас получится.
217
00:20:24,930 --> 00:20:26,090
Мы всё слышали!
218
00:20:26,090 --> 00:20:28,050
Теперь тебе конец!
219
00:20:49,930 --> 00:20:50,930
Рю!
220
00:21:04,450 --> 00:21:06,290
Я позволю тебе умереть как воину!
221
00:21:06,330 --> 00:21:07,450
Возьми топор!
222
00:21:09,930 --> 00:21:11,330
Это конец.
223
00:21:11,490 --> 00:21:13,410
Именно то, на что я надеялся!
224
00:21:13,530 --> 00:21:14,730
Хватит злорадствовать, Така!
225
00:21:15,130 --> 00:21:17,250
Ты ещё не победил!
226
00:21:18,130 --> 00:21:19,170
Вот это дух!
227
00:21:19,410 --> 00:21:20,210
Приготовься!
228
00:21:41,770 --> 00:21:42,530
Рю!
229
00:22:14,170 --> 00:22:15,050
Тирано! Тирано!
230
00:22:15,090 --> 00:22:16,490
Бежим! Бежим!
231
00:22:16,650 --> 00:22:18,170
Бегите! Скорее!
232
00:22:18,170 --> 00:22:19,090
Тирано!
233
00:22:29,930 --> 00:22:31,250
Скорее! Это наш шанс!
234
00:22:31,690 --> 00:22:32,490
А ну вернитесь!
235
00:22:43,370 --> 00:22:44,970
Думаете, я дам вам сбежать?!
236
00:22:45,290 --> 00:22:46,770
Я не забуду этого, Рю!
237
00:22:46,770 --> 00:22:48,450
Никогда не прощу светлокожих!
238
00:22:48,450 --> 00:22:51,090
Я буду преследовать вас до конца жизни!
239
00:23:06,930 --> 00:23:09,770
Следующая серия:
Покрытый шрамами охотник
240
00:23:12,290 --> 00:23:15,850
Познакомившись с вождём племени Барсука, Рю пытается убить Тирано.
241
00:23:16,210 --> 00:23:17,770
Горя желанием отомстить, он сражается изо всех сил.
242
00:23:17,770 --> 00:23:20,290
Удастся ли трём странникам справиться с этим свирепым хищником?
243
00:23:22,450 --> 00:23:27,210
В следующей серии "Первобытного мальчика Рю":
244
00:23:27,810 --> 00:23:31,170
"Покрытый шрамами охотник".
245
00:23:34,030 --> 00:23:40,450
Путь, которым я иду,
246
00:23:41,390 --> 00:23:49,290
Долгий, тяжелый и бесконечный.
247
00:23:49,450 --> 00:23:57,230
И чудовища подстерегают меня во тьме.
248
00:23:57,610 --> 00:24:05,360
Но я знаю, я точно знаю, что мы обязательно встретимся снова
249
00:24:05,590 --> 00:24:13,570
Вот почему я продолжаю идти вперёд
250
00:24:13,680 --> 00:24:23,660
И рассвет нового дня мы встретим вместе!
23355
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.