Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,237 --> 00:00:07,157
Han pasado 18 años desde la muerte
de mi amado Li Mu Bai.
2
00:00:09,701 --> 00:00:13,038
En ese tiempo,
los seguidores del Camino de Hierro
3
00:00:13,123 --> 00:00:16,166
han sido contados.
4
00:00:19,753 --> 00:00:23,715
Los clanes enfrentados se disputan
el mundo de las artes marciales.
5
00:00:26,926 --> 00:00:31,390
Es en este mundo que espero
entrar y pasar desapercibida...
6
00:00:33,724 --> 00:00:36,018
...como un fantasma olvidado.
7
00:01:14,888 --> 00:01:20,977
Se dice que el nombre del sabio dura
hasta cinco años luego de su muerte...
8
00:01:22,478 --> 00:01:25,982
...y que el de un espadachín
será recordado por 20.
9
00:01:29,527 --> 00:01:32,071
Se supone que es un cumplido...
10
00:01:35,741 --> 00:01:37,783
...pero creo que es una maldición.
11
00:04:25,031 --> 00:04:27,409
¿Qué tenemos aquí?
12
00:04:27,491 --> 00:04:30,327
La muchacha dice que quiere unirse
a nuestras filas.
13
00:04:30,412 --> 00:04:33,288
El guardia la encontró
en la puerta del templo.
14
00:04:45,340 --> 00:04:46,466
¿Qué te trae por aquí?
15
00:04:46,550 --> 00:04:49,343
Busco a Hades Dei del Loto del Oeste.
16
00:04:49,427 --> 00:04:52,221
Un gran hombre que dirige
el mundo de las artes marciales.
17
00:04:52,304 --> 00:04:55,807
Y ahora lo has encontrado.
¿Qué quieres?
18
00:05:33,838 --> 00:05:34,922
¡Déjenla ir!
19
00:05:35,005 --> 00:05:38,049
Que se convierta en alguien
digna de asesinar.
20
00:05:57,690 --> 00:05:58,818
Wei-Fang.
21
00:06:14,497 --> 00:06:15,664
¡Muéstrate!
22
00:06:19,960 --> 00:06:21,085
¿Quién eres?
23
00:06:21,169 --> 00:06:22,586
Pregúntale a ella.
24
00:06:22,670 --> 00:06:24,713
Wei-Fang.
25
00:06:37,308 --> 00:06:38,724
¿Quién eres?
26
00:06:38,808 --> 00:06:43,687
Llévame con Lord Dai y le daré
un premio mayor del que buscaba.
27
00:08:18,182 --> 00:08:19,808
La maestra Yu ha llegado, señor.
28
00:08:19,892 --> 00:08:21,392
Shu Lien.
29
00:08:22,476 --> 00:08:23,810
Me alegras un triste día.
30
00:08:25,523 --> 00:08:27,982
Me aseguré de que mantuvieran
tus antiguos aposentos.
31
00:08:28,066 --> 00:08:29,358
Sabía que vendrías.
32
00:08:29,442 --> 00:08:32,653
No eras el único que sabía.
Me atacaron en el camino.
33
00:08:33,403 --> 00:08:35,905
Mataron espadachines
desde que falleció mi padre.
34
00:08:35,988 --> 00:08:41,118
Hades Dai no teme en atacar
a una guerrera tan grandiosa como tú.
35
00:08:41,200 --> 00:08:42,410
Lamento que peligraras.
36
00:08:42,493 --> 00:08:46,831
Es mi deber estar aquí y compartir
la pérdida de tu familia.
37
00:08:46,915 --> 00:08:48,457
Nuestra pérdida.
38
00:08:48,541 --> 00:08:51,460
Mi padre siempre te consideró
parte de la familia.
39
00:08:54,337 --> 00:08:55,880
No está escondida.
40
00:08:55,964 --> 00:08:59,299
En su último año,
mi padre la quería donde pudiera verla.
41
00:08:59,382 --> 00:09:03,095
Le recordaba a épocas más nobles.
42
00:09:31,493 --> 00:09:34,077
Acarrea muchos pesares.
43
00:09:37,414 --> 00:09:39,249
Pero uno por sobre todo.
44
00:09:40,208 --> 00:09:42,127
Li Mu Bai.
45
00:09:42,210 --> 00:09:44,920
Yo era su alumno
cuando ustedes dos estaban aquí.
46
00:09:46,672 --> 00:09:49,215
Su muerte nos afectó a todos.
47
00:09:50,799 --> 00:09:54,469
Mi padre creyó que se casarían.
48
00:09:56,722 --> 00:09:58,683
No pudimos.
49
00:09:58,765 --> 00:10:00,267
Me prometieron a otro.
50
00:10:04,853 --> 00:10:06,980
Deberías guardarla.
51
00:10:09,064 --> 00:10:11,400
Un gran señor ha muerto,
52
00:10:11,483 --> 00:10:13,901
y tú buscas usar
este momento de caos
53
00:10:13,985 --> 00:10:17,406
para emerger como el verdadero líder
del mundo de las artes marciales.
54
00:10:17,490 --> 00:10:20,407
- ¿Me lees la mente?
- No. Tu ambición.
55
00:10:21,200 --> 00:10:23,744
Esta espada es magnífica,
56
00:10:23,827 --> 00:10:26,787
pero hay una aún mayor.
57
00:10:26,871 --> 00:10:28,456
El Destino Verde.
58
00:10:33,960 --> 00:10:37,422
Esa la perdieron hace mucho años.
59
00:10:37,506 --> 00:10:40,675
No la perdieron, la escondieron.
60
00:10:40,758 --> 00:10:43,259
Oculta por la casa de Te.
61
00:10:43,344 --> 00:10:46,304
¿Debo irrumpir en el hogar
del hermano del emperador?
62
00:10:47,096 --> 00:10:52,935
Envía, en cambio, una gota de lluvia.
63
00:10:54,645 --> 00:10:56,063
¿El muchacho?...
64
00:10:56,936 --> 00:10:59,190
...que llegó arrastrándose del fracaso?
65
00:10:59,273 --> 00:11:02,193
La culpa no es solo de Wei-Fang.
66
00:11:02,275 --> 00:11:04,610
No ha terminado su entrenamiento.
67
00:11:04,695 --> 00:11:08,446
Enviarlo a esta misión solo
sería un suicidio.
68
00:11:08,531 --> 00:11:10,866
- Quizá yo pueda...
- Él me trajo a ti.
69
00:11:10,950 --> 00:11:12,702
Envía al muchacho.
70
00:11:12,785 --> 00:11:15,078
La espada y él están unidos
por el destino.
71
00:11:16,162 --> 00:11:18,247
Lo he visto.
72
00:12:13,876 --> 00:12:15,877
¿Quién es esa joven?
73
00:12:17,337 --> 00:12:20,172
Creo que es
la hija de un funcionario.
74
00:12:20,256 --> 00:12:23,342
Muchos han venido a presentar
sus respetos.
75
00:15:13,942 --> 00:15:15,567
¡Hay un ladrón en la casa!
76
00:15:29,579 --> 00:15:30,622
¿Quién es él?
77
00:15:31,414 --> 00:15:32,749
Escuché un alboroto.
78
00:15:32,959 --> 00:15:35,000
Quiso robarse la espada.
79
00:15:35,084 --> 00:15:36,668
¿Qué quise robar...?
80
00:15:38,879 --> 00:15:40,671
Atrapamos a un ladrón.
81
00:15:40,755 --> 00:15:42,380
Más que un ladrón.
82
00:15:42,465 --> 00:15:45,635
Es de Loto del Oeste. Atacó mi carruaje.
83
00:15:49,220 --> 00:15:52,723
- Llévenlo con el alguacil.
- No. Que se quede aquí.
84
00:15:52,807 --> 00:15:56,643
Hades Dai no asignaría esta misión
a la ligera.
85
00:15:56,727 --> 00:16:00,563
Si el muchacho es valioso para él,
puede serlo para nosotros.
86
00:16:01,689 --> 00:16:03,566
Muy bien.
87
00:16:03,650 --> 00:16:05,859
Enciérrenlo y vigilen el lugar.
88
00:16:26,418 --> 00:16:29,419
¿Qué le pasará al muchacho?
89
00:16:29,504 --> 00:16:30,880
¿Quién eres?
90
00:16:30,963 --> 00:16:32,757
Me llaman Jarrón de Nieve.
91
00:16:33,548 --> 00:16:36,176
Vine a presentar mis respetos
por el señor Te.
92
00:16:36,258 --> 00:16:38,344
¿Y tu preocupación por el ladrón?
93
00:16:39,720 --> 00:16:42,348
Confunde curiosidad con preocupación.
94
00:16:50,729 --> 00:16:52,939
¿Es tan poderosa como dicen?
95
00:16:56,819 --> 00:16:58,402
En la mano correcta.
96
00:17:32,389 --> 00:17:33,473
Enséñeme.
97
00:17:33,557 --> 00:17:35,433
A ti ya te han enseñado.
98
00:17:38,268 --> 00:17:39,730
Quiero aprender más.
99
00:17:41,105 --> 00:17:43,857
Quiero recorrer el camino
que usted ha andado.
100
00:17:50,529 --> 00:17:53,823
La serviré de por vida.
101
00:17:56,868 --> 00:17:59,286
No tengo necesidad de un sirviente.
102
00:17:59,369 --> 00:18:03,122
Mi vida es la soledad
y pronto regresaré a ella.
103
00:18:03,205 --> 00:18:06,166
Si buscas un maestro,
debes buscar en otro lugar.
104
00:18:26,433 --> 00:18:28,852
¿Pasar una noche en el frío
te aflojó la lengua?
105
00:18:28,936 --> 00:18:30,896
Abre la jaula
y te aflojaré los dientes.
106
00:18:34,565 --> 00:18:35,733
¡Ya basta!
107
00:18:41,486 --> 00:18:43,614
- ¿Cómo te llamas?
- Wei-Fang.
108
00:18:45,240 --> 00:18:49,286
¿Así que Hades Dai quiere la espada?
109
00:18:51,455 --> 00:18:55,125
Deje que me marche con la espada
y les perdonarán la vida.
110
00:18:55,207 --> 00:18:57,625
Si no, este lugar se bañará en sangre.
111
00:19:00,129 --> 00:19:01,879
Debemos avisarle al emperador.
112
00:19:01,963 --> 00:19:04,340
Hay guerra en el sur
113
00:19:04,424 --> 00:19:08,217
y no puedo molestarlo
con estos asuntos de los bajos fondos.
114
00:19:08,301 --> 00:19:10,720
El emperador no me escucha
como a mi padre.
115
00:19:10,804 --> 00:19:13,598
Debemos sacar la espada de inmediato.
116
00:19:13,681 --> 00:19:15,182
Shu Lien, aquí está segura.
117
00:19:15,265 --> 00:19:18,309
Nada está a salvo si Loto del Oeste
reclama la espada.
118
00:19:18,392 --> 00:19:21,520
Deben llevarla al Templo Wudang,
en las montañas.
119
00:19:21,604 --> 00:19:24,190
No. Le prometí a mi padre
120
00:19:24,273 --> 00:19:27,734
que custodiaría y protegería
a Destino Verde dentro de estos muros.
121
00:19:27,818 --> 00:19:30,111
El señor Te lo entendería.
122
00:19:30,195 --> 00:19:34,363
Te has ganado tu lugar en esta casa
y mucho respeto fuera de ella.
123
00:19:34,447 --> 00:19:36,658
Solo de tu parte, Shu Lien.
124
00:19:36,740 --> 00:19:38,493
Siempre fue así.
125
00:19:38,576 --> 00:19:40,329
Escúchame entonces.
126
00:19:40,412 --> 00:19:44,832
Si Hades Dai viene,
no dejará nada en pie.
127
00:19:44,915 --> 00:19:48,293
No quedará nadie vivo.
No tenemos alternativa.
128
00:19:49,086 --> 00:19:54,547
La promesa que le hice a mi padre es todo
lo que tengo para ganarme el honor aquí.
129
00:19:54,631 --> 00:19:57,967
Vale mi vida, Shu Lien.
130
00:20:00,344 --> 00:20:02,137
Los invitados deben marcharse.
131
00:20:04,473 --> 00:20:08,477
¿Te quedarás? Siempre acudiste
en ayuda de mi padre y él, a la tuya.
132
00:20:09,685 --> 00:20:11,394
¿Me ayudarás?
133
00:20:14,313 --> 00:20:16,398
Me quedaré el tiempo
que me necesites.
134
00:20:17,400 --> 00:20:19,443
Haré que los invitados se marchen.
135
00:20:19,527 --> 00:20:21,904
Que se quede quien atrapó al ladrón.
136
00:20:21,987 --> 00:20:24,322
Me pidió que le enseñara,
137
00:20:25,158 --> 00:20:27,908
pero sospecho que ella
puede enseñarnos a nosotros.
138
00:20:29,576 --> 00:20:31,036
Necesitaremos más armas.
139
00:20:31,119 --> 00:20:33,329
Contrataré más guardias.
140
00:20:33,412 --> 00:20:36,959
Necesitamos a aquellos
que hagan más que custodiar.
141
00:20:37,043 --> 00:20:41,503
Hay guerreros que, una vez, se opusieron
a este tipo de injusticia.
142
00:20:43,630 --> 00:20:47,299
Los verdaderos seguidores
responderán al llamado.
143
00:20:47,383 --> 00:20:50,510
El Camino de Hierro no es leyenda,
144
00:20:50,593 --> 00:20:52,387
aún no.
145
00:21:35,506 --> 00:21:36,924
Te digo que soy de fiar.
146
00:21:37,007 --> 00:21:39,093
Tú no eres bueno para nada.
147
00:22:26,257 --> 00:22:28,217
Te ofrecemos nuestra ayuda.
148
00:22:28,300 --> 00:22:33,138
Tengo 30 espadas
a 20 onzas de plata cada una.
149
00:22:33,221 --> 00:22:34,721
Son...
150
00:22:34,806 --> 00:22:39,058
Seiscientas onzas de plata desperdiciadas.
151
00:22:40,226 --> 00:22:43,646
Al señor Te, lo honraron por igual
maestros de la pluma y la espada.
152
00:22:43,729 --> 00:22:48,483
Si es necesario, los hombres del Camino de
Hierro deben hacerlo por honor a su causa
153
00:22:48,566 --> 00:22:50,734
y no por promesas de riqueza.
154
00:22:50,818 --> 00:22:53,570
Mi amigo tiene razón.
155
00:22:53,654 --> 00:22:56,114
Esto no es para ti.
156
00:22:58,574 --> 00:23:00,533
¿Y si digo que sí?
157
00:23:26,097 --> 00:23:27,932
Piénsalo.
158
00:23:29,600 --> 00:23:31,353
Ellos no son tan rápidos.
159
00:23:32,310 --> 00:23:36,438
Son palabras pomposas
para un hombre tan solo.
160
00:23:36,521 --> 00:23:37,524
No está solo.
161
00:23:38,941 --> 00:23:41,027
Yo estoy con él.
162
00:23:41,110 --> 00:23:45,030
Espada Voladora de Shantung,
a su servicio.
163
00:23:46,113 --> 00:23:47,698
Al igual que yo.
164
00:23:49,574 --> 00:23:52,327
Puño de Trueno Chan,
célebre en Zhejiang.
165
00:23:53,077 --> 00:23:54,996
Y yo,
166
00:23:55,078 --> 00:23:57,082
Dardo de Plata Shi.
167
00:23:57,165 --> 00:23:59,125
Célebre en Fuzhou.
168
00:24:00,125 --> 00:24:03,420
Y yo, Tortuga Ma.
169
00:24:03,503 --> 00:24:06,923
Célebre en... esta taberna.
170
00:27:05,736 --> 00:27:07,947
¿Quién eres?
171
00:27:09,323 --> 00:27:11,534
Me llaman Lobo Silencioso.
172
00:27:13,701 --> 00:27:16,328
¡Tendremos que reconstruir
todas las mesas!
173
00:27:17,539 --> 00:27:19,165
¿Quién amenaza la casa de Te?
174
00:27:19,874 --> 00:27:21,334
Loto del Oeste.
175
00:27:21,417 --> 00:27:23,709
Necesito espadas para proteger sus muros.
176
00:27:23,793 --> 00:27:25,420
Ahora tienes cuatro más.
177
00:27:25,503 --> 00:27:28,881
- Para agregar a tu ejército.
- ¿Cuántos hay en el tuyo?
178
00:27:28,964 --> 00:27:30,924
- Cinco.
- Cinco... ¿quinientos?
179
00:27:31,007 --> 00:27:32,424
No, cinco.
180
00:27:36,555 --> 00:27:39,557
Es mejor cinco que peleen
que 500 que huyan.
181
00:27:40,599 --> 00:27:42,183
Necesito un trago.
182
00:27:47,187 --> 00:27:51,148
Invita la casa. Nunca más regresen.
183
00:28:40,856 --> 00:28:43,024
Que comience el entrenamiento.
184
00:28:49,739 --> 00:28:54,369
No solo observes con los ojos,
escucha con la mente.
185
00:28:57,870 --> 00:28:59,830
De nuevo.
186
00:29:04,166 --> 00:29:05,960
De nuevo.
187
00:29:08,755 --> 00:29:10,424
Tu curiosidad por el muchacho...
188
00:29:10,507 --> 00:29:12,425
No siento curiosidad.
189
00:29:12,508 --> 00:29:14,676
¿Y ahora con qué confundo tu curiosidad?
190
00:29:16,010 --> 00:29:17,095
¡Un caso perdido!
191
00:29:17,177 --> 00:29:18,346
Me irritas.
192
00:29:19,473 --> 00:29:21,765
- ¿Debemos entrenar aquí?
- Sí.
193
00:29:21,848 --> 00:29:24,518
La verdadera habilidad no es
una llama abrasadora.
194
00:29:45,619 --> 00:29:46,869
De nuevo.
195
00:29:47,412 --> 00:29:48,788
¡Mucha llama abrasadora!
196
00:29:48,871 --> 00:29:50,746
¡Esto no te concierne!
197
00:29:58,420 --> 00:30:00,506
Miles de palos y espadas rotas
198
00:30:00,588 --> 00:30:03,925
no enseñarán tanto
como la que cede a tu voluntad.
199
00:30:08,971 --> 00:30:12,432
- Tócame como puedas.
- ¡O a mí!
200
00:30:12,516 --> 00:30:15,059
Ignóralo. Atácame.
201
00:30:20,690 --> 00:30:23,150
El ataque predecible tiene
resultado predecible.
202
00:30:25,276 --> 00:30:26,445
De nuevo.
203
00:30:35,951 --> 00:30:37,453
Sigue practicando.
204
00:30:39,245 --> 00:30:40,330
Sé impredecible.
205
00:30:45,376 --> 00:30:47,461
Habilidad de cuerpo liviano.
206
00:30:47,545 --> 00:30:49,045
¿Dónde la aprendiste?
207
00:30:49,129 --> 00:30:52,173
Mi maestra me enseñó.
208
00:30:52,256 --> 00:30:55,801
Así que te enseñó una mujer.
209
00:30:59,013 --> 00:31:00,348
¿Cómo se llama?
210
00:31:02,265 --> 00:31:03,725
No la conoces.
211
00:31:05,767 --> 00:31:07,810
¿Por qué no sigues estudiando con ella?
212
00:31:22,823 --> 00:31:24,199
Falleció.
213
00:31:24,950 --> 00:31:26,117
Hace muchos años.
214
00:31:28,620 --> 00:31:29,621
Ya veo.
215
00:31:34,833 --> 00:31:36,794
Practicaré.
216
00:31:36,876 --> 00:31:38,921
Su paciencia será premiada.
217
00:31:57,394 --> 00:31:58,812
Necesitas un agujero grande.
218
00:31:59,978 --> 00:32:03,607
Como tu boca,
que siempre está abierta.
219
00:32:03,690 --> 00:32:05,108
Podría probar.
220
00:32:05,191 --> 00:32:06,443
Podrías probar...
221
00:32:06,526 --> 00:32:08,612
O me podrías soltar.
222
00:32:11,363 --> 00:32:14,074
¿Qué te suelte?
¿Para qué sigas robando?
223
00:32:14,158 --> 00:32:17,868
¿Qué lleves tu botín
al monstruo de Hades Dai?
224
00:32:17,951 --> 00:32:20,287
El señor Dai es un gran guerrero.
225
00:32:20,370 --> 00:32:23,749
El mundo de las artes marciales
estará en paz bajo su mando.
226
00:32:24,416 --> 00:32:27,001
Tu maestro es un asesino.
227
00:32:47,017 --> 00:32:49,394
Puño de Trueno Chan.
228
00:32:49,479 --> 00:32:52,105
Las cosas deben estar mal
para que ofrezcas tu espada
229
00:32:52,189 --> 00:32:55,232
por cinco taeles de plata.
230
00:32:55,316 --> 00:32:57,610
¿No salen convoyes de oro esta temporada?
231
00:32:57,693 --> 00:33:00,488
Protegía a ese convoy de los asaltantes,
232
00:33:00,570 --> 00:33:02,573
a quienes tú también contrataste.
233
00:33:05,366 --> 00:33:09,077
Los boxeadores de Zhejiang cuentan
la historia como les conviene.
234
00:33:09,162 --> 00:33:10,288
¿Te burlas de Zhejiang?
235
00:33:11,080 --> 00:33:14,123
Calma. A todos nos han contratado
para la misma causa.
236
00:33:15,124 --> 00:33:17,335
Pero ¿alguien sabe precisamente cuál es?
237
00:33:18,335 --> 00:33:19,878
¿Todo el vino que queramos?
238
00:33:20,504 --> 00:33:22,380
No escuché esa parte, Ma.
239
00:33:22,464 --> 00:33:24,007
Estaba implícita.
240
00:33:35,265 --> 00:33:38,477
Oí rumores de que la guardan allí.
241
00:33:38,560 --> 00:33:40,395
En la casa de Te.
242
00:33:41,813 --> 00:33:43,315
El Destino Verde.
243
00:33:45,859 --> 00:33:47,694
La hoja fue forjada...
244
00:33:47,777 --> 00:33:51,029
Forjada con una técnica
que se remonta a la dinastía Qin.
245
00:33:51,111 --> 00:33:53,197
Una técnica perdida en la historia.
246
00:33:53,280 --> 00:33:58,285
Una hoja que atravesaba
el acero de Damasco.
247
00:33:59,076 --> 00:34:03,623
Nadie que haya empuñado jamás esa hoja
fue vencido en duelo o batalla alguna.
248
00:34:05,750 --> 00:34:08,793
¿Es cierto, Lobo Silencioso?
249
00:34:08,877 --> 00:34:10,586
¿Estamos para proteger una espada?
250
00:34:14,507 --> 00:34:15,842
¿Por qué lo llamarán así?
251
00:34:50,286 --> 00:34:51,914
Les doy la bienvenida.
252
00:35:24,689 --> 00:35:26,065
Con permiso.
253
00:35:53,213 --> 00:35:56,674
Explícame cómo un hombre regresa
de la muerte.
254
00:35:58,592 --> 00:36:00,469
Íbamos a casarnos.
255
00:36:01,762 --> 00:36:03,763
Hice duelo por ti.
256
00:36:09,310 --> 00:36:11,061
Shu Lien...
257
00:36:11,144 --> 00:36:14,105
Mi nombre no es
para que lo menciones.
258
00:36:20,067 --> 00:36:22,654
Estaba muerto antes de ese duelo.
259
00:36:23,696 --> 00:36:25,616
Mucho antes de eso.
260
00:36:26,740 --> 00:36:30,035
Lo hice por ti y por Li Mu Bai.
261
00:36:33,871 --> 00:36:37,415
Sabía que lo amabas a él, no a mí.
262
00:36:46,048 --> 00:36:49,510
Cuando Hades Dai y yo peleamos
en el Pico del Buitre...
263
00:36:54,054 --> 00:36:56,097
...tomé el único camino que pude ver.
264
00:37:12,695 --> 00:37:15,947
Hades Dai me dio por muerto.
265
00:37:24,747 --> 00:37:27,374
Me dirigí hacia las montañas
266
00:37:27,457 --> 00:37:29,918
y elegí una vida de soledad.
267
00:37:31,835 --> 00:37:36,965
Allí encontré lo que Mu Bai y yo
habíamos buscado...
268
00:37:38,300 --> 00:37:39,968
...desprendimiento...
269
00:37:41,260 --> 00:37:43,595
...iluminación.
270
00:37:51,518 --> 00:37:56,940
Me mantuve alejado porque sabía
que mientras estuviera vivo,
271
00:37:57,025 --> 00:37:59,067
Mu Bai no te diría que te casaras con él.
272
00:37:59,149 --> 00:38:01,527
Ni tras tu muerte.
273
00:38:02,277 --> 00:38:04,947
Tal era su honor.
274
00:38:05,031 --> 00:38:06,823
Fingiste tu muerte en vano.
275
00:38:08,866 --> 00:38:10,659
No la fingí.
276
00:38:14,122 --> 00:38:15,957
La sentí profundamente.
277
00:38:16,040 --> 00:38:20,334
Esa fue tu decisión,
y la tomaste por todos nosotros.
278
00:38:24,546 --> 00:38:28,883
Ya he hecho las paces
con tu fallecimiento, y así permanecerá.
279
00:38:31,718 --> 00:38:34,972
Te necesitamos, y aquí estás.
280
00:38:35,056 --> 00:38:38,223
Tus habilidades y tu coraje
no han sido olvidados.
281
00:38:40,309 --> 00:38:42,145
Pero todo lo demás sí.
282
00:39:02,035 --> 00:39:03,368
¿Y quién eres tú?
283
00:39:04,037 --> 00:39:05,413
Jarrón de Nieve.
284
00:39:05,495 --> 00:39:08,124
Alumna de la maestra Yu Shu Lien.
285
00:39:11,252 --> 00:39:13,921
Ella jamás tuvo alumnos.
286
00:39:14,003 --> 00:39:15,130
La conoce bien.
287
00:39:15,213 --> 00:39:16,672
Lo suficiente.
288
00:39:16,756 --> 00:39:18,049
¿Cómo?
289
00:39:21,467 --> 00:39:23,803
Este no es lugar para cuentos.
290
00:39:29,434 --> 00:39:31,434
Entonces en otro momento.
291
00:39:34,146 --> 00:39:35,980
Tu maestra...
292
00:39:38,356 --> 00:39:39,441
¿Es feliz?
293
00:39:39,524 --> 00:39:40,984
Está de duelo.
294
00:39:42,026 --> 00:39:43,527
Claro.
295
00:39:44,653 --> 00:39:46,322
No hablo solo del señor Te.
296
00:40:29,859 --> 00:40:31,943
Te mueves
tan sigilosamente como siempre.
297
00:40:33,277 --> 00:40:36,197
Pero no lo suficiente
como para que no oigas.
298
00:40:38,323 --> 00:40:39,615
Tienes una alumna.
299
00:40:40,283 --> 00:40:41,618
Sí.
300
00:40:43,161 --> 00:40:47,413
Ella y el muchacho están relacionados
de alguna forma.
301
00:40:49,958 --> 00:40:54,335
Él ruge, pero siento
que un alma gentil yace dentro.
302
00:40:54,961 --> 00:40:58,841
- ¿Y tu alumna?
- No estoy segura.
303
00:40:58,924 --> 00:41:00,759
Veo el mal en sus ojos.
304
00:41:01,801 --> 00:41:04,511
Podría ser una amenaza aún mayor.
305
00:41:04,594 --> 00:41:07,513
¿Para nosotros?...
306
00:41:07,597 --> 00:41:09,473
...o para quienes nos enfrentamos?
307
00:41:09,558 --> 00:41:11,059
El tiempo lo dirá.
308
00:41:16,939 --> 00:41:19,650
Su maestra podría haber sido Han Mei,
309
00:41:19,733 --> 00:41:22,818
la espadachina renegada
del Valle de los Sauces.
310
00:41:24,153 --> 00:41:25,905
Ella murió hace muchos años.
311
00:41:26,571 --> 00:41:29,490
Entonces le enseñó a Jarrón de Nieve
de muy pequeña.
312
00:41:30,531 --> 00:41:31,574
Demasiado pequeña.
313
00:42:25,787 --> 00:42:27,370
¿Señorita Jarrón de Nieve?
314
00:42:27,454 --> 00:42:30,332
- Brinda con nosotros.
- Sí, ven.
315
00:42:31,834 --> 00:42:33,668
Vamos.
316
00:42:41,883 --> 00:42:45,385
Por el señor Te y por su casa.
317
00:42:48,680 --> 00:42:54,269
Dicen que una mujer de buen beber es
digna de que la abrace un hombre.
318
00:42:54,352 --> 00:42:56,812
- ¿Quién lo dice?
- Yo.
319
00:43:05,401 --> 00:43:06,862
Bebemos para recordar,
320
00:43:06,946 --> 00:43:10,324
pero parece que tú bebes para olvidar.
321
00:43:15,619 --> 00:43:17,663
¿Cómo mides la talla de un hombre?
322
00:43:17,746 --> 00:43:19,248
¿Qué parte del hombre?
323
00:43:20,456 --> 00:43:22,125
Ma, compórtate.
324
00:43:22,207 --> 00:43:24,377
No dije nada.
325
00:43:24,460 --> 00:43:26,212
El vino estaba preguntando.
326
00:43:26,296 --> 00:43:28,173
Pregúntale a tu corazón.
327
00:43:28,922 --> 00:43:31,924
Se lo pregunto,
pero mi cabeza responde.
328
00:43:33,384 --> 00:43:35,803
La mayor batalla de todas.
329
00:43:35,886 --> 00:43:38,138
Y tú no eres la única que la pelea aquí.
330
00:43:39,180 --> 00:43:40,431
¿Y Lobo Silencioso?
331
00:43:40,514 --> 00:43:42,809
Hace guardia con Puño de Trueno.
332
00:43:44,434 --> 00:43:47,396
¿Cómo es la maestra Yu?
333
00:43:50,398 --> 00:43:52,233
«Atraviesa su corazón».
334
00:43:52,317 --> 00:43:56,195
«Un verdadero talento es
una clave en la luna».
335
00:43:56,278 --> 00:43:59,488
«Escucha... con tu nariz».
336
00:44:01,115 --> 00:44:04,076
«Un ataque predecible tiene un»..
337
00:44:25,969 --> 00:44:28,347
Tú pediste que te enseñara.
338
00:44:28,429 --> 00:44:30,639
Y está claro
que te falta mucho por aprender.
339
00:44:30,723 --> 00:44:32,266
¿Por cuánto tiempo, maestra?
340
00:44:42,359 --> 00:44:45,860
Hasta que la sombra se mueva
de aquí a allí.
341
00:44:48,071 --> 00:44:49,739
Dos veces.
342
00:45:14,801 --> 00:45:16,552
Aprendes rápido.
343
00:45:17,929 --> 00:45:19,722
Eso es bueno.
344
00:45:35,485 --> 00:45:38,071
¿Cómo conoces a Jarrón de Nieve?
345
00:45:38,154 --> 00:45:39,447
No la conozco.
346
00:45:39,529 --> 00:45:41,615
¿Y cuál es su interés en ti?
347
00:45:56,128 --> 00:45:59,338
Tu maestra cree que estás interesada
en mí. ¿Es cierto?
348
00:46:01,506 --> 00:46:05,135
Háblame, estoy aburrido.
349
00:46:06,261 --> 00:46:08,262
- Y solo.
- No es problema mío.
350
00:46:08,346 --> 00:46:11,055
- Pero ¿y si eres la solución?
- Deja de hablar.
351
00:46:12,432 --> 00:46:15,601
Una sola sonrisa y tienes mi palabra:
me callaré.
352
00:46:16,518 --> 00:46:18,561
¿Cómo puedes callarte y dar tu palabra?
353
00:46:18,645 --> 00:46:21,439
¿Cómo puedes beber tanto vino
y no sonreír?
354
00:47:03,265 --> 00:47:07,186
Este es territorio aliado
al clan del Desierto Rojo.
355
00:47:07,269 --> 00:47:09,188
Les hemos cortado los suministros.
356
00:47:09,854 --> 00:47:11,814
Porque cuando llegue la luna nueva,
357
00:47:11,897 --> 00:47:15,400
el Loto del Oeste será dueño
de todo este territorio.
358
00:47:16,360 --> 00:47:18,819
Pero esto no es más que Lingbao.
359
00:47:19,988 --> 00:47:21,613
No es Pekín.
360
00:47:23,407 --> 00:47:26,076
Mantis llegará
adonde el ejército no llega.
361
00:47:27,285 --> 00:47:31,955
Mientras ustedes se juntan en los ríos
Gemelos y se preparan para la guerra
362
00:47:32,039 --> 00:47:34,791
contra los clanes rivales
del mundo de las artes marciales.
363
00:47:36,083 --> 00:47:38,461
Tendré éxito donde Wei-Fang fracasó.
364
00:47:47,387 --> 00:47:49,720
Profeta, ¿qué ves?
365
00:47:51,514 --> 00:47:54,015
No «veo» nada,
366
00:47:54,098 --> 00:47:56,393
pero escucho un mensaje.
367
00:47:57,142 --> 00:48:01,147
¿Cómo cuando escuchaste que Wei-Fang
triunfaría en su asalto?
368
00:48:01,230 --> 00:48:03,148
Da otra falsa profecía,
369
00:48:03,233 --> 00:48:06,650
y no solo no tendrás vista,
sino que tampoco tendrás lengua.
370
00:48:06,733 --> 00:48:09,652
Pero entonces no sabría
del invitado de honor
371
00:48:09,736 --> 00:48:12,655
que ahora reside en la casa de Te.
372
00:48:14,157 --> 00:48:18,495
Uno que se creía muerto hace mucho
ha regresado.
373
00:48:21,372 --> 00:48:24,124
Puño de Trueno custodiará la puerta sur.
374
00:48:24,207 --> 00:48:26,875
Tortuga Ma, aquí somos vulnerables.
375
00:49:43,606 --> 00:49:44,607
¡Guardia!
376
00:50:54,038 --> 00:50:56,207
Han venido por mí.
377
00:50:56,291 --> 00:50:58,042
Yo he venido por ti.
378
00:50:58,501 --> 00:51:02,004
Dejan destrucción y muerte a su paso.
379
00:51:02,087 --> 00:51:04,381
¿Aun los apoyas?
380
00:51:07,217 --> 00:51:11,094
¿Aun los apoyas?
381
00:51:39,202 --> 00:51:40,369
Cuidado.
382
00:51:47,458 --> 00:51:48,500
¿Y la espada?
383
00:51:48,584 --> 00:51:50,252
No lo sabe.
384
00:51:58,676 --> 00:52:00,302
La espada está en el patio este.
385
00:52:00,844 --> 00:52:03,179
Serás la primera en caer
una vez que la empuñe.
386
00:52:18,401 --> 00:52:20,486
No la encontrarás ahí
387
00:52:20,569 --> 00:52:22,862
ni te la llevarás de aquí.
388
00:52:28,032 --> 00:52:29,243
¡Maestra Yu!
389
00:52:32,371 --> 00:52:33,913
Suéltalo.
390
00:52:42,002 --> 00:52:43,170
Suéltalo.
391
00:52:43,254 --> 00:52:46,632
¡Entréguela o él muere!
392
00:52:46,715 --> 00:52:49,008
La casa de Te caerá.
393
00:52:49,092 --> 00:52:52,428
Al igual que los seguidores
del Camino de Hierro.
394
00:52:52,512 --> 00:52:53,679
¿Quién eres?
395
00:52:55,473 --> 00:52:58,309
Mis padres fueron asesinados
por la espada que empuña.
396
00:52:59,016 --> 00:53:03,687
En las noches despejadas, aun los escucho
llamarme desde el otro mundo.
397
00:53:05,063 --> 00:53:06,816
Una palabra...
398
00:53:07,357 --> 00:53:09,025
Venganza.
399
00:53:29,625 --> 00:53:32,462
Qué pena morir por una paga.
400
00:53:37,758 --> 00:53:40,092
No es por oro,
sino por El Camino de Hierro.
401
00:53:45,682 --> 00:53:50,685
Mi hermano murió por El Camino de Hierro.
No valió la pena.
402
00:53:50,769 --> 00:53:53,646
Deberías haberte buscado una causa mejor,
403
00:53:53,729 --> 00:53:55,105
como hice yo.
404
00:53:57,523 --> 00:53:59,983
¡Shi! ¡No! ¡Aléjate de ella!
405
00:54:51,360 --> 00:54:52,819
Tortuga Ma...
406
00:54:58,825 --> 00:55:02,202
...célebre en la taberna
del río y los lagos.
407
00:55:04,287 --> 00:55:07,206
Dardo de Plata Shi. Célebre en Fuzhou.
408
00:55:10,167 --> 00:55:13,961
Y ahora lloro la muerte
del señor Te Zhao,
409
00:55:14,044 --> 00:55:17,590
el hijo del hombre
que fue como un padre para mí.
410
00:55:35,104 --> 00:55:37,189
Todo por una espada.
411
00:55:37,273 --> 00:55:40,149
Código, deber, honor.
412
00:55:40,984 --> 00:55:45,195
Son todas excusas para derramar sangre.
413
00:55:48,907 --> 00:55:51,158
Por eso, dejé todo en el pasado.
414
00:55:52,786 --> 00:55:55,204
Era feliz.
415
00:55:55,288 --> 00:55:56,705
Por sobre todas las cosas.
416
00:55:58,415 --> 00:56:01,460
Y ahora una cometa lamenta su regreso.
417
00:56:09,548 --> 00:56:11,593
Me llevaré la espada y me iré.
418
00:56:13,678 --> 00:56:17,472
No. Los caminos están vigilados.
419
00:56:17,556 --> 00:56:18,848
Aquí es más seguro.
420
00:56:18,933 --> 00:56:21,309
Pero no siento seguridad.
421
00:56:22,393 --> 00:56:24,979
No cuando la venganza impregna el aire.
422
00:56:38,156 --> 00:56:39,699
Me salvaste la vida.
423
00:56:39,783 --> 00:56:41,660
Hablé antes de pensar.
424
00:56:42,451 --> 00:56:44,369
Entonces hablaste desde el corazón.
425
00:57:07,180 --> 00:57:09,016
Cuéntame...
426
00:57:09,933 --> 00:57:11,642
...sobre tu madre.
427
00:57:13,644 --> 00:57:16,355
- ¿Por qué?
- ¿Cómo era?
428
00:57:18,815 --> 00:57:20,565
No tengo madre.
429
00:57:21,859 --> 00:57:24,444
Me crió Cuervo de Hierro
del Loto del Oeste.
430
00:57:25,570 --> 00:57:27,781
Me enseñó todo lo que sé,
431
00:57:27,865 --> 00:57:29,948
al igual que tu maestra te enseñó a ti.
432
00:57:36,329 --> 00:57:38,412
Aprendes rápido.
433
00:57:39,246 --> 00:57:41,123
El conocimiento corre por tu sangre.
434
00:57:42,001 --> 00:57:43,293
Otra vez.
435
00:57:44,336 --> 00:57:46,629
Él me dio un propósito.
436
00:58:08,272 --> 00:58:10,482
Tu madre era concubina.
437
00:58:11,567 --> 00:58:13,736
O eso te dijeron.
438
00:58:15,777 --> 00:58:17,779
- ¿Cómo...?
- Conozco tu pasado.
439
00:58:19,447 --> 00:58:20,449
¿Quién te lo contó?
440
00:58:25,494 --> 00:58:27,997
Una espadachín de gran renombre.
441
00:58:29,082 --> 00:58:31,583
A tu verdadera madre
se la conocía como Han Mei.
442
00:58:46,888 --> 00:58:50,933
Una mujer que sintió y causó
un dolor incalculable.
443
00:58:52,307 --> 00:58:55,062
En su vientre te llevó,
444
00:58:55,144 --> 00:58:58,940
el legado de la última noche que pasó
con el hombre que amó.
445
00:59:05,069 --> 00:59:08,113
Grande es el gozo de un hijo,
446
00:59:08,196 --> 00:59:11,615
pero mayor aún es el valor de un varón.
447
00:59:19,456 --> 00:59:20,999
Mientras ella dormía,
448
00:59:21,082 --> 00:59:25,252
una concubina que había dado a luz
a una niña unos días antes...
449
00:59:26,628 --> 00:59:30,005
...cambió a su hija sin valor por ti...
450
00:59:32,759 --> 00:59:37,386
...a la espera de que agradaría
a su maestro si le llevaba un hijo.
451
00:59:42,892 --> 00:59:45,727
Cuando Han Mei se dio cuenta...
452
00:59:47,019 --> 00:59:49,354
...quiso abandonar a la niña.
453
00:59:52,066 --> 00:59:54,318
Pero su corazón se rehusó.
454
01:00:12,708 --> 01:00:16,418
Intentó lavar de su piel la sangre
que había derramado.
455
01:00:17,378 --> 01:00:22,341
Pero tu madre no se podía librar del dolor
que había causado en su vida.
456
01:00:30,389 --> 01:00:32,766
Me crió como si fuera su propia hija.
457
01:00:33,517 --> 01:00:36,268
Me instruyó en El Camino de Hierro.
458
01:00:45,027 --> 01:00:48,321
La mujer... mi madre...
459
01:00:50,490 --> 01:00:52,324
¿Alguna vez me buscó?
460
01:00:54,408 --> 01:00:57,203
Ella buscó cada minuto de su vida.
461
01:01:09,880 --> 01:01:14,592
Se enteró de que la concubina te había
dado a Loto del Oeste para salvar su vida.
462
01:01:17,136 --> 01:01:19,928
Desafió a Hades Dai por tu libertad.
463
01:02:08,428 --> 01:02:13,515
Ella me mostró tu marca de nacimiento
y dijo: «Debes encontrarlo.
464
01:02:13,600 --> 01:02:17,728
Si es un buen hombre, apóyalo.
465
01:02:19,229 --> 01:02:22,232
Si se ha convertido en veneno...
466
01:02:23,356 --> 01:02:24,942
...mátalo».
467
01:02:29,446 --> 01:02:31,530
Tu madre,
468
01:02:31,615 --> 01:02:33,573
mi maestra,
469
01:02:34,533 --> 01:02:37,620
murió buscándote.
470
01:02:44,958 --> 01:02:48,254
Esa es nuestra historia, la tuya y la mía.
471
01:02:55,217 --> 01:02:56,384
Espera.
472
01:02:57,594 --> 01:02:59,012
¡Regresa!
473
01:03:07,269 --> 01:03:08,685
¡Esto es por Shi!
474
01:03:08,770 --> 01:03:10,395
¡Y esto es por Ma!
475
01:03:10,480 --> 01:03:11,688
¡Basta!
476
01:03:12,815 --> 01:03:15,276
- ¡Él es uno de ellos!
- ¡Ella tiene razón!
477
01:03:16,986 --> 01:03:18,526
Así no procedemos nosotros.
478
01:03:29,329 --> 01:03:32,538
Si van a pelear, peleen como hombres.
479
01:04:31,254 --> 01:04:32,338
¡Basta!
480
01:04:37,509 --> 01:04:39,136
Te han instruido bien.
481
01:04:39,219 --> 01:04:41,180
No lo suficiente.
482
01:04:56,400 --> 01:04:57,902
- ¿Maestra?
- Pasa.
483
01:05:07,076 --> 01:05:08,577
Se marcha.
484
01:05:09,078 --> 01:05:11,245
La espada no puede quedarse aquí.
485
01:05:12,788 --> 01:05:14,789
¿Adónde la llevará?
486
01:05:14,874 --> 01:05:18,835
No te agobiaré con ello.
Demasiados irán tras ella.
487
01:05:19,753 --> 01:05:22,380
- ¿La acompaño?
- No.
488
01:05:23,048 --> 01:05:25,467
Debe hacer esta travesía sola.
489
01:05:26,050 --> 01:05:27,884
¿Y qué pasará con Lobo Silencioso?
490
01:05:29,469 --> 01:05:30,470
¿Irá también?
491
01:05:30,552 --> 01:05:31,595
¿Por qué debería ir?
492
01:05:31,678 --> 01:05:33,389
Veo cómo son cuando están juntos.
493
01:05:34,390 --> 01:05:36,350
¿Ya no confía en él?
494
01:05:38,727 --> 01:05:40,144
¿Me hablas de confianza?
495
01:05:40,728 --> 01:05:43,231
Tú, cuya maestra fue Han Mei.
496
01:05:46,066 --> 01:05:47,858
¿Siempre lo supo?
497
01:05:48,943 --> 01:05:51,404
Ella aprendió sus habilidades en Wudang.
498
01:05:52,613 --> 01:05:57,867
Y luego eligió usarlas para su beneficio
como bandida huyendo de la justicia.
499
01:05:59,202 --> 01:06:01,913
¿Crees que yo no vería su sombra
en tu espada?
500
01:06:01,996 --> 01:06:05,081
Quería salvarte de tener su mismo destino.
501
01:06:05,165 --> 01:06:07,750
No sabe nada de su destino.
502
01:06:08,626 --> 01:06:11,504
Perdió su vida a manos
del asesino Hades Dai.
503
01:06:12,629 --> 01:06:15,548
Busqué la espada y sus enseñanzas
para vengarla.
504
01:06:15,632 --> 01:06:18,093
No lleves venganza en tu corazón.
505
01:06:18,176 --> 01:06:20,804
Usted me dice que olvide mi pasado.
506
01:06:22,347 --> 01:06:25,556
Lobo Silencioso espera por usted,
y usted no hace nada.
507
01:06:28,726 --> 01:06:31,354
Y luego hablan de su coraje legendario.
508
01:06:31,438 --> 01:06:33,021
Mi camino está marcado.
509
01:06:33,105 --> 01:06:34,731
Aún eres joven.
510
01:06:34,815 --> 01:06:36,441
El tuyo no lo está.
511
01:06:38,359 --> 01:06:40,445
Sé lo que debo hacer.
512
01:07:07,258 --> 01:07:09,760
Dardo de Plata Shi.
513
01:07:09,843 --> 01:07:12,388
Ella tuvo más coraje
que cualquiera de nosotros.
514
01:07:19,018 --> 01:07:21,019
Tortuga Ma.
515
01:07:21,102 --> 01:07:25,273
Jamás creí que diría esto,
pero lo voy a extrañar.
516
01:07:28,650 --> 01:07:30,569
Sírvele uno doble.
517
01:07:43,121 --> 01:07:44,957
Sabes que en la batalla de Sichuan,
518
01:07:45,040 --> 01:07:47,791
fui yo a quien contrataron
esos asaltantes.
519
01:07:47,875 --> 01:07:50,669
Pero solo porque creí
que hacían lo correcto.
520
01:07:52,129 --> 01:07:53,046
Lo sé.
521
01:07:56,131 --> 01:07:57,465
Siempre lo supe.
522
01:07:57,550 --> 01:08:00,926
Y trabajaste para ese convoy de oro
por la misma razón.
523
01:08:02,345 --> 01:08:04,097
El Camino de Hierro...
524
01:08:05,097 --> 01:08:07,433
...algunos jamás
dejaremos de vivir así.
525
01:08:07,516 --> 01:08:10,353
Incluso si significa morir por él.
526
01:08:12,479 --> 01:08:15,856
Vine a presentar mis respetos al Señor Te.
527
01:08:23,029 --> 01:08:24,738
Y ahora...
528
01:08:26,114 --> 01:08:27,533
Ahora lloro por su hijo.
529
01:08:30,202 --> 01:08:34,496
Esta noche... me marcho con la espada.
530
01:08:38,833 --> 01:08:39,877
¿Y Lobo Silencioso?
531
01:08:41,545 --> 01:08:42,921
¿Hablará con él?
532
01:08:46,757 --> 01:08:48,341
Yo custodiaré la espada.
533
01:09:03,479 --> 01:09:05,980
Traicionaste a Hades Dai, muchacho.
534
01:09:06,565 --> 01:09:08,233
¿Vale la pena perder la vida por ella?
535
01:09:09,358 --> 01:09:11,110
¿Y la vida de tu maestro?
536
01:09:12,236 --> 01:09:16,490
Trae la espada a Hades Dai o tu maestro,
Cuervo de Hierro, muere.
537
01:09:17,617 --> 01:09:21,578
Él cabalga para encontrarse contigo
y salvaguardar la espada.
538
01:09:46,055 --> 01:09:47,055
¡Vete!
539
01:09:48,808 --> 01:09:50,767
Sabes que no puedo irme
sin la espada.
540
01:09:50,850 --> 01:09:53,313
- Te asesinarán si te la llevas.
- Lo harán si no.
541
01:09:53,395 --> 01:09:55,439
Entonces, ¡vete!
542
01:09:55,521 --> 01:09:58,816
Vete lejos de aquí,
lejos del Templo Loto del Oeste.
543
01:10:00,734 --> 01:10:02,487
Cumplí mi promesa hecha a tu madre.
544
01:10:02,570 --> 01:10:06,238
Ahora debes prometerme
que nunca regresarás.
545
01:10:08,324 --> 01:10:10,074
Te lo prometo.
546
01:10:55,780 --> 01:10:57,072
Jamás lo vi.
547
01:11:00,492 --> 01:11:04,662
Sentí una mano en mi brazo
y luego no me pude mover.
548
01:11:04,745 --> 01:11:06,789
- ¿Qué pasó?
- La espada.
549
01:11:06,873 --> 01:11:08,499
El muchacho escapó
y se la llevó.
550
01:11:51,242 --> 01:11:55,328
Tienes la vida en la mano.
Piensa en eso.
551
01:11:55,412 --> 01:11:58,288
No la sostengo por mi vida.
552
01:15:00,272 --> 01:15:03,527
¡Vete! Llévate la espada y sálvate.
553
01:15:06,278 --> 01:15:08,070
¡Protege la espada con tu vida!
554
01:15:18,161 --> 01:15:19,246
¡Maestro!
555
01:15:19,329 --> 01:15:20,330
¡Vete!
556
01:16:13,040 --> 01:16:14,499
- Quédate quieto.
- Estoy bien.
557
01:16:14,584 --> 01:16:16,796
Permíteme que detenga la hemorragia.
558
01:16:21,840 --> 01:16:23,383
Shu Lien...
559
01:16:25,010 --> 01:16:27,094
...te he fallado de nuevo.
560
01:16:32,055 --> 01:16:37,061
Tú tomaste la decisión hace años.
Ahora yo tomaré la mía.
561
01:16:43,232 --> 01:16:47,278
Vivir por El Camino de Hierro,
y quizá morir por él...
562
01:16:49,737 --> 01:16:52,616
Prefiero enfrentar un ejército
a tu lado...
563
01:16:54,326 --> 01:16:56,703
...que vivir otro día sin ti.
564
01:18:26,402 --> 01:18:28,821
Tu profecía se cumplió.
565
01:18:31,655 --> 01:18:34,199
Tu maestro estaría orgulloso.
566
01:18:38,661 --> 01:18:40,120
Y mi madre también.
567
01:20:17,034 --> 01:20:21,453
¿Cómo es que un hombre al que maté
regresa para desafiarme?
568
01:21:58,951 --> 01:22:02,079
Ven conmigo hacia la oscuridad, Shu Lien.
569
01:22:42,113 --> 01:22:45,156
Nos vengaremos contigo.
570
01:22:45,240 --> 01:22:50,077
Ahora te unirás a tu amado, Li Mu Bai.
571
01:25:07,565 --> 01:25:09,692
No... no.
572
01:26:28,967 --> 01:26:31,342
Nosotros no sostenemos esta espada.
573
01:26:32,302 --> 01:26:35,429
Esta espada nos sostiene a nosotros.
574
01:27:05,663 --> 01:27:08,205
No. No puedo perderte.
575
01:27:08,289 --> 01:27:09,332
No.
576
01:27:11,501 --> 01:27:13,086
Debes luchar.
577
01:27:17,213 --> 01:27:18,840
Quédate con nosotros.
578
01:27:27,305 --> 01:27:29,932
Se dice que el nombre de un espadachín
579
01:27:30,016 --> 01:27:33,686
sobrevivirá 20 años
luego de su fallecimiento.
580
01:27:33,770 --> 01:27:37,356
Pero yo creo que algunos nombres
vivirán para siempre.
581
01:27:38,440 --> 01:27:40,442
Espada Voladora de Shantung.
582
01:27:40,525 --> 01:27:41,942
A su servicio.
583
01:27:42,777 --> 01:27:45,236
Puño de Trueno Chan, célebre en Zhejiang.
584
01:27:45,945 --> 01:27:49,158
Dardo de Plata Shi. Célebre en Fuzhou.
585
01:27:49,824 --> 01:27:54,619
Tortuga Ma. Célebre en... esta taberna.
586
01:27:56,412 --> 01:27:59,899
Soy Yu Shu Lien, célebre en Pekín.
587
01:28:01,104 --> 01:28:03,553
Él es Meng Si Zhao.
588
01:28:03,636 --> 01:28:06,085
Conocido como Lobo Silencioso en el oeste.
589
01:28:11,357 --> 01:28:12,770
Él es Wei-Fang,
590
01:28:12,853 --> 01:28:15,302
que recuperó su camino
pasando por la oscuridad.
591
01:28:21,530 --> 01:28:23,812
Ella es Jarrón de Nieve,
592
01:28:23,895 --> 01:28:26,471
la guerrera que cumplió su promesa...
593
01:28:28,007 --> 01:28:32,531
...y le trajo la redención a la mujer
que la crió en El Camino de Hierro.
594
01:28:40,336 --> 01:28:44,696
Llevamos la espada
a la montaña Wudang, donde estará a salvo.
595
01:28:48,557 --> 01:28:52,501
Código, deber, honor.
596
01:28:52,585 --> 01:28:56,113
Creo que hay cosas
por las cuales vale la pena pelear.
41359
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.