Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,888 --> 00:01:29,154
- Μαγκρέμπ ...
2
00:01:30,624 --> 00:01:33,559
Ο αγαπητός μου Σαχζάντι ...
3
00:01:33,561 --> 00:01:38,197
Φοβάμαι ότι ο χρόνος μου είναι μικρός
και πρέπει να εξασφαλίσω τη σφαίρα.
4
00:01:40,768 --> 00:01:44,303
Ο πιστός μου σύμβουλος, το Μαγκρέμπ,
5
00:01:44,305 --> 00:01:47,840
έχετε υπηρετήσει πολύ
τους ανθρώπους μας ως Βέζερ.
6
00:01:47,842 --> 00:01:51,577
Και δεν μπορώ να σκεφτώ κανένα άλλο
για να γεμίσετε και τα παπούτσια σας.
7
00:01:52,947 --> 00:01:54,446
- Σας ευχαριστώ, ο Σουλτάνος μου.
8
00:01:54,448 --> 00:01:57,649
Η μόνη μου επιθυμία είναι να συνεχίσω
για να εξυπηρετήσουμε τους ανθρώπους μας.
9
00:01:58,986 --> 00:02:00,352
- Και έτσι θα το κάνετε.
10
00:02:00,354 --> 00:02:04,289
Μαγκρέμπ, θα το κάνετε
να συνεχίσετε το ρόλο σας
11
00:02:04,291 --> 00:02:07,559
όπως οι σοφοί και
αξιόπιστος σύμβουλος.
12
00:02:07,561 --> 00:02:11,463
Με τον θάνατό μου,
Πριγκίπισσα Σαχζάντι
13
00:02:11,465 --> 00:02:15,734
καθορίζει ως
Σουλτάνα της Βαγδάτης.
14
00:02:15,736 --> 00:02:17,102
Ο Αλλάχ θα γίνει.
15
00:02:18,906 --> 00:02:20,372
- Οχι!
16
00:02:20,374 --> 00:02:21,507
Οχι!
17
00:02:21,509 --> 00:02:23,142
Είναι η σειρά μου!
18
00:02:23,144 --> 00:02:24,343
Είναι το δικαίωμά μου!
19
00:02:25,312 --> 00:02:27,846
Καμία γυναίκα δεν έχει ποτέ
οδήγησε τους ανθρώπους μας!
20
00:02:27,848 --> 00:02:30,115
Θα ήταν...
Θα ήταν ένα βδέλυγμα!
21
00:02:31,485 --> 00:02:34,086
- Είναι η επιθυμία μου και η εντολή μου!
22
00:02:35,823 --> 00:02:38,123
Ο Σαχζάντι έχει
αποδεδειγμένη αξία της
23
00:02:38,125 --> 00:02:40,626
και τη δέσμευσή μας
στους ανθρώπους μας.
24
00:02:41,729 --> 00:02:43,829
Οι καιροί αλλάζουν.
25
00:02:43,831 --> 00:02:48,000
Έχει κερδίσει το δικαίωμα
να κυβερνήσει στη θέση μου.
26
00:02:48,002 --> 00:02:50,202
Έτσι θα είναι.
27
00:02:52,406 --> 00:02:54,406
- Αυτό ... Αυτό είναι ιερό!
28
00:02:55,543 --> 00:02:56,775
Από το δρόμο μου!
29
00:03:00,014 --> 00:03:03,282
- Μπορεί να είναι
ένα ενοχλητικό.
30
00:03:03,284 --> 00:03:07,419
Αλλά η κόρη μου,
θα το διαχειριστείτε.
31
00:03:20,534 --> 00:03:23,535
- Με τη δοθείσα ισχύ
σε μένα από τους Σκοτεινούς,
32
00:03:23,537 --> 00:03:26,572
Σας διατάζω να έρθετε σε μένα!
33
00:03:30,911 --> 00:03:32,678
Εδώ είσαι.
34
00:03:32,680 --> 00:03:35,447
Ολα τα δικά μου.
35
00:03:39,987 --> 00:03:41,620
Ακόμα δεν είναι αρκετά ισχυρή!
36
00:03:43,958 --> 00:03:47,159
Υπομονή, υπομονή.
37
00:03:50,064 --> 00:03:52,130
Αν δεν θα έρθεις σε με,
38
00:03:52,132 --> 00:03:55,033
τότε θα είμαι γενναίος
μόνο το σπήλαιο.
39
00:03:55,035 --> 00:03:58,537
Τότε θα δούμε ποιος κάθεται
πάνω από το θρόνο ως σουλτάνος.
40
00:04:07,581 --> 00:04:09,982
- Ο αγαπημένος κήπος του πατέρα μου.
41
00:04:09,984 --> 00:04:13,151
Είναι κατάλληλο για εμάς
τιμήσει τη μνήμη του αυτήν την ημέρα.
42
00:04:13,153 --> 00:04:14,653
- Είναι.
43
00:04:14,655 --> 00:04:17,589
Για μόνο εδώ,
θα βρούμε λουλούδια
44
00:04:17,591 --> 00:04:20,158
που ταιριάζουν με την ομορφιά σας,
Υψηλότατε.
45
00:04:21,695 --> 00:04:24,129
- Έχω ήδη συγχωρήσει
την έκρηξή σου
46
00:04:24,131 --> 00:04:26,198
στους θαλάμους του πατέρα μου.
47
00:04:27,001 --> 00:04:28,600
- Και είμαι ευγνώμων,
48
00:04:28,602 --> 00:04:32,104
αλλά τα συναισθήματά μου είναι
ειλικρινής, την Αυτού Εξοχότητάς σας.
49
00:04:32,106 --> 00:04:34,239
- Κολακεία κολακεία, Βέζερ.
50
00:04:35,142 --> 00:04:36,508
- ειλικρινής έπαινος,
51
00:04:36,510 --> 00:04:40,078
και σήμερα, είμαι μόνο το Μαγκρέμπ.
52
00:04:40,080 --> 00:04:43,548
- Ναί! Είναι ωραίο να χαλαρώσετε
τους περιορισμούς του γραφείου
53
00:04:43,550 --> 00:04:45,817
μια φορά κι άλλο, έτσι δεν είναι;
54
00:04:45,819 --> 00:04:47,286
- Ναι είναι.
55
00:04:47,288 --> 00:04:50,656
Ίσως μπορούμε να το κάνουμε
αυτό πιο συχνά ...
56
00:04:50,658 --> 00:04:52,424
- Κοίτα! Εκεί!
57
00:04:55,829 --> 00:04:58,063
Λατρεύω τους ακροβάτες.
58
00:04:58,065 --> 00:05:00,899
- Άνθρωποι μικρής μαϊμού.
59
00:05:26,894 --> 00:05:29,661
- Νόμιζα πως ήταν η Βαγδάτη
υποτίθεται ότι είναι γενναιόδωρη.
60
00:05:29,663 --> 00:05:31,663
- Έφτασες εδώ.
Δώστε τους χρόνο.
61
00:05:31,665 --> 00:05:34,599
- Μια πόλη σε εορτασμό
είναι μια πόλη με χρήματα.
62
00:05:34,601 --> 00:05:37,903
- Και είμαι βέβαιος ότι κάποια θέληση
βρουν το δρόμο τους στα χέρια μας.
63
00:05:46,246 --> 00:05:47,245
- Βοήθεια! Φωτιά!
64
00:05:47,247 --> 00:05:49,581
Κάποιος το έβαλε έξω, γρήγορα!
65
00:05:49,583 --> 00:05:51,083
- Ωχ όχι!
Τα πυροτεχνήματα έχουν βάλει φωτιά!
66
00:05:51,085 --> 00:05:52,718
Βοήθεια!
67
00:06:08,102 --> 00:06:09,334
- Ω!
68
00:06:22,916 --> 00:06:24,750
- Να σταματήσει! Κλέφτης!
69
00:06:24,752 --> 00:06:26,585
Βοήθεια! Βοήθεια!
70
00:06:39,133 --> 00:06:40,932
- Το πιο εντυπωσιακό!
71
00:06:42,803 --> 00:06:45,670
θα πρέπει να μου αρέσει
να ανταμείψει αυτόν τον νεαρό.
72
00:06:48,208 --> 00:06:50,041
- Πράγματι.
73
00:06:50,043 --> 00:06:51,610
Πιο εντυπωσιακό.
74
00:07:02,156 --> 00:07:03,855
- Ω σας ευχαριστώ!
75
00:07:03,857 --> 00:07:05,524
- Όλες οι εργασίες μιας ημέρας,
ο φίλος μου.
76
00:07:05,526 --> 00:07:08,894
Ω, μιλώντας για ποια ...
- Ε;
77
00:07:08,896 --> 00:07:10,862
- Ήμουν στη μέση της δικής μου
όταν όλα αυτά συνέβησαν.
78
00:07:10,864 --> 00:07:14,833
Έτσι ίσως θα μπορούσατε
δείτε το δρόμο σας ...
79
00:07:14,835 --> 00:07:17,702
- Προτείνεις να σε πληρώσω
για να μου κάνει μια χάρη;
80
00:07:17,704 --> 00:07:20,505
- Το Κοράνι λέει ότι κάνει καλές πράξεις
81
00:07:20,507 --> 00:07:22,541
και τις ανταμοιβές του
ο παράδεισος περιμένει.
82
00:07:22,543 --> 00:07:24,209
Αλλά στο μεταξύ ...
83
00:07:24,211 --> 00:07:25,477
- Εν τω μεταξύ?
84
00:07:25,479 --> 00:07:28,079
Δεν θυμάμαι
διαβάζοντας αυτό το κομμάτι!
85
00:07:28,081 --> 00:07:30,182
- Λοιπόν, σίγουρα θα έπρεπε
να είσαι εκεί, δεν σκέφτεσαι;
86
00:07:30,184 --> 00:07:31,349
- Οχι!
87
00:07:31,351 --> 00:07:33,185
- Um ...
88
00:07:33,187 --> 00:07:34,186
- Απελευθερώστε μου!
89
00:07:34,188 --> 00:07:35,587
- Αχ!
90
00:07:37,991 --> 00:07:39,558
- Ενα λάθος.
91
00:07:39,560 --> 00:07:41,293
Δεν είναι καθόλου αυτό
μοιάζει.
92
00:07:41,295 --> 00:07:43,628
- Πολύ σίγουρο ότι είναι ακριβώς
πως μοιάζει,
93
00:07:43,630 --> 00:07:45,397
αλλά όχι την ανησυχία μου.
94
00:07:45,399 --> 00:07:47,666
Κάποιος το επιθυμεί
μια λέξη μαζί σας.
95
00:07:52,406 --> 00:07:54,206
- Η τύχη μου έχει
φαίνεται να αλλάζει.
96
00:07:54,208 --> 00:07:57,142
- Η σύλληψή σου για τον κλέφτη
ήταν εντυπωσιακό.
97
00:07:58,479 --> 00:08:01,012
Ποιο είναι το όνομά σας, το Acrobat;
98
00:08:03,784 --> 00:08:05,317
- Αλαντίν.
99
00:08:05,319 --> 00:08:08,620
- Συγχώρεσέ με.
Δε σε άκουσα.
100
00:08:11,191 --> 00:08:12,991
- Αλαντίν, κυρία μου.
101
00:08:14,094 --> 00:08:16,061
- Μπορείτε να πλησιάσετε, Aladdin.
102
00:08:19,333 --> 00:08:22,033
Δεν δαγκώνω, Αλαντίν.
103
00:08:22,035 --> 00:08:24,936
Ελα σε παρακαλώ εδώ?
104
00:08:29,710 --> 00:08:33,712
Αυτή η γοητεία ήταν
στην οικογένειά μου για πολλά χρόνια.
105
00:08:34,581 --> 00:08:37,549
Με προστατεύει από το κακό
106
00:08:37,551 --> 00:08:40,552
και τώρα θα σας προστατεύσει.
107
00:08:45,359 --> 00:08:47,425
- Είναι πάρα πολύ, κυρία μου.
108
00:08:47,427 --> 00:08:48,927
- Είναι σίγουρο ότι είναι σωστό.
109
00:08:48,929 --> 00:08:50,795
Είναι πάρα πολύ,
Υψηλότατε.
110
00:08:50,797 --> 00:08:54,199
- Η ανδρεία σου αξίζει ανταμοιβή
111
00:08:55,802 --> 00:08:58,003
και θέλω να έχεις αυτό.
112
00:09:13,554 --> 00:09:16,855
Χάρηκα για τη γνωριμία,
Ακροβάτες ...
113
00:09:17,858 --> 00:09:18,924
Aladdin.
114
00:09:36,677 --> 00:09:38,176
- Τι συνέβη μόλις τώρα?
115
00:09:38,178 --> 00:09:39,611
- Δε γνωρίζετε ειλικρινά;
116
00:09:39,613 --> 00:09:42,013
- Ο Αλλάχ έχει δώσει τα μάτια του
και δεν βλέπει.
117
00:09:42,015 --> 00:09:45,116
- Σταμάτα το.
Δεν είσαι ιερός άνθρωπος.
118
00:09:45,118 --> 00:09:47,552
- Λόγοι των δίκαιων
μπορεί να πέσει από κάθε χείλος.
119
00:09:47,554 --> 00:09:52,857
- Αλαντίν, δεν ξέρεις γιατί
αυτή η πόλη γιορτάζει σήμερα;
120
00:09:52,859 --> 00:09:55,427
- Ένας σουλτάνος πηγαίνει,
έρχεται ένας άλλος σουλτάνος.
121
00:09:55,429 --> 00:09:56,628
Και τι μ 'αυτό?
122
00:09:56,630 --> 00:09:59,798
- Δεν Σουλτάνο.
Σουλτάνα.
123
00:10:06,640 --> 00:10:08,540
- Ναι, ξεγελάτε.
124
00:10:08,542 --> 00:10:11,443
Μόλις συναντήσατε
ο κυβερνήτης της Βαγδάτης.
125
00:10:11,445 --> 00:10:12,644
- Περιμένετε!
126
00:10:14,481 --> 00:10:15,947
Πώς θα μπορούσα να χάσω αυτό;
127
00:10:15,949 --> 00:10:17,616
- Λοιπόν, ίσως τα γοητεία
στον καρπό της
128
00:10:17,618 --> 00:10:19,851
δεν ήταν οι μοναδικές γοητείες
εσείς εστιάσατε.
129
00:10:19,853 --> 00:10:21,419
- Σκέφτηκα αυτό τον εαυτό μου.
130
00:10:21,421 --> 00:10:24,122
- Σκέφτηκα ότι φάνηκε
να αρέσει το Acrobat Aladdin.
131
00:10:24,124 --> 00:10:25,790
- Σκεφτόμουν
αυτό και εγώ.
132
00:10:25,792 --> 00:10:27,359
- Και οι δύο είσαι τρελός.
133
00:10:27,361 --> 00:10:29,027
Ήταν...
134
00:10:29,029 --> 00:10:31,096
Απλώς έπαιζε
με έναν αγρότη.
135
00:10:33,133 --> 00:10:35,200
- Οι αγρότες δεν παίρνουν
ασημένια δώρα.
136
00:10:35,202 --> 00:10:37,702
Εκτελούνται βαθύτερα ρεύματα
σε αυτό το ποτάμι.
137
00:10:37,704 --> 00:10:40,705
- Ο Αλλάχ είπε ...
- Σταμάτα το!
138
00:10:49,182 --> 00:10:53,018
- Οι φίλοι μου, δώσε μου μια στιγμή
να συγκεντρώσω τις σκέψεις μου.
139
00:10:54,655 --> 00:10:55,854
Θα επιστρέψω.
140
00:11:06,867 --> 00:11:09,367
- Υποθέτω τώρα
ξέρεις ποιος είμαι.
141
00:11:09,369 --> 00:11:11,903
- Χαιρετισμούς, Βέζερ.
142
00:11:12,839 --> 00:11:15,040
- Συνάντησα καλά, Acrobat.
143
00:11:15,042 --> 00:11:16,875
- Αλαντίν.
144
00:11:18,779 --> 00:11:21,346
- Ξέρεις, το παλάτι
θα μπορούσε να χρησιμοποιήσει έναν άνθρωπο σαν εσάς
145
00:11:21,348 --> 00:11:26,317
με τέτοιες δεξιότητες και
τα ταλέντα, το Acrobat.
146
00:11:26,319 --> 00:11:29,087
- Έχω ήδη λάβει
την πληρωμή μου από το παλάτι.
147
00:11:31,725 --> 00:11:34,793
- Ένας άνθρωπος όπως εσύ
δεν λειτουργεί για φιλανθρωπικούς σκοπούς.
148
00:11:34,795 --> 00:11:36,895
- Ένας άνθρωπος όπως εγώ;
149
00:11:38,298 --> 00:11:40,098
- Ένας πραγματικός άνθρωπος κερδίζει το δρόμο του.
150
00:11:41,601 --> 00:11:46,738
Προσφέρω μια εργασία και την πληρωμή
είναι πολύ μεγαλύτερο από το βραβείο.
151
00:11:46,740 --> 00:11:48,940
- Τι θα μπορούσε να αξίζει
περισσότερο από αυτό?
152
00:11:50,377 --> 00:11:55,780
- Ίσως μια πρόσκληση
ένα ακροατήριο με τη Σουλτάνα;
153
00:11:57,784 --> 00:11:59,050
- Η Σουλτάνα;
154
00:11:59,052 --> 00:12:01,152
- Μμμ.
Γιατί, αυτή που σας χρειάζεται,
155
00:12:01,154 --> 00:12:04,789
έναν άνθρωπο με τα ταλέντα σας
και δεξιότητες, νεαρός άνδρας.
156
00:12:05,826 --> 00:12:07,425
- Ένας ακροβάτης, φαίνεται.
157
00:12:08,695 --> 00:12:10,628
- Ακριβώς έτσι.
158
00:12:10,630 --> 00:12:12,163
Με βοηθήστε
ολοκληρώνοντας αυτή την εργασία
159
00:12:12,165 --> 00:12:13,965
και σύντομα θα σας συνοδεύσω
στο παλάτι
160
00:12:13,967 --> 00:12:17,202
όπου μπορείτε να πάρετε
όπου σταμάτησες.
161
00:12:19,573 --> 00:12:22,741
Έχει δει μια πολύ γενναία και
επιδέξιος νέος άνθρωπος σήμερα,
162
00:12:22,743 --> 00:12:25,844
ένα που σίγουρα
έστρεψε το ενδιαφέρον της.
163
00:12:27,681 --> 00:12:29,180
Τώρα έλα.
164
00:12:29,182 --> 00:12:31,683
Πρέπει να φτάσουμε στον προορισμό μας
πριν τελειώσει το φεγγάρι.
165
00:12:35,822 --> 00:12:38,957
Οι φίλοι μου, με χρειάζονται.
Η πράξη μας ...
166
00:12:38,959 --> 00:12:41,659
- Επί του παρόντος, η Σουλτάνα σας χρειάζεται
167
00:12:41,661 --> 00:12:44,028
και περιμένει την επιστροφή μας.
168
00:12:44,030 --> 00:12:47,832
Τώρα έλα.
Πρέπει να φύγουμε αμέσως.
169
00:13:03,784 --> 00:13:05,216
- Πρώτα φλερτάρει
με πριγκίπισσες.
170
00:13:05,218 --> 00:13:06,951
Τώρα είναι ιππασία με δικαιώματα;
171
00:13:06,953 --> 00:13:08,620
- Είναι οι Βασιλέρτες βασιλικοί;
172
00:13:08,622 --> 00:13:10,388
- Συλληφτούν
εσύ για φλερτ;
173
00:13:11,625 --> 00:13:13,124
- Δεν φαίνεται να συνελήφθη.
174
00:13:13,126 --> 00:13:15,093
- Δεν φαίνεται ούτε χαρούμενος.
175
00:13:15,929 --> 00:13:17,162
Κάτι συμβαίνει.
176
00:13:17,164 --> 00:13:19,831
- Όταν ο Αλλάχ κατευθύνει
ένας ισχυρός άνεμος,
177
00:13:19,833 --> 00:13:22,133
ένας άνθρωπος πρέπει να πετάξει εκείνο το μάθημα.
178
00:13:22,135 --> 00:13:24,068
- Οι άνδρες, πρέπει
πηγαίνετε αρπάξτε τα άλογα και ακολουθήστε ...
179
00:13:24,070 --> 00:13:25,270
- Ακολούθησε, συμφώνησαν!
180
00:13:34,881 --> 00:13:37,649
- Πραγματικά μια έρημη πεδιάδα.
181
00:13:37,651 --> 00:13:39,484
Σκέφτηκα εκεί
δεν ήταν τίποτα έξω εδώ.
182
00:13:40,987 --> 00:13:45,056
- Η έρημος κατέχει πολλά,
πολλά μυστικά, το Acrobat.
183
00:13:46,293 --> 00:13:48,293
- Αλαντίν.
184
00:13:48,295 --> 00:13:49,294
Το όνομά μου είναι Aladdin.
185
00:13:50,730 --> 00:13:52,997
- Ονόματα και τίτλοι
είναι εναλλάξιμα
186
00:13:52,999 --> 00:13:55,967
και ασήμαντο, λέω.
187
00:14:04,911 --> 00:14:07,378
- Έτσι, ο Βεζίερ, τι κάνεις
χρειάζεστε για μένα;
188
00:14:11,785 --> 00:14:13,384
- Ο δαίμονας!
189
00:14:14,688 --> 00:14:16,187
- Σκάφος.
Σκάφος, αγόρι.
190
00:14:16,189 --> 00:14:18,523
Η θέληση του Αλλάχ
τρέχει μέσα μου.
191
00:14:18,525 --> 00:14:21,826
Είμαι μόνο άγιος άνθρωπος
πραγματοποιώντας τη θέλησή Του.
192
00:14:25,031 --> 00:14:26,231
- Τι θέλει;
193
00:14:27,534 --> 00:14:31,035
- Μέσα, υπάρχει
ένα τροχόσπιτο θησαυρού,
194
00:14:31,037 --> 00:14:33,504
μια μάζα του πλούτου
έχει μεταφερθεί
195
00:14:33,506 --> 00:14:37,041
από τον σουλτάνο στον σουλτάνο
από αμνημονεύτων χρόνων.
196
00:14:37,043 --> 00:14:39,344
- Πάντα αναρωτιόμουν
από όπου προέρχονταν τα χρήματα.
197
00:14:40,881 --> 00:14:42,647
Υπάρχει μια λάμπα.
198
00:14:42,649 --> 00:14:45,550
Αντιπροσωπεύει το Σουλτάνα
δικαίωμα να αποφανθεί.
199
00:14:45,552 --> 00:14:47,652
Πρέπει να ανακτήσετε τη λάμπα
και να την φέρει αμέσως σε αυτήν
200
00:14:47,654 --> 00:14:48,887
έτσι ώστε να μπορεί να την ευλογήσει.
201
00:14:48,889 --> 00:14:51,723
Στη συνέχεια επιστρέφουμε τη λάμπα
έτσι θα περιμένει
202
00:14:51,725 --> 00:14:53,491
τον επόμενο τελικό κυβερνήτη.
203
00:14:57,430 --> 00:14:59,230
Υπάρχουν εμπόδια
μέσα στη σπηλιά.
204
00:14:59,232 --> 00:15:01,566
Και, δυστυχώς,
Είμαι πολύ παλιά και κτύπησε
205
00:15:01,568 --> 00:15:03,935
για να αντιμετωπίσει μαζί τους, έτσι ...
206
00:15:03,937 --> 00:15:07,572
Τώρα αυτό το προσωπικό
θα φωτίσει το δρόμο σας.
207
00:15:07,574 --> 00:15:11,476
Και αυτό το σχοινί θα βοηθήσει
με τα εμπόδια.
208
00:15:11,478 --> 00:15:13,011
Απλά χαλαρώστε
209
00:15:13,013 --> 00:15:16,648
και τοποθετήστε το σε οποιαδήποτε τρύπα
συναντάς και αφήσεις το να φύγει.
210
00:15:16,650 --> 00:15:18,283
- Θα πέσει.
211
00:15:18,285 --> 00:15:19,484
- Πρέπει να επιστρέψεις
πριν από το φεγγάρι,
212
00:15:19,486 --> 00:15:21,252
για αυτό είναι πότε
το σπήλαιο θα κλείσει
213
00:15:21,254 --> 00:15:23,721
και δεν θα μπορέσω να το ανοίξω
μέχρι την επόμενη πανσέληνο.
214
00:15:23,723 --> 00:15:27,825
- Θα έχω κάποιες ιστορίες για να το πω
το Σουλτάνα όταν επιστρέψουμε.
215
00:15:27,827 --> 00:15:29,560
- Ναι ναι ναι.
Ναι, θα το κάνετε.
216
00:15:29,562 --> 00:15:31,296
Τώρα πηγαίνετε, παρακαλώ.
217
00:15:50,784 --> 00:15:52,317
- Είπε να αφήσει να πάει και να πέσει.
218
00:15:55,889 --> 00:15:58,056
Από τον Προφήτη!
219
00:16:20,914 --> 00:16:22,513
Ω ...
220
00:18:01,314 --> 00:18:04,315
Έτσι κάθε νέο σουλτάνο ή
Ο Βεζίρ κάνει αυτό το ταξίδι;
221
00:18:09,189 --> 00:18:11,756
Πάλι με τη φωτιά;
222
00:19:25,665 --> 00:19:28,733
Ένας άνθρωπος θα μπορούσε να περάσει μια ζωή
προσπαθώντας να βρούμε τον πραγματικό λαμπτήρα.
223
00:19:30,703 --> 00:19:32,203
Προφανώς, κάποιος έκανε.
224
00:19:49,522 --> 00:19:52,557
Το φως της γνώσης καταστρέφει
το σκοτάδι της άγνοιας.
225
00:20:27,760 --> 00:20:29,427
Τελικά.
226
00:20:51,718 --> 00:20:52,717
Ω!
227
00:21:14,107 --> 00:21:15,840
Βεζίρης!
228
00:21:22,148 --> 00:21:23,381
Βεζίρης!
229
00:21:26,819 --> 00:21:28,552
- Σας ευχαριστώ ... ανόητος!
230
00:21:28,554 --> 00:21:31,489
Πώς τολμάς να αγγίζεις
Σουλτάνος της Βαγδάτης!
231
00:21:38,131 --> 00:21:39,730
Ωχ όχι!
232
00:21:39,732 --> 00:21:41,866
Οχι! Οχι!
233
00:22:02,488 --> 00:22:04,488
- Πού είναι ο Aladdin;
- Σι.
234
00:22:04,490 --> 00:22:07,325
Θα ακολουθήσουμε τα ίχνη του
πίσω αφού περάσει.
235
00:22:07,327 --> 00:22:09,460
- Τότε πρέπει να πάμε τώρα.
236
00:22:50,269 --> 00:22:51,502
- Εκεί είναι.
237
00:22:54,073 --> 00:22:55,973
Αυτό σας κάνει σουλτάνο;
238
00:23:23,202 --> 00:23:24,802
- Εκεί! Κοίτα!
239
00:23:26,139 --> 00:23:28,406
- Όπως ένα καλά ρίχνον βέλος
σε ένα τυχερό παιχνίδι.
240
00:23:28,408 --> 00:23:30,508
Το χέρι του Αλλάχ
έχει καθοδηγήσει τα βήματά μας.
241
00:23:30,510 --> 00:23:32,676
- Σας ευχαριστώ, Ω, Wise One!
242
00:23:32,678 --> 00:23:35,513
- Αρκετά!
Ο Αλαντίν μας χρειάζεται.
243
00:23:51,664 --> 00:23:53,364
- Αλίμονο, ο φίλος μας είναι κατακτημένος.
244
00:23:53,366 --> 00:23:54,999
Είμαστε πολύ αργά!
245
00:23:55,001 --> 00:23:56,801
- Ήδη μου λείπει.
246
00:23:56,803 --> 00:23:59,537
- Ήδη μου λείπει
η 30 δραχμή που μου χρωστάει.
247
00:23:59,539 --> 00:24:00,805
- Ήταν μόνο 20!
248
00:24:03,876 --> 00:24:05,443
- Από τον Προφήτη!
249
00:24:05,445 --> 00:24:06,811
- Αλαντίν!
250
00:24:09,549 --> 00:24:11,148
- Ήξερα ότι ήσουν ζωντανός.
Προσπάθησα να τους πω.
251
00:24:13,753 --> 00:24:15,486
- Πρώτα ήσαστε σκλαβωμένος
και στη συνέχεια ενθουσιάστηκε;
252
00:24:15,488 --> 00:24:16,787
Πώς συμβαίνει αυτό;
253
00:24:16,789 --> 00:24:19,290
- Ήμουν ενθουσιασμένος,
αλλά όχι σκλαβωμένος, ο Σαμάντ.
254
00:24:19,292 --> 00:24:21,091
- Τι είναι ο Βεζίρης;
255
00:24:21,093 --> 00:24:24,361
- Είναι μια ιστορία πολύ καιρό
τα λόγια, φίλοι μου.
256
00:24:24,363 --> 00:24:26,630
- Στη συνέχεια ξεκινήστε σωστά
στην αρχή.
257
00:24:33,840 --> 00:24:37,441
- Η λάμπα εξακολουθεί να μας αποφεύγει,
το μικρό μου κατοικίδιο.
258
00:24:40,680 --> 00:24:44,949
Αλλά θα είμαι Σουλτάνος και
Ο Shahzadi θα είναι η νύφη μου.
259
00:24:44,951 --> 00:24:48,786
Στο φεγγάρι, ανακτήσω
τι είναι δικό μου!
260
00:24:51,057 --> 00:24:54,492
- Και μετά κατέβηκα
το σπήλαιο και στα χέρια σας.
261
00:24:55,995 --> 00:24:57,962
- Πες μου και πάλι
η ειδική λάμπα;
262
00:24:57,964 --> 00:25:00,898
- Είναι ένα σύμβολο
το δικαίωμα του σουλτάνου να κυβερνά.
263
00:25:00,900 --> 00:25:03,901
Ο νέος Σουλτάνος ή Σουλτάνα
πρέπει να το ευλογήσει
264
00:25:03,903 --> 00:25:05,703
και τότε πρέπει να είναι
επέστρεψε στη σπηλιά.
265
00:25:05,705 --> 00:25:07,671
- Δεν έχω ακούσει ποτέ
από ένα τέτοιο πράγμα.
266
00:25:07,673 --> 00:25:10,040
Και έχω ζήσει
Βαγδάτη ολόκληρη τη ζωή μου.
267
00:25:10,042 --> 00:25:11,542
- Όλα τα 23 χρόνια.
268
00:25:11,544 --> 00:25:14,678
- Συμφωνώ. Υπάρχει κάτι
πιο κάτω από την επιφάνεια εδώ.
269
00:25:14,680 --> 00:25:17,147
- Ας δούμε
το πηγάδι
270
00:25:17,149 --> 00:25:18,649
από όλα αυτά τα δεινά.
271
00:25:23,789 --> 00:25:26,190
Λοιπόν, είναι σίγουρα ένας λαμπτήρας.
272
00:25:26,192 --> 00:25:27,191
- Εντάξει.
273
00:25:28,427 --> 00:25:29,860
Είναι μια συνηθισμένη λάμπα.
274
00:25:29,862 --> 00:25:31,862
- Γιατί θα υπήρχε
τόσες πολλές παγίδες που την φυλάσσουν;
275
00:25:31,864 --> 00:25:33,230
- Ποιος ξέρει γιατί τα βασιλικά
κάνουν τίποτα που κάνουν;
276
00:25:33,232 --> 00:25:34,865
Έχω ακούσει ...
- Αν αξίζει κάτι
277
00:25:34,867 --> 00:25:37,268
στο Βεζίρι,
τότε αξίζει κάτι για μας.
278
00:25:37,270 --> 00:25:39,069
Θα μπορούσαμε να το πουλήσουμε.
279
00:25:42,542 --> 00:25:43,758
- Δεν γνωρίζω.
280
00:25:43,759 --> 00:25:44,975
- Χρησιμοποιήσαμε το τελευταίο
τα νομίσματά μας στα άλογα.
281
00:25:44,977 --> 00:25:46,443
- Και δεν νομίζω
ο Βισέρης πρόκειται να είναι
282
00:25:46,445 --> 00:25:47,978
σας πληρώνω σύντομα.
283
00:25:49,382 --> 00:25:51,081
Ίσως θα μπορούσατε
πωλούν τη γοητεία.
284
00:25:52,485 --> 00:25:55,519
- Θα καθαρίσω τη λάμπα,
τότε θα το πουλήσουμε.
285
00:25:56,789 --> 00:25:58,556
- Ακόμα σκέφτομαι
υπάρχει κάτι ξεχωριστό
286
00:25:58,558 --> 00:26:00,124
σχετικά με τη λάμπα.
287
00:26:05,932 --> 00:26:07,097
- Ω! Ω!
288
00:26:14,907 --> 00:26:18,108
- Εγώ είμαι ο Δίας του Λαμπτήρα!
289
00:26:18,110 --> 00:26:20,611
Με συγκάλεσες.
290
00:26:23,516 --> 00:26:25,616
Γιατί κρύβεις, κύριε;
291
00:26:26,686 --> 00:26:30,554
Αυξήστε, ώστε να σας εξυπηρετήσω.
292
00:26:31,691 --> 00:26:34,558
- Συγχώρεσέ με.
Δεν σε έκρυψα.
293
00:26:34,560 --> 00:26:35,826
Ας ...
294
00:26:35,828 --> 00:26:38,495
- Με κάλεσες
από τη λάμπα.
295
00:26:38,497 --> 00:26:41,231
- Σας είπα ότι ήταν ξεχωριστό.
296
00:26:41,233 --> 00:26:43,667
- Γι 'αυτό και ο Βέζερ
ήθελε τη λάμπα.
297
00:26:43,669 --> 00:26:45,536
- Αυτός ο δειλός!
298
00:26:45,538 --> 00:26:47,004
Σας έστειλε να χαράξετε τις παγίδες
299
00:26:47,006 --> 00:26:49,239
ότι πρέπει
έχουν αψήφησε τον εαυτό του!
300
00:26:50,242 --> 00:26:51,875
Είναι τόσο άξιος.
301
00:26:52,945 --> 00:26:55,846
- Αυτό μου κάνει άξια;
302
00:26:55,848 --> 00:26:59,216
- Άξια ύπαρξης
η λυχνία του Βέζερ δεν έχει σημασία.
303
00:26:59,218 --> 00:27:00,784
- Ναί.
304
00:27:00,786 --> 00:27:03,087
Έχετε κάνει καλά να μου πείτε
αυτά τα πράγματα, θνητά.
305
00:27:04,357 --> 00:27:05,723
- Θνητός?
306
00:27:07,259 --> 00:27:09,026
Είσαι πραγματικός;
307
00:27:09,028 --> 00:27:10,060
Ένας τζίνι;
308
00:27:10,062 --> 00:27:12,363
Η μαγεία είναι πραγματική.
309
00:27:12,365 --> 00:27:16,700
- Φάνηκα έξω από έναν λαμπτήρα
σε μια καταιγίδα καπνού.
310
00:27:16,702 --> 00:27:18,936
Δεν ήταν τίποτα για σας;
311
00:27:20,840 --> 00:27:23,374
- Στην πραγματικότητα, ήταν
όταν ο Βεζίρης
312
00:27:23,376 --> 00:27:24,808
άνοιξε τη μαγική σπηλιά.
313
00:27:24,810 --> 00:27:27,311
- Ο Βέζερ συνέρχεται
με τους σκοτεινούς.
314
00:27:27,313 --> 00:27:31,248
Πρέπει να τον αποφύγετε με κάθε κόστος.
315
00:27:33,986 --> 00:27:36,086
- Θα είναι δύσκολο.
316
00:27:36,088 --> 00:27:39,757
Βλέπετε, στέκεται
μεταξύ μου και ενός ...
317
00:27:40,593 --> 00:27:42,126
μια γυναίκα που γνώρισα.
318
00:27:42,128 --> 00:27:46,330
- Τώρα είναι
περισσότερο για να μου αρέσει.
319
00:27:47,833 --> 00:27:50,234
Ρομαντική είναι η ειδικότητά μου.
320
00:27:50,236 --> 00:27:54,371
Ποιος είναι αυτός ... η γυναίκα;
321
00:27:54,373 --> 00:27:56,073
- Μια γυναίκα από το πρωτάθλημα.
322
00:27:58,744 --> 00:28:00,778
- Εγώ γυναίκα που δεν τολμούν να ρομαντισμό.
323
00:28:00,780 --> 00:28:03,580
- Ρομαντική; Αυτό είναι ό, τι
ξεκίνησε ολόκληρο το χάος!
324
00:28:03,582 --> 00:28:04,948
Φανταστείτε ρομαντισμό!
325
00:28:04,950 --> 00:28:07,151
- Ω, φίλοι του κυρίου μου,
326
00:28:07,153 --> 00:28:09,386
αμφιβάλλετε
τις αγάπες του κυρίου μου;
327
00:28:09,388 --> 00:28:12,022
- Σας τηλεφώνησε
ο δάσκαλός του ξανά;
328
00:28:12,858 --> 00:28:16,694
- Αυτός που μου παραπέμπει με κυβερνά.
329
00:28:17,830 --> 00:28:20,197
- Έχω ένα τζίνι.
330
00:28:20,199 --> 00:28:23,400
Αα περίμενε.
Πως λειτουργεί αυτό?
331
00:28:23,402 --> 00:28:25,235
- Τι θέλεις;
332
00:28:27,006 --> 00:28:31,241
- Αν ήμουν ειλικρινής,
αυτή τη στιγμή, ένα ζεστό γεύμα.
333
00:28:31,243 --> 00:28:32,743
- Μια γιορτή!
334
00:28:32,745 --> 00:28:34,111
Για εσάς και τους φίλους σας;
335
00:28:36,749 --> 00:28:38,348
- Γιατί όχι?
336
00:28:38,350 --> 00:28:41,285
Προσπαθήστε να μην υπερβείτε την εποχή
το πρόβειο, αν το κάνατε.
337
00:28:42,488 --> 00:28:43,687
- Χμμ.
338
00:28:45,825 --> 00:28:47,658
- Με τον Αλλάχ!
339
00:28:47,660 --> 00:28:49,059
Ήμουν jesting!
340
00:28:49,061 --> 00:28:51,795
- Λοιπόν, το στομάχι σου
είπε διαφορετικά, κύριε.
341
00:28:51,797 --> 00:28:53,797
- Μαγεία!
342
00:28:53,799 --> 00:28:56,567
- Τζένι. Τώρα κάθονται.
Απολαμβάνω.
343
00:28:56,569 --> 00:28:58,335
Έλα, έλα, έλα.
344
00:29:03,008 --> 00:29:05,809
- Δεν ήταν τα αστέρια
στα μάτια σου
345
00:29:05,811 --> 00:29:08,579
♪ Δεν ήταν οι ουρανοί πάνω από ♪
346
00:29:08,581 --> 00:29:11,315
♪ Το χαμόγελό σου ήταν
απλά μια μεταμφίεση
347
00:29:11,317 --> 00:29:14,585
♪ Και το πορτοφόλι μου εξαφανίστηκε
με την αγάπη σου
348
00:29:14,587 --> 00:29:16,120
- Η αγάπη σου
349
00:29:17,690 --> 00:29:19,656
- Πώς ξέρεις όλα τα τραγούδια μας;
350
00:29:19,658 --> 00:29:20,991
- Τζένι.
351
00:29:30,336 --> 00:29:31,735
- Ουγκ!
- Γεια σου!
352
00:29:31,737 --> 00:29:35,139
- Αυτή η δυσωδία είναι χειρότερη
από το πίσω μέρος της καμήλας.
353
00:29:37,610 --> 00:29:39,042
- Εχ.
354
00:29:47,653 --> 00:29:50,487
- Ω, με συγχωρείτε.
355
00:29:53,425 --> 00:29:55,993
- Aladdin, σίγουρα αυτό το τζίνι
μπορεί να σας δώσει
356
00:29:55,995 --> 00:29:58,796
όποια και αν επιθυμεί η καρδιά σας.
357
00:29:58,798 --> 00:30:00,330
- Πράγματι μπορώ, κύριε.
358
00:30:02,802 --> 00:30:05,803
- Έχω όλα αυτά
Θα μπορούσα ποτέ να χρειαστώ.
359
00:30:05,805 --> 00:30:08,739
Σας έχω, καλοί φίλοι μου
360
00:30:08,741 --> 00:30:10,841
που είναι για μένα ως οικογένεια.
361
00:30:12,344 --> 00:30:14,378
Έχω την υγεία μου.
362
00:30:14,380 --> 00:30:15,445
Η ζωή μας είναι ευχάριστη.
363
00:30:16,949 --> 00:30:18,148
Δεν μου λείπει τίποτα.
364
00:30:19,151 --> 00:30:20,450
- Δεν λείπει τίποτα;
365
00:30:21,587 --> 00:30:22,953
- Αν είμαι ειλικρινής ...
366
00:30:26,091 --> 00:30:28,025
το μόνο πράγμα που λείπει
θα ήταν αγάπη.
367
00:30:29,595 --> 00:30:31,028
Και ο Shahzadi είναι το μόνο κομμάτι
368
00:30:31,030 --> 00:30:32,830
αυτό θα έκανε το παζλ
της ζωής μου ολοκληρωθεί.
369
00:30:32,832 --> 00:30:34,364
- Σαχζάντι;
370
00:30:35,501 --> 00:30:36,834
Μπορεί να είναι δική σας!
371
00:30:37,636 --> 00:30:40,237
- Δυστυχώς, είμαι άξιος.
372
00:30:42,241 --> 00:30:44,374
Είναι Σουλτάνα.
373
00:30:44,376 --> 00:30:47,211
Και δεν είμαι τίποτα
αλλά ένας καλλιτέχνης δρόμου,
374
00:30:47,213 --> 00:30:48,545
Ένα κοινό.
375
00:30:48,547 --> 00:30:50,681
- Ένας χωρικός.
- Πείτε.
376
00:30:50,683 --> 00:30:52,015
- Ένα ρουμπίνι.
- Εργάτης.
377
00:30:52,017 --> 00:30:53,417
- Σερφ.
- Μπούρ.
378
00:30:54,687 --> 00:30:55,986
- Ωχ!
379
00:30:58,224 --> 00:31:01,425
- Λοιπόν, βλέπω τι
το πρόβλημα είναι, Aladdin.
380
00:31:01,427 --> 00:31:03,160
Εσείς πρέπει να είστε ίσοι.
381
00:31:04,496 --> 00:31:06,263
Θα την κάνω μια αγρότη.
382
00:31:06,265 --> 00:31:08,899
- Οχι όχι.
383
00:31:08,901 --> 00:31:11,134
Δεν μπορώ να το κάνω
απόφαση γι 'αυτήν.
384
00:31:13,172 --> 00:31:15,172
ΕΓΩ--
385
00:31:15,174 --> 00:31:18,408
Αν ήμουν πρίγκιπας, λοιπόν,
τότε θα μπορούσε να με εξετάσει.
386
00:31:20,546 --> 00:31:22,880
- Μπορώ να σε κάνω πρίγκιπα!
387
00:31:22,882 --> 00:31:24,214
Οποιοδήποτε τρόπο λειτουργεί για μένα.
388
00:31:24,216 --> 00:31:27,551
Οι θνητοί επιλέγουν τα δικά τους μονοπάτια.
389
00:31:27,553 --> 00:31:29,286
Απλώς βοηθάω.
390
00:31:31,056 --> 00:31:32,389
- Πώς πας στο
να είσαι τζίνι;
391
00:31:32,391 --> 00:31:33,690
Απο που έρχεσαι?
392
00:31:33,692 --> 00:31:37,661
- Είμαστε γεννημένοι σε αυτό,
σκλάβοι της μυστικιστικής λάμπας,
393
00:31:37,663 --> 00:31:39,596
και τη δύναμη εκεί.
394
00:31:40,733 --> 00:31:43,400
- Είσαι εσύ και ο λαμπτήρας;
395
00:31:43,402 --> 00:31:45,068
- Εάν η λυχνία
έπρεπε να ξεφορτωθούν,
396
00:31:45,070 --> 00:31:47,571
Θα ήμουν ο δικός μου άνθρωπος.
397
00:31:47,573 --> 00:31:49,907
Όσο όμως παραμένει ολόκληρο,
398
00:31:49,909 --> 00:31:51,108
Είμαι δεσμευμένος για πάντα.
399
00:31:53,078 --> 00:31:55,078
- Γι 'αυτό δεν έχετε γονείς;
400
00:31:55,080 --> 00:31:56,980
Δεν αδελφές; Αδερφια?
401
00:31:56,982 --> 00:31:59,149
- Είμαι όπως με βλέπετε.
402
00:32:01,587 --> 00:32:03,453
- Ποιο είναι το όνομά σου?
403
00:32:03,455 --> 00:32:05,289
- Το όνομά μου?
404
00:32:06,358 --> 00:32:07,758
Ω.
405
00:32:07,760 --> 00:32:11,261
Σε 10.000 χρόνια και
ατέλειωτοι κύριοι,
406
00:32:11,263 --> 00:32:13,463
κανείς δεν έχει ζητήσει ποτέ
εγώ πριν.
407
00:32:15,401 --> 00:32:17,367
- Μου αρέσει να γνωρίζω
τα ονόματα των φίλων μου.
408
00:32:17,369 --> 00:32:20,304
- Ούτε έχει κανέναν
με κάλεσε αυτό!
409
00:32:21,440 --> 00:32:23,206
- Τότε ήρθε η ώρα
αλλάξαμε αυτό.
410
00:32:24,476 --> 00:32:25,876
Είμαι ο Aladdin.
411
00:32:28,547 --> 00:32:29,947
- Αλαντίν.
412
00:32:29,949 --> 00:32:32,282
Λοιπόν, το όνομά μου είναι
πάρα πολύ καιρό
413
00:32:32,284 --> 00:32:34,151
και είναι πολύ δύσκολο
για να πω.
414
00:32:34,153 --> 00:32:36,420
Έτσι μπορείτε να μου τηλεφωνήσετε Φίλος,
415
00:32:36,422 --> 00:32:40,490
αν και είμαι μερικός
στο όνομα Murat.
416
00:32:40,492 --> 00:32:41,491
- Επιθυμείτε να γίνει πραγματικότητα.
417
00:32:42,828 --> 00:32:44,027
- Ακριβώς.
418
00:32:44,964 --> 00:32:47,698
Τώρα πίσω στα θέματα που υπάρχουν.
419
00:32:47,700 --> 00:32:50,000
Αν ένας πρίγκιπας θέλετε να είστε,
420
00:32:50,002 --> 00:32:53,236
τότε κατάλληλο
τα ρούχα είναι εντάξει.
421
00:32:53,238 --> 00:32:55,806
Σήκω πάνω!
Up, up, up, up.
422
00:32:55,808 --> 00:32:57,007
Έλα, γρήγορα, γρήγορα.
423
00:32:58,677 --> 00:33:00,043
Χμμ.
424
00:33:06,752 --> 00:33:09,019
Μπορεί να φαίνεται λίγο έξω
της ημερομηνίας μόδας-σοφός
425
00:33:09,021 --> 00:33:12,522
γιατί ήταν ένα λεπτό
αφού έχω δει τι είναι τρέχον.
426
00:33:14,193 --> 00:33:17,227
- Τα ρούχα σου!
Μοιάζεις με έναν πρίγκιπα!
427
00:33:17,229 --> 00:33:18,328
- Βλέπω?
428
00:33:18,330 --> 00:33:20,664
Σας έλεγα την αίσθηση της μόδας μου
Ήταν καλό.
429
00:33:20,666 --> 00:33:25,535
- Νομίζω ότι η Σουλτάνα θα συνεχίσει
αναγνωρίστε τον ακροβάτη Aladdin.
430
00:33:27,773 --> 00:33:29,106
- Εύκολα διορθωμένο!
431
00:33:33,012 --> 00:33:35,512
- ΕΝΤΥΠΩΣΙΑΚΟ.
432
00:33:35,514 --> 00:33:37,814
Ο ίδιος ο Αλλάχ
δεν θα τον αναγνώριζε.
433
00:33:37,816 --> 00:33:40,283
- Ο Αλλάχ βλέπει το παρελθόν
στο δώρο μέσα.
434
00:33:40,285 --> 00:33:43,887
- Το περιτύλιγμα έχει
περισσότερη αξία από το δώρο.
435
00:33:43,889 --> 00:33:45,555
- Σε τι είσαι;
436
00:33:55,934 --> 00:33:58,201
- Είσαι ακόμα το ίδιο, κύριε,
437
00:33:58,203 --> 00:34:01,071
εκτός από όλους τους άλλους
σας βλέπει διαφορετικό.
438
00:34:02,508 --> 00:34:05,876
- Δεν είμαι βέβαιος ότι θέλω
να είναι "διαφορετικό".
439
00:34:05,878 --> 00:34:08,512
- Είναι ακριβώς αυτό που είναι μέσα
εσείς που δεν αλλάζει ποτέ.
440
00:34:08,514 --> 00:34:12,115
Θα αγαπήσει το πραγματικό εσύ,
Μείνε ήσυχος.
441
00:34:14,420 --> 00:34:16,453
Υπάρχει ακόμα κάτι που λείπει.
442
00:34:17,756 --> 00:34:19,990
Αχ, σταθείτε πίσω!
443
00:34:19,992 --> 00:34:23,894
Αυτό θα είναι
το τέλος-όλα, be-all!
444
00:34:23,896 --> 00:34:26,063
- Τι σημαίνει αυτό;
445
00:34:48,821 --> 00:34:50,754
- Ya salaam.
446
00:34:50,756 --> 00:34:52,756
- Πήρα τα λόγια
δεξιά από το στόμα μου, αδελφός.
447
00:34:56,728 --> 00:35:00,430
- Λοιπόν, κύριέ μου,
Πιστεύω ότι αυτό συναντά
448
00:35:00,432 --> 00:35:02,899
τα κριτήρια
εσείς καλέσατε.
449
00:35:06,305 --> 00:35:08,805
- Υποθέτω ότι θα αρκούσε.
450
00:35:09,842 --> 00:35:11,441
- Αρκεί ;!
451
00:35:11,443 --> 00:35:13,944
Χα!
Με την γενειάδα του Προφήτη!
452
00:35:17,649 --> 00:35:19,950
- Λυπάμαι, Μουράτ. ΕΓΩ...
453
00:35:19,952 --> 00:35:22,486
Απλά ήθελα να δω τι εσύ
θα έκαναν αν η επιθυμία μου πήγε στραβά.
454
00:35:22,488 --> 00:35:26,456
- Λοιπόν, ευχές μου
ποτέ δεν πάει στραβά.
455
00:35:27,759 --> 00:35:30,694
Sultana σίγουρα
δεν μπορεί να βρει λάθος με αυτό.
456
00:35:32,297 --> 00:35:33,964
- Δεν θα το δει ποτέ.
457
00:35:33,966 --> 00:35:35,966
Δεν έφυγε ποτέ από τη Βαγδάτη.
458
00:35:35,968 --> 00:35:40,704
- Λοιπόν, μαντέψτε τι;
Θα φέρω εδώ το Σουλτάνα.
459
00:35:40,706 --> 00:35:45,542
- Οχι όχι όχι όχι!
Χωρίς! Οχι.
460
00:35:45,544 --> 00:35:46,576
Δεν μαγικό.
461
00:35:49,047 --> 00:35:50,347
Θα την καλέσουμε.
462
00:35:51,984 --> 00:35:53,817
Πρέπει να έρθει
για μένα μόνη της.
463
00:35:54,987 --> 00:35:56,153
- Ω.
464
00:35:56,155 --> 00:35:58,722
Εντάξει, Δάσκαλε.
Όπως διατάζετε.
465
00:36:27,352 --> 00:36:31,354
- Είναι καλό να φύγεις
τις ανησυχίες του παλατιού πίσω
466
00:36:31,356 --> 00:36:33,423
ακόμη και για μια στιγμή, ναι;
467
00:36:34,960 --> 00:36:38,028
- Είναι, δυστυχώς,
468
00:36:38,030 --> 00:36:39,729
ποτέ πίσω.
469
00:36:41,667 --> 00:36:43,667
- Λοιπόν, ίσως
τα βάρη του γραφείου
470
00:36:43,669 --> 00:36:47,304
είναι πάρα πολύ για
ένα άτομο να χειριστεί μόνο του.
471
00:36:47,306 --> 00:36:50,774
- Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο σας έχω,
ο Βισέρης μου.
472
00:36:53,946 --> 00:36:57,948
- Λοιπόν, ίσως εννοούσα
περισσότερο απ 'ό, τι μόνο ο Βεζίζ,
473
00:36:57,950 --> 00:37:00,650
Shahzadi, αν μόνο ...
474
00:37:00,652 --> 00:37:03,753
- Σουλτάνα μου, φέρω
ένα μήνυμα από έναν ταχυμεταφορέα.
475
00:37:03,755 --> 00:37:05,222
- Ένας courier;
476
00:37:05,224 --> 00:37:06,423
Μπορεί να αυξηθεί.
477
00:37:07,226 --> 00:37:09,059
Ένας courier από ποιον;
478
00:37:09,061 --> 00:37:10,460
- Δεν ξέρω, κυρία μου,
479
00:37:10,462 --> 00:37:13,363
αλλά οδήγησε
ένα όμορφο λευκό άλογο.
480
00:37:21,306 --> 00:37:26,343
- "Η βασιλική του ανωτερότητα,
Ο πρίγκιπας Ali Ababba,
481
00:37:26,345 --> 00:37:30,113
"επεκτείνει τα συγχαρητήριά του
στον βασιλικό του γείτονα
482
00:37:30,115 --> 00:37:35,952
και καλεί την Αυτού Μεγαλειότητα να
παρακολουθήστε μια γιορτή προς τιμήν της. "
483
00:37:35,954 --> 00:37:38,755
Ποιος είναι ο Αλή Αμπάμπα;
484
00:37:38,757 --> 00:37:43,460
- Δεν γνωρίζω καμία τέτοια βασιλική οικογένεια
με αυτό το όνομα, την Αυτού Εξοχότητάς σας.
485
00:37:44,463 --> 00:37:47,230
- Παρ 'όλα αυτά, θα παρακολουθήσουμε.
486
00:37:49,001 --> 00:37:51,001
- Ω, είναι εδώ, Δάσκαλε!
487
00:37:51,003 --> 00:37:53,236
Θα εισέλθει σε στιγμές.
488
00:37:58,110 --> 00:37:59,676
- Είμαι έτοιμος να τα δεχτώ.
489
00:38:05,017 --> 00:38:06,683
- ΟΧΙ ακριβως.
490
00:38:06,685 --> 00:38:11,321
Οι φίλοι σας δεν πρέπει να δουν
ή αλλιώς όλα θα ακυρωθούν.
491
00:38:11,323 --> 00:38:12,756
- Περιμένετε! Τι?
492
00:38:14,126 --> 00:38:15,492
- Λυπάμαι.
493
00:38:18,630 --> 00:38:21,865
Έχουν όλα τα καλύτερα τρόφιμα
στα δωμάτιά τους, Δάσκαλε.
494
00:38:24,036 --> 00:38:25,468
- Πολύ καλά.
495
00:38:25,470 --> 00:38:27,003
Αυτή ήταν μια από τις δύο ανησυχίες.
496
00:38:27,005 --> 00:38:28,571
- Σωστός.
497
00:38:28,573 --> 00:38:32,509
Τώρα εσείς, ο όμορφος συνάδελφός μου,
πρέπει να κάνετε μια είσοδο!
498
00:38:46,658 --> 00:38:49,859
- Αυτός ο πλούτος είναι αδιανόητος,
Μαγκρέμπ.
499
00:38:50,962 --> 00:38:52,262
- Πράγματι.
500
00:38:52,264 --> 00:38:55,532
Πώς δεν το γνωρίζαμε
τέτοιο πλούτο;
501
00:38:57,669 --> 00:39:00,303
Πώς δεν το ήξερα
αυτού του πλούτου;
502
00:39:01,239 --> 00:39:02,972
- Πού είναι ο οικοδεσπότης μας;
503
00:39:27,199 --> 00:39:28,465
- Επιτέλους.
504
00:39:29,634 --> 00:39:32,836
Χαίρομαι που σας γνωρίζω.
505
00:39:32,838 --> 00:39:35,572
Χαιρετισμοί και ευχαριστίες,
εκλεγέντες επισκέπτες.
506
00:39:36,808 --> 00:39:40,310
Καλώς ήλθατε στο ταπεινό μου σπίτι,
Μεγαλειότατε.
507
00:39:42,214 --> 00:39:43,580
- Ταπεινό ...
508
00:39:45,450 --> 00:39:47,350
- Σας ευχαριστώ, Εξοχότατε.
509
00:39:48,353 --> 00:39:51,721
Μπορώ να εισαγάγω
ο πιο αξιόπιστος μου Βεζίρης;
510
00:39:51,723 --> 00:39:54,924
Μαγκρέμπ Αρσάντ αλ-Μπαντούρ.
511
00:39:54,926 --> 00:39:57,560
- Η πρόσκλησή σου είναι περισσότερο
ευσεβής, Εξοχότητά Σου.
512
00:39:57,562 --> 00:40:02,766
Το ...
το σπίτι είναι πολύ όμορφο.
513
00:40:04,169 --> 00:40:05,835
- Χαιρετισμός σε εσάς, το Μαγκρέμπ.
514
00:40:07,205 --> 00:40:10,173
Παρακαλώ, επιτρέψτε μου την τιμή
να σας δώσω μια μικρή περιοδεία
515
00:40:10,175 --> 00:40:11,775
προτού να δειπνήσουμε.
516
00:40:11,777 --> 00:40:14,677
- Η τιμή και η ευχαρίστηση
θα είναι δική μας, η Ιεραρχία σας.
517
00:40:16,948 --> 00:40:21,718
- Θα μου τιμήσει αν εσύ
θα μου τηλεφωνούσε Αλή, Κυρίαρχη Σου.
518
00:40:37,869 --> 00:40:39,836
- Με θεραπεύει όπως
μια μικρή αδελφή.
519
00:40:39,838 --> 00:40:41,638
- Έχεις γνωρίσει ο καθένας
άλλο σε όλη τη ζωή σας.
520
00:40:41,640 --> 00:40:44,073
Είναι δύσκολο γι 'αυτόν
να σας βλέπω όπως οτιδήποτε άλλο.
521
00:40:44,075 --> 00:40:46,976
- Δεν έχει τίποτα
ότι δεν έχω!
522
00:40:56,054 --> 00:40:57,387
Λοιπόν, γνωρίζουμε ο ένας τον άλλον.
523
00:40:57,389 --> 00:40:59,289
Τον ξέρω περισσότερο
από ό, τι γνωρίζει τον εαυτό του.
524
00:40:59,291 --> 00:41:01,691
- Αν το κάνατε, θα το κάνατε
δείτε τι είναι στην καρδιά του τώρα.
525
00:41:08,834 --> 00:41:12,469
- Μπορώ να κλέψω τον σεφ σου,
Πρίγκιπα Αλί.
526
00:41:12,471 --> 00:41:16,372
Η ποικιλία των πιάτων
που εξυπηρετήσατε ήταν καταπληκτική.
527
00:41:16,374 --> 00:41:18,208
Δεν ήξερα τα ονόματα
των μισών.
528
00:41:20,479 --> 00:41:23,346
- Ούτε κι εγώ.
- Ω;
529
00:41:23,348 --> 00:41:25,548
- Εγώ ...
530
00:41:25,550 --> 00:41:27,951
Ο σεφ μου είναι σχετικά
νέα στην περιοχή.
531
00:41:30,322 --> 00:41:31,754
- Αυτή είναι μια ευχάριστη εκτροπή.
532
00:41:34,159 --> 00:41:35,792
Ο κήπος σας είναι υπέροχος.
533
00:41:55,614 --> 00:41:57,547
- Αχα! Κερδίζω πάλι.
534
00:41:57,549 --> 00:41:59,482
- Με θυμάσαι ξανά.
535
00:42:00,285 --> 00:42:01,618
- Με τραυματίζεις.
536
00:42:01,620 --> 00:42:03,086
Υπήρχε πάντα ένας άνθρωπος
πιο παρεξηγημένο;
537
00:42:03,088 --> 00:42:05,421
- Ω, καταλαβαίνω καλά,
εσύ μάλλινος ρατσκαλί!
538
00:42:05,423 --> 00:42:06,723
Αυτή τη φορά, έχετε πάει πολύ μακριά!
539
00:42:06,725 --> 00:42:09,526
- Ηρεμία!
Είναι μαγικό χρήμα!
540
00:42:09,528 --> 00:42:11,060
- Είναι η αρχή!
541
00:42:22,073 --> 00:42:23,540
- Είναι πάντα
ο ειλικρινής άνθρωπος που υποφέρει!
542
00:42:26,945 --> 00:42:28,645
- Οι Ακροβάτες!
543
00:42:30,015 --> 00:42:31,714
Aladdin!
544
00:42:31,716 --> 00:42:33,249
Ο Aladdin έχει τη λάμπα!
545
00:42:37,722 --> 00:42:41,291
- Ο κήπος σου είναι αληθινός
αξιοσημείωτο, Πρίγκιπα Αλί.
546
00:42:41,293 --> 00:42:44,093
- Παρακαλώ, μόνο Αλί.
547
00:42:46,765 --> 00:42:49,999
- Ποτέ δεν έχω δει
μια τέτοια πλούσια ανάπτυξη πριν.
548
00:42:51,369 --> 00:42:53,169
Τέτοια ασυνήθιστα δέντρα.
549
00:42:54,606 --> 00:42:58,541
- Κάλεσε ο κηπουρός μου
ένα δάσος.
550
00:43:01,479 --> 00:43:03,279
- Λατρεύω τους κήπους.
551
00:43:03,281 --> 00:43:05,848
- Οπως εγώ.
552
00:43:05,850 --> 00:43:09,419
Ως νεαρός, θα ήθελα
καθίστε στα δέντρα γυμνά
553
00:43:09,421 --> 00:43:11,054
και παίζετε το φλάουτο.
554
00:43:12,591 --> 00:43:14,624
- Δεν μου επιτρέπεται ποτέ
να ανεβείτε σε ένα δέντρο.
555
00:43:14,626 --> 00:43:18,127
- Μμ, κανόνες, τελετουργίες,
περιορισμός.
556
00:43:18,129 --> 00:43:19,796
- Αυτή είναι η ζωή μας.
557
00:43:23,134 --> 00:43:25,635
- Δεν πρέπει ποτέ να φοβάσαι
να σπάσει κανόνα
558
00:43:25,637 --> 00:43:28,204
αν αυτό σημαίνει
μια μικρή ευτυχία.
559
00:43:29,808 --> 00:43:33,710
- Η ευτυχία είναι δύσκολο να έρθει
όταν κυβερνάτε ένα βασίλειο.
560
00:43:33,712 --> 00:43:36,512
Το ξέρεις αυτό.
561
00:43:36,514 --> 00:43:40,216
- Ξέρω ότι λαχταρά για μια ζωή
αυτό είναι κάτι περισσότερο από την απόφαση.
562
00:43:45,290 --> 00:43:49,692
- Το σπίτι σας είναι πραγματικά όμορφο,
Πρίγκιπα Αλί.
563
00:43:49,694 --> 00:43:53,196
- Κάτι ακόμα περισσότερο από το δικό σου
παρουσίας, την Αυτού Εξοχότητάς σας.
564
00:43:54,499 --> 00:43:57,734
- Παρακαλώ, χωρίς κολακεία.
565
00:43:57,736 --> 00:43:59,936
Το γεμίζω αυτό στο σπίτι.
566
00:44:01,206 --> 00:44:04,974
- Κάθε βασιλική,
αλλά σίγουρα το έχετε
567
00:44:04,976 --> 00:44:07,877
έμαθαν να λένε τη διαφορά
μεταξύ ψευδούς και πραγματικού;
568
00:44:09,648 --> 00:44:11,948
- Φαίνεται ότι έχω
έχασε αυτό το μάθημα.
569
00:44:13,284 --> 00:44:16,953
- Επιτρέψτε μου να μοιραστώ το κεφάλαιο
έχετε παραλείψει, κυρία μου.
570
00:44:21,159 --> 00:44:25,161
Ήταν τα ίδια τα αστέρια
να πέσει από τον ουρανό,
571
00:44:25,163 --> 00:44:30,199
δεν μπορούσαν να ταιριάξουν
η λάμψη στα μάτια σου.
572
00:44:33,204 --> 00:44:36,506
- Ακόμη και το πιο αχνό κοριτσάκι
δεν θα πέσει γι 'αυτό.
573
00:44:43,148 --> 00:44:48,217
- Ο ήχος του γέλιου σου
είναι σαν τη γλυκιά μουσική
574
00:44:48,219 --> 00:44:49,886
και χαίρεται η καρδιά μου.
575
00:44:53,158 --> 00:44:54,223
- Αυτό είναι καλύτερο.
576
00:45:03,001 --> 00:45:05,234
- Τα χέρια σου είναι
τόσο ζεστό όσο το χαμόγελό σας.
577
00:45:08,373 --> 00:45:10,239
- Είναι απλά χέρια.
578
00:45:12,243 --> 00:45:16,279
- Θα τρέμουν
όπως και η καρδιά σας.
579
00:45:20,118 --> 00:45:23,086
- Νομίζω ότι έχω μάθει
το μάθημα, ο Πρίγκιπας Αλί.
580
00:45:26,291 --> 00:45:27,924
- Είσαι μια γρήγορη μελέτη.
581
00:45:27,926 --> 00:45:29,726
- Έχω έναν καλό δάσκαλο.
582
00:45:32,597 --> 00:45:34,163
- Και τι έχει
ο μαθητής έμαθε;
583
00:45:37,402 --> 00:45:38,768
- Είναι τα μάτια.
584
00:45:40,672 --> 00:45:42,638
Το στόμα μπορεί να μιλήσει,
585
00:45:42,640 --> 00:45:45,975
αλλά τα μάτια
πες την αλήθεια.
586
00:45:45,977 --> 00:45:48,878
- Τότε ξέρετε την αλήθεια
του θέματος σχετικά με μένα.
587
00:45:59,491 --> 00:46:00,923
Υψηλότατε?
588
00:46:02,861 --> 00:46:04,026
Ελα μαζί μου.
589
00:46:04,028 --> 00:46:06,662
- Πρίγκιπα Αλί, εγώ ...
Δεν θα μπορούσα.
590
00:46:06,664 --> 00:46:08,397
- Αχ αχ. Mm-mm.
591
00:46:08,399 --> 00:46:12,301
Ο κήπος μου, οι κανόνες μου,
και δεν υπάρχουν.
592
00:46:13,938 --> 00:46:15,705
Ελα. Θα σε βοηθήσω.
593
00:46:32,624 --> 00:46:35,358
- Η μητέρα μου έλεγε,
594
00:46:35,360 --> 00:46:39,328
"Aaliya, η καρδιά μου,
ωρα για υπνο.
595
00:46:41,800 --> 00:46:43,499
Το φεγγάρι θα
να είναι αύριο πίσω. "
596
00:46:45,336 --> 00:46:46,335
- Αάλιγια;
597
00:46:47,505 --> 00:46:49,105
- Το μεσαίο μου όνομα.
598
00:46:51,876 --> 00:46:53,976
Ο πατέρας με ονόμασε Σαχζάντι
599
00:46:53,978 --> 00:46:57,046
γιατί ήμουν πριγκίπισσα
στη ζωή του,
600
00:46:57,048 --> 00:46:59,015
όχι μόνο από το γραφείο.
601
00:47:00,652 --> 00:47:02,518
Αλλά η μητέρα μου
με ονόμασε Aaliya.
602
00:47:18,403 --> 00:47:21,771
Εχετε μια
ιδιωτικό όνομα για κοινή χρήση;
603
00:47:37,088 --> 00:47:39,856
Μαγκρέμπ, τι κάνεις;
604
00:47:39,858 --> 00:47:42,325
- Μην, όχι.
605
00:47:42,327 --> 00:47:46,095
- Σας ευχαριστώ, Πρίγκιπα Αλί,
606
00:47:46,097 --> 00:47:48,231
ή πρέπει να πω Aladdin;
607
00:47:50,935 --> 00:47:53,836
- Τα μάτια!
Ο ακροβάτης!
608
00:47:54,706 --> 00:47:56,038
- Ναι, αγαπητέ μου.
609
00:47:56,040 --> 00:47:57,874
Μας έχει εξαπατήσει
όλα στην πίστη
610
00:47:57,876 --> 00:47:59,809
ότι ήταν ένας πραγματικός πρίγκιπας.
611
00:47:59,811 --> 00:48:02,311
- Αλλά το παλάτι, ο κήπος!
612
00:48:02,313 --> 00:48:03,980
- Όλα μαγικά!
613
00:48:03,982 --> 00:48:06,315
- Αφήστε την να φύγει, Μαγκρέμπ.
614
00:48:06,317 --> 00:48:07,316
- Μαγεία;
615
00:48:08,319 --> 00:48:09,485
- Ιδού.
616
00:48:20,098 --> 00:48:21,998
- Με συγκάλεσες, Δάσκαλε;
617
00:48:22,000 --> 00:48:24,133
Διέταξέ με.
618
00:48:24,135 --> 00:48:27,069
- Τζένι, εγώ αρκετά
όπως αυτό το παλάτι.
619
00:48:27,071 --> 00:48:30,139
Μετακινήστε το στο yon
κορυφή εδώ.
620
00:48:30,141 --> 00:48:32,475
Θα αποφασίσω
από εκεί ως σουλτάνος ...
621
00:48:33,845 --> 00:48:35,745
με τη νέα νύφη μου, βέβαια.
622
00:48:35,747 --> 00:48:36,946
- Οχι!
623
00:48:40,718 --> 00:48:44,487
- Τζένι, πάρτε όλα αυτά
Τώρα κατέχω στο νέο σπίτι μου.
624
00:48:45,924 --> 00:48:47,757
Σας ευχαριστώ, ανόητος.
625
00:48:47,759 --> 00:48:50,359
Απολαύστε την επιστροφή σας στη φτώχεια!
626
00:48:51,462 --> 00:48:53,296
- Οχι όχι...
627
00:48:54,599 --> 00:48:56,032
Εμείς;
628
00:49:09,380 --> 00:49:11,113
- Ήξερα ότι ήταν
πολύ καλό για να διαρκέσει.
629
00:49:11,115 --> 00:49:12,548
- Aladdin, τι συνέβη;
630
00:49:12,550 --> 00:49:14,150
- Ο Βέζερ έγινε.
631
00:49:16,321 --> 00:49:18,487
Και εδώ έχουμε
να πάει να το κάνει σωστό.
632
00:49:21,793 --> 00:49:23,092
- Πώς θα φτάσουμε εκεί;
633
00:49:23,094 --> 00:49:25,127
Δεν έχουμε άλογα,
Δεν καμήλες, δεν τζίνι!
634
00:49:25,129 --> 00:49:26,629
Το Μαγκρέμπ πήρε τα πάντα!
635
00:49:26,631 --> 00:49:28,130
- Και θα το πάρουμε πίσω.
636
00:49:28,132 --> 00:49:31,801
- Πως?
Δεν έχουμε όπλα, δεν μαγικό.
637
00:49:31,803 --> 00:49:32,969
- Εχουμε Ο ένας τον άλλον.
638
00:49:32,971 --> 00:49:34,670
- Έχει ένα τζίνι.
639
00:49:36,174 --> 00:49:37,506
Πρέπει να φύγουμε όσο μπορούμε.
640
00:49:37,508 --> 00:49:40,209
- Μπορεί να μην μας χαρίσει
όταν συναντηθούμε στη συνέχεια.
641
00:49:41,079 --> 00:49:43,546
- Aladdin, αυτό είναι ένα σημάδι,
642
00:49:43,548 --> 00:49:47,083
ένα σημάδι ότι δεν έχουμε καμία επιχείρηση
συζύγου με δικαιώματα.
643
00:49:47,085 --> 00:49:49,986
Οι ανησυχίες τους δεν είναι δικές μας!
644
00:49:49,988 --> 00:49:51,687
- Στους ουρανούς,
όλοι βλέπουμε το ίδιο,
645
00:49:51,689 --> 00:49:54,390
ακολουθούμε μόνο διαφορετικά μονοπάτια.
646
00:49:54,392 --> 00:49:57,093
- Έτσι, ένας κακός άνθρωπος στην εξουσία
δεν μας απασχολεί;
647
00:50:01,366 --> 00:50:03,833
Όλα αυτά συνέβησαν
εξαιτίας μου.
648
00:50:03,835 --> 00:50:05,301
Είναι δικό μου να ανατρέψω.
649
00:50:08,673 --> 00:50:09,972
- Είμαι μαζί σου, Αλαντίν.
650
00:50:12,310 --> 00:50:13,576
- Όπως εγώ.
651
00:50:16,114 --> 00:50:19,348
- Όταν ένας άντρας εκτείνεται
από το χέρι του,
652
00:50:19,350 --> 00:50:21,384
ο αδελφός του δεν μπορεί να αρνηθεί.
653
00:50:24,188 --> 00:50:27,456
- Ή η αδελφή του.
Θα πάω.
654
00:50:28,493 --> 00:50:29,525
Αλλά μόνο επειδή πολύ
655
00:50:29,527 --> 00:50:31,460
μπορεί να δέσει
τα φύλλα σου χωρίς μου.
656
00:50:48,513 --> 00:50:51,680
- Γιατί, το λαμπρό
από τα μάγουλά σας
657
00:50:51,682 --> 00:50:55,785
ακόμα και το φεγγάρι
και αστέρια σε υποχώρηση.
658
00:50:55,787 --> 00:50:58,287
- Τι θέλεις, Βέζιερ;
659
00:50:59,924 --> 00:51:02,992
- Είναι σουλτάνος σε εσένα, αρνί μου.
660
00:51:04,062 --> 00:51:06,328
- Δεν είμαι το αρνί σου!
661
00:51:09,367 --> 00:51:11,333
- Τζένι.
662
00:51:11,335 --> 00:51:14,103
Υπόθεση μου
χρειάζεται σωστά ρούχα.
663
00:51:15,306 --> 00:51:18,140
- Ως εντολή σου, Δάσκαλε.
664
00:51:20,278 --> 00:51:24,180
- Αχ, όλο και πιο όμορφο.
665
00:51:27,785 --> 00:51:29,285
Τζένι, μπορεί να πάει.
666
00:51:32,523 --> 00:51:34,924
- Ποτέ δεν θα
παντρευτείτε, Βεζίρι!
667
00:51:34,926 --> 00:51:38,127
- Χμμ. Το δηλητήριο σας,
668
00:51:38,129 --> 00:51:41,597
αλλά θα σας τραβήξω
κουνέλια αρκετά σύντομα.
669
00:51:41,599 --> 00:51:44,467
Τώρα ετοιμαστείτε,
Aaliya ...
670
00:51:46,304 --> 00:51:47,470
αγάπη μου.
671
00:51:51,175 --> 00:51:53,676
- Ποτέ μην χρησιμοποιείτε αυτό το όνομα!
672
00:52:15,099 --> 00:52:16,699
- Αυτό είναι
εκτός αν βρούμε περισσότερα.
673
00:52:16,701 --> 00:52:19,668
- Πρέπει να υπάρχει περισσότερος
μπροστά από το βουνό.
674
00:52:19,670 --> 00:52:21,137
- Είναι τόσο ζεστό!
675
00:52:21,139 --> 00:52:23,906
Δεν νομίζω
μπορούμε να το κάνουμε τόσο μακριά!
676
00:52:23,908 --> 00:52:25,708
Αλαντίν, είμαστε ακόμα
αρκετά κοντά στη Βαγδάτη.
677
00:52:25,710 --> 00:52:27,476
Ας επιστρέψουμε και
αρπάξτε τις προμήθειες τουλάχιστον.
678
00:52:27,478 --> 00:52:28,944
- Όχι. Δεν έχουμε χρόνο.
679
00:52:28,946 --> 00:52:31,046
Δεν ξέρουμε τι
Σχεδιασμός του Μαγκρέμπ.
680
00:52:31,048 --> 00:52:32,548
Πρέπει να προχωρήσουμε.
681
00:52:32,550 --> 00:52:34,517
- Για να είμαι ειλικρινής, δεν είμαι
σε μια τέτοια βιασύνη για να συναντηθούμε
682
00:52:34,519 --> 00:52:36,552
με έναν κακό άνθρωπο
χειρίζοντας ένα τζίνι!
683
00:52:36,554 --> 00:52:37,553
- Σαμάντ ...
684
00:52:39,490 --> 00:52:41,590
Δεν γνωρίζω
τι μοίρα μας περιμένει.
685
00:52:42,860 --> 00:52:45,094
Πάρτε θάρρος, αδελφός.
686
00:52:45,096 --> 00:52:46,362
Θα το κάνουμε αυτό σωστό.
687
00:52:52,003 --> 00:52:53,969
- Θα πεθάνεις για ένα ψέμα;
688
00:52:53,971 --> 00:52:56,805
- Ακόμη και ο Βεζίρης
μίλησε με λίγη σοφία.
689
00:52:56,807 --> 00:52:59,542
Είπε ότι ποτέ δεν είναι λυπηρό
να αγκαλιάσει το πεπρωμένο σας.
690
00:53:15,193 --> 00:53:17,793
- Δεν μου αρέσει αυτό.
- Ούτε και εγώ, αδελφή.
691
00:53:17,795 --> 00:53:19,595
Είναι wreaks της μαγείας.
692
00:53:19,597 --> 00:53:20,596
- Παιδιά?
693
00:53:20,598 --> 00:53:22,731
Λίγη βοήθεια?
- Dairush!
694
00:53:25,203 --> 00:53:26,202
- Έλα, Δαρείου!
695
00:53:26,204 --> 00:53:27,369
- Γλιστράω!
696
00:53:27,371 --> 00:53:28,571
- Είναι παγίδα!
697
00:53:29,941 --> 00:53:31,273
Κράτα με!
698
00:53:31,275 --> 00:53:35,044
Dariush! Πιάσε το χέρι μου!
Πιάσε με, πιάσε με.
699
00:53:35,046 --> 00:53:36,545
- Δεν μπορώ ...
700
00:53:37,548 --> 00:53:39,315
- Δαρείου!
- Κρατήστε το χέρι του!
701
00:53:39,317 --> 00:53:40,316
- Πιάσε το χέρι μου!
702
00:53:42,620 --> 00:53:44,253
Οχι!
703
00:53:58,069 --> 00:53:59,935
- Έχω το γεύμα σου,
Υψηλότατε.
704
00:54:24,729 --> 00:54:26,262
- Ο Νταρίους θα το έκανε
έχετε κάτι ανυποχώρητο να πείτε
705
00:54:26,264 --> 00:54:27,529
αν ήταν εδώ τώρα.
706
00:54:29,834 --> 00:54:31,967
- Αν δεν ήμασταν εδώ,
θα ήταν εδώ.
707
00:54:39,377 --> 00:54:40,442
- Συμβαίνει ξανά.
708
00:54:40,444 --> 00:54:41,877
- Πρέπει να καλύψουμε!
709
00:54:41,879 --> 00:54:43,345
- Ω!
710
00:54:43,347 --> 00:54:45,281
- Αδελφή!
711
00:54:45,283 --> 00:54:46,715
- Ναυένη!
712
00:54:50,488 --> 00:54:51,920
- Σαμάντ!
713
00:54:51,922 --> 00:54:53,589
Σαμάντ!
714
00:54:53,591 --> 00:54:55,724
- Οχι!
715
00:54:55,726 --> 00:54:58,027
Ω -
716
00:54:58,029 --> 00:54:59,561
Ωχ όχι!
- Είναι νεκρός!
717
00:55:00,898 --> 00:55:02,364
Είναι νεκρός!
718
00:55:12,043 --> 00:55:15,844
- ΕΓΩ...
Δεν είμαι ... η γυναίκα σου!
719
00:55:27,325 --> 00:55:32,561
- Είναι πραγματικά αυτό το σύνολο
του κόσμου μας;
720
00:55:32,563 --> 00:55:34,897
- Όπως σου διέταξε
να δεις, Δάσκαλε.
721
00:55:36,734 --> 00:55:41,036
- Οι εκτάσεις εκτός γης,
τεράστιους ωκεανούς!
722
00:55:41,038 --> 00:55:45,341
Πρέπει να υπάρχουν αξιοθέατα
και θαυμάζει να βλέπει.
723
00:55:45,343 --> 00:55:47,409
- Ω, πράγματι, Δάσκαλε.
724
00:55:47,411 --> 00:55:50,913
Θα θέλατε να δείτε
ένα ηφαίστειο κοντά;
725
00:55:50,915 --> 00:55:54,750
Είναι πραγματικά μια θαυμάσια
πράγμα που βλέπεις από πρώτο χέρι.
726
00:55:54,752 --> 00:55:58,220
Αν και το μόνο που χρειάζεσαι, χμμ;
727
00:55:58,222 --> 00:56:01,190
- Ηφαίστειο?
Τι είναι το ηφαίστειο;
728
00:56:01,192 --> 00:56:03,625
- Είναι--
- Δεν πειράζει.
729
00:56:03,627 --> 00:56:05,694
Ίσως μπορείτε να μου πείτε αργότερα.
730
00:56:05,696 --> 00:56:09,098
Προς το παρόν, θέλω να ακούσω
περισσότερα για αυτά τα μακρινά εδάφη
731
00:56:09,100 --> 00:56:11,233
και που κατοικεί εκεί
732
00:56:11,235 --> 00:56:13,369
και όλο το χρυσό που κατέχουν.
733
00:56:13,371 --> 00:56:16,338
- Όπως θέλεις, Δάσκαλε.
734
00:56:24,048 --> 00:56:25,381
- Αυτή είναι η μαγεία.
735
00:56:25,383 --> 00:56:26,749
Το Μαγκρέμπ ξέρει ότι θα έρθουμε.
736
00:56:26,751 --> 00:56:28,717
- Δεν το νομίζω.
Έχει βάλει παγίδες.
737
00:56:28,719 --> 00:56:30,119
Αλλά αν μας παρακολουθούσε,
738
00:56:30,121 --> 00:56:33,021
θα σιγουρευτεί
είμαστε όλοι νεκροί.
739
00:56:33,023 --> 00:56:34,490
- Έχει μαζί μας παιχνίδια.
740
00:56:34,492 --> 00:56:35,958
Είμαστε μόνο πετούν στον ιστό του.
741
00:56:35,960 --> 00:56:37,559
- Είναι δυνατό,
αλλά πρέπει να πιστεύω
742
00:56:37,561 --> 00:56:39,895
ότι υπάρχει μια πιθανότητα
να ορίσετε αυτό το δικαίωμα.
743
00:56:44,068 --> 00:56:45,067
Πρέπει να προσπαθήσουμε.
744
00:56:46,570 --> 00:56:48,837
- Θα πεθάνουμε όλοι;
745
00:56:50,174 --> 00:56:51,373
Ακριβώς όπως ο Δαρείου;
746
00:56:54,311 --> 00:56:56,111
Οπως ακριβώς...
747
00:57:00,584 --> 00:57:01,784
Αυτό είναι λάθος.
748
00:57:03,587 --> 00:57:05,354
Αν δεν είχατε δοκιμάσει
για να εντυπωσιάσετε μια πριγκίπισσα,
749
00:57:05,356 --> 00:57:08,891
είμαστε όλοι πίσω στη Βαγδάτη τώρα,
προγραμματίζοντας την επόμενη παράστασή μας!
750
00:57:08,893 --> 00:57:13,061
Και τώρα ο αδελφός μου
είναι νεκρός εξαιτίας σου.
751
00:57:14,432 --> 00:57:16,465
- Ναυένη, λυπάμαι.
752
00:57:16,467 --> 00:57:18,000
Τίποτα από αυτά δεν ήταν
υποτίθεται ότι θα συμβεί.
753
00:57:19,236 --> 00:57:22,271
- Αν λυπάσαι,
Ας επιστρέψουμε τώρα!
754
00:57:22,273 --> 00:57:23,672
Πριν να είναι πολύ αργά!
755
00:57:23,674 --> 00:57:25,107
- Δεν μπορούμε να το κάνουμε αυτό.
756
00:57:25,109 --> 00:57:26,809
Πρέπει να τελειώσουμε αυτό.
757
00:57:26,811 --> 00:57:30,145
- Πεθαίνουμε για να σώσουμε μια γυναίκα
Φαντάζεστε ότι αγαπάτε;
758
00:57:32,550 --> 00:57:34,016
- Δεν είναι ο μόνος.
759
00:57:39,824 --> 00:57:41,123
- Ναβέενα ...
760
00:57:42,460 --> 00:57:44,493
Είμαστε σαν οικογένεια.
761
00:57:49,300 --> 00:57:50,499
Σας παρακαλούμε.
762
00:57:52,803 --> 00:57:55,771
Dariush και Samad,
ήταν και αδέρφια μου.
763
00:58:00,010 --> 00:58:01,743
- Είσαι τόσο τυφλός!
764
00:58:03,280 --> 00:58:07,049
Ο Νταρίους και ο Σαμάντ θα ακολουθούσαν
εσείς στα άκρα της γης!
765
00:58:07,051 --> 00:58:08,684
Όλοι θα ...
766
00:58:10,020 --> 00:58:14,523
Αλλά μας οδήγησες σε αυτό,
και τώρα είναι νεκροί.
767
00:58:15,626 --> 00:58:17,025
Τελείωσα.
768
00:58:17,027 --> 00:58:20,429
- Ναυένη, παρακαλώ.
- Δεν θα πεθάνω γι 'αυτήν.
769
00:58:21,565 --> 00:58:23,165
Μπορείτε να ακολουθήσετε την καρδιά σας ...
770
00:58:25,035 --> 00:58:26,768
αλλά η δική μου έχει πεθάνει.
771
00:58:29,406 --> 00:58:30,873
Επιστρέφω στη Βαγδάτη.
772
00:58:32,276 --> 00:58:34,209
Επιστρέψτε μαζί μου και ζήστε
773
00:58:34,211 --> 00:58:36,612
ή να παραμείνουν και να είναι ανόητοι.
774
00:58:41,385 --> 00:58:42,284
- Λυπάμαι, Νaveena.
775
00:58:45,756 --> 00:58:48,123
Πρέπει να τελειώσουμε αυτό.
776
00:58:48,125 --> 00:58:49,725
Πρέπει να σταματήσουμε το Μαγκρέμπ.
777
00:59:21,892 --> 00:59:24,192
- Πόσοι φύλακες φύλακες;
778
00:59:24,194 --> 00:59:26,528
- Όταν ήθελα ένα παλάτι,
ήθελα για πολλούς φρουρούς;
779
00:59:26,530 --> 00:59:28,964
- Μπορώ να πω ότι είναι αυτό
έργο του Βεζίρη, πιστεύω.
780
00:59:28,966 --> 00:59:31,567
- Αλλά φαίνεται το παράθυρο
ιδιαίτερα φιλόξενο.
781
00:59:31,569 --> 00:59:33,635
- Ένας άνθρωπος που στέκεται
σε ώμους άλλου ανθρώπου
782
00:59:33,637 --> 00:59:35,504
θα πρέπει να είναι σε θέση
να το κάνει χωρίς προσπάθεια.
783
00:59:35,506 --> 00:59:36,939
- Ας δούμε αν αυτό είναι αλήθεια.
784
01:00:37,301 --> 01:00:39,601
- Πού είναι το Μαγκρέμπ
κρατώντας το Sultana;
785
01:00:43,974 --> 01:00:46,441
Αυτό μπορεί να είναι δύσκολο
ή εύκολο, φίλε μου.
786
01:00:46,443 --> 01:00:50,345
Θα απελευθερώσω αυτό το gag
και θα μας δώσετε απαντήσεις.
787
01:00:54,184 --> 01:00:55,217
Αν φωνάζεις ...
788
01:00:57,054 --> 01:00:59,121
δεν θα το κάνουμε
να είναι τόσο ευγενής αυτή τη φορά.
789
01:01:01,358 --> 01:01:03,492
Πού βρίσκεται η Σουλτάνα;
790
01:01:03,494 --> 01:01:05,127
Και ποια είναι η γιορτή;
791
01:01:06,730 --> 01:01:08,397
- Είσαι οι ακροβάτες.
792
01:01:08,399 --> 01:01:09,831
- Ναί.
793
01:01:09,833 --> 01:01:11,600
Είμαστε εδώ για να σώσουμε το Σουλτάνα.
794
01:01:15,105 --> 01:01:16,772
- Βρίσκεται στον δεύτερο όροφο.
795
01:01:18,142 --> 01:01:20,108
Πρέπει να παντρευτεί
στο Σουλτάνο αύριο.
796
01:01:22,046 --> 01:01:23,045
- Ο Σουλτάνος;
797
01:01:24,248 --> 01:01:26,882
- Μαγκρέμπ.
Έγινε ο Σουλτάνος.
798
01:01:27,851 --> 01:01:29,051
Πρέπει να βιαστούμε.
799
01:01:33,724 --> 01:01:34,990
Και συγχωρέστε με.
800
01:01:42,433 --> 01:01:43,899
Δώσε μου το αυτό.
801
01:01:44,768 --> 01:01:46,268
Δεν ξέρετε τίποτα για μάχες.
802
01:01:46,270 --> 01:01:47,836
- Μαθαίνω.
803
01:02:16,066 --> 01:02:18,300
- Σαχζάντι!
- Αλαντίν!
804
01:02:18,302 --> 01:02:19,801
Επέστρεψες!
805
01:02:19,803 --> 01:02:22,104
Χαίρομαι που σε βλέπω!
806
01:02:22,106 --> 01:02:23,004
- Είσαι?
807
01:02:23,006 --> 01:02:26,208
- Περιμένετε! Οχι! Δεν είμαι.
808
01:02:26,210 --> 01:02:27,209
Μου είπες ψέματα!
809
01:02:27,211 --> 01:02:29,911
- Μπορω να εξηγησω,
αλλά τώρα δεν είναι η ώρα.
810
01:02:29,913 --> 01:02:31,646
- Πήρα τα λόγια
από το στόμα μου.
811
01:02:31,648 --> 01:02:33,281
Πρέπει να φύγουμε γρήγορα.
812
01:02:36,453 --> 01:02:37,619
- Λοιπόν, αυτό εξηγεί αυτό.
813
01:02:37,621 --> 01:02:39,554
- Δεν χρειάζομαι διασώστη,
814
01:02:39,556 --> 01:02:41,423
αλλά χαίρομαι που
έχετε κάνει την προσπάθεια.
815
01:02:42,960 --> 01:02:44,426
- Δεν μπορούσα να κάνω τίποτα.
816
01:02:46,497 --> 01:02:48,830
Αυτό είναι μόνο δικό μου λάθος
και πρέπει να το κάνω σωστό.
817
01:02:48,832 --> 01:02:51,933
- Η νέα σου ειλικρίνεια
είναι αναζωογονητικό, Acrobat.
818
01:02:51,935 --> 01:02:54,436
Ανυπομονώ να
ακούγοντας την ιστορία σας.
819
01:02:57,040 --> 01:02:58,306
- Δεν έχει τελειώσει ακόμα.
820
01:03:11,121 --> 01:03:13,054
- Λοιπόν, αυτό σε πήρε
αρκετά μεγάλο χρονικό διάστημα.
821
01:03:14,892 --> 01:03:17,692
Πρόβλημα με τις παγίδες άμμου;
822
01:03:21,331 --> 01:03:23,732
Shahzadi, το λουλούδι μου,
823
01:03:23,734 --> 01:03:26,701
μαζί με
το χαστούκι και πάλι;
824
01:03:26,703 --> 01:03:28,603
Ξέρεις, ακόμα και στο
σκουλαρίκια σκλάβων,
825
01:03:28,605 --> 01:03:31,740
είσαι ακόμα η πιο όμορφη
λουλούδι στον κήπο.
826
01:03:33,210 --> 01:03:34,276
Ωστόσο...
827
01:03:36,046 --> 01:03:37,179
Τζίνι?
828
01:03:41,885 --> 01:03:43,852
Πολύ καλύτερα.
829
01:03:43,854 --> 01:03:45,887
Τώρα έλα.
830
01:03:45,889 --> 01:03:48,390
Ελάτε να καθίσετε δίπλα μου,
το Σουλτάνα μου.
831
01:03:49,726 --> 01:03:53,195
- Δεν είμαι Σουλτάνα σου!
832
01:03:53,197 --> 01:03:55,430
- Χμμ.
833
01:03:55,432 --> 01:03:56,431
Τζίνι?
834
01:04:06,910 --> 01:04:09,945
Αυτά τα κεράσια είναι νόστιμα.
835
01:04:12,082 --> 01:04:14,850
Η πτώση σου από τη χάρη
836
01:04:14,852 --> 01:04:16,184
είναι επίσης νόστιμο.
837
01:04:16,186 --> 01:04:18,954
- Το γούστο σας είναι αμφισβητήσιμο,
Βεζίρης.
838
01:04:20,691 --> 01:04:21,723
- Σουλτάνο.
839
01:04:21,725 --> 01:04:23,558
- Μόνο στο όνομα.
840
01:04:23,560 --> 01:04:26,695
Χωρίς το τζίνι,
είσαι λίγο μικρός άνθρωπος
841
01:04:26,697 --> 01:04:28,230
με μια μικρή σαύρα.
842
01:04:29,733 --> 01:04:31,900
- Χμμ. Πράγματι.
843
01:04:31,902 --> 01:04:33,902
Θα διορθώσουμε
αυτό το σενάριο.
844
01:04:36,106 --> 01:04:38,306
Genie, προσέξτε
αγαπημένο μου Τάιν
845
01:04:38,308 --> 01:04:41,276
είναι ένας τρομερός αντίπαλος
για το Acrobat.
846
01:04:43,247 --> 01:04:46,248
Ω, και να είστε σίγουροι
ότι αναπνέει φωτιά.
847
01:04:46,250 --> 01:04:49,885
Αυτό πρέπει να κάνει τα πράγματα
πιο ενδιαφέρουσα.
848
01:04:49,887 --> 01:04:52,520
- Όπως σου διατάζεις, Δάσκαλε.
849
01:05:05,836 --> 01:05:07,168
- Τι σκεφτόσουν?
850
01:05:07,170 --> 01:05:09,104
- Σκέφτηκα
θα με πολεμήσει ο ίδιος!
851
01:05:09,106 --> 01:05:11,473
- Εάν ζούμε μέσα από αυτό,
Θα σκοτώσω i> τον εαυτό σας!
852
01:05:20,384 --> 01:05:21,783
- Αλαντίν!
853
01:05:21,785 --> 01:05:24,319
- Δεν έχετε καταλάβει ποτέ
το γραφείο που κρατήσατε.
854
01:05:24,321 --> 01:05:25,987
Οι άνθρωποι δεν θέλουν έναν φίλο.
855
01:05:25,989 --> 01:05:27,856
Θέλουν έναν κυβερνήτη.
856
01:05:38,702 --> 01:05:42,404
- Εδώ, θαυμάζεις το μανταλάκι!
857
01:05:51,949 --> 01:05:55,116
- Ένας σουλτάνος οδηγεί και
τιμωρεί, όπως απαιτείται.
858
01:05:55,118 --> 01:05:57,352
Μόνο ένας άνθρωπος μπορεί
γνωρίζουν αυτά τα πράγματα.
859
01:05:57,354 --> 01:06:02,157
- Ένας πραγματικός άνθρωπος δεν χρειάζεται
ένα τζίνι για να τα πετύχει!
860
01:06:02,159 --> 01:06:05,527
- Ίσως, αλλά βοηθάει.
861
01:06:11,468 --> 01:06:16,671
- Από εδώ, υπέροχα
μεγάλο άσχημο θηλαστικό!
862
01:06:58,415 --> 01:07:00,215
- Zamir!
863
01:07:07,858 --> 01:07:09,391
Zamir!
864
01:07:13,797 --> 01:07:15,230
Zamir!
865
01:07:22,139 --> 01:07:24,939
- Η γενναιότητα είναι
δεν υποκαθιστούν την ικανότητα.
866
01:07:24,941 --> 01:07:28,610
- Χίλια βλεφαρίδες δεν θα το έκαναν
να είναι αρκετό για σας!
867
01:07:42,692 --> 01:07:45,060
- Φεύγετε, ξεγελάτε.
868
01:07:45,062 --> 01:07:47,629
- Ναί. Φύγε, ξεγελάς.
869
01:07:47,631 --> 01:07:50,465
Τραβήξτε πίσω στο κακό
από την οποία αυξήσατε ...
870
01:07:52,669 --> 01:07:54,102
... και θα σε αφήσω να ζεις.
871
01:08:21,164 --> 01:08:23,531
Ποτέ δεν το εγκαταλείπει εύκολα.
872
01:08:25,268 --> 01:08:27,302
Έχει κάνει κάτι.
873
01:08:28,405 --> 01:08:30,472
Φρουροί, να τον βρει και να τον σκοτώσει.
874
01:08:30,474 --> 01:08:33,541
- Είσαι ένα φίδι
από ψέματα!
875
01:08:34,344 --> 01:08:37,045
- Αλλά ποτέ μαζί σου, γλυκό μου.
876
01:08:39,049 --> 01:08:43,151
Να είναι άνετα.
Αυτό θα τελειώσει σύντομα.
877
01:08:44,888 --> 01:08:46,821
Αυτό το πνεύμα.
878
01:08:46,823 --> 01:08:49,057
Θα κάνουμε έναν τέλειο αγώνα
μόλις η ψυχή σας
879
01:08:49,059 --> 01:08:51,392
έχει αναμειχθεί με τους σκοτεινούς.
880
01:08:53,130 --> 01:08:56,297
Τζένι, φέρε μου
το μπολ και τα εργαλεία.
881
01:08:56,299 --> 01:08:59,000
Έχουμε μια τελετή για να εκτελέσουμε.
882
01:08:59,002 --> 01:09:01,503
- Η επιθυμία σου είναι
εντολή μου, Δάσκαλε.
883
01:09:10,080 --> 01:09:13,014
- Έχω αποκαλύψει μια ματιά
των Σκοτεινών Τεχνών
884
01:09:13,016 --> 01:09:15,350
σε αυτό το dunce Aladdin.
885
01:09:17,354 --> 01:09:19,420
Δεν κατάλαβε τίποτα.
886
01:09:20,257 --> 01:09:22,624
- Ανόητος θνητός.
887
01:09:22,626 --> 01:09:26,361
- Ναί. Ναι αυτός είναι.
888
01:09:28,331 --> 01:09:30,198
Εννοήσατε Aladdin, ναι;
889
01:09:31,034 --> 01:09:32,667
- Αλλά, φυσικά, ο Δάσκαλος.
890
01:09:36,406 --> 01:09:38,706
- Σας καλώ
Ω, Σκοτεινές.
891
01:09:46,483 --> 01:09:49,484
Σας δίνω δικό μου
αίμα ζωής.
892
01:09:52,656 --> 01:09:53,821
Η αφοσίωσή μου.
893
01:09:57,327 --> 01:10:01,629
Τους προσφέρω
το μυαλό σου και την ψυχή σου.
894
01:10:02,632 --> 01:10:04,232
Οι υπόλοιποι,
895
01:10:04,234 --> 01:10:06,601
καλά, αυτό θα
να είναι η ανταμοιβή μου.
896
01:10:06,603 --> 01:10:09,871
- Δεν θα ζήσεις ποτέ
να το συλλογή, χοιρινό!
897
01:10:09,873 --> 01:10:14,108
- Υπάρχει το προκλητικό πνεύμα
Αγαπώ τόσο πολύ.
898
01:10:14,110 --> 01:10:17,712
Θα είμαστε ένας τέλειος αγώνας
μόλις ευθυγραμμιστεί με το δικό μου.
899
01:10:17,714 --> 01:10:23,251
- Τι θέμα του ανθρώπου χρειάζεται μαγεία
να ωθήσει τη θέλησή του σε άλλη;
900
01:10:23,253 --> 01:10:25,787
- Έδωσες την καρδιά σου
σε έναν αγρότη!
901
01:10:25,789 --> 01:10:29,891
Μια γοητεία, όπως της οποίας
δεν μου έδωσες ποτέ!
902
01:10:29,893 --> 01:10:31,826
- Είναι αυτό που όλα άρχισαν;
903
01:10:33,063 --> 01:10:35,597
Λυπημένος ανόητος ...
904
01:10:36,700 --> 01:10:41,636
Η καρδιά μου ήταν
ποτέ δική σας να διεκδικήσετε!
905
01:10:41,638 --> 01:10:46,074
- Αυτή η απότομη γλώσσα πρέπει
να είναι το πρώτο πράγμα που σιωπήσω!
906
01:10:46,076 --> 01:10:50,645
- Ω! Ω!
907
01:11:00,957 --> 01:11:05,994
- Οι Σκοτεινές μου ευλογούν
με το πρόσωπό τους.
908
01:11:05,996 --> 01:11:07,662
Είμαι το ζωντανό τους σκάφος.
909
01:11:10,100 --> 01:11:14,369
- Λοιπόν, αν έχεις τέτοια δύναμη,
τι χρειάζεσαι για μένα;
910
01:11:16,473 --> 01:11:18,673
- Την ακριβή τιμή
είναι υψηλή.
911
01:11:18,675 --> 01:11:21,609
Τα χρόνια μου θα εξασθενίσουν
όπως τα φύλλα
912
01:11:21,611 --> 01:11:25,513
που απομακρύνεται από
ένα δέντρο το φθινόπωρο.
913
01:11:25,515 --> 01:11:29,183
Θα ενεργήσετε ως αγωγός μου
από αυτή την ημέρα
914
01:11:29,185 --> 01:11:31,085
να πραγματοποιήσω τη θέλησή μου
915
01:11:31,087 --> 01:11:35,223
για να ζήσω
τα χρόνια της αναψυχής μαζί της.
916
01:11:40,764 --> 01:11:43,431
Θα είναι
την τελευταία πράξη της μαγείας μου.
917
01:11:45,201 --> 01:11:48,303
Η κλήση των Σκοτεινών
Σας, Σαχζάντι!
918
01:12:10,160 --> 01:12:11,793
- Σταματήστε, ανόητος! Εγώ είμαι!
919
01:12:11,795 --> 01:12:14,796
Το Μαγκρέμπ προστατεύεται!
Καταστρέψτε το μπολ!
920
01:12:14,798 --> 01:12:15,997
Αποθήκευση του Shahzadi!
921
01:12:27,344 --> 01:12:28,976
- Οχι!
922
01:12:43,193 --> 01:12:45,393
Νομίζεις ότι έχεις κερδίσει;
923
01:12:47,263 --> 01:12:49,397
Σας άχρηστο σκυλί.
924
01:12:49,399 --> 01:12:51,232
Ελάτε να διεκδικήσετε την ανταμοιβή σας.
925
01:12:51,234 --> 01:12:53,234
Τανίν!
926
01:12:57,407 --> 01:12:59,307
- Το αδύναμο σημείο του δράκου
είναι τα μάτια του.
927
01:12:59,309 --> 01:13:01,042
Πήγαινε στα μάτια!
928
01:13:06,816 --> 01:13:12,987
- ομολογώ ότι είμαι περισσότερο
εντυπωσιασμένος, το Acrobat.
929
01:13:14,224 --> 01:13:17,258
Λίγοι άνδρες είχαν
μια μέρα όπως η δική σας
930
01:13:17,260 --> 01:13:18,860
και έζησε για να πει την ιστορία.
931
01:13:21,331 --> 01:13:25,767
Γιατί, καταλάβατε ένα Σουλτάνα
και κέρδισε την καρδιά της.
932
01:13:25,769 --> 01:13:29,070
Εσύ πολεμήσατε το Σπήλαιο του Θανάτου.
933
01:13:29,072 --> 01:13:31,472
Είπα αυτό
το πραγματικό όνομα αυτής της σπηλιάς;
934
01:13:33,443 --> 01:13:35,777
Είχατε ένα τζίνι, ένα παλάτι
935
01:13:35,779 --> 01:13:39,580
και αληθινή αγάπη όλους
κατά τη διάρκεια μιας ημέρας.
936
01:13:39,582 --> 01:13:41,849
Αγωνίσατε με δράκο,
και έζησε.
937
01:13:43,353 --> 01:13:44,819
Όλα γι 'αυτήν.
938
01:13:47,891 --> 01:13:48,956
Αξιζε?
939
01:13:50,560 --> 01:13:52,527
Ίσως θα έπρεπε
Ρώτα τους φίλους σου.
940
01:13:53,730 --> 01:13:57,365
Είχατε φίλους μαζί σας
όταν μπήκατε, έτσι;
941
01:13:58,768 --> 01:14:02,069
Φιλικοί φίλοι, θυμάμαι τώρα.
942
01:14:02,071 --> 01:14:06,974
Πιστός στο τέλος,
Πιστεύω ότι η φράση πηγαίνει.
943
01:14:06,976 --> 01:14:12,046
Όλοι όμως γνώρισαν το τέλος τους
βοηθώντας σας να βρείτε την πραγματική αγάπη.
944
01:14:15,618 --> 01:14:19,720
Μόλις το συνειδητοποίησα
είσαι ακριβώς όπως εγώ.
945
01:14:22,025 --> 01:14:23,925
Γιατί, απορρίπτετε και
καταστρέψει οτιδήποτε
946
01:14:23,927 --> 01:14:26,861
και όποιος μπαίνει
ο τρόπος που θέλετε.
947
01:14:28,364 --> 01:14:29,997
Γιατί, θα μπορούσες να είσαι γιος μου!
948
01:14:33,670 --> 01:14:35,603
Χμμ, υπάρχει ένα
των φίλων σας.
949
01:14:38,308 --> 01:14:40,208
Νομίζω ότι θα ακούσω
τις κραυγές του
950
01:14:40,210 --> 01:14:42,009
στα όνειρά μου απόψε.
951
01:14:44,314 --> 01:14:45,580
Ξέρω ότι θα το κάνετε.
952
01:14:50,720 --> 01:14:52,119
Σου πήρε αρκετό χρόνο.
953
01:14:57,093 --> 01:14:58,860
Είναι δικός σας, το κατοικίδιο μου.
954
01:15:02,565 --> 01:15:03,798
- Πάμε μαζί, Βέζαιρ!
955
01:15:10,440 --> 01:15:12,206
- Δεν έμαθα τίποτα, κούρτα!
956
01:15:14,744 --> 01:15:16,344
Τώρα πεθαίνουν!
957
01:15:16,346 --> 01:15:17,912
Επιτρέψτε μου να με ζήσετε ειρηνικά.
958
01:15:19,082 --> 01:15:20,081
Τανίν!
959
01:15:25,855 --> 01:15:28,923
Σαφώς ένα λάθος,
προσλαμβάνοντας έναν ακροβάτη.
960
01:15:34,831 --> 01:15:37,732
- Inshallah, καθοδηγώ το χέρι μου.
961
01:15:45,441 --> 01:15:46,974
- Τανίν!
962
01:15:56,619 --> 01:16:01,088
Ο Σαχζάντι σας έδωσε ένα ισχυρό
γοητεία εκείνη την ημέρα, το Acrobat.
963
01:16:10,934 --> 01:16:11,933
Οχι!
964
01:16:18,408 --> 01:16:20,107
Τζίνι?
965
01:16:20,109 --> 01:16:21,576
Σκότωσέ τον.
966
01:16:21,578 --> 01:16:23,644
- Ναι, Δάσκαλε.
967
01:16:31,754 --> 01:16:33,120
- Τι συμβαίνει?
968
01:16:33,122 --> 01:16:34,922
Γιατί εξακολουθεί να ζει;
969
01:16:34,924 --> 01:16:37,692
- Και εγώ είμαι μυστικοποιημένος,
Κύριε.
970
01:16:37,694 --> 01:16:40,928
- Δεν υπάρχει γοητεία τόσο ισχυρή.
971
01:16:40,930 --> 01:16:44,065
- Ναι, και είναι επίσης
ένα ευκίνητο ακροβάτη!
972
01:16:51,307 --> 01:16:53,474
Πραγματικά δεξιοτεχνία του
είναι απαράμιλλη!
973
01:16:53,476 --> 01:16:55,309
- Είμαι ο δάσκαλός σου.
974
01:16:55,311 --> 01:16:57,011
Πρέπει να με υπακούσετε!
975
01:16:57,013 --> 01:17:00,147
- Η κάθε σας επιθυμία είναι όπως
μια εντολή για μένα.
976
01:17:00,149 --> 01:17:02,149
- Τώρα σκοτίστε αυτόν τον άνθρωπο.
977
01:17:02,151 --> 01:17:04,151
- Ναι, Δάσκαλε.
978
01:17:09,125 --> 01:17:12,693
Φαίνεται ότι απολαμβάνει χάρη
από πάνω, κύριε O.
979
01:17:12,695 --> 01:17:16,097
- Αρκετά!
Είμαι ο κάτοχος της λάμπας!
980
01:17:16,099 --> 01:17:17,798
- Δεν βλέπω λάμπα.
981
01:17:17,800 --> 01:17:20,701
Αυτός που κατέχει
η λάμπα μου διατάζει.
982
01:17:23,206 --> 01:17:25,840
- Εδώ είναι τώρα η λάμπα
που σας δίνει εντολή.
983
01:17:25,842 --> 01:17:30,811
- Ω, ναι, τη λάμπα
που με δεσμεύει με τη δύναμή της,
984
01:17:30,813 --> 01:17:33,414
ποτέ δεν πρέπει να ξεφορτωθεί.
985
01:17:33,416 --> 01:17:36,017
- Τώρα τον αφαιρέστε
από τα μάτια μου!
986
01:17:36,019 --> 01:17:37,752
- Ναι, Δάσκαλε.
987
01:17:43,426 --> 01:17:44,859
- Επιτέλους.
988
01:17:44,861 --> 01:17:48,696
Ποτέ δεν υπήρξε
ένα μεγαλύτερο αγκάθι στο πλευρό μου.
989
01:17:49,799 --> 01:17:52,933
Εσείς και εγώ έχουμε πολλά
για να συζητήσουμε, Genie.
990
01:17:52,935 --> 01:17:56,370
Δεν υπάρχει χώρος φιλίας
στη σφαίρα του κανόνα.
991
01:17:58,074 --> 01:18:00,307
Φιλία
είναι ο μεγαλύτερος θησαυρός
992
01:18:00,309 --> 01:18:02,677
από όλα, δαίμονα.
993
01:18:02,679 --> 01:18:04,211
- Ζεις ακόμα;
994
01:18:04,213 --> 01:18:07,882
Ανυπόμονος δούλος, να τον σκοτώσει
και να γίνει με αυτό!
995
01:18:07,884 --> 01:18:11,619
- Δεν υπάρχει λάμπα, κανένας Δάσκαλος.
996
01:18:13,156 --> 01:18:15,056
- Πρόστιμο.
997
01:18:22,432 --> 01:18:23,631
Τελικά.
998
01:18:30,306 --> 01:18:31,706
Μιλάς για φιλία;
999
01:18:33,042 --> 01:18:36,110
Αυτό το μαχαίρι σίγουρα μοιάζει
θα μπορούσε να χρησιμοποιήσει έναν σύντροφο.
1000
01:18:44,053 --> 01:18:46,721
Ελπίζω να υπάρχει αρκετή ζωή
αριστερά σε σας για να δείτε
1001
01:18:46,723 --> 01:18:49,423
τι κάνω με τον τελευταίο σας φίλο.
1002
01:18:53,963 --> 01:18:56,664
Τι φαντάζεστε ότι είσαι
πρόκειται να κάνει με αυτό;
1003
01:18:56,666 --> 01:18:58,365
- Αυτό!
1004
01:19:13,149 --> 01:19:14,682
Επέστρεψες.
1005
01:19:14,684 --> 01:19:17,218
- Σας είπα ότι δεν θα μπορούσατε
συνδέστε τα φύλλα σας χωρίς εμένα.
1006
01:19:18,387 --> 01:19:19,987
- Τζίνι, έλα!
1007
01:19:25,595 --> 01:19:29,130
Οι σκοτεινές
εξακολουθεί να με ευχαριστεί, χωρικός!
1008
01:19:36,239 --> 01:19:37,404
- Ω!
1009
01:19:54,690 --> 01:19:59,026
- Ακόμη και στο τέλος,
αποφεύγετε τη μοίρα σας.
1010
01:19:59,028 --> 01:20:01,862
- Η αποφυγή των πραγμάτων είναι αυτό που κάνω.
1011
01:20:01,864 --> 01:20:03,831
- Αυτό είναι το μόνο που έχεις
πάντα καλός.
1012
01:20:06,569 --> 01:20:08,435
Αυτό είναι για το κατοικίδιο ζώο μου!
1013
01:20:10,206 --> 01:20:11,939
Αυτό είναι για την κλοπή της λάμπας!
1014
01:20:13,309 --> 01:20:16,076
Και αυτό είναι για
κλέβοντας την καρδιά της!
1015
01:20:17,914 --> 01:20:22,082
- Θα υπάρξει ένα για
είστε καλύτερος από εσάς;
1016
01:20:25,988 --> 01:20:29,056
- Τέλος προσαρμογής
στον τυχαίο πρίγκιπα.
1017
01:20:30,459 --> 01:20:34,195
- Όπως είπατε, πρέπει
όλοι αγκαλιάζουν το πεπρωμένο μας.
1018
01:20:35,398 --> 01:20:38,365
- Όχι Γένι, χωρίς φίλους,
1019
01:20:38,367 --> 01:20:41,035
δεν γοητεύει, έτσι δεν μαγικό!
1020
01:20:42,672 --> 01:20:44,271
Πέθανε, Acrobat!
1021
01:21:08,564 --> 01:21:11,265
- Ξυπνάει.
- Ακούγεται μπερδεμένος.
1022
01:21:12,869 --> 01:21:15,336
- Αν νομίζει ότι είμαι άγγελος,
τότε είναι σίγουρα συγκεχυμένη.
1023
01:21:18,908 --> 01:21:20,908
- Όχι ακόμα, η καρδιά μου.
1024
01:21:22,345 --> 01:21:24,845
Έχετε ασυνείδητο
για πολλές ημέρες τώρα.
1025
01:21:26,582 --> 01:21:28,315
- Μαγκρέμπ;
1026
01:21:28,317 --> 01:21:29,350
Που είμαστε?
1027
01:21:29,352 --> 01:21:31,719
- Είμαστε ασφαλείς.
Είμαστε σπίτι.
1028
01:21:31,721 --> 01:21:33,020
Είσαι στο κρεβάτι.
1029
01:21:34,490 --> 01:21:36,523
- Το Μαγκρέμπ δεν είναι άλλο.
1030
01:21:36,525 --> 01:21:38,259
Τον σκότωσες.
1031
01:21:38,261 --> 01:21:39,593
- Οχι.
1032
01:21:39,595 --> 01:21:42,162
Ένας μεγάλος άνεμος ήρθε και
τον έφεραν από το βράχο.
1033
01:21:43,699 --> 01:21:45,432
- Δεν είναι ένας μεγάλος άνεμος.
1034
01:21:46,969 --> 01:21:48,802
Είχε μια μικρή ώθηση.
1035
01:21:50,172 --> 01:21:51,972
Δεν θα μπορούσα να το αφήσω
αυτόν τον μάγο δύο επιπέδων
1036
01:21:51,974 --> 01:21:53,974
σκοτώστε τον καλύτερο φίλο
Είχα ποτέ.
1037
01:21:56,379 --> 01:21:58,112
- Σας ευχαριστώ, Μουράτ.
1038
01:21:58,915 --> 01:22:00,447
Ο φίλος μου.
1039
01:22:00,449 --> 01:22:03,517
Αλλά τι γίνεται τώρα;
Που θα πας?
1040
01:22:03,519 --> 01:22:05,085
Καταστρέψα τη λάμπα.
1041
01:22:05,087 --> 01:22:08,722
- Οπουδήποτε θέλω,
πρώην Δάσκαλε
1042
01:22:08,724 --> 01:22:11,292
Δεν είμαι πλέον δεσμευμένος
στη λάμπα.
1043
01:22:16,632 --> 01:22:18,933
- Είμαι ευχαριστημένος.
1044
01:22:18,935 --> 01:22:20,868
Έχετε κερδίσει την ελευθερία σας.
1045
01:22:24,273 --> 01:22:26,807
Υποθέτω ότι πρέπει να είμαι
στο δρόμο μου επίσης.
1046
01:22:26,809 --> 01:22:29,143
- Στον δρόμο σου?
1047
01:22:29,145 --> 01:22:30,144
- Σπίτι.
1048
01:22:31,380 --> 01:22:33,514
Δεν θέλω να σας προκαλέσω
οποιοδήποτε άλλο πρόβλημα.
1049
01:22:35,651 --> 01:22:36,984
- Είστε στο σπίτι.
1050
01:22:39,488 --> 01:22:41,322
Για τώρα και για πάντα.
1051
01:22:43,960 --> 01:22:45,492
Βρηκα αυτο.
1052
01:22:48,664 --> 01:22:51,498
Δεν μου προκαλείς κανένα πρόβλημα.
1053
01:22:53,569 --> 01:22:55,002
Όχι τώρα, ούτως ή άλλως.
1054
01:22:57,306 --> 01:22:58,372
- Αλλά...
1055
01:22:59,208 --> 01:23:00,641
Δεν είμαι αυτό που νομίζετε.
1056
01:23:01,844 --> 01:23:03,177
Δεν είμαι πρίγκιπας.
1057
01:23:04,347 --> 01:23:05,346
Σου είπα ψέματα.
1058
01:23:06,749 --> 01:23:08,248
- Είσαι πρίγκιπας ...
1059
01:23:09,652 --> 01:23:11,085
εδώ μέσα.
1060
01:23:12,989 --> 01:23:15,222
Όλη τη ζωή μου, είχα
κάθε άνεση
1061
01:23:15,224 --> 01:23:17,524
Θα μπορούσα ποτέ να ήθελα ή να αγοράσω
1062
01:23:17,526 --> 01:23:21,395
εκτός από την αγάπη
ενός αντάξιου ανθρώπου.
1063
01:23:21,397 --> 01:23:24,465
Είσαι ένας άξιος άνθρωπος, ο Αλαντίν.
1064
01:23:25,634 --> 01:23:27,001
Και, όπως η Σουλτάνα,
1065
01:23:27,003 --> 01:23:31,038
Εγώ κάνω τον νόμο και μπορώ
παντρεύετε όποιον επιλέγω.
1066
01:23:33,009 --> 01:23:37,077
Διαλέγω εσένα,
αν με πάρεις.
1067
01:23:39,081 --> 01:23:41,048
- Υποθέτω.
1068
01:23:41,050 --> 01:23:44,351
Δεν έχω κανένα δικαίωμα να αρνηθώ
ένα Σουλτάνα οτιδήποτε.
1069
01:23:44,353 --> 01:23:48,288
- Aladdin, τι ήταν το τελευταίο
πράγμα που είπατε στο Μαγκρέμπ;
1070
01:23:50,893 --> 01:23:52,559
- Πρέπει όλοι να αγκαλιάσουμε
το πεπρωμένο μας.
1071
01:23:55,031 --> 01:23:58,032
- Εντάξει, ο καθένας,
Κάνε πίσω! Κάνε πίσω!
1072
01:23:58,034 --> 01:24:01,402
Γιατί έχω
ένα γάμο για το σχέδιο!
105495
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.