All language subtitles for Adventures.Of.Aladdin.2019.HDRip.XviD.AC3-el

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,888 --> 00:01:29,154 - Μαγκρέμπ ... 2 00:01:30,624 --> 00:01:33,559 Ο αγαπητός μου Σαχζάντι ... 3 00:01:33,561 --> 00:01:38,197 Φοβάμαι ότι ο χρόνος μου είναι μικρός και πρέπει να εξασφαλίσω τη σφαίρα. 4 00:01:40,768 --> 00:01:44,303 Ο πιστός μου σύμβουλος, το Μαγκρέμπ, 5 00:01:44,305 --> 00:01:47,840 έχετε υπηρετήσει πολύ τους ανθρώπους μας ως Βέζερ. 6 00:01:47,842 --> 00:01:51,577 Και δεν μπορώ να σκεφτώ κανένα άλλο για να γεμίσετε και τα παπούτσια σας. 7 00:01:52,947 --> 00:01:54,446 - Σας ευχαριστώ, ο Σουλτάνος ​​μου. 8 00:01:54,448 --> 00:01:57,649 Η μόνη μου επιθυμία είναι να συνεχίσω για να εξυπηρετήσουμε τους ανθρώπους μας. 9 00:01:58,986 --> 00:02:00,352 - Και έτσι θα το κάνετε. 10 00:02:00,354 --> 00:02:04,289 Μαγκρέμπ, θα το κάνετε να συνεχίσετε το ρόλο σας 11 00:02:04,291 --> 00:02:07,559 όπως οι σοφοί και αξιόπιστος σύμβουλος. 12 00:02:07,561 --> 00:02:11,463 Με τον θάνατό μου, Πριγκίπισσα Σαχζάντι 13 00:02:11,465 --> 00:02:15,734 καθορίζει ως Σουλτάνα της Βαγδάτης. 14 00:02:15,736 --> 00:02:17,102 Ο Αλλάχ θα γίνει. 15 00:02:18,906 --> 00:02:20,372 - Οχι! 16 00:02:20,374 --> 00:02:21,507 Οχι! 17 00:02:21,509 --> 00:02:23,142 Είναι η σειρά μου! 18 00:02:23,144 --> 00:02:24,343 Είναι το δικαίωμά μου! 19 00:02:25,312 --> 00:02:27,846 Καμία γυναίκα δεν έχει ποτέ οδήγησε τους ανθρώπους μας! 20 00:02:27,848 --> 00:02:30,115 Θα ήταν... Θα ήταν ένα βδέλυγμα! 21 00:02:31,485 --> 00:02:34,086 - Είναι η επιθυμία μου και η εντολή μου! 22 00:02:35,823 --> 00:02:38,123 Ο Σαχζάντι έχει αποδεδειγμένη αξία της 23 00:02:38,125 --> 00:02:40,626 και τη δέσμευσή μας στους ανθρώπους μας. 24 00:02:41,729 --> 00:02:43,829 Οι καιροί αλλάζουν. 25 00:02:43,831 --> 00:02:48,000 Έχει κερδίσει το δικαίωμα να κυβερνήσει στη θέση μου. 26 00:02:48,002 --> 00:02:50,202 Έτσι θα είναι. 27 00:02:52,406 --> 00:02:54,406 - Αυτό ... Αυτό είναι ιερό! 28 00:02:55,543 --> 00:02:56,775 Από το δρόμο μου! 29 00:03:00,014 --> 00:03:03,282 - Μπορεί να είναι ένα ενοχλητικό. 30 00:03:03,284 --> 00:03:07,419 Αλλά η κόρη μου, θα το διαχειριστείτε. 31 00:03:20,534 --> 00:03:23,535 - Με τη δοθείσα ισχύ σε μένα από τους Σκοτεινούς, 32 00:03:23,537 --> 00:03:26,572 Σας διατάζω να έρθετε σε μένα! 33 00:03:30,911 --> 00:03:32,678 Εδώ είσαι. 34 00:03:32,680 --> 00:03:35,447 Ολα τα δικά μου. 35 00:03:39,987 --> 00:03:41,620 Ακόμα δεν είναι αρκετά ισχυρή! 36 00:03:43,958 --> 00:03:47,159 Υπομονή, υπομονή. 37 00:03:50,064 --> 00:03:52,130 Αν δεν θα έρθεις σε με, 38 00:03:52,132 --> 00:03:55,033 τότε θα είμαι γενναίος μόνο το σπήλαιο. 39 00:03:55,035 --> 00:03:58,537 Τότε θα δούμε ποιος κάθεται πάνω από το θρόνο ως σουλτάνος. 40 00:04:07,581 --> 00:04:09,982 - Ο αγαπημένος κήπος του πατέρα μου. 41 00:04:09,984 --> 00:04:13,151 Είναι κατάλληλο για εμάς τιμήσει τη μνήμη του αυτήν την ημέρα. 42 00:04:13,153 --> 00:04:14,653 - Είναι. 43 00:04:14,655 --> 00:04:17,589 Για μόνο εδώ, θα βρούμε λουλούδια 44 00:04:17,591 --> 00:04:20,158 που ταιριάζουν με την ομορφιά σας, Υψηλότατε. 45 00:04:21,695 --> 00:04:24,129 - Έχω ήδη συγχωρήσει την έκρηξή σου 46 00:04:24,131 --> 00:04:26,198 στους θαλάμους του πατέρα μου. 47 00:04:27,001 --> 00:04:28,600 - Και είμαι ευγνώμων, 48 00:04:28,602 --> 00:04:32,104 αλλά τα συναισθήματά μου είναι ειλικρινής, την Αυτού Εξοχότητάς σας. 49 00:04:32,106 --> 00:04:34,239 - Κολακεία κολακεία, Βέζερ. 50 00:04:35,142 --> 00:04:36,508 - ειλικρινής έπαινος, 51 00:04:36,510 --> 00:04:40,078 και σήμερα, είμαι μόνο το Μαγκρέμπ. 52 00:04:40,080 --> 00:04:43,548 - Ναί! Είναι ωραίο να χαλαρώσετε τους περιορισμούς του γραφείου 53 00:04:43,550 --> 00:04:45,817 μια φορά κι άλλο, έτσι δεν είναι; 54 00:04:45,819 --> 00:04:47,286 - Ναι είναι. 55 00:04:47,288 --> 00:04:50,656 Ίσως μπορούμε να το κάνουμε αυτό πιο συχνά ... 56 00:04:50,658 --> 00:04:52,424 - Κοίτα! Εκεί! 57 00:04:55,829 --> 00:04:58,063 Λατρεύω τους ακροβάτες. 58 00:04:58,065 --> 00:05:00,899 - Άνθρωποι μικρής μαϊμού. 59 00:05:26,894 --> 00:05:29,661 - Νόμιζα πως ήταν η Βαγδάτη υποτίθεται ότι είναι γενναιόδωρη. 60 00:05:29,663 --> 00:05:31,663 - Έφτασες εδώ. Δώστε τους χρόνο. 61 00:05:31,665 --> 00:05:34,599 - Μια πόλη σε εορτασμό είναι μια πόλη με χρήματα. 62 00:05:34,601 --> 00:05:37,903 - Και είμαι βέβαιος ότι κάποια θέληση βρουν το δρόμο τους στα χέρια μας. 63 00:05:46,246 --> 00:05:47,245 - Βοήθεια! Φωτιά! 64 00:05:47,247 --> 00:05:49,581 Κάποιος το έβαλε έξω, γρήγορα! 65 00:05:49,583 --> 00:05:51,083 - Ωχ όχι! Τα πυροτεχνήματα έχουν βάλει φωτιά! 66 00:05:51,085 --> 00:05:52,718 Βοήθεια! 67 00:06:08,102 --> 00:06:09,334 - Ω! 68 00:06:22,916 --> 00:06:24,750 - Να σταματήσει! Κλέφτης! 69 00:06:24,752 --> 00:06:26,585 Βοήθεια! Βοήθεια! 70 00:06:39,133 --> 00:06:40,932 - Το πιο εντυπωσιακό! 71 00:06:42,803 --> 00:06:45,670 θα πρέπει να μου αρέσει να ανταμείψει αυτόν τον νεαρό. 72 00:06:48,208 --> 00:06:50,041 - Πράγματι. 73 00:06:50,043 --> 00:06:51,610 Πιο εντυπωσιακό. 74 00:07:02,156 --> 00:07:03,855 - Ω σας ευχαριστώ! 75 00:07:03,857 --> 00:07:05,524 - Όλες οι εργασίες μιας ημέρας, ο φίλος μου. 76 00:07:05,526 --> 00:07:08,894 Ω, μιλώντας για ποια ... - Ε; 77 00:07:08,896 --> 00:07:10,862 - Ήμουν στη μέση της δικής μου όταν όλα αυτά συνέβησαν. 78 00:07:10,864 --> 00:07:14,833 Έτσι ίσως θα μπορούσατε δείτε το δρόμο σας ... 79 00:07:14,835 --> 00:07:17,702 - Προτείνεις να σε πληρώσω για να μου κάνει μια χάρη; 80 00:07:17,704 --> 00:07:20,505 - Το Κοράνι λέει ότι κάνει καλές πράξεις 81 00:07:20,507 --> 00:07:22,541 και τις ανταμοιβές του ο παράδεισος περιμένει. 82 00:07:22,543 --> 00:07:24,209 Αλλά στο μεταξύ ... 83 00:07:24,211 --> 00:07:25,477 - Εν τω μεταξύ? 84 00:07:25,479 --> 00:07:28,079 Δεν θυμάμαι διαβάζοντας αυτό το κομμάτι! 85 00:07:28,081 --> 00:07:30,182 - Λοιπόν, σίγουρα θα έπρεπε να είσαι εκεί, δεν σκέφτεσαι; 86 00:07:30,184 --> 00:07:31,349 - Οχι! 87 00:07:31,351 --> 00:07:33,185 - Um ... 88 00:07:33,187 --> 00:07:34,186 - Απελευθερώστε μου! 89 00:07:34,188 --> 00:07:35,587 - Αχ! 90 00:07:37,991 --> 00:07:39,558 - Ενα λάθος. 91 00:07:39,560 --> 00:07:41,293 Δεν είναι καθόλου αυτό μοιάζει. 92 00:07:41,295 --> 00:07:43,628 - Πολύ σίγουρο ότι είναι ακριβώς πως μοιάζει, 93 00:07:43,630 --> 00:07:45,397 αλλά όχι την ανησυχία μου. 94 00:07:45,399 --> 00:07:47,666 Κάποιος το επιθυμεί μια λέξη μαζί σας. 95 00:07:52,406 --> 00:07:54,206 - Η τύχη μου έχει φαίνεται να αλλάζει. 96 00:07:54,208 --> 00:07:57,142 - Η σύλληψή σου για τον κλέφτη ήταν εντυπωσιακό. 97 00:07:58,479 --> 00:08:01,012 Ποιο είναι το όνομά σας, το Acrobat; 98 00:08:03,784 --> 00:08:05,317 - Αλαντίν. 99 00:08:05,319 --> 00:08:08,620 - Συγχώρεσέ με. Δε σε άκουσα. 100 00:08:11,191 --> 00:08:12,991 - Αλαντίν, κυρία μου. 101 00:08:14,094 --> 00:08:16,061 - Μπορείτε να πλησιάσετε, Aladdin. 102 00:08:19,333 --> 00:08:22,033 Δεν δαγκώνω, Αλαντίν. 103 00:08:22,035 --> 00:08:24,936 Ελα σε παρακαλώ εδώ? 104 00:08:29,710 --> 00:08:33,712 Αυτή η γοητεία ήταν στην οικογένειά μου για πολλά χρόνια. 105 00:08:34,581 --> 00:08:37,549 Με προστατεύει από το κακό 106 00:08:37,551 --> 00:08:40,552 και τώρα θα σας προστατεύσει. 107 00:08:45,359 --> 00:08:47,425 - Είναι πάρα πολύ, κυρία μου. 108 00:08:47,427 --> 00:08:48,927 - Είναι σίγουρο ότι είναι σωστό. 109 00:08:48,929 --> 00:08:50,795 Είναι πάρα πολύ, Υψηλότατε. 110 00:08:50,797 --> 00:08:54,199 - Η ανδρεία σου αξίζει ανταμοιβή 111 00:08:55,802 --> 00:08:58,003 και θέλω να έχεις αυτό. 112 00:09:13,554 --> 00:09:16,855 Χάρηκα για τη γνωριμία, Ακροβάτες ... 113 00:09:17,858 --> 00:09:18,924 Aladdin. 114 00:09:36,677 --> 00:09:38,176 - Τι συνέβη μόλις τώρα? 115 00:09:38,178 --> 00:09:39,611 - Δε γνωρίζετε ειλικρινά; 116 00:09:39,613 --> 00:09:42,013 - Ο Αλλάχ έχει δώσει τα μάτια του και δεν βλέπει. 117 00:09:42,015 --> 00:09:45,116 - Σταμάτα το. Δεν είσαι ιερός άνθρωπος. 118 00:09:45,118 --> 00:09:47,552 - Λόγοι των δίκαιων μπορεί να πέσει από κάθε χείλος. 119 00:09:47,554 --> 00:09:52,857 - Αλαντίν, δεν ξέρεις γιατί αυτή η πόλη γιορτάζει σήμερα; 120 00:09:52,859 --> 00:09:55,427 - Ένας σουλτάνος ​​πηγαίνει, έρχεται ένας άλλος σουλτάνος. 121 00:09:55,429 --> 00:09:56,628 Και τι μ 'αυτό? 122 00:09:56,630 --> 00:09:59,798 - Δεν Σουλτάνο. Σουλτάνα. 123 00:10:06,640 --> 00:10:08,540 - Ναι, ξεγελάτε. 124 00:10:08,542 --> 00:10:11,443 Μόλις συναντήσατε ο κυβερνήτης της Βαγδάτης. 125 00:10:11,445 --> 00:10:12,644 - Περιμένετε! 126 00:10:14,481 --> 00:10:15,947 Πώς θα μπορούσα να χάσω αυτό; 127 00:10:15,949 --> 00:10:17,616 - Λοιπόν, ίσως τα γοητεία στον καρπό της 128 00:10:17,618 --> 00:10:19,851 δεν ήταν οι μοναδικές γοητείες εσείς εστιάσατε. 129 00:10:19,853 --> 00:10:21,419 - Σκέφτηκα αυτό τον εαυτό μου. 130 00:10:21,421 --> 00:10:24,122 - Σκέφτηκα ότι φάνηκε να αρέσει το Acrobat Aladdin. 131 00:10:24,124 --> 00:10:25,790 - Σκεφτόμουν αυτό και εγώ. 132 00:10:25,792 --> 00:10:27,359 - Και οι δύο είσαι τρελός. 133 00:10:27,361 --> 00:10:29,027 Ήταν... 134 00:10:29,029 --> 00:10:31,096 Απλώς έπαιζε με έναν αγρότη. 135 00:10:33,133 --> 00:10:35,200 - Οι αγρότες δεν παίρνουν ασημένια δώρα. 136 00:10:35,202 --> 00:10:37,702 Εκτελούνται βαθύτερα ρεύματα σε αυτό το ποτάμι. 137 00:10:37,704 --> 00:10:40,705 - Ο Αλλάχ είπε ... - Σταμάτα το! 138 00:10:49,182 --> 00:10:53,018 - Οι φίλοι μου, δώσε μου μια στιγμή να συγκεντρώσω τις σκέψεις μου. 139 00:10:54,655 --> 00:10:55,854 Θα επιστρέψω. 140 00:11:06,867 --> 00:11:09,367 - Υποθέτω τώρα ξέρεις ποιος είμαι. 141 00:11:09,369 --> 00:11:11,903 - Χαιρετισμούς, Βέζερ. 142 00:11:12,839 --> 00:11:15,040 - Συνάντησα καλά, Acrobat. 143 00:11:15,042 --> 00:11:16,875 - Αλαντίν. 144 00:11:18,779 --> 00:11:21,346 - Ξέρεις, το παλάτι θα μπορούσε να χρησιμοποιήσει έναν άνθρωπο σαν εσάς 145 00:11:21,348 --> 00:11:26,317 με τέτοιες δεξιότητες και τα ταλέντα, το Acrobat. 146 00:11:26,319 --> 00:11:29,087 - Έχω ήδη λάβει την πληρωμή μου από το παλάτι. 147 00:11:31,725 --> 00:11:34,793 - Ένας άνθρωπος όπως εσύ δεν λειτουργεί για φιλανθρωπικούς σκοπούς. 148 00:11:34,795 --> 00:11:36,895 - Ένας άνθρωπος όπως εγώ; 149 00:11:38,298 --> 00:11:40,098 - Ένας πραγματικός άνθρωπος κερδίζει το δρόμο του. 150 00:11:41,601 --> 00:11:46,738 Προσφέρω μια εργασία και την πληρωμή είναι πολύ μεγαλύτερο από το βραβείο. 151 00:11:46,740 --> 00:11:48,940 - Τι θα μπορούσε να αξίζει περισσότερο από αυτό? 152 00:11:50,377 --> 00:11:55,780 - Ίσως μια πρόσκληση ένα ακροατήριο με τη Σουλτάνα; 153 00:11:57,784 --> 00:11:59,050 - Η Σουλτάνα; 154 00:11:59,052 --> 00:12:01,152 - Μμμ. Γιατί, αυτή που σας χρειάζεται, 155 00:12:01,154 --> 00:12:04,789 έναν άνθρωπο με τα ταλέντα σας και δεξιότητες, νεαρός άνδρας. 156 00:12:05,826 --> 00:12:07,425 - Ένας ακροβάτης, φαίνεται. 157 00:12:08,695 --> 00:12:10,628 - Ακριβώς έτσι. 158 00:12:10,630 --> 00:12:12,163 Με βοηθήστε ολοκληρώνοντας αυτή την εργασία 159 00:12:12,165 --> 00:12:13,965 και σύντομα θα σας συνοδεύσω στο παλάτι 160 00:12:13,967 --> 00:12:17,202 όπου μπορείτε να πάρετε όπου σταμάτησες. 161 00:12:19,573 --> 00:12:22,741 Έχει δει μια πολύ γενναία και επιδέξιος νέος άνθρωπος σήμερα, 162 00:12:22,743 --> 00:12:25,844 ένα που σίγουρα έστρεψε το ενδιαφέρον της. 163 00:12:27,681 --> 00:12:29,180 Τώρα έλα. 164 00:12:29,182 --> 00:12:31,683 Πρέπει να φτάσουμε στον προορισμό μας πριν τελειώσει το φεγγάρι. 165 00:12:35,822 --> 00:12:38,957 Οι φίλοι μου, με χρειάζονται. Η πράξη μας ... 166 00:12:38,959 --> 00:12:41,659 - Επί του παρόντος, η Σουλτάνα σας χρειάζεται 167 00:12:41,661 --> 00:12:44,028 και περιμένει την επιστροφή μας. 168 00:12:44,030 --> 00:12:47,832 Τώρα έλα. Πρέπει να φύγουμε αμέσως. 169 00:13:03,784 --> 00:13:05,216 - Πρώτα φλερτάρει με πριγκίπισσες. 170 00:13:05,218 --> 00:13:06,951 Τώρα είναι ιππασία με δικαιώματα; 171 00:13:06,953 --> 00:13:08,620 - Είναι οι Βασιλέρτες βασιλικοί; 172 00:13:08,622 --> 00:13:10,388 - Συλληφτούν εσύ για φλερτ; 173 00:13:11,625 --> 00:13:13,124 - Δεν φαίνεται να συνελήφθη. 174 00:13:13,126 --> 00:13:15,093 - Δεν φαίνεται ούτε χαρούμενος. 175 00:13:15,929 --> 00:13:17,162 Κάτι συμβαίνει. 176 00:13:17,164 --> 00:13:19,831 - Όταν ο Αλλάχ κατευθύνει ένας ισχυρός άνεμος, 177 00:13:19,833 --> 00:13:22,133 ένας άνθρωπος πρέπει να πετάξει εκείνο το μάθημα. 178 00:13:22,135 --> 00:13:24,068 - Οι άνδρες, πρέπει πηγαίνετε αρπάξτε τα άλογα και ακολουθήστε ... 179 00:13:24,070 --> 00:13:25,270 - Ακολούθησε, συμφώνησαν! 180 00:13:34,881 --> 00:13:37,649 - Πραγματικά μια έρημη πεδιάδα. 181 00:13:37,651 --> 00:13:39,484 Σκέφτηκα εκεί δεν ήταν τίποτα έξω εδώ. 182 00:13:40,987 --> 00:13:45,056 - Η έρημος κατέχει πολλά, πολλά μυστικά, το Acrobat. 183 00:13:46,293 --> 00:13:48,293 - Αλαντίν. 184 00:13:48,295 --> 00:13:49,294 Το όνομά μου είναι Aladdin. 185 00:13:50,730 --> 00:13:52,997 - Ονόματα και τίτλοι είναι εναλλάξιμα 186 00:13:52,999 --> 00:13:55,967 και ασήμαντο, λέω. 187 00:14:04,911 --> 00:14:07,378 - Έτσι, ο Βεζίερ, τι κάνεις χρειάζεστε για μένα; 188 00:14:11,785 --> 00:14:13,384 - Ο δαίμονας! 189 00:14:14,688 --> 00:14:16,187 - Σκάφος. Σκάφος, αγόρι. 190 00:14:16,189 --> 00:14:18,523 Η θέληση του Αλλάχ τρέχει μέσα μου. 191 00:14:18,525 --> 00:14:21,826 Είμαι μόνο άγιος άνθρωπος πραγματοποιώντας τη θέλησή Του. 192 00:14:25,031 --> 00:14:26,231 - Τι θέλει; 193 00:14:27,534 --> 00:14:31,035 - Μέσα, υπάρχει ένα τροχόσπιτο θησαυρού, 194 00:14:31,037 --> 00:14:33,504 μια μάζα του πλούτου έχει μεταφερθεί 195 00:14:33,506 --> 00:14:37,041 από τον σουλτάνο στον σουλτάνο από αμνημονεύτων χρόνων. 196 00:14:37,043 --> 00:14:39,344 - Πάντα αναρωτιόμουν από όπου προέρχονταν τα χρήματα. 197 00:14:40,881 --> 00:14:42,647 Υπάρχει μια λάμπα. 198 00:14:42,649 --> 00:14:45,550 Αντιπροσωπεύει το Σουλτάνα δικαίωμα να αποφανθεί. 199 00:14:45,552 --> 00:14:47,652 Πρέπει να ανακτήσετε τη λάμπα και να την φέρει αμέσως σε αυτήν 200 00:14:47,654 --> 00:14:48,887 έτσι ώστε να μπορεί να την ευλογήσει. 201 00:14:48,889 --> 00:14:51,723 Στη συνέχεια επιστρέφουμε τη λάμπα έτσι θα περιμένει 202 00:14:51,725 --> 00:14:53,491 τον επόμενο τελικό κυβερνήτη. 203 00:14:57,430 --> 00:14:59,230 Υπάρχουν εμπόδια μέσα στη σπηλιά. 204 00:14:59,232 --> 00:15:01,566 Και, δυστυχώς, Είμαι πολύ παλιά και κτύπησε 205 00:15:01,568 --> 00:15:03,935 για να αντιμετωπίσει μαζί τους, έτσι ... 206 00:15:03,937 --> 00:15:07,572 Τώρα αυτό το προσωπικό θα φωτίσει το δρόμο σας. 207 00:15:07,574 --> 00:15:11,476 Και αυτό το σχοινί θα βοηθήσει με τα εμπόδια. 208 00:15:11,478 --> 00:15:13,011 Απλά χαλαρώστε 209 00:15:13,013 --> 00:15:16,648 και τοποθετήστε το σε οποιαδήποτε τρύπα συναντάς και αφήσεις το να φύγει. 210 00:15:16,650 --> 00:15:18,283 - Θα πέσει. 211 00:15:18,285 --> 00:15:19,484 - Πρέπει να επιστρέψεις πριν από το φεγγάρι, 212 00:15:19,486 --> 00:15:21,252 για αυτό είναι πότε το σπήλαιο θα κλείσει 213 00:15:21,254 --> 00:15:23,721 και δεν θα μπορέσω να το ανοίξω μέχρι την επόμενη πανσέληνο. 214 00:15:23,723 --> 00:15:27,825 - Θα έχω κάποιες ιστορίες για να το πω το Σουλτάνα όταν επιστρέψουμε. 215 00:15:27,827 --> 00:15:29,560 - Ναι ναι ναι. Ναι, θα το κάνετε. 216 00:15:29,562 --> 00:15:31,296 Τώρα πηγαίνετε, παρακαλώ. 217 00:15:50,784 --> 00:15:52,317 - Είπε να αφήσει να πάει και να πέσει. 218 00:15:55,889 --> 00:15:58,056 Από τον Προφήτη! 219 00:16:20,914 --> 00:16:22,513 Ω ... 220 00:18:01,314 --> 00:18:04,315 Έτσι κάθε νέο σουλτάνο ή Ο Βεζίρ κάνει αυτό το ταξίδι; 221 00:18:09,189 --> 00:18:11,756 Πάλι με τη φωτιά; 222 00:19:25,665 --> 00:19:28,733 Ένας άνθρωπος θα μπορούσε να περάσει μια ζωή προσπαθώντας να βρούμε τον πραγματικό λαμπτήρα. 223 00:19:30,703 --> 00:19:32,203 Προφανώς, κάποιος έκανε. 224 00:19:49,522 --> 00:19:52,557 Το φως της γνώσης καταστρέφει το σκοτάδι της άγνοιας. 225 00:20:27,760 --> 00:20:29,427 Τελικά. 226 00:20:51,718 --> 00:20:52,717 Ω! 227 00:21:14,107 --> 00:21:15,840 Βεζίρης! 228 00:21:22,148 --> 00:21:23,381 Βεζίρης! 229 00:21:26,819 --> 00:21:28,552 - Σας ευχαριστώ ... ανόητος! 230 00:21:28,554 --> 00:21:31,489 Πώς τολμάς να αγγίζεις Σουλτάνος ​​της Βαγδάτης! 231 00:21:38,131 --> 00:21:39,730 Ωχ όχι! 232 00:21:39,732 --> 00:21:41,866 Οχι! Οχι! 233 00:22:02,488 --> 00:22:04,488 - Πού είναι ο Aladdin; - Σι. 234 00:22:04,490 --> 00:22:07,325 Θα ακολουθήσουμε τα ίχνη του πίσω αφού περάσει. 235 00:22:07,327 --> 00:22:09,460 - Τότε πρέπει να πάμε τώρα. 236 00:22:50,269 --> 00:22:51,502 - Εκεί είναι. 237 00:22:54,073 --> 00:22:55,973 Αυτό σας κάνει σουλτάνο; 238 00:23:23,202 --> 00:23:24,802 - Εκεί! Κοίτα! 239 00:23:26,139 --> 00:23:28,406 - Όπως ένα καλά ρίχνον βέλος σε ένα τυχερό παιχνίδι. 240 00:23:28,408 --> 00:23:30,508 Το χέρι του Αλλάχ έχει καθοδηγήσει τα βήματά μας. 241 00:23:30,510 --> 00:23:32,676 - Σας ευχαριστώ, Ω, Wise One! 242 00:23:32,678 --> 00:23:35,513 - Αρκετά! Ο Αλαντίν μας χρειάζεται. 243 00:23:51,664 --> 00:23:53,364 - Αλίμονο, ο φίλος μας είναι κατακτημένος. 244 00:23:53,366 --> 00:23:54,999 Είμαστε πολύ αργά! 245 00:23:55,001 --> 00:23:56,801 - Ήδη μου λείπει. 246 00:23:56,803 --> 00:23:59,537 - Ήδη μου λείπει η 30 δραχμή που μου χρωστάει. 247 00:23:59,539 --> 00:24:00,805 - Ήταν μόνο 20! 248 00:24:03,876 --> 00:24:05,443 - Από τον Προφήτη! 249 00:24:05,445 --> 00:24:06,811 - Αλαντίν! 250 00:24:09,549 --> 00:24:11,148 - Ήξερα ότι ήσουν ζωντανός. Προσπάθησα να τους πω. 251 00:24:13,753 --> 00:24:15,486 - Πρώτα ήσαστε σκλαβωμένος και στη συνέχεια ενθουσιάστηκε; 252 00:24:15,488 --> 00:24:16,787 Πώς συμβαίνει αυτό; 253 00:24:16,789 --> 00:24:19,290 - Ήμουν ενθουσιασμένος, αλλά όχι σκλαβωμένος, ο Σαμάντ. 254 00:24:19,292 --> 00:24:21,091 - Τι είναι ο Βεζίρης; 255 00:24:21,093 --> 00:24:24,361 - Είναι μια ιστορία πολύ καιρό τα λόγια, φίλοι μου. 256 00:24:24,363 --> 00:24:26,630 - Στη συνέχεια ξεκινήστε σωστά στην αρχή. 257 00:24:33,840 --> 00:24:37,441 - Η λάμπα εξακολουθεί να μας αποφεύγει, το μικρό μου κατοικίδιο. 258 00:24:40,680 --> 00:24:44,949 Αλλά θα είμαι Σουλτάνος ​​και Ο Shahzadi θα είναι η νύφη μου. 259 00:24:44,951 --> 00:24:48,786 Στο φεγγάρι, ανακτήσω τι είναι δικό μου! 260 00:24:51,057 --> 00:24:54,492 - Και μετά κατέβηκα το σπήλαιο και στα χέρια σας. 261 00:24:55,995 --> 00:24:57,962 - Πες μου και πάλι η ειδική λάμπα; 262 00:24:57,964 --> 00:25:00,898 - Είναι ένα σύμβολο το δικαίωμα του σουλτάνου να κυβερνά. 263 00:25:00,900 --> 00:25:03,901 Ο νέος Σουλτάνος ​​ή Σουλτάνα πρέπει να το ευλογήσει 264 00:25:03,903 --> 00:25:05,703 και τότε πρέπει να είναι επέστρεψε στη σπηλιά. 265 00:25:05,705 --> 00:25:07,671 - Δεν έχω ακούσει ποτέ από ένα τέτοιο πράγμα. 266 00:25:07,673 --> 00:25:10,040 Και έχω ζήσει Βαγδάτη ολόκληρη τη ζωή μου. 267 00:25:10,042 --> 00:25:11,542 - Όλα τα 23 χρόνια. 268 00:25:11,544 --> 00:25:14,678 - Συμφωνώ. Υπάρχει κάτι πιο κάτω από την επιφάνεια εδώ. 269 00:25:14,680 --> 00:25:17,147 - Ας δούμε το πηγάδι 270 00:25:17,149 --> 00:25:18,649 από όλα αυτά τα δεινά. 271 00:25:23,789 --> 00:25:26,190 Λοιπόν, είναι σίγουρα ένας λαμπτήρας. 272 00:25:26,192 --> 00:25:27,191 - Εντάξει. 273 00:25:28,427 --> 00:25:29,860 Είναι μια συνηθισμένη λάμπα. 274 00:25:29,862 --> 00:25:31,862 - Γιατί θα υπήρχε τόσες πολλές παγίδες που την φυλάσσουν; 275 00:25:31,864 --> 00:25:33,230 - Ποιος ξέρει γιατί τα βασιλικά κάνουν τίποτα που κάνουν; 276 00:25:33,232 --> 00:25:34,865 Έχω ακούσει ... - Αν αξίζει κάτι 277 00:25:34,867 --> 00:25:37,268 στο Βεζίρι, τότε αξίζει κάτι για μας. 278 00:25:37,270 --> 00:25:39,069 Θα μπορούσαμε να το πουλήσουμε. 279 00:25:42,542 --> 00:25:43,758 - Δεν γνωρίζω. 280 00:25:43,759 --> 00:25:44,975 - Χρησιμοποιήσαμε το τελευταίο τα νομίσματά μας στα άλογα. 281 00:25:44,977 --> 00:25:46,443 - Και δεν νομίζω ο Βισέρης πρόκειται να είναι 282 00:25:46,445 --> 00:25:47,978 σας πληρώνω σύντομα. 283 00:25:49,382 --> 00:25:51,081 Ίσως θα μπορούσατε πωλούν τη γοητεία. 284 00:25:52,485 --> 00:25:55,519 - Θα καθαρίσω τη λάμπα, τότε θα το πουλήσουμε. 285 00:25:56,789 --> 00:25:58,556 - Ακόμα σκέφτομαι υπάρχει κάτι ξεχωριστό 286 00:25:58,558 --> 00:26:00,124 σχετικά με τη λάμπα. 287 00:26:05,932 --> 00:26:07,097 - Ω! Ω! 288 00:26:14,907 --> 00:26:18,108 - Εγώ είμαι ο Δίας του Λαμπτήρα! 289 00:26:18,110 --> 00:26:20,611 Με συγκάλεσες. 290 00:26:23,516 --> 00:26:25,616 Γιατί κρύβεις, κύριε; 291 00:26:26,686 --> 00:26:30,554 Αυξήστε, ώστε να σας εξυπηρετήσω. 292 00:26:31,691 --> 00:26:34,558 - Συγχώρεσέ με. Δεν σε έκρυψα. 293 00:26:34,560 --> 00:26:35,826 Ας ... 294 00:26:35,828 --> 00:26:38,495 - Με κάλεσες από τη λάμπα. 295 00:26:38,497 --> 00:26:41,231 - Σας είπα ότι ήταν ξεχωριστό. 296 00:26:41,233 --> 00:26:43,667 - Γι 'αυτό και ο Βέζερ ήθελε τη λάμπα. 297 00:26:43,669 --> 00:26:45,536 - Αυτός ο δειλός! 298 00:26:45,538 --> 00:26:47,004 Σας έστειλε να χαράξετε τις παγίδες 299 00:26:47,006 --> 00:26:49,239 ότι πρέπει έχουν αψήφησε τον εαυτό του! 300 00:26:50,242 --> 00:26:51,875 Είναι τόσο άξιος. 301 00:26:52,945 --> 00:26:55,846 - Αυτό μου κάνει άξια; 302 00:26:55,848 --> 00:26:59,216 - Άξια ύπαρξης η λυχνία του Βέζερ δεν έχει σημασία. 303 00:26:59,218 --> 00:27:00,784 - Ναί. 304 00:27:00,786 --> 00:27:03,087 Έχετε κάνει καλά να μου πείτε αυτά τα πράγματα, θνητά. 305 00:27:04,357 --> 00:27:05,723 - Θνητός? 306 00:27:07,259 --> 00:27:09,026 Είσαι πραγματικός; 307 00:27:09,028 --> 00:27:10,060 Ένας τζίνι; 308 00:27:10,062 --> 00:27:12,363 Η μαγεία είναι πραγματική. 309 00:27:12,365 --> 00:27:16,700 - Φάνηκα έξω από έναν λαμπτήρα σε μια καταιγίδα καπνού. 310 00:27:16,702 --> 00:27:18,936 Δεν ήταν τίποτα για σας; 311 00:27:20,840 --> 00:27:23,374 - Στην πραγματικότητα, ήταν όταν ο Βεζίρης 312 00:27:23,376 --> 00:27:24,808 άνοιξε τη μαγική σπηλιά. 313 00:27:24,810 --> 00:27:27,311 - Ο Βέζερ συνέρχεται με τους σκοτεινούς. 314 00:27:27,313 --> 00:27:31,248 Πρέπει να τον αποφύγετε με κάθε κόστος. 315 00:27:33,986 --> 00:27:36,086 - Θα είναι δύσκολο. 316 00:27:36,088 --> 00:27:39,757 Βλέπετε, στέκεται μεταξύ μου και ενός ... 317 00:27:40,593 --> 00:27:42,126 μια γυναίκα που γνώρισα. 318 00:27:42,128 --> 00:27:46,330 - Τώρα είναι περισσότερο για να μου αρέσει. 319 00:27:47,833 --> 00:27:50,234 Ρομαντική είναι η ειδικότητά μου. 320 00:27:50,236 --> 00:27:54,371 Ποιος είναι αυτός ... η γυναίκα; 321 00:27:54,373 --> 00:27:56,073 - Μια γυναίκα από το πρωτάθλημα. 322 00:27:58,744 --> 00:28:00,778 - Εγώ γυναίκα που δεν τολμούν να ρομαντισμό. 323 00:28:00,780 --> 00:28:03,580 - Ρομαντική; Αυτό είναι ό, τι ξεκίνησε ολόκληρο το χάος! 324 00:28:03,582 --> 00:28:04,948 Φανταστείτε ρομαντισμό! 325 00:28:04,950 --> 00:28:07,151 - Ω, φίλοι του κυρίου μου, 326 00:28:07,153 --> 00:28:09,386 αμφιβάλλετε τις αγάπες του κυρίου μου; 327 00:28:09,388 --> 00:28:12,022 - Σας τηλεφώνησε ο δάσκαλός του ξανά; 328 00:28:12,858 --> 00:28:16,694 - Αυτός που μου παραπέμπει με κυβερνά. 329 00:28:17,830 --> 00:28:20,197 - Έχω ένα τζίνι. 330 00:28:20,199 --> 00:28:23,400 Αα περίμενε. Πως λειτουργεί αυτό? 331 00:28:23,402 --> 00:28:25,235 - Τι θέλεις; 332 00:28:27,006 --> 00:28:31,241 - Αν ήμουν ειλικρινής, αυτή τη στιγμή, ένα ζεστό γεύμα. 333 00:28:31,243 --> 00:28:32,743 - Μια γιορτή! 334 00:28:32,745 --> 00:28:34,111 Για εσάς και τους φίλους σας; 335 00:28:36,749 --> 00:28:38,348 - Γιατί όχι? 336 00:28:38,350 --> 00:28:41,285 Προσπαθήστε να μην υπερβείτε την εποχή το πρόβειο, αν το κάνατε. 337 00:28:42,488 --> 00:28:43,687 - Χμμ. 338 00:28:45,825 --> 00:28:47,658 - Με τον Αλλάχ! 339 00:28:47,660 --> 00:28:49,059 Ήμουν jesting! 340 00:28:49,061 --> 00:28:51,795 - Λοιπόν, το στομάχι σου είπε διαφορετικά, κύριε. 341 00:28:51,797 --> 00:28:53,797 - Μαγεία! 342 00:28:53,799 --> 00:28:56,567 - Τζένι. Τώρα κάθονται. Απολαμβάνω. 343 00:28:56,569 --> 00:28:58,335 Έλα, έλα, έλα. 344 00:29:03,008 --> 00:29:05,809 - Δεν ήταν τα αστέρια στα μάτια σου 345 00:29:05,811 --> 00:29:08,579 ♪ Δεν ήταν οι ουρανοί πάνω από ♪ 346 00:29:08,581 --> 00:29:11,315 ♪ Το χαμόγελό σου ήταν απλά μια μεταμφίεση 347 00:29:11,317 --> 00:29:14,585 ♪ Και το πορτοφόλι μου εξαφανίστηκε με την αγάπη σου 348 00:29:14,587 --> 00:29:16,120 - Η αγάπη σου 349 00:29:17,690 --> 00:29:19,656 - Πώς ξέρεις όλα τα τραγούδια μας; 350 00:29:19,658 --> 00:29:20,991 - Τζένι. 351 00:29:30,336 --> 00:29:31,735 - Ουγκ! - Γεια σου! 352 00:29:31,737 --> 00:29:35,139 - Αυτή η δυσωδία είναι χειρότερη από το πίσω μέρος της καμήλας. 353 00:29:37,610 --> 00:29:39,042 - Εχ. 354 00:29:47,653 --> 00:29:50,487 - Ω, με συγχωρείτε. 355 00:29:53,425 --> 00:29:55,993 - Aladdin, σίγουρα αυτό το τζίνι μπορεί να σας δώσει 356 00:29:55,995 --> 00:29:58,796 όποια και αν επιθυμεί η καρδιά σας. 357 00:29:58,798 --> 00:30:00,330 - Πράγματι μπορώ, κύριε. 358 00:30:02,802 --> 00:30:05,803 - Έχω όλα αυτά Θα μπορούσα ποτέ να χρειαστώ. 359 00:30:05,805 --> 00:30:08,739 Σας έχω, καλοί φίλοι μου 360 00:30:08,741 --> 00:30:10,841 που είναι για μένα ως οικογένεια. 361 00:30:12,344 --> 00:30:14,378 Έχω την υγεία μου. 362 00:30:14,380 --> 00:30:15,445 Η ζωή μας είναι ευχάριστη. 363 00:30:16,949 --> 00:30:18,148 Δεν μου λείπει τίποτα. 364 00:30:19,151 --> 00:30:20,450 - Δεν λείπει τίποτα; 365 00:30:21,587 --> 00:30:22,953 - Αν είμαι ειλικρινής ... 366 00:30:26,091 --> 00:30:28,025 το μόνο πράγμα που λείπει θα ήταν αγάπη. 367 00:30:29,595 --> 00:30:31,028 Και ο Shahzadi είναι το μόνο κομμάτι 368 00:30:31,030 --> 00:30:32,830 αυτό θα έκανε το παζλ της ζωής μου ολοκληρωθεί. 369 00:30:32,832 --> 00:30:34,364 - Σαχζάντι; 370 00:30:35,501 --> 00:30:36,834 Μπορεί να είναι δική σας! 371 00:30:37,636 --> 00:30:40,237 - Δυστυχώς, είμαι άξιος. 372 00:30:42,241 --> 00:30:44,374 Είναι Σουλτάνα. 373 00:30:44,376 --> 00:30:47,211 Και δεν είμαι τίποτα αλλά ένας καλλιτέχνης δρόμου, 374 00:30:47,213 --> 00:30:48,545 Ένα κοινό. 375 00:30:48,547 --> 00:30:50,681 - Ένας χωρικός. - Πείτε. 376 00:30:50,683 --> 00:30:52,015 - Ένα ρουμπίνι. - Εργάτης. 377 00:30:52,017 --> 00:30:53,417 - Σερφ. - Μπούρ. 378 00:30:54,687 --> 00:30:55,986 - Ωχ! 379 00:30:58,224 --> 00:31:01,425 - Λοιπόν, βλέπω τι το πρόβλημα είναι, Aladdin. 380 00:31:01,427 --> 00:31:03,160 Εσείς πρέπει να είστε ίσοι. 381 00:31:04,496 --> 00:31:06,263 Θα την κάνω μια αγρότη. 382 00:31:06,265 --> 00:31:08,899 - Οχι όχι. 383 00:31:08,901 --> 00:31:11,134 Δεν μπορώ να το κάνω απόφαση γι 'αυτήν. 384 00:31:13,172 --> 00:31:15,172 ΕΓΩ-- 385 00:31:15,174 --> 00:31:18,408 Αν ήμουν πρίγκιπας, λοιπόν, τότε θα μπορούσε να με εξετάσει. 386 00:31:20,546 --> 00:31:22,880 - Μπορώ να σε κάνω πρίγκιπα! 387 00:31:22,882 --> 00:31:24,214 Οποιοδήποτε τρόπο λειτουργεί για μένα. 388 00:31:24,216 --> 00:31:27,551 Οι θνητοί επιλέγουν τα δικά τους μονοπάτια. 389 00:31:27,553 --> 00:31:29,286 Απλώς βοηθάω. 390 00:31:31,056 --> 00:31:32,389 - Πώς πας στο να είσαι τζίνι; 391 00:31:32,391 --> 00:31:33,690 Απο που έρχεσαι? 392 00:31:33,692 --> 00:31:37,661 - Είμαστε γεννημένοι σε αυτό, σκλάβοι της μυστικιστικής λάμπας, 393 00:31:37,663 --> 00:31:39,596 και τη δύναμη εκεί. 394 00:31:40,733 --> 00:31:43,400 - Είσαι εσύ και ο λαμπτήρας; 395 00:31:43,402 --> 00:31:45,068 - Εάν η λυχνία έπρεπε να ξεφορτωθούν, 396 00:31:45,070 --> 00:31:47,571 Θα ήμουν ο δικός μου άνθρωπος. 397 00:31:47,573 --> 00:31:49,907 Όσο όμως παραμένει ολόκληρο, 398 00:31:49,909 --> 00:31:51,108 Είμαι δεσμευμένος για πάντα. 399 00:31:53,078 --> 00:31:55,078 - Γι 'αυτό δεν έχετε γονείς; 400 00:31:55,080 --> 00:31:56,980 Δεν αδελφές; Αδερφια? 401 00:31:56,982 --> 00:31:59,149 - Είμαι όπως με βλέπετε. 402 00:32:01,587 --> 00:32:03,453 - Ποιο είναι το όνομά σου? 403 00:32:03,455 --> 00:32:05,289 - Το όνομά μου? 404 00:32:06,358 --> 00:32:07,758 Ω. 405 00:32:07,760 --> 00:32:11,261 Σε 10.000 χρόνια και ατέλειωτοι κύριοι, 406 00:32:11,263 --> 00:32:13,463 κανείς δεν έχει ζητήσει ποτέ εγώ πριν. 407 00:32:15,401 --> 00:32:17,367 - Μου αρέσει να γνωρίζω τα ονόματα των φίλων μου. 408 00:32:17,369 --> 00:32:20,304 - Ούτε έχει κανέναν με κάλεσε αυτό! 409 00:32:21,440 --> 00:32:23,206 - Τότε ήρθε η ώρα αλλάξαμε αυτό. 410 00:32:24,476 --> 00:32:25,876 Είμαι ο Aladdin. 411 00:32:28,547 --> 00:32:29,947 - Αλαντίν. 412 00:32:29,949 --> 00:32:32,282 Λοιπόν, το όνομά μου είναι πάρα πολύ καιρό 413 00:32:32,284 --> 00:32:34,151 και είναι πολύ δύσκολο για να πω. 414 00:32:34,153 --> 00:32:36,420 Έτσι μπορείτε να μου τηλεφωνήσετε Φίλος, 415 00:32:36,422 --> 00:32:40,490 αν και είμαι μερικός στο όνομα Murat. 416 00:32:40,492 --> 00:32:41,491 - Επιθυμείτε να γίνει πραγματικότητα. 417 00:32:42,828 --> 00:32:44,027 - Ακριβώς. 418 00:32:44,964 --> 00:32:47,698 Τώρα πίσω στα θέματα που υπάρχουν. 419 00:32:47,700 --> 00:32:50,000 Αν ένας πρίγκιπας θέλετε να είστε, 420 00:32:50,002 --> 00:32:53,236 τότε κατάλληλο τα ρούχα είναι εντάξει. 421 00:32:53,238 --> 00:32:55,806 Σήκω πάνω! Up, up, up, up. 422 00:32:55,808 --> 00:32:57,007 Έλα, γρήγορα, γρήγορα. 423 00:32:58,677 --> 00:33:00,043 Χμμ. 424 00:33:06,752 --> 00:33:09,019 Μπορεί να φαίνεται λίγο έξω της ημερομηνίας μόδας-σοφός 425 00:33:09,021 --> 00:33:12,522 γιατί ήταν ένα λεπτό αφού έχω δει τι είναι τρέχον. 426 00:33:14,193 --> 00:33:17,227 - Τα ρούχα σου! Μοιάζεις με έναν πρίγκιπα! 427 00:33:17,229 --> 00:33:18,328 - Βλέπω? 428 00:33:18,330 --> 00:33:20,664 Σας έλεγα την αίσθηση της μόδας μου Ήταν καλό. 429 00:33:20,666 --> 00:33:25,535 - Νομίζω ότι η Σουλτάνα θα συνεχίσει αναγνωρίστε τον ακροβάτη Aladdin. 430 00:33:27,773 --> 00:33:29,106 - Εύκολα διορθωμένο! 431 00:33:33,012 --> 00:33:35,512 - ΕΝΤΥΠΩΣΙΑΚΟ. 432 00:33:35,514 --> 00:33:37,814 Ο ίδιος ο Αλλάχ δεν θα τον αναγνώριζε. 433 00:33:37,816 --> 00:33:40,283 - Ο Αλλάχ βλέπει το παρελθόν στο δώρο μέσα. 434 00:33:40,285 --> 00:33:43,887 - Το περιτύλιγμα έχει περισσότερη αξία από το δώρο. 435 00:33:43,889 --> 00:33:45,555 - Σε τι είσαι; 436 00:33:55,934 --> 00:33:58,201 - Είσαι ακόμα το ίδιο, κύριε, 437 00:33:58,203 --> 00:34:01,071 εκτός από όλους τους άλλους σας βλέπει διαφορετικό. 438 00:34:02,508 --> 00:34:05,876 - Δεν είμαι βέβαιος ότι θέλω να είναι "διαφορετικό". 439 00:34:05,878 --> 00:34:08,512 - Είναι ακριβώς αυτό που είναι μέσα εσείς που δεν αλλάζει ποτέ. 440 00:34:08,514 --> 00:34:12,115 Θα αγαπήσει το πραγματικό εσύ, Μείνε ήσυχος. 441 00:34:14,420 --> 00:34:16,453 Υπάρχει ακόμα κάτι που λείπει. 442 00:34:17,756 --> 00:34:19,990 Αχ, σταθείτε πίσω! 443 00:34:19,992 --> 00:34:23,894 Αυτό θα είναι το τέλος-όλα, be-all! 444 00:34:23,896 --> 00:34:26,063 - Τι σημαίνει αυτό; 445 00:34:48,821 --> 00:34:50,754 - Ya salaam. 446 00:34:50,756 --> 00:34:52,756 - Πήρα τα λόγια δεξιά από το στόμα μου, αδελφός. 447 00:34:56,728 --> 00:35:00,430 - Λοιπόν, κύριέ μου, Πιστεύω ότι αυτό συναντά 448 00:35:00,432 --> 00:35:02,899 τα κριτήρια εσείς καλέσατε. 449 00:35:06,305 --> 00:35:08,805 - Υποθέτω ότι θα αρκούσε. 450 00:35:09,842 --> 00:35:11,441 - Αρκεί ;! 451 00:35:11,443 --> 00:35:13,944 Χα! Με την γενειάδα του Προφήτη! 452 00:35:17,649 --> 00:35:19,950 - Λυπάμαι, Μουράτ. ΕΓΩ... 453 00:35:19,952 --> 00:35:22,486 Απλά ήθελα να δω τι εσύ θα έκαναν αν η επιθυμία μου πήγε στραβά. 454 00:35:22,488 --> 00:35:26,456 - Λοιπόν, ευχές μου ποτέ δεν πάει στραβά. 455 00:35:27,759 --> 00:35:30,694 Sultana σίγουρα δεν μπορεί να βρει λάθος με αυτό. 456 00:35:32,297 --> 00:35:33,964 - Δεν θα το δει ποτέ. 457 00:35:33,966 --> 00:35:35,966 Δεν έφυγε ποτέ από τη Βαγδάτη. 458 00:35:35,968 --> 00:35:40,704 - Λοιπόν, μαντέψτε τι; Θα φέρω εδώ το Σουλτάνα. 459 00:35:40,706 --> 00:35:45,542 - Οχι όχι όχι όχι! Χωρίς! Οχι. 460 00:35:45,544 --> 00:35:46,576 Δεν μαγικό. 461 00:35:49,047 --> 00:35:50,347 Θα την καλέσουμε. 462 00:35:51,984 --> 00:35:53,817 Πρέπει να έρθει για μένα μόνη της. 463 00:35:54,987 --> 00:35:56,153 - Ω. 464 00:35:56,155 --> 00:35:58,722 Εντάξει, Δάσκαλε. Όπως διατάζετε. 465 00:36:27,352 --> 00:36:31,354 - Είναι καλό να φύγεις τις ανησυχίες του παλατιού πίσω 466 00:36:31,356 --> 00:36:33,423 ακόμη και για μια στιγμή, ναι; 467 00:36:34,960 --> 00:36:38,028 - Είναι, δυστυχώς, 468 00:36:38,030 --> 00:36:39,729 ποτέ πίσω. 469 00:36:41,667 --> 00:36:43,667 - Λοιπόν, ίσως τα βάρη του γραφείου 470 00:36:43,669 --> 00:36:47,304 είναι πάρα πολύ για ένα άτομο να χειριστεί μόνο του. 471 00:36:47,306 --> 00:36:50,774 - Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο σας έχω, ο Βισέρης μου. 472 00:36:53,946 --> 00:36:57,948 - Λοιπόν, ίσως εννοούσα περισσότερο απ 'ό, τι μόνο ο Βεζίζ, 473 00:36:57,950 --> 00:37:00,650 Shahzadi, αν μόνο ... 474 00:37:00,652 --> 00:37:03,753 - Σουλτάνα μου, φέρω ένα μήνυμα από έναν ταχυμεταφορέα. 475 00:37:03,755 --> 00:37:05,222 - Ένας courier; 476 00:37:05,224 --> 00:37:06,423 Μπορεί να αυξηθεί. 477 00:37:07,226 --> 00:37:09,059 Ένας courier από ποιον; 478 00:37:09,061 --> 00:37:10,460 - Δεν ξέρω, κυρία μου, 479 00:37:10,462 --> 00:37:13,363 αλλά οδήγησε ένα όμορφο λευκό άλογο. 480 00:37:21,306 --> 00:37:26,343 - "Η βασιλική του ανωτερότητα, Ο πρίγκιπας Ali Ababba, 481 00:37:26,345 --> 00:37:30,113 "επεκτείνει τα συγχαρητήριά του στον βασιλικό του γείτονα 482 00:37:30,115 --> 00:37:35,952 και καλεί την Αυτού Μεγαλειότητα να παρακολουθήστε μια γιορτή προς τιμήν της. " 483 00:37:35,954 --> 00:37:38,755 Ποιος είναι ο Αλή Αμπάμπα; 484 00:37:38,757 --> 00:37:43,460 - Δεν γνωρίζω καμία τέτοια βασιλική οικογένεια με αυτό το όνομα, την Αυτού Εξοχότητάς σας. 485 00:37:44,463 --> 00:37:47,230 - Παρ 'όλα αυτά, θα παρακολουθήσουμε. 486 00:37:49,001 --> 00:37:51,001 - Ω, είναι εδώ, Δάσκαλε! 487 00:37:51,003 --> 00:37:53,236 Θα εισέλθει σε στιγμές. 488 00:37:58,110 --> 00:37:59,676 - Είμαι έτοιμος να τα δεχτώ. 489 00:38:05,017 --> 00:38:06,683 - ΟΧΙ ακριβως. 490 00:38:06,685 --> 00:38:11,321 Οι φίλοι σας δεν πρέπει να δουν ή αλλιώς όλα θα ακυρωθούν. 491 00:38:11,323 --> 00:38:12,756 - Περιμένετε! Τι? 492 00:38:14,126 --> 00:38:15,492 - Λυπάμαι. 493 00:38:18,630 --> 00:38:21,865 Έχουν όλα τα καλύτερα τρόφιμα στα δωμάτιά τους, Δάσκαλε. 494 00:38:24,036 --> 00:38:25,468 - Πολύ καλά. 495 00:38:25,470 --> 00:38:27,003 Αυτή ήταν μια από τις δύο ανησυχίες. 496 00:38:27,005 --> 00:38:28,571 - Σωστός. 497 00:38:28,573 --> 00:38:32,509 Τώρα εσείς, ο όμορφος συνάδελφός μου, πρέπει να κάνετε μια είσοδο! 498 00:38:46,658 --> 00:38:49,859 - Αυτός ο πλούτος είναι αδιανόητος, Μαγκρέμπ. 499 00:38:50,962 --> 00:38:52,262 - Πράγματι. 500 00:38:52,264 --> 00:38:55,532 Πώς δεν το γνωρίζαμε τέτοιο πλούτο; 501 00:38:57,669 --> 00:39:00,303 Πώς δεν το ήξερα αυτού του πλούτου; 502 00:39:01,239 --> 00:39:02,972 - Πού είναι ο οικοδεσπότης μας; 503 00:39:27,199 --> 00:39:28,465 - Επιτέλους. 504 00:39:29,634 --> 00:39:32,836 Χαίρομαι που σας γνωρίζω. 505 00:39:32,838 --> 00:39:35,572 Χαιρετισμοί και ευχαριστίες, εκλεγέντες επισκέπτες. 506 00:39:36,808 --> 00:39:40,310 Καλώς ήλθατε στο ταπεινό μου σπίτι, Μεγαλειότατε. 507 00:39:42,214 --> 00:39:43,580 - Ταπεινό ... 508 00:39:45,450 --> 00:39:47,350 - Σας ευχαριστώ, Εξοχότατε. 509 00:39:48,353 --> 00:39:51,721 Μπορώ να εισαγάγω ο πιο αξιόπιστος μου Βεζίρης; 510 00:39:51,723 --> 00:39:54,924 Μαγκρέμπ Αρσάντ αλ-Μπαντούρ. 511 00:39:54,926 --> 00:39:57,560 - Η πρόσκλησή σου είναι περισσότερο ευσεβής, Εξοχότητά Σου. 512 00:39:57,562 --> 00:40:02,766 Το ... το σπίτι είναι πολύ όμορφο. 513 00:40:04,169 --> 00:40:05,835 - Χαιρετισμός σε εσάς, το Μαγκρέμπ. 514 00:40:07,205 --> 00:40:10,173 Παρακαλώ, επιτρέψτε μου την τιμή να σας δώσω μια μικρή περιοδεία 515 00:40:10,175 --> 00:40:11,775 προτού να δειπνήσουμε. 516 00:40:11,777 --> 00:40:14,677 - Η τιμή και η ευχαρίστηση θα είναι δική μας, η Ιεραρχία σας. 517 00:40:16,948 --> 00:40:21,718 - Θα μου τιμήσει αν εσύ θα μου τηλεφωνούσε Αλή, Κυρίαρχη Σου. 518 00:40:37,869 --> 00:40:39,836 - Με θεραπεύει όπως μια μικρή αδελφή. 519 00:40:39,838 --> 00:40:41,638 - Έχεις γνωρίσει ο καθένας άλλο σε όλη τη ζωή σας. 520 00:40:41,640 --> 00:40:44,073 Είναι δύσκολο γι 'αυτόν να σας βλέπω όπως οτιδήποτε άλλο. 521 00:40:44,075 --> 00:40:46,976 - Δεν έχει τίποτα ότι δεν έχω! 522 00:40:56,054 --> 00:40:57,387 Λοιπόν, γνωρίζουμε ο ένας τον άλλον. 523 00:40:57,389 --> 00:40:59,289 Τον ξέρω περισσότερο από ό, τι γνωρίζει τον εαυτό του. 524 00:40:59,291 --> 00:41:01,691 - Αν το κάνατε, θα το κάνατε δείτε τι είναι στην καρδιά του τώρα. 525 00:41:08,834 --> 00:41:12,469 - Μπορώ να κλέψω τον σεφ σου, Πρίγκιπα Αλί. 526 00:41:12,471 --> 00:41:16,372 Η ποικιλία των πιάτων που εξυπηρετήσατε ήταν καταπληκτική. 527 00:41:16,374 --> 00:41:18,208 Δεν ήξερα τα ονόματα των μισών. 528 00:41:20,479 --> 00:41:23,346 - Ούτε κι εγώ. - Ω; 529 00:41:23,348 --> 00:41:25,548 - Εγώ ... 530 00:41:25,550 --> 00:41:27,951 Ο σεφ μου είναι σχετικά νέα στην περιοχή. 531 00:41:30,322 --> 00:41:31,754 - Αυτή είναι μια ευχάριστη εκτροπή. 532 00:41:34,159 --> 00:41:35,792 Ο κήπος σας είναι υπέροχος. 533 00:41:55,614 --> 00:41:57,547 - Αχα! Κερδίζω πάλι. 534 00:41:57,549 --> 00:41:59,482 - Με θυμάσαι ξανά. 535 00:42:00,285 --> 00:42:01,618 - Με τραυματίζεις. 536 00:42:01,620 --> 00:42:03,086 Υπήρχε πάντα ένας άνθρωπος πιο παρεξηγημένο; 537 00:42:03,088 --> 00:42:05,421 - Ω, καταλαβαίνω καλά, εσύ μάλλινος ρατσκαλί! 538 00:42:05,423 --> 00:42:06,723 Αυτή τη φορά, έχετε πάει πολύ μακριά! 539 00:42:06,725 --> 00:42:09,526 - Ηρεμία! Είναι μαγικό χρήμα! 540 00:42:09,528 --> 00:42:11,060 - Είναι η αρχή! 541 00:42:22,073 --> 00:42:23,540 - Είναι πάντα ο ειλικρινής άνθρωπος που υποφέρει! 542 00:42:26,945 --> 00:42:28,645 - Οι Ακροβάτες! 543 00:42:30,015 --> 00:42:31,714 Aladdin! 544 00:42:31,716 --> 00:42:33,249 Ο Aladdin έχει τη λάμπα! 545 00:42:37,722 --> 00:42:41,291 - Ο κήπος σου είναι αληθινός αξιοσημείωτο, Πρίγκιπα Αλί. 546 00:42:41,293 --> 00:42:44,093 - Παρακαλώ, μόνο Αλί. 547 00:42:46,765 --> 00:42:49,999 - Ποτέ δεν έχω δει μια τέτοια πλούσια ανάπτυξη πριν. 548 00:42:51,369 --> 00:42:53,169 Τέτοια ασυνήθιστα δέντρα. 549 00:42:54,606 --> 00:42:58,541 - Κάλεσε ο κηπουρός μου ένα δάσος. 550 00:43:01,479 --> 00:43:03,279 - Λατρεύω τους κήπους. 551 00:43:03,281 --> 00:43:05,848 - Οπως εγώ. 552 00:43:05,850 --> 00:43:09,419 Ως νεαρός, θα ήθελα καθίστε στα δέντρα γυμνά 553 00:43:09,421 --> 00:43:11,054 και παίζετε το φλάουτο. 554 00:43:12,591 --> 00:43:14,624 - Δεν μου επιτρέπεται ποτέ να ανεβείτε σε ένα δέντρο. 555 00:43:14,626 --> 00:43:18,127 - Μμ, κανόνες, τελετουργίες, περιορισμός. 556 00:43:18,129 --> 00:43:19,796 - Αυτή είναι η ζωή μας. 557 00:43:23,134 --> 00:43:25,635 - Δεν πρέπει ποτέ να φοβάσαι να σπάσει κανόνα 558 00:43:25,637 --> 00:43:28,204 αν αυτό σημαίνει μια μικρή ευτυχία. 559 00:43:29,808 --> 00:43:33,710 - Η ευτυχία είναι δύσκολο να έρθει όταν κυβερνάτε ένα βασίλειο. 560 00:43:33,712 --> 00:43:36,512 Το ξέρεις αυτό. 561 00:43:36,514 --> 00:43:40,216 - Ξέρω ότι λαχταρά για μια ζωή αυτό είναι κάτι περισσότερο από την απόφαση. 562 00:43:45,290 --> 00:43:49,692 - Το σπίτι σας είναι πραγματικά όμορφο, Πρίγκιπα Αλί. 563 00:43:49,694 --> 00:43:53,196 - Κάτι ακόμα περισσότερο από το δικό σου παρουσίας, την Αυτού Εξοχότητάς σας. 564 00:43:54,499 --> 00:43:57,734 - Παρακαλώ, χωρίς κολακεία. 565 00:43:57,736 --> 00:43:59,936 Το γεμίζω αυτό στο σπίτι. 566 00:44:01,206 --> 00:44:04,974 - Κάθε βασιλική, αλλά σίγουρα το έχετε 567 00:44:04,976 --> 00:44:07,877 έμαθαν να λένε τη διαφορά μεταξύ ψευδούς και πραγματικού; 568 00:44:09,648 --> 00:44:11,948 - Φαίνεται ότι έχω έχασε αυτό το μάθημα. 569 00:44:13,284 --> 00:44:16,953 - Επιτρέψτε μου να μοιραστώ το κεφάλαιο έχετε παραλείψει, κυρία μου. 570 00:44:21,159 --> 00:44:25,161 Ήταν τα ίδια τα αστέρια να πέσει από τον ουρανό, 571 00:44:25,163 --> 00:44:30,199 δεν μπορούσαν να ταιριάξουν η λάμψη στα μάτια σου. 572 00:44:33,204 --> 00:44:36,506 - Ακόμη και το πιο αχνό κοριτσάκι δεν θα πέσει γι 'αυτό. 573 00:44:43,148 --> 00:44:48,217 - Ο ήχος του γέλιου σου είναι σαν τη γλυκιά μουσική 574 00:44:48,219 --> 00:44:49,886 και χαίρεται η καρδιά μου. 575 00:44:53,158 --> 00:44:54,223 - Αυτό είναι καλύτερο. 576 00:45:03,001 --> 00:45:05,234 - Τα χέρια σου είναι τόσο ζεστό όσο το χαμόγελό σας. 577 00:45:08,373 --> 00:45:10,239 - Είναι απλά χέρια. 578 00:45:12,243 --> 00:45:16,279 - Θα τρέμουν όπως και η καρδιά σας. 579 00:45:20,118 --> 00:45:23,086 - Νομίζω ότι έχω μάθει το μάθημα, ο Πρίγκιπας Αλί. 580 00:45:26,291 --> 00:45:27,924 - Είσαι μια γρήγορη μελέτη. 581 00:45:27,926 --> 00:45:29,726 - Έχω έναν καλό δάσκαλο. 582 00:45:32,597 --> 00:45:34,163 - Και τι έχει ο μαθητής έμαθε; 583 00:45:37,402 --> 00:45:38,768 - Είναι τα μάτια. 584 00:45:40,672 --> 00:45:42,638 Το στόμα μπορεί να μιλήσει, 585 00:45:42,640 --> 00:45:45,975 αλλά τα μάτια πες την αλήθεια. 586 00:45:45,977 --> 00:45:48,878 - Τότε ξέρετε την αλήθεια του θέματος σχετικά με μένα. 587 00:45:59,491 --> 00:46:00,923 Υψηλότατε? 588 00:46:02,861 --> 00:46:04,026 Ελα μαζί μου. 589 00:46:04,028 --> 00:46:06,662 - Πρίγκιπα Αλί, εγώ ... Δεν θα μπορούσα. 590 00:46:06,664 --> 00:46:08,397 - Αχ ​​αχ. Mm-mm. 591 00:46:08,399 --> 00:46:12,301 Ο κήπος μου, οι κανόνες μου, και δεν υπάρχουν. 592 00:46:13,938 --> 00:46:15,705 Ελα. Θα σε βοηθήσω. 593 00:46:32,624 --> 00:46:35,358 - Η μητέρα μου έλεγε, 594 00:46:35,360 --> 00:46:39,328 "Aaliya, η καρδιά μου, ωρα για υπνο. 595 00:46:41,800 --> 00:46:43,499 Το φεγγάρι θα να είναι αύριο πίσω. " 596 00:46:45,336 --> 00:46:46,335 - Αάλιγια; 597 00:46:47,505 --> 00:46:49,105 - Το μεσαίο μου όνομα. 598 00:46:51,876 --> 00:46:53,976 Ο πατέρας με ονόμασε Σαχζάντι 599 00:46:53,978 --> 00:46:57,046 γιατί ήμουν πριγκίπισσα στη ζωή του, 600 00:46:57,048 --> 00:46:59,015 όχι μόνο από το γραφείο. 601 00:47:00,652 --> 00:47:02,518 Αλλά η μητέρα μου με ονόμασε Aaliya. 602 00:47:18,403 --> 00:47:21,771 Εχετε μια ιδιωτικό όνομα για κοινή χρήση; 603 00:47:37,088 --> 00:47:39,856 Μαγκρέμπ, τι κάνεις; 604 00:47:39,858 --> 00:47:42,325 - Μην, όχι. 605 00:47:42,327 --> 00:47:46,095 - Σας ευχαριστώ, Πρίγκιπα Αλί, 606 00:47:46,097 --> 00:47:48,231 ή πρέπει να πω Aladdin; 607 00:47:50,935 --> 00:47:53,836 - Τα μάτια! Ο ακροβάτης! 608 00:47:54,706 --> 00:47:56,038 - Ναι, αγαπητέ μου. 609 00:47:56,040 --> 00:47:57,874 Μας έχει εξαπατήσει όλα στην πίστη 610 00:47:57,876 --> 00:47:59,809 ότι ήταν ένας πραγματικός πρίγκιπας. 611 00:47:59,811 --> 00:48:02,311 - Αλλά το παλάτι, ο κήπος! 612 00:48:02,313 --> 00:48:03,980 - Όλα μαγικά! 613 00:48:03,982 --> 00:48:06,315 - Αφήστε την να φύγει, Μαγκρέμπ. 614 00:48:06,317 --> 00:48:07,316 - Μαγεία; 615 00:48:08,319 --> 00:48:09,485 - Ιδού. 616 00:48:20,098 --> 00:48:21,998 - Με συγκάλεσες, Δάσκαλε; 617 00:48:22,000 --> 00:48:24,133 Διέταξέ με. 618 00:48:24,135 --> 00:48:27,069 - Τζένι, εγώ αρκετά όπως αυτό το παλάτι. 619 00:48:27,071 --> 00:48:30,139 Μετακινήστε το στο yon κορυφή εδώ. 620 00:48:30,141 --> 00:48:32,475 Θα αποφασίσω από εκεί ως σουλτάνος ​​... 621 00:48:33,845 --> 00:48:35,745 με τη νέα νύφη μου, βέβαια. 622 00:48:35,747 --> 00:48:36,946 - Οχι! 623 00:48:40,718 --> 00:48:44,487 - Τζένι, πάρτε όλα αυτά Τώρα κατέχω στο νέο σπίτι μου. 624 00:48:45,924 --> 00:48:47,757 Σας ευχαριστώ, ανόητος. 625 00:48:47,759 --> 00:48:50,359 Απολαύστε την επιστροφή σας στη φτώχεια! 626 00:48:51,462 --> 00:48:53,296 - Οχι όχι... 627 00:48:54,599 --> 00:48:56,032 Εμείς; 628 00:49:09,380 --> 00:49:11,113 - Ήξερα ότι ήταν πολύ καλό για να διαρκέσει. 629 00:49:11,115 --> 00:49:12,548 - Aladdin, τι συνέβη; 630 00:49:12,550 --> 00:49:14,150 - Ο Βέζερ έγινε. 631 00:49:16,321 --> 00:49:18,487 Και εδώ έχουμε να πάει να το κάνει σωστό. 632 00:49:21,793 --> 00:49:23,092 - Πώς θα φτάσουμε εκεί; 633 00:49:23,094 --> 00:49:25,127 Δεν έχουμε άλογα, Δεν καμήλες, δεν τζίνι! 634 00:49:25,129 --> 00:49:26,629 Το Μαγκρέμπ πήρε τα πάντα! 635 00:49:26,631 --> 00:49:28,130 - Και θα το πάρουμε πίσω. 636 00:49:28,132 --> 00:49:31,801 - Πως? Δεν έχουμε όπλα, δεν μαγικό. 637 00:49:31,803 --> 00:49:32,969 - Εχουμε Ο ένας τον άλλον. 638 00:49:32,971 --> 00:49:34,670 - Έχει ένα τζίνι. 639 00:49:36,174 --> 00:49:37,506 Πρέπει να φύγουμε όσο μπορούμε. 640 00:49:37,508 --> 00:49:40,209 - Μπορεί να μην μας χαρίσει όταν συναντηθούμε στη συνέχεια. 641 00:49:41,079 --> 00:49:43,546 - Aladdin, αυτό είναι ένα σημάδι, 642 00:49:43,548 --> 00:49:47,083 ένα σημάδι ότι δεν έχουμε καμία επιχείρηση συζύγου με δικαιώματα. 643 00:49:47,085 --> 00:49:49,986 Οι ανησυχίες τους δεν είναι δικές μας! 644 00:49:49,988 --> 00:49:51,687 - Στους ουρανούς, όλοι βλέπουμε το ίδιο, 645 00:49:51,689 --> 00:49:54,390 ακολουθούμε μόνο διαφορετικά μονοπάτια. 646 00:49:54,392 --> 00:49:57,093 - Έτσι, ένας κακός άνθρωπος στην εξουσία δεν μας απασχολεί; 647 00:50:01,366 --> 00:50:03,833 Όλα αυτά συνέβησαν εξαιτίας μου. 648 00:50:03,835 --> 00:50:05,301 Είναι δικό μου να ανατρέψω. 649 00:50:08,673 --> 00:50:09,972 - Είμαι μαζί σου, Αλαντίν. 650 00:50:12,310 --> 00:50:13,576 - Όπως εγώ. 651 00:50:16,114 --> 00:50:19,348 - Όταν ένας άντρας εκτείνεται από το χέρι του, 652 00:50:19,350 --> 00:50:21,384 ο αδελφός του δεν μπορεί να αρνηθεί. 653 00:50:24,188 --> 00:50:27,456 - Ή η αδελφή του. Θα πάω. 654 00:50:28,493 --> 00:50:29,525 Αλλά μόνο επειδή πολύ 655 00:50:29,527 --> 00:50:31,460 μπορεί να δέσει τα φύλλα σου χωρίς μου. 656 00:50:48,513 --> 00:50:51,680 - Γιατί, το λαμπρό από τα μάγουλά σας 657 00:50:51,682 --> 00:50:55,785 ακόμα και το φεγγάρι και αστέρια σε υποχώρηση. 658 00:50:55,787 --> 00:50:58,287 - Τι θέλεις, Βέζιερ; 659 00:50:59,924 --> 00:51:02,992 - Είναι σουλτάνος ​​σε εσένα, αρνί μου. 660 00:51:04,062 --> 00:51:06,328 - Δεν είμαι το αρνί σου! 661 00:51:09,367 --> 00:51:11,333 - Τζένι. 662 00:51:11,335 --> 00:51:14,103 Υπόθεση μου χρειάζεται σωστά ρούχα. 663 00:51:15,306 --> 00:51:18,140 - Ως εντολή σου, Δάσκαλε. 664 00:51:20,278 --> 00:51:24,180 - Αχ, όλο και πιο όμορφο. 665 00:51:27,785 --> 00:51:29,285 Τζένι, μπορεί να πάει. 666 00:51:32,523 --> 00:51:34,924 - Ποτέ δεν θα παντρευτείτε, Βεζίρι! 667 00:51:34,926 --> 00:51:38,127 - Χμμ. Το δηλητήριο σας, 668 00:51:38,129 --> 00:51:41,597 αλλά θα σας τραβήξω κουνέλια αρκετά σύντομα. 669 00:51:41,599 --> 00:51:44,467 Τώρα ετοιμαστείτε, Aaliya ... 670 00:51:46,304 --> 00:51:47,470 αγάπη μου. 671 00:51:51,175 --> 00:51:53,676 - Ποτέ μην χρησιμοποιείτε αυτό το όνομα! 672 00:52:15,099 --> 00:52:16,699 - Αυτό είναι εκτός αν βρούμε περισσότερα. 673 00:52:16,701 --> 00:52:19,668 - Πρέπει να υπάρχει περισσότερος μπροστά από το βουνό. 674 00:52:19,670 --> 00:52:21,137 - Είναι τόσο ζεστό! 675 00:52:21,139 --> 00:52:23,906 Δεν νομίζω μπορούμε να το κάνουμε τόσο μακριά! 676 00:52:23,908 --> 00:52:25,708 Αλαντίν, είμαστε ακόμα αρκετά κοντά στη Βαγδάτη. 677 00:52:25,710 --> 00:52:27,476 Ας επιστρέψουμε και αρπάξτε τις προμήθειες τουλάχιστον. 678 00:52:27,478 --> 00:52:28,944 - Όχι. Δεν έχουμε χρόνο. 679 00:52:28,946 --> 00:52:31,046 Δεν ξέρουμε τι Σχεδιασμός του Μαγκρέμπ. 680 00:52:31,048 --> 00:52:32,548 Πρέπει να προχωρήσουμε. 681 00:52:32,550 --> 00:52:34,517 - Για να είμαι ειλικρινής, δεν είμαι σε μια τέτοια βιασύνη για να συναντηθούμε 682 00:52:34,519 --> 00:52:36,552 με έναν κακό άνθρωπο χειρίζοντας ένα τζίνι! 683 00:52:36,554 --> 00:52:37,553 - Σαμάντ ... 684 00:52:39,490 --> 00:52:41,590 Δεν γνωρίζω τι μοίρα μας περιμένει. 685 00:52:42,860 --> 00:52:45,094 Πάρτε θάρρος, αδελφός. 686 00:52:45,096 --> 00:52:46,362 Θα το κάνουμε αυτό σωστό. 687 00:52:52,003 --> 00:52:53,969 - Θα πεθάνεις για ένα ψέμα; 688 00:52:53,971 --> 00:52:56,805 - Ακόμη και ο Βεζίρης μίλησε με λίγη σοφία. 689 00:52:56,807 --> 00:52:59,542 Είπε ότι ποτέ δεν είναι λυπηρό να αγκαλιάσει το πεπρωμένο σας. 690 00:53:15,193 --> 00:53:17,793 - Δεν μου αρέσει αυτό. - Ούτε και εγώ, αδελφή. 691 00:53:17,795 --> 00:53:19,595 Είναι wreaks της μαγείας. 692 00:53:19,597 --> 00:53:20,596 - Παιδιά? 693 00:53:20,598 --> 00:53:22,731 Λίγη βοήθεια? - Dairush! 694 00:53:25,203 --> 00:53:26,202 - Έλα, Δαρείου! 695 00:53:26,204 --> 00:53:27,369 - Γλιστράω! 696 00:53:27,371 --> 00:53:28,571 - Είναι παγίδα! 697 00:53:29,941 --> 00:53:31,273 Κράτα με! 698 00:53:31,275 --> 00:53:35,044 Dariush! Πιάσε το χέρι μου! Πιάσε με, πιάσε με. 699 00:53:35,046 --> 00:53:36,545 - Δεν μπορώ ... 700 00:53:37,548 --> 00:53:39,315 - Δαρείου! - Κρατήστε το χέρι του! 701 00:53:39,317 --> 00:53:40,316 - Πιάσε το χέρι μου! 702 00:53:42,620 --> 00:53:44,253 Οχι! 703 00:53:58,069 --> 00:53:59,935 - Έχω το γεύμα σου, Υψηλότατε. 704 00:54:24,729 --> 00:54:26,262 - Ο Νταρίους θα το έκανε έχετε κάτι ανυποχώρητο να πείτε 705 00:54:26,264 --> 00:54:27,529 αν ήταν εδώ τώρα. 706 00:54:29,834 --> 00:54:31,967 - Αν δεν ήμασταν εδώ, θα ήταν εδώ. 707 00:54:39,377 --> 00:54:40,442 - Συμβαίνει ξανά. 708 00:54:40,444 --> 00:54:41,877 - Πρέπει να καλύψουμε! 709 00:54:41,879 --> 00:54:43,345 - Ω! 710 00:54:43,347 --> 00:54:45,281 - Αδελφή! 711 00:54:45,283 --> 00:54:46,715 - Ναυένη! 712 00:54:50,488 --> 00:54:51,920 - Σαμάντ! 713 00:54:51,922 --> 00:54:53,589 Σαμάντ! 714 00:54:53,591 --> 00:54:55,724 - Οχι! 715 00:54:55,726 --> 00:54:58,027 Ω - 716 00:54:58,029 --> 00:54:59,561 Ωχ όχι! - Είναι νεκρός! 717 00:55:00,898 --> 00:55:02,364 Είναι νεκρός! 718 00:55:12,043 --> 00:55:15,844 - ΕΓΩ... Δεν είμαι ... η γυναίκα σου! 719 00:55:27,325 --> 00:55:32,561 - Είναι πραγματικά αυτό το σύνολο του κόσμου μας; 720 00:55:32,563 --> 00:55:34,897 - Όπως σου διέταξε να δεις, Δάσκαλε. 721 00:55:36,734 --> 00:55:41,036 - Οι εκτάσεις εκτός γης, τεράστιους ωκεανούς! 722 00:55:41,038 --> 00:55:45,341 Πρέπει να υπάρχουν αξιοθέατα και θαυμάζει να βλέπει. 723 00:55:45,343 --> 00:55:47,409 - Ω, πράγματι, Δάσκαλε. 724 00:55:47,411 --> 00:55:50,913 Θα θέλατε να δείτε ένα ηφαίστειο κοντά; 725 00:55:50,915 --> 00:55:54,750 Είναι πραγματικά μια θαυμάσια πράγμα που βλέπεις από πρώτο χέρι. 726 00:55:54,752 --> 00:55:58,220 Αν και το μόνο που χρειάζεσαι, χμμ; 727 00:55:58,222 --> 00:56:01,190 - Ηφαίστειο? Τι είναι το ηφαίστειο; 728 00:56:01,192 --> 00:56:03,625 - Είναι-- - Δεν πειράζει. 729 00:56:03,627 --> 00:56:05,694 Ίσως μπορείτε να μου πείτε αργότερα. 730 00:56:05,696 --> 00:56:09,098 Προς το παρόν, θέλω να ακούσω περισσότερα για αυτά τα μακρινά εδάφη 731 00:56:09,100 --> 00:56:11,233 και που κατοικεί εκεί 732 00:56:11,235 --> 00:56:13,369 και όλο το χρυσό που κατέχουν. 733 00:56:13,371 --> 00:56:16,338 - Όπως θέλεις, Δάσκαλε. 734 00:56:24,048 --> 00:56:25,381 - Αυτή είναι η μαγεία. 735 00:56:25,383 --> 00:56:26,749 Το Μαγκρέμπ ξέρει ότι θα έρθουμε. 736 00:56:26,751 --> 00:56:28,717 - Δεν το νομίζω. Έχει βάλει παγίδες. 737 00:56:28,719 --> 00:56:30,119 Αλλά αν μας παρακολουθούσε, 738 00:56:30,121 --> 00:56:33,021 θα σιγουρευτεί είμαστε όλοι νεκροί. 739 00:56:33,023 --> 00:56:34,490 - Έχει μαζί μας παιχνίδια. 740 00:56:34,492 --> 00:56:35,958 Είμαστε μόνο πετούν στον ιστό του. 741 00:56:35,960 --> 00:56:37,559 - Είναι δυνατό, αλλά πρέπει να πιστεύω 742 00:56:37,561 --> 00:56:39,895 ότι υπάρχει μια πιθανότητα να ορίσετε αυτό το δικαίωμα. 743 00:56:44,068 --> 00:56:45,067 Πρέπει να προσπαθήσουμε. 744 00:56:46,570 --> 00:56:48,837 - Θα πεθάνουμε όλοι; 745 00:56:50,174 --> 00:56:51,373 Ακριβώς όπως ο Δαρείου; 746 00:56:54,311 --> 00:56:56,111 Οπως ακριβώς... 747 00:57:00,584 --> 00:57:01,784 Αυτό είναι λάθος. 748 00:57:03,587 --> 00:57:05,354 Αν δεν είχατε δοκιμάσει για να εντυπωσιάσετε μια πριγκίπισσα, 749 00:57:05,356 --> 00:57:08,891 είμαστε όλοι πίσω στη Βαγδάτη τώρα, προγραμματίζοντας την επόμενη παράστασή μας! 750 00:57:08,893 --> 00:57:13,061 Και τώρα ο αδελφός μου είναι νεκρός εξαιτίας σου. 751 00:57:14,432 --> 00:57:16,465 - Ναυένη, λυπάμαι. 752 00:57:16,467 --> 00:57:18,000 Τίποτα από αυτά δεν ήταν υποτίθεται ότι θα συμβεί. 753 00:57:19,236 --> 00:57:22,271 - Αν λυπάσαι, Ας επιστρέψουμε τώρα! 754 00:57:22,273 --> 00:57:23,672 Πριν να είναι πολύ αργά! 755 00:57:23,674 --> 00:57:25,107 - Δεν μπορούμε να το κάνουμε αυτό. 756 00:57:25,109 --> 00:57:26,809 Πρέπει να τελειώσουμε αυτό. 757 00:57:26,811 --> 00:57:30,145 - Πεθαίνουμε για να σώσουμε μια γυναίκα Φαντάζεστε ότι αγαπάτε; 758 00:57:32,550 --> 00:57:34,016 - Δεν είναι ο μόνος. 759 00:57:39,824 --> 00:57:41,123 - Ναβέενα ... 760 00:57:42,460 --> 00:57:44,493 Είμαστε σαν οικογένεια. 761 00:57:49,300 --> 00:57:50,499 Σας παρακαλούμε. 762 00:57:52,803 --> 00:57:55,771 Dariush και Samad, ήταν και αδέρφια μου. 763 00:58:00,010 --> 00:58:01,743 - Είσαι τόσο τυφλός! 764 00:58:03,280 --> 00:58:07,049 Ο Νταρίους και ο Σαμάντ θα ακολουθούσαν εσείς στα άκρα της γης! 765 00:58:07,051 --> 00:58:08,684 Όλοι θα ... 766 00:58:10,020 --> 00:58:14,523 Αλλά μας οδήγησες σε αυτό, και τώρα είναι νεκροί. 767 00:58:15,626 --> 00:58:17,025 Τελείωσα. 768 00:58:17,027 --> 00:58:20,429 - Ναυένη, παρακαλώ. - Δεν θα πεθάνω γι 'αυτήν. 769 00:58:21,565 --> 00:58:23,165 Μπορείτε να ακολουθήσετε την καρδιά σας ... 770 00:58:25,035 --> 00:58:26,768 αλλά η δική μου έχει πεθάνει. 771 00:58:29,406 --> 00:58:30,873 Επιστρέφω στη Βαγδάτη. 772 00:58:32,276 --> 00:58:34,209 Επιστρέψτε μαζί μου και ζήστε 773 00:58:34,211 --> 00:58:36,612 ή να παραμείνουν και να είναι ανόητοι. 774 00:58:41,385 --> 00:58:42,284 - Λυπάμαι, Νaveena. 775 00:58:45,756 --> 00:58:48,123 Πρέπει να τελειώσουμε αυτό. 776 00:58:48,125 --> 00:58:49,725 Πρέπει να σταματήσουμε το Μαγκρέμπ. 777 00:59:21,892 --> 00:59:24,192 - Πόσοι φύλακες φύλακες; 778 00:59:24,194 --> 00:59:26,528 - Όταν ήθελα ένα παλάτι, ήθελα για πολλούς φρουρούς; 779 00:59:26,530 --> 00:59:28,964 - Μπορώ να πω ότι είναι αυτό έργο του Βεζίρη, πιστεύω. 780 00:59:28,966 --> 00:59:31,567 - Αλλά φαίνεται το παράθυρο ιδιαίτερα φιλόξενο. 781 00:59:31,569 --> 00:59:33,635 - Ένας άνθρωπος που στέκεται σε ώμους άλλου ανθρώπου 782 00:59:33,637 --> 00:59:35,504 θα πρέπει να είναι σε θέση να το κάνει χωρίς προσπάθεια. 783 00:59:35,506 --> 00:59:36,939 - Ας δούμε αν αυτό είναι αλήθεια. 784 01:00:37,301 --> 01:00:39,601 - Πού είναι το Μαγκρέμπ κρατώντας το Sultana; 785 01:00:43,974 --> 01:00:46,441 Αυτό μπορεί να είναι δύσκολο ή εύκολο, φίλε μου. 786 01:00:46,443 --> 01:00:50,345 Θα απελευθερώσω αυτό το gag και θα μας δώσετε απαντήσεις. 787 01:00:54,184 --> 01:00:55,217 Αν φωνάζεις ... 788 01:00:57,054 --> 01:00:59,121 δεν θα το κάνουμε να είναι τόσο ευγενής αυτή τη φορά. 789 01:01:01,358 --> 01:01:03,492 Πού βρίσκεται η Σουλτάνα; 790 01:01:03,494 --> 01:01:05,127 Και ποια είναι η γιορτή; 791 01:01:06,730 --> 01:01:08,397 - Είσαι οι ακροβάτες. 792 01:01:08,399 --> 01:01:09,831 - Ναί. 793 01:01:09,833 --> 01:01:11,600 Είμαστε εδώ για να σώσουμε το Σουλτάνα. 794 01:01:15,105 --> 01:01:16,772 - Βρίσκεται στον δεύτερο όροφο. 795 01:01:18,142 --> 01:01:20,108 Πρέπει να παντρευτεί στο Σουλτάνο αύριο. 796 01:01:22,046 --> 01:01:23,045 - Ο Σουλτάνος; 797 01:01:24,248 --> 01:01:26,882 - Μαγκρέμπ. Έγινε ο Σουλτάνος. 798 01:01:27,851 --> 01:01:29,051 Πρέπει να βιαστούμε. 799 01:01:33,724 --> 01:01:34,990 Και συγχωρέστε με. 800 01:01:42,433 --> 01:01:43,899 Δώσε μου το αυτό. 801 01:01:44,768 --> 01:01:46,268 Δεν ξέρετε τίποτα για μάχες. 802 01:01:46,270 --> 01:01:47,836 - Μαθαίνω. 803 01:02:16,066 --> 01:02:18,300 - Σαχζάντι! - Αλαντίν! 804 01:02:18,302 --> 01:02:19,801 Επέστρεψες! 805 01:02:19,803 --> 01:02:22,104 Χαίρομαι που σε βλέπω! 806 01:02:22,106 --> 01:02:23,004 - Είσαι? 807 01:02:23,006 --> 01:02:26,208 - Περιμένετε! Οχι! Δεν είμαι. 808 01:02:26,210 --> 01:02:27,209 Μου είπες ψέματα! 809 01:02:27,211 --> 01:02:29,911 - Μπορω να εξηγησω, αλλά τώρα δεν είναι η ώρα. 810 01:02:29,913 --> 01:02:31,646 - Πήρα τα λόγια από το στόμα μου. 811 01:02:31,648 --> 01:02:33,281 Πρέπει να φύγουμε γρήγορα. 812 01:02:36,453 --> 01:02:37,619 - Λοιπόν, αυτό εξηγεί αυτό. 813 01:02:37,621 --> 01:02:39,554 - Δεν χρειάζομαι διασώστη, 814 01:02:39,556 --> 01:02:41,423 αλλά χαίρομαι που έχετε κάνει την προσπάθεια. 815 01:02:42,960 --> 01:02:44,426 - Δεν μπορούσα να κάνω τίποτα. 816 01:02:46,497 --> 01:02:48,830 Αυτό είναι μόνο δικό μου λάθος και πρέπει να το κάνω σωστό. 817 01:02:48,832 --> 01:02:51,933 - Η νέα σου ειλικρίνεια είναι αναζωογονητικό, Acrobat. 818 01:02:51,935 --> 01:02:54,436 Ανυπομονώ να ακούγοντας την ιστορία σας. 819 01:02:57,040 --> 01:02:58,306 - Δεν έχει τελειώσει ακόμα. 820 01:03:11,121 --> 01:03:13,054 - Λοιπόν, αυτό σε πήρε αρκετά μεγάλο χρονικό διάστημα. 821 01:03:14,892 --> 01:03:17,692 Πρόβλημα με τις παγίδες άμμου; 822 01:03:21,331 --> 01:03:23,732 Shahzadi, το λουλούδι μου, 823 01:03:23,734 --> 01:03:26,701 μαζί με το χαστούκι και πάλι; 824 01:03:26,703 --> 01:03:28,603 Ξέρεις, ακόμα και στο σκουλαρίκια σκλάβων, 825 01:03:28,605 --> 01:03:31,740 είσαι ακόμα η πιο όμορφη λουλούδι στον κήπο. 826 01:03:33,210 --> 01:03:34,276 Ωστόσο... 827 01:03:36,046 --> 01:03:37,179 Τζίνι? 828 01:03:41,885 --> 01:03:43,852 Πολύ καλύτερα. 829 01:03:43,854 --> 01:03:45,887 Τώρα έλα. 830 01:03:45,889 --> 01:03:48,390 Ελάτε να καθίσετε δίπλα μου, το Σουλτάνα μου. 831 01:03:49,726 --> 01:03:53,195 - Δεν είμαι Σουλτάνα σου! 832 01:03:53,197 --> 01:03:55,430 - Χμμ. 833 01:03:55,432 --> 01:03:56,431 Τζίνι? 834 01:04:06,910 --> 01:04:09,945 Αυτά τα κεράσια είναι νόστιμα. 835 01:04:12,082 --> 01:04:14,850 Η πτώση σου από τη χάρη 836 01:04:14,852 --> 01:04:16,184 είναι επίσης νόστιμο. 837 01:04:16,186 --> 01:04:18,954 - Το γούστο σας είναι αμφισβητήσιμο, Βεζίρης. 838 01:04:20,691 --> 01:04:21,723 - Σουλτάνο. 839 01:04:21,725 --> 01:04:23,558 - Μόνο στο όνομα. 840 01:04:23,560 --> 01:04:26,695 Χωρίς το τζίνι, είσαι λίγο μικρός άνθρωπος 841 01:04:26,697 --> 01:04:28,230 με μια μικρή σαύρα. 842 01:04:29,733 --> 01:04:31,900 - Χμμ. Πράγματι. 843 01:04:31,902 --> 01:04:33,902 Θα διορθώσουμε αυτό το σενάριο. 844 01:04:36,106 --> 01:04:38,306 Genie, προσέξτε αγαπημένο μου Τάιν 845 01:04:38,308 --> 01:04:41,276 είναι ένας τρομερός αντίπαλος για το Acrobat. 846 01:04:43,247 --> 01:04:46,248 Ω, και να είστε σίγουροι ότι αναπνέει φωτιά. 847 01:04:46,250 --> 01:04:49,885 Αυτό πρέπει να κάνει τα πράγματα πιο ενδιαφέρουσα. 848 01:04:49,887 --> 01:04:52,520 - Όπως σου διατάζεις, Δάσκαλε. 849 01:05:05,836 --> 01:05:07,168 - Τι σκεφτόσουν? 850 01:05:07,170 --> 01:05:09,104 - Σκέφτηκα θα με πολεμήσει ο ίδιος! 851 01:05:09,106 --> 01:05:11,473 - Εάν ζούμε μέσα από αυτό, Θα σκοτώσω τον εαυτό σας! 852 01:05:20,384 --> 01:05:21,783 - Αλαντίν! 853 01:05:21,785 --> 01:05:24,319 - Δεν έχετε καταλάβει ποτέ το γραφείο που κρατήσατε. 854 01:05:24,321 --> 01:05:25,987 Οι άνθρωποι δεν θέλουν έναν φίλο. 855 01:05:25,989 --> 01:05:27,856 Θέλουν έναν κυβερνήτη. 856 01:05:38,702 --> 01:05:42,404 - Εδώ, θαυμάζεις το μανταλάκι! 857 01:05:51,949 --> 01:05:55,116 - Ένας σουλτάνος ​​οδηγεί και τιμωρεί, όπως απαιτείται. 858 01:05:55,118 --> 01:05:57,352 Μόνο ένας άνθρωπος μπορεί γνωρίζουν αυτά τα πράγματα. 859 01:05:57,354 --> 01:06:02,157 - Ένας πραγματικός άνθρωπος δεν χρειάζεται ένα τζίνι για να τα πετύχει! 860 01:06:02,159 --> 01:06:05,527 - Ίσως, αλλά βοηθάει. 861 01:06:11,468 --> 01:06:16,671 - Από εδώ, υπέροχα μεγάλο άσχημο θηλαστικό! 862 01:06:58,415 --> 01:07:00,215 - Zamir! 863 01:07:07,858 --> 01:07:09,391 Zamir! 864 01:07:13,797 --> 01:07:15,230 Zamir! 865 01:07:22,139 --> 01:07:24,939 - Η γενναιότητα είναι δεν υποκαθιστούν την ικανότητα. 866 01:07:24,941 --> 01:07:28,610 - Χίλια βλεφαρίδες δεν θα το έκαναν να είναι αρκετό για σας! 867 01:07:42,692 --> 01:07:45,060 - Φεύγετε, ξεγελάτε. 868 01:07:45,062 --> 01:07:47,629 - Ναί. Φύγε, ξεγελάς. 869 01:07:47,631 --> 01:07:50,465 Τραβήξτε πίσω στο κακό από την οποία αυξήσατε ... 870 01:07:52,669 --> 01:07:54,102 ... και θα σε αφήσω να ζεις. 871 01:08:21,164 --> 01:08:23,531 Ποτέ δεν το εγκαταλείπει εύκολα. 872 01:08:25,268 --> 01:08:27,302 Έχει κάνει κάτι. 873 01:08:28,405 --> 01:08:30,472 Φρουροί, να τον βρει και να τον σκοτώσει. 874 01:08:30,474 --> 01:08:33,541 - Είσαι ένα φίδι από ψέματα! 875 01:08:34,344 --> 01:08:37,045 - Αλλά ποτέ μαζί σου, γλυκό μου. 876 01:08:39,049 --> 01:08:43,151 Να είναι άνετα. Αυτό θα τελειώσει σύντομα. 877 01:08:44,888 --> 01:08:46,821 Αυτό το πνεύμα. 878 01:08:46,823 --> 01:08:49,057 Θα κάνουμε έναν τέλειο αγώνα μόλις η ψυχή σας 879 01:08:49,059 --> 01:08:51,392 έχει αναμειχθεί με τους σκοτεινούς. 880 01:08:53,130 --> 01:08:56,297 Τζένι, φέρε μου το μπολ και τα εργαλεία. 881 01:08:56,299 --> 01:08:59,000 Έχουμε μια τελετή για να εκτελέσουμε. 882 01:08:59,002 --> 01:09:01,503 - Η επιθυμία σου είναι εντολή μου, Δάσκαλε. 883 01:09:10,080 --> 01:09:13,014 - Έχω αποκαλύψει μια ματιά των Σκοτεινών Τεχνών 884 01:09:13,016 --> 01:09:15,350 σε αυτό το dunce Aladdin. 885 01:09:17,354 --> 01:09:19,420 Δεν κατάλαβε τίποτα. 886 01:09:20,257 --> 01:09:22,624 - Ανόητος θνητός. 887 01:09:22,626 --> 01:09:26,361 - Ναί. Ναι αυτός είναι. 888 01:09:28,331 --> 01:09:30,198 Εννοήσατε Aladdin, ναι; 889 01:09:31,034 --> 01:09:32,667 - Αλλά, φυσικά, ο Δάσκαλος. 890 01:09:36,406 --> 01:09:38,706 - Σας καλώ Ω, Σκοτεινές. 891 01:09:46,483 --> 01:09:49,484 Σας δίνω δικό μου αίμα ζωής. 892 01:09:52,656 --> 01:09:53,821 Η αφοσίωσή μου. 893 01:09:57,327 --> 01:10:01,629 Τους προσφέρω το μυαλό σου και την ψυχή σου. 894 01:10:02,632 --> 01:10:04,232 Οι υπόλοιποι, 895 01:10:04,234 --> 01:10:06,601 καλά, αυτό θα να είναι η ανταμοιβή μου. 896 01:10:06,603 --> 01:10:09,871 - Δεν θα ζήσεις ποτέ να το συλλογή, χοιρινό! 897 01:10:09,873 --> 01:10:14,108 - Υπάρχει το προκλητικό πνεύμα Αγαπώ τόσο πολύ. 898 01:10:14,110 --> 01:10:17,712 Θα είμαστε ένας τέλειος αγώνας μόλις ευθυγραμμιστεί με το δικό μου. 899 01:10:17,714 --> 01:10:23,251 - Τι θέμα του ανθρώπου χρειάζεται μαγεία να ωθήσει τη θέλησή του σε άλλη; 900 01:10:23,253 --> 01:10:25,787 - Έδωσες την καρδιά σου σε έναν αγρότη! 901 01:10:25,789 --> 01:10:29,891 Μια γοητεία, όπως της οποίας δεν μου έδωσες ποτέ! 902 01:10:29,893 --> 01:10:31,826 - Είναι αυτό που όλα άρχισαν; 903 01:10:33,063 --> 01:10:35,597 Λυπημένος ανόητος ... 904 01:10:36,700 --> 01:10:41,636 Η καρδιά μου ήταν ποτέ δική σας να διεκδικήσετε! 905 01:10:41,638 --> 01:10:46,074 - Αυτή η απότομη γλώσσα πρέπει να είναι το πρώτο πράγμα που σιωπήσω! 906 01:10:46,076 --> 01:10:50,645 - Ω! Ω! 907 01:11:00,957 --> 01:11:05,994 - Οι Σκοτεινές μου ευλογούν με το πρόσωπό τους. 908 01:11:05,996 --> 01:11:07,662 Είμαι το ζωντανό τους σκάφος. 909 01:11:10,100 --> 01:11:14,369 - Λοιπόν, αν έχεις τέτοια δύναμη, τι χρειάζεσαι για μένα; 910 01:11:16,473 --> 01:11:18,673 - Την ακριβή τιμή είναι υψηλή. 911 01:11:18,675 --> 01:11:21,609 Τα χρόνια μου θα εξασθενίσουν όπως τα φύλλα 912 01:11:21,611 --> 01:11:25,513 που απομακρύνεται από ένα δέντρο το φθινόπωρο. 913 01:11:25,515 --> 01:11:29,183 Θα ενεργήσετε ως αγωγός μου από αυτή την ημέρα 914 01:11:29,185 --> 01:11:31,085 να πραγματοποιήσω τη θέλησή μου 915 01:11:31,087 --> 01:11:35,223 για να ζήσω τα χρόνια της αναψυχής μαζί της. 916 01:11:40,764 --> 01:11:43,431 Θα είναι την τελευταία πράξη της μαγείας μου. 917 01:11:45,201 --> 01:11:48,303 Η κλήση των Σκοτεινών Σας, Σαχζάντι! 918 01:12:10,160 --> 01:12:11,793 - Σταματήστε, ανόητος! Εγώ είμαι! 919 01:12:11,795 --> 01:12:14,796 Το Μαγκρέμπ προστατεύεται! Καταστρέψτε το μπολ! 920 01:12:14,798 --> 01:12:15,997 Αποθήκευση του Shahzadi! 921 01:12:27,344 --> 01:12:28,976 - Οχι! 922 01:12:43,193 --> 01:12:45,393 Νομίζεις ότι έχεις κερδίσει; 923 01:12:47,263 --> 01:12:49,397 Σας άχρηστο σκυλί. 924 01:12:49,399 --> 01:12:51,232 Ελάτε να διεκδικήσετε την ανταμοιβή σας. 925 01:12:51,234 --> 01:12:53,234 Τανίν! 926 01:12:57,407 --> 01:12:59,307 - Το αδύναμο σημείο του δράκου είναι τα μάτια του. 927 01:12:59,309 --> 01:13:01,042 Πήγαινε στα μάτια! 928 01:13:06,816 --> 01:13:12,987 - ομολογώ ότι είμαι περισσότερο εντυπωσιασμένος, το Acrobat. 929 01:13:14,224 --> 01:13:17,258 Λίγοι άνδρες είχαν μια μέρα όπως η δική σας 930 01:13:17,260 --> 01:13:18,860 και έζησε για να πει την ιστορία. 931 01:13:21,331 --> 01:13:25,767 Γιατί, καταλάβατε ένα Σουλτάνα και κέρδισε την καρδιά της. 932 01:13:25,769 --> 01:13:29,070 Εσύ πολεμήσατε το Σπήλαιο του Θανάτου. 933 01:13:29,072 --> 01:13:31,472 Είπα αυτό το πραγματικό όνομα αυτής της σπηλιάς; 934 01:13:33,443 --> 01:13:35,777 Είχατε ένα τζίνι, ένα παλάτι 935 01:13:35,779 --> 01:13:39,580 και αληθινή αγάπη όλους κατά τη διάρκεια μιας ημέρας. 936 01:13:39,582 --> 01:13:41,849 Αγωνίσατε με δράκο, και έζησε. 937 01:13:43,353 --> 01:13:44,819 Όλα γι 'αυτήν. 938 01:13:47,891 --> 01:13:48,956 Αξιζε? 939 01:13:50,560 --> 01:13:52,527 Ίσως θα έπρεπε Ρώτα τους φίλους σου. 940 01:13:53,730 --> 01:13:57,365 Είχατε φίλους μαζί σας όταν μπήκατε, έτσι; 941 01:13:58,768 --> 01:14:02,069 Φιλικοί φίλοι, θυμάμαι τώρα. 942 01:14:02,071 --> 01:14:06,974 Πιστός στο τέλος, Πιστεύω ότι η φράση πηγαίνει. 943 01:14:06,976 --> 01:14:12,046 Όλοι όμως γνώρισαν το τέλος τους βοηθώντας σας να βρείτε την πραγματική αγάπη. 944 01:14:15,618 --> 01:14:19,720 Μόλις το συνειδητοποίησα είσαι ακριβώς όπως εγώ. 945 01:14:22,025 --> 01:14:23,925 Γιατί, απορρίπτετε και καταστρέψει οτιδήποτε 946 01:14:23,927 --> 01:14:26,861 και όποιος μπαίνει ο τρόπος που θέλετε. 947 01:14:28,364 --> 01:14:29,997 Γιατί, θα μπορούσες να είσαι γιος μου! 948 01:14:33,670 --> 01:14:35,603 Χμμ, υπάρχει ένα των φίλων σας. 949 01:14:38,308 --> 01:14:40,208 Νομίζω ότι θα ακούσω τις κραυγές του 950 01:14:40,210 --> 01:14:42,009 στα όνειρά μου απόψε. 951 01:14:44,314 --> 01:14:45,580 Ξέρω ότι θα το κάνετε. 952 01:14:50,720 --> 01:14:52,119 Σου πήρε αρκετό χρόνο. 953 01:14:57,093 --> 01:14:58,860 Είναι δικός σας, το κατοικίδιο μου. 954 01:15:02,565 --> 01:15:03,798 - Πάμε μαζί, Βέζαιρ! 955 01:15:10,440 --> 01:15:12,206 - Δεν έμαθα τίποτα, κούρτα! 956 01:15:14,744 --> 01:15:16,344 Τώρα πεθαίνουν! 957 01:15:16,346 --> 01:15:17,912 Επιτρέψτε μου να με ζήσετε ειρηνικά. 958 01:15:19,082 --> 01:15:20,081 Τανίν! 959 01:15:25,855 --> 01:15:28,923 Σαφώς ένα λάθος, προσλαμβάνοντας έναν ακροβάτη. 960 01:15:34,831 --> 01:15:37,732 - Inshallah, καθοδηγώ το χέρι μου. 961 01:15:45,441 --> 01:15:46,974 - Τανίν! 962 01:15:56,619 --> 01:16:01,088 Ο Σαχζάντι σας έδωσε ένα ισχυρό γοητεία εκείνη την ημέρα, το Acrobat. 963 01:16:10,934 --> 01:16:11,933 Οχι! 964 01:16:18,408 --> 01:16:20,107 Τζίνι? 965 01:16:20,109 --> 01:16:21,576 Σκότωσέ τον. 966 01:16:21,578 --> 01:16:23,644 - Ναι, Δάσκαλε. 967 01:16:31,754 --> 01:16:33,120 - Τι συμβαίνει? 968 01:16:33,122 --> 01:16:34,922 Γιατί εξακολουθεί να ζει; 969 01:16:34,924 --> 01:16:37,692 - Και εγώ είμαι μυστικοποιημένος, Κύριε. 970 01:16:37,694 --> 01:16:40,928 - Δεν υπάρχει γοητεία τόσο ισχυρή. 971 01:16:40,930 --> 01:16:44,065 - Ναι, και είναι επίσης ένα ευκίνητο ακροβάτη! 972 01:16:51,307 --> 01:16:53,474 Πραγματικά δεξιοτεχνία του είναι απαράμιλλη! 973 01:16:53,476 --> 01:16:55,309 - Είμαι ο δάσκαλός σου. 974 01:16:55,311 --> 01:16:57,011 Πρέπει να με υπακούσετε! 975 01:16:57,013 --> 01:17:00,147 - Η κάθε σας επιθυμία είναι όπως μια εντολή για μένα. 976 01:17:00,149 --> 01:17:02,149 - Τώρα σκοτίστε αυτόν τον άνθρωπο. 977 01:17:02,151 --> 01:17:04,151 - Ναι, Δάσκαλε. 978 01:17:09,125 --> 01:17:12,693 Φαίνεται ότι απολαμβάνει χάρη από πάνω, κύριε O. 979 01:17:12,695 --> 01:17:16,097 - Αρκετά! Είμαι ο κάτοχος της λάμπας! 980 01:17:16,099 --> 01:17:17,798 - Δεν βλέπω λάμπα. 981 01:17:17,800 --> 01:17:20,701 Αυτός που κατέχει η λάμπα μου διατάζει. 982 01:17:23,206 --> 01:17:25,840 - Εδώ είναι τώρα η λάμπα που σας δίνει εντολή. 983 01:17:25,842 --> 01:17:30,811 - Ω, ναι, τη λάμπα που με δεσμεύει με τη δύναμή της, 984 01:17:30,813 --> 01:17:33,414 ποτέ δεν πρέπει να ξεφορτωθεί. 985 01:17:33,416 --> 01:17:36,017 - Τώρα τον αφαιρέστε από τα μάτια μου! 986 01:17:36,019 --> 01:17:37,752 - Ναι, Δάσκαλε. 987 01:17:43,426 --> 01:17:44,859 - Επιτέλους. 988 01:17:44,861 --> 01:17:48,696 Ποτέ δεν υπήρξε ένα μεγαλύτερο αγκάθι στο πλευρό μου. 989 01:17:49,799 --> 01:17:52,933 Εσείς και εγώ έχουμε πολλά για να συζητήσουμε, Genie. 990 01:17:52,935 --> 01:17:56,370 Δεν υπάρχει χώρος φιλίας στη σφαίρα του κανόνα. 991 01:17:58,074 --> 01:18:00,307 Φιλία είναι ο μεγαλύτερος θησαυρός 992 01:18:00,309 --> 01:18:02,677 από όλα, δαίμονα. 993 01:18:02,679 --> 01:18:04,211 - Ζεις ακόμα; 994 01:18:04,213 --> 01:18:07,882 Ανυπόμονος δούλος, να τον σκοτώσει και να γίνει με αυτό! 995 01:18:07,884 --> 01:18:11,619 - Δεν υπάρχει λάμπα, κανένας Δάσκαλος. 996 01:18:13,156 --> 01:18:15,056 - Πρόστιμο. 997 01:18:22,432 --> 01:18:23,631 Τελικά. 998 01:18:30,306 --> 01:18:31,706 Μιλάς για φιλία; 999 01:18:33,042 --> 01:18:36,110 Αυτό το μαχαίρι σίγουρα μοιάζει θα μπορούσε να χρησιμοποιήσει έναν σύντροφο. 1000 01:18:44,053 --> 01:18:46,721 Ελπίζω να υπάρχει αρκετή ζωή αριστερά σε σας για να δείτε 1001 01:18:46,723 --> 01:18:49,423 τι κάνω με τον τελευταίο σας φίλο. 1002 01:18:53,963 --> 01:18:56,664 Τι φαντάζεστε ότι είσαι πρόκειται να κάνει με αυτό; 1003 01:18:56,666 --> 01:18:58,365 - Αυτό! 1004 01:19:13,149 --> 01:19:14,682 Επέστρεψες. 1005 01:19:14,684 --> 01:19:17,218 - Σας είπα ότι δεν θα μπορούσατε συνδέστε τα φύλλα σας χωρίς εμένα. 1006 01:19:18,387 --> 01:19:19,987 - Τζίνι, έλα! 1007 01:19:25,595 --> 01:19:29,130 Οι σκοτεινές εξακολουθεί να με ευχαριστεί, χωρικός! 1008 01:19:36,239 --> 01:19:37,404 - Ω! 1009 01:19:54,690 --> 01:19:59,026 - Ακόμη και στο τέλος, αποφεύγετε τη μοίρα σας. 1010 01:19:59,028 --> 01:20:01,862 - Η αποφυγή των πραγμάτων είναι αυτό που κάνω. 1011 01:20:01,864 --> 01:20:03,831 - Αυτό είναι το μόνο που έχεις πάντα καλός. 1012 01:20:06,569 --> 01:20:08,435 Αυτό είναι για το κατοικίδιο ζώο μου! 1013 01:20:10,206 --> 01:20:11,939 Αυτό είναι για την κλοπή της λάμπας! 1014 01:20:13,309 --> 01:20:16,076 Και αυτό είναι για κλέβοντας την καρδιά της! 1015 01:20:17,914 --> 01:20:22,082 - Θα υπάρξει ένα για είστε καλύτερος από εσάς; 1016 01:20:25,988 --> 01:20:29,056 - Τέλος προσαρμογής στον τυχαίο πρίγκιπα. 1017 01:20:30,459 --> 01:20:34,195 - Όπως είπατε, πρέπει όλοι αγκαλιάζουν το πεπρωμένο μας. 1018 01:20:35,398 --> 01:20:38,365 - Όχι Γένι, χωρίς φίλους, 1019 01:20:38,367 --> 01:20:41,035 δεν γοητεύει, έτσι δεν μαγικό! 1020 01:20:42,672 --> 01:20:44,271 Πέθανε, Acrobat! 1021 01:21:08,564 --> 01:21:11,265 - Ξυπνάει. - Ακούγεται μπερδεμένος. 1022 01:21:12,869 --> 01:21:15,336 - Αν νομίζει ότι είμαι άγγελος, τότε είναι σίγουρα συγκεχυμένη. 1023 01:21:18,908 --> 01:21:20,908 - Όχι ακόμα, η καρδιά μου. 1024 01:21:22,345 --> 01:21:24,845 Έχετε ασυνείδητο για πολλές ημέρες τώρα. 1025 01:21:26,582 --> 01:21:28,315 - Μαγκρέμπ; 1026 01:21:28,317 --> 01:21:29,350 Που είμαστε? 1027 01:21:29,352 --> 01:21:31,719 - Είμαστε ασφαλείς. Είμαστε σπίτι. 1028 01:21:31,721 --> 01:21:33,020 Είσαι στο κρεβάτι. 1029 01:21:34,490 --> 01:21:36,523 - Το Μαγκρέμπ δεν είναι άλλο. 1030 01:21:36,525 --> 01:21:38,259 Τον σκότωσες. 1031 01:21:38,261 --> 01:21:39,593 - Οχι. 1032 01:21:39,595 --> 01:21:42,162 Ένας μεγάλος άνεμος ήρθε και τον έφεραν από το βράχο. 1033 01:21:43,699 --> 01:21:45,432 - Δεν είναι ένας μεγάλος άνεμος. 1034 01:21:46,969 --> 01:21:48,802 Είχε μια μικρή ώθηση. 1035 01:21:50,172 --> 01:21:51,972 Δεν θα μπορούσα να το αφήσω αυτόν τον μάγο δύο επιπέδων 1036 01:21:51,974 --> 01:21:53,974 σκοτώστε τον καλύτερο φίλο Είχα ποτέ. 1037 01:21:56,379 --> 01:21:58,112 - Σας ευχαριστώ, Μουράτ. 1038 01:21:58,915 --> 01:22:00,447 Ο φίλος μου. 1039 01:22:00,449 --> 01:22:03,517 Αλλά τι γίνεται τώρα; Που θα πας? 1040 01:22:03,519 --> 01:22:05,085 Καταστρέψα τη λάμπα. 1041 01:22:05,087 --> 01:22:08,722 - Οπουδήποτε θέλω, πρώην Δάσκαλε 1042 01:22:08,724 --> 01:22:11,292 Δεν είμαι πλέον δεσμευμένος στη λάμπα. 1043 01:22:16,632 --> 01:22:18,933 - Είμαι ευχαριστημένος. 1044 01:22:18,935 --> 01:22:20,868 Έχετε κερδίσει την ελευθερία σας. 1045 01:22:24,273 --> 01:22:26,807 Υποθέτω ότι πρέπει να είμαι στο δρόμο μου επίσης. 1046 01:22:26,809 --> 01:22:29,143 - Στον δρόμο σου? 1047 01:22:29,145 --> 01:22:30,144 - Σπίτι. 1048 01:22:31,380 --> 01:22:33,514 Δεν θέλω να σας προκαλέσω οποιοδήποτε άλλο πρόβλημα. 1049 01:22:35,651 --> 01:22:36,984 - Είστε στο σπίτι. 1050 01:22:39,488 --> 01:22:41,322 Για τώρα και για πάντα. 1051 01:22:43,960 --> 01:22:45,492 Βρηκα αυτο. 1052 01:22:48,664 --> 01:22:51,498 Δεν μου προκαλείς κανένα πρόβλημα. 1053 01:22:53,569 --> 01:22:55,002 Όχι τώρα, ούτως ή άλλως. 1054 01:22:57,306 --> 01:22:58,372 - Αλλά... 1055 01:22:59,208 --> 01:23:00,641 Δεν είμαι αυτό που νομίζετε. 1056 01:23:01,844 --> 01:23:03,177 Δεν είμαι πρίγκιπας. 1057 01:23:04,347 --> 01:23:05,346 Σου είπα ψέματα. 1058 01:23:06,749 --> 01:23:08,248 - Είσαι πρίγκιπας ... 1059 01:23:09,652 --> 01:23:11,085 εδώ μέσα. 1060 01:23:12,989 --> 01:23:15,222 Όλη τη ζωή μου, είχα κάθε άνεση 1061 01:23:15,224 --> 01:23:17,524 Θα μπορούσα ποτέ να ήθελα ή να αγοράσω 1062 01:23:17,526 --> 01:23:21,395 εκτός από την αγάπη ενός αντάξιου ανθρώπου. 1063 01:23:21,397 --> 01:23:24,465 Είσαι ένας άξιος άνθρωπος, ο Αλαντίν. 1064 01:23:25,634 --> 01:23:27,001 Και, όπως η Σουλτάνα, 1065 01:23:27,003 --> 01:23:31,038 Εγώ κάνω τον νόμο και μπορώ παντρεύετε όποιον επιλέγω. 1066 01:23:33,009 --> 01:23:37,077 Διαλέγω εσένα, αν με πάρεις. 1067 01:23:39,081 --> 01:23:41,048 - Υποθέτω. 1068 01:23:41,050 --> 01:23:44,351 Δεν έχω κανένα δικαίωμα να αρνηθώ ένα Σουλτάνα οτιδήποτε. 1069 01:23:44,353 --> 01:23:48,288 - Aladdin, τι ήταν το τελευταίο πράγμα που είπατε στο Μαγκρέμπ; 1070 01:23:50,893 --> 01:23:52,559 - Πρέπει όλοι να αγκαλιάσουμε το πεπρωμένο μας. 1071 01:23:55,031 --> 01:23:58,032 - Εντάξει, ο καθένας, Κάνε πίσω! Κάνε πίσω! 1072 01:23:58,034 --> 01:24:01,402 Γιατί έχω ένα γάμο για το σχέδιο! 105495

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.