All language subtitles for The.Expanse.S06E06.1080p.AMZN.WEBRip.x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,381 --> 00:00:07,261 ‫‫"سابقاً في (ذا إكسبانس)"‬ 2 00:00:08,134 --> 00:00:12,724 ‫‫أعاد بروتوكول التوافق الجديد الخاص بي ‫نمط رد متماسك.‬ 3 00:00:13,806 --> 00:00:15,556 ‫‫أشعر بغرابة. ماذا جرى؟‬ 4 00:00:15,641 --> 00:00:19,231 ‫‫تأذيت بشدّة، لقد فارقت الحياة.‬ 5 00:00:19,311 --> 00:00:22,521 ‫‫سأبقى هنا مع "جوسيب" في "سيريس".‬ 6 00:00:23,190 --> 00:00:25,070 ‫‫عندما يعبر أحدهم من بوابة‬ 7 00:00:25,151 --> 00:00:27,781 ‫‫لا يدرك أنه يقدم على مخاطرة عالية.‬ 8 00:00:32,199 --> 00:00:35,369 ‫‫يستطيع "ماركو" أن يقصف أي نقطة ‫في فضاء البوابة.‬ 9 00:00:35,453 --> 00:00:38,123 ‫‫علينا حشد كل سفننا الحربية في الحال.‬ 10 00:00:38,205 --> 00:00:40,535 ‫‫أتظن حقاً أن الاحتمالات لصالحنا؟‬ 11 00:00:40,624 --> 00:00:42,384 ‫‫يتفوقون بالحجم ونتفوق بالعدد.‬ 12 00:00:42,460 --> 00:00:45,000 ‫‫لن يتمكنوا من الاشتباك معنا ‫في كل مكان دفعة واحدة.‬ 13 00:00:45,087 --> 00:00:47,087 ‫‫نحتاج إلى قوة "درامر".‬ 14 00:00:47,173 --> 00:00:48,423 ‫‫هل الوضع سيئ إلى هذا الحد؟‬ 15 00:00:48,507 --> 00:00:50,887 ‫‫خسارتنا من السفن تفوق قدرتنا على تحمّلها.‬ 16 00:00:50,968 --> 00:00:54,138 ‫‫- أحتقر "ماركو" وكل أفعاله. ‫- "أفاسارالا" وجماعتها ليسوا أفضل!‬ 17 00:00:54,221 --> 00:00:55,261 ‫‫كان ذلك صحيحاً فيما مضى!‬ 18 00:00:55,347 --> 00:00:58,927 ‫‫التاريخ يعجّ بقبور الحزاميين ‫الذين وثقوا بسكان الكواكب الداخلية.‬ 19 00:00:59,018 --> 00:01:01,268 ‫‫لن تتلقى جماعتي الأوامر منك.‬ 20 00:01:01,353 --> 00:01:03,443 ‫‫لا أتوقعهم أن يفعلوا.‬ 21 00:01:37,473 --> 00:01:38,773 ‫‫- مرحباً... ‫- "كارا"، صغيرتي!‬ 22 00:01:39,475 --> 00:01:41,305 ‫‫- أأنت بخير؟ ‫- أجل، أنا...‬ 23 00:01:41,393 --> 00:01:43,523 ‫‫- لا يمكنك أن تهربي هكذا. ‫- أنا بخير.‬ 24 00:01:43,604 --> 00:01:45,364 ‫‫- أخفتنا كثيراً. ‫- لم أقصد ذلك.‬ 25 00:01:45,439 --> 00:01:47,569 ‫‫- أين "إكسان"؟ ‫- لم فعلت ذلك؟‬ 26 00:01:47,650 --> 00:01:49,940 ‫‫- أخبرينا عن مكانه يا عزيزتي. ‫- آسفة!‬ 27 00:01:50,528 --> 00:01:53,948 ‫‫لم أكن أعلم كم من الوقت سيستغرق علاجه.‬ 28 00:01:54,573 --> 00:01:55,703 ‫‫علاجه؟‬ 29 00:01:57,201 --> 00:01:58,741 ‫‫الكلاب عالجته.‬ 30 00:01:58,828 --> 00:02:01,998 ‫‫- عمّ تتحدثين؟ ‫- أين أخوك؟‬ 31 00:02:13,259 --> 00:02:14,969 ‫‫أريد عناقاً أيضاً.‬ 32 00:02:15,052 --> 00:02:16,762 ‫‫- لا بأس، هو بخير. ‫- لا.‬ 33 00:02:18,097 --> 00:02:21,227 ‫‫ابقيا خلفي! اخرج أياً كنت.‬ 34 00:02:21,308 --> 00:02:24,848 ‫‫- لا، توقّف! إنه "إكسان"! ‫- لا! ليس هو يا عزيزتي.‬ 35 00:02:24,937 --> 00:02:26,357 ‫‫مات أخوك!‬ 36 00:02:26,438 --> 00:02:27,938 ‫‫- لا! ‫- أبي؟‬ 37 00:02:28,774 --> 00:02:29,984 ‫‫توقّف! لا!‬ 38 00:02:40,870 --> 00:02:42,250 ‫‫لا!‬ 39 00:02:42,538 --> 00:02:43,538 ‫‫أبي.‬ 40 00:02:49,378 --> 00:02:50,878 ‫‫سأستدعي الجنود.‬ 41 00:02:54,049 --> 00:02:58,719 ‫‫"كارا". أين أنت يا "كارا"؟‬ 42 00:02:59,638 --> 00:03:01,968 ‫‫- يا رباه. ‫- "كارا"!‬ 43 00:03:02,391 --> 00:03:05,441 ‫‫"كارا"!‬ 44 00:03:05,519 --> 00:03:07,399 ‫‫- أمي! أبي! ‫- "كارا"!‬ 45 00:03:07,479 --> 00:03:09,769 ‫‫- أنا هنا! ‫- استمري بالكلام، كدنا نصل إليك!‬ 46 00:03:09,857 --> 00:03:11,727 ‫‫- نحن قادمان! ‫- سنجدك!‬ 47 00:03:12,151 --> 00:03:13,241 ‫‫"كارا"!‬ 48 00:03:15,946 --> 00:03:17,486 ‫‫إنهما خائفان منّي.‬ 49 00:03:17,573 --> 00:03:19,033 ‫‫أعرف. أنا آسفة.‬ 50 00:03:19,116 --> 00:03:22,406 ‫‫الجنود قادمون يا "إكسان". ‫يجب أن نذهب، هيا.‬ 51 00:03:23,954 --> 00:03:27,794 ‫‫أمي! أبي! أنا هنا!‬ 52 00:03:40,012 --> 00:03:43,222 ‫‫لا يوجد ما يسعك أكله هنا. ستموتين.‬ 53 00:03:50,022 --> 00:03:53,782 ‫‫لا بأس. إن متّ، فستعالجني الكلاب.‬ 54 00:04:16,674 --> 00:04:19,394 ‫‫تستخدم البحرية الحرة تكتيكات مراوغة معروفة‬ 55 00:04:19,468 --> 00:04:22,598 ‫‫ليحاولوا التستر على عددهم وبصمات محركاتهم‬ 56 00:04:22,680 --> 00:04:26,390 ‫‫لكن من الجليّ أنهم يشكّلون ‫3 مجموعات قتالية رئيسية‬ 57 00:04:26,475 --> 00:04:27,805 ‫‫متجهة إلى البوابة.‬ 58 00:04:27,893 --> 00:04:30,693 ‫‫يعلمون أننا سنشتبك معهم في وقت ما،‬ 59 00:04:30,771 --> 00:04:35,571 ‫‫لذا يحاولون تجزيء قواتنا ‫لتقويض تفوقنا بالطوربيدات وجهاً لوجه.‬ 60 00:04:35,651 --> 00:04:39,661 ‫‫لا يودّ "ماركو إيناروس" قتالنا ‫بل يريد تجاوزنا إلى وجهته فحسب.‬ 61 00:04:39,738 --> 00:04:44,078 ‫‫نظراً للتعاضد بين أسطول الأمم المتحدة ‫وأسطول المريخ والسفن الحزامية الصديقة‬ 62 00:04:44,159 --> 00:04:48,869 ‫‫فهذه أفضل 3 مواقع لاعتراض طريقهم.‬ 63 00:04:48,956 --> 00:04:53,416 ‫‫كل قواتنا المشتركة ضد كل قواتهم تقريباً.‬ 64 00:04:53,502 --> 00:04:57,342 ‫‫التفوق العددي يعطي الأفضلية منذ أبد الدهر.‬ 65 00:04:58,549 --> 00:05:03,009 ‫‫التقارب العددي بيننا يقضّ مضجعي.‬ 66 00:05:03,095 --> 00:05:06,135 ‫‫يصعب تصديق تقلّص أساطيل ‫الكواكب الداخلية إلى تلك الدرجة.‬ 67 00:05:06,223 --> 00:05:08,433 ‫‫متأكدة من أن فصيلك لعب دوراً ‫بتقليص أعدادها.‬ 68 00:05:08,517 --> 00:05:11,807 ‫‫ليس مؤخراً، ‫لكن يمكن أن تتغير الحال سريعاً.‬ 69 00:05:11,895 --> 00:05:16,105 ‫‫هذه نوعية الترهات التي قللت أعداد سفننا.‬ 70 00:05:16,191 --> 00:05:20,611 ‫‫القوة الضاربة لسفن البحرية الحرة ‫تكمن في هاتين المجموعتين.‬ 71 00:05:21,321 --> 00:05:23,991 ‫‫أسطولا الأمم المتحدة والمريخ ‫سيتكفّلان بهما.‬ 72 00:05:24,074 --> 00:05:27,294 ‫‫تضمّ هذه المجموعة ‫بشكل أساسي سفناً صغيرة وسفن إمداد‬ 73 00:05:27,369 --> 00:05:28,999 ‫‫مع سفينة حربية أصغر سترافقها.‬ 74 00:05:29,079 --> 00:05:33,379 ‫‫- يُفترض بسفنك أن تتمكن من القضاء عليها. ‫- لا تقلق حيالنا. سننفّذ المطلوب.‬ 75 00:05:33,459 --> 00:05:37,759 ‫‫أعجبتني الخطة. ‫ضقنا ذرعاً من قصفهم ثم فرارهم.‬ 76 00:05:37,838 --> 00:05:42,378 ‫‫هذه المرة سيكون على "إيناروس" أن يحارب ‫وجهاً لوجه. وسنضع حداً له إلى الأبد.‬ 77 00:05:42,926 --> 00:05:46,806 ‫‫وإن فشلنا، فستعبر البحرية الحرة من البوابة‬ 78 00:05:46,889 --> 00:05:51,229 ‫‫وسيتحصن "ماركو" في محطة "المدينة" ‫خلف مدافعه الكهرومغناطيسية‬ 79 00:05:51,310 --> 00:05:55,110 ‫‫متحكماً بمستعمراتنا وآلاف الأنظمة‬ 80 00:05:55,189 --> 00:05:58,779 ‫‫ومقرراً مصير جنسنا لجيل كامل.‬ 81 00:05:58,859 --> 00:06:00,859 ‫‫لهذا في جعبتنا خطة بديلة.‬ 82 00:06:01,653 --> 00:06:05,453 ‫‫بينما تتقدّم أساطيلنا المشتركة ‫للاشتباك مع البحرية الحرة‬ 83 00:06:05,532 --> 00:06:08,832 ‫‫ستنطلق سفينة "روسي" بأقصى سرعة إلى هنا.‬ 84 00:06:08,911 --> 00:06:12,291 ‫‫سنلتقي بناقلة جليد قديمة، "جيامباتيستا"،‬ 85 00:06:12,372 --> 00:06:14,462 ‫‫لنقل فريق هجوم مسلح.‬ 86 00:06:14,541 --> 00:06:16,881 ‫‫- للهجوم على ماذا؟ ‫- على محطة البوابة.‬ 87 00:06:18,253 --> 00:06:20,423 ‫‫سنسيطر على مدافع "ماركو" الكهرومغناطيسية.‬ 88 00:06:20,506 --> 00:06:25,176 ‫‫تلك المدافع دمّرت نصف دزينة ‫من السفن المريخية في غضون ثوان.‬ 89 00:06:25,260 --> 00:06:29,520 ‫‫قُصفت تلك السفن المهاجمة على حين غرّة. ‫لم تكن تعلم بوجود تلك المدافع.‬ 90 00:06:29,598 --> 00:06:33,598 ‫‫وجدنا استراتيجية لإلهاء المدافع ‫وجعلنا هدفاً أصعب.‬ 91 00:06:33,685 --> 00:06:37,015 ‫‫- سنشرحها بعد قليل. ‫- فكرة عبقرية.‬ 92 00:06:37,106 --> 00:06:39,146 ‫‫- تفوقت على دهاء الحزاميين. ‫- شكراً.‬ 93 00:06:39,233 --> 00:06:42,693 ‫‫دمّرت السفن المريخية ‫سفن البحرية الحرة التي كانت تحمي البوابة‬ 94 00:06:42,778 --> 00:06:45,278 ‫‫لذا لن نواجه مقاومة خلال اقترابنا.‬ 95 00:06:45,364 --> 00:06:49,584 ‫‫بينما تقضي "روسينانتي" على شبكة الاستهداف ‫والاتصالات في محطة "المدينة"،‬ 96 00:06:49,660 --> 00:06:52,160 ‫‫سيحطّ الفريق المهاجم على السطح‬ 97 00:06:52,246 --> 00:06:54,366 ‫‫تحت الحد الأدنى ‫لإطلاق المدافع الكهرومغناطيسية.‬ 98 00:06:54,456 --> 00:06:58,456 ‫‫سنحتل حجرة التحكم ونوجه المدافع ‫نحو محطة "المدينة" لإرغامهم على الاستسلام.‬ 99 00:06:58,544 --> 00:07:02,804 ‫‫إن تمكنت سفن البحرية الحرة من تجاوز ‫الأسطول الأساسي وعبرت البوابة خلفنا،‬ 100 00:07:02,881 --> 00:07:06,091 ‫‫فسنمطرها بوابل لا يرحم من نيران مدافعهم.‬ 101 00:07:07,052 --> 00:07:08,722 ‫‫أهذه أفضل فكرة جئت بها؟‬ 102 00:07:08,804 --> 00:07:12,644 ‫‫سيدتي، أعرف محطة البوابة وفضاءها ‫أكثر من أي شخص.‬ 103 00:07:12,724 --> 00:07:14,484 ‫‫سننجز المهمة.‬ 104 00:07:14,560 --> 00:07:17,060 ‫‫يا لك من متفائل لعين.‬ 105 00:07:17,604 --> 00:07:20,234 ‫‫كونك على قيد الحياة حتى الآن ‫معجزة بحد ذاتها.‬ 106 00:08:18,832 --> 00:08:21,542 ‫‫"(ذا إكسبانس)"‬ 107 00:08:32,679 --> 00:08:36,389 ‫‫"البحرية الحرة في طريقها إلى البوابة"‬ 108 00:08:49,821 --> 00:08:51,701 ‫‫جئت لتلبية نداء الواجب كما أُمرت.‬ 109 00:08:52,366 --> 00:08:53,576 ‫‫خذ موقعك.‬ 110 00:08:56,203 --> 00:09:01,003 ‫‫في "المدينة" يقولون إن "درامر" ‫خانعة لسكان الكواكب الداخلية.‬ 111 00:09:01,083 --> 00:09:04,963 ‫‫حصلت الخائنة أخيراً على ما تستحقه، صحيح؟‬ 112 00:09:05,045 --> 00:09:06,585 ‫‫سنعيد كتابة التاريخ.‬ 113 00:09:13,428 --> 00:09:14,388 ‫‫أثمة خطب؟‬ 114 00:09:14,471 --> 00:09:15,851 ‫‫لم قد يكون هناك خطب؟‬ 115 00:09:15,931 --> 00:09:20,891 ‫‫أقنعت والدك بأن يعيدك إلى مركزك ‫لأنني أظنه يكون بحال أفضل وأنت إلى جانبه.‬ 116 00:09:20,978 --> 00:09:24,018 ‫‫يحتاج إليك رغم أنه لم يعترف بذلك قط.‬ 117 00:09:24,106 --> 00:09:27,686 ‫‫ونحتاج كلنا إلى الاعتماد عليك.‬ 118 00:09:27,776 --> 00:09:30,106 ‫‫- أيمكننا؟ ‫- بالطبع.‬ 119 00:09:30,195 --> 00:09:33,485 ‫‫- راقب تحركاتهم، لكن لا تشغّل الاتصالات. ‫- أمرك يا كابتن.‬ 120 00:09:38,996 --> 00:09:40,116 ‫‫جيد.‬ 121 00:09:45,752 --> 00:09:47,672 ‫‫قلت لك إنهم سيقسّمون قواتهم.‬ 122 00:09:48,714 --> 00:09:51,934 ‫‫- ما زلت غير واثقة بفوزنا. ‫- لا أبرع بمثل هذه المعارك.‬ 123 00:09:52,509 --> 00:09:56,009 ‫‫هذه المعركة حتمية عاجلاً أم آجلاً.‬ 124 00:09:56,096 --> 00:09:57,636 ‫‫أفضّل وقوعها آجلاً.‬ 125 00:09:57,723 --> 00:10:02,023 ‫‫حتى نصل إلى "المدينة" ‫ونتحصن خلف المدافع "اللاكونيّة".‬ 126 00:10:02,102 --> 00:10:03,852 ‫‫بالإضافة إلى ميزة إضافية أخرى.‬ 127 00:10:05,689 --> 00:10:08,439 ‫‫أتنتظر شيئاً آخر من "دوارتي"؟‬ 128 00:10:09,818 --> 00:10:12,278 ‫‫تعرفين كم أحب المفاجآت.‬ 129 00:10:26,293 --> 00:10:30,383 ‫‫"ناقلة الجليد (جيامباتيستا)"‬ 130 00:10:41,975 --> 00:10:43,555 ‫‫- هذه الحمولة كاملة. ‫- شكراً.‬ 131 00:10:50,275 --> 00:10:53,195 ‫‫- أيسع هذه البزة أن تحوي كل تلك الذخيرة؟ ‫- أجل.‬ 132 00:11:02,913 --> 00:11:04,713 ‫‫- أثمة خطب؟ ‫- لا.‬ 133 00:11:04,790 --> 00:11:05,750 ‫‫"(تاشي)"‬ 134 00:11:05,832 --> 00:11:10,092 ‫‫الكثير من المريخيين ‫ما زالوا يعتبرون "روسينانتي" سفينة مسروقة.‬ 135 00:11:10,170 --> 00:11:12,050 ‫‫يصرّون على تسميتها بـ"تاشي".‬ 136 00:11:12,130 --> 00:11:14,800 ‫‫لا بد أن ذلك كان يغيظ "أليكس".‬ 137 00:11:14,883 --> 00:11:17,973 ‫‫بالفعل. كان يخبر الناس ‫بأن السفينة لم تُسرق‬ 138 00:11:18,053 --> 00:11:21,643 ‫‫بل كانت ذكية ‫وذهبت للبحث عن أشخاص يستحقون قيادتها.‬ 139 00:11:26,686 --> 00:11:29,896 ‫‫حين تنتهي حربنا سأروي تلك القصة مراراً.‬ 140 00:11:37,280 --> 00:11:38,570 ‫‫آسفة.‬ 141 00:11:40,700 --> 00:11:44,500 ‫‫لم لا تأخذين قسطاً من الراحة؟ ‫يجب أن نستريح جميعنا.‬ 142 00:11:44,579 --> 00:11:46,829 ‫‫بعد انتهائنا من تجهيز السفينة وتأمينها.‬ 143 00:11:48,208 --> 00:11:49,538 ‫‫أعدك.‬ 144 00:11:56,049 --> 00:11:59,219 ‫‫- سأعيد ملء معدّات الإصلاح الطارئ. ‫- "كلاريسا".‬ 145 00:12:02,013 --> 00:12:04,723 ‫‫- أيمكنك أن تسديني معروفاً؟ ‫- بالطبع.‬ 146 00:12:04,808 --> 00:12:08,688 ‫‫لم تُخل محاقن الوقود العاملة ‫أو يُعاد ضبطها منذ فترة.‬ 147 00:12:08,770 --> 00:12:12,360 ‫‫- معيار الفحص البصري... ‫- يمكنني تولّي ذلك.‬ 148 00:12:13,483 --> 00:12:16,243 ‫‫- أيُسمح لي فعل هذا الآن؟ ‫- أجل. يمكن لمعدات الإصلاح الانتظار.‬ 149 00:12:16,903 --> 00:12:18,203 ‫‫شكراً يا زعيم.‬ 150 00:12:21,825 --> 00:12:24,905 ‫‫المحاقن ضمن مسؤولياتي. تعرفين ذلك.‬ 151 00:12:26,246 --> 00:12:28,866 ‫‫أتتذكّر أول مرة ناديتني فيها بـ"الزعيمة"؟‬ 152 00:12:28,957 --> 00:12:31,877 ‫‫- لا. ‫- خلال أول رحلة لي على متن "كانت".‬ 153 00:12:31,960 --> 00:12:35,460 ‫‫كنت أقدم منّي. ظننتك تعبث معي ‫وتحاول أن تحط من قدري.‬ 154 00:12:35,547 --> 00:12:39,007 ‫‫كنت المهندسة وأنا الميكانيكي. كنت زعيمتي.‬ 155 00:12:39,092 --> 00:12:40,182 ‫‫أجل.‬ 156 00:12:42,471 --> 00:12:43,931 ‫‫بعد برهة‬ 157 00:12:45,849 --> 00:12:47,389 ‫‫عنى ذلك أكثر.‬ 158 00:12:50,395 --> 00:12:51,605 ‫‫صحيح.‬ 159 00:12:51,688 --> 00:12:53,398 ‫‫"كلاريسا" تناديك بالزعيم الآن.‬ 160 00:12:54,941 --> 00:12:57,151 ‫‫أظنها تنظر إليك كما كنت تنظر إلي.‬ 161 00:13:54,334 --> 00:13:57,254 ‫‫"متلازمة انهيار الغدد الصماء المركب،‬ 162 00:13:57,337 --> 00:14:01,007 ‫‫لا علاج متوفر، ‫المتوسط المتوقع للعمر المتبقي: 5 سنين"‬ 163 00:14:07,556 --> 00:14:08,926 ‫‫ما كل هذا؟‬ 164 00:14:11,851 --> 00:14:14,981 ‫‫مضت فترة طويلة على تناولنا وجبة مطبوخة.‬ 165 00:14:15,063 --> 00:14:16,823 ‫‫فكّرت في أن أجرّب.‬ 166 00:14:18,066 --> 00:14:19,816 ‫‫سأجهّز المائدة.‬ 167 00:14:19,901 --> 00:14:22,611 ‫‫- من أين تفوح هذه الرائحة الزكية؟ ‫- ماذا لدينا هنا؟‬ 168 00:14:22,696 --> 00:14:27,326 ‫‫حساء الفطر مع الخضار واللحم ‫بالإضافة إلى جبن الصويا المقلي كطبق جانبي.‬ 169 00:14:27,409 --> 00:14:29,579 ‫‫- طبق الطاهي المميز... ‫- أيمكنني أن...‬ 170 00:14:29,661 --> 00:14:30,831 ‫‫حسناً.‬ 171 00:14:31,454 --> 00:14:34,874 ‫‫بالطبع كانت لديه الوصفة الرائعة. ‫لا ترفعوا آمالكم.‬ 172 00:14:34,958 --> 00:14:36,958 ‫‫يمكنني دائماً إعداد طبق حبوب بسرعة.‬ 173 00:14:37,043 --> 00:14:38,593 ‫‫لا تعدّيه أرجوك.‬ 174 00:14:40,463 --> 00:14:42,473 ‫‫أنا جائعة لكنني لا أتضوّر جوعاً.‬ 175 00:14:44,175 --> 00:14:45,675 ‫‫- شهي. ‫- ليس جاهزاً بعد.‬ 176 00:14:45,760 --> 00:14:48,350 ‫‫- أتحتاجين إلى المساعدة يا "كلاريسا"؟ ‫- أحضري ملعقة.‬ 177 00:14:48,430 --> 00:14:49,720 ‫‫مهلاً.‬ 178 00:14:52,642 --> 00:14:55,852 ‫‫تحاول أن تعوّض عن الآثام التي اقترفتها.‬ 179 00:14:56,313 --> 00:14:58,273 ‫‫هذا ما أردته لـ"فيليب".‬ 180 00:15:00,066 --> 00:15:01,476 ‫‫إنه ساخن.‬ 181 00:15:01,568 --> 00:15:03,818 ‫‫ولم أرد أن أمنحها فرصة.‬ 182 00:15:04,487 --> 00:15:05,817 ‫‫يسعدني أنك عدلت عن رأيك.‬ 183 00:15:12,621 --> 00:15:16,171 ‫‫سأهبط إلى محطة البوابة مع الفريق المهاجم.‬ 184 00:15:18,043 --> 00:15:21,673 ‫‫لا يمكنك. ‫لا يمكن لسفينة خوض معركة من دون ميكانيكي.‬ 185 00:15:23,548 --> 00:15:25,178 ‫‫ثمة ميكانيكي في السفينة.‬ 186 00:15:29,721 --> 00:15:32,101 ‫‫ستكون معركة ضارية.‬ 187 00:15:32,182 --> 00:15:34,812 ‫‫وإن كنت سأبذل حياتي لأجل القضية فلا بأس.‬ 188 00:15:34,893 --> 00:15:36,233 ‫‫أفضل سبيل للموت.‬ 189 00:15:36,311 --> 00:15:40,441 ‫‫أفضّل أن أنظر إلى عينيّ الشخص ‫الذي سيرديني صريعاً.‬ 190 00:15:46,529 --> 00:15:49,529 ‫‫بالنسبة إلى شخص ‫يدّعي أنه لا يريد أن يكون بطلاً...‬ 191 00:15:53,536 --> 00:15:55,656 ‫‫تلبس عباءة البطل في الكثير من الأحيان.‬ 192 00:16:01,086 --> 00:16:02,456 ‫‫جبن الصويا المقلي؟‬ 193 00:16:03,296 --> 00:16:04,796 ‫‫- الطعام شهي. ‫- شكراً.‬ 194 00:16:05,590 --> 00:16:06,880 ‫‫ألم أكثر من الملح؟‬ 195 00:16:10,970 --> 00:16:12,720 ‫‫هل انتهيتم من القدر؟‬ 196 00:16:17,060 --> 00:16:18,440 ‫‫شكراً.‬ 197 00:16:27,320 --> 00:16:30,660 ‫‫"المجموعة الحربية الأولى ‫التابعة للأمم المتحدة"‬ 198 00:16:47,924 --> 00:16:50,434 ‫‫من مركز المعلومات الحربية ‫إلى الأمينة العامة.‬ 199 00:16:50,510 --> 00:16:53,510 ‫‫أثمر بحث بصمات المحرك ‫التي زودتنا بها "روسينانتي".‬ 200 00:16:53,596 --> 00:16:55,056 ‫‫حددنا موقع سفينة "بيلا".‬ 201 00:16:59,978 --> 00:17:01,268 ‫‫أنا قادمة.‬ 202 00:17:01,354 --> 00:17:04,824 ‫‫"مجموعة (درامر) الحربية"‬ 203 00:17:20,206 --> 00:17:21,786 ‫‫تقرير للأسطول المشترك.‬ 204 00:17:21,875 --> 00:17:26,085 ‫‫حددت مجموعة الأمم المتحدة الأولى ‫موقع سفينة "بيلا" وستشتبك معها.‬ 205 00:17:59,037 --> 00:18:02,497 ‫‫مرحباً يا كابتن، ‫حدد سكان الكواكب الداخلية موقع "بيلا"‬ 206 00:18:02,582 --> 00:18:05,002 ‫‫- في مجموعة البحرية الحرة الأساسية. ‫- سمعت بذلك.‬ 207 00:18:05,084 --> 00:18:08,924 ‫‫إن قتلوا "ماركو" من دوننا، ‫أتظنينهم سيقصوننا لاحقاً؟‬ 208 00:18:09,005 --> 00:18:10,295 ‫‫سنكتشف ذلك لاحقاً.‬ 209 00:18:10,381 --> 00:18:13,051 ‫‫لديهم أهدافهم ولدينا أهدافنا.‬ 210 00:18:14,177 --> 00:18:16,007 ‫‫الفرقاطة هي التهديد الأكبر.‬ 211 00:18:16,095 --> 00:18:19,215 ‫‫إن دمّرناها أولاً فسنتمكن من دفع البقية ‫على الاستسلام أو الفرار.‬ 212 00:18:19,307 --> 00:18:22,347 ‫‫لن ندع سفينة الشحن تلوذ بالفرار. ‫إنها غنيمة قيّمة.‬ 213 00:18:22,435 --> 00:18:27,265 ‫‫إن لم نستطع قتل "ماركو" بأنفسنا ‫فسيسعدنا أن نسلب ممتلكاته.‬ 214 00:18:32,654 --> 00:18:34,614 ‫‫أُطلقت الطوربيدات.‬ 215 00:18:37,951 --> 00:18:39,951 ‫‫"تطابق مع سفينة (بيلا) بنسبة 97.1 بالمئة"‬ 216 00:18:55,176 --> 00:18:56,796 ‫‫تبدو متوتراً.‬ 217 00:18:58,638 --> 00:19:02,598 ‫‫بالفعل يا سيدتي. قلق عليك. ‫نحن على جبهة قتالية أمامية.‬ 218 00:19:02,684 --> 00:19:06,194 ‫‫سأرتاح أكثر ‫إن كانت الأمينة العامة في مؤخرة السرب.‬ 219 00:19:06,271 --> 00:19:11,281 ‫‫أحتاج إلى أن أكون قريبة بما يكفي ‫للتواصل الآني مع الأسطول.‬ 220 00:19:11,359 --> 00:19:15,109 ‫‫إن توجّب إلقاء بعض الأوامر فسألقيها بنفسي.‬ 221 00:19:27,041 --> 00:19:29,131 ‫‫أتمنى لو كنا نملك قوات أكثر.‬ 222 00:19:29,210 --> 00:19:32,260 ‫‫من المخيب للآمال ‫أنه لم يتحالف معنا المزيد من الحزاميين‬ 223 00:19:32,338 --> 00:19:34,338 ‫‫خاصةً بعد ما قدّمته لهم على "سيريس".‬ 224 00:19:34,424 --> 00:19:37,764 ‫‫ما قدّمناه كان قليلاً ومتأخراً.‬ 225 00:19:38,636 --> 00:19:40,886 ‫‫القصة المأساوية لجنسنا البشري.‬ 226 00:19:43,224 --> 00:19:47,274 ‫‫نريد الاستيلاء على سفينة الشحن سليمة، ‫ركّزوا الإطلاق على الفرقاطة.‬ 227 00:19:47,353 --> 00:19:49,193 ‫‫لتؤكد كل السفن تلقيها الرسالة.‬ 228 00:19:53,484 --> 00:19:54,364 ‫‫إطلاق!‬ 229 00:20:08,499 --> 00:20:10,919 ‫‫كابتن، سفينة الشحن تتفكك.‬ 230 00:20:11,002 --> 00:20:13,212 ‫‫اللعنة. إلى كل السفن، معكم "درامر".‬ 231 00:20:13,296 --> 00:20:15,966 ‫‫فليتوقف من يستهدف سفينة الشحن.‬ 232 00:20:16,049 --> 00:20:18,179 ‫‫ركزوا إطلاق النيران على الفرقاطة.‬ 233 00:20:25,433 --> 00:20:27,233 ‫‫إصابة مباشرة للسفينة "بيلا".‬ 234 00:20:31,439 --> 00:20:33,819 ‫‫السفينة "بيلا" أُصيبت. إنهم يتقهقرون.‬ 235 00:20:33,900 --> 00:20:35,900 ‫‫لا بد أن المفاعل تأذى.‬ 236 00:20:43,534 --> 00:20:46,704 ‫‫لا تتراجع بقية السفن لحمايتها.‬ 237 00:20:51,501 --> 00:20:53,711 ‫‫لا تبادل إطلاق النيران حتى.‬ 238 00:20:56,255 --> 00:20:59,585 ‫‫لا أظن أن "ماركو إيناروس" ‫على متن تلك السفينة.‬ 239 00:21:01,010 --> 00:21:03,260 ‫‫"التطابق بنسبة 17.1 بالمئة"‬ 240 00:21:03,346 --> 00:21:05,306 ‫‫كابتن. تقرير من جميع السفن.‬ 241 00:21:05,390 --> 00:21:07,390 ‫‫لا أحد يطلق النيران على سفينة الشحن.‬ 242 00:21:19,529 --> 00:21:21,279 ‫‫ليست سفينة شحن.‬ 243 00:21:34,877 --> 00:21:36,337 ‫‫انفصلت لويحات الهيكل.‬ 244 00:21:39,882 --> 00:21:40,762 ‫‫إطلاق!‬ 245 00:21:48,474 --> 00:21:51,194 ‫‫إلى كل السفن والوحدات، إطلاق!‬ 246 00:21:56,482 --> 00:22:00,902 ‫‫أوقفوا الدافع، ‫صوّبوا على الأهداف، إطلاق نيران شامل!‬ 247 00:22:07,160 --> 00:22:08,160 ‫‫أيتها الزعيمة، نُقصف...‬ 248 00:22:17,378 --> 00:22:19,458 ‫‫من "دروسيلا"، ما زلنا أحياء،‬ 249 00:22:19,756 --> 00:22:21,666 ‫‫لكن نفدت منّا الذخيرة.‬ 250 00:22:23,217 --> 00:22:26,597 ‫‫"قندهار" هنا أيضاً لكن إصاباتنا بالغة. ‫كل ما يسعنا فعله هو التحليق.‬ 251 00:22:37,148 --> 00:22:38,188 ‫‫أعطيني تقريراً.‬ 252 00:22:38,274 --> 00:22:42,364 ‫‫المحرك سليم، المفاعل تعطّل، ‫ستنطفئ الأنظمة.‬ 253 00:22:42,445 --> 00:22:45,155 ‫‫- نفدت منّا الطوربيدات. ‫- ماذا عن الآخرين؟‬ 254 00:22:45,239 --> 00:22:47,489 ‫‫دُمّرت 4 سفن. وانقطعت الطاقة عن 5.‬ 255 00:22:47,575 --> 00:22:51,115 ‫‫"دروسيلا" و"قندهار" تعملان، ‫لكن من دون طوربيدات.‬ 256 00:22:51,204 --> 00:22:54,874 ‫‫تستأنف السفينة "بيلا" مسارها الأصلي ‫إلى البوابة.‬ 257 00:22:54,957 --> 00:22:56,877 ‫‫إلى كل السفن، معكم "درامر".‬ 258 00:22:57,585 --> 00:23:01,755 ‫‫تراجعوا، أنقذوا الناجين، ‫والتحقوا بالأسطول إن كان بوسعكم.‬ 259 00:23:02,632 --> 00:23:04,882 ‫‫دعوا السفينة "بيلا" لي.‬ 260 00:23:08,262 --> 00:23:11,352 ‫‫- مسار اصطدام؟ كابتن! ‫- ما زال يمكننا النيل منهم.‬ 261 00:23:11,432 --> 00:23:13,942 ‫‫- سيتعرض المفاعل لحمل مفرط. ‫- هذا سيساعدنا.‬ 262 00:23:22,735 --> 00:23:24,315 ‫‫يا زعيمة.‬ 263 00:23:25,822 --> 00:23:27,622 ‫‫أظننا نفكّر في الخطة نفسها.‬ 264 00:23:28,574 --> 00:23:30,374 ‫‫سبقتك في التنفيذ.‬ 265 00:23:32,286 --> 00:23:34,116 ‫‫صيداً موفقاً!‬ 266 00:23:58,688 --> 00:24:01,018 ‫‫ضرر في وسط السفينة. ‫خرق في بدن السفينة عند الطابق الرابع.‬ 267 00:24:01,107 --> 00:24:02,477 ‫‫ثمة مشكلة تواجه المفاعل.‬ 268 00:24:02,567 --> 00:24:04,607 ‫‫- نفقد المحرك الثالث. ‫- دوافع التوازن.‬ 269 00:24:04,694 --> 00:24:08,534 ‫‫- أطفئوا المحركين الثالث والأول. ‫- سأتولى الأمر. سأطفئ المحرك الثالث...‬ 270 00:24:19,250 --> 00:24:21,290 ‫‫تحتاج إلى مسعف وعدّة إسعافات أولية.‬ 271 00:24:21,961 --> 00:24:24,091 ‫‫هل الجرح خطر؟ هل أُصبت؟‬ 272 00:24:27,466 --> 00:24:30,136 ‫‫لا أريد أن أموت.‬ 273 00:24:30,595 --> 00:24:32,135 ‫‫تحتاج إلى المساعدة.‬ 274 00:24:46,235 --> 00:24:47,695 ‫‫إلى كل سفن الأسطول المشترك،‬ 275 00:24:47,778 --> 00:24:50,488 ‫‫تقارير من استخبارات الأمم المتحدة ‫تفيد بأن "بيلا" قد تكون مموهة.‬ 276 00:24:50,573 --> 00:24:53,163 ‫‫انتبهوا لهياكل السفن غير المألوفة‬ 277 00:24:53,242 --> 00:24:55,912 ‫‫وبصمات المحرك غير المعتادة. توخوا الحذر.‬ 278 00:24:55,995 --> 00:24:59,165 ‫‫- حالة السفينة. ‫- المفاعل مستقر لكن في حالة مزرية.‬ 279 00:24:59,248 --> 00:25:01,578 ‫‫- لا تزال الأنظمة تعمل. ‫- أرسلي بثاً ليزرياً للأسطول.‬ 280 00:25:01,667 --> 00:25:04,917 ‫‫أعلميهم بوضعنا وبأننا سنلحق بهم.‬ 281 00:25:06,047 --> 00:25:08,087 ‫‫بذلنا ما بوسعنا.‬ 282 00:25:09,967 --> 00:25:12,007 ‫‫صيداً موفقاً يا "روسينانتي".‬ 283 00:25:28,444 --> 00:25:29,494 ‫‫"كوبر" جاهزة.‬ 284 00:25:31,113 --> 00:25:32,493 ‫‫"هيكس" جاهز.‬ 285 00:25:33,366 --> 00:25:34,776 ‫‫"روغان" جاهزة.‬ 286 00:25:35,618 --> 00:25:36,828 ‫‫"ستون" جاهز.‬ 287 00:25:38,996 --> 00:25:40,156 ‫‫"هادسن" جاهزة.‬ 288 00:25:40,957 --> 00:25:42,077 ‫‫"بورتون" جاهز.‬ 289 00:25:42,166 --> 00:25:43,456 ‫‫كيف حالك يا صديقي؟‬ 290 00:25:43,542 --> 00:25:45,672 ‫‫أشعر بأنني محاصر في مرحاض متنقل.‬ 291 00:25:45,753 --> 00:25:48,423 ‫‫لا تفكر فيه هكذا. ستتبول في بدلتك.‬ 292 00:25:48,506 --> 00:25:50,506 ‫‫لا يموت أحد ومثانته ممتلئة.‬ 293 00:25:50,591 --> 00:25:54,761 ‫‫سأعدّل أنظمة المراوغة خاصتكم ‫اعتماداً على حركة المدافع الكهرومغناطيسية.‬ 294 00:25:54,845 --> 00:25:57,555 ‫‫ولـ"روسي" أيضاً. ‫ستكون معركة عصيبة علينا كلّنا.‬ 295 00:25:57,640 --> 00:25:59,980 ‫‫رابط التحكم الملاحي في "جيامباتيستا" متاح.‬ 296 00:26:00,059 --> 00:26:02,899 ‫‫- "بريك" جاهزة. ‫- فريق اتصالات البوابة جاهز للنشر.‬ 297 00:26:02,979 --> 00:26:04,439 ‫‫"ريبلي" جاهز.‬ 298 00:26:05,523 --> 00:26:06,863 ‫‫"ستار" جاهزة.‬ 299 00:26:06,941 --> 00:26:10,701 ‫‫الفريق المهاجم جاهز بكلّ أفراده. ‫نحن مستعدون يا "روسي".‬ 300 00:26:10,778 --> 00:26:13,488 ‫‫عُلم. كل الكبسولات جاهزة للإطلاق.‬ 301 00:26:16,367 --> 00:26:17,287 ‫‫حظاً طيباً.‬ 302 00:26:17,368 --> 00:26:20,038 ‫‫لا نقول ذلك قبل معركة، بل نقول...‬ 303 00:26:20,121 --> 00:26:21,621 ‫‫صيداً موفقاً.‬ 304 00:26:25,126 --> 00:26:28,126 ‫‫ولكم جميعاً. انتهى الاتصال.‬ 305 00:27:03,414 --> 00:27:07,464 ‫‫قالت "نعومي" بعد آخر محاكاة إن المدافع ‫ستقتل 20 بالمئة منّا فقط.‬ 306 00:27:08,336 --> 00:27:12,126 ‫‫ليست نسبة مروّعة. ‫أسوأ قليلاً من الروليت الروسية.‬ 307 00:27:12,214 --> 00:27:13,924 ‫‫ماذا تكون؟ لعبة قمار؟‬ 308 00:27:15,134 --> 00:27:16,014 ‫‫نوعاً ما.‬ 309 00:27:52,129 --> 00:27:53,299 ‫‫"فقدان الإشارة"‬ 310 00:27:53,381 --> 00:27:55,381 ‫‫تصوّب المدافع الكهرومغناطيسية ‫نحو الكبسولات.‬ 311 00:27:55,466 --> 00:27:56,466 ‫‫ونحونا.‬ 312 00:28:02,014 --> 00:28:03,814 ‫‫سأحلّق قريباً من السطح،‬ 313 00:28:03,891 --> 00:28:08,271 ‫‫لنكون هدفاً أصعب حتى أستطيع جعل "المدينة" ‫تحول بيننا وبين هذه المدافع.‬ 314 00:28:08,354 --> 00:28:11,824 ‫‫نخسر الكثير من الكبسولات. ‫تطلق هذه المدافع بسرعة فائقة.‬ 315 00:28:11,899 --> 00:28:14,859 ‫‫استعد أيها الفريق المهاجم. ‫سأضبط نظام المراوغة على أقصى حد.‬ 316 00:28:14,944 --> 00:28:17,114 ‫‫تمسّكوا جميعاً، سيكون الوضع قاسياً.‬ 317 00:28:22,576 --> 00:28:23,576 ‫‫تباً.‬ 318 00:28:27,373 --> 00:28:28,963 ‫‫انخفضت نسبة الإصابة!‬ 319 00:28:29,041 --> 00:28:31,921 ‫‫يستهلكون طاقة كبيرة. سيكون الهبوط عسيراً.‬ 320 00:28:32,002 --> 00:28:33,802 ‫‫على الأقل لديهم فرصة.‬ 321 00:28:40,803 --> 00:28:41,933 ‫‫تقرير الضرر!‬ 322 00:28:45,641 --> 00:28:47,391 ‫‫عجباً، صدّها الدرع الجديد.‬ 323 00:28:49,228 --> 00:28:51,268 ‫‫ما هذا بحق السماء؟ تنقطع الطاقة.‬ 324 00:28:53,524 --> 00:28:56,614 ‫‫عدة أعطال في شبكة الطاقة. ‫يحاول المفاعل أن يتوقف عن العمل.‬ 325 00:28:56,694 --> 00:28:59,534 ‫‫- تجاهل. لا يمكننا أن نبطئ. ‫- سيذوب قلب المفاعل!‬ 326 00:28:59,613 --> 00:29:01,073 ‫‫سنلقى حتفنا إن أبطأنا!‬ 327 00:29:03,826 --> 00:29:04,906 ‫‫سأعالج العطب.‬ 328 00:29:24,013 --> 00:29:26,273 ‫‫حالتنا مستقرة لكننا نفقد الطاقة.‬ 329 00:30:00,049 --> 00:30:03,259 ‫‫انفصل أنبوب تبريد. يجب أن أعيده وألحمه.‬ 330 00:30:03,344 --> 00:30:06,264 ‫‫- المعدّات في ورشة الآلات! ‫- نحتاج إلى المزيد من الدوافع حالاً!‬ 331 00:30:18,984 --> 00:30:20,324 ‫‫أعرف ما عليّ فعله.‬ 332 00:30:25,157 --> 00:30:27,907 ‫‫"كلاريسا"!‬ 333 00:30:34,917 --> 00:30:35,917 ‫‫هيا!‬ 334 00:30:37,795 --> 00:30:38,915 ‫‫هيا!‬ 335 00:30:58,816 --> 00:31:01,686 ‫‫أعداء قادمون بسرعة من "المدينة".‬ 336 00:31:02,278 --> 00:31:03,568 ‫‫جاؤوا لقتال الفريق المهاجم.‬ 337 00:31:04,029 --> 00:31:07,119 ‫‫جهّزوا الطوربيدات لضرب مدفعية العدو ‫وجهّزوا مدافع نقطة الدفاع.‬ 338 00:31:18,836 --> 00:31:19,746 ‫‫اللعنة!‬ 339 00:31:19,837 --> 00:31:21,087 ‫‫كم بقي؟‬ 340 00:31:21,171 --> 00:31:22,921 ‫‫ما يكفي لإنجاز المهمة.‬ 341 00:31:23,007 --> 00:31:25,177 ‫‫هل الجميع مستعد ليقصر طولنا قليلاً؟‬ 342 00:31:25,259 --> 00:31:27,549 ‫‫سيكون التسارع بقوة 15 ضعفاً للجاذبية.‬ 343 00:31:33,267 --> 00:31:35,017 ‫‫سحقاً!‬ 344 00:31:43,319 --> 00:31:45,859 ‫‫صرنا بمأمن من مرمى نيران ‫المدافع الكهرومغناطيسية.‬ 345 00:31:45,946 --> 00:31:47,566 ‫‫جاء دورنا أيها الأوغاد.‬ 346 00:31:53,287 --> 00:31:57,037 ‫‫دُمرت شبكة "المدينة" للاستهداف والاتصالات. ‫يمكن للمهاجمين أن يهبطوا بأمان.‬ 347 00:31:57,124 --> 00:31:59,254 ‫‫"كلاريسا" لا تردّ على الاتصال.‬ 348 00:31:59,918 --> 00:32:01,588 ‫‫سأذهب إلى المفاعل.‬ 349 00:32:13,015 --> 00:32:14,175 ‫‫"كلاريسا"!‬ 350 00:32:14,642 --> 00:32:17,142 ‫‫- آذيت رأسي. ‫- خلتك فارقت الحياة.‬ 351 00:32:19,313 --> 00:32:20,943 ‫‫للأسف ما زلت حية أُرزق.‬ 352 00:32:22,232 --> 00:32:23,942 ‫‫لم أستخدم تحسيناتي.‬ 353 00:32:26,612 --> 00:32:29,952 ‫‫استخدمت سقاطة مربوطة مع بذل جهد بدني فحسب.‬ 354 00:32:30,783 --> 00:32:32,453 ‫‫سأكون جديرة بكوني ضمن الطاقم.‬ 355 00:32:33,243 --> 00:32:34,833 ‫‫هذه بداية موفقة.‬ 356 00:33:51,613 --> 00:33:53,703 ‫‫تحرك. أأنت بخير؟‬ 357 00:33:54,408 --> 00:33:55,778 ‫‫أجل. على خير ما يُرام.‬ 358 00:33:55,868 --> 00:33:58,578 ‫‫فلتسمعني كل الفرق. كم عدد الناجين؟‬ 359 00:33:58,662 --> 00:34:01,462 ‫‫- فريق "برافو"، 5 بالمجمل. ‫- فريق "تشارلي"، 7.‬ 360 00:34:01,540 --> 00:34:03,500 ‫‫عُلم. الناجون من فريق "ألفا" 6.‬ 361 00:34:03,584 --> 00:34:05,674 ‫‫عادةً تكون "نعومي" أدق في حساباتها.‬ 362 00:34:05,753 --> 00:34:08,763 ‫‫المبنى المتاخم للمفاعل هو حجرة التحكم.‬ 363 00:34:08,839 --> 00:34:11,089 ‫‫- هدفنا الوصول إليه. ‫- أعداء!‬ 364 00:34:12,509 --> 00:34:15,599 ‫‫- أنا لست ضمن مدى الإصابة. ‫- احتموا!‬ 365 00:34:16,430 --> 00:34:19,730 ‫‫أسلحة ثقيلة تحمي حجرة التحكم، ‫ثمة دزينتان من الأعداء على الأقل.‬ 366 00:34:19,808 --> 00:34:22,598 ‫‫ثمة 4 قاذفات صاروخية على الأقل ‫وأسلحة رشاشة ثقيلة.‬ 367 00:34:22,686 --> 00:34:23,976 ‫‫تحركوا!‬ 368 00:34:26,064 --> 00:34:27,694 ‫‫"برافو"، أحضر فريقك بسرعة.‬ 369 00:34:27,775 --> 00:34:29,985 ‫‫يطلقون رصاصاً خارقاً للدروع.‬ 370 00:34:30,068 --> 00:34:32,698 ‫‫احتموا بالممر خلال تقدّمكم.‬ 371 00:34:32,780 --> 00:34:35,370 ‫‫عُلم يا فريق "ألفا"، ‫لكن فريق "برافو" لا يمكنه ذلك.‬ 372 00:34:35,449 --> 00:34:37,909 ‫‫يُطلق علينا وابل شديد من النيران، ‫لا يمكننا التقدّم.‬ 373 00:34:37,993 --> 00:34:40,583 ‫‫سحقاً! يا فريق "تشارلي"، أتتقدّمون؟‬ 374 00:34:40,662 --> 00:34:42,752 ‫‫- أجب يا فريق "تشارلي"! ‫- قُضي على فريق "تشارلي"!‬ 375 00:34:42,831 --> 00:34:46,251 ‫‫أخرجتنا القواذف الصاروخية من ساترنا ‫ومزقتنا الأسلحة الرشاشة.‬ 376 00:34:46,335 --> 00:34:48,085 ‫‫- بقي اثنان منّا فقط. ‫- تباً!‬ 377 00:34:56,804 --> 00:34:58,644 ‫‫أيمكن لـ"برافو" تقديم المساعدة؟‬ 378 00:34:58,722 --> 00:35:01,232 ‫‫علينا إبعاد النيران عن موقعنا.‬ 379 00:35:01,308 --> 00:35:02,728 ‫‫يجب أن نهاجم يا "برافو".‬ 380 00:35:04,603 --> 00:35:05,693 ‫‫احترسوا من الأعلى!‬ 381 00:35:07,189 --> 00:35:09,609 ‫‫"رُصدت عدة أهداف معادية ‫يجري تقييم مستوى التهديد"‬ 382 00:35:12,820 --> 00:35:14,200 ‫‫تحركوا!‬ 383 00:35:17,032 --> 00:35:20,452 ‫‫- هيا! ‫- انزلوا!‬ 384 00:35:22,162 --> 00:35:23,832 ‫‫المكان آمن!‬ 385 00:35:24,706 --> 00:35:27,496 ‫‫"روسينانتي"، أوقفنا الهجوم ونحن عالقون،‬ 386 00:35:27,584 --> 00:35:30,714 ‫‫يُطلق علينا رصاص مكثف من السطح ‫وتُوجد تعزيزات من "المدينة".‬ 387 00:35:30,796 --> 00:35:34,466 ‫‫- نحتاج إلى دعم جوي! ‫- غير ممكن. يجب أن نظلّ خلف "المدينة".‬ 388 00:35:34,550 --> 00:35:37,300 ‫‫أو ستدمّرنا تلك المدافع الكهرومغناطيسية.‬ 389 00:35:37,386 --> 00:35:40,056 ‫‫ماذا عن الطوربيدات؟ يمكنني التحكم بها.‬ 390 00:35:40,138 --> 00:35:41,848 ‫‫قد تصطدم بالسطح.‬ 391 00:35:41,932 --> 00:35:44,772 ‫‫إن انفجر طوربيد بلازمي على مقربة، ‫فستلقون حتفكم أيضاً.‬ 392 00:35:44,852 --> 00:35:45,892 ‫‫عدت يا "جيم".‬ 393 00:35:45,978 --> 00:35:49,858 ‫‫علينا مهاجمة المحطة. ‫الفريق المهاجم في وضع لا يُحسد عليه.‬ 394 00:35:51,191 --> 00:35:53,651 ‫‫سأرى ما يمكنني فعله ‫بخصوص الإجراءات المضادة.‬ 395 00:35:53,735 --> 00:35:56,275 ‫‫سأحاول تضليل أنظمة الاستهداف ‫للمدافع الكهرومغناطيسية.‬ 396 00:35:56,363 --> 00:35:57,283 ‫‫كيف حال "كلاريسا"؟‬ 397 00:35:57,906 --> 00:35:59,156 ‫‫لقد نجت.‬ 398 00:35:59,241 --> 00:36:00,741 ‫‫نحتاج إلى دعم جوي.‬ 399 00:36:00,826 --> 00:36:03,786 ‫‫لا يمكنهم الحركة ما لم نسيطر على المدافع.‬ 400 00:36:05,163 --> 00:36:06,463 ‫‫انتهى أمرنا.‬ 401 00:36:12,212 --> 00:36:15,762 ‫‫سحقاً لذلك. أفضّل أن أموت برصاصة ‫من الأمام على رصاصة من الخلف.‬ 402 00:36:16,633 --> 00:36:17,683 ‫‫أنا أيضاً.‬ 403 00:36:20,220 --> 00:36:21,680 ‫‫تحركوا.‬ 404 00:36:23,056 --> 00:36:25,016 ‫‫حسناً، اقتربوا.‬ 405 00:36:25,100 --> 00:36:28,100 ‫‫انتظروا إشارتي، ‫ثم سننطلق باتجاه المحطة بأقصى سرعة.‬ 406 00:36:28,186 --> 00:36:30,106 ‫‫انتشروا أثناء تقدّمكم...‬ 407 00:36:30,856 --> 00:36:33,476 ‫‫ماذا تفعلين بحق السماء يا "درايبر"؟‬ 408 00:36:35,861 --> 00:36:37,651 ‫‫فلتتراجع كل الفرق.‬ 409 00:36:40,073 --> 00:36:42,583 ‫‫سحقاً لذلك! إلى كل الفرق، ‫أطلقوا رصاصاً للتغطية!‬ 410 00:36:42,659 --> 00:36:45,039 ‫‫أطلقوا كل ما تبقى لديكم من ذخيرة!‬ 411 00:38:08,245 --> 00:38:09,445 ‫‫سأحميك يا "بوبي"!‬ 412 00:38:36,356 --> 00:38:38,066 ‫‫تباً لك يا "روسي".‬ 413 00:38:39,568 --> 00:38:40,988 ‫‫لا خيار آخر.‬ 414 00:38:42,612 --> 00:38:44,532 ‫‫توجب علينا القضاء على المدافع.‬ 415 00:38:46,658 --> 00:38:47,658 ‫‫آسفة.‬ 416 00:38:50,370 --> 00:38:51,790 ‫‫خسرنا المدافع.‬ 417 00:39:00,297 --> 00:39:01,967 ‫‫"ماركو إيناروس".‬ 418 00:39:02,424 --> 00:39:05,594 ‫‫فيما يتعلق بطلبك ‫للحصول على ترسانة أسلحة إضافية،‬ 419 00:39:05,677 --> 00:39:07,297 ‫‫طلبك مرفوض.‬ 420 00:39:07,387 --> 00:39:10,097 ‫‫لن يتم الرد على أي اتصال آخر من طرفك‬ 421 00:39:10,182 --> 00:39:13,772 ‫‫وأي سفينة ستحاول اختراق فضائنا ستُدمر.‬ 422 00:39:13,852 --> 00:39:17,062 ‫‫كنت مصدر إلهاء مفيداً، ‫لكن علينا التحكم بمصيرنا بأنفسنا.‬ 423 00:39:18,065 --> 00:39:20,685 ‫‫أُغلقت البوابة إلى "لاكونيا".‬ 424 00:39:21,526 --> 00:39:22,776 ‫‫أنت بمفردك.‬ 425 00:39:24,071 --> 00:39:25,661 ‫‫وداعاً أيها الحزامي.‬ 426 00:39:26,031 --> 00:39:27,571 ‫‫"نهاية الرسالة"‬ 427 00:39:33,497 --> 00:39:35,167 ‫‫هل أتيت لتعتذر؟‬ 428 00:39:35,624 --> 00:39:38,134 ‫‫خطوة حكيمة بما أن النصر حتمي.‬ 429 00:39:38,210 --> 00:39:39,500 ‫‫ماتت "روزنفيلد".‬ 430 00:39:41,505 --> 00:39:42,455 ‫‫يا للأسف.‬ 431 00:39:43,298 --> 00:39:45,468 ‫‫كانت لتحكم "المدينة" بشكل ممتاز.‬ 432 00:39:46,134 --> 00:39:49,304 ‫‫- كانت لديها عائلة. ‫- أجل. كنا جميعاً عائلتها.‬ 433 00:39:51,765 --> 00:39:52,965 ‫‫كيف تفعل ذلك؟‬ 434 00:39:54,309 --> 00:39:55,139 ‫‫أفعل ماذا؟‬ 435 00:39:55,227 --> 00:39:57,687 ‫‫لا يطرف لك جفن ‫للضحايا الذين تسببنا بموتهم.‬ 436 00:39:57,771 --> 00:40:00,071 ‫‫لا مبرر للشعور بالذنب.‬ 437 00:40:00,148 --> 00:40:02,938 ‫‫الموت تضحية لا بد منها لحريتنا ومستقبلنا.‬ 438 00:40:03,026 --> 00:40:05,946 ‫‫كان من الممكن أن أموت أنا ‫عوضاً عن "روزنفيلد".‬ 439 00:40:06,029 --> 00:40:07,239 ‫‫أو أنا.‬ 440 00:40:07,656 --> 00:40:09,366 ‫‫لا يملك أحدنا خياراً في هذا.‬ 441 00:40:09,908 --> 00:40:12,698 ‫‫أعظم هبة يتمناها أي حزامي أصيل‬ 442 00:40:12,786 --> 00:40:14,496 ‫‫هي الموت دفاعاً عن القضية.‬ 443 00:40:14,579 --> 00:40:16,329 ‫‫دفاعاً عن القضية أم عنك؟‬ 444 00:40:17,916 --> 00:40:20,336 ‫‫لو أنت من مت،‬ 445 00:40:21,253 --> 00:40:23,263 ‫‫كنت لأشعر بخسارة مريرة.‬ 446 00:40:25,340 --> 00:40:27,840 ‫‫لكن كنت لأتقبّل قدري‬ 447 00:40:28,552 --> 00:40:31,222 ‫‫وأشعر بالفخر، ‫لأن هذه هي الحياة التي اخترناها.‬ 448 00:40:31,304 --> 00:40:34,434 ‫‫- متى تسنى لي الاختيار؟ ‫- أنت ابني.‬ 449 00:40:35,725 --> 00:40:39,855 ‫‫بعد كلّ ما فعلناه، أما زلت لا تستطيع رؤية‬ 450 00:40:41,565 --> 00:40:43,105 ‫‫ما مُنح لك؟‬ 451 00:40:48,238 --> 00:40:49,528 ‫‫أرى الآن.‬ 452 00:41:00,375 --> 00:41:02,875 ‫‫أريد خطة لإصلاح ‫مفاعلات المدافع الكهرومغناطيسية،‬ 453 00:41:02,961 --> 00:41:05,171 ‫‫جاهزة للتنفيذ ‫في اللحظة التي نستعيد فيها "المدينة".‬ 454 00:41:05,255 --> 00:41:06,505 ‫‫حاضر يا كابتن.‬ 455 00:41:15,307 --> 00:41:16,677 ‫‫أيها الحزاميون.‬ 456 00:41:19,853 --> 00:41:21,733 ‫‫وصلنا إلى النهاية.‬ 457 00:41:23,690 --> 00:41:26,990 ‫‫نهاية سيطرة سكان الكواكب الداخلية علينا.‬ 458 00:41:27,068 --> 00:41:28,698 ‫‫ارفعوا رؤوسكم‬ 459 00:41:30,530 --> 00:41:31,700 ‫‫وأعينكم‬ 460 00:41:32,908 --> 00:41:34,238 ‫‫وقلوبكم‬ 461 00:41:34,993 --> 00:41:36,043 ‫‫ومعنوياتكم‬ 462 00:41:38,622 --> 00:41:40,042 ‫‫وأدركوا...‬ 463 00:41:44,461 --> 00:41:46,251 ‫‫أننا بذلنا الدماء‬ 464 00:41:47,714 --> 00:41:49,804 ‫‫لكنهم تجرّعوا الألم.‬ 465 00:41:51,635 --> 00:41:56,965 ‫‫وحين نمرّ من البوابة مرة أخيرة‬ 466 00:41:57,724 --> 00:41:59,894 ‫‫ونسحق "روسينانتي"‬ 467 00:41:59,976 --> 00:42:03,806 ‫‫وكل أذيال سكان الكواكب الداخلية ‫من فضائنا...‬ 468 00:42:05,565 --> 00:42:07,725 ‫‫حين تحلّ تلك اللحظة‬ 469 00:42:10,237 --> 00:42:14,987 ‫‫كل كفاحنا سينتهي أخيراً‬ 470 00:42:17,118 --> 00:42:19,158 ‫‫وسيكتمل النصر.‬ 471 00:42:21,456 --> 00:42:23,576 ‫‫سننهض‬ 472 00:42:25,085 --> 00:42:29,625 ‫‫من رماد إخفاقات سكان الكواكب الداخلية‬ 473 00:42:30,215 --> 00:42:33,635 ‫‫ونزرع بذور إنسانيتنا في كل مكان من الفضاء.‬ 474 00:42:33,718 --> 00:42:36,638 ‫‫هذه هي النهاية، ‫نهاية سكان الكواكب الداخلية.‬ 475 00:42:36,721 --> 00:42:41,181 ‫‫وستمهّد نهايتهم الطريق لبدايتنا.‬ 476 00:42:44,396 --> 00:42:47,226 ‫‫الحزاميون.‬ 477 00:42:47,774 --> 00:42:50,654 ‫‫- الحزاميون. ‫- الحزاميون.‬ 478 00:42:50,944 --> 00:42:53,664 ‫‫- الحزاميون. ‫- الحزاميون.‬ 479 00:42:53,780 --> 00:42:58,330 ‫‫- الحزاميون! ‫- الحزاميون!‬ 480 00:42:58,451 --> 00:43:02,251 ‫‫- الحزاميون! ‫- الحزاميون!‬ 481 00:43:02,330 --> 00:43:07,380 ‫‫- الحزاميون! ‫- الحزاميون!‬ 482 00:43:07,460 --> 00:43:10,960 ‫‫- الحزاميون! ‫- الحزاميون!‬ 483 00:43:11,047 --> 00:43:12,717 ‫‫- الحزاميون! ‫- الحزاميون!‬ 484 00:43:17,846 --> 00:43:21,386 ‫‫سيصل "إيناروس" إلى البوابة مع تلك السفن.‬ 485 00:43:21,474 --> 00:43:23,314 ‫‫إنها كلّ ما تبقى من أسطوله،‬ 486 00:43:23,393 --> 00:43:26,603 ‫‫لكن لا نملك قوات في نطاق يسمح لها ‫باعتراض طريقهم.‬ 487 00:43:26,688 --> 00:43:30,188 ‫‫آسفة يا "جايمس". رحلة موفقة.‬ 488 00:43:30,275 --> 00:43:33,105 ‫‫- يفوقوننا عدداً. ‫- ما الخطة إذاً؟‬ 489 00:43:33,903 --> 00:43:36,493 ‫‫إن ذهبنا بـ"روسي" إلى محطة البوابة‬ 490 00:43:36,573 --> 00:43:39,283 ‫‫أسنتمكن من استخدام مفاعلنا ‫لتزويد المدافع الكهرومغناطيسية بالطاقة؟‬ 491 00:43:39,367 --> 00:43:41,577 ‫‫ربما إن كان لدينا بضعة أسابيع.‬ 492 00:43:41,661 --> 00:43:43,751 ‫‫ليس لدينا ذاك المتسع من الوقت.‬ 493 00:43:44,164 --> 00:43:45,624 ‫‫إذاً لا.‬ 494 00:43:47,792 --> 00:43:50,632 ‫‫يمكننا أن نقصد الكثير من الأماكن ‫قبل وصولهم إلى هنا.‬ 495 00:43:50,712 --> 00:43:51,962 ‫‫اختاروا بوابة فحسب.‬ 496 00:43:52,047 --> 00:43:55,047 ‫‫لا نملك ما يكفي من الوقود أو الطاقة ‫لنصل إلى أي مستعمرة.‬ 497 00:43:55,133 --> 00:43:55,973 ‫‫ثمة في "المدينة".‬ 498 00:43:56,051 --> 00:43:58,681 ‫‫لدينا نصف دزينة من الجنود ‫التي أُصلحت بدلاتهم.‬ 499 00:43:58,762 --> 00:44:01,062 ‫‫بالإضافة إليّ وإليه، ‫نكفي لتشكيل فريق مهاجم.‬ 500 00:44:01,139 --> 00:44:02,929 ‫‫يمكننا احتلال خزان للتزويد بالوقود...‬ 501 00:44:03,016 --> 00:44:05,226 ‫‫أثمة من يرغب بالابتعاد عن هنا؟‬ 502 00:44:17,197 --> 00:44:20,737 ‫‫لا تزال "جيامباتيستا" تعمل.‬ 503 00:44:20,825 --> 00:44:23,995 ‫‫نرسلها إلى البوابة ونفجّرها لحظة عبورهم.‬ 504 00:44:24,079 --> 00:44:26,539 ‫‫سيقضي ذلك على بعض سفنهم. ‫ربما أكثر بفعل الحطام.‬ 505 00:44:26,623 --> 00:44:28,503 ‫‫تكبيدهم خسارة على الأقل.‬ 506 00:44:28,583 --> 00:44:31,133 ‫‫أوسنطلق النار على ما سيتبقى منهم؟‬ 507 00:44:34,214 --> 00:44:37,764 ‫‫لدينا 3 طوربيدات، ‫نسبة شحن مدافع نقطة الدفاع 60 بالمئة،‬ 508 00:44:37,842 --> 00:44:40,802 ‫‫وطلقات كافية للمدفع الكهرومغناطيسي ‫لإطلاق نار كثيف عدة مرات.‬ 509 00:44:40,887 --> 00:44:43,427 ‫‫ما دمنا نسعى لقتل "ماركو"‬ 510 00:44:44,724 --> 00:44:45,734 ‫‫فأنا مشارك.‬ 511 00:44:45,809 --> 00:44:48,649 ‫‫سنقتله حتماً.‬ 512 00:44:51,523 --> 00:44:55,743 ‫‫أي فرد لا يرغب بالمشاركة يمكنه التنحي.‬ 513 00:44:55,819 --> 00:44:57,399 ‫‫لا عار في ذلك.‬ 514 00:44:58,154 --> 00:45:00,324 ‫‫يمكنني محاولة الاقتراب والاختراق.‬ 515 00:45:00,407 --> 00:45:01,827 ‫‫نقضي على سفينة بتلك الطريقة.‬ 516 00:45:09,666 --> 00:45:12,666 ‫‫قد يسعنا تفعيل كائنات البوابة.‬ 517 00:45:14,587 --> 00:45:17,087 ‫‫حين عبرنا البوابة مع "جيامباتيستا"‬ 518 00:45:17,173 --> 00:45:18,593 ‫‫خسرنا كبسولات خلال الانتقال،‬ 519 00:45:18,675 --> 00:45:21,045 ‫‫يعني أننا قريبون من العتبة.‬ 520 00:45:21,136 --> 00:45:25,466 ‫‫إن دفعنا كل ما نستطيع من طاقة وكتلة ‫إلى البوابة معاً،‬ 521 00:45:25,557 --> 00:45:28,017 ‫‫كل طوربيد وكل رصاص المدفع الكهرومغناطيسي،‬ 522 00:45:28,101 --> 00:45:30,061 ‫‫وكان توقيتنا مثالياً‬ 523 00:45:30,562 --> 00:45:33,062 ‫‫فسنتمكن من إيقاظ الكائنات.‬ 524 00:45:34,524 --> 00:45:36,994 ‫‫قال إن تلك ستكون مصيبة.‬ 525 00:45:37,068 --> 00:45:39,568 ‫‫إن أيقظناها قد لا تعود لسباتها.‬ 526 00:45:39,654 --> 00:45:42,664 ‫‫هذا قد يضع حداً لـ"ماركو" إلى الأبد.‬ 527 00:46:48,348 --> 00:46:50,848 ‫‫"تحذير: خطر شديد، حمل مفرط على المفاعل"‬ 528 00:47:05,698 --> 00:47:06,528 ‫‫"حمل مفرط على المفاعل"‬ 529 00:47:38,189 --> 00:47:40,149 ‫‫انحراف!‬ 530 00:48:53,640 --> 00:48:56,350 ‫‫الحرب لا تنتهي في أرض المعركة.‬ 531 00:48:57,185 --> 00:48:59,725 ‫‫بل على طاولة الحوار.‬ 532 00:49:00,480 --> 00:49:02,320 ‫‫أو لا تنتهي إطلاقاً.‬ 533 00:49:02,398 --> 00:49:06,568 ‫‫كلنا متفقون ‫على ضرورة التحكم بالعبور من البوابات.‬ 534 00:49:06,653 --> 00:49:09,703 ‫‫لا أحد يعارض فكرة تأسيس اتحاد النقل.‬ 535 00:49:09,781 --> 00:49:12,531 ‫‫- حتى أنا لا أعارض. ‫- إذاً لم ما زلنا نتحاور؟‬ 536 00:49:12,617 --> 00:49:17,367 ‫‫كلما ترددنا أكثر ‫أعطينا ما تبقى من البحرية الحرة‬ 537 00:49:17,455 --> 00:49:19,865 ‫‫الفرصة لجمع شتاتهم وتنظيم صفوفهم.‬ 538 00:49:19,957 --> 00:49:22,127 ‫‫يجب أن نخرج بشيء.‬ 539 00:49:22,210 --> 00:49:24,090 ‫‫- بماذا؟ ‫- بتصريح.‬ 540 00:49:24,170 --> 00:49:27,010 ‫‫التزامنا بالعمل الجماعي.‬ 541 00:49:27,256 --> 00:49:30,466 ‫‫"الأمم المتحدة والمريخ والحزام‬ 542 00:49:30,551 --> 00:49:32,511 ‫‫شكّلوا إدارة جديدة‬ 543 00:49:32,595 --> 00:49:35,465 ‫‫لإدارة التجارة في مستعمرات البوابة.‬ 544 00:49:35,556 --> 00:49:39,266 ‫‫أعداء الماضي، أصدقاء الحاضر، يعملون معاً‬ 545 00:49:39,352 --> 00:49:42,862 ‫‫لضمان أن الكائنات داخل البوابات‬ 546 00:49:42,939 --> 00:49:45,359 ‫‫لن تمحينا من الوجود."‬ 547 00:49:45,441 --> 00:49:46,571 ‫‫اخرجي بالتصريح التالي،‬ 548 00:49:46,651 --> 00:49:49,861 ‫‫"سيتحكم الحزاميون بالعبور من البوابات."‬ 549 00:49:49,946 --> 00:49:51,316 ‫‫ها نحن مجدداً.‬ 550 00:49:51,406 --> 00:49:53,566 ‫‫إدارة فيها صوت حزامي واحد‬ 551 00:49:53,658 --> 00:49:55,948 ‫‫لا تعني مشاركة في صنع القرار. ‫بل مسرح عرائس.‬ 552 00:49:56,035 --> 00:49:59,035 ‫‫- هذه إهانة كبيرة... ‫- رئيس الوزراء.‬ 553 00:50:03,084 --> 00:50:05,844 ‫‫عليك أن تكوني عقلانية.‬ 554 00:50:05,920 --> 00:50:08,510 ‫‫لن أكون عقلانية إن عدنا إلى ما كنا عليه.‬ 555 00:50:08,589 --> 00:50:12,259 ‫‫وُعد الحزاميون بمستقبل، ‫ما دام سيكون ملائماً لكم.‬ 556 00:50:12,343 --> 00:50:15,643 ‫‫مُنحنا حق التصويت ما دام ‫سكان الكواكب الداخلية يتحكمون بالاتصالات.‬ 557 00:50:15,722 --> 00:50:18,852 ‫‫يمكننا التصويت ما دام يمكنكم التصويت ضدنا!‬ 558 00:50:18,933 --> 00:50:21,693 ‫‫- على رسلك، نحن نتحاور... ‫- لا تمل عليّ الهدوء.‬ 559 00:50:23,521 --> 00:50:25,401 ‫‫سئمت تنحيتي.‬ 560 00:50:25,481 --> 00:50:29,191 ‫‫صحيح أنك تتحكمين بأقوى فصيل،‬ 561 00:50:29,944 --> 00:50:31,784 ‫‫لكنك لست جزءاً من الحكومة.‬ 562 00:50:31,863 --> 00:50:36,333 ‫‫نصف محطات الحزام وسكان الكواكب الخارجية ‫تحالفت مع "إيناروس".‬ 563 00:50:36,909 --> 00:50:39,869 ‫‫لا يمكن أن تتوقعي أن نكافئهم.‬ 564 00:50:39,954 --> 00:50:43,374 ‫‫ما أتوقعه هو أن تكافئيني‬ 565 00:50:43,458 --> 00:50:47,458 ‫‫وتكافئي كل حزامي حمل السلاح ‫في وجه "إيناروس" لمساعدتكم.‬ 566 00:50:47,545 --> 00:50:50,205 ‫‫لن يقبل المريخ أن يتحكم الحزام بالبوابات.‬ 567 00:50:50,298 --> 00:50:53,258 ‫‫ستسقط حكومتي ‫إذا اقترحت المناقشة حتى في البرلمان.‬ 568 00:50:53,342 --> 00:50:57,602 ‫‫أعدك أنك وشعبك سيتم تمثيلكم.‬ 569 00:50:57,680 --> 00:51:00,890 ‫‫بالقدر نفسه من الصلاحيات والكرامة ‫للأرض والمريخ.‬ 570 00:51:00,975 --> 00:51:04,145 ‫‫حُنث بذلك الوعد مرات لا يمكنني عدّها حتى.‬ 571 00:51:04,228 --> 00:51:08,648 ‫‫قيل لنا مراراً إن هذه المرة ستكون مختلفة ‫ولم يتغيّر شيء قط.‬ 572 00:51:08,733 --> 00:51:10,533 ‫‫لا يسعني تغيير التاريخ.‬ 573 00:51:11,402 --> 00:51:15,412 ‫‫سيعاملك الحزام باحترام، أعدك.‬ 574 00:51:15,490 --> 00:51:19,200 ‫‫سنأخذ مكانتنا في المستقبل ‫ونمنحك ما هو لك، أعدك.‬ 575 00:51:19,285 --> 00:51:21,195 ‫‫أهذا جيد بما يكفي؟‬ 576 00:51:21,287 --> 00:51:22,657 ‫‫أستصدقين وعودي؟‬ 577 00:51:22,747 --> 00:51:25,497 ‫‫لم عليّ أن أقبل بوعودك‬ 578 00:51:25,583 --> 00:51:28,633 ‫‫بينما وعدي لا يعني لك شيئاً؟‬ 579 00:51:29,378 --> 00:51:31,168 ‫‫حوارنا غير مثمر.‬ 580 00:51:40,556 --> 00:51:42,386 ‫‫لم يكن "إيناروس" مخطئاً تماماً.‬ 581 00:51:46,229 --> 00:51:50,189 ‫‫كان شريراً وقاسياً ‫لكن قضيته فيها شيء من الحق.‬ 582 00:51:50,274 --> 00:51:54,614 ‫‫تمكّن من فعل ما فعله ‫لأن الكثير من الناس كانوا ساخطين وخائفين.‬ 583 00:51:54,695 --> 00:51:57,155 ‫‫رؤوا المستقبل ولم يجدوا أنفسهم فيه.‬ 584 00:51:57,240 --> 00:52:00,120 ‫‫- يجب تصحيح ذلك. ‫- أتوافقها الرأي؟‬ 585 00:52:00,201 --> 00:52:04,041 ‫‫إن أراد المرء إظهار الثقة تجاه شخص ما ‫فعليه تسليم مصيره له لا أن يتظاهر بذلك.‬ 586 00:52:04,121 --> 00:52:06,501 ‫‫إن كنت لا تستطيعين فعل ذلك، ‫فأنت لا تثقين بهم.‬ 587 00:52:06,582 --> 00:52:09,172 ‫‫وإن فشلنا بالوثوق ببعضنا بعضاً الآن،‬ 588 00:52:09,252 --> 00:52:10,712 ‫‫أشك أننا قد نستطيع يوماً.‬ 589 00:52:16,968 --> 00:52:22,268 ‫‫ماذا لو كان اتحاد النقل ‫بمثابة وكالة مستقلة‬ 590 00:52:22,348 --> 00:52:27,098 ‫‫متمركزة في محطة "المدينة" ‫ويترأسها شخص من دون ولاءات؟‬ 591 00:52:27,186 --> 00:52:29,146 ‫‫- صديق للحزام. ‫- من الكواكب الداخلية؟‬ 592 00:52:29,230 --> 00:52:34,740 ‫‫سيجمع عليه سكان الأرض والمريخ ‫والحزام بكل تأكيد.‬ 593 00:52:34,819 --> 00:52:38,659 ‫‫شخص لا تشوبه شائبة وبعيد عن السياسة‬ 594 00:52:38,739 --> 00:52:43,699 ‫‫وتاريخه يروي عمله المشرّف مع كل الأطراف.‬ 595 00:52:52,169 --> 00:52:53,549 ‫‫- مهلاً. ‫- "جايمس"،‬ 596 00:52:53,629 --> 00:52:56,129 ‫‫حان الوقت لأن تكتب التاريخ.‬ 597 00:52:56,424 --> 00:52:57,434 ‫‫مجدداً.‬ 598 00:53:13,524 --> 00:53:15,284 ‫‫قد أقبل ذلك المنصب.‬ 599 00:53:15,818 --> 00:53:18,858 ‫‫مع بعض الضمانات التي يجب أن تكون‬ 600 00:53:18,988 --> 00:53:20,278 ‫‫مكتوبة.‬ 601 00:53:24,285 --> 00:53:25,575 ‫‫المزيد من القهوة.‬ 602 00:53:32,209 --> 00:53:33,919 ‫‫نصل إلى آخر وأهم جزء،‬ 603 00:53:34,003 --> 00:53:37,133 ‫‫اتحاد النقل سيكون مستقلاً تماماً،‬ 604 00:53:37,214 --> 00:53:40,594 ‫‫غير منصاع لأي حكومة أو فصيل‬ 605 00:53:40,676 --> 00:53:45,176 ‫‫سيلتزم أعضاؤه بموجب القانون ‫بتنفيذ قراراته والالتزام بها.‬ 606 00:53:45,264 --> 00:53:48,274 ‫‫سيمكّننا الاتحاد من استخدام البوابات بأمان‬ 607 00:53:48,351 --> 00:53:50,271 ‫‫ومشاركة الفوائد مع الجميع.‬ 608 00:53:53,981 --> 00:53:56,031 ‫‫أريد شكر الجمعية العامة للأمم المتحدة‬ 609 00:53:56,108 --> 00:53:59,068 ‫‫وبرلمان المريخ لبصيرتهم وشجاعتهم‬ 610 00:53:59,153 --> 00:54:02,163 ‫‫ولسرعتهم بالتصديق على الميثاق.‬ 611 00:54:02,239 --> 00:54:06,579 ‫‫أقبل بكل فخر وتواضع‬ 612 00:54:06,661 --> 00:54:09,581 ‫‫منصب أول رئيس لاتحاد النقل.‬ 613 00:54:12,291 --> 00:54:16,711 ‫‫قبل أن أقبل هذا المنصب‬ 614 00:54:17,880 --> 00:54:19,800 ‫‫أصررت على بعض الشروط.‬ 615 00:54:20,299 --> 00:54:24,929 ‫‫واحد منها ‫أن تكون "كامينا درامر" نائبة الرئيس.‬ 616 00:54:25,638 --> 00:54:27,428 ‫‫امرأة حكيمة قالت ذات مرة،‬ 617 00:54:27,515 --> 00:54:30,265 ‫‫"لا تصدّق الأقوال بل تابع الأفعال."‬ 618 00:54:30,977 --> 00:54:33,807 ‫‫أول قراراتي الرسمية لن تعكس هويتي فقط‬ 619 00:54:33,896 --> 00:54:35,726 ‫‫بل هوية اتحاد النقل بحد ذاته.‬ 620 00:54:36,232 --> 00:54:39,742 ‫‫سيلعب هذا الاتحاد ‫دوراً حاسماً في مستقبلنا.‬ 621 00:54:39,819 --> 00:54:43,569 ‫‫مستقبل يشمل الحزام بصناعة القرار لأول مرة.‬ 622 00:54:43,906 --> 00:54:45,196 ‫‫لست حزامياً.‬ 623 00:54:45,282 --> 00:54:48,622 ‫‫أنا مجرّد إنسان من الأرض أمثّل من أحترمهم‬ 624 00:54:48,703 --> 00:54:50,543 ‫‫ومن أحبهم في بعض الحالات.‬ 625 00:54:52,206 --> 00:54:54,246 ‫‫وأُعد دخيلاً. وسأكون كذلك دوماً.‬ 626 00:54:54,333 --> 00:54:56,003 ‫‫وثمة مشكلة في ذلك.‬ 627 00:54:56,085 --> 00:54:57,665 ‫‫لا تجرؤ على فعل ما أفكّر فيه.‬ 628 00:54:57,753 --> 00:55:00,263 ‫‫لهذا أول قرار رسمي‬ 629 00:55:01,257 --> 00:55:03,377 ‫‫كرئيس اتحاد النقل‬ 630 00:55:03,926 --> 00:55:05,086 ‫‫هو الاستقالة.‬ 631 00:55:05,177 --> 00:55:08,307 ‫‫يجب أن يتحكم بمصير الحزام شخص من أهله،‬ 632 00:55:08,389 --> 00:55:12,389 ‫‫لذا بكل فخر أعيّن الرئيس الجديد ‫لاتحاد النقل،‬ 633 00:55:12,476 --> 00:55:14,146 ‫‫"كامينا درامر".‬ 634 00:55:20,735 --> 00:55:22,065 ‫‫كل سؤال على حدة.‬ 635 00:55:22,153 --> 00:55:24,243 ‫‫كل سؤال على حدة من فضلكم.‬ 636 00:55:25,656 --> 00:55:27,866 ‫‫أيها الماكر اللعين.‬ 637 00:55:27,950 --> 00:55:29,330 ‫‫إنها الطريقة الوحيدة.‬ 638 00:55:29,410 --> 00:55:31,700 ‫‫- خططتما لذلك. ‫- توجب ذلك علينا.‬ 639 00:55:31,787 --> 00:55:34,167 ‫‫كنتما تتحاوران ضامرين نواياكما السيئة.‬ 640 00:55:34,248 --> 00:55:37,628 ‫‫- سأطعن بقرارك... ‫- لا تفعلي أرجوك. لا تحاولي حتى.‬ 641 00:55:38,335 --> 00:55:42,795 ‫‫كانت الطريقة الوحيدة ‫لإحلال السلام والمضي قدماً معاً.‬ 642 00:55:42,882 --> 00:55:44,552 ‫‫وتعرفين ذلك.‬ 643 00:55:52,516 --> 00:55:53,926 ‫‫يا "جايمس"،‬ 644 00:55:55,061 --> 00:55:57,231 ‫‫آمل أن تكون محقاً.‬ 645 00:56:07,448 --> 00:56:09,618 ‫‫الأمينة العامة...‬ 646 00:56:58,374 --> 00:57:01,674 ‫‫قودي بهدوء واكتشفي قدراتها على مهل.‬ 647 00:57:02,586 --> 00:57:04,756 ‫‫"روسي" ليست كـ"رايزورباك".‬ 648 00:57:04,839 --> 00:57:07,419 ‫‫لا تقلق. أعدك بأنني سأقود من دون رعونة.‬ 649 00:57:10,553 --> 00:57:12,393 ‫‫أتساءل عن وظيفة هذا الزر.‬ 650 00:57:16,225 --> 00:57:18,055 ‫‫أمتأكد من أنها فكرة سديدة يا الكابتن؟‬ 651 00:57:18,144 --> 00:57:20,774 ‫‫كانت الرحلة قاسية بما يكفي ‫حين كنت خلف المقود.‬ 652 00:57:20,855 --> 00:57:23,435 ‫‫تعبث معنا فحسب. كما آمل.‬ 653 00:57:23,524 --> 00:57:26,284 ‫‫اسمع، صنعت شيئاً لك.‬ 654 00:57:30,781 --> 00:57:34,291 ‫‫كانت لتكون بحوزتك الأصلية ‫لو لم تأت لزيارتي.‬ 655 00:57:34,368 --> 00:57:37,038 ‫‫ولطالما أعجبتني.‬ 656 00:57:39,999 --> 00:57:41,169 ‫‫هل أجدت صنعها؟‬ 657 00:57:42,376 --> 00:57:44,546 ‫‫أجل. أظنك أحسنت صنعاً.‬ 658 00:58:07,610 --> 00:58:10,990 ‫‫لم أخل قط أنني سأرى سكان الكواكب الداخلية ‫يمتثلون لأوامر حزامي.‬ 659 00:58:13,407 --> 00:58:15,077 ‫‫آن الأوان.‬ 660 00:58:22,666 --> 00:58:24,996 ‫‫أغضبت الكثيرين.‬ 661 00:58:25,085 --> 00:58:26,585 ‫‫بالفعل.‬ 662 00:58:30,841 --> 00:58:32,891 ‫‫آمل أنني فعلت الصواب.‬ 663 00:58:35,512 --> 00:58:37,012 ‫‫قرارك صائب.‬ 664 00:58:38,766 --> 00:58:42,806 ‫‫فعلت ما يمليه عليك ضميرك آملاً ‫أن يحذو الآخرون حذوك.‬ 665 00:58:43,687 --> 00:58:47,777 ‫‫لم تفعل ذلك لتحقيق مكسب أو نيل الاستحسان.‬ 666 00:58:50,778 --> 00:58:55,278 ‫‫الكون لا يقول لنا أبداً ‫إن كانت تصرفاتنا خاطئة أم صائبة.‬ 667 00:58:56,784 --> 00:59:02,164 ‫‫محاولة مساعدة الناس ‫أهم من معرفة أنك حققت ذلك.‬ 668 00:59:05,209 --> 00:59:07,039 ‫‫خذ موقعي.‬ 669 00:59:07,127 --> 00:59:10,877 ‫‫وأن تساعد شخصاً لتصحيح مسار حياته‬ 670 00:59:12,007 --> 00:59:14,427 ‫‫أهم من شعور الرضا عن الذات.‬ 671 00:59:17,179 --> 00:59:21,019 ‫‫لن تدرك أبداً ‫التأثير الذي قد تتركه على شخص ما.‬ 672 00:59:21,100 --> 00:59:23,940 ‫‫كلمة طيبة منك قد تقلب حياتهم.‬ 673 00:59:24,019 --> 00:59:27,979 ‫‫تصرف رحيم قد يمنحهم الراحة أو الشجاعة.‬ 674 00:59:28,065 --> 00:59:29,475 ‫‫"(فيليب ناغاتا)"‬ 675 00:59:30,359 --> 00:59:33,279 ‫‫ربما قلت ما كانوا بحاجة إلى سماعه.‬ 676 00:59:34,238 --> 00:59:38,198 ‫‫لا يهم إن لم تدرك ذلك، ‫لكن عليك المحاولة فحسب.‬ 677 00:59:42,746 --> 00:59:44,366 ‫‫أنت حكيمة جداً.‬ 678 00:59:46,834 --> 00:59:48,424 ‫‫عانيت الأمرّين في حياتي.‬ 679 00:59:57,011 --> 01:00:00,641 ‫‫ستتوجه العديد من السفن إلى البوابات الآن.‬ 680 01:00:01,640 --> 01:00:03,230 ‫‫ستنشب أعمال القرصنة.‬ 681 01:00:03,309 --> 01:00:05,639 ‫‫يمكننا تأمين الحماية للسفن.‬ 682 01:00:06,895 --> 01:00:10,315 ‫‫ربما نعمل كمستشاري أمن في إحدى المستعمرات.‬ 683 01:00:13,944 --> 01:00:17,914 ‫‫وما زلنا لا ندري ما حدث ‫لعينة جزيء "بروتو"...‬ 684 01:00:17,990 --> 01:00:20,700 ‫‫لنبق هنا لبرهة.‬ 685 01:03:23,509 --> 01:03:25,509 ‫‫ترجمة "نافار ألمير"‬ 686 01:03:25,594 --> 01:03:27,604 ‫‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬ 73671

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.