All language subtitles for The.Expanse.S06E05.1080p.AMZN.WEBRip.x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,214 --> 00:00:07,304 ‫‫"سابقاً في (ذا إكسبانس)"‬ 2 00:00:07,383 --> 00:00:10,803 ‫‫عالجتها. تملك ميزة علاجية.‬ 3 00:00:14,515 --> 00:00:18,135 ‫‫توصي قيادة أسطول المريخ ‫بأن تنطلق قوة مشتركة ضاربة‬ 4 00:00:18,227 --> 00:00:19,557 ‫‫إلى البوابة حالاً.‬ 5 00:00:19,645 --> 00:00:21,895 ‫‫لن تشارك قواتي في هذه الخطة.‬ 6 00:00:21,981 --> 00:00:24,151 ‫‫أخي عامل ميناء في "سيريس".‬ 7 00:00:25,025 --> 00:00:26,485 ‫‫آمل أن يكون بخير.‬ 8 00:00:32,450 --> 00:00:36,870 ‫‫أنا اتخذت القرار، ولست مدينًا لك بتفسير.‬ 9 00:00:36,954 --> 00:00:40,624 ‫‫إن كنّا لا نسعى للفوز في هذه الحرب ‫فلا أعرف ماذا أفعل هنا.‬ 10 00:00:43,043 --> 00:00:44,133 ‫‫"كامينا"!‬ 11 00:00:45,045 --> 00:00:47,165 ‫‫- أنا آسفة. ‫- علام تتأسفين؟‬ 12 00:00:49,550 --> 00:00:51,220 ‫‫هذه الرسالة موجهة للخائن‬ 13 00:00:51,302 --> 00:00:54,052 ‫‫الجبان "ماركو إيناروس".‬ 14 00:00:54,138 --> 00:00:56,178 ‫‫على الأقل لم يكونوا سكان الكواكب الداخلية.‬ 15 00:00:56,265 --> 00:00:57,475 ‫‫إلى أي صف تحارب؟‬ 16 00:00:57,558 --> 00:01:01,098 ‫‫"درامر" عدوتنا! هذه حرب.‬ 17 00:01:05,065 --> 00:01:06,435 ‫‫أين أنت؟‬ 18 00:01:06,817 --> 00:01:08,027 ‫‫هل أنت هناك؟‬ 19 00:01:08,527 --> 00:01:09,897 ‫‫مرحباً؟‬ 20 00:01:09,987 --> 00:01:11,987 ‫‫عليك مساعدته من فضلك!‬ 21 00:01:13,449 --> 00:01:15,869 ‫‫إنه أخي وهو مصاب.‬ 22 00:01:17,203 --> 00:01:18,663 ‫‫مات.‬ 23 00:01:18,746 --> 00:01:22,166 ‫‫لكنني أعرف أن بوسعك علاجه ‫كما عالجت العصفورة الأم.‬ 24 00:01:23,209 --> 00:01:25,089 ‫‫أرجوك! أين أنت؟‬ 25 00:01:25,628 --> 00:01:27,208 ‫‫أنا بحاجة إلى مساعدتك! أتوسل إليك!‬ 26 00:01:29,256 --> 00:01:30,876 ‫‫ساعديني من فضلك.‬ 27 00:01:32,468 --> 00:01:34,088 ‫‫أين أنت؟‬ 28 00:01:34,178 --> 00:01:36,218 ‫‫أين أنت يا "كارا"؟‬ 29 00:01:36,305 --> 00:01:38,635 ‫‫- "كارا"! ‫- صغيرتي!‬ 30 00:01:40,601 --> 00:01:43,101 ‫‫- عزيزتي! ‫- هل أنت في الخارج؟‬ 31 00:01:49,819 --> 00:01:52,569 ‫‫- "كارا"! ‫- صغيرتي! نحن هنا!‬ 32 00:01:54,240 --> 00:01:55,320 ‫‫"كارا"!‬ 33 00:01:57,243 --> 00:01:58,583 ‫‫صغيرتي!‬ 34 00:02:01,038 --> 00:02:02,458 ‫‫"كارا"!‬ 35 00:02:03,082 --> 00:02:04,332 ‫‫عزيزتي!‬ 36 00:02:04,416 --> 00:02:06,626 ‫‫ابنتي! هل أنت هنا؟‬ 37 00:02:07,878 --> 00:02:09,208 ‫‫"كارا"!‬ 38 00:02:09,296 --> 00:02:10,836 ‫‫"كارا"!‬ 39 00:02:10,923 --> 00:02:13,093 ‫‫"كارا"! أين أنت؟‬ 40 00:02:13,884 --> 00:02:16,474 ‫‫- "كارا"! ‫- نحن هنا يا صغيرتي!‬ 41 00:02:18,097 --> 00:02:19,967 ‫‫أين أنت يا "كارا"؟‬ 42 00:02:21,183 --> 00:02:23,443 ‫‫- ابنتي؟ ‫- "كارا"!‬ 43 00:02:23,561 --> 00:02:25,651 ‫‫- "كارا"! ‫- نحن هنا يا "كارا"!‬ 44 00:02:25,729 --> 00:02:28,319 ‫‫- هل أنت هنا؟ ‫- عزيزتي!‬ 45 00:02:28,399 --> 00:02:29,609 ‫‫"كارا"!‬ 46 00:02:31,068 --> 00:02:32,738 ‫‫هل أنت هنا يا "كارا"؟‬ 47 00:03:28,959 --> 00:03:30,249 ‫‫"إكسان"؟‬ 48 00:03:42,014 --> 00:03:44,854 ‫‫"كارا"؟ أهذه أنت؟‬ 49 00:03:48,812 --> 00:03:50,112 ‫‫أشعر بغرابة.‬ 50 00:03:51,482 --> 00:03:52,522 ‫‫ماذا جرى؟‬ 51 00:03:55,277 --> 00:03:57,857 ‫‫تأذيت.‬ 52 00:03:59,073 --> 00:04:02,533 ‫‫تأذيت بشدّة وفارقت الحياة.‬ 53 00:04:09,249 --> 00:04:10,959 ‫‫أتذكّر أنني كنت مذعوراً.‬ 54 00:04:12,294 --> 00:04:15,764 ‫‫سمعت كلاماً لكن لم يكن بوسعي رؤية أي أحد.‬ 55 00:04:17,633 --> 00:04:19,643 ‫‫ماذا يعني أن نكون في عالم المادّة؟‬ 56 00:04:25,683 --> 00:04:29,233 ‫‫كل شيء يبدو مختلفاً.‬ 57 00:04:34,108 --> 00:04:36,318 ‫‫لم أر ذلك من قبل.‬ 58 00:04:48,831 --> 00:04:50,371 ‫‫أعادتك الكلاب إلى الحياة.‬ 59 00:06:51,036 --> 00:06:55,786 ‫‫اتصالات البوابة فعّالة وجاهزة. ‫مهيأة للتسجيل والإرسال.‬ 60 00:06:56,166 --> 00:06:57,996 ‫‫افتح قناة اتصال بأوسع نطاق.‬ 61 00:06:58,293 --> 00:06:59,673 ‫‫نُفذ الأمر.‬ 62 00:07:01,004 --> 00:07:04,304 ‫‫يا محطة "المدينة"، معكم أسطول "المريخ".‬ 63 00:07:04,383 --> 00:07:07,723 ‫‫قُضي على حراس البحرية الحرّة عند البوابة.‬ 64 00:07:07,803 --> 00:07:10,813 ‫‫أسلحتنا مصوّبة الآن نحو محطة "المدينة"،‬ 65 00:07:10,889 --> 00:07:14,099 ‫‫ما لم تستسلموا حالاً استسلاماً غير مشروط‬ 66 00:07:14,184 --> 00:07:16,854 ‫‫فسنطلق النيران. أحطناكم علماً.‬ 67 00:07:19,273 --> 00:07:23,193 ‫‫جهّزوا مدافع الطوربيدات، ‫استخدموا الرؤوس البلازمية فقط.‬ 68 00:07:23,277 --> 00:07:25,397 ‫‫أكرر، البلازمية فقط، لا النووية.‬ 69 00:07:25,529 --> 00:07:27,029 ‫‫حاضر يا سيدتي.‬ 70 00:07:27,114 --> 00:07:31,834 ‫‫نلاحظ تصريف البلازما من سطح محطة البوابة.‬ 71 00:07:31,910 --> 00:07:33,580 ‫‫من السطح؟ ماذا يكون؟‬ 72 00:07:33,662 --> 00:07:35,502 ‫‫لست واثقاً بعد. أحاول اكتشاف الأمر.‬ 73 00:07:38,375 --> 00:07:40,245 ‫‫تحذير من اصطدام! عدة صواريخ متجهة نحونا!‬ 74 00:07:45,090 --> 00:07:46,590 ‫‫إلى كل السفن، مراوغة طارئة...‬ 75 00:07:50,012 --> 00:07:53,222 ‫‫لم يكن بيدنا حيلة لتلافي ما حصل.‬ 76 00:07:53,307 --> 00:07:56,387 ‫‫لكن تمكنا من استخلاص بعض قطع الهيكل‬ 77 00:07:56,476 --> 00:07:57,976 ‫‫والتي في طريقها إلينا الآن.‬ 78 00:07:58,061 --> 00:08:01,651 ‫‫يُفترض بالقوالب الجديدة ‫أن تكون في موضعها حين وصولها.‬ 79 00:08:01,732 --> 00:08:04,652 ‫‫أتريدني أن أسند المهمة إلى "فيليب"؟‬ 80 00:08:06,445 --> 00:08:09,615 ‫‫افعلي ما يحلو لك. هذه المسألة لا تعنيني.‬ 81 00:08:11,450 --> 00:08:13,870 ‫‫يسمّونها حربي.‬ 82 00:08:13,952 --> 00:08:17,582 ‫‫"يابيتوس" محطة واحدة، ‫وقيمتها الاستراتيجية لا تُذكر.‬ 83 00:08:17,664 --> 00:08:20,544 ‫‫محطة واحدة كافية لزرع الشك.‬ 84 00:08:21,418 --> 00:08:23,208 ‫‫هذا ما فعلته "درامر".‬ 85 00:08:23,295 --> 00:08:26,755 ‫‫- إن دعم الحزاميون سكان الكواكب... ‫- أجل، قد نخسر.‬ 86 00:08:26,840 --> 00:08:32,050 ‫‫ولذلك الأمر الوحيد المهم الآن ‫هو الوصول إلى "المدينة".‬ 87 00:08:32,137 --> 00:08:36,387 ‫‫مع 1300 نظام ‫والمئات من المستعمرات تحت سيطرتك.‬ 88 00:08:36,475 --> 00:08:40,345 ‫‫كلّما أجرينا عمليّات تعدين أكثر، ‫كبر حجم ترسانتنا.‬ 89 00:08:40,854 --> 00:08:45,074 ‫‫وأي أحد يرغب بإمكانية الوصول لذلك ‫عليه أن يأخذ إذنك.‬ 90 00:08:48,445 --> 00:08:51,065 ‫‫هاجمت "درامر" مستودع مؤن أعزل.‬ 91 00:08:51,949 --> 00:08:54,789 ‫‫إن أرادت أن تلبس عباءة البطل بأفعال كهذه‬ 92 00:08:55,702 --> 00:08:57,292 ‫‫فمن يأبه؟‬ 93 00:09:04,628 --> 00:09:05,548 ‫‫أجل!‬ 94 00:09:06,171 --> 00:09:08,301 ‫‫تفاجأت.‬ 95 00:09:09,299 --> 00:09:10,429 ‫‫ماذا؟‬ 96 00:09:11,051 --> 00:09:13,511 ‫‫هل خلت أن الخطة ستفشل؟‬ 97 00:09:16,932 --> 00:09:18,812 ‫‫هذا يدعو إلى الاحتفال.‬ 98 00:09:25,065 --> 00:09:26,645 ‫‫إلى كل السفن، مراوغة طارئة...‬ 99 00:09:31,196 --> 00:09:33,116 ‫‫المدفع الكهرومغناطيسي من تصميم مريخي،‬ 100 00:09:33,198 --> 00:09:36,288 ‫‫لكنه مصنوع من معدن ‫لم يسبق أن رأينا مثيلاً له قط.‬ 101 00:09:36,368 --> 00:09:40,118 ‫‫بادل "ماركو" جزيء "بروتو" ‫بأسلحة وسفن حربية مريخية.‬ 102 00:09:40,205 --> 00:09:41,785 ‫‫ربما كان هذا جزءاً من الصفقة.‬ 103 00:09:41,873 --> 00:09:43,923 ‫‫خلت أنه لا يمكن اختراق محطة البوابة.‬ 104 00:09:44,001 --> 00:09:47,381 ‫‫كيف تمكنوا ‫من تركيب مدافع كهرومغناطيسية عملاقة عليها؟‬ 105 00:09:47,462 --> 00:09:50,972 ‫‫قاموا بتركيبها على شرائط تيتانيوم ‫موضوعة على طول السطح.‬ 106 00:09:51,049 --> 00:09:53,139 ‫‫تماسكت التراكيب مع بعضها.‬ 107 00:09:53,218 --> 00:09:55,678 ‫‫وبما أن المحطة خامدة الحركة تماماً‬ 108 00:09:55,762 --> 00:09:57,812 ‫‫فهذا تمركز مثالي.‬ 109 00:10:00,350 --> 00:10:05,560 ‫‫تلقى أسطولنا المهاجم قذائف من 5 مدافع، ‫لكن عددها 6 على الأغلب.‬ 110 00:10:05,647 --> 00:10:07,147 ‫‫من هذه المواقع‬ 111 00:10:07,232 --> 00:10:10,902 ‫‫يستطيع "ماركو" أن يقصف أي نقطة ‫في فضاء البوابة.‬ 112 00:10:10,986 --> 00:10:12,196 ‫‫يا إلهي.‬ 113 00:10:13,322 --> 00:10:15,122 ‫‫إن تحصّن "ماركو" بهذه المدافع‬ 114 00:10:15,198 --> 00:10:18,828 ‫‫فستتمكن المزارع ‫من حماية قواته إلى أجل غير مسمّى.‬ 115 00:10:18,910 --> 00:10:22,250 ‫‫يمكننا إرسال سفن سريعة ‫محمّلة بأسلحة نووية وتدمير "المدينة".‬ 116 00:10:22,331 --> 00:10:25,291 ‫‫آخر مرة قصفنا فيها بأسلحة نووية ‫بالقرب من محطة البوابة‬ 117 00:10:25,375 --> 00:10:28,045 ‫‫كاد ذلك أن يدمّر النظام الشمسي برمّته.‬ 118 00:10:28,128 --> 00:10:30,048 ‫‫علينا ردعهم قبل عبور البوابة.‬ 119 00:10:30,130 --> 00:10:32,920 ‫‫بالنظر إلى موقع "بيلا" ‫حين اشتبكت مع "روسينانتي"‬ 120 00:10:33,008 --> 00:10:34,888 ‫‫ما زال يوجد وقت للتصدّي لهم.‬ 121 00:10:34,968 --> 00:10:36,678 ‫‫لكننا نخسر الفرصة سريعاً بمرور الوقت.‬ 122 00:10:36,762 --> 00:10:39,682 ‫‫يجب أن نحشد القوات حالاً. نهجر "سيريس"...‬ 123 00:10:39,765 --> 00:10:43,185 ‫‫ونترك كل إنسان على متنها يموت جوعاً؟‬ 124 00:10:43,268 --> 00:10:46,938 ‫‫تعتقل البحرية الحرّة ‫كل مواطنينا في أرجاء الحزام.‬ 125 00:10:47,022 --> 00:10:49,112 ‫‫لا ندين لـ"سيريس" بأي شيء.‬ 126 00:10:49,191 --> 00:10:52,441 ‫‫علينا حشد كل سفننا الحربية ‫والانطلاق سريعاً إلى البوابة‬ 127 00:10:52,527 --> 00:10:55,277 ‫‫والاشتباك والاستمرار بالقصف حتى آخر طلقة.‬ 128 00:10:55,364 --> 00:10:57,244 ‫‫يشجع الأسطول المريخي على هذه الخطوة.‬ 129 00:10:57,324 --> 00:11:00,794 ‫‫لا نملك ما يكفي من السفن ‫ناهيك عن الموارد والجنود.‬ 130 00:11:00,869 --> 00:11:02,659 ‫‫يمكننا النجاح.‬ 131 00:11:02,746 --> 00:11:05,746 ‫‫أتظن حقاً أن كف ميزان القوة لصالحنا؟‬ 132 00:11:06,792 --> 00:11:07,922 ‫‫لا يا سيدتي، لكن...‬ 133 00:11:08,001 --> 00:11:10,711 ‫‫إن كان علينا إرسال المزيد من الناس ‫ليلقوا حتفهم‬ 134 00:11:10,796 --> 00:11:15,336 ‫‫فأقلّ ما يسعنا فعله ‫هو أن نعطيهم فرصة لتحقيق النصر.‬ 135 00:11:21,807 --> 00:11:23,677 ‫‫سأعلمكم بقراري قريباً.‬ 136 00:11:43,829 --> 00:11:44,829 ‫‫ماذا؟‬ 137 00:11:46,123 --> 00:11:47,673 ‫‫تبدين مرهقة بعض الشيء.‬ 138 00:11:47,749 --> 00:11:49,579 ‫‫توقفي عن لعب دور الأم عليّ.‬ 139 00:11:50,544 --> 00:11:52,174 ‫‫أمرك يا سيدتي.‬ 140 00:11:53,255 --> 00:11:57,835 ‫‫كان المريخيون يحثّون على شن هجوم كاسح ‫على محطة "المدينة"‬ 141 00:11:57,926 --> 00:12:01,556 ‫‫منذ لحظة وصولنا إلى "سيريس" ‫واكتشاف أنها مجرّدة من كل شيء.‬ 142 00:12:02,431 --> 00:12:06,771 ‫‫أرادوا إرسال قوة ضاربة مشتركة إلى البوابة.‬ 143 00:12:07,060 --> 00:12:09,150 ‫‫رفضت المشاركة في هذا الهجوم.‬ 144 00:12:10,147 --> 00:12:13,317 ‫‫أتحسبين أن النتيجة كانت لتختلف ‫لو أنك وافقت؟‬ 145 00:12:13,400 --> 00:12:15,280 ‫‫أريد أن أعرف وجهة نظرك.‬ 146 00:12:16,486 --> 00:12:18,276 ‫‫موقعي لا يخولني بذلك.‬ 147 00:12:20,240 --> 00:12:21,870 ‫‫هل كنت متساهلة؟‬ 148 00:12:22,701 --> 00:12:26,621 ‫‫هل حاولت جاهدة أن أتصرف بطيبة ‫في حين كان ينبغي لي إظهار القسوة؟‬ 149 00:12:26,705 --> 00:12:28,365 ‫‫اتخذت القرار الذي ترينه مناسباً.‬ 150 00:12:28,457 --> 00:12:30,167 ‫‫وخسرت.‬ 151 00:12:30,250 --> 00:12:32,290 ‫‫لا تنال الضحية الأقل ضرراً جائزة.‬ 152 00:12:37,257 --> 00:12:40,967 ‫‫اختار طوربيدكم وقتاً غير مناسب لأن يتعطّل.‬ 153 00:12:42,262 --> 00:12:45,722 ‫‫لا ألومك. لم يحالفنا الحظ فحسب.‬ 154 00:12:45,807 --> 00:12:47,307 ‫‫لم تنته الحرب بعد.‬ 155 00:12:47,392 --> 00:12:50,982 ‫‫لا أحتاج إلى سماع البديهيات. ‫خسرنا معركة والذنب ذنبي.‬ 156 00:12:51,062 --> 00:12:52,402 ‫‫حسناً!‬ 157 00:12:52,481 --> 00:12:57,151 ‫‫ربما تساهلت قليلاً، ‫وقد يكون التهاون قليلاً ليس سيئاً.‬ 158 00:12:57,235 --> 00:12:59,735 ‫‫لكن هذا ليس وقت ترهات الشفقة على الذات!‬ 159 00:12:59,821 --> 00:13:03,831 ‫‫إنه وقت مراقبة العدو ‫وانتظار اللحظة التالية التي يغفل بها‬ 160 00:13:03,909 --> 00:13:06,159 ‫‫لأنني ما زلت أظننا الأناس الطيبين،‬ 161 00:13:06,244 --> 00:13:09,754 ‫‫وأفضّل ترك النحيب وردّ الهجوم!‬ 162 00:13:15,504 --> 00:13:17,304 ‫‫انصرفي لفعل شيء آخر.‬ 163 00:13:31,645 --> 00:13:33,725 ‫‫مهندس بحرية الأمم المتحدة ‫قال إنهم تلقوا أوامر‬ 164 00:13:33,813 --> 00:13:37,323 ‫‫بتعزيز بدن سفينتنا ‫بشريط مصفّح من سيليكات الكربون.‬ 165 00:13:37,400 --> 00:13:41,400 ‫‫- ماذا يكون ذلك؟ ‫- نوع جديد من التصفيح المقوّى.‬ 166 00:13:41,488 --> 00:13:44,618 ‫‫قالوا إنها المادّة ذاتها المستخدمة ‫على سفينة الأمينة العامة.‬ 167 00:13:44,699 --> 00:13:47,829 ‫‫إن كانت ستزيد من صلابتنا ‫فأنا موافق تماماً.‬ 168 00:13:49,162 --> 00:13:51,252 ‫‫تذكّرني بأبي.‬ 169 00:13:51,915 --> 00:13:55,875 ‫‫الشرائط المصفّحة تقنية جديدة من التعدين. ‫اكتشفناها بفضل أبحاث جزيء "بروتو".‬ 170 00:13:56,795 --> 00:13:58,295 ‫‫حاول أبي تبرير أفعاله‬ 171 00:13:58,380 --> 00:14:02,220 ‫‫مستنداً إلى قوله ‫إن جزيء "بروتو" هو المفتاح‬ 172 00:14:02,300 --> 00:14:05,010 ‫‫لضمان نجاة جنسنا البشري.‬ 173 00:14:05,595 --> 00:14:07,965 ‫‫رؤية أشياء كهذه تظهر أنه كان على حق.‬ 174 00:14:11,726 --> 00:14:14,016 ‫‫ماذا يفعل "آيموس" هناك كل هذا الوقت؟‬ 175 00:14:14,104 --> 00:14:17,234 ‫‫ليس هناك. ذهب إلى المحطة.‬ 176 00:14:17,315 --> 00:14:19,065 ‫‫- لم؟ ‫- لم يقل.‬ 177 00:14:19,150 --> 00:14:20,780 ‫‫أتعرفين متى سيعود؟‬ 178 00:14:22,988 --> 00:14:24,278 ‫‫لم يقل.‬ 179 00:14:24,531 --> 00:14:25,991 ‫‫حاذري.‬ 180 00:14:27,033 --> 00:14:29,493 ‫‫بناءً على المعطيات، يبدو لي‬ 181 00:14:29,578 --> 00:14:33,078 ‫‫أن عدداً كبيراً ‫من حالات اختفاء هذه السفن كانت مشابهة‬ 182 00:14:33,164 --> 00:14:35,384 ‫‫لما حدث مع "باركيث".‬ 183 00:14:35,458 --> 00:14:38,088 ‫‫بيانات عبور البوابة الكثيرة‬ 184 00:14:38,169 --> 00:14:39,379 ‫‫والتي درستها مجموعتي‬ 185 00:14:39,963 --> 00:14:43,383 ‫‫تشير إلى وجود عتبة كتلة وطاقة‬ 186 00:14:43,466 --> 00:14:47,006 ‫‫والتي تسبق أو ربما تسبب تلك الأحداث‬ 187 00:14:47,095 --> 00:14:49,385 ‫‫والتي من الجليّ أنها تحمل عواقب وخيمة‬ 188 00:14:49,472 --> 00:14:51,272 ‫‫لمستقبل استخدام البوابات.‬ 189 00:14:51,349 --> 00:14:53,889 ‫‫أرسلت لك تحليلاتنا لتطلعي عليها.‬ 190 00:14:58,356 --> 00:14:59,976 ‫‫كنت محقاً.‬ 191 00:15:00,984 --> 00:15:02,944 ‫‫عندما يعبر أحدهم من بوابة‬ 192 00:15:03,028 --> 00:15:05,988 ‫‫لا يدرك أنه يقدم على مخاطرة عالية.‬ 193 00:15:07,407 --> 00:15:10,287 ‫‫قلت ذلك بعد كل عبور لك،‬ 194 00:15:10,368 --> 00:15:13,248 ‫‫يمكنك الشعور بسخط تلك الكائنات.‬ 195 00:15:14,122 --> 00:15:16,462 ‫‫أتظن أنها تحاول الخروج؟‬ 196 00:15:17,542 --> 00:15:19,752 ‫‫لا أعلم. ربما.‬ 197 00:15:20,587 --> 00:15:24,877 ‫‫الأداة التي صنعتها على "إيلوس" ‫تثبت أنها تستطيع التأثير على عالمنا.‬ 198 00:15:26,843 --> 00:15:30,313 ‫‫يجب أن ترى "أفاسارالا" هذا. ‫هذه المعلومات أهم من الحرب.‬ 199 00:15:32,265 --> 00:15:34,055 ‫‫- أثمة ما يضحك؟ ‫- لا.‬ 200 00:15:35,101 --> 00:15:36,231 ‫‫بل شيء يبشّر بالخير.‬ 201 00:15:46,696 --> 00:15:51,616 ‫‫"(درامر) إلى (سيريس): المساعدة في طريقها"‬ 202 00:15:51,701 --> 00:15:55,831 ‫‫المؤن مجرد طعام ووقود لدعم المحطة.‬ 203 00:15:55,914 --> 00:15:58,504 ‫‫نحن نعطيها لكم.‬ 204 00:15:58,583 --> 00:16:00,293 ‫‫لا يشكّل هذا أي فارق.‬ 205 00:16:00,377 --> 00:16:03,797 ‫‫سيصعد طاقم من الأمم المتحدة ‫إلى متن كل سفنكم ويرسون بها...‬ 206 00:16:03,880 --> 00:16:05,760 ‫‫جنودكم على متن سفني؟‬ 207 00:16:05,840 --> 00:16:08,050 ‫‫وإجراء فحص أمني شامل.‬ 208 00:16:08,134 --> 00:16:12,224 ‫‫سنحتجز أياً من أنصار البحرية الحرة ‫أو أي حزامي ثمة بحقه أمر اعتقال.‬ 209 00:16:12,305 --> 00:16:15,515 ‫‫إذاً سياسة سكان الكواكب الداخلية ‫أن تجوّع الحزام مجدداً؟‬ 210 00:16:15,892 --> 00:16:18,982 ‫‫إذا لم تخضعي لهذه الإجراءات فلن ندعك...‬ 211 00:16:20,605 --> 00:16:21,895 ‫‫الكابتن "درامر".‬ 212 00:16:23,650 --> 00:16:26,700 ‫‫- الأمينة العامة. ‫- ممتنون لمساعدتك.‬ 213 00:16:26,778 --> 00:16:31,828 ‫‫يمكن لسفنكم أن ترسو ‫وستُعتبر مناطق ذات سيادة مستقلّة.‬ 214 00:16:31,908 --> 00:16:34,198 ‫‫مرحب بطواقمك أيضاً في هذه المحطة‬ 215 00:16:34,285 --> 00:16:37,455 ‫‫ما دمتم لن تتسببوا بأي اضطرابات.‬ 216 00:16:37,539 --> 00:16:40,169 ‫‫سنبقى لفترة كافية لتفريغ الحمولة.‬ 217 00:16:40,250 --> 00:16:43,040 ‫‫لن تكون هناك أي اضطرابات.‬ 218 00:16:43,920 --> 00:16:46,170 ‫‫يسرّني لقاؤك أخيراً.‬ 219 00:16:46,256 --> 00:16:48,546 ‫‫مدحك "فريد جونسون".‬ 220 00:16:48,633 --> 00:16:50,973 ‫‫مدحك أيضاً.‬ 221 00:16:51,052 --> 00:16:52,722 ‫‫لم نتفق على كل النقاط.‬ 222 00:16:52,804 --> 00:16:56,184 ‫‫وتبيّن بادرتك هذه حسن معدنك‬ 223 00:16:56,266 --> 00:16:58,136 ‫‫ومعدن اتحاد الكواكب الخارجية.‬ 224 00:16:58,226 --> 00:17:00,846 ‫‫"إيناروس" عدو لكلينا.‬ 225 00:17:00,937 --> 00:17:05,317 ‫‫قرن من القمع خلق "ماركو إيناروس".‬ 226 00:17:05,400 --> 00:17:07,990 ‫‫لو لم يكن هو فشخص آخر كان ليفعل المثل.‬ 227 00:17:08,069 --> 00:17:10,069 ‫‫وجهة نظر مثيرة للاهتمام.‬ 228 00:17:10,155 --> 00:17:13,655 ‫‫أودّ أن أسمع المزيد. ‫ربما حين نلتقي شخصياً؟‬ 229 00:17:14,492 --> 00:17:17,372 ‫‫سيكون من دواعي سروري ‫أن أحسن ضيافتك على متن سفينتي.‬ 230 00:17:17,454 --> 00:17:19,754 ‫‫الحزاميون هنا جائعون وأنا لديّ طعام.‬ 231 00:17:19,831 --> 00:17:22,211 ‫‫جئت لأجلهم لا لأجلك.‬ 232 00:17:32,969 --> 00:17:36,969 ‫‫"البحرية الحرة في طريقها إلى البوابة"‬ 233 00:17:39,601 --> 00:17:42,771 ‫‫هُوجم أهل التراب على حين غرّة.‬ 234 00:17:42,854 --> 00:17:46,404 ‫‫وتحت وابل من النيران المطلقة ‫من مدافعنا الكهرومغناطيسية الجديدة‬ 235 00:17:46,483 --> 00:17:51,033 ‫‫مُحقت كل سفينة تابعة لهم.‬ 236 00:17:51,112 --> 00:17:53,242 ‫‫للاحتفال بنصرنا‬ 237 00:17:53,323 --> 00:17:57,623 ‫‫أمرت الكابتن بإتاحة البراندي الأرضي النادر‬ 238 00:17:57,702 --> 00:18:00,002 ‫‫الذي أُخذ من محطة "سيريس"‬ 239 00:18:00,079 --> 00:18:04,749 ‫‫للطاقم في نهاية المناوبة التالية.‬ 240 00:18:06,836 --> 00:18:10,046 ‫‫"ماركو"!‬ 241 00:18:10,131 --> 00:18:12,631 ‫‫"ماركو"!‬ 242 00:18:15,720 --> 00:18:17,680 ‫‫مرحباً، أنا "باسكال".‬ 243 00:18:17,764 --> 00:18:19,814 ‫‫لنعمل بشكل مضاعف في هذه المناوبة، اتفقنا؟‬ 244 00:18:19,891 --> 00:18:22,731 ‫‫- كلما أسرعنا في الانتهاء سنشرب بوقت أقرب. ‫- أين "تيديو"؟‬ 245 00:18:23,311 --> 00:18:27,111 ‫‫في السجن. أنا بديله. هيا، لنبدأ.‬ 246 00:18:43,665 --> 00:18:46,415 ‫‫- ماذا تفعل هنا؟ ‫- ماذا اقترفت؟‬ 247 00:18:47,710 --> 00:18:50,000 ‫‫لم أستطع التوقف عن التفكير في أخي.‬ 248 00:18:51,589 --> 00:18:54,299 ‫‫لم تذكره الأنباء‬ 249 00:18:54,384 --> 00:18:56,594 ‫‫والذي يُعد أمراً إيجابياً ‫لكن ما زلت قلقاً.‬ 250 00:18:58,054 --> 00:19:00,644 ‫‫لذا شغّلت جهاز الإرسال وبعثت له رسالة.‬ 251 00:19:01,349 --> 00:19:03,269 ‫‫خرقت حالة قطع الاتصال.‬ 252 00:19:03,351 --> 00:19:05,061 ‫‫رسالة واحدة سريعة.‬ 253 00:19:05,144 --> 00:19:07,774 ‫‫كان بالإمكان أن تفضح موقعنا.‬ 254 00:19:07,856 --> 00:19:09,896 ‫‫أنت محظوظ أنهم لم يلقوا بك خارجاً.‬ 255 00:19:09,983 --> 00:19:13,243 ‫‫لم أكن أفكر في نفسي! فقدت صوابي.‬ 256 00:19:13,319 --> 00:19:14,699 ‫‫أنا...‬ 257 00:19:16,072 --> 00:19:18,532 ‫‫كنت بحاجة إلى الاطمئنان على "ماس".‬ 258 00:19:18,616 --> 00:19:21,076 ‫‫لطالما كان إلى جانبي و...‬ 259 00:19:37,135 --> 00:19:38,255 ‫‫افعل هذا.‬ 260 00:19:43,016 --> 00:19:44,056 ‫‫أيؤلمك ذلك؟‬ 261 00:19:45,518 --> 00:19:47,268 ‫‫على مقياس من 1 إلى 10؟‬ 262 00:19:47,854 --> 00:19:48,694 ‫‫4.‬ 263 00:19:48,771 --> 00:19:51,071 ‫‫كذبك يعرقل العلاج.‬ 264 00:19:54,736 --> 00:19:56,736 ‫‫- 8. ‫- وهكذا؟‬ 265 00:19:58,907 --> 00:20:00,987 ‫‫اضطُررت إلى إعادة إنماء عمودي الفقري.‬ 266 00:20:01,075 --> 00:20:03,695 ‫‫ألمه يفوق ألمي آنذاك.‬ 267 00:20:03,786 --> 00:20:05,156 ‫‫كان الهلام هشاً للغاية.‬ 268 00:20:05,246 --> 00:20:08,456 ‫‫دفعة فاسدة ربما ‫أو ثمة بعض المشاكل في جيناته.‬ 269 00:20:08,541 --> 00:20:10,841 ‫‫قد يعطنا أصدقاؤنا ‫من الكواكب الداخلية بعضاً منه.‬ 270 00:20:10,919 --> 00:20:13,419 ‫‫- لن أتوسل إليهم. ‫- لا ضير في الطلب.‬ 271 00:20:13,504 --> 00:20:16,764 ‫‫لن يشكّل ذلك فارقاً. ‫هذا الطرف لن يكون سليماً تماماً أبداً.‬ 272 00:20:16,841 --> 00:20:19,301 ‫‫يجب إزالته بأسرع وقت.‬ 273 00:20:20,386 --> 00:20:22,676 ‫‫سنوفّر لك أفضل طرف صناعي.‬ 274 00:20:23,222 --> 00:20:25,102 ‫‫سيحتاج إلى مسكّن ألم.‬ 275 00:20:25,183 --> 00:20:26,393 ‫‫من الأفضل ألّا يفعل ذلك.‬ 276 00:20:26,476 --> 00:20:30,436 ‫‫ستجري إعادة نمو تعويضية بشكل غير لائق، ‫وتنمو الألياف العصبية مما سيزيد الألم.‬ 277 00:20:30,521 --> 00:20:33,691 ‫‫- ما المدة اللازمة لأرجع إلى العمل؟ ‫- ستزول الذراع سريعاً.‬ 278 00:20:33,775 --> 00:20:35,735 ‫‫سيتوجب استئصال الأنسجة التالفة،‬ 279 00:20:35,818 --> 00:20:39,858 ‫‫وسنزيل الألياف العصبية المنتشرة ‫ثم نهيّئ لتركيب ودمج الطرف الصناعي.‬ 280 00:20:39,948 --> 00:20:41,908 ‫‫لكن حتى في الحالات الطبيعية ‫يستغرق الأمر أسابيع.‬ 281 00:20:41,991 --> 00:20:43,951 ‫‫لسنا في أوقات طبيعية.‬ 282 00:20:44,035 --> 00:20:47,365 ‫‫يقتصد سكان الكواكب الداخلية بكل شيء الآن، ‫حتى بالعمليات الجراحية.‬ 283 00:20:47,455 --> 00:20:48,665 ‫‫"مكالمة واردة"‬ 284 00:20:48,748 --> 00:20:50,748 ‫‫لكن لأجل "كامينا درامر" وعائلتها...‬ 285 00:20:53,628 --> 00:20:56,708 ‫‫هذا عنوان عيادتي في وسط المدينة ‫خارج المنطقة الخضراء.‬ 286 00:20:56,798 --> 00:20:58,718 ‫‫تعالوا وسأجري العملية.‬ 287 00:21:32,959 --> 00:21:34,089 ‫‫"كامينا".‬ 288 00:21:36,004 --> 00:21:41,014 ‫‫لا أصدّق كم مرّ على آخر محادثة بيننا‬ 289 00:21:41,092 --> 00:21:45,302 ‫‫والآن يمكننا أن نجريها شخصياً.‬ 290 00:21:47,306 --> 00:21:50,176 ‫‫أنا هنا على متن "روسي" في محطة "سيريس".‬ 291 00:21:51,436 --> 00:21:54,686 ‫‫أنا واثقة من انهماكك بأعمال الإغاثة.‬ 292 00:21:55,523 --> 00:21:59,903 ‫‫ما فعلته يثبت شهامتك.‬ 293 00:22:03,031 --> 00:22:05,741 ‫‫أودّ أن أقول لك الكثير.‬ 294 00:22:06,409 --> 00:22:10,749 ‫‫أعلميني حين يسمح لك الوقت لأزورك.‬ 295 00:22:10,830 --> 00:22:12,290 ‫‫أراك قريباً.‬ 296 00:22:14,459 --> 00:22:16,669 ‫‫"نهاية الرسالة، رد - مسح"‬ 297 00:22:20,381 --> 00:22:23,891 ‫‫وصلتنا معلومة من حزاميّ في "غانيميد".‬ 298 00:22:23,968 --> 00:22:25,798 ‫‫ليس جاسوساً.‬ 299 00:22:26,763 --> 00:22:29,223 ‫‫شخص عاديّ، عالم نباتات.‬ 300 00:22:30,016 --> 00:22:33,806 ‫‫خاطر بنفسه وبعائلته ‫لإرسال تكنولوجيا حيوية تجريبية‬ 301 00:22:34,312 --> 00:22:39,482 ‫‫لأنه وببساطة آمن بأنها قد تمكّن الأرض ‫من استعادة قدرتها على الزراعة.‬ 302 00:22:41,736 --> 00:22:42,946 ‫‫ثم ماذا بعد؟‬ 303 00:22:44,947 --> 00:22:47,907 ‫‫تشير التقارير الأولية ‫إلى أنه قد يكون محقاً.‬ 304 00:22:50,453 --> 00:22:53,333 ‫‫كل ما يتطلّبه الأمر أحياناً ‫هو شخص صالح واحد فقط.‬ 305 00:22:55,750 --> 00:22:57,710 ‫‫وصل يا سيدتي.‬ 306 00:22:57,794 --> 00:22:59,464 ‫‫لحظة فقط.‬ 307 00:23:03,925 --> 00:23:07,135 ‫‫استجابة الناس جيدة لتقرير ‫"الأرضي المحظوظ".‬ 308 00:23:07,220 --> 00:23:09,310 ‫‫يتلقى "أوين" أيضاً تهديدات بالقتل.‬ 309 00:23:13,476 --> 00:23:15,766 ‫‫منشّط فحسب.‬ 310 00:23:15,853 --> 00:23:19,153 ‫‫ليس وقتاً مناسباً للقلق حيال العودة.‬ 311 00:23:25,488 --> 00:23:26,908 ‫‫أدخليه.‬ 312 00:23:29,283 --> 00:23:31,243 ‫‫- "مونيكا". ‫- "هولدن".‬ 313 00:23:31,327 --> 00:23:34,827 ‫‫سمعت أنك قضيت وقتاً مثيراً للاهتمام ‫في مغامراتك كالمعتاد.‬ 314 00:23:34,914 --> 00:23:36,504 ‫‫يجب أن نجري مقابلة.‬ 315 00:23:36,582 --> 00:23:38,752 ‫‫لن أعاود الكرّة مطلقاً.‬ 316 00:23:43,965 --> 00:23:47,465 ‫‫شكراً على لقائي بسرعة. ‫أعرف أنك منشغلة كثيراً.‬ 317 00:23:47,552 --> 00:23:50,602 ‫‫نادراً ما تهدر وقتي. واحد من قلة.‬ 318 00:23:50,680 --> 00:23:52,140 ‫‫ماذا يجول في ذهنك؟‬ 319 00:23:52,223 --> 00:23:55,393 ‫‫العبور من البوابات ليس آمناً كما حسبنا.‬ 320 00:23:57,103 --> 00:24:00,063 ‫‫عندما تتجاوز حركة العبور ‫عتبةً من الكتلة والطاقة‬ 321 00:24:00,148 --> 00:24:02,898 ‫‫تختفي السفينة خلال عبورها‬ 322 00:24:02,984 --> 00:24:06,034 ‫‫متلاشيةً من دون ترك أثر.‬ 323 00:24:06,112 --> 00:24:10,032 ‫‫إنها متصلة بالقطعة المصنوعة على "إيلوس". ‫حصلت الحادثة عدة مرات.‬ 324 00:24:10,116 --> 00:24:11,946 ‫‫أظن أنه عليّ زيادة الجرعة.‬ 325 00:24:12,535 --> 00:24:14,655 ‫‫- ماذا؟ ‫- لا تشغل بالك.‬ 326 00:24:14,745 --> 00:24:16,455 ‫‫ماذا نستطيع أن نفعل بشأن هذا؟‬ 327 00:24:19,375 --> 00:24:21,665 ‫‫أظن أنه يجب أن نشارك ذلك مع "إيناروس".‬ 328 00:24:21,752 --> 00:24:25,262 ‫‫- أنت فريد يا "جايمس". ‫- أصغي إليّ فحسب.‬ 329 00:24:25,339 --> 00:24:27,929 ‫‫إن أقنعنا "ماركو" أن الخطر حقيقي‬ 330 00:24:28,009 --> 00:24:30,889 ‫‫- قد... ‫- ماذا؟ يستسلم ويقول،‬ 331 00:24:30,970 --> 00:24:36,350 ‫‫"أنتم محقون، لنحلّ ذلك معاً. ‫فنحن بمثابة عائلة سعيدة."‬ 332 00:24:36,434 --> 00:24:40,024 ‫‫لا بد أنك أكثر شخص قابلته سذاجة.‬ 333 00:24:40,104 --> 00:24:44,944 ‫‫في كل مرة يعبر أحدهم من البوابة ‫يعرّضنا جميعاً إلى الخطر،‬ 334 00:24:45,026 --> 00:24:47,316 ‫‫بما في ذلك المستعمرات والطرق التجارية‬ 335 00:24:47,403 --> 00:24:50,203 ‫‫وتلك المشكلة لن تزول من تلقاء نفسها.‬ 336 00:24:50,281 --> 00:24:53,661 ‫‫دعني أريك المشكلة التي نحن بصددها الآن.‬ 337 00:25:00,124 --> 00:25:02,844 ‫‫- تبدو كمدافع كهرومغناطيسية. ‫- أجل، هي كذلك.‬ 338 00:25:02,919 --> 00:25:04,549 ‫‫عملاقة.‬ 339 00:25:04,629 --> 00:25:09,089 ‫‫دمّرت 6 سفن مريخية في غضون ثوان.‬ 340 00:25:09,175 --> 00:25:12,675 ‫‫لا نتمتع بالقدرة على القلق حيال المستقبل‬ 341 00:25:12,762 --> 00:25:15,182 ‫‫قبل انتهاء هذه الحرب.‬ 342 00:25:19,477 --> 00:25:22,977 ‫‫"كامينا درامر". ما مدى معرفتك بها؟‬ 343 00:25:23,064 --> 00:25:25,114 ‫‫ماذا تريدين من "درامر"؟‬ 344 00:25:25,816 --> 00:25:27,276 ‫‫أحتاج إلى حليفة،‬ 345 00:25:27,360 --> 00:25:30,860 ‫‫حزاميّة مع أسلحة وسفن‬ 346 00:25:30,947 --> 00:25:35,787 ‫‫والتي تنال احترام شعبها، ‫لتقاتل في صفنا ضد "ماركو".‬ 347 00:25:35,868 --> 00:25:37,618 ‫‫لا عجب في أنك قبلت رؤيتي بسرعة.‬ 348 00:25:37,703 --> 00:25:40,373 ‫‫نحتاج إلى قوة "درامر".‬ 349 00:25:41,290 --> 00:25:42,540 ‫‫هل الوضع سيئ إلى هذا الحد؟‬ 350 00:25:42,625 --> 00:25:45,285 ‫‫خسارتنا من السفن تفوق قدرتنا على تحمّلها.‬ 351 00:25:45,378 --> 00:25:49,008 ‫‫قبل زمن ليس ببعيد كانت "درامر" ‫مجرّد هاربة مع سفينة واحدة.‬ 352 00:25:49,090 --> 00:25:53,840 ‫‫جاءت إلى "سيريس" ومعها 8 سفن ‫مذخّرة بالصواريخ والأسلحة.‬ 353 00:25:53,928 --> 00:25:56,098 ‫‫شعب الحزام يثق بها.‬ 354 00:25:56,180 --> 00:25:59,640 ‫‫سيتجمهر بعض شعب الحزام حولها ‫والبعض سيترك البحرية الحرة.‬ 355 00:25:59,725 --> 00:26:01,555 ‫‫قد يشكّل هذا فارقاً مهماً.‬ 356 00:26:01,644 --> 00:26:05,024 ‫‫لا تكنّ "درامر" الحب لـ"ماركو" ‫لكنها ليست صديقة الأرض أيضاً.‬ 357 00:26:05,106 --> 00:26:06,646 ‫‫لن تثق بك.‬ 358 00:26:11,862 --> 00:26:15,742 ‫‫على الأرض علّقت ذات مرة حزامياً على خطاف‬ 359 00:26:17,493 --> 00:26:18,913 ‫‫لأخنقه‬ 360 00:26:20,538 --> 00:26:24,288 ‫‫وأرغمه على البوح ‫بما لم يكن سيبوح به بطريقة أخرى.‬ 361 00:26:25,376 --> 00:26:27,456 ‫‫فعلت ذلك لأنه كان بوسعي ذلك.‬ 362 00:26:30,589 --> 00:26:35,679 ‫‫الحزام يراني بتلك الشخصية ‫لأنها ما كنت عليه.‬ 363 00:26:38,639 --> 00:26:40,769 ‫‫لكنني تغيّرت.‬ 364 00:26:55,072 --> 00:26:56,532 ‫‫ضعها على حسابي.‬ 365 00:27:03,164 --> 00:27:06,084 ‫‫أحدهم يتجرّع الخمر بلا هوادة.‬ 366 00:27:07,335 --> 00:27:09,045 ‫‫شاركني ما تشربه.‬ 367 00:27:15,092 --> 00:27:17,802 ‫‫ثمة أحمر شفاه وخدوش على رقبتك.‬ 368 00:27:17,887 --> 00:27:19,007 ‫‫أجل.‬ 369 00:27:20,931 --> 00:27:22,141 ‫‫أوتلك حبيبات برّاقة؟‬ 370 00:27:23,351 --> 00:27:24,311 ‫‫أجل.‬ 371 00:27:25,102 --> 00:27:27,062 ‫‫إذاً تحتسي الخمر وتمارس الجنس فحسب.‬ 372 00:27:29,023 --> 00:27:31,533 ‫‫حتى ينفد أحدهما.‬ 373 00:27:34,236 --> 00:27:35,316 ‫‫ماذا عنك؟‬ 374 00:27:35,404 --> 00:27:37,914 ‫‫أحاول أن أنسى مدى كرهي للسياسة.‬ 375 00:27:43,287 --> 00:27:46,707 ‫‫تحاول الأمينة العامة الانتصار بالحرب ‫رغم نقاط ضعفها.‬ 376 00:27:48,542 --> 00:27:50,342 ‫‫أتظنين أننا سنخسر؟‬ 377 00:27:50,419 --> 00:27:53,259 ‫‫لا يمكننا أن نخسر. ليس تماماً.‬ 378 00:27:53,881 --> 00:27:56,131 ‫‫لكن لا أظن أنه يمكننا الانتصار أيضاً.‬ 379 00:27:56,217 --> 00:27:58,467 ‫‫سيتقاتل أحفادنا‬ 380 00:27:58,552 --> 00:28:00,722 ‫‫على نفس الخلافات بعد 100 عام من الآن.‬ 381 00:28:03,849 --> 00:28:06,099 ‫‫ربما آن أوان العودة إلى سفينتك.‬ 382 00:28:11,190 --> 00:28:13,070 ‫‫لست واثقاً من أنني سأعود.‬ 383 00:28:14,151 --> 00:28:15,491 ‫‫أأنت جاد؟‬ 384 00:28:17,488 --> 00:28:20,368 ‫‫لم أعد أعرف لأي غرض أنا هنا.‬ 385 00:28:20,449 --> 00:28:23,199 ‫‫- نخوض حرباً. ‫- أنخوضها حقاً؟‬ 386 00:28:23,786 --> 00:28:27,826 ‫‫لأن الحرب تتمحور حول قتل العدو ‫عندما تُتاح لك الفرصة.‬ 387 00:28:27,915 --> 00:28:30,995 ‫‫تعرّضنا لفشل أحد الصواريخ ضد "إيناروس". ‫أمر وارد.‬ 388 00:28:31,085 --> 00:28:34,165 ‫‫لم ينفجر الصاروخ لأن "هولدن" عطّله.‬ 389 00:28:35,881 --> 00:28:38,181 ‫‫رأى ابن "نعومي" على "بيلا".‬ 390 00:28:45,433 --> 00:28:48,393 ‫‫عادةً أفهم ما يفعله، لكن هذا...‬ 391 00:28:48,894 --> 00:28:52,574 ‫‫أحياناً أشعر أنه يسعى لقتلنا.‬ 392 00:28:53,482 --> 00:28:56,242 ‫‫أنقذ في الوقت ذاته الجنس البشري بضع مرات.‬ 393 00:28:56,318 --> 00:28:58,028 ‫‫فيضيع المنطق.‬ 394 00:28:58,112 --> 00:29:00,072 ‫‫ليس شخصاً يسير خلف المنطق.‬ 395 00:29:01,949 --> 00:29:04,579 ‫‫الحرب ليست ملائمة للرجال الصالحين.‬ 396 00:29:06,787 --> 00:29:09,667 ‫‫صالح أو طالح، إنها المكان ذاته للجميع.‬ 397 00:29:10,458 --> 00:29:12,708 ‫‫خط إطلاق نار. سقوط سفينة.‬ 398 00:29:13,919 --> 00:29:18,419 ‫‫تجلس على أريكة رثة متسائلاً عما إن كنت ‫ستعيش بما يكفي لترى نهاية الحرب.‬ 399 00:29:18,507 --> 00:29:21,887 ‫‫إذاً ما الفارق الذي يشكّله ‫كون المرء صالحاً أم طالحاً؟‬ 400 00:29:21,969 --> 00:29:24,469 ‫‫ليس فارقاً كبيراً إن كنت في خضم الحرب.‬ 401 00:29:25,931 --> 00:29:29,311 ‫‫لكنني قاتلت لأجل كوكبي.‬ 402 00:29:29,393 --> 00:29:30,853 ‫‫قاتلت لأجل المال.‬ 403 00:29:31,937 --> 00:29:34,687 ‫‫وفي وقت من الأوقات قاتلت لأجل المجد.‬ 404 00:29:39,320 --> 00:29:43,820 ‫‫في نهاية المطاف، ما يهم أن تقاتل ‫إلى جانب أولئك الذين يسندونك.‬ 405 00:29:44,992 --> 00:29:47,412 ‫‫لا يهم إن كانوا قديسين أو سفلة.‬ 406 00:29:47,495 --> 00:29:49,035 ‫‫إنهم جماعتك.‬ 407 00:29:49,580 --> 00:29:51,870 ‫‫يحمونك وتحميهم‬ 408 00:29:51,957 --> 00:29:53,377 ‫‫وإلّا كنت نكرة.‬ 409 00:29:58,631 --> 00:29:59,841 ‫‫أجل.‬ 410 00:30:00,966 --> 00:30:02,296 ‫‫هذا صحيح.‬ 411 00:30:10,184 --> 00:30:11,644 ‫‫أستعود إلى السفينة إذاً؟‬ 412 00:30:16,941 --> 00:30:18,031 ‫‫أجل.‬ 413 00:30:19,818 --> 00:30:21,278 ‫‫بعد المرور ببيت الدعارة.‬ 414 00:30:27,660 --> 00:30:28,990 ‫‫أتريدين الذهاب؟‬ 415 00:30:29,078 --> 00:30:30,078 ‫‫معك؟‬ 416 00:30:31,163 --> 00:30:32,293 ‫‫أو معك؟‬ 417 00:30:33,666 --> 00:30:34,746 ‫‫مهما يكن.‬ 418 00:30:45,469 --> 00:30:46,469 ‫‫إذاً...‬ 419 00:30:48,389 --> 00:30:50,019 ‫‫أكان ذلك الجزء الهيّن؟‬ 420 00:30:50,516 --> 00:30:52,346 ‫‫الأطباء بارعون بالكذب.‬ 421 00:31:01,026 --> 00:31:02,526 ‫‫أنا آسف.‬ 422 00:31:06,323 --> 00:31:08,913 ‫‫لا داع لاعتذارك.‬ 423 00:31:12,496 --> 00:31:14,286 ‫‫لم تنته الحرب.‬ 424 00:31:16,792 --> 00:31:18,592 ‫‫وأنا لا أستطيع تقديم المساعدة.‬ 425 00:31:34,935 --> 00:31:36,345 ‫‫سأبقى هنا معه.‬ 426 00:31:37,855 --> 00:31:39,605 ‫‫يمكننا التناوب على رعايته.‬ 427 00:31:39,690 --> 00:31:40,690 ‫‫لا.‬ 428 00:31:42,067 --> 00:31:43,437 ‫‫"كامينا"...‬ 429 00:31:44,528 --> 00:31:48,908 ‫‫سأبقى هنا مع "جوسيب" في "سيريس".‬ 430 00:31:49,617 --> 00:31:51,237 ‫‫لا بأس بأن ترحلي أنت.‬ 431 00:31:51,327 --> 00:31:53,617 ‫‫يحكم سكان الكواكب الداخلية المحطة.‬ 432 00:31:55,205 --> 00:31:58,125 ‫‫سأعيش تحت سيطرة سكان الكواكب الداخلية‬ 433 00:31:58,751 --> 00:32:01,711 ‫‫وسأساعد "جوسيب" على ذلك أيضاً.‬ 434 00:32:02,713 --> 00:32:08,683 ‫‫لأنني أعرف أنك لن تقدري على التخلي ‫عن حربك ضد "ماركو".‬ 435 00:32:10,179 --> 00:32:13,059 ‫‫ولم نعد قادرين على مساعدتك في هذه الحرب.‬ 436 00:32:15,225 --> 00:32:16,555 ‫‫لا بأس.‬ 437 00:32:18,354 --> 00:32:19,614 ‫‫يمكنك الذهاب.‬ 438 00:32:26,362 --> 00:32:28,612 ‫‫لم أحبكما لأنكما كنتما مقاتلين.‬ 439 00:32:29,239 --> 00:32:31,779 ‫‫بل أحببتكما لأنكما كنتما بناءين.‬ 440 00:32:33,077 --> 00:32:36,907 ‫‫أردت أن نبني مستقبلاً معاً.‬ 441 00:33:02,231 --> 00:33:04,401 ‫‫شكراً أيتها القائدة.‬ 442 00:33:10,239 --> 00:33:12,119 ‫‫ما حكمك؟‬ 443 00:33:12,700 --> 00:33:15,540 ‫‫يتفوقون بالحجم ونتفوق بالعدد.‬ 444 00:33:15,953 --> 00:33:19,213 ‫‫مهما فعلوا فلن يتمكنوا من الاشتباك معنا ‫في كل مكان دفعة واحدة.‬ 445 00:33:19,289 --> 00:33:23,289 ‫‫يمكننا التحكم بطريقة نشر قواتهم.‬ 446 00:33:23,377 --> 00:33:25,797 ‫‫- ملعب المعركة جاهز. ‫- يبدو هذا جيداً.‬ 447 00:33:25,879 --> 00:33:27,509 ‫‫بالفعل.‬ 448 00:33:39,309 --> 00:33:41,099 ‫‫أكان لوالدك دوراً مهماً في حياتك؟‬ 449 00:33:41,603 --> 00:33:42,943 ‫‫لم أعرفه قط.‬ 450 00:33:45,357 --> 00:33:47,817 ‫‫إذاً لعبت دور الوالد بشكل أفضل.‬ 451 00:33:49,027 --> 00:33:50,897 ‫‫على قدر ما آمل.‬ 452 00:33:53,323 --> 00:33:54,163 ‫‫انظر.‬ 453 00:33:54,992 --> 00:33:56,952 ‫‫ثمة شيء أريدك أن تراه.‬ 454 00:33:57,327 --> 00:34:00,077 ‫‫"كامينا درامر" فعلت ذلك بك.‬ 455 00:34:00,164 --> 00:34:03,924 ‫‫عش ذليلاً ومت خاوياً.‬ 456 00:34:04,001 --> 00:34:07,001 ‫‫على الأقل لم يكن سكان الكواكب الداخلية ‫من داهم مستودعاتنا.‬ 457 00:34:07,087 --> 00:34:09,047 ‫‫- إلى أي صف تحارب؟ ‫- أنا أقول...‬ 458 00:34:09,131 --> 00:34:10,471 ‫‫"درامر" عدوتنا!‬ 459 00:34:10,549 --> 00:34:15,759 ‫‫كما سكان الكواكب الداخلية وكل من يعارضنا.‬ 460 00:34:16,346 --> 00:34:18,676 ‫‫هذه حرب.‬ 461 00:34:18,766 --> 00:34:22,266 ‫‫ولن تنتهي إلّا بموتنا أو نصرنا.‬ 462 00:34:22,352 --> 00:34:25,192 ‫‫وإلّا كل ما قاتلنا من أجله‬ 463 00:34:25,272 --> 00:34:26,942 ‫‫والدماء التي بذلناها‬ 464 00:34:27,733 --> 00:34:29,903 ‫‫والإخوة الذين فقدناهم‬ 465 00:34:29,985 --> 00:34:33,735 ‫‫سيضيعون هباءً منثوراً! ‫لا مجال للرجعة بعد الآن!‬ 466 00:34:39,161 --> 00:34:41,791 ‫‫من الرائع رؤية ذاك الحماس النابع منه.‬ 467 00:34:45,918 --> 00:34:47,998 ‫‫أتساءل ممن ورثه.‬ 468 00:35:13,570 --> 00:35:16,660 ‫‫"أُنشئ رابط خارجي، ‫إمكانية وصول كاملة للاتصالات"‬ 469 00:35:23,372 --> 00:35:26,252 ‫‫ينبغي لك الاحتفال مع الآخرين‬ 470 00:35:26,333 --> 00:35:28,383 ‫‫لا أن تبدد وقتك معي.‬ 471 00:35:33,257 --> 00:35:36,467 ‫‫ما زلت أملك ميزة الوصول إلى أنظمة السفينة.‬ 472 00:35:37,302 --> 00:35:40,472 ‫‫أنشأت رابط اتصال لإرسال رسالة ‫إلى شبكة "سيريس".‬ 473 00:35:42,057 --> 00:35:44,637 ‫‫لأرى إن كان بوسعي سماع نبأ عن أخيك.‬ 474 00:35:46,937 --> 00:35:50,397 ‫‫كان "ماس" في أحواض السفن ‫حين انفجرت خزّانات الماء.‬ 475 00:35:52,484 --> 00:35:53,864 ‫‫تُوفي.‬ 476 00:36:04,580 --> 00:36:05,830 ‫‫هذه غلطتي.‬ 477 00:36:05,914 --> 00:36:07,584 ‫‫- بل غلطة سكان الكواكب الداخلية. ‫- لا!‬ 478 00:36:08,458 --> 00:36:11,588 ‫‫- احتلوا المحطة... ‫- لا! أنا قتلته.‬ 479 00:36:14,172 --> 00:36:18,642 ‫‫كنت ضمن الطاقم الذي زرع المتفجرات ‫وجهّزها لتفجير أحواض السفن.‬ 480 00:36:31,607 --> 00:36:34,527 ‫‫قالوا إنه لن يُصاب أي حزاميّ بمكروه.‬ 481 00:36:36,528 --> 00:36:38,988 ‫‫خلت أننا نقتل سكان الكواكب الداخلية فحسب.‬ 482 00:36:53,879 --> 00:36:57,509 ‫‫يتطلب الدخول إلى المنطقة الخضراء ‫تصريحاً سارياً.‬ 483 00:36:57,591 --> 00:37:01,931 ‫‫على كل الحزاميين ‫الخضوع لفحص هوية ومسح أمني.‬ 484 00:37:02,012 --> 00:37:05,312 ‫‫المقاومة تعني الاعتقال.‬ 485 00:37:12,481 --> 00:37:13,571 ‫‫التالي.‬ 486 00:37:16,902 --> 00:37:18,822 ‫‫ارفع يديك وباعد ساقيك.‬ 487 00:37:24,368 --> 00:37:25,578 ‫‫أنت.‬ 488 00:37:26,411 --> 00:37:28,251 ‫‫- أتتحدث معي؟ ‫- أجل.‬ 489 00:37:28,330 --> 00:37:31,080 ‫‫- أنت "درامر". ‫- وإن يكن؟‬ 490 00:37:31,166 --> 00:37:33,786 ‫‫يمكنك تجاوز الطابور، هويتك معروفة.‬ 491 00:37:35,879 --> 00:37:38,799 ‫‫لا حاجة إلى ذلك. سأنتظر دوري.‬ 492 00:37:40,133 --> 00:37:44,353 ‫‫لا تهدري وقتك هنا. لديك التزامات أهم.‬ 493 00:37:52,437 --> 00:37:56,607 ‫‫"درامر". كيف تشعرين وأنت الحيوان المدلل ‫عند سكان الكواكب الداخلية؟‬ 494 00:37:57,150 --> 00:37:58,440 ‫‫ارجعي إلى الصف.‬ 495 00:38:07,953 --> 00:38:09,333 ‫‫"كامينا".‬ 496 00:38:14,084 --> 00:38:15,214 ‫‫"ناغاتا".‬ 497 00:38:17,921 --> 00:38:21,801 ‫‫آسفة لمجيئي لمقابلتك من غير موعد.‬ 498 00:38:22,634 --> 00:38:26,514 ‫‫أعرف أنك منهمكة بأعمال الإغاثة.‬ 499 00:38:27,180 --> 00:38:29,180 ‫‫شغلني ذلك تماماً.‬ 500 00:38:30,559 --> 00:38:31,729 ‫‫أعتذر.‬ 501 00:38:33,437 --> 00:38:34,477 ‫‫لا داع.‬ 502 00:38:36,273 --> 00:38:37,693 ‫‫تسرني رؤيتك.‬ 503 00:38:39,067 --> 00:38:40,397 ‫‫أنت أيضاً.‬ 504 00:38:52,873 --> 00:38:54,043 ‫‫تفضلي.‬ 505 00:39:21,443 --> 00:39:22,943 ‫‫سفينتك رائعة.‬ 506 00:39:25,072 --> 00:39:27,742 ‫‫حافظت عليها كما تركها "أشفورد".‬ 507 00:39:28,492 --> 00:39:29,992 ‫‫على قدر استطاعتي.‬ 508 00:39:31,119 --> 00:39:32,999 ‫‫بالأخذ بالحسبان ما قاسته.‬ 509 00:39:37,167 --> 00:39:38,837 ‫‫تناسبك.‬ 510 00:39:45,759 --> 00:39:49,049 ‫‫متلهفة للقاء عائلتك. إن كنت متفرغة.‬ 511 00:39:49,137 --> 00:39:50,307 ‫‫رحلوا.‬ 512 00:39:51,181 --> 00:39:52,061 ‫‫رحلوا؟‬ 513 00:39:54,017 --> 00:39:54,887 ‫‫تعنين...‬ 514 00:39:54,976 --> 00:39:59,146 ‫‫"أوكسانا" و"بيرتولد" غادرا ‫بعد أن عارضت "ماركو" لإنقاذ "روسينانتي".‬ 515 00:39:59,231 --> 00:40:01,901 ‫‫أُعدم "سيرج" انتقاماً.‬ 516 00:40:02,567 --> 00:40:04,947 ‫‫"جوسيب" و"ميتشيو" قررا البقاء في "سيريس"‬ 517 00:40:05,028 --> 00:40:07,488 ‫‫كيلا يستمران بدفع ثمن الخيارات ‫التي أتخذها نيابةً عنهما.‬ 518 00:40:12,828 --> 00:40:14,498 ‫‫أتلومينني على كل ذلك؟‬ 519 00:40:14,579 --> 00:40:15,959 ‫‫فعلت ما فعلته.‬ 520 00:40:16,456 --> 00:40:17,706 ‫‫الذنب ذنبي.‬ 521 00:40:18,792 --> 00:40:21,382 ‫‫تكبدنا جميعاً خسائر بالغة.‬ 522 00:40:21,461 --> 00:40:23,591 ‫‫خسائر البعض أكبر من خسائر الآخرين.‬ 523 00:40:24,089 --> 00:40:26,419 ‫‫أتعنين أن ألمك أشدّ من ألمي؟‬ 524 00:40:26,508 --> 00:40:28,258 ‫‫لم أقل ذلك.‬ 525 00:40:28,343 --> 00:40:31,103 ‫‫أنت تعلمين أن ذلك آخر ما أردته.‬ 526 00:40:31,179 --> 00:40:34,309 ‫‫لم أخبرك بذلك ‫لأنه ما الفائدة المرجوة من ذلك؟‬ 527 00:40:36,393 --> 00:40:37,853 ‫‫أنا آسفة.‬ 528 00:40:39,563 --> 00:40:43,443 ‫‫- من أعماق قلبي. ‫- إياك. أرجوك.‬ 529 00:40:49,030 --> 00:40:51,280 ‫‫لم تأتي لكي تعتذري.‬ 530 00:40:53,743 --> 00:40:55,123 ‫‫ما سبب قدومك؟‬ 531 00:40:55,203 --> 00:40:56,663 ‫‫أردت رؤيتك.‬ 532 00:40:56,746 --> 00:40:59,706 ‫‫تعرفين أن عدم ردّي ‫يعني أنني لا أودّ رؤيتك.‬ 533 00:41:01,459 --> 00:41:03,089 ‫‫لذا ما سبب مجيئك؟‬ 534 00:41:05,839 --> 00:41:09,839 ‫‫طلب مني "هولدن" أن أتحدث إليك ‫بالنيابة عن "أفاسارالا".‬ 535 00:41:09,926 --> 00:41:13,426 ‫‫تريدك أنت وجماعتك أن تقاتلوا إلى صفها‬ 536 00:41:13,513 --> 00:41:14,813 ‫‫ضد "ماركو".‬ 537 00:41:20,395 --> 00:41:22,355 ‫‫حريّ بك أن تغادري.‬ 538 00:41:22,439 --> 00:41:24,439 ‫‫"كامينا"، أرجوك...‬ 539 00:41:24,524 --> 00:41:26,154 ‫‫فلينصرف الجميع!‬ 540 00:41:35,827 --> 00:41:39,327 ‫‫تأتين إليّ بمهمة ‫لصالح سكان الكواكب الداخلية؟‬ 541 00:41:39,414 --> 00:41:41,044 ‫‫وصفك غير صحيح.‬ 542 00:41:41,124 --> 00:41:42,924 ‫‫- كيف تفعلين ذلك؟ ‫- أفعل ماذا؟‬ 543 00:41:43,001 --> 00:41:45,131 ‫‫العمل والعيش معهم.‬ 544 00:41:45,212 --> 00:41:47,882 ‫‫اختيار صفّهم ضد شعبك مراراً وتكراراً؟‬ 545 00:41:47,964 --> 00:41:49,264 ‫‫اخترت صفّي.‬ 546 00:41:50,342 --> 00:41:53,682 ‫‫أحتقر "ماركو" وكل أفعاله.‬ 547 00:41:53,762 --> 00:41:56,182 ‫‫"أفاسارالا" وسكان الكواكب الداخلية ‫ليسوا أفضل.‬ 548 00:41:56,264 --> 00:41:59,274 ‫‫كان ذلك صحيحاً، لكن الوضع تغيّر.‬ 549 00:42:06,816 --> 00:42:08,736 ‫‫إذاً ما الخيارات المتاحة لي؟‬ 550 00:42:10,070 --> 00:42:13,030 ‫‫يمكنني الانتظار ‫حتى ترتفع قيمة الجائزة بما يكفي‬ 551 00:42:13,114 --> 00:42:14,954 ‫‫ليقتلني أحدهم‬ 552 00:42:15,033 --> 00:42:19,373 ‫‫أو يمكنني وضع طوق على رقبتي ‫وتسليم الرسن لسكان الكواكب الداخلية.‬ 553 00:42:21,706 --> 00:42:24,286 ‫‫لا مكان في هذا الكون لي.‬ 554 00:42:26,461 --> 00:42:29,091 ‫‫أتمنى وجود طريقة أخرى.‬ 555 00:42:29,172 --> 00:42:32,472 ‫‫حاولت العثور على واحدة لكنني لم أجد.‬ 556 00:42:33,843 --> 00:42:36,393 ‫‫إذاً علينا خلق واحدة.‬ 557 00:42:36,596 --> 00:42:38,006 ‫‫أخبريني كيف.‬ 558 00:42:39,766 --> 00:42:42,266 ‫‫أخبريني وسنمدّ يد العون.‬ 559 00:42:42,352 --> 00:42:43,602 ‫‫لا أعرف كيف.‬ 560 00:42:44,771 --> 00:42:49,651 ‫‫إذاً جلّ ما يسعنا فعله الآن ‫هو الوقوف إلى جانب من نحبهم.‬ 561 00:42:50,986 --> 00:42:52,606 ‫‫ما هي خياراتنا الأخرى؟‬ 562 00:42:54,406 --> 00:42:55,776 ‫‫تباً لك.‬ 563 00:42:58,285 --> 00:43:00,325 ‫‫أيتها المتعالية الوضيعة.‬ 564 00:43:06,543 --> 00:43:08,043 ‫‫سحقاً لك.‬ 565 00:43:11,464 --> 00:43:13,804 ‫‫سحقاً لك.‬ 566 00:43:27,272 --> 00:43:30,822 ‫‫تأكيد من الفريق المتقدّم. ‫كل الوحدات في أماكنها. الطريق آمن.‬ 567 00:43:32,277 --> 00:43:35,607 ‫‫عُلم أيها الفريق المتقدّم. ‫الأمينة في الحوض.‬ 568 00:43:55,425 --> 00:43:56,885 ‫‫ها أنا ذا.‬ 569 00:44:03,558 --> 00:44:06,478 ‫‫لم أصدّق حقاً أنك ستغادرين سفينتك.‬ 570 00:44:07,604 --> 00:44:09,734 ‫‫أكنت لتأتي إليّ؟‬ 571 00:44:13,693 --> 00:44:17,703 ‫‫فرقة الحماية خاصتك لا تبدو سعيدة بقدومك.‬ 572 00:44:18,281 --> 00:44:22,291 ‫‫لا يقدّرون قيمة الرمزية كما أفعل.‬ 573 00:44:22,369 --> 00:44:25,409 ‫‫- تتعلق المسألة بالرمزية فحسب؟ ‫- آمل أنها ليست كذلك.‬ 574 00:44:25,789 --> 00:44:29,289 ‫‫آمل أن تكون مفتاح تعاوننا المستقبلي.‬ 575 00:44:29,376 --> 00:44:33,506 ‫‫التاريخ يعجّ بقبور الحزاميين ‫الذين وثقوا بسكان الكواكب الداخلية.‬ 576 00:44:34,631 --> 00:44:38,391 ‫‫وكوكبي الآن مليء بجثث‬ 577 00:44:38,468 --> 00:44:40,298 ‫‫دفع أصحابها ثمن ذلك.‬ 578 00:44:40,387 --> 00:44:42,807 ‫‫لم أنت هنا؟ أوضحي مبتغاك.‬ 579 00:44:42,889 --> 00:44:47,559 ‫‫سيتسبب "ماركو" بموت الكثير من الحزاميين ‫قبل انتهاء الحرب.‬ 580 00:44:47,644 --> 00:44:50,274 ‫‫- تعلمين ذلك. ‫- أي أنت هنا لإنقاذنا؟‬ 581 00:44:50,355 --> 00:44:53,435 ‫‫أنا هنا لأنه بإمكانك مساعدتي ‫في إنهاء هذه الحرب.‬ 582 00:44:53,525 --> 00:44:57,315 ‫‫كلما انتهت الحرب أسرع قلّ عدد الموتى.‬ 583 00:44:57,404 --> 00:44:59,664 ‫‫من كلا الطرفين.‬ 584 00:45:02,742 --> 00:45:07,332 ‫‫بعد انقضاء الحرب بموت "ماركو"‬ 585 00:45:08,706 --> 00:45:10,326 ‫‫أستتذكريننا؟‬ 586 00:45:11,000 --> 00:45:15,130 ‫‫أستتذكرين الحزاميين الذين بذلوا دماءهم ‫لتحقيق نصرك؟‬ 587 00:45:15,213 --> 00:45:18,223 ‫‫جلّ ما يمكنني فعله ‫هو قطع وعد لك بأنني لن أنسى.‬ 588 00:45:19,092 --> 00:45:22,722 ‫‫أفعالي كانت كفيلة بزرع الحقد فيكم تجاهي،‬ 589 00:45:23,012 --> 00:45:25,932 ‫‫ولكن لم يكن الكذب أحدها.‬ 590 00:45:27,183 --> 00:45:31,693 ‫‫حزاميون يحاربون في صفّ ‫سكان الكواكب الداخلية ضد حزاميين آخرين.‬ 591 00:45:33,356 --> 00:45:36,726 ‫‫- لم أخل أنني سأحيا لأشاهد ذلك. ‫- ولا أنا.‬ 592 00:45:38,445 --> 00:45:40,945 ‫‫لن تتلقى جماعتي الأوامر منك.‬ 593 00:45:41,030 --> 00:45:43,070 ‫‫لا أتوقعهم أن يفعلوا.‬ 594 00:47:53,162 --> 00:47:55,162 ‫‫ترجمة "نافار ألمير"‬ 595 00:47:55,248 --> 00:47:57,248 ‫‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬ 60983

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.