All language subtitles for The.Expanse.S06E04.1080p.AMZN.WEBRip.x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,047 --> 00:00:07,337 ‫‫"سابقاً في (ذا إكسبانس)"‬ 2 00:00:08,008 --> 00:00:10,638 ‫‫نرى نتائج جميلة بالفعل.‬ 3 00:00:13,681 --> 00:00:15,811 ‫‫عالجتها. تملك ميزة علاجية.‬ 4 00:00:15,891 --> 00:00:18,271 ‫‫أمي، أبي. لن تصدّقا ما جرى...‬ 5 00:00:20,730 --> 00:00:24,020 ‫‫مستودعات مؤن. ‫أنشأها "ماركو" في كل أرجاء الحزام.‬ 6 00:00:24,108 --> 00:00:26,028 ‫‫بمعدل استهلاكنا الحالي‬ 7 00:00:26,110 --> 00:00:30,450 ‫‫ثمة طعام وهواء ‫يكفيان لما يقارب الـ3 أسابيع فقط.‬ 8 00:00:31,782 --> 00:00:33,662 ‫‫أرجوك. لم أقترف أي ذنب.‬ 9 00:00:33,784 --> 00:00:35,244 ‫‫أين المراسلة؟‬ 10 00:00:44,295 --> 00:00:48,085 ‫‫أفضّل الموت على أن أكون أسيرك.‬ 11 00:00:48,174 --> 00:00:51,014 ‫‫سحقاً لذلك، حاولنا. سأطلق طوربيداً.‬ 12 00:00:57,141 --> 00:00:59,061 ‫‫"تعطيل رأس الطوربيد من قبل (جايمس هولدن)"‬ 13 00:00:59,143 --> 00:01:02,103 ‫‫هذه غلطتك. ‫ما كان يجب أن نقتل "جايمس هولدن".‬ 14 00:01:02,188 --> 00:01:04,018 ‫‫أنت معفى من الخدمة!‬ 15 00:01:34,094 --> 00:01:36,434 ‫‫تُؤسفني خسارتك.‬ 16 00:01:36,889 --> 00:01:39,429 ‫‫كل التلاميذ في صف "إكسان" كانوا يحبونه.‬ 17 00:01:39,517 --> 00:01:43,307 ‫‫إن كان ثمة أيّ شيء يمكننا أن نفعله ‫في المدرسة أعلمانا من فضلكما.‬ 18 00:01:46,190 --> 00:01:50,490 ‫‫يبدو أن العربة كانت مسرعة ‫وهي تجتاز المنعطف فانقلبت.‬ 19 00:01:50,945 --> 00:01:54,235 ‫‫يا للمسكين "إكسان". ماذا سيحدث للسائق؟‬ 20 00:01:54,740 --> 00:01:56,200 ‫‫ما رأيك؟‬ 21 00:01:57,618 --> 00:01:59,038 ‫‫كان حادثاً.‬ 22 00:01:59,119 --> 00:02:00,659 ‫‫أظن أن الأمر سيّان.‬ 23 00:02:00,746 --> 00:02:03,246 ‫‫اقترح أحد المشرفين إعدامه بالرصاص.‬ 24 00:02:17,847 --> 00:02:20,097 ‫‫كان يُفترض أن تكوني في "باريس".‬ 25 00:02:20,975 --> 00:02:23,475 ‫‫كان تعيين والديك القادم هناك ‫بعد انتهاء خدمتهما هنا.‬ 26 00:02:23,561 --> 00:02:25,901 ‫‫عائدين إلى الأرض، ‫كي تراجع منشأة في "باريس"‬ 27 00:02:25,980 --> 00:02:28,690 ‫‫كل المعلومات التي جمعاها هنا.‬ 28 00:02:28,774 --> 00:02:30,484 ‫‫لم يُفترض بك أن تكوني هنا.‬ 29 00:02:30,568 --> 00:02:32,398 ‫‫لم تطأ قدمي الأرض قطّ.‬ 30 00:02:32,486 --> 00:02:35,986 ‫‫ولا أنا. ترعرعت في المريخ.‬ 31 00:02:40,411 --> 00:02:43,081 ‫‫لا بأس بأن تخالجك المشاعر، مهما كانت.‬ 32 00:02:43,163 --> 00:02:45,083 ‫‫أعرف بأن يحق لي أن أحزن.‬ 33 00:02:46,584 --> 00:02:49,134 ‫‫الحسرة شعور غريب.‬ 34 00:02:51,797 --> 00:02:53,717 ‫‫ويزداد ألماً مع التقدم بالعمر،‬ 35 00:02:53,799 --> 00:02:57,889 ‫‫لذا نكذب حيال ذلك ‫ونتظاهر بأن الحسرة تشابه شعور الحزن.‬ 36 00:02:58,846 --> 00:03:01,136 ‫‫لا يعني أننا نقصد الكذب.‬ 37 00:03:01,223 --> 00:03:03,143 ‫‫كذب؟ مثل ماذا؟‬ 38 00:03:03,893 --> 00:03:05,483 ‫‫مثل، "كل شيء سيكون بخير."‬ 39 00:03:07,396 --> 00:03:08,606 ‫‫"سنبقيك بأمان."‬ 40 00:03:08,689 --> 00:03:11,479 ‫‫إنها رغبتنا ونحاول أن نحققها‬ 41 00:03:12,359 --> 00:03:14,569 ‫‫لكن لا تسير الحياة وفق أهوائنا.‬ 42 00:03:14,653 --> 00:03:17,663 ‫‫أن يكون لديك ما تحبينه ولا يسعك حمايته‬ 43 00:03:19,325 --> 00:03:20,525 ‫‫أمر مرعب.‬ 44 00:03:20,993 --> 00:03:23,373 ‫‫هل مات ابن لك؟‬ 45 00:03:24,330 --> 00:03:26,120 ‫‫لا.‬ 46 00:03:27,583 --> 00:03:29,003 ‫‫فقدت مكاناً.‬ 47 00:03:30,711 --> 00:03:32,551 ‫‫وكنت أكنّ مشاعر لذلك المكان.‬ 48 00:03:32,963 --> 00:03:35,173 ‫‫وخلت أنه سيبقى إلى الأبد.‬ 49 00:03:35,257 --> 00:03:37,927 ‫‫ولكن لم يبق. افترضت ذلك.‬ 50 00:03:38,010 --> 00:03:40,680 ‫‫كما افترضت أن "ألكسندر" ‫سيظلّ هنا إلى الأبد.‬ 51 00:03:40,763 --> 00:03:42,773 ‫‫لم أحسب أن المكان سينهار.‬ 52 00:03:42,848 --> 00:03:44,308 ‫‫لكنه انهار.‬ 53 00:03:44,391 --> 00:03:50,361 ‫‫كدّرني ذلك وملأ قلبي بالغضب الشديد والخوف.‬ 54 00:03:52,566 --> 00:03:54,566 ‫‫حين كنت في ذروة كآبتي كحالك الآن،‬ 55 00:03:55,736 --> 00:04:00,026 ‫‫كنت بحاجة إلى إعطاء الموت معنى.‬ 56 00:04:01,492 --> 00:04:05,122 ‫‫كنت بحاجة إلى جعله أشبه بالتضحية. ‫أتعرفين معنى التضحية؟‬ 57 00:04:05,663 --> 00:04:07,753 ‫‫- التخلي عن شيء ما؟ ‫- أجل.‬ 58 00:04:08,624 --> 00:04:10,384 ‫‫لكن الموضوع أكبر من ذلك.‬ 59 00:04:11,210 --> 00:04:12,710 ‫‫التخلي عن شيء ما‬ 60 00:04:13,420 --> 00:04:14,840 ‫‫واعتباره مقدساً.‬ 61 00:04:16,465 --> 00:04:19,635 ‫‫حين تفكّرين في المسألة على هذا النحو ‫لا تستعيدين ما فقدته،‬ 62 00:04:19,718 --> 00:04:22,098 ‫‫لكن يخفف ذلك وطأة خسارتهم.‬ 63 00:04:22,179 --> 00:04:26,179 ‫‫أخوك والمريخ وحلم المريخ.‬ 64 00:04:27,101 --> 00:04:28,481 ‫‫لا يزالون مهمين.‬ 65 00:04:30,020 --> 00:04:32,900 ‫‫ما نفعله هنا أمر إيجابي وبالغ الأهمية.‬ 66 00:04:34,400 --> 00:04:35,900 ‫‫وإن فزنا‬ 67 00:04:38,904 --> 00:04:40,574 ‫‫سيكون كل ما نفعله يستحق العناء.‬ 68 00:04:41,490 --> 00:04:44,200 ‫‫حتى التضحيات التي نبذلها خلال سعينا لذلك.‬ 69 00:04:46,495 --> 00:04:48,035 ‫‫لا أريد التخلي عنه.‬ 70 00:04:50,624 --> 00:04:52,044 ‫‫حين فُتحت البوابات‬ 71 00:04:52,126 --> 00:04:55,206 ‫‫هرعنا إلى الكون ‫كما هرع أخوك إلى ذاك الطريق.‬ 72 00:04:55,295 --> 00:04:57,505 ‫‫ولم يستطع أحد إيقافنا، لذا عوضاً عن ذلك،‬ 73 00:04:59,049 --> 00:05:01,219 ‫‫يجب أن يحافظ أحدهم على سلامتنا.‬ 74 00:05:03,220 --> 00:05:04,850 ‫‫أو يحاول على الأقل.‬ 75 00:05:05,556 --> 00:05:07,346 ‫‫ما زلت لا أعرف إن كان بوسعي ذلك.‬ 76 00:05:07,433 --> 00:05:08,523 ‫‫وإن كان لا يسعني‬ 77 00:05:11,020 --> 00:05:12,860 ‫‫فلا شيء يهمّ على كلّ حال.‬ 78 00:05:19,987 --> 00:05:21,697 ‫‫- لا تستسلم. ‫- أميرال؟‬ 79 00:05:21,947 --> 00:05:23,947 ‫‫هل رأيتم "دوارتي"؟ الآن!‬ 80 00:05:24,700 --> 00:05:26,080 ‫‫- شكراً. ‫- أميرال!‬ 81 00:05:28,704 --> 00:05:29,544 ‫‫أميرال.‬ 82 00:05:34,501 --> 00:05:36,841 ‫‫آسف لأنه لم تتمكني من زيارة "باريس".‬ 83 00:05:37,629 --> 00:05:40,009 ‫‫ربما سنبني مدينة مماثلة يوماً ما.‬ 84 00:05:45,012 --> 00:05:46,762 ‫‫أثمة خطب؟‬ 85 00:05:46,847 --> 00:05:51,517 ‫‫أعاد بروتوكول التوافق الجديد الخاص بي ‫نمط رد متماسك.‬ 86 00:05:51,769 --> 00:05:52,689 ‫‫أرني.‬ 87 00:05:53,437 --> 00:05:56,437 ‫‫أظن أنه يمكنني تشغيله. أثق بقدرتي على ذلك.‬ 88 00:07:47,342 --> 00:07:49,972 ‫‫أتفهّم غضبكم وخوفكم‬ 89 00:07:50,053 --> 00:07:51,933 ‫‫ولكن يجب ألّا تتركوهم يعمون بصيرتكم!‬ 90 00:07:52,014 --> 00:07:56,694 ‫‫هذا ليس أوان بيع مستقبلنا ‫لقاء وعود خاوية بشأن الأمان.‬ 91 00:07:57,561 --> 00:08:00,731 ‫‫قد لا نعرف أبداً من فجّر خزّاناتنا،‬ 92 00:08:01,356 --> 00:08:05,396 ‫‫ولكن كلنا نعلم من يبني مستقبلاً للحزام.‬ 93 00:08:05,485 --> 00:08:09,865 ‫‫سيطلب منّا سكان الكواكب الداخلية ‫أن نقف في صفّهم الآن.‬ 94 00:08:09,948 --> 00:08:12,198 ‫‫لا تقبلوا أن يستعبدوكم من جديد.‬ 95 00:08:12,284 --> 00:08:16,044 ‫‫لا تبددوا المستقبل لقاء رشفة ماء.‬ 96 00:08:16,663 --> 00:08:18,543 ‫‫لا يمكنهم هزيمتنا.‬ 97 00:08:19,124 --> 00:08:23,054 ‫‫لكن إن خسرنا الإيمان ‫فلا يمكننا الدفاع عن أنفسنا.‬ 98 00:08:23,128 --> 00:08:26,668 ‫‫عُرض على سكان الكواكب الداخلية السلام ‫لو بقوا في أراضيهم.‬ 99 00:08:26,757 --> 00:08:29,007 ‫‫كان المجيء إلى هنا اختيارهم.‬ 100 00:08:29,760 --> 00:08:33,100 ‫‫وسيحلّ السلام مجدداً بعد رحيلهم!‬ 101 00:08:40,062 --> 00:08:44,692 ‫‫المتفجّرات صناعة حزامية، ‫من الجليّ أن "إيناروس" من زرعها.‬ 102 00:08:44,775 --> 00:08:46,485 ‫‫إن أطلعنا الشعب على هذا الدليل...‬ 103 00:08:46,568 --> 00:08:50,858 ‫‫ستدحضه "سانجراني" على أنه دليل ملفق جديد ‫من أكاذيب سكان الكواكب الداخلية الكثيرة.‬ 104 00:08:50,948 --> 00:08:53,698 ‫‫يلزمنا شيء أهم من ذلك لتحريضهم ضد "ماركو".‬ 105 00:08:53,784 --> 00:08:57,254 ‫‫مع كامل احترامي يا سيدتي، ‫نحن بحرية عسكرية ولسنا قوات شرطة.‬ 106 00:08:57,329 --> 00:09:01,249 ‫‫بحرية بأسطول ليس قوياً بما يكفي ‫لعكس مجريات هذه الحرب إلى صالحنا‬ 107 00:09:01,333 --> 00:09:02,793 ‫‫من دون حلفاء من الحزام.‬ 108 00:09:02,876 --> 00:09:05,666 ‫‫استشهد 15 من مشاة بحرية الأمم المتحدة ‫و27 من بحرية المريخ.‬ 109 00:09:05,754 --> 00:09:06,884 ‫‫مات حزاميون أيضاً.‬ 110 00:09:06,964 --> 00:09:09,344 ‫‫وسفينتان جديدتان خارج الخدمة.‬ 111 00:09:10,008 --> 00:09:10,968 ‫‫ولأجل ماذا؟‬ 112 00:09:11,468 --> 00:09:13,388 ‫‫لا يريدوننا هنا، حسناً.‬ 113 00:09:14,054 --> 00:09:17,274 ‫‫توصي قيادة أسطول المريخ ‫بأن تنطلق قوة مشتركة ضاربة‬ 114 00:09:17,349 --> 00:09:20,269 ‫‫إلى البوابة ‫والهجوم بكلّ ما أُوتينا من قوّة.‬ 115 00:09:20,352 --> 00:09:22,772 ‫‫ستقضي مركباتنا الخفية على حرّاس "ماركو"‬ 116 00:09:22,896 --> 00:09:25,566 ‫‫ونشلّ حركة "المدينة" ‫ونبسط السيطرة مجدداً على البوابة‬ 117 00:09:25,649 --> 00:09:28,319 ‫‫قبل أن تتمكن البحرية الحرّة ‫من تحصين نفسها.‬ 118 00:09:28,402 --> 00:09:30,322 ‫‫التهوّر لإرضاء الكبرياء‬ 119 00:09:30,404 --> 00:09:33,664 ‫‫وإثبات رجولتنا ما يريده "إيناروس" بالضبط.‬ 120 00:09:33,740 --> 00:09:36,120 ‫‫لن تشارك قواتي في هذه الخطة.‬ 121 00:09:56,346 --> 00:09:58,176 ‫‫"لن تدعم أمينة الأمم المتحدة ‫ضرب (المدينة).‬ 122 00:09:58,265 --> 00:09:59,135 ‫‫أُرسلت الرسالة"‬ 123 00:10:01,560 --> 00:10:04,600 ‫‫"أميرال (بريستون)، قيادة أسطول المريخ، ‫استعدّوا للانطلاق بمفردكم."‬ 124 00:10:23,665 --> 00:10:25,915 ‫‫سُررت حين علمت أنك بخير.‬ 125 00:10:30,380 --> 00:10:33,760 ‫‫"(دارسي أوكودا)، أخصائية، ‫منطقة تجارة شرق آسيا."‬ 126 00:10:37,179 --> 00:10:39,599 ‫‫سمعتها تتكلم مع الرقيب "إيبرون".‬ 127 00:10:40,474 --> 00:10:42,894 ‫‫كلاهما سبّاحان ماهران، تسابقا...‬ 128 00:10:44,770 --> 00:10:46,440 ‫‫تسابقا مرة‬ 129 00:10:47,898 --> 00:10:49,518 ‫‫في بحر العرب.‬ 130 00:10:49,608 --> 00:10:51,108 ‫‫اختلفا على من الفائز.‬ 131 00:10:51,193 --> 00:10:53,403 ‫‫- هل تسجّلين هذا يا آنسة "ستيوارت"؟ ‫- أجل.‬ 132 00:10:53,487 --> 00:10:56,527 ‫‫- توقفي حالاً. ‫- قلت إن لديّ إمكانية وصول كاملة.‬ 133 00:10:58,325 --> 00:10:59,405 ‫‫أنت محقة.‬ 134 00:11:00,160 --> 00:11:01,240 ‫‫قلت ذلك.‬ 135 00:11:19,262 --> 00:11:24,142 ‫‫"(روسينانتي) متجهة إلى (سيريس)"‬ 136 00:11:29,606 --> 00:11:32,146 ‫‫أرسلت مسارنا للأسطول المشترك.‬ 137 00:11:33,235 --> 00:11:35,945 ‫‫سيتعقبوننا خلال رحلتنا إلى "سيريس".‬ 138 00:11:36,613 --> 00:11:38,993 ‫‫آملاً أننا لن نواجه مفاجآت أخرى.‬ 139 00:11:39,491 --> 00:11:40,701 ‫‫سيكون ذلك مريحاً.‬ 140 00:11:40,784 --> 00:11:45,464 ‫‫- أما زلت تعملين على تقييم الضرر؟ ‫- انتهيت من ذلك. أعلمت "آيموس" بالأضرار.‬ 141 00:11:46,748 --> 00:11:47,998 ‫‫ماذا تفعلين؟‬ 142 00:11:49,251 --> 00:11:51,131 ‫‫أراجع سجلّات معركتنا.‬ 143 00:11:52,212 --> 00:11:55,092 ‫‫جمعت "روسي" الكثير من المعلومات عن "بيلا"،‬ 144 00:11:55,173 --> 00:11:58,143 ‫‫بصمة المحرك بدقة تامّة وشكل الهيكل.‬ 145 00:11:58,218 --> 00:12:01,718 ‫‫أجمع هذه المعلومات لأرسلها إلى قواتنا.‬ 146 00:12:01,805 --> 00:12:03,885 ‫‫سيجد أحدهم تلك السفينة.‬ 147 00:12:09,062 --> 00:12:10,942 ‫‫حسناً. استخدمي البث الليزري فقط.‬ 148 00:12:16,361 --> 00:12:19,781 ‫‫بدن السفينة بخير عموماً، ‫ولكن ثمة كتلة تعيق حركة‬ 149 00:12:19,865 --> 00:12:21,695 ‫‫ذراع مدفع نقطة الدفاع الرابع.‬ 150 00:12:21,950 --> 00:12:25,410 ‫‫علينا إزالتها. قد نُضطر إلى استبدال ‫بعض المكونات الهيدروليكية.‬ 151 00:12:25,495 --> 00:12:27,365 ‫‫يبدو أن المهمة تحتاج إلى شخصين.‬ 152 00:12:27,456 --> 00:12:29,076 ‫‫من دواعي سروري المساعدة.‬ 153 00:12:29,166 --> 00:12:31,496 ‫‫حسناً. تنقصنا مكابس ملائمة،‬ 154 00:12:31,585 --> 00:12:34,045 ‫‫لكني أتفقد ما إن كان بوسعي ‫تعديل قطعة ما لتناسب الغرض.‬ 155 00:12:34,129 --> 00:12:36,509 ‫‫أعلمني حين تودّني أن أوقف السفينة.‬ 156 00:12:36,590 --> 00:12:38,010 ‫‫حاضر.‬ 157 00:12:42,846 --> 00:12:44,056 ‫‫اللعنة!‬ 158 00:12:45,432 --> 00:12:47,772 ‫‫أما زال ما حدث مع "بيلا" يقض مضجعك؟‬ 159 00:12:49,269 --> 00:12:50,309 ‫‫ألا يقض مضجعك أيضاً؟‬ 160 00:13:04,618 --> 00:13:05,868 ‫‫هذه موسيقى "أليكس" المفضلة.‬ 161 00:13:06,995 --> 00:13:10,455 ‫‫صحيح. كان يشغّلها على مدار الساعة ‫على متن "رايزورباك".‬ 162 00:13:10,832 --> 00:13:13,342 ‫‫كان يدّعي أنه لا توجد موسيقى أخرى ‫في مذياع السفينة.‬ 163 00:13:14,002 --> 00:13:16,052 ‫‫- أظنه كان يكذب. ‫- على الأرجح.‬ 164 00:13:16,838 --> 00:13:19,468 ‫‫كان يشغّلها طوال الوقت هنا أيضاً.‬ 165 00:13:23,428 --> 00:13:28,138 ‫‫"أنزوي كي أجهش بالبكاء‬ 166 00:13:30,143 --> 00:13:36,113 ‫‫والليل يأبى أن يزول‬ 167 00:13:36,566 --> 00:13:41,236 ‫‫والوقت يمرّ ببطء‬ 168 00:13:42,364 --> 00:13:45,664 ‫‫انحسر القمر‬ 169 00:13:45,742 --> 00:13:49,122 ‫‫خلف الغيوم‬ 170 00:13:49,204 --> 00:13:54,214 ‫‫- ليخفي وجهه ويبكي ‫- ليخفي وجهه ويبكي"‬ 171 00:13:55,001 --> 00:13:58,631 ‫‫ثمة ما أريدك أن تلقي نظرة إليه يا "آيموس". ‫أنا في منطقة الشحن.‬ 172 00:13:58,713 --> 00:14:00,553 ‫‫حسناً يا "بيتشز". أنا قادم.‬ 173 00:14:08,640 --> 00:14:09,930 ‫‫ما الأمر؟‬ 174 00:14:12,727 --> 00:14:15,607 ‫‫أجريت تشخيص طوربيدات كما أمرتني.‬ 175 00:14:15,689 --> 00:14:17,859 ‫‫كل الصواريخ الباقية سليمة.‬ 176 00:14:17,941 --> 00:14:19,531 ‫‫إلام يجب أن ألقي نظرة إذاً؟‬ 177 00:14:19,609 --> 00:14:22,899 ‫‫بما أن القذيفة التي لم تنفجر ‫كانت سليمة قبل الإطلاق‬ 178 00:14:22,988 --> 00:14:25,948 ‫‫فكّرت في أنه ربما ثمة عطل في النظام.‬ 179 00:14:26,032 --> 00:14:28,872 ‫‫لذا تفحصت سجلّات التحكم في الأسلحة عن بعد‬ 180 00:14:30,245 --> 00:14:31,535 ‫‫واكتشفت هذا.‬ 181 00:14:34,249 --> 00:14:36,839 ‫‫"تعطيل رأس الطوربيد من قبل (جايمس هولدن)"‬ 182 00:14:39,588 --> 00:14:43,088 ‫‫هذه مسألة تفوق صلاحياتي. ‫ولا أحاول أن ألقي بأحكامي على أحد.‬ 183 00:14:45,510 --> 00:14:46,680 ‫‫سأتولّى الموضوع.‬ 184 00:14:53,977 --> 00:14:57,857 ‫‫"(بيلا) في الحزام"‬ 185 00:15:01,651 --> 00:15:04,201 ‫‫ننتزع ما يمكننا الاستفادة منه من "لوبير"،‬ 186 00:15:04,279 --> 00:15:06,739 ‫‫السفينة مجرّد حطام، ‫سيتعين علينا التخلي عنها.‬ 187 00:15:06,823 --> 00:15:09,203 ‫‫حصل طاقم "لوبير" ‫على مركبة إصلاح واحدة جاهزة للعمل،‬ 188 00:15:09,284 --> 00:15:12,754 ‫‫متجهة إليكم الآن، ومحمّلة بالكامل. ‫سيساعدون على صيانة سفينتكم بشكل أسرع.‬ 189 00:15:12,829 --> 00:15:17,749 ‫‫هذا أقلّ ما يسعهم فعله ‫بعد إنجازهم اللافت في المعركة.‬ 190 00:15:18,376 --> 00:15:19,666 ‫‫ألست محقاً؟‬ 191 00:15:25,050 --> 00:15:26,970 ‫‫بعد انتهاء عمليات الاستخلاص‬ 192 00:15:27,052 --> 00:15:30,392 ‫‫اعتقلوا ضابطي "لوبير" الأعلى رتبة ‫وارموهما إلى الفضاء.‬ 193 00:15:31,556 --> 00:15:32,556 ‫‫مفهوم.‬ 194 00:15:33,475 --> 00:15:34,805 ‫‫نهاية الاتصال من "غرانيكوس".‬ 195 00:15:35,935 --> 00:15:37,685 ‫‫سينعكس ذلك سلباً...‬ 196 00:15:37,771 --> 00:15:43,741 ‫‫إن اتصل بك كابتن "غرانيكوس" ‫ليقنعك كي تعدليني عن رأيي‬ 197 00:15:44,152 --> 00:15:46,362 ‫‫ارميه هو الآخر إلى الفضاء.‬ 198 00:15:54,829 --> 00:15:57,329 ‫‫- مرحباً. ‫- أين كنت بحق السماء؟‬ 199 00:15:57,707 --> 00:16:00,377 ‫‫من حسن حظك أن مركبة الإصلاح لم تصل بعد.‬ 200 00:16:03,672 --> 00:16:05,302 ‫‫آسف، أنا...‬ 201 00:16:05,632 --> 00:16:08,132 ‫‫لم أقصد إهانتك، خلتك...‬ 202 00:16:08,218 --> 00:16:10,138 ‫‫أنا التقني الجديد.‬ 203 00:16:10,929 --> 00:16:12,559 ‫‫كُلفت بهذه الوظيفة.‬ 204 00:16:14,099 --> 00:16:15,099 ‫‫حسناً.‬ 205 00:16:23,024 --> 00:16:24,864 ‫‫- من أين نبدأ؟ ‫- لا أعلم.‬ 206 00:16:24,943 --> 00:16:27,153 ‫‫لم يسبق لي من قبل ‫أن أجريت عملية ترميم هيكل.‬ 207 00:16:29,739 --> 00:16:32,489 ‫‫أنت المسؤول. أمل عليّ ما يجب أن أفعل.‬ 208 00:16:34,494 --> 00:16:35,584 ‫‫حسناً.‬ 209 00:16:35,662 --> 00:16:38,042 ‫‫أتعرف كيف تقود مركبة صيانة؟‬ 210 00:16:38,123 --> 00:16:38,963 ‫‫لا.‬ 211 00:16:41,000 --> 00:16:43,500 ‫‫متأكد أنك ستبرع في قيادتها سريعاً.‬ 212 00:16:43,586 --> 00:16:46,836 ‫‫سيكون أمراً هيناً بالنسبة إليك ‫وبالنظر إلى إنجازاتك.‬ 213 00:16:46,923 --> 00:16:48,133 ‫‫"فيليب".‬ 214 00:16:57,600 --> 00:16:59,810 ‫‫- أما زلت حانقاً؟ ‫- لم سأكون حانقاً؟‬ 215 00:16:59,894 --> 00:17:03,404 ‫‫ما قاله والدك كان مجحفاً بحقك. ‫قاتلت ببسالة.‬ 216 00:17:03,481 --> 00:17:06,441 ‫‫لكنه القائد العام، وما زلنا نخوض حرباً.‬ 217 00:17:06,526 --> 00:17:10,736 ‫‫يجب أن يكون تركيزه منصباً على المعركة. ‫لا يمكنك أن تشتته.‬ 218 00:17:10,822 --> 00:17:12,122 ‫‫عليك تصويب الوضع.‬ 219 00:17:12,198 --> 00:17:13,948 ‫‫أتريدينني أن أعتذر له؟‬ 220 00:17:14,033 --> 00:17:18,623 ‫‫أعلم أنه من الصعب أن تفهم ‫عندما يكون كل ما تراه هو مدى حب شعبنا له.‬ 221 00:17:19,748 --> 00:17:20,998 ‫‫لكنه وحيد.‬ 222 00:17:21,082 --> 00:17:23,252 ‫‫أنت فرد العائلة الوحيد المتبقي له.‬ 223 00:17:23,334 --> 00:17:26,674 ‫‫يحتاج إليك إلى جانبه لتوفّر الدعم والمشورة‬ 224 00:17:27,297 --> 00:17:30,627 ‫‫- اللذين لا يمكن لغيرك أن يوفّرهما. ‫- أتحسبين أنك تعرفين والدي؟‬ 225 00:17:32,302 --> 00:17:33,682 ‫‫أتحسبين أنك تعرفينني؟‬ 226 00:17:34,554 --> 00:17:37,474 ‫‫ماذا تظنين أنه سيفعل ‫إن أطلقت عليك النار في وجهك؟‬ 227 00:17:38,141 --> 00:17:39,141 ‫‫لا أعلم.‬ 228 00:17:39,517 --> 00:17:41,687 ‫‫الشعور بالذنب حيال قتلي‬ 229 00:17:41,770 --> 00:17:45,440 ‫‫وإرسال المال إلى عائلتي ‫والتظاهر بتأنيب الضمير؟‬ 230 00:17:46,649 --> 00:17:49,069 ‫‫هبوط مركبة صيانة "لوبير".‬ 231 00:17:49,152 --> 00:17:51,612 ‫‫فليستعد أفراد الطاقم ‫لوقف تشغيل المحرّك والرسو.‬ 232 00:17:51,696 --> 00:17:53,026 ‫‫عندي عمل لأمارسه.‬ 233 00:17:54,282 --> 00:17:55,582 ‫‫أمستعد للذهاب؟‬ 234 00:18:15,720 --> 00:18:18,930 ‫‫ستفي بالغرض، لكنها بعيدة كلّ البعد ‫عن المعايير النموذجية.‬ 235 00:18:23,436 --> 00:18:25,936 ‫‫يجب أن نجري اختباراً بالإطلاق منه، ‫ثم نعيد فحصه.‬ 236 00:18:26,022 --> 00:18:28,322 ‫‫سنرى على الأرجح كسوراً في الطوق المعدني.‬ 237 00:18:31,986 --> 00:18:34,446 ‫‫حسناً، سيكون ذلك على جدول أعمالنا.‬ 238 00:18:40,453 --> 00:18:42,163 ‫‫"آيموس"، أأنت بخير؟‬ 239 00:18:42,956 --> 00:18:46,076 ‫‫أسألك لأنك تتكلّم أقل من المعتاد.‬ 240 00:18:48,920 --> 00:18:51,760 ‫‫يمكنني أن أنحيك عن لوحة إطلاق النيران ‫إن أردت.‬ 241 00:18:57,387 --> 00:18:59,967 ‫‫آخر طوربيد أطلقناه على "بيلا"‬ 242 00:19:00,598 --> 00:19:02,228 ‫‫كان سليماً.‬ 243 00:19:04,018 --> 00:19:04,888 ‫‫صحيح.‬ 244 00:19:06,855 --> 00:19:08,265 ‫‫إليك مشكلتي،‬ 245 00:19:09,983 --> 00:19:12,153 ‫‫أثق بك لفعل الصواب.‬ 246 00:19:13,069 --> 00:19:14,949 ‫‫- ما تظنه صواباً. ‫- لكن؟‬ 247 00:19:15,029 --> 00:19:17,449 ‫‫كانت لدينا فرصة القضاء على "ماركو".‬ 248 00:19:18,783 --> 00:19:20,663 ‫‫ولكنّك أبطلت تفجير الطوربيد.‬ 249 00:19:21,119 --> 00:19:24,369 ‫‫لا أنفكّ عن المحاولة ‫ولكن لا يسعني رؤيته قراراً صائباً.‬ 250 00:19:24,455 --> 00:19:28,535 ‫‫كان قراراً غريزياً وليد اللحظة، ‫لكني اتخذته.‬ 251 00:19:30,628 --> 00:19:32,668 ‫‫عليك أن تفسّر ذلك لي.‬ 252 00:19:32,755 --> 00:19:36,885 ‫‫لأنه إن كنّا لا نسعى للفوز في هذه الحرب ‫فلا أعرف ماذا أفعل هنا.‬ 253 00:19:36,968 --> 00:19:41,008 ‫‫أنا أتخذ القرارات، ‫ولست مضطراً إلى أن أفسّر لك.‬ 254 00:19:41,097 --> 00:19:43,307 ‫‫هل استشطت غضباً منّي لأنني سألت؟‬ 255 00:19:44,601 --> 00:19:47,651 ‫‫أو لأنه ليس لديك تفسير واضح؟‬ 256 00:20:14,797 --> 00:20:16,757 ‫‫اضغط على اللوحة الجديدة بقوة،‬ 257 00:20:17,300 --> 00:20:22,600 ‫‫واجعلها على سوية واحدة مع الأخريات، هكذا، ‫أو سيكون اللحام هشاً.‬ 258 00:20:23,139 --> 00:20:24,139 ‫‫حسناً.‬ 259 00:20:24,223 --> 00:20:25,143 ‫‫حسناً؟‬ 260 00:20:26,684 --> 00:20:27,854 ‫‫حاول أنت الآن.‬ 261 00:20:27,936 --> 00:20:28,846 ‫‫بهذه السرعة؟‬ 262 00:20:28,937 --> 00:20:31,147 ‫‫ثمة الكثير من الثقوب لترقيعها.‬ 263 00:20:44,702 --> 00:20:46,792 ‫‫جيد، أجل.‬ 264 00:20:46,871 --> 00:20:47,961 ‫‫استمر بذلك.‬ 265 00:21:01,886 --> 00:21:05,386 ‫‫وبذلك يصل إجمالي عدد الضحايا حتى الآن ‫إلى 970...‬ 266 00:21:06,516 --> 00:21:10,016 ‫‫- في هذه الأثناء... ‫- اللعنة! "تيديو".‬ 267 00:21:10,103 --> 00:21:12,113 ‫‫ثمة مشكلة! سقطت اللوحة.‬ 268 00:21:14,232 --> 00:21:16,992 ‫‫ليست لدينا لوحات هيكلية مريخية إضافية.‬ 269 00:21:17,068 --> 00:21:20,198 ‫‫- سنكون في مأزق إن خسرناها! ‫- أنت شتت انتباهي!‬ 270 00:21:27,829 --> 00:21:28,749 ‫‫أمسكت بها.‬ 271 00:21:35,545 --> 00:21:38,415 ‫‫أكان عليك مشاهدة الأخبار الآن، ‫أثناء العمل؟‬ 272 00:21:43,928 --> 00:21:46,388 ‫‫أخي عامل موانئ في "سيريس".‬ 273 00:21:46,472 --> 00:21:49,562 ‫‫لم يتواصل معي منذ انفجار الخزّانات.‬ 274 00:21:49,642 --> 00:21:53,232 ‫‫يعتريني القلق فحسب. أعدك بأن ذلك لن يتكرر.‬ 275 00:21:55,732 --> 00:21:57,942 ‫‫إنها مركبتك وتسري فيها قواعدك.‬ 276 00:22:04,699 --> 00:22:05,989 ‫‫أنت وأخوك،‬ 277 00:22:07,326 --> 00:22:08,446 ‫‫هل كنتما مقربين؟‬ 278 00:22:09,037 --> 00:22:11,157 ‫‫أجل، أنا و"ماس"...‬ 279 00:22:11,247 --> 00:22:13,957 ‫‫- "ماس"؟ ‫- "ماس". اختصار لـ"ماسان".‬ 280 00:22:14,751 --> 00:22:16,211 ‫‫نحن وحيدان.‬ 281 00:22:17,670 --> 00:22:20,630 ‫‫لم يعد والدانا ذات يوم من عملية تعدين.‬ 282 00:22:21,716 --> 00:22:23,836 ‫‫أخذني "ماس" إلى "سيريس".‬ 283 00:22:23,926 --> 00:22:25,046 ‫‫كنت في الـ7 من عمري.‬ 284 00:22:25,720 --> 00:22:27,810 ‫‫أتذكّر أنني استغربت الوضع‬ 285 00:22:27,889 --> 00:22:31,429 ‫‫لأنه حتى تلك اللحظة ‫لم يكن يصلح ليكون أخاً.‬ 286 00:22:31,517 --> 00:22:34,557 ‫‫سلب المال من آلات الألعاب ‫وسرقة أجهزة تنقية الهواء‬ 287 00:22:34,645 --> 00:22:36,895 ‫‫وبيع مياه السوق السوداء.‬ 288 00:22:36,981 --> 00:22:39,151 ‫‫كان يسرق ما قد يستطيع بيعه.‬ 289 00:22:39,233 --> 00:22:41,943 ‫‫لوهلة ظننت أنه سيبيعني.‬ 290 00:22:44,739 --> 00:22:46,989 ‫‫لا. كان يحميني من الوقوع في المشاكل.‬ 291 00:22:47,075 --> 00:22:49,945 ‫‫إنه من أولئك الأشخاص الذين يعتنون بالآخرين‬ 292 00:22:50,036 --> 00:22:52,866 ‫‫ولا يعتنون بأنفسهم. أتفهم ما أقصد؟‬ 293 00:22:56,292 --> 00:22:58,252 ‫‫لم ليس معك هنا؟‬ 294 00:22:58,711 --> 00:22:59,961 ‫‫لم ينضم إلينا؟‬ 295 00:23:01,714 --> 00:23:04,634 ‫‫لا يمكنه الخروج من السفينة.‬ 296 00:23:05,259 --> 00:23:07,179 ‫‫أواثق من أنه حزامي؟‬ 297 00:23:07,261 --> 00:23:10,351 ‫‫لديه حالة مرضية. الرنح.‬ 298 00:23:10,431 --> 00:23:13,311 ‫‫حين يكون في الفضاء، يصيبه الدوار‬ 299 00:23:13,392 --> 00:23:15,522 ‫‫ويُغمى عليه ويتقيأ في خوذته.‬ 300 00:23:17,105 --> 00:23:19,815 ‫‫يمزح حيال ذلك، ولكن لطالما أزعجه.‬ 301 00:23:21,609 --> 00:23:25,029 ‫‫لولا ذلك، ‫أظنه كان ليغادر "سيريس" منذ زمن طويل.‬ 302 00:23:26,239 --> 00:23:28,869 ‫‫وأنا على الأرجح كنت لأُزج في سجن عائم.‬ 303 00:23:34,163 --> 00:23:35,623 ‫‫آمل أن يكون بخير فحسب.‬ 304 00:23:44,799 --> 00:23:47,299 ‫‫"تحليل، ارتباط الأحداث"‬ 305 00:24:14,620 --> 00:24:16,290 ‫‫"فيليب" يشبهك كثيراً.‬ 306 00:24:18,666 --> 00:24:22,746 ‫‫حين منحت "ماركو" فرصة للاستسلام، ‫شاهدت "فيليب" عبر الشاشة.‬ 307 00:24:24,463 --> 00:24:25,723 ‫‫وأنا رأيته أيضاً.‬ 308 00:24:26,340 --> 00:24:30,300 ‫‫بدا مذعوراً حين كان الطوربيد متجهاً إليهم.‬ 309 00:24:32,138 --> 00:24:33,508 ‫‫لم تقول لي هذا؟‬ 310 00:24:33,598 --> 00:24:36,308 ‫‫لم يكن الطوربيد معطوباً. ‫أنا أبطلت انفجاره.‬ 311 00:24:38,477 --> 00:24:40,267 ‫‫لم أفقد صوابي.‬ 312 00:24:41,439 --> 00:24:44,149 ‫‫أعرف تبعات القرار، ‫لكن لم أقو على قتل ابنك.‬ 313 00:24:44,233 --> 00:24:48,033 ‫‫إن تركت "ماركو" يلوذ بالفرار ‫خوفاً على مشاعري‬ 314 00:24:48,487 --> 00:24:51,697 ‫‫فقد حمّلتني مسؤولية ‫كلّ شخص يقتله من الآن فصاعداً.‬ 315 00:24:51,782 --> 00:24:53,082 ‫‫ليست مسؤوليتك.‬ 316 00:24:53,159 --> 00:24:56,119 ‫‫إذاً توقف عن تحمّل مسؤوليتي.‬ 317 00:24:56,287 --> 00:24:58,537 ‫‫كدت أتسبب بفشل الهجوم على "أزور دراغون"،‬ 318 00:24:58,623 --> 00:25:01,543 ‫‫ولم تقلق سوى على حالتي النفسية، والآن،‬ 319 00:25:01,626 --> 00:25:04,746 ‫‫تركنا سفينة قيادة البحرية الحرة ‫تهرب بسببي؟‬ 320 00:25:05,546 --> 00:25:07,796 ‫‫توقف عن معاملتي وكأني هشيمة.‬ 321 00:25:07,882 --> 00:25:10,892 ‫‫توقفي عن التظاهر بأن ليست لمشاعرك أهمية.‬ 322 00:25:10,968 --> 00:25:13,098 ‫‫ما مررت به على متن "بيلا"،‬ 323 00:25:13,554 --> 00:25:18,024 ‫‫أرى كيف يؤلمك تدمير سفينة حزامية ‫في كل مرّة.‬ 324 00:25:18,142 --> 00:25:20,732 ‫‫تحملين العبء وحدك، لكن لا تستطيعين.‬ 325 00:25:20,811 --> 00:25:24,821 ‫‫- لو آذى "فيليب" المزيد من الناس... ‫- الأمر ليس منوطاً بما قد يفعله "فيليب".‬ 326 00:25:24,899 --> 00:25:27,989 ‫‫بل منوطاً بنا، ‫لا يمكنني أن أكون الشخص الذي يقتل ابنك.‬ 327 00:25:30,112 --> 00:25:34,032 ‫‫ولا يهمّ إن كنا في حرب، ‫وهو كان في طرف العدو.‬ 328 00:25:34,116 --> 00:25:37,866 ‫‫كل يوم ستستيقظين ‫إلى جانب الشخص الذي سلبك ابنك.‬ 329 00:25:37,954 --> 00:25:40,164 ‫‫- "جيم"، أنا... ‫- لا يمكنني أن أكون ذاك الشخص.‬ 330 00:25:42,333 --> 00:25:43,753 ‫‫لا أجسر ولا أرغب في فعل ذلك.‬ 331 00:25:47,088 --> 00:25:48,918 ‫‫ذهبت لإنقاذ "فيليب"‬ 332 00:25:50,132 --> 00:25:51,302 ‫‫وفشلت.‬ 333 00:25:53,219 --> 00:25:54,429 ‫‫إن انتصرنا‬ 334 00:25:54,887 --> 00:25:56,097 ‫‫فقد يموت.‬ 335 00:25:57,723 --> 00:26:00,023 ‫‫- أنا على دراية بذلك. ‫- لا يكفي ذلك.‬ 336 00:26:00,101 --> 00:26:04,191 ‫‫كان بإمكاني البقاء على متن "بيلا" ‫والاستشهاد لأجل الأمومة،‬ 337 00:26:05,523 --> 00:26:07,653 ‫‫لكنّي لم أختر ذلك.‬ 338 00:26:09,485 --> 00:26:10,895 ‫‫أعرف أنني حاولت.‬ 339 00:26:10,987 --> 00:26:13,447 ‫‫لا تسلبني هذا أرجوك.‬ 340 00:26:16,575 --> 00:26:18,035 ‫‫هذا كلّ ما تبقى لي.‬ 341 00:26:25,209 --> 00:26:28,169 ‫‫سحقاً، كان يجب عليّ جلب شبكة.‬ 342 00:26:31,799 --> 00:26:34,389 ‫‫علينا التعامل مع الفجوات الكبيرة أولاً.‬ 343 00:26:34,468 --> 00:26:35,588 ‫‫حسناً.‬ 344 00:26:43,644 --> 00:26:46,654 ‫‫- ألق نظر إلى هذه. ‫- نعم.‬ 345 00:26:56,699 --> 00:27:00,289 ‫‫- ماذا لدينا هنا؟ ‫- إنه رأس حربي لطوربيد.‬ 346 00:27:06,417 --> 00:27:07,247 ‫‫"المريخ"‬ 347 00:27:07,335 --> 00:27:08,335 ‫‫إن رأس نووي.‬ 348 00:27:08,419 --> 00:27:09,709 ‫‫هذا هو الطوربيد الذي لم ينفجر.‬ 349 00:27:10,296 --> 00:27:14,006 ‫‫- لو أنه انفجر... ‫- لما كنا هنا نتكلم عنه.‬ 350 00:27:14,091 --> 00:27:16,431 ‫‫"ماركو إيناروس" مبارك.‬ 351 00:27:19,930 --> 00:27:23,310 ‫‫- ماذا تفعل؟ ‫- يجب أن نرى إن كان ما زال مذخراً.‬ 352 00:27:23,392 --> 00:27:26,062 ‫‫- ليست فكرة سديدة. ‫- هيا، ساعدني.‬ 353 00:27:26,145 --> 00:27:27,805 ‫‫ابتعد عنه!‬ 354 00:27:28,356 --> 00:27:30,606 ‫‫- علقت ذراعي. ‫- لا تتحرك.‬ 355 00:27:30,691 --> 00:27:32,611 ‫‫- أخرجني. ‫- لا تتحرك.‬ 356 00:27:37,573 --> 00:27:39,243 ‫‫ماذا؟ ما هذا بحق الجحيم؟‬ 357 00:27:39,325 --> 00:27:40,825 ‫‫"رأس الطوربيد، الحالة: تم تعطيله"‬ 358 00:27:42,411 --> 00:27:44,121 ‫‫صمام أمان.‬ 359 00:27:44,205 --> 00:27:46,075 ‫‫لا بد أن عطلاً أصاب النظام.‬ 360 00:27:46,999 --> 00:27:50,339 ‫‫- أتريد معرفة كيف تبدو؟ ‫- أنت وغد.‬ 361 00:27:53,422 --> 00:27:55,882 ‫‫هيا، علينا إدخاله الآن.‬ 362 00:27:55,966 --> 00:27:58,296 ‫‫يمكننا العودة لاحقاً ‫لإنهاء المهمات البسيطة.‬ 363 00:28:46,517 --> 00:28:49,597 ‫‫كل هذه المؤن ‫ويترك "ماركو" شعب الحزام يتضور جوعاً.‬ 364 00:28:49,687 --> 00:28:53,727 ‫‫الثورة التي لا تجعلك ثرياً ‫لا تستحق العناء، صحيح؟‬ 365 00:28:53,816 --> 00:28:55,316 ‫‫كفاكما ثرثرة.‬ 366 00:28:56,026 --> 00:28:58,566 ‫‫الفريق الأول معي.‬ 367 00:29:17,756 --> 00:29:18,626 ‫‫الكلّابات جاهزة.‬ 368 00:29:20,050 --> 00:29:20,930 ‫‫إطلاق.‬ 369 00:29:34,732 --> 00:29:38,402 ‫‫وصل الفريق الأول. سندخل إلى المحطة الآن.‬ 370 00:29:38,486 --> 00:29:40,906 ‫‫لا توجد سفن في الأرجاء. لكن أسرعوا.‬ 371 00:29:57,087 --> 00:29:58,457 ‫‫دخل الفريق الأول.‬ 372 00:30:02,009 --> 00:30:05,389 ‫‫أمسك الفريق الثاني بحاوية أخرى. ‫في طريقه الآن.‬ 373 00:30:05,471 --> 00:30:07,641 ‫‫جهّزوا السفن لاستقبال حمولة.‬ 374 00:30:15,231 --> 00:30:16,941 ‫‫لم يتركون الضغط في مكان كهذا؟‬ 375 00:30:17,024 --> 00:30:18,484 ‫‫تربة حية، ربما؟‬ 376 00:30:18,567 --> 00:30:22,067 ‫‫يجب أن تنتبهوا لوجود أسرى محتملين هنا.‬ 377 00:30:22,613 --> 00:30:24,953 ‫‫لم أعرف أن "ماركو" يأخذ فديات.‬ 378 00:30:25,032 --> 00:30:27,282 ‫‫أخذت بعض الفديات باسمه.‬ 379 00:30:27,368 --> 00:30:29,248 ‫‫الخطف لطلب الفديات عمل قذر.‬ 380 00:30:29,745 --> 00:30:31,825 ‫‫لا أحسبه كذلك.‬ 381 00:30:31,914 --> 00:30:34,294 ‫‫- لم لا؟ ‫- لا توجد فتح للطعام على الباب.‬ 382 00:30:34,375 --> 00:30:35,325 ‫‫هذا دافئ.‬ 383 00:30:37,670 --> 00:30:38,590 ‫‫اللعنة.‬ 384 00:30:42,341 --> 00:30:43,221 ‫‫"كامينا"!‬ 385 00:30:45,010 --> 00:30:46,350 ‫‫- أأنت بخير؟ ‫- أجل.‬ 386 00:30:46,512 --> 00:30:47,392 ‫‫حسناً.‬ 387 00:30:48,013 --> 00:30:48,893 ‫‫كم عددهم؟‬ 388 00:30:48,973 --> 00:30:49,973 ‫‫2 على الأقل.‬ 389 00:30:51,225 --> 00:30:52,765 ‫‫خلفك!‬ 390 00:30:53,727 --> 00:30:54,597 ‫‫ثمة 2 أيضاً!‬ 391 00:30:54,937 --> 00:30:55,767 ‫‫أحميك!‬ 392 00:31:09,159 --> 00:31:11,079 ‫‫- الوضع آمن. ‫- مات "كوريدو".‬ 393 00:31:12,288 --> 00:31:14,368 ‫‫ضحية أخرى من ضحايا "ماركو".‬ 394 00:31:15,666 --> 00:31:17,586 ‫‫4 منهم. كلّهم أموات.‬ 395 00:31:18,419 --> 00:31:19,669 ‫‫غزاة مثلنا؟‬ 396 00:31:19,753 --> 00:31:21,343 ‫‫لم نر أي سفن.‬ 397 00:31:21,755 --> 00:31:22,965 ‫‫إذاً هم حرّاس.‬ 398 00:31:23,632 --> 00:31:25,132 ‫‫ما فائدة تعيين حرّاس في الداخل؟‬ 399 00:31:25,217 --> 00:31:27,887 ‫‫وضع سفينة في الخارج أكثر أماناً.‬ 400 00:31:27,970 --> 00:31:29,470 ‫‫أنت بحاجة إلى خوذة جديدة.‬ 401 00:31:33,976 --> 00:31:35,766 ‫‫إنهم يجمعون المؤن.‬ 402 00:31:35,853 --> 00:31:37,403 ‫‫ويعدّونها لكي يمرّ أحدهم ويأخذها.‬ 403 00:31:39,940 --> 00:31:43,990 ‫‫- إلى سفينة "تاينان"، أجري مسحاً آخر. ‫- هل من خطب؟ أجهزة الرؤية لا تُظهر سفناً.‬ 404 00:31:44,069 --> 00:31:46,659 ‫‫تفقدي مجدداً! أحدهم في طريقه إلى هنا.‬ 405 00:31:46,739 --> 00:31:48,909 ‫‫تفقدي مرة أخرى يا "ميتشيو".‬ 406 00:31:51,702 --> 00:31:55,122 ‫‫- لم تظهر أي سفينة أيها الكابتن. ‫- تظنين أن أحداً ما قادم.‬ 407 00:31:55,205 --> 00:31:56,995 ‫‫دعنا لا ننتظر لقاءهم.‬ 408 00:31:57,082 --> 00:32:00,462 ‫‫إلى جميع الفرق، ‫خذوا ما يمكنكم أخذه وعودوا إلى السفن.‬ 409 00:32:00,544 --> 00:32:02,384 ‫‫لديكم ساعة واحدة.‬ 410 00:32:03,881 --> 00:32:04,921 ‫‫"كامينا"!‬ 411 00:32:15,392 --> 00:32:16,602 ‫‫"ووكر"! تعال إليّ!‬ 412 00:32:17,811 --> 00:32:19,021 ‫‫ماذا يجري؟‬ 413 00:32:19,104 --> 00:32:20,864 ‫‫"جوسيب" عالق! نحتاج إلى مسعف.‬ 414 00:32:20,939 --> 00:32:23,229 ‫‫يجب أن نرفع عنه الصندوق يا "ووكر".‬ 415 00:32:23,317 --> 00:32:25,027 ‫‫لا تحركيه، سينزف حتى الموت.‬ 416 00:32:25,944 --> 00:32:27,324 ‫‫"تاينان" متجهة إليكم الآن!‬ 417 00:32:36,038 --> 00:32:37,158 ‫‫ماذا تفعلين؟‬ 418 00:32:37,247 --> 00:32:39,247 ‫‫أحاول أن أحرر ذراعه.‬ 419 00:32:39,333 --> 00:32:40,293 ‫‫ستقتلينه.‬ 420 00:32:40,376 --> 00:32:42,996 ‫‫الضغط هو ما يحافظ على الدماء من النزيف.‬ 421 00:32:48,425 --> 00:32:50,045 ‫‫لا يمكنني لفّها حول ذراعه.‬ 422 00:32:52,596 --> 00:32:55,386 ‫‫إن لم أستطع وضع هذه سينزف حتى الموت.‬ 423 00:32:55,766 --> 00:32:57,136 ‫‫ارفعا عند إشارتي.‬ 424 00:32:58,769 --> 00:32:59,899 ‫‫الآن!‬ 425 00:33:12,866 --> 00:33:15,826 ‫‫- يمكننا المحاولة مجدداً! ‫- لا، ليس هناك متسع من الوقت. امسكيه.‬ 426 00:33:19,623 --> 00:33:22,633 ‫‫أحبك وأنا آسفة.‬ 427 00:33:23,585 --> 00:33:25,295 ‫‫ماذا؟ علام تتأسفين؟‬ 428 00:33:25,379 --> 00:33:28,879 ‫‫- يا للهول. ‫- لا.‬ 429 00:33:35,347 --> 00:33:36,887 ‫‫اسحبي.‬ 430 00:33:43,147 --> 00:33:44,857 ‫‫تصرف عتيد أيتها الفتاة.‬ 431 00:33:47,776 --> 00:33:51,196 ‫‫الأمر الذي يؤرقني هو أننا أصبنا "بيلا"‬ 432 00:33:51,280 --> 00:33:53,280 ‫‫بمناورة متناهية الصعوبة،‬ 433 00:33:53,365 --> 00:33:55,525 ‫‫وهزمنا 3 سفن،‬ 434 00:33:55,617 --> 00:34:00,037 ‫‫وحين آن أوان ضرب طوربيد للقضاء عليهم، ‫يكون معطوباً!‬ 435 00:34:00,289 --> 00:34:01,829 ‫‫ما احتمال وقوع ذلك؟‬ 436 00:34:01,915 --> 00:34:05,205 ‫‫وفقاً لكلامك، الأمر أقرب للمستحيل.‬ 437 00:34:06,378 --> 00:34:07,958 ‫‫سأذهب لأتمرّن.‬ 438 00:34:19,099 --> 00:34:20,849 ‫‫لا جدوى من إخبارها.‬ 439 00:34:22,394 --> 00:34:24,484 ‫‫لا تقلق، لن أتفوه ببنت شفة.‬ 440 00:34:27,691 --> 00:34:29,901 ‫‫أخبرك "آيموس" ‫بالنقاش الذي دار بيننا خارجاً.‬ 441 00:34:29,985 --> 00:34:32,275 ‫‫لم يبد نقاشاً.‬ 442 00:34:37,284 --> 00:34:41,214 ‫‫في الواقع أنا أخبرته بحقيقة الأمر.‬ 443 00:34:43,123 --> 00:34:44,333 ‫‫لم يذكر ذلك.‬ 444 00:34:44,416 --> 00:34:46,286 ‫‫يحاول حمايتي.‬ 445 00:34:52,841 --> 00:34:55,841 ‫‫أتريد أن تعرف متى أدركت أنني لا أريد قتلك؟‬ 446 00:34:57,179 --> 00:34:58,969 ‫‫- نعم. ‫- على متن "بهيموث"،‬ 447 00:34:59,056 --> 00:35:01,426 ‫‫كنت تتمشى مع "نعومي" غير مسلحين‬ 448 00:35:01,517 --> 00:35:05,557 ‫‫في مستودعات أسلحة "أشفورد" المهولة.‬ 449 00:35:06,897 --> 00:35:09,687 ‫‫حينها قلت، "إننا جميعاً نلجأ إلى العنف،‬ 450 00:35:10,150 --> 00:35:13,030 ‫‫ألا يمكننا تجريب نهج آخر ولو لمرّة؟"‬ 451 00:35:15,155 --> 00:35:19,115 ‫‫وها نحن أولاء، ‫نسفك الدماء لتحقيق مستقبل مشرق.‬ 452 00:35:20,244 --> 00:35:21,914 ‫‫من الجليّ أنني لم أنجح بتحقيق ذلك.‬ 453 00:35:26,041 --> 00:35:27,841 ‫‫قتلت الكثيرين.‬ 454 00:35:29,419 --> 00:35:32,009 ‫‫بعضهم استحق الموت ‫ومعظمهم غالباً لم يستحقه.‬ 455 00:35:32,339 --> 00:35:33,919 ‫‫لكن هذا ليس بيت القصيد.‬ 456 00:35:34,550 --> 00:35:37,090 ‫‫كلّهم يلاحقونني في كوابيسي ‫بغض النظر عن ذلك.‬ 457 00:35:41,265 --> 00:35:43,555 ‫‫قتل شخص عمل مروّع.‬ 458 00:35:45,519 --> 00:35:47,349 ‫‫ولا يمكنك عكس الزمن.‬ 459 00:35:51,024 --> 00:35:54,034 ‫‫لا تشعر أبداً بالسوء ‫عندما تعزف عن قتل أحدهم.‬ 460 00:35:58,156 --> 00:35:59,616 ‫‫نصيحة حسنة.‬ 461 00:36:00,617 --> 00:36:01,577 ‫‫شكراً.‬ 462 00:36:22,973 --> 00:36:24,223 ‫‫أكثرت الملح.‬ 463 00:36:28,604 --> 00:36:30,114 ‫‫أحب الطعام المالح.‬ 464 00:36:39,323 --> 00:36:41,333 ‫‫أمين عام الأمم المتحدة ‫المراجعة الداخلية فقط.‬ 465 00:36:41,408 --> 00:36:42,528 ‫‫أهذا قطك؟‬ 466 00:36:45,120 --> 00:36:46,200 ‫‫أجل.‬ 467 00:36:47,331 --> 00:36:49,421 ‫‫اسمه "الأرضي المحظوظ".‬ 468 00:36:50,042 --> 00:36:54,342 ‫‫إنه سمين وكسول وأؤمن كل احتياجاته.‬ 469 00:37:08,602 --> 00:37:10,482 ‫‫وُلدت في "سيريس".‬ 470 00:37:13,690 --> 00:37:15,070 ‫‫هذا موطني.‬ 471 00:37:17,819 --> 00:37:19,569 ‫‫لا أكره أحداً.‬ 472 00:37:21,698 --> 00:37:24,328 ‫‫أريد هواء وماء وحرية.‬ 473 00:37:26,620 --> 00:37:28,620 ‫‫حياة رغيدة لأطفالي.‬ 474 00:37:31,541 --> 00:37:33,791 ‫‫الناس ليسوا منقسمين ‫إلى سكان كواكب داخلية وحزاميين،‬ 475 00:37:38,423 --> 00:37:42,763 ‫‫بل إلى من يريد للكراهية أن تستمر ‫ومن يريد أن يعيش بسلام.‬ 476 00:37:45,472 --> 00:37:47,432 ‫‫سئمت الكراهية.‬ 477 00:37:48,642 --> 00:37:49,812 ‫‫سئمتها فحسب.‬ 478 00:37:52,187 --> 00:37:54,817 ‫‫لا يمكنني حتى أن أغسل يديّ.‬ 479 00:37:56,733 --> 00:37:57,783 ‫‫لا يوجد ماء.‬ 480 00:38:01,530 --> 00:38:03,280 ‫‫"الأرضي المحظوظ".‬ 481 00:38:07,536 --> 00:38:08,946 ‫‫هذا التقرير يظهرنا ضعفاء.‬ 482 00:38:09,037 --> 00:38:11,867 ‫‫يظهرنا جميعاً ضعفاء.‬ 483 00:38:12,791 --> 00:38:14,001 ‫‫لهذا له حسناته.‬ 484 00:38:14,668 --> 00:38:18,668 ‫‫إن أردت أن يراك العدو كإنسان ‫فيجب أن تريه كإنسان أيضاً.‬ 485 00:38:18,755 --> 00:38:21,425 ‫‫لا أظن الحزاميين سيظهرون إنسانية تجاهنا.‬ 486 00:38:21,508 --> 00:38:24,258 ‫‫لست واثقة أنني أتكلم عنهم.‬ 487 00:38:34,896 --> 00:38:37,856 ‫‫انظر إليّ، انظر إلى هنا.‬ 488 00:38:38,442 --> 00:38:41,492 ‫‫لا عليك.‬ 489 00:38:55,292 --> 00:38:56,332 ‫‫هل المتفجّرات جاهزة؟‬ 490 00:38:56,418 --> 00:38:58,668 ‫‫كل السفن متأهبة، أعطي الأمر فحسب.‬ 491 00:38:58,754 --> 00:39:01,634 ‫‫افتحي قناة اتصال بأوسع نطاق.‬ 492 00:39:01,715 --> 00:39:03,715 ‫‫- لكن... ‫- لا تجعليني أكرر كلامي.‬ 493 00:39:05,635 --> 00:39:07,635 ‫‫"ووكر"، أعطيتك الأمر.‬ 494 00:39:13,018 --> 00:39:14,598 ‫‫أنا "كامينا درامر".‬ 495 00:39:14,936 --> 00:39:17,056 ‫‫وهذه الرسالة موجهة للخائن‬ 496 00:39:17,731 --> 00:39:20,611 ‫‫الجبان "ماركو إيناروس".‬ 497 00:39:20,984 --> 00:39:23,784 ‫‫لاحقتني ولاحقت جماعتي وما زلنا هنا.‬ 498 00:39:24,154 --> 00:39:26,914 ‫‫أقوياء وأشدّاء وغير راضخين.‬ 499 00:39:26,990 --> 00:39:28,280 ‫‫أما أنت،‬ 500 00:39:29,785 --> 00:39:30,735 ‫‫أنت نكرة.‬ 501 00:39:32,245 --> 00:39:34,495 ‫‫أفصحت عن الكثير ‫بالنسبة إلى شخص يريد أن يخفي هويته.‬ 502 00:39:59,356 --> 00:40:00,396 ‫‫ادخلي.‬ 503 00:40:02,275 --> 00:40:04,565 ‫‫"غرانيكوس" تتحرك وستنضم إلينا قريباً.‬ 504 00:40:04,653 --> 00:40:07,703 ‫‫كابتن "لوبير" وضابط الأسلحة قُتلا.‬ 505 00:40:07,864 --> 00:40:10,874 ‫‫وهل التمس كابتن "غرانيكوس" الرحمة لأجلهما؟‬ 506 00:40:10,951 --> 00:40:11,991 ‫‫أجل.‬ 507 00:40:12,410 --> 00:40:15,370 ‫‫- ورُمي إلى الفضاء أيضاً؟ ‫- كلا.‬ 508 00:40:19,042 --> 00:40:20,212 ‫‫هذا...‬ 509 00:40:20,877 --> 00:40:22,377 ‫‫عصيان للأوامر.‬ 510 00:40:22,462 --> 00:40:25,722 ‫‫كنت غاضباً حين أصدرت الأمر. ‫افترضت أنك كنت تتكلم مجازياً.‬ 511 00:40:25,799 --> 00:40:26,679 ‫‫لم أفعل.‬ 512 00:40:26,758 --> 00:40:29,138 ‫‫اعتبر إذاً سوء التفاهم نافعاً.‬ 513 00:40:29,219 --> 00:40:31,349 ‫‫لم يكن العقاب مُبرراً.‬ 514 00:40:31,429 --> 00:40:34,929 ‫‫كنت لتبدو ضعيفاً وخائفاً. ‫والآن تبدو رحيماً.‬ 515 00:40:35,350 --> 00:40:38,600 ‫‫تحسبين أن لك الحق ‫في التكلم معي بهذه الطريقة.‬ 516 00:40:38,687 --> 00:40:39,557 ‫‫على أحد فعل ذلك.‬ 517 00:40:39,646 --> 00:40:41,566 ‫‫الذين كانوا كذلك إما أموات‬ 518 00:40:41,648 --> 00:40:44,148 ‫‫أو يمارسون ‫الأعمال القذرة في الطوابق السفلية.‬ 519 00:40:45,110 --> 00:40:46,280 ‫‫خسرنا سفينة قتالية.‬ 520 00:40:46,361 --> 00:40:49,161 ‫‫لكان طعم الانتصار حلواً، لكننا خسرنا.‬ 521 00:40:49,239 --> 00:40:53,739 ‫‫لكن إن ظن الطاقم أن الهزيمة هزّت أركانك ‫فسيفقدون ثقتهم بك.‬ 522 00:40:54,452 --> 00:40:56,292 ‫‫أنت "ماركو إيناروس".‬ 523 00:40:56,371 --> 00:40:59,081 ‫‫الهزائم لا تؤثّر بك.‬ 524 00:41:04,921 --> 00:41:08,471 ‫‫بعد ما فعلته أم "فيليب" بي‬ 525 00:41:09,176 --> 00:41:10,546 ‫‫وبعائلتنا،‬ 526 00:41:10,927 --> 00:41:12,427 ‫‫استحقوا الموت.‬ 527 00:41:12,512 --> 00:41:16,472 ‫‫ستخور قواهم إن نجحنا وكأنهم أموات.‬ 528 00:41:24,065 --> 00:41:27,735 ‫‫ماذا تتوقعين لنفسك بعد النصر؟‬ 529 00:41:30,322 --> 00:41:31,702 ‫‫حكم "المدينة".‬ 530 00:41:31,781 --> 00:41:36,581 ‫‫التحكم بمفترق الطرق المؤدية ‫إلى كل الإمبراطوريات؟‬ 531 00:41:39,206 --> 00:41:41,626 ‫‫- أهذا كل شيء؟ ‫- أشعر أنني أستحق ذلك.‬ 532 00:42:16,618 --> 00:42:18,158 ‫‫أثمة خبر عن أخيك؟‬ 533 00:42:19,371 --> 00:42:21,541 ‫‫كلا. شكراً على السؤال.‬ 534 00:42:23,917 --> 00:42:25,337 ‫‫أتمانع إن انضممت إليك؟‬ 535 00:42:26,378 --> 00:42:27,338 ‫‫تفضّل.‬ 536 00:42:36,179 --> 00:42:39,389 ‫‫خبيرو الأسلحة قالوا إن رأس الطوربيد ‫الذي وجدناه ما زال يعمل.‬ 537 00:42:40,475 --> 00:42:43,345 ‫‫سنضعه مع ذخيرة طوربيداتنا.‬ 538 00:42:43,436 --> 00:42:45,186 ‫‫طوربيد نووي مجاني، نقطة لصالحنا.‬ 539 00:42:45,272 --> 00:42:46,862 ‫‫لماذا لم ينفجر؟‬ 540 00:42:48,275 --> 00:42:52,065 ‫‫قالوا إن السجلّات تُظهر ‫أن الطوربيد عُطّل قبل الاصطدام.‬ 541 00:42:53,989 --> 00:42:55,989 ‫‫أتقصد أن أحداً ما عطّله؟‬ 542 00:42:56,074 --> 00:42:57,374 ‫‫كلا، من قد يفعل ذلك؟‬ 543 00:42:58,201 --> 00:43:00,411 ‫‫لا بد من وجود خطأ في النظام.‬ 544 00:43:00,787 --> 00:43:02,707 ‫‫حالفنا الحظ لكوننا أحياء.‬ 545 00:43:07,627 --> 00:43:09,167 ‫‫اعرضه على الشاشة.‬ 546 00:43:10,797 --> 00:43:12,627 ‫‫هذه "كامينا درامر".‬ 547 00:43:12,716 --> 00:43:15,006 ‫‫وهذه الرسالة موجهة للخائن‬ 548 00:43:16,094 --> 00:43:18,934 ‫‫الجبان "ماركو إيناروس".‬ 549 00:43:19,014 --> 00:43:23,394 ‫‫لاحقتني ولاحقت جماعتي وما زلنا هنا.‬ 550 00:43:23,476 --> 00:43:27,396 ‫‫أقوياء وأشدّاء وغير راضخين. أما أنت،‬ 551 00:43:28,565 --> 00:43:29,895 ‫‫أنت نكرة.‬ 552 00:43:30,233 --> 00:43:31,993 ‫‫سرقت شعبك.‬ 553 00:43:32,068 --> 00:43:36,198 ‫‫هجرت "سيريس" ليستولي عليها سكان الكواكب ‫الداخلية وتركت الحزاميين يتضورون جوعاً.‬ 554 00:43:36,281 --> 00:43:39,281 ‫‫تُسمّي نفسك بطلاً ثم تلوذ بالفرار.‬ 555 00:43:39,367 --> 00:43:41,237 ‫‫امض وارفع جوائز القضاء عليّ.‬ 556 00:43:41,328 --> 00:43:43,408 ‫‫لاحقني واقتلني إن تمكنت.‬ 557 00:43:43,496 --> 00:43:45,366 ‫‫لا يهم بعد الآن.‬ 558 00:43:45,457 --> 00:43:49,747 ‫‫سأكون دائماً من سلبك ما سرقته.‬ 559 00:43:50,378 --> 00:43:53,128 ‫‫"كامينا درامر" فعلت ذلك بك.‬ 560 00:43:54,132 --> 00:43:58,642 ‫‫عش ذليلاً ومت خاوياً.‬ 561 00:44:09,898 --> 00:44:12,688 ‫‫على الأقل لم يكن سكان الكواكب الداخلية ‫من داهم مستودعاتنا.‬ 562 00:44:12,776 --> 00:44:14,816 ‫‫- إلى أي صف تحارب؟ ‫- أنا أقول...‬ 563 00:44:14,903 --> 00:44:16,403 ‫‫"درامر" عدوتنا!‬ 564 00:44:16,488 --> 00:44:21,408 ‫‫كما سكان الكواكب الداخلية وكل من يعارضنا.‬ 565 00:44:21,951 --> 00:44:24,161 ‫‫هذه حرب.‬ 566 00:44:24,245 --> 00:44:27,495 ‫‫ولن تنتهي إلّا بموتنا أو نصرنا.‬ 567 00:44:27,582 --> 00:44:30,252 ‫‫وإلّا كل ما قاتلنا من أجله‬ 568 00:44:30,835 --> 00:44:33,165 ‫‫والدماء التي بذلناها‬ 569 00:44:33,254 --> 00:44:35,014 ‫‫والإخوة الذين فقدناهم‬ 570 00:44:35,757 --> 00:44:39,547 ‫‫سيضيعون هباءً منثوراً! ‫لا مجال للرجعة بعد الآن!‬ 571 00:46:57,273 --> 00:46:59,283 ‫‫ترجمة "نافار ألمير"‬ 572 00:46:59,359 --> 00:47:01,359 ‫‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬ 58257

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.