All language subtitles for The.Expanse.S06E03.1080p.AMZN.WEBRip.x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,464 --> 00:00:07,304 ‫‫"سابقاً في (ذا إكسبانس)"‬ 2 00:00:07,383 --> 00:00:08,683 ‫‫لديها أولاد صغار.‬ 3 00:00:08,759 --> 00:00:10,469 ‫‫أتوسل إليكما أن تساعداها!‬ 4 00:00:10,553 --> 00:00:12,513 ‫‫آسف يا عزيزتي. فارقت الحياة.‬ 5 00:00:13,889 --> 00:00:16,889 ‫‫لا! لا يمكنك تناولها! ليست طعاماً لك!‬ 6 00:00:16,976 --> 00:00:18,636 ‫‫أسمعت باختفاء أي سفينة عند البوابة؟‬ 7 00:00:18,728 --> 00:00:22,898 ‫‫كان هناك معلومات من المريخ ‫عن فقدان أثر سفن أثناء العبور من البوابات.‬ 8 00:00:22,982 --> 00:00:25,482 ‫‫- أتظنين أنه يسعك الاستقصاء عن المسألة؟ ‫- أجل. سأفعل ذلك.‬ 9 00:00:25,568 --> 00:00:27,858 ‫‫أريد تكليفك بمشروع.‬ 10 00:00:27,945 --> 00:00:30,355 ‫‫أريد أن يرى الحزام ماذا تفعل الضربات بنا.‬ 11 00:00:30,448 --> 00:00:35,578 ‫‫وإنقاص روعة الشعور الجيد الذي يراودهم ‫عند قتل الأرضيين.‬ 12 00:00:35,661 --> 00:00:38,621 ‫‫"أزور دراغون"، سفينة توجّه الصخور.‬ 13 00:00:38,706 --> 00:00:40,576 ‫‫وسنقبض عليها.‬ 14 00:00:40,666 --> 00:00:42,666 ‫‫"نعومي"؟ أين أنت؟‬ 15 00:00:47,298 --> 00:00:49,968 ‫‫فككنا التشفير. أصبح لديك وصول للبيانات.‬ 16 00:00:50,801 --> 00:00:51,801 ‫‫كمية بيانات مهولة.‬ 17 00:00:51,886 --> 00:00:55,096 ‫‫إن كانت البيانات الأساسية سليمة بحوزتهم ‫سيستطيعون تحديد مواقع الصخور‬ 18 00:00:55,181 --> 00:00:58,231 ‫‫التي لا تزال تطفو ‫وكل البقية الجاهزة للإطلاق.‬ 19 00:00:58,309 --> 00:01:01,439 ‫‫وحالما يحصل ذلك سيعيدون توزيع أساطيلهم.‬ 20 00:01:01,520 --> 00:01:02,730 ‫‫دعيهم يأتون.‬ 21 00:01:02,813 --> 00:01:04,153 ‫‫سنكون مستعدين.‬ 22 00:01:14,700 --> 00:01:19,790 ‫‫"(لاكونيا)"‬ 23 00:01:23,626 --> 00:01:26,626 ‫‫جئنا جميعاً من بقاع مختلفة ولأسباب مختلفة.‬ 24 00:01:26,712 --> 00:01:29,472 ‫‫جاءت عائلة "آني" من "إل 4" ‫مع مجموعة الدراسة الاستقصائية.‬ 25 00:01:29,548 --> 00:01:31,258 ‫‫جئت من المريخ مع الأسطول.‬ 26 00:01:31,342 --> 00:01:34,302 ‫‫بغض النظر عن المكان الذي أتينا منه ‫وسبب مجيئنا‬ 27 00:01:34,386 --> 00:01:37,096 ‫‫كلّنا الآن "لاكونيون".‬ 28 00:01:38,849 --> 00:01:41,809 ‫‫وبما أن الأشخاص من مجموعة ‫الدراسة الاستقصائية هنا منذ وقت أطول‬ 29 00:01:41,894 --> 00:01:43,444 ‫‫فيمكنكم مساعدة الأناس مثلي‬ 30 00:01:43,521 --> 00:01:46,691 ‫‫بإخبارنا عن أي شيء ‫يبدو مختلفاً أو طرأ عليه تغيير‬ 31 00:01:46,774 --> 00:01:49,034 ‫‫خصوصاً في الأسابيع القليلة الأخيرة.‬ 32 00:01:50,194 --> 00:01:52,534 ‫‫وبالإصغاء باهتمام في الصف.‬ 33 00:01:58,202 --> 00:01:59,582 ‫‫انتهى الدرس.‬ 34 00:02:05,209 --> 00:02:08,129 ‫‫"كارا"ّ! سنلعب كرة القدم. ‫يمكنك أن تلعبي في فريقنا.‬ 35 00:02:08,212 --> 00:02:10,132 ‫‫لا، لا يمكنني. ‫سأعود إلى المنزل في وقت العشاء.‬ 36 00:02:10,214 --> 00:02:12,264 ‫‫أيمكنني مرافقتك؟‬ 37 00:02:12,341 --> 00:02:15,591 ‫‫لا! قلت لك أن تكفّ عن اللحاق بي.‬ 38 00:02:16,554 --> 00:02:17,854 ‫‫هيا، لنمض!‬ 39 00:02:52,381 --> 00:02:53,841 ‫‫أُصلحت.‬ 40 00:03:31,629 --> 00:03:33,759 ‫‫عالجتها.‬ 41 00:03:34,882 --> 00:03:37,262 ‫‫عالجتها. تملك ميزة علاجية.‬ 42 00:03:49,480 --> 00:03:52,320 ‫‫أمي، أبي. لن تصدّقا ما جرى...‬ 43 00:04:32,690 --> 00:04:35,650 ‫‫انتباه لجميع قاطني محطة "سيريس".‬ 44 00:04:35,734 --> 00:04:39,204 ‫‫نحن الأسطول المشترك ‫بين الأمم المتحدة للأرض و"لونا"‬ 45 00:04:39,279 --> 00:04:41,369 ‫‫وجمهورية الكونغرس المريخية.‬ 46 00:04:41,448 --> 00:04:44,448 ‫‫نطلب استسلاماً فورياً وغير مشروط‬ 47 00:04:44,535 --> 00:04:46,535 ‫‫لكل قوى البحرية الحرة.‬ 48 00:04:46,996 --> 00:04:49,786 ‫‫لا إجابة من محطة "سيريس" على أي نطاق.‬ 49 00:04:49,873 --> 00:04:51,213 ‫‫القطاع الثالث خال،‬ 50 00:04:51,291 --> 00:04:54,631 ‫‫لا أثر لسفن حربية تابعة للبحرية الحرة ‫أو سفن حزامية في المحيط.‬ 51 00:04:54,712 --> 00:04:56,302 ‫‫تبدو مهجورة.‬ 52 00:04:56,380 --> 00:04:59,630 ‫‫هل هجر "ماركو إيناروس" محطة "سيريس"؟ ‫يصعب تصديق ذلك.‬ 53 00:05:00,259 --> 00:05:02,179 ‫‫يبدو فخاً.‬ 54 00:05:46,597 --> 00:05:49,767 ‫‫الحوض الداخلي خال. ‫لا أثر لأي كائن حيّ بالأشعة تحت الحمراء.‬ 55 00:05:49,850 --> 00:05:51,350 ‫‫"تقييم التهديد، معدوم"‬ 56 00:06:09,745 --> 00:06:12,035 ‫‫أرى الكثير من الأجهزة الكهربائية محطمة.‬ 57 00:06:12,122 --> 00:06:14,582 ‫‫لكل المريخيين، ثمة أثر حراري ‫في الطابق الـ12.‬ 58 00:06:15,709 --> 00:06:17,999 ‫‫الزموا أماكنكم وانبطحوا!‬ 59 00:06:18,087 --> 00:06:19,417 ‫‫لا حركات مفاجئة.‬ 60 00:06:19,505 --> 00:06:21,295 ‫‫ارفعوا الأيدي حيث أستطيع رؤيتها.‬ 61 00:06:25,844 --> 00:06:28,474 ‫‫أنا مديرة المحطة.‬ 62 00:06:28,555 --> 00:06:30,555 ‫‫سأتكلم مع شخص ذي شأن.‬ 63 00:06:35,437 --> 00:06:38,227 ‫‫- فكّ وثاقها. ‫- سمعت أيها الرقيب.‬ 64 00:06:50,828 --> 00:06:52,158 ‫‫أتعرفين من أكون؟‬ 65 00:06:52,246 --> 00:06:53,956 ‫‫أثمة حزامي لا يعرفك؟‬ 66 00:06:54,498 --> 00:06:56,788 ‫‫عملت تحت إمرة "أندرسن دوس".‬ 67 00:06:56,875 --> 00:06:59,165 ‫‫كان رجلاً عقلانياً.‬ 68 00:06:59,253 --> 00:07:02,013 ‫‫لا يمانع اللجوء إلى العنف ‫وهذا ما لا أفضّله،‬ 69 00:07:02,089 --> 00:07:04,469 ‫‫لكنه كان يحرص على تدقيق الخيارات المتاحة.‬ 70 00:07:04,550 --> 00:07:07,390 ‫‫كان لدى "دوس" رؤية. وشاركته رؤياه.‬ 71 00:07:07,469 --> 00:07:10,759 ‫‫لم تعملين إذاً تحت إمرة الرجل الذي اغتاله؟‬ 72 00:07:10,848 --> 00:07:12,558 ‫‫أعمل لأجل الحزام.‬ 73 00:07:13,225 --> 00:07:15,055 ‫‫أين "ماركو إيناروس"؟‬ 74 00:07:17,146 --> 00:07:20,356 ‫‫لم يطلعني على وجهته أو سبب رحيله ولم أسأل.‬ 75 00:07:20,899 --> 00:07:24,569 ‫‫يعرف القيمة الاستراتيجية لهذا المرفأ.‬ 76 00:07:24,653 --> 00:07:28,663 ‫‫ما كان ليتركنا نسيطر على مقر قيادته‬ 77 00:07:28,740 --> 00:07:30,660 ‫‫ونعرقل خطوط إمداده‬ 78 00:07:30,742 --> 00:07:36,082 ‫‫ونتمركز في موقع مهم ‫في الحزام من دون مقاومة على الإطلاق.‬ 79 00:07:36,165 --> 00:07:38,995 ‫‫لن تواجهوا أي مقاومة على هذه المحطة.‬ 80 00:07:39,084 --> 00:07:43,214 ‫‫هل كنت لأسلّم نفسي كما فعلت ‫لو كنت جزءًا من تمرد؟‬ 81 00:07:43,297 --> 00:07:45,297 ‫‫لكانت حيلة ذكية.‬ 82 00:07:45,382 --> 00:07:47,092 ‫‫ربما تناسب ذكاءك.‬ 83 00:07:47,176 --> 00:07:50,216 ‫‫إن أردت نصيحتي، فخذي جماعتك وارحلوا.‬ 84 00:07:50,304 --> 00:07:52,564 ‫‫- صوني لسانك القذر! ‫- أيها الرقيب.‬ 85 00:07:57,895 --> 00:07:59,975 ‫‫هجرك "إيناروس".‬ 86 00:08:00,063 --> 00:08:02,113 ‫‫اخترت البقاء هنا،‬ 87 00:08:02,191 --> 00:08:05,741 ‫‫للحد من الضرر ‫الذي سيحدثه احتلالك غير الشرعي.‬ 88 00:08:05,819 --> 00:08:09,659 ‫‫دُمر كل ما قد يكون مفيداً لقواتك.‬ 89 00:08:09,740 --> 00:08:14,790 ‫‫لا توجد في "سيريس" سفن حربية ‫أو ذخائر أو مراكب إصلاح‬ 90 00:08:14,870 --> 00:08:17,750 ‫‫أو وقود زائد أو مؤن طعام.‬ 91 00:08:17,831 --> 00:08:19,711 ‫‫بمعدل استهلاكنا الحالي‬ 92 00:08:19,791 --> 00:08:23,131 ‫‫ثمة طعام وهواء ‫يكفيان لما يقارب الـ3 أسابيع فقط.‬ 93 00:08:28,008 --> 00:08:30,838 ‫‫هل هذا ذكاء كاف بالنسبة إليك؟‬ 94 00:08:31,970 --> 00:08:33,850 ‫‫أظن أننا سنكتشف ذلك.‬ 95 00:08:38,352 --> 00:08:39,392 ‫‫سأتكلم لو سمحت يا سيدتي.‬ 96 00:08:40,103 --> 00:08:42,403 ‫‫لدينا محققون مدربون في أسطولنا‬ 97 00:08:42,481 --> 00:08:46,691 ‫‫يسعهم استخراج كل معلومة ‫يتستر عليها الحزاميون.‬ 98 00:08:46,777 --> 00:08:49,657 ‫‫إدارة المريخ مصرة.‬ 99 00:08:50,155 --> 00:08:51,615 ‫‫حسناً.‬ 100 00:08:51,698 --> 00:08:55,328 ‫‫لكن "سانجراني" ستبقى في المحطة،‬ 101 00:08:55,410 --> 00:09:00,000 ‫‫وسنفرض حضور ممثل عن الأمم المتحدة ‫في أي استجواب.‬ 102 00:09:00,082 --> 00:09:02,082 ‫‫لا تعنيف.‬ 103 00:09:02,626 --> 00:09:05,706 ‫‫لا نلجأ إلى التعنيف يا سيدتي. ‫لسنا بحاجة إليه.‬ 104 00:09:13,095 --> 00:09:14,345 ‫‫أخلوا سبيل السجينة.‬ 105 00:09:14,429 --> 00:09:18,929 ‫‫راقبوهم وراقبوا أي اتصالات مباشرة.‬ 106 00:09:19,017 --> 00:09:23,187 ‫‫لن يتعرّض أحد للاستجواب من دون إذني.‬ 107 00:09:23,272 --> 00:09:27,442 ‫‫آخر ما نرغب به ‫هو أن يرونا نعامل الحزاميين بقسوة.‬ 108 00:09:28,360 --> 00:09:29,490 ‫‫حاضر يا سيدتي.‬ 109 00:09:33,782 --> 00:09:39,502 ‫‫يستحيل أن نطعم ونزوّد مليون شخص بالمؤن ‫في مهلة 3 أسابيع.‬ 110 00:09:39,579 --> 00:09:43,209 ‫‫- بالكاد تكفينا خطوط إمدادنا. ‫- هذا هو المأرب.‬ 111 00:09:43,292 --> 00:09:46,382 ‫‫كان يعرف "إيناروس" أننا نحتاج ‫إلى هذا المرفأ للإصلاح والتزويد بالوقود‬ 112 00:09:46,461 --> 00:09:48,511 ‫‫للانطلاق إلى المشتري وزحل،‬ 113 00:09:48,588 --> 00:09:51,128 ‫‫فحوّله إلى فخ.‬ 114 00:09:52,592 --> 00:09:53,972 ‫‫ووقعنا فيه.‬ 115 00:09:54,052 --> 00:09:55,722 ‫‫لو كان مكاننا‬ 116 00:09:55,804 --> 00:09:58,524 ‫‫لما تكبّد أي عناء للحفاظ على أرواح شعبنا.‬ 117 00:09:58,598 --> 00:09:59,638 ‫‫هذه مصيبته.‬ 118 00:09:59,725 --> 00:10:01,265 ‫‫وجعلها مصيبتنا.‬ 119 00:10:01,685 --> 00:10:03,595 ‫‫إن لم نساعد هذه المحطة‬ 120 00:10:03,687 --> 00:10:08,357 ‫‫فسنكون المسؤولين عن أزمة إنسانية هائلة‬ 121 00:10:08,442 --> 00:10:11,702 ‫‫وسينظر إلينا الحزام كمضطهدين مجدداً،‬ 122 00:10:11,778 --> 00:10:16,368 ‫‫وستستمر قوة "إيناروس" بالنمو.‬ 123 00:11:44,579 --> 00:11:49,289 ‫‫"(روسينانتي) في طريقها إلى (سيريس)"‬ 124 00:11:51,920 --> 00:11:56,090 ‫‫يبدو أن الطريق إلى "سيريس" آمن.‬ 125 00:11:56,174 --> 00:11:57,474 ‫‫عليك بالمراقبة.‬ 126 00:11:57,551 --> 00:11:58,591 ‫‫ماذا؟‬ 127 00:11:59,302 --> 00:12:01,222 ‫‫أنا بحاجة ماسة إلى النوم.‬ 128 00:12:01,304 --> 00:12:05,434 ‫‫كنت أغفو على الكرسي، الآن مناوبتك.‬ 129 00:12:05,517 --> 00:12:07,057 ‫‫تعلم أنني لم أخدم في البحرية.‬ 130 00:12:07,144 --> 00:12:10,114 ‫‫وأنا خدمت في البحرية مدة تكفي لتسريحي.‬ 131 00:12:10,188 --> 00:12:14,478 ‫‫كل ما عليك فعله هو أن تظلي صاحية وتراقبي ‫في حالة حدوث طارئ.‬ 132 00:12:14,568 --> 00:12:18,568 ‫‫يمكنني تدبّر أمري في مكوك، ‫لكنني لست مؤهلة لقيادة سفينة كهذه.‬ 133 00:12:18,655 --> 00:12:22,235 ‫‫إنها وجهة واضحة بطريق سهل. ‫"روسي" تقود من تلقاء نفسها ببراعة.‬ 134 00:12:24,327 --> 00:12:26,157 ‫‫في هذه الحالة...‬ 135 00:12:30,417 --> 00:12:31,497 ‫‫أأنت بخير؟‬ 136 00:12:31,585 --> 00:12:32,535 ‫‫أجل، أنا بخير.‬ 137 00:12:32,627 --> 00:12:34,957 ‫‫مرّت فترة طويلة منذ آخر استعمال للتعديلات.‬ 138 00:12:35,964 --> 00:12:39,514 ‫‫يستغرق خروجها من جسدي ‫وقتاً أطول من المعتاد.‬ 139 00:12:39,843 --> 00:12:41,513 ‫‫أنا على ما يُرام. بصدق.‬ 140 00:12:42,095 --> 00:12:45,885 ‫‫آمل ألا تُضطري إلى استعمال التعديلات ‫مجدداً في أي وقت قريب.‬ 141 00:12:45,974 --> 00:12:47,734 ‫‫حصلت عليها بسببك.‬ 142 00:12:54,149 --> 00:12:57,279 ‫‫في البداية أردت قتلك فحسب،‬ 143 00:12:57,777 --> 00:13:00,157 ‫‫ثم فكّرت في أنه من الأفضل أن ألحق بك العار‬ 144 00:13:00,238 --> 00:13:03,028 ‫‫لجعل أبي يبدو بطلاً، على ما أظن.‬ 145 00:13:03,492 --> 00:13:04,912 ‫‫وهو ليس كذلك.‬ 146 00:13:05,410 --> 00:13:07,000 ‫‫لا ألومك.‬ 147 00:13:07,078 --> 00:13:10,118 ‫‫فعلت ذلك بنفسي. أتحمل مسؤولية أفعالي.‬ 148 00:13:13,793 --> 00:13:16,713 ‫‫استعملت التعديلات لقتل رجل.‬ 149 00:13:17,923 --> 00:13:19,633 ‫‫بيديّ العاريتين.‬ 150 00:13:21,343 --> 00:13:22,803 ‫‫كان اسمه "رين".‬ 151 00:13:23,428 --> 00:13:24,928 ‫‫كان رجلاً صالحاً.‬ 152 00:13:25,931 --> 00:13:27,851 ‫‫كانت لديه عائلة.‬ 153 00:13:28,266 --> 00:13:32,766 ‫‫درّبني ودافع عني ‫ولم يتعامل معي سوى بكل طيبة.‬ 154 00:13:35,899 --> 00:13:39,989 ‫‫في كل مرة أستعمل فيها التعديلات أرى وجهه.‬ 155 00:13:40,862 --> 00:13:42,362 ‫‫يعلوه الاندهاش‬ 156 00:13:43,657 --> 00:13:45,237 ‫‫ثم الخوف‬ 157 00:13:45,909 --> 00:13:48,119 ‫‫ثم ألم شديد.‬ 158 00:13:49,287 --> 00:13:50,957 ‫‫ثم تزول كلّ الملامح.‬ 159 00:13:55,001 --> 00:13:58,511 ‫‫أظن أنه لهذا السبب ‫أتقيأ دائماً بعد استعمالها.‬ 160 00:14:00,715 --> 00:14:03,965 ‫‫كل من هم على متن السفينة ‫يندمون على شيء ما.‬ 161 00:14:04,928 --> 00:14:07,508 ‫‫بما فيهم "آيموس". حسبما أظن.‬ 162 00:14:09,849 --> 00:14:11,389 ‫‫كلّنا هنا اقترفنا ما نندم عليه.‬ 163 00:14:14,271 --> 00:14:15,731 ‫‫سأراقب.‬ 164 00:14:30,328 --> 00:14:33,288 ‫‫أتصدّق أن الجبان "إيناروس" ‫فضّل الهروب مستسلماً على المواجهة؟‬ 165 00:14:34,291 --> 00:14:36,251 ‫‫لم أره يرفع راية الاستسلام.‬ 166 00:14:36,334 --> 00:14:38,924 ‫‫ولا أنا. ماذا تأكل؟‬ 167 00:14:42,257 --> 00:14:44,007 ‫‫عبوة مكتوب أن ما بداخلها طعام.‬ 168 00:14:47,512 --> 00:14:51,182 ‫‫أظن أن ضابط التموين ‫أعطانا أردأ أنواع الطعام.‬ 169 00:14:54,894 --> 00:14:56,904 ‫‫أجل، أظنك محقاً.‬ 170 00:14:57,814 --> 00:14:59,234 ‫‫أتجيدين الطبخ؟‬ 171 00:15:00,275 --> 00:15:03,145 ‫‫أجيد تسخين بقايا الطعام فحسب.‬ 172 00:15:04,988 --> 00:15:08,278 ‫‫لديهم متاجر معكرونة شهية في "سيريس".‬ 173 00:15:08,366 --> 00:15:09,486 ‫‫أسبق وقضيت وقتاً فيها؟‬ 174 00:15:09,576 --> 00:15:10,866 ‫‫أجل.‬ 175 00:15:10,952 --> 00:15:14,502 ‫‫عندما كنت على متن "كانت"، ‫كانت رحلاتنا بين الزحل و"سيريس".‬ 176 00:15:14,831 --> 00:15:18,001 ‫‫"كانتربري"، لم أفكّر في هذه السفينة ‫منذ وقت طويل.‬ 177 00:15:19,085 --> 00:15:20,165 ‫‫ولا أنا.‬ 178 00:15:21,004 --> 00:15:24,634 ‫‫عندما دُمرت سفينة "دوني"، ألقى ‫معظم المريخيين اللوم عليك وعلى جماعتك.‬ 179 00:15:24,716 --> 00:15:28,176 ‫‫كنت راغبة في وقت مضى ‫بأن أسوقكم إلى قاعدة "هيات"‬ 180 00:15:28,261 --> 00:15:30,061 ‫‫وأستجوبكم بعنف.‬ 181 00:15:31,473 --> 00:15:33,223 ‫‫ما كنت لأنصاع بسهولة.‬ 182 00:15:33,308 --> 00:15:35,138 ‫‫كان ذلك ليكون مسليًا أيضًا.‬ 183 00:15:39,064 --> 00:15:41,694 ‫‫أحسست بالطعم المريع فجأةً، أليس كذلك؟‬ 184 00:15:45,779 --> 00:15:47,409 ‫‫ما الأشياء الأخرى الجيدة في "سيريس"؟‬ 185 00:15:47,489 --> 00:15:49,029 ‫‫نوعية الخمر لديهم ممتازة.‬ 186 00:15:49,115 --> 00:15:51,195 ‫‫وثمة نقابة لبيوت الدعارة.‬ 187 00:15:54,412 --> 00:15:57,332 ‫‫أثمة شيء آخر جيد ‫عدا المعكرونة والحانات وبيوت الدعارة؟‬ 188 00:15:59,334 --> 00:16:00,754 ‫‫لم أبحث عن شيء آخر.‬ 189 00:16:03,922 --> 00:16:06,592 ‫‫انسحبت البحرية الحرة من دون إراقة دماء‬ 190 00:16:06,675 --> 00:16:08,925 ‫‫وأعدنا بسط سيطرتنا على مرفأ رئيسي.‬ 191 00:16:09,010 --> 00:16:11,140 ‫‫كيف لا يُعدّ ذلك نصراً؟‬ 192 00:16:11,221 --> 00:16:15,021 ‫‫كم من طعامنا سنمدّ به أولئك الإرهابيين‬ 193 00:16:15,100 --> 00:16:17,270 ‫‫في حين أن مواطنينا بحاجة ماسة إليه؟‬ 194 00:16:18,812 --> 00:16:20,772 ‫‫- مرحباً. ‫- أهلاً.‬ 195 00:16:21,981 --> 00:16:23,111 ‫‫كيف حالك؟‬ 196 00:16:24,484 --> 00:16:25,904 ‫‫بخير.‬ 197 00:16:25,985 --> 00:16:27,945 ‫‫جيد. سعيد بذلك.‬ 198 00:16:31,866 --> 00:16:33,536 ‫‫لا بأس بالحديث عما حصل.‬ 199 00:16:33,618 --> 00:16:35,118 ‫‫لم أرد أن ألحّ.‬ 200 00:16:37,330 --> 00:16:38,540 ‫‫شُلت حركتي.‬ 201 00:16:41,376 --> 00:16:44,336 ‫‫حين حان وقت عبور باب الخروج‬ 202 00:16:44,838 --> 00:16:46,758 ‫‫ولبضع ثوان تراءى لي‬ 203 00:16:47,507 --> 00:16:48,797 ‫‫أنني على متن "بيلا"‬ 204 00:16:49,759 --> 00:16:51,889 ‫‫في غرفة معادلة الضغط من دون بزّة.‬ 205 00:16:53,805 --> 00:16:54,885 ‫‫وتراءى لي أيضاً‬ 206 00:16:55,974 --> 00:16:58,814 ‫‫أنني أقفز من "تشيتزيموكا" ‫بلا أسطوانة هواء.‬ 207 00:17:01,730 --> 00:17:04,270 ‫‫أبى جسدي أن يتحرك.‬ 208 00:17:07,152 --> 00:17:10,412 ‫‫كنت لأستعيد تركيزي في غضون بضع ثوان.‬ 209 00:17:11,239 --> 00:17:13,369 ‫‫لكن بحلول ذلك، قفزت "كلاريسا"...‬ 210 00:17:14,617 --> 00:17:16,537 ‫‫أنا محرجة للغاية.‬ 211 00:17:16,828 --> 00:17:21,038 ‫‫لو أنني من مرّ بذلك، ‫أكنت لتشعرين بالإحراج لأجلي؟‬ 212 00:17:21,124 --> 00:17:22,084 ‫‫لا.‬ 213 00:17:23,376 --> 00:17:25,456 ‫‫كنت لتشعر بالإحراج بنفسك.‬ 214 00:17:26,379 --> 00:17:27,549 ‫‫صحيح.‬ 215 00:17:32,010 --> 00:17:33,600 ‫‫أيمكنني أن أطلب منك صنيعاً؟‬ 216 00:17:33,678 --> 00:17:35,428 ‫‫بالطبع. ما هو؟‬ 217 00:17:36,514 --> 00:17:37,814 ‫‫"باركيث".‬ 218 00:17:38,725 --> 00:17:39,635 ‫‫أهي سفينة؟‬ 219 00:17:39,726 --> 00:17:42,266 ‫‫أجل. إحدى سفن المريخيين المنشقة.‬ 220 00:17:43,021 --> 00:17:46,441 ‫‫قد تكون متورطة في جزيء "بروتو" ‫المسروق من "فريد".‬ 221 00:17:47,108 --> 00:17:50,778 ‫‫وجدت فيديو تابعاً لأسطول الأمم المتحدة ‫تظهر فيه "باركيث" تغادر فضاء البوابة.‬ 222 00:17:50,862 --> 00:17:52,862 ‫‫سألت "بوبي" إن كانت الأمم المتحدة تحتفظ‬ 223 00:17:52,947 --> 00:17:56,327 ‫‫بتسجيلات لحوادث مشابهة لاختفاء سفن ‫بعد عبور البوابة.‬ 224 00:17:56,409 --> 00:17:58,749 ‫‫حاولت الاستقصاء، لكن كمية البيانات مهولة.‬ 225 00:17:58,828 --> 00:18:01,078 ‫‫وأحتاج إلى مساعدتك في فهم ملابسات القصة.‬ 226 00:18:04,209 --> 00:18:08,049 ‫‫تحاول تشتيتي عما حدث لي ‫بتوكيلي بمهمة شيّقة.‬ 227 00:18:09,088 --> 00:18:09,918 ‫‫أجل.‬ 228 00:18:15,303 --> 00:18:16,763 ‫‫أرني ما لديك.‬ 229 00:18:26,105 --> 00:18:28,855 ‫‫"(بيلا)، (لوبير)، (غرانيكوس)، في الحزام"‬ 230 00:18:30,235 --> 00:18:33,065 ‫‫اندلعت اضطرابات في عدة محطات في الحزام‬ 231 00:18:33,154 --> 00:18:34,574 ‫‫تعبيراً عن الغضب‬ 232 00:18:34,656 --> 00:18:37,696 ‫‫بسبب ما يعتقدونه تخلّياً عن محطة "سيريس".‬ 233 00:18:37,784 --> 00:18:40,954 ‫‫في "غانيميد" قُتلت باحثة ‫في علم الوراثة الزراعية بالرصاص‬ 234 00:18:41,037 --> 00:18:44,417 ‫‫عندما حاولت الفرار ‫أثناء تفتيش أمني روتيني.‬ 235 00:18:44,499 --> 00:18:47,749 ‫‫يسود ظن بأنها كانت جاسوسة ‫لسكان الكواكب الداخلية.‬ 236 00:18:47,836 --> 00:18:51,086 ‫‫على "فيستا"، ‫اشتبك أنصار "إيناروس" مع المتظاهرين‬ 237 00:18:51,172 --> 00:18:54,842 ‫‫مما أسفر عن وقوع ضحايا ‫ومقتل ميكانيكي تابع للبحرية الحرة.‬ 238 00:18:54,926 --> 00:18:55,966 ‫‫"جبان"‬ 239 00:19:04,811 --> 00:19:05,941 ‫‫أعطيني تقريراً.‬ 240 00:19:06,604 --> 00:19:10,364 ‫‫عدّلت "لوبير" و"غرانيكوس" ‫بصمتي محركيهما كما أمرت.‬ 241 00:19:10,441 --> 00:19:13,531 ‫‫تسير كل السفن من دون إشارات لاسلكية، ‫ولا اتصالات جديدة.‬ 242 00:19:13,611 --> 00:19:14,701 ‫‫جيد.‬ 243 00:19:15,405 --> 00:19:19,115 ‫‫هل سنحت لك الفرصة لمراجعة تقييمي ‫لأسطول سكان الكواكب الداخلية؟‬ 244 00:19:19,200 --> 00:19:20,330 ‫‫أجل.‬ 245 00:19:20,869 --> 00:19:22,999 ‫‫لا تبدو قلقاً.‬ 246 00:19:23,079 --> 00:19:24,459 ‫‫لا يمكنني القول إنني قلق.‬ 247 00:19:24,998 --> 00:19:28,748 ‫‫3 سفن قوية جديدة تابعة للأمم المتحدة ‫وسفينتان مريخيتان من طراز "دوناجر".‬ 248 00:19:28,835 --> 00:19:33,125 ‫‫- فاق عددهم توقعاتنا. ‫- سيعيدون بناء قوّاتهم بسرعة.‬ 249 00:19:33,214 --> 00:19:34,764 ‫‫سيحتاجون إليها.‬ 250 00:19:35,091 --> 00:19:39,051 ‫‫- لا يوجد ما يسرّ الخاطر. ‫- لم عليّ أن أحزن؟‬ 251 00:19:39,137 --> 00:19:40,807 ‫‫سنتجاوز الصعاب.‬ 252 00:19:43,391 --> 00:19:47,601 ‫‫الطرق التي يجب أن تسلكها سفننا ‫لجمع المؤن من "المدينة"‬ 253 00:19:47,687 --> 00:19:52,147 ‫‫ستضع بعضاً منها على مقربة ‫من عدّة قوات تابعة للكواكب الداخلية.‬ 254 00:19:52,233 --> 00:19:54,443 ‫‫لن نتمكن من تجنب الاشتباك ‫مع كلّ تلك القوات.‬ 255 00:19:54,527 --> 00:19:56,607 ‫‫هذا ليس أسلوب الكواكب الداخلية في القتال.‬ 256 00:19:56,696 --> 00:19:59,366 ‫‫سنواصل الضرب والهرب‬ 257 00:19:59,449 --> 00:20:02,289 ‫‫ويختفي أثرنا قبل أن يستوعبوا من ضربهم.‬ 258 00:20:03,912 --> 00:20:04,752 ‫‫أبي.‬ 259 00:20:06,414 --> 00:20:07,964 ‫‫أيمكنني التحدث إليك من فضلك؟‬ 260 00:20:14,923 --> 00:20:17,973 ‫‫- ماذا يجول في بالك؟ ‫- يدعوننا بالجبناء.‬ 261 00:20:18,051 --> 00:20:21,221 ‫‫- من هم بالضبط؟ ‫- المعارضون من الأخبار.‬ 262 00:20:21,971 --> 00:20:24,351 ‫‫لم تكترث‬ 263 00:20:25,350 --> 00:20:26,810 ‫‫لما يظنه المعارضون؟‬ 264 00:20:26,893 --> 00:20:30,153 ‫‫قلت لشعب "سيريس" إنها عاصمتنا الجديدة‬ 265 00:20:30,229 --> 00:20:32,769 ‫‫والتي ستكون فخر الحزام.‬ 266 00:20:32,941 --> 00:20:35,191 ‫‫- وأنت تظن... ‫- تخلينا عنهم.‬ 267 00:20:35,276 --> 00:20:37,276 ‫‫أهذه كانت خطتك أساساً؟‬ 268 00:20:37,362 --> 00:20:40,282 ‫‫لم يكن بإمكاننا الحفاظ على "سيريس" ‫من سكان الكواكب الداخلية‬ 269 00:20:40,365 --> 00:20:43,155 ‫‫لكن كان يجب أن يظن الناس هناك ‫أننا قادرون على ذلك.‬ 270 00:20:43,242 --> 00:20:45,542 ‫‫لذا قلت لهم ما كانوا يحتاجون إلى سماعه‬ 271 00:20:45,620 --> 00:20:47,040 ‫‫في الوقت المناسب.‬ 272 00:20:47,121 --> 00:20:50,501 ‫‫جرّدنا المحطة ‫تاركين لهم بالكاد ما يكفي للنجاة...‬ 273 00:20:50,583 --> 00:20:53,713 ‫‫تركنا مشكلة لسكان الكواكب الداخلية ‫والتي سينبغي لهم التعامل معها‬ 274 00:20:53,795 --> 00:20:56,295 ‫‫وبذلك نقلل مواردهم ونضعفهم.‬ 275 00:21:10,728 --> 00:21:13,728 ‫‫اهتمامك لأمرهم يعكس طيبة قلبك.‬ 276 00:21:15,149 --> 00:21:18,029 ‫‫لكنّ الحزاميين على "سيريس" لا يشبهوننا.‬ 277 00:21:19,737 --> 00:21:23,447 ‫‫جيل بعد جيل، ‫انصاعوا لسكان الكواكب الداخلية‬ 278 00:21:23,533 --> 00:21:27,253 ‫‫ملبين احتياجاتهم ‫عوضاً عن القتال من أجل احتياجاتنا،‬ 279 00:21:27,328 --> 00:21:31,038 ‫‫مهتمين براحتهم الشخصية ‫أكثر من اكتراثهم لمستقبل الحزام.‬ 280 00:21:31,666 --> 00:21:37,166 ‫‫أنا وأنت مكتوب لنا أن نكون هنا في الظلام.‬ 281 00:21:42,802 --> 00:21:44,302 ‫‫نحارب.‬ 282 00:21:45,304 --> 00:21:46,724 ‫‫هذه طبيعتنا‬ 283 00:21:48,057 --> 00:21:49,977 ‫‫وهذا قدرنا.‬ 284 00:21:50,601 --> 00:21:54,231 ‫‫لا تنس أبداً اسمك.‬ 285 00:21:55,440 --> 00:21:57,530 ‫‫الاسم الذي نتشاركه.‬ 286 00:22:19,714 --> 00:22:24,474 ‫‫"(تاينان)، (إينزامي)، في الحزام"‬ 287 00:22:27,096 --> 00:22:29,346 ‫‫إذاً، أصدقاؤك...‬ 288 00:22:29,432 --> 00:22:33,062 ‫‫لدى سفينة "غالت" 3 مدافع نقطة الدفاع ‫ومطلقة صواريخ واحدة.‬ 289 00:22:33,144 --> 00:22:36,864 ‫‫لدى سفينة "سيباهيغن" صواريخ فقط ‫لكنها محمّلة ببضائع جيدة.‬ 290 00:22:36,939 --> 00:22:38,269 ‫‫هل ثقتك بهم مطلقة؟‬ 291 00:22:38,357 --> 00:22:41,237 ‫‫"مطلقة"؟ ثقتي بهم كافية.‬ 292 00:22:41,861 --> 00:22:43,821 ‫‫كان الأمر أهون في البداية.‬ 293 00:22:43,905 --> 00:22:49,115 ‫‫عندما وقعت الكارثة ‫هببنا لمساعدة بعضنا بعضاً.‬ 294 00:22:49,202 --> 00:22:51,042 ‫‫إنها غريزة إنسانية طبيعية.‬ 295 00:22:51,287 --> 00:22:56,497 ‫‫لكن عندما لا تتحسن الأحوال ‫ويبقى الناس جائعين وموجوعين‬ 296 00:22:56,584 --> 00:22:58,634 ‫‫وخائفين‬ 297 00:22:58,711 --> 00:23:03,131 ‫‫يصعب تذكّر الاهتمام ببعضنا بعضاً.‬ 298 00:23:05,093 --> 00:23:06,553 ‫‫لكن يجدر بنا ذلك.‬ 299 00:23:06,636 --> 00:23:09,256 ‫‫إنها الطريقة الوحيدة لتجاوز هذه الشدائد.‬ 300 00:23:09,347 --> 00:23:12,727 ‫‫كلنا. بغض النظر عن انتماءاتنا...‬ 301 00:23:12,809 --> 00:23:15,059 ‫‫يا للأرضية المسكينة.‬ 302 00:23:15,478 --> 00:23:18,308 ‫‫لا تعلم من أين ستحصل على غذائها ومائها.‬ 303 00:23:18,981 --> 00:23:20,361 ‫‫أهلاً بك في الحزام.‬ 304 00:23:21,275 --> 00:23:25,655 ‫‫يُفترض أن تكون مستودعات المؤن هنا. ‫في هذا المدار حتماً.‬ 305 00:23:25,738 --> 00:23:27,448 ‫‫- "حتماً"؟ ‫- تقريباً.‬ 306 00:23:27,532 --> 00:23:31,452 ‫‫أتذكره جيداً، ‫بذلت جهداً في برمجته بشكل صحيح.‬ 307 00:23:31,536 --> 00:23:33,866 ‫‫قلت إن لدى "ماركو" عدة مخابئ مؤن.‬ 308 00:23:33,955 --> 00:23:36,785 ‫‫أجل. قد يصل عددها إلى 10 حسبما سمعت.‬ 309 00:23:36,874 --> 00:23:38,134 ‫‫لأي غرض؟‬ 310 00:23:38,668 --> 00:23:42,508 ‫‫تسيطر البحرية الحرة ‫على معظم المحطات الأساسية في الحزام.‬ 311 00:23:42,588 --> 00:23:45,168 ‫‫لم تجشّم عناء إخفاء المؤن هكذا؟‬ 312 00:23:45,258 --> 00:23:49,638 ‫‫ربما يحتاط لمجيء سكان الكواكب الداخلية، ‫والذين أتوا.‬ 313 00:23:49,720 --> 00:23:52,470 ‫‫أنت أخبريني. الاستراتيجيات مهمة الجنرالات.‬ 314 00:23:52,557 --> 00:23:55,557 ‫‫لن أشعر بالأسى على الأرضيين ‫بسبب معاناتهم بما عانيناه طوال حياتنا.‬ 315 00:23:55,643 --> 00:23:57,403 ‫‫لا يُفترض أن يعاني أحد.‬ 316 00:23:57,478 --> 00:23:59,728 ‫‫- ربما سيفهمون الآن. ‫- ماذا سيفهمون؟‬ 317 00:23:59,814 --> 00:24:03,114 ‫‫أن الحزام سممّ ماءهم وجوّعهم؟‬ 318 00:24:03,192 --> 00:24:06,072 ‫‫أننا قتلنا أطفالهم كما قتلوا أطفالنا؟‬ 319 00:24:06,154 --> 00:24:07,534 ‫‫ما الخطب؟‬ 320 00:24:10,158 --> 00:24:11,028 ‫‫لا شيء.‬ 321 00:24:11,117 --> 00:24:12,697 ‫‫اختلاف في وجهتي النظر.‬ 322 00:24:13,744 --> 00:24:16,964 ‫‫آسف يا كابتن. لم نقصد إزعاجك.‬ 323 00:24:20,459 --> 00:24:22,549 ‫‫أفهم الآن لماذا تريدينها خارج سفينتك.‬ 324 00:24:22,628 --> 00:24:23,748 ‫‫هل سألتك؟‬ 325 00:24:24,881 --> 00:24:28,091 ‫‫اتصالان واردان يا كابتن. ‫طلب اتصال بث ليزري.‬ 326 00:24:28,176 --> 00:24:29,216 ‫‫اقبل الاتصال.‬ 327 00:24:31,762 --> 00:24:35,142 ‫‫هذه سفينة "سيباهيغن"، ‫وأتحدث بالنيابة عن "غالت" أيضاً.‬ 328 00:24:35,224 --> 00:24:39,734 ‫‫كابتن "درامر"، كنا تابعين لـ"الغصن الذهبي" ‫وسنحارب الآن في صفك.‬ 329 00:24:40,521 --> 00:24:41,521 ‫‫جيد.‬ 330 00:24:42,857 --> 00:24:44,437 ‫‫أنا مستعدة لمعركة.‬ 331 00:24:46,319 --> 00:24:49,029 ‫‫لدينا مناطق خضراء ‫حول جميع الأرصفة الرئيسية‬ 332 00:24:49,113 --> 00:24:50,873 ‫‫بما فيها محطات التزويد بالوقود.‬ 333 00:24:50,948 --> 00:24:54,738 ‫‫سنؤمّن الموانئ الثانوية ‫وساحات الصيانة تالياً.‬ 334 00:24:54,827 --> 00:24:56,867 ‫‫ما هو رد فعل المحليين؟‬ 335 00:24:56,954 --> 00:25:00,674 ‫‫ليس جيداً. لكنهم يمتثلون للأوامر حتى الآن.‬ 336 00:25:00,750 --> 00:25:03,920 ‫‫ربما لم تكن "سانجراني" تكذب علينا.‬ 337 00:25:04,253 --> 00:25:07,343 ‫‫لا يسعني الحكم ‫إذا ما كنت تتهكمين أم لا يا سيدتي.‬ 338 00:25:07,423 --> 00:25:09,383 ‫‫كان تهكماً.‬ 339 00:25:10,468 --> 00:25:12,138 ‫‫سننطلق في غضون دقيقة.‬ 340 00:25:12,720 --> 00:25:14,100 ‫‫ترافقين العساكر؟‬ 341 00:25:14,972 --> 00:25:17,022 ‫‫بالتأكيد يا سيدتي.‬ 342 00:25:17,099 --> 00:25:20,939 ‫‫جيد. بالمناسبة، راق لي جداً تقريرك الأخير.‬ 343 00:25:21,020 --> 00:25:22,770 ‫‫أدركت ذلك بما أنك صادقت عليه.‬ 344 00:25:22,855 --> 00:25:25,605 ‫‫القس ممتاز في استجرار التعاطف.‬ 345 00:25:27,944 --> 00:25:30,034 ‫‫تقريري القادم سيكون أفضل.‬ 346 00:25:36,410 --> 00:25:38,790 ‫‫أخبر عناصرك بمراقبتها.‬ 347 00:25:38,871 --> 00:25:40,831 ‫‫تجيد إثارة المتاعب.‬ 348 00:25:40,915 --> 00:25:41,865 ‫‫حاضر يا سيدتي.‬ 349 00:25:56,722 --> 00:25:57,932 ‫‫ما الأمر؟‬ 350 00:25:58,015 --> 00:26:00,975 ‫‫رصدت أجهزة الرؤية لهب عادم محرك يا كابتن.‬ 351 00:26:01,060 --> 00:26:02,810 ‫‫قد تكون سفينة تابعة لأهل التراب.‬ 352 00:26:02,895 --> 00:26:04,645 ‫‫أثمة سفن أخرى مجاورة؟‬ 353 00:26:04,730 --> 00:26:06,650 ‫‫لا أثر للهب عادم آخر بالجوار.‬ 354 00:26:10,278 --> 00:26:11,528 ‫‫"(روسينانتي)، 97.3 بالمئة"‬ 355 00:26:12,196 --> 00:26:14,776 ‫‫"روسينانتي".‬ 356 00:26:15,283 --> 00:26:17,123 ‫‫إنهم متوجهون إلى "سيريس".‬ 357 00:26:17,910 --> 00:26:20,750 ‫‫ينضمون إلى سكان الكواكب الداخلية ‫بلا أدنى شك.‬ 358 00:26:22,456 --> 00:26:23,456 ‫‫إنهم وحيدون.‬ 359 00:26:24,458 --> 00:26:27,588 ‫‫لا يمكننا اليقين أن لا أحد معهم ‫من دون عمليات مسح فعالة.‬ 360 00:26:27,670 --> 00:26:29,630 ‫‫لا يمكننا فضح موقعنا.‬ 361 00:26:29,714 --> 00:26:31,884 ‫‫هم تقريباً ضمن مدى الصواريخ.‬ 362 00:26:31,966 --> 00:26:33,966 ‫‫سنتأخر إذا انحرفنا عن مسارنا.‬ 363 00:26:35,303 --> 00:26:36,763 ‫‫إنها سفينة فحسب.‬ 364 00:26:37,513 --> 00:26:39,143 ‫‫لا تضاهي سفينة "بيلا"،‬ 365 00:26:39,223 --> 00:26:41,603 ‫‫لـ"بيلا" الغلبة ‫ونحن نتفوق عددياً بنسبة 3 إلى 1.‬ 366 00:26:41,684 --> 00:26:42,894 ‫‫لديهم مدفع كهرومغناطيسي.‬ 367 00:26:42,977 --> 00:26:46,307 ‫‫سيكونون رماداً ‫قبل أن تتسنى لهم فرصة استخدامه.‬ 368 00:26:46,397 --> 00:26:51,147 ‫‫مع "لوبير" و"غرانيكوس" لدينا 5 صواريخ ‫مقابل واحد من طرفهم.‬ 369 00:26:52,653 --> 00:26:55,413 ‫‫ليس عليك فعل ذلك. ليس الوقت المناسب.‬ 370 00:26:55,489 --> 00:26:58,029 ‫‫عليك تعلم إدراك الفرصة السانحة‬ 371 00:26:58,117 --> 00:26:59,827 ‫‫حين تظهر أمامك.‬ 372 00:27:01,454 --> 00:27:02,794 ‫‫تأهبوا للقتال!‬ 373 00:27:05,458 --> 00:27:06,458 ‫‫"فيليب".‬ 374 00:27:09,420 --> 00:27:10,920 ‫‫هلّا تكون مسؤولاً عن الأسلحة؟‬ 375 00:27:14,050 --> 00:27:15,050 ‫‫أجل يا كابتن.‬ 376 00:27:18,763 --> 00:27:21,393 ‫‫- التحكم بالأسلحة مهمة ابني. ‫- حاضر يا كابتن.‬ 377 00:27:32,610 --> 00:27:36,490 ‫‫ملأت التصدعات بإيبوكسي معدني ‫كيلا يزداد الأمر سوءاً،‬ 378 00:27:36,572 --> 00:27:38,742 ‫‫لكنني لست متأكداً من حسن التصاقها.‬ 379 00:27:39,325 --> 00:27:41,325 ‫‫هذه السبيكة المعدنية هائلة الصلابة.‬ 380 00:27:42,203 --> 00:27:45,003 ‫‫ما هي المادة التي صُنع منها هذا الدرع؟‬ 381 00:27:45,331 --> 00:27:47,501 ‫‫من مواد مريخية يا عزيزي.‬ 382 00:27:50,127 --> 00:27:51,707 ‫‫"رسالة مهمة"‬ 383 00:27:51,796 --> 00:27:52,666 ‫‫ما الأمر؟‬ 384 00:27:53,172 --> 00:27:56,432 ‫‫لست متأكداً. أرسل أحدهم شيئاً.‬ 385 00:27:57,301 --> 00:27:58,801 ‫‫أيمكنك أن تكون أكثر غموضاً؟‬ 386 00:28:05,976 --> 00:28:08,726 ‫‫يبدو أنها مرسلة عبر مسارات إذاعية مجهولة.‬ 387 00:28:08,813 --> 00:28:11,733 ‫‫يبدو أن المرسل ‫يحاول أن يخفي أي أثر يمكن تعقبه.‬ 388 00:28:11,816 --> 00:28:15,276 ‫‫"آيموس"، أتمنى أن تكون بصحة جيدة.‬ 389 00:28:15,361 --> 00:28:18,111 ‫‫- آسف، كان ذلك مبتذلاً. ‫- إنه عالم النباتات.‬ 390 00:28:18,197 --> 00:28:20,697 ‫‫- "براكس". ‫- أعرف أنك في خضم حرب.‬ 391 00:28:20,783 --> 00:28:23,793 ‫‫البحرية الحرة قتلت باحثة في مختبري اليوم.‬ 392 00:28:24,328 --> 00:28:27,708 ‫‫قالوا إنها كانت جاسوسة. اسمها "كارفونيدس".‬ 393 00:28:28,290 --> 00:28:30,580 ‫‫في العام الماضي كنا نعمل على طرق‬ 394 00:28:30,668 --> 00:28:33,838 ‫‫لتحسين غلات المحاصيل لمزروعات الحزام.‬ 395 00:28:33,921 --> 00:28:36,591 ‫‫كانت "كارفونيدس" ‫تطور سلالة جديدة من الخميرة‬ 396 00:28:36,674 --> 00:28:38,474 ‫‫مع بوليميراز مقاوم قوي‬ 397 00:28:38,551 --> 00:28:42,761 ‫‫معدّل بالعضيات التي تحاكي ‫تراكيب حصاد جزيء "بروتو".‬ 398 00:28:42,847 --> 00:28:45,217 ‫‫ينتج بروتيناً كاملاً قابلاً للهضم‬ 399 00:28:45,307 --> 00:28:48,637 ‫‫مع امتصاص المغذيات الدقيقة ‫مقارنة بفول الصويا غير المعدل.‬ 400 00:28:48,727 --> 00:28:51,307 ‫‫أمهليه لحظة، سيصل إلى الجزء المهم.‬ 401 00:28:51,897 --> 00:28:54,147 ‫‫غالباً لم تستوعب ما قلته.‬ 402 00:28:54,233 --> 00:28:56,573 ‫‫يمكن أن تنتج هذه الخميرة ‫كميات هائلة من الطعام‬ 403 00:28:56,652 --> 00:29:00,412 ‫‫من كميات ضئيلة ‫من ثاني أكسيد الكربون والطاقة.‬ 404 00:29:00,489 --> 00:29:02,279 ‫‫تعرف أناساً نافذين.‬ 405 00:29:02,366 --> 00:29:05,286 ‫‫أعط هذه البيانات لهم من فضلك.‬ 406 00:29:05,369 --> 00:29:08,159 ‫‫أظن أن هذا ما كانت "كارفونيدس" تحاول فعله.‬ 407 00:29:08,706 --> 00:29:10,076 ‫‫يمكن للأرض أن تستفيد منها الآن.‬ 408 00:29:10,624 --> 00:29:13,504 ‫‫لا تقلق حيالي أو حيال "ماي" ‫أو حيال الآخرين.‬ 409 00:29:14,086 --> 00:29:15,626 ‫‫يمكنني الاعتناء بهم.‬ 410 00:29:16,881 --> 00:29:18,511 ‫‫اشتقت إليك يا صديقي.‬ 411 00:29:20,092 --> 00:29:21,472 ‫‫آمل أن تساعدكم هذه المعلومات.‬ 412 00:29:24,722 --> 00:29:26,682 ‫‫لديه عائلة جديدة الآن.‬ 413 00:29:27,308 --> 00:29:29,348 ‫‫ليست لديه مآرب.‬ 414 00:29:30,603 --> 00:29:31,983 ‫‫هو رجل صالح فحسب.‬ 415 00:29:32,688 --> 00:29:34,518 ‫‫هذا ما يتطلبه الأمر.‬ 416 00:29:35,608 --> 00:29:37,778 ‫‫المسألة مهمة إن كان "براكس" يظن ذلك.‬ 417 00:29:39,361 --> 00:29:41,361 ‫‫ستعرف "كريسي" ‫ما الواجب فعله بتلك المعلومات.‬ 418 00:29:41,447 --> 00:29:44,777 ‫‫يروق للأمينة العامة المسنة ‫حين تناديها بذلك.‬ 419 00:29:44,867 --> 00:29:46,907 ‫‫على الأقل أناديها بذلك في حضورها.‬ 420 00:30:01,550 --> 00:30:03,680 ‫‫"جيم".‬ 421 00:30:03,761 --> 00:30:04,971 ‫‫أنا مستيقظ.‬ 422 00:30:05,971 --> 00:30:09,271 ‫‫أظن أنه ثمة نمط معين لاختفاء تلك السفن.‬ 423 00:30:11,101 --> 00:30:12,141 ‫‫حقاً؟‬ 424 00:30:14,146 --> 00:30:17,526 ‫‫حدث الأمر لسفن مختلفة عند بوابات مختلفة‬ 425 00:30:17,608 --> 00:30:20,358 ‫‫لكن يبدو أن حالات الاختفاء ‫تحدث في مجموعات،‬ 426 00:30:20,444 --> 00:30:22,704 ‫‫كلّ حالة منها تستغرق تقريباً الوقت نفسه.‬ 427 00:30:22,780 --> 00:30:25,160 ‫‫كما لو أن فجوة تُفتح فجأةً في الأرض.‬ 428 00:30:25,241 --> 00:30:28,871 ‫‫وإن سقط فيها أحد فسيختفي، لكن بعد دقيقة‬ 429 00:30:28,953 --> 00:30:31,623 ‫‫تختفي الفجوة بحد ذاتها وتبدو الأمور طبيعية‬ 430 00:30:31,705 --> 00:30:34,535 ‫‫حتى تُفتح فجأةً فجوة أخرى في مكان آخر.‬ 431 00:30:34,625 --> 00:30:37,035 ‫‫وفي الدقيقة التالية ‫يسقط المزيد من الناس فيها.‬ 432 00:30:37,127 --> 00:30:40,757 ‫‫أتظنين أن ما حدث لـ"باركيث" ‫حدث لبقية هذه السفن؟‬ 433 00:30:40,839 --> 00:30:43,879 ‫‫لا يسعني أن أجزم. ليس بهذه البيانات.‬ 434 00:30:44,385 --> 00:30:46,845 ‫‫ولست خبيرة بالأشياء داخل البوابة.‬ 435 00:30:47,304 --> 00:30:48,264 ‫‫ولا أنا.‬ 436 00:30:49,056 --> 00:30:50,976 ‫‫لكن أعرف شخصاً قد يعرف.‬ 437 00:30:53,686 --> 00:30:55,016 ‫‫- "هولدن"! ‫- ما الخطب؟‬ 438 00:30:55,104 --> 00:30:57,444 ‫‫رصد الرادار 3 سفن ‫متجهة إلينا بالسرعة القصوى.‬ 439 00:30:57,523 --> 00:30:58,403 ‫‫هوية السفن؟‬ 440 00:30:58,482 --> 00:31:00,612 ‫‫لا توجد أجهزة استقبال. ‫سأتفقّد بصمات المحركات.‬ 441 00:31:04,029 --> 00:31:06,739 ‫‫ماذا يجري يا كابتن؟‬ 442 00:31:08,242 --> 00:31:11,452 ‫‫ارتدوا البزز وتأهبوا! ‫معركة حامية على وشك أن تنشب.‬ 443 00:31:12,997 --> 00:31:14,997 ‫‫"(بيلا)"‬ 444 00:31:32,641 --> 00:31:35,141 ‫‫ألم نأت لقتل هؤلاء الناس؟‬ 445 00:31:40,024 --> 00:31:42,114 ‫‫لا تقلق، يمكننا حذف هذا المقطع ‫خلال التعديل.‬ 446 00:31:42,651 --> 00:31:43,861 ‫‫آسفة يا سيدتي.‬ 447 00:31:48,240 --> 00:31:49,370 ‫‫أحمق.‬ 448 00:31:50,409 --> 00:31:53,539 ‫‫"الأرض والمريخ ‫سعيدان بمد يد العون للحزام."‬ 449 00:32:09,178 --> 00:32:11,098 ‫‫أرجوك. لم أقترف أي ذنب.‬ 450 00:32:33,327 --> 00:32:35,827 ‫‫أين المراسلة؟‬ 451 00:32:37,206 --> 00:32:39,996 ‫‫اللعنة. سأعود.‬ 452 00:33:28,716 --> 00:33:29,836 ‫‫إنهم في مرمى الصواريخ.‬ 453 00:33:32,594 --> 00:33:33,894 ‫‫أطلق.‬ 454 00:33:39,059 --> 00:33:40,269 ‫‫إطلاق!‬ 455 00:33:57,953 --> 00:33:59,333 ‫‫صددناها كلها.‬ 456 00:33:59,413 --> 00:34:00,293 ‫‫يقتربون!‬ 457 00:34:00,372 --> 00:34:03,582 ‫‫- تتجه نحونا المزيد من الطوربيدات! ‫- كفة ميزان القوّة راجحة لهم.‬ 458 00:34:03,667 --> 00:34:06,587 ‫‫- سأضرب بالمدفع الكهرومغناطيسي! ‫- المسافة بعيدة جداً!‬ 459 00:34:06,670 --> 00:34:09,920 ‫‫إنه خيارنا الوحيد المتاح! تشبثوا، ‫سنستدير بشكل شديد.‬ 460 00:34:15,637 --> 00:34:18,427 ‫‫أُصيبت "لوبير" إصابة بالغة. ‫تدمّر بدن السفينة وتسرّب الأكسجين.‬ 461 00:34:18,515 --> 00:34:19,345 ‫‫بلهاء!‬ 462 00:34:19,433 --> 00:34:22,273 ‫‫تطلب "غرانيكوس" الإذن بالانسحاب لنجدتهم.‬ 463 00:34:22,352 --> 00:34:26,482 ‫‫لسنا بحاجة إليهما. ‫حافظوا على مسافة بعيدة من العدو.‬ 464 00:34:26,565 --> 00:34:28,145 ‫‫احترسوا عندما يستديرون.‬ 465 00:34:28,233 --> 00:34:30,943 ‫‫أنه هذا القتال الآن يا "فيليب".‬ 466 00:34:32,279 --> 00:34:33,109 ‫‫إطلاق.‬ 467 00:34:41,497 --> 00:34:43,077 ‫‫فشل في إصابة الهدف. اللعنة!‬ 468 00:34:43,165 --> 00:34:44,915 ‫‫4 طوربيدات أخرى قادمة!‬ 469 00:34:45,000 --> 00:34:46,750 ‫‫لا يمكننا مواصلة هذه المناورات إلى الأبد.‬ 470 00:34:47,503 --> 00:34:50,053 ‫‫تضررنا. مدافع نقطة الدفاع اليسرى معطوبة.‬ 471 00:34:50,130 --> 00:34:51,880 ‫‫عُلمت حالة مدافع نقطة الدفاع.‬ 472 00:34:52,925 --> 00:34:55,005 ‫‫- إلى أين أنت ذاهب؟ ‫- يجب أن نصلحها.‬ 473 00:34:55,093 --> 00:34:57,763 ‫‫- في خضم المعركة؟ ‫- هذا عملنا يا "بيتشز".‬ 474 00:35:05,145 --> 00:35:06,055 ‫‫فليتشبث الجميع!‬ 475 00:35:16,824 --> 00:35:18,664 ‫‫- هل أصبناهم؟ ‫- لا!‬ 476 00:35:18,742 --> 00:35:22,582 ‫‫- أعلمنا حين تريد تكرار ذلك. ‫- أصلح مدافع نقطة الدفاع!‬ 477 00:35:24,414 --> 00:35:25,624 ‫‫دعني أتحكم بالإطلاق.‬ 478 00:35:25,707 --> 00:35:28,787 ‫‫- هل يجول في ذهنك شيء محدد؟ ‫- استدر مجدداً وأنا سأطلق.‬ 479 00:35:28,877 --> 00:35:31,257 ‫‫المسافة بيننا كبيرة. يراوغون قبل أن أطلق.‬ 480 00:35:31,338 --> 00:35:32,968 ‫‫دعني أطلق فحسب!‬ 481 00:35:34,258 --> 00:35:35,758 ‫‫حسناً. تشبث يا "آيموس".‬ 482 00:35:35,843 --> 00:35:37,263 ‫‫تشبثي يا "كلاريسا".‬ 483 00:35:44,017 --> 00:35:46,847 ‫‫- أخفقنا. ‫- تحركوا إلى اليسار في المرتين.‬ 484 00:35:48,188 --> 00:35:50,318 ‫‫فهمت. طوربيدات؟‬ 485 00:35:50,399 --> 00:35:52,859 ‫‫فلنمنحهم ما يكدّر عيشتهم.‬ 486 00:35:52,943 --> 00:35:56,283 ‫‫سأتحكم بـ4 مدافع نقطة الدفاع ‫بشكل يدوي وبإطلاق متقارب.‬ 487 00:35:56,363 --> 00:35:58,453 ‫‫عُلم. فليتشبث الجميع!‬ 488 00:36:28,979 --> 00:36:32,019 ‫‫- تعطلت المحركات. ‫- أعيدوا تشغيل المفاعل.‬ 489 00:36:32,107 --> 00:36:33,397 ‫‫نعيد تشغيل الأنظمة.‬ 490 00:36:33,483 --> 00:36:34,693 ‫‫"إعادة تشغيل..."‬ 491 00:36:36,737 --> 00:36:38,157 ‫‫يا للهول. نجحنا.‬ 492 00:36:38,488 --> 00:36:41,198 ‫‫العطب الذي أصابهم مؤقت. ‫حان وقت القضاء عليهم.‬ 493 00:36:41,283 --> 00:36:42,953 ‫‫- لا تطلقي النار. ‫- ماذا؟ لماذا؟‬ 494 00:36:43,869 --> 00:36:45,789 ‫‫أن نأسر "ماركو" أفضل من أن يكون شهيداً.‬ 495 00:36:45,871 --> 00:36:47,661 ‫‫لن يستسلم أبداً يا "جيم".‬ 496 00:36:47,748 --> 00:36:50,208 ‫‫لن يظلّ عطلهم قائماً لوقت طويل! ‫نهدر الفرصة بمرور الوقت.‬ 497 00:36:50,292 --> 00:36:51,882 ‫‫أطلقي النار إن لم ينفع ذلك.‬ 498 00:37:00,802 --> 00:37:03,972 ‫‫"جايمس هولدن".‬ 499 00:37:05,182 --> 00:37:07,942 ‫‫افصل الطاقة وأرسل رموز التحكم.‬ 500 00:37:09,186 --> 00:37:11,016 ‫‫ستُعامل بإنصاف.‬ 501 00:37:14,024 --> 00:37:15,534 ‫‫هذه فرصتك الوحيدة.‬ 502 00:37:26,286 --> 00:37:30,916 ‫‫أفضّل الموت على أن أكون أسيرك.‬ 503 00:37:39,174 --> 00:37:41,764 ‫‫سحقاً لذلك، حاولنا. سأطلق طوربيداً.‬ 504 00:38:08,036 --> 00:38:10,786 ‫‫إصابة مباشرة. لكن ليست هناك انفجارات.‬ 505 00:38:12,791 --> 00:38:13,961 ‫‫عادت المفاعلات للعمل.‬ 506 00:38:14,042 --> 00:38:17,252 ‫‫اللعنة! طوربيد معطوب! تباً!‬ 507 00:38:18,505 --> 00:38:19,715 ‫‫تراجع...‬ 508 00:38:21,008 --> 00:38:22,128 ‫‫وانسحاب!‬ 509 00:38:39,901 --> 00:38:41,741 ‫‫تنسحب سفينة "بيلا".‬ 510 00:38:42,529 --> 00:38:44,029 ‫‫لا يلاحقوننا.‬ 511 00:38:45,240 --> 00:38:46,280 ‫‫هل انتصرنا؟‬ 512 00:38:46,366 --> 00:38:49,406 ‫‫لا. لكنا لم نخسر على الأقل.‬ 513 00:38:52,456 --> 00:38:56,916 ‫‫"تعطيل رأس الطوربيد من قبل (جايمس هولدن)"‬ 514 00:38:59,963 --> 00:39:03,343 ‫‫حالة "لوبير" مزرية. ‫تجري "غرانيكوس" عملية إنقاذ.‬ 515 00:39:03,425 --> 00:39:06,715 ‫‫ليس تفوقاً عددياً بنسبة 3 إلى 1 ‫إن انسحبت سفينتان.‬ 516 00:39:06,803 --> 00:39:08,973 ‫‫أُعيد الضغط في جميع طوابق السفينة‬ 517 00:39:09,056 --> 00:39:11,516 ‫‫لكن لا تزال لدينا ثغرات في الهيكل الخارجي.‬ 518 00:39:11,600 --> 00:39:13,520 ‫‫هزمونا برصاصهم.‬ 519 00:39:13,602 --> 00:39:15,442 ‫‫- تصرفوا بدهاء. ‫- حالفهم الحظ فحسب.‬ 520 00:39:15,937 --> 00:39:18,067 ‫‫أريد طياراً جديداً بأسرع وقت.‬ 521 00:39:18,148 --> 00:39:20,438 ‫‫والذي لا يرتعد خوفاً خلال المعركة.‬ 522 00:39:20,525 --> 00:39:23,145 ‫‫ثمة طيارون أكفاء على متن "شينكوساتو"...‬ 523 00:39:23,236 --> 00:39:24,566 ‫‫قاتلنا بضراوة.‬ 524 00:39:25,405 --> 00:39:26,775 ‫‫ليس بما يكفي.‬ 525 00:39:26,865 --> 00:39:28,365 ‫‫أطلقت حين أمرتني.‬ 526 00:39:28,450 --> 00:39:30,160 ‫‫ماذا كان يُفترض أن أفعل؟‬ 527 00:39:30,243 --> 00:39:33,043 ‫‫كان من المفترض أن تقتل الأعداء. ‫ليسوا أمواتاً.‬ 528 00:39:34,831 --> 00:39:36,751 ‫‫- فشلت. ‫- أنت فشلت.‬ 529 00:39:42,631 --> 00:39:43,801 ‫‫ماذا قلت؟‬ 530 00:39:43,882 --> 00:39:46,642 ‫‫هذه غلطتك. ‫ما كان يجب أن نكون في هذا الوضع.‬ 531 00:39:46,718 --> 00:39:48,798 ‫‫ما كان يجب أن نعاركهم.‬ 532 00:39:50,138 --> 00:39:51,558 ‫‫أنت جبان.‬ 533 00:39:51,640 --> 00:39:53,890 ‫‫ما كان يجب أن نقتل "جايمس هولدن".‬ 534 00:39:54,768 --> 00:39:58,148 ‫‫كبرياؤك وشخصيتك لم يسمحا لك ‫بأن تتغاضى عن قتل الرجل الذي...‬ 535 00:39:58,230 --> 00:40:00,070 ‫‫أنت معفى من الخدمة!‬ 536 00:40:00,690 --> 00:40:04,950 ‫‫اغرب عن هذا الطابق وعن وجهي.‬ 537 00:40:52,659 --> 00:40:55,079 ‫‫أيها الزعيم، ‫نبلّغك من محطة "المدينة" بكل سرور‬ 538 00:40:55,203 --> 00:40:59,213 ‫‫أن "آر إس آر جي 6" ‫وصلت إلى بوابة النجوم في "لاكونيا".‬ 539 00:40:59,291 --> 00:41:01,791 ‫‫سيبدأ الاختبار التشغيلي قريباً‬ 540 00:41:01,877 --> 00:41:04,587 ‫‫وسنبقيك بالتأكيد على اطلاع كامل.‬ 541 00:41:05,213 --> 00:41:07,343 ‫‫وإن جرى الاختبار كما الاختبارات السابقة‬ 542 00:41:07,424 --> 00:41:08,844 ‫‫فسيكون الأمر مثيراً للاهتمام.‬ 543 00:43:08,795 --> 00:43:10,795 ‫‫ترجمة "نافار ألمير"‬ 544 00:43:10,880 --> 00:43:12,880 ‫‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬ 57036

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.