All language subtitles for The.Expanse.S06E02.1080p.AMZN.WEBRip.x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,339 --> 00:00:07,339 ‫‫"سابقاً في (ذا إكسبانس)"‬ 2 00:00:13,723 --> 00:00:15,893 ‫‫كل إشارة منها أطلقت صخرة.‬ 3 00:00:15,975 --> 00:00:18,685 ‫‫ذُكر في سجلات التوجيه اسم "أزور دراغون".‬ 4 00:00:18,769 --> 00:00:20,349 ‫‫أظنه اسم السفينة.‬ 5 00:00:20,438 --> 00:00:24,478 ‫‫لو نستطيع إيجادها والتخلص منها قد نتمكن ‫من خفض قدرة "ماركو" على قصف الأرض.‬ 6 00:00:24,567 --> 00:00:26,357 ‫‫"ميتشيو"! ماذا فعلت؟‬ 7 00:00:29,739 --> 00:00:32,699 ‫‫سنجد مرسى آمناً. مكان يمكنك المكوث فيه.‬ 8 00:00:32,783 --> 00:00:34,373 ‫‫لا أريد أن أتركك.‬ 9 00:00:34,452 --> 00:00:35,582 ‫‫تمقتين هذه الوظيفة.‬ 10 00:00:35,661 --> 00:00:37,461 ‫‫بالفعل. سأتنحى.‬ 11 00:00:37,538 --> 00:00:40,288 ‫‫إن لم أتمكن من تخليص نفسي بسهولة ‫فلن تفعلي أيضاً.‬ 12 00:00:40,374 --> 00:00:43,254 ‫‫حركة جريئة منك ‫أن تتأخر على اللقاء مع الزعيم.‬ 13 00:00:43,335 --> 00:00:47,295 ‫‫ستكون "سيريس" عاصمة أمتنا الحزامية.‬ 14 00:00:47,381 --> 00:00:49,681 ‫‫"ماركو"!‬ 15 00:00:49,759 --> 00:00:53,429 ‫‫- هل شاركت في الهجوم على الأرض؟ ‫- كلا. لكنه فعل.‬ 16 00:00:53,512 --> 00:00:55,392 ‫‫- "فيليب". ‫- أنا بطل لعين.‬ 17 00:00:55,473 --> 00:00:57,983 ‫‫قتلت الأرضيين. لا تلمسني.‬ 18 00:00:58,058 --> 00:00:59,518 ‫‫أنا صديقك.‬ 19 00:01:06,734 --> 00:01:10,494 ‫‫لا عليك. سأساعدك.‬ 20 00:01:12,656 --> 00:01:13,656 ‫‫انتبهي أيتها الصغيرة!‬ 21 00:01:19,121 --> 00:01:20,331 ‫‫أمي! أبي!‬ 22 00:01:21,123 --> 00:01:24,003 ‫‫عزيزتي "كارا"، ما الخطب؟‬ 23 00:01:24,084 --> 00:01:25,504 ‫‫ساعداها أرجوكما!‬ 24 00:01:26,879 --> 00:01:29,009 ‫‫عليكما مساعدتها.‬ 25 00:01:30,341 --> 00:01:33,301 ‫‫أتوسل إليكما أن تساعداها!‬ 26 00:01:37,515 --> 00:01:39,595 ‫‫آسف يا عزيزتي. فارقت الحياة.‬ 27 00:01:40,768 --> 00:01:44,058 ‫‫لا، غير معقول.‬ 28 00:01:53,989 --> 00:01:55,489 ‫‫ماذا حدث؟‬ 29 00:01:55,574 --> 00:01:56,874 ‫‫لا أعلم.‬ 30 00:01:56,951 --> 00:01:59,871 ‫‫أظن أنه ربما...‬ 31 00:01:59,954 --> 00:02:03,754 ‫‫أطعمتها لوح بروتين صغيراً فحسب.‬ 32 00:02:03,833 --> 00:02:08,753 ‫‫العصافير هنا مختلفة عن العصافير على الأرض.‬ 33 00:02:08,838 --> 00:02:10,918 ‫‫كل مخلوق هنا تطوّر بطريقته الخاصة.‬ 34 00:02:11,006 --> 00:02:14,466 ‫‫لذلك نزرع طعامنا بدلاً ‫من زراعة ما هو موجود هنا.‬ 35 00:02:15,052 --> 00:02:19,142 ‫‫التركيب الكيميائي مختلف عندهم ‫ولا يتماشى مع تركيبنا.‬ 36 00:02:19,223 --> 00:02:21,893 ‫‫أتعنين أنني سممتها؟‬ 37 00:02:21,976 --> 00:02:24,136 ‫‫لا. ليست غلطتك.‬ 38 00:02:25,312 --> 00:02:26,402 ‫‫لديها أولاد صغار.‬ 39 00:02:26,480 --> 00:02:29,980 ‫‫لكنهم على الأرض وحدهم.‬ 40 00:02:30,067 --> 00:02:32,817 ‫‫- يجب أن نعيدهم إلى العش. ‫- لا يمكننا.‬ 41 00:02:32,903 --> 00:02:37,203 ‫‫دعا الجنود إلى عقد اجتماع. ‫يتعين على كل المستوطنين الحضور.‬ 42 00:02:37,283 --> 00:02:39,083 ‫‫ما زلت لا أرى المغزى.‬ 43 00:02:39,159 --> 00:02:40,789 ‫‫يبقوننا على اطلاع.‬ 44 00:02:40,870 --> 00:02:43,830 ‫‫لا علاقة لنا ‫بمهما كان ما يبنونه في المدار.‬ 45 00:02:43,914 --> 00:02:47,214 ‫‫يجدر بهم أن يخبرونا ‫بما يحدث في الوطن على الأقل.‬ 46 00:02:47,293 --> 00:02:48,793 ‫‫هذا هو الوطن.‬ 47 00:02:53,591 --> 00:02:55,551 ‫‫سأساعدك على دفنها في الصباح.‬ 48 00:02:56,594 --> 00:02:58,724 ‫‫لا بأس. يمكنني دفنها بنفسي.‬ 49 00:02:59,930 --> 00:03:02,600 ‫‫ثمة طعام في الثلاجة. سخناه فحسب.‬ 50 00:03:02,683 --> 00:03:04,103 ‫‫هلّا تصطحبانني معكما؟‬ 51 00:03:04,184 --> 00:03:09,024 ‫‫آسفة يا حبيبي. إنها مسألة تخص البالغين. ‫عليك البقاء هنا.‬ 52 00:03:25,122 --> 00:03:26,832 ‫‫"هذه ليست ألعاباً يا (كارا)، لا تلمسيها!"‬ 53 00:03:28,918 --> 00:03:30,338 ‫‫ماذا تفعلين؟‬ 54 00:03:32,171 --> 00:03:34,591 ‫‫أخفقت. يجب أن أعوّض عن غلطتي.‬ 55 00:03:37,927 --> 00:03:39,597 ‫‫أيمكنني مرافقتك؟‬ 56 00:03:39,678 --> 00:03:40,798 ‫‫لا.‬ 57 00:03:42,389 --> 00:03:44,769 ‫‫آسفة. لكن عليك البقاء هنا.‬ 58 00:03:44,850 --> 00:03:46,230 ‫‫إلى اللقاء.‬ 59 00:04:03,369 --> 00:04:06,119 ‫‫لا تقلقوا. سأعتني بكم.‬ 60 00:05:13,939 --> 00:05:15,729 ‫‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 61 00:05:19,111 --> 00:05:20,401 ‫‫ارحل.‬ 62 00:05:20,904 --> 00:05:22,704 ‫‫دعني وشأني.‬ 63 00:06:02,237 --> 00:06:05,117 ‫‫لا! لا يمكنك تناولها! ليست طعاماً لك!‬ 64 00:06:12,414 --> 00:06:17,044 ‫‫"سفينة مؤن تابعة لبحرية الأمم المتحدة ‫في الحزام"‬ 65 00:06:39,149 --> 00:06:41,529 ‫‫المخزن الثاني، فلتستعدوا للفصل.‬ 66 00:06:41,819 --> 00:06:43,069 ‫‫عُلم.‬ 67 00:06:44,404 --> 00:06:47,574 ‫‫الممشى الواصل مغلق. ‫المخزن الثاني جاهز للفصل.‬ 68 00:06:47,991 --> 00:06:49,411 ‫‫انفصال عن المخزن الثاني.‬ 69 00:06:51,662 --> 00:06:54,832 ‫‫انتهى التزويد وفقاً لبيان الحمولة.‬ 70 00:06:56,458 --> 00:06:58,088 ‫‫مهلاً.‬ 71 00:06:58,168 --> 00:07:00,378 ‫‫مستوى الماء في الخزان التاسع والثامن ‫لا يزال منخفضاً.‬ 72 00:07:00,462 --> 00:07:02,422 ‫‫كنت أقصد التزويد هنا.‬ 73 00:07:02,506 --> 00:07:05,336 ‫‫لا تقلقي. نبدّل الأطعمة. سنملأ الخزانين.‬ 74 00:07:06,635 --> 00:07:09,175 ‫‫لم أحسب أنه سيأتي يوم‬ 75 00:07:09,263 --> 00:07:12,643 ‫‫أزوّد فيه سفينة قتالية ‫بأسلحة مريخية في الحزام.‬ 76 00:07:12,724 --> 00:07:16,234 ‫‫شعور لطيف. يتكاتف الجميع معاً ولو لمرة.‬ 77 00:07:16,895 --> 00:07:18,895 ‫‫بالفعل. أظن ذلك.‬ 78 00:07:20,649 --> 00:07:22,029 ‫‫رحلة صيد موفقة.‬ 79 00:07:32,244 --> 00:07:34,004 ‫‫"إعادة التموين"‬ 80 00:07:38,333 --> 00:07:40,713 ‫‫كل شيء يبدو جيداً.‬ 81 00:07:40,794 --> 00:07:43,674 ‫‫جاهزون للانفصال عند إشارتكم، ‫مع جزيل الشكر.‬ 82 00:07:43,755 --> 00:07:46,425 ‫‫مفهوم يا "روسينانتي"، استعدّوا من فضلكم.‬ 83 00:07:46,508 --> 00:07:49,548 ‫‫خبير مهمتكم قادم إليكم الآن.‬ 84 00:07:49,636 --> 00:07:52,096 ‫‫- ماذا قلت؟ ‫- خبير مهمتكم.‬ 85 00:07:52,181 --> 00:07:54,601 ‫‫- لم نكن ننتظر... ‫- لست مخولاً بالحديث عن ذلك.‬ 86 00:07:54,683 --> 00:07:57,693 ‫‫الأوامر صادرة عن حضرة الأمينة العامة.‬ 87 00:08:00,522 --> 00:08:03,532 ‫‫مفهوم. "روسينانتي" مستعدة للاستقبال.‬ 88 00:08:06,278 --> 00:08:08,948 ‫‫تواري عن الأنظار لو سمحت يا "بيتشز".‬ 89 00:08:11,408 --> 00:08:12,578 ‫‫"هولدن"؟‬ 90 00:08:12,659 --> 00:08:15,909 ‫‫سيصعد إلى متن السفينة ‫فرد من الأمم المتحدة يا "كلاريسا".‬ 91 00:08:15,996 --> 00:08:18,416 ‫‫- هل هم... ‫- لم يأتوا للقبض عليك.‬ 92 00:08:18,498 --> 00:08:22,248 ‫‫اذهبي إلى قمرتك حتى أتصل بك. اتفقنا؟‬ 93 00:08:22,336 --> 00:08:23,376 ‫‫حسناً.‬ 94 00:08:43,440 --> 00:08:45,730 ‫‫- "بوبي". ‫- هل تأذن لي بالصعود؟‬ 95 00:08:45,817 --> 00:08:48,357 ‫‫بالطبع، مُنحت الإذن.‬ 96 00:08:48,445 --> 00:08:50,235 ‫‫أعتذر عن السرية.‬ 97 00:08:50,322 --> 00:08:52,322 ‫‫لم ترغب الأمينة العامة ‫بالحديث عن طريق الاتصالات.‬ 98 00:08:52,407 --> 00:08:54,277 ‫‫- ماذا يجري؟ ‫- تغيير في الخطط.‬ 99 00:08:54,826 --> 00:08:56,196 ‫‫حان وقت الحرب.‬ 100 00:10:15,949 --> 00:10:19,039 ‫‫"محطة (سيريس) في الحزام"‬ 101 00:10:55,655 --> 00:10:56,865 ‫‫أطلقي سراحه.‬ 102 00:10:59,159 --> 00:11:02,869 ‫‫آسفة يا سيدي. لا يمكنني تنفيذ ذلك. ‫ثمة قوانين في المحطة.‬ 103 00:11:02,954 --> 00:11:07,884 ‫‫هذا شأن خاص بالبحرية الحرة، ‫سأتعامل مع الأمر وفقاً لذلك.‬ 104 00:11:09,211 --> 00:11:12,921 ‫‫أخلي سبيله تحت كفالتي حالاً.‬ 105 00:11:39,074 --> 00:11:40,914 ‫‫حين نعود إلى السفينة‬ 106 00:11:40,992 --> 00:11:43,752 ‫‫نظّف نفسك وقدّم تقريراً للعمليات ‫لأداء الواجب.‬ 107 00:11:43,829 --> 00:11:44,699 ‫‫هذا كل ما في الأمر؟‬ 108 00:11:45,497 --> 00:11:49,787 ‫‫اعتدى "يوان" على ضابط مشرف ‫وأنت دافعت عن نفسك.‬ 109 00:11:49,876 --> 00:11:51,456 ‫‫هذا ما حدث.‬ 110 00:11:56,591 --> 00:11:58,801 ‫‫أتودّني أن أعاقبك أكثر؟‬ 111 00:12:00,929 --> 00:12:04,099 ‫‫أظن أن العار‬ 112 00:12:04,766 --> 00:12:08,936 ‫‫الذي أصبحت عليه ‫منذ قدومك إلى "سيريس" أكبر عقاب.‬ 113 00:12:14,109 --> 00:12:19,029 ‫‫في محطة "بالاس" ‫كنت أتسكع مع "سين" بعد دوامنا.‬ 114 00:12:21,199 --> 00:12:26,039 ‫‫نشرب الخمر يومياً حتى يطردنا الساقي.‬ 115 00:12:26,705 --> 00:12:29,825 ‫‫نعاشر كل يوم شخصاً جديداً.‬ 116 00:12:30,500 --> 00:12:36,210 ‫‫لكن في اليوم التالي ‫نلتزم بالعودة إلى عملنا.‬ 117 00:12:37,507 --> 00:12:39,217 ‫‫لم يكن بوسعنا أن نتصرف بطيش‬ 118 00:12:40,135 --> 00:12:44,845 ‫‫لأنه لم يكن لدينا من يكفلنا ليخلي سبيلنا.‬ 119 00:12:50,770 --> 00:12:52,230 ‫‫لم يدعمنا أحد سوى بعضنا بعضاً.‬ 120 00:13:09,915 --> 00:13:12,245 ‫‫مسحت الاستخبارات المسار المداري الذي حددته‬ 121 00:13:12,334 --> 00:13:15,504 ‫‫مع كل المعلومات المتاحة واكتشفوا هذا.‬ 122 00:13:16,254 --> 00:13:18,674 ‫‫"أزور دراغون" سفينة تعدين كويكبات نموذجية‬ 123 00:13:18,757 --> 00:13:21,967 ‫‫مزودة بكمية كبيرة من أجهزة الرؤية ‫والهوائيات وأجهزة الاستشعار.‬ 124 00:13:22,052 --> 00:13:25,722 ‫‫تطير متخفية من دون استخدام ‫الدافعات النفاثة. وسنقبض عليها.‬ 125 00:13:27,224 --> 00:13:28,734 ‫‫نحن؟‬ 126 00:13:29,392 --> 00:13:32,102 ‫‫- كانت مهمتنا هي البحث والقضاء عليها. ‫- ليست كذلك بعد الآن.‬ 127 00:13:32,187 --> 00:13:34,937 ‫‫تريد الأمينة العامة البيانات ‫التي قد نحصل عليها منها.‬ 128 00:13:35,023 --> 00:13:36,613 ‫‫يمكنها الاستعانة ببحرية الأمم المتحدة.‬ 129 00:13:36,691 --> 00:13:39,281 ‫‫تظن أن "روسي" الخيار الأفضل لهذه المهمة.‬ 130 00:13:39,361 --> 00:13:40,361 ‫‫ولم؟‬ 131 00:13:40,445 --> 00:13:42,655 ‫‫خسرت "أفسارالا" وحدات هجومية سابقاً‬ 132 00:13:42,781 --> 00:13:46,371 ‫‫وخسارة واحدة أخرى ‫لن يبدو جيداً من الناحية السياسية.‬ 133 00:13:46,451 --> 00:13:49,251 ‫‫نحن سفينة مستقلة. ‫إن أخفقنا فهي مشكلتنا لا مشكلتها.‬ 134 00:13:49,329 --> 00:13:50,749 ‫‫المسألة تخص الحالة المعنوية.‬ 135 00:13:50,830 --> 00:13:53,670 ‫‫عانينا كثيراً ونحن بأمس الحاجة إلى نصر.‬ 136 00:13:53,750 --> 00:13:55,170 ‫‫لن نخفق.‬ 137 00:13:55,544 --> 00:13:57,884 ‫‫اقتحام السفينة وإطلاق الرصاص‬ 138 00:13:57,963 --> 00:13:59,883 ‫‫أخطر من تفجيرهم بطوربيد.‬ 139 00:13:59,965 --> 00:14:02,875 ‫‫لا تشغل رأسك الصغير الجميل بذلك، ‫أنا هنا لهذا السبب.‬ 140 00:14:03,510 --> 00:14:05,010 ‫‫لا يبدو أنها مسلحة،‬ 141 00:14:05,095 --> 00:14:08,465 ‫‫وهذا النمط من السفن ‫لا يحوي طاقماً يتجاوز عدد أفراده الـ4.‬ 142 00:14:08,557 --> 00:14:10,057 ‫‫سأقضي عليهم بلمح البصر.‬ 143 00:14:10,684 --> 00:14:12,314 ‫‫متأكدة من ذلك.‬ 144 00:14:13,144 --> 00:14:17,404 ‫‫ثقي بي يا "نعومي"، ‫هؤلاء المتعصبين لن يستسلموا...‬ 145 00:14:21,278 --> 00:14:23,068 ‫‫أفترض أن في جعبتك خطة.‬ 146 00:14:23,947 --> 00:14:27,697 ‫‫ننسل إلى داخل نطاق المستشعرات ‫ثم نتسلل خلسة‬ 147 00:14:27,784 --> 00:14:30,254 ‫‫إلى خلف حجرة المحرك لنكون على مقربة.‬ 148 00:14:30,328 --> 00:14:32,708 ‫‫نعبر ونعطّل المحرك.‬ 149 00:14:32,789 --> 00:14:34,829 ‫‫جلبت شيئاً مميزاً لذلك.‬ 150 00:14:34,916 --> 00:14:38,126 ‫‫نقتحم غرفة معادلة الضغط ‫ثم نقتلهم وننفذ المهمة.‬ 151 00:14:39,713 --> 00:14:41,803 ‫‫أستتقاضين مالاً زائداً لقاء هذه المهمة؟‬ 152 00:14:41,881 --> 00:14:43,631 ‫‫لست هنا لأجل المال.‬ 153 00:14:46,136 --> 00:14:47,676 ‫‫اللعنة عليك.‬ 154 00:14:47,762 --> 00:14:49,352 ‫‫يا له من طاقم سعيد.‬ 155 00:14:52,851 --> 00:14:55,811 ‫‫بالحديث عن الطاقم، ‫انضمت إلينا مساعدة تقنية جديدة.‬ 156 00:14:55,895 --> 00:14:56,855 ‫‫"آيموس".‬ 157 00:14:58,064 --> 00:14:59,984 ‫‫"بوبي درايبر"، "كلاريسا ماو".‬ 158 00:15:01,735 --> 00:15:04,355 ‫‫- مرحباً. ‫- لا بد أنك تمزح.‬ 159 00:15:04,446 --> 00:15:07,656 ‫‫- لك حرية التجول. ‫- شكراً.‬ 160 00:15:09,284 --> 00:15:13,044 ‫‫أعادها "آيموس" معه من الأرض ‫بعد أول صخرة ضربتنا.‬ 161 00:15:13,121 --> 00:15:16,711 ‫‫- تتسترون على مجرمة... ‫- يثق "آيموس" بها وأنا أثق به.‬ 162 00:15:16,791 --> 00:15:19,251 ‫‫وهذه سفينتنا، لذا انتهى النقاش.‬ 163 00:15:21,713 --> 00:15:23,343 ‫‫حاضر يا كابتن.‬ 164 00:15:24,215 --> 00:15:25,965 ‫‫سأذهب لتناول الطعام.‬ 165 00:15:34,476 --> 00:15:37,476 ‫‫أسمعت باختفاء أي سفينة عند البوابة؟‬ 166 00:15:37,562 --> 00:15:38,402 ‫‫اختفاء؟‬ 167 00:15:38,980 --> 00:15:40,320 ‫‫أثناء العبور.‬ 168 00:15:42,484 --> 00:15:44,364 ‫‫كان هناك معلومات من المريخ‬ 169 00:15:44,444 --> 00:15:47,284 ‫‫عن فقدان أثر سفن أثناء العبور من البوابات.‬ 170 00:15:47,364 --> 00:15:49,824 ‫‫ظنوا أنها انشقت للانضمام إلى "إيناروس"‬ 171 00:15:49,908 --> 00:15:51,868 ‫‫لكن لم يتأكدوا من صحة ذلك.‬ 172 00:15:52,702 --> 00:15:54,912 ‫‫ما زال مصيرها مجهولاً.‬ 173 00:15:54,996 --> 00:15:56,286 ‫‫لماذا تسأل؟‬ 174 00:15:58,750 --> 00:16:00,420 ‫‫وجدت هذا‬ 175 00:16:01,169 --> 00:16:04,839 ‫‫مخفياً في آخر تقييمات قوى البحرية الحرة.‬ 176 00:16:05,840 --> 00:16:10,350 ‫‫هذا هو الأسطول المريخي المنشق وهو يغادر ‫فضاء البوابة وها هي سفينة "باركيث".‬ 177 00:16:10,428 --> 00:16:11,508 ‫‫شاهدي.‬ 178 00:16:14,432 --> 00:16:16,182 ‫‫هذا ليس عبوراً عادياً.‬ 179 00:16:17,018 --> 00:16:18,518 ‫‫كنت لتعلم.‬ 180 00:16:19,270 --> 00:16:23,570 ‫‫قد يكون للأمر علاقة بجزيء "بروتو" ‫المسروق من "فريد جونسون".‬ 181 00:16:24,484 --> 00:16:27,034 ‫‫أتظنين أنه يسعك الاستقصاء عن هذه المسألة؟‬ 182 00:16:27,112 --> 00:16:28,952 ‫‫أجل. سأفعل ذلك.‬ 183 00:16:47,549 --> 00:16:52,179 ‫‫"سفينة (تاينان)، في الحزام"‬ 184 00:17:00,270 --> 00:17:02,270 ‫‫"إينزامي" ظاهرة على أجهزة الرؤية.‬ 185 00:17:07,360 --> 00:17:10,200 ‫‫صواريخ على مقدمة السفينة ومؤخرتها، ‫السفينة مذخرة بشكل كامل.‬ 186 00:17:10,280 --> 00:17:11,490 ‫‫ثمة حرب دائرة.‬ 187 00:17:11,573 --> 00:17:13,783 ‫‫إنهم في المكان ‫الذي أخبرونا أنهم سيكونون فيه.‬ 188 00:17:13,867 --> 00:17:15,867 ‫‫- يجب أن نلقّم طوربيداتنا. ‫- ثلاثتها؟‬ 189 00:17:15,952 --> 00:17:18,582 ‫‫إنهم يقررون ما إن كانت جائزة القضاء علينا ‫تستحق العناء.‬ 190 00:17:18,663 --> 00:17:19,873 ‫‫بالطبع.‬ 191 00:17:19,956 --> 00:17:21,416 ‫‫كان "ووكر" لصاً،‬ 192 00:17:21,499 --> 00:17:24,289 ‫‫ولو كان لدينا خيار آخر لما لجأنا إليه.‬ 193 00:17:31,593 --> 00:17:34,643 ‫‫ستكونين بأمان معه أكثر مما ستكونين معنا.‬ 194 00:17:39,267 --> 00:17:42,397 ‫‫لا شيء في المنطقة يتجه نحونا يا كابتن.‬ 195 00:17:42,479 --> 00:17:43,479 ‫‫نحن وحدنا.‬ 196 00:17:44,022 --> 00:17:47,322 ‫‫اتصال بث ليزري. أعلمهم بأننا جاهزون لنرسو.‬ 197 00:17:52,572 --> 00:17:56,492 ‫‫إذا حاولوا تجاوزنا، اقتلهم جميعاً.‬ 198 00:18:07,921 --> 00:18:10,921 ‫‫- "ليانغ ووكر". ‫- "كامينا درامر".‬ 199 00:18:11,007 --> 00:18:13,047 ‫‫على متن السفينة الأسطورية "تاينان".‬ 200 00:18:14,511 --> 00:18:16,721 ‫‫- أثمة متسع من الوقت لإجراء جولة؟ ‫- ليس الآن.‬ 201 00:18:19,265 --> 00:18:20,345 ‫‫أهذه هي الحمولة؟‬ 202 00:18:21,267 --> 00:18:22,687 ‫‫"ميتشيو".‬ 203 00:18:27,941 --> 00:18:29,151 ‫‫أقل مما اتفقنا عليه.‬ 204 00:18:29,234 --> 00:18:32,244 ‫‫أصبح الوصول إلى حساباتي أصعب.‬ 205 00:18:33,112 --> 00:18:35,782 ‫‫أعدك بأنك ستحصل على الباقي.‬ 206 00:18:37,033 --> 00:18:38,203 ‫‫لدينا مشكلة.‬ 207 00:18:44,249 --> 00:18:47,379 ‫‫البحرية الحرة تسيطر على "غانيميد".‬ 208 00:18:47,961 --> 00:18:51,711 ‫‫ثمة نقاط تفتيش ‫في كل أرجاء المحطة وفي الأحواض.‬ 209 00:18:52,215 --> 00:18:53,925 ‫‫لن تكون الحمولة آمنة هناك.‬ 210 00:18:54,300 --> 00:18:56,850 ‫‫أنتم تابعون للبحرية الحرة. ‫ألا يمكنكم العبور بها؟‬ 211 00:18:56,928 --> 00:18:59,508 ‫‫- أنا من "الغصن الذهبي". ‫- "الغصن الذهبي" تابع للبحرية الحرة.‬ 212 00:18:59,597 --> 00:19:00,767 ‫‫لسنا على وفاق تام.‬ 213 00:19:01,307 --> 00:19:03,767 ‫‫"ماركو إيناروس" لا يحبني.‬ 214 00:19:05,353 --> 00:19:07,653 ‫‫أشكّل تهديداً جنسياً له.‬ 215 00:19:12,443 --> 00:19:16,453 ‫‫يمكنني أن أضمّها إلى طاقمي ‫حتى "ريا" أو ربما حتى "آيابتس".‬ 216 00:19:17,115 --> 00:19:18,775 ‫‫ما هي مهاراتك؟‬ 217 00:19:18,867 --> 00:19:22,247 ‫‫منقذة من الصنف الثاني ومساعدة طبية.‬ 218 00:19:22,328 --> 00:19:24,618 ‫‫ستكونين بلا عمل. نعمل في نقل البضائع.‬ 219 00:19:24,706 --> 00:19:26,416 ‫‫ألا تشارك في الحرب؟‬ 220 00:19:26,499 --> 00:19:29,459 ‫‫البعض من أتباع "الغصن الذهبي" ‫لم يعجبهم الانصياع لـ"ماركو"‬ 221 00:19:29,544 --> 00:19:31,714 ‫‫فانشقوا عن البحرية الحرة.‬ 222 00:19:31,796 --> 00:19:34,466 ‫‫لذا فهو يفرّغ غضبه في بقيتنا.‬ 223 00:19:34,549 --> 00:19:37,509 ‫‫إن كان يلاحقكم فأفضّل البقاء هنا.‬ 224 00:19:37,594 --> 00:19:42,434 ‫‫لا يريد "ماركو" قتلنا، ‫يهيننا بتوكيلنا بالأعمال السخيفة.‬ 225 00:19:43,349 --> 00:19:44,599 ‫‫ليس أمراً سيئاً تماماً.‬ 226 00:19:45,184 --> 00:19:49,314 ‫‫أحياناً تختفي بعض المؤن ‫وتمتلئ المحفظة بالنقود.‬ 227 00:19:49,397 --> 00:19:51,227 ‫‫ما البضائع التي تنقلونها؟‬ 228 00:19:51,316 --> 00:19:52,976 ‫‫الكثير من الغذاء والماء.‬ 229 00:19:53,067 --> 00:19:57,907 ‫‫أجهزة تنقية ومولدات، ‫ننقل معظمها من "غانيميد" و"سيريس".‬ 230 00:19:58,990 --> 00:20:00,660 ‫‫نقل؟ إلى أين؟‬ 231 00:20:01,910 --> 00:20:03,040 ‫‫مستودعات مؤن.‬ 232 00:20:03,953 --> 00:20:06,833 ‫‫أنشأها "ماركو" في كل أرجاء الحزام.‬ 233 00:20:11,669 --> 00:20:14,129 ‫‫ربما يكون الوقت مناسباً لإجراء جولة.‬ 234 00:20:41,991 --> 00:20:43,621 ‫‫هل طرأ طارئ؟‬ 235 00:20:44,285 --> 00:20:46,655 ‫‫أقيّم مسارات طيران بديلة فحسب،‬ 236 00:20:46,746 --> 00:20:49,916 ‫‫أحاول إيجاد طريقة لإيصال المؤن بشكل أسرع ‫إلى "المدينة".‬ 237 00:20:52,543 --> 00:20:53,843 ‫‫أسرع من هذه؟‬ 238 00:20:55,004 --> 00:20:56,424 ‫‫أهذه خطتك؟‬ 239 00:20:56,506 --> 00:20:58,416 ‫‫- أثمة واحدة أفضل؟ ‫- كلا.‬ 240 00:21:03,388 --> 00:21:05,178 ‫‫سمعت بأمر "فيليب".‬ 241 00:21:08,101 --> 00:21:09,521 ‫‫أنت جديدة هنا.‬ 242 00:21:10,019 --> 00:21:13,689 ‫‫فكّري ملياً فيما ستقولينه.‬ 243 00:21:15,233 --> 00:21:18,953 ‫‫أسقطه في خزان إعادة التدوير لبضع ساعات ‫لمعرفة ما إذا كان يستطيع السباحة.‬ 244 00:21:20,738 --> 00:21:22,948 ‫‫أتتكلمين من واقع خبرة؟‬ 245 00:21:23,032 --> 00:21:25,662 ‫‫كان عمي "أوتان" متمسكاً بالتقاليد.‬ 246 00:21:25,743 --> 00:21:29,373 ‫‫متأكدة من أنني استحققت العقاب، ‫كنت أمر بفترة طيش.‬ 247 00:21:30,164 --> 00:21:33,334 ‫‫الأمر أكثر من مجرة فترة طيش.‬ 248 00:21:33,793 --> 00:21:36,923 ‫‫فقد "فيليب" تركيزه بالكامل. ‫لا يسيطر على أفعاله.‬ 249 00:21:37,005 --> 00:21:38,585 ‫‫توافقنا في الآراء.‬ 250 00:21:41,801 --> 00:21:43,761 ‫‫النميمة. أفراد الطواقم تتناقل الأخبار.‬ 251 00:21:44,929 --> 00:21:46,389 ‫‫لا يمكنك تلافي ذلك.‬ 252 00:21:48,182 --> 00:21:49,142 ‫‫"(يوان)"‬ 253 00:21:49,225 --> 00:21:51,805 ‫‫لا يخفى على أحد ما عانى منه "فيليب".‬ 254 00:21:54,105 --> 00:21:57,435 ‫‫يبدو أن لأمه دوراً كبيراً في الأمر.‬ 255 00:21:59,152 --> 00:22:00,492 ‫‫لا...‬ 256 00:22:02,196 --> 00:22:05,866 ‫‫أخطأ بإحضارها وزجها بيننا.‬ 257 00:22:07,118 --> 00:22:10,788 ‫‫كلفنا جميعاً الكثير.‬ 258 00:22:20,339 --> 00:22:22,259 ‫‫ماذا تريد له؟‬ 259 00:22:22,884 --> 00:22:24,894 ‫‫أريده أن يكون أفضل مما هو عليه.‬ 260 00:22:25,803 --> 00:22:28,223 ‫‫- إنه جزء منّي. ‫- إنه ابنك.‬ 261 00:22:28,306 --> 00:22:30,016 ‫‫هذا هو التعريف.‬ 262 00:22:31,642 --> 00:22:33,272 ‫‫أحبه.‬ 263 00:22:34,103 --> 00:22:37,573 ‫‫تحمل تلك الكلمة معاني مختلفة لكل شخص.‬ 264 00:22:37,648 --> 00:22:41,108 ‫‫أنا متأكدة من أن عمّي كان يحبني بطريقته.‬ 265 00:22:41,194 --> 00:22:43,074 ‫‫أنت تحب "فيليب"،‬ 266 00:22:44,030 --> 00:22:46,030 ‫‫لكن ربما يعني هذا أنك‬ 267 00:22:46,115 --> 00:22:51,155 ‫‫إما تشفق عليه أو تحسده‬ 268 00:22:53,164 --> 00:22:55,004 ‫‫أو تفتقده.‬ 269 00:22:58,586 --> 00:22:59,996 ‫‫أحتاج إليه.‬ 270 00:23:02,632 --> 00:23:05,052 ‫‫أحتاج إليه ليكون الرجل ‫الذي يُفترض أن يكون.‬ 271 00:23:05,927 --> 00:23:08,507 ‫‫أستبقى حانقاً عليه حتئذ؟‬ 272 00:23:10,473 --> 00:23:14,773 ‫‫أسألك لأنه ثمة أمور أهم ‫عليك أن تقلق حيالها.‬ 273 00:23:15,853 --> 00:23:17,313 ‫‫كحربنا.‬ 274 00:23:24,237 --> 00:23:29,157 ‫‫الآخرون هنا يهابونني.‬ 275 00:23:30,785 --> 00:23:34,245 ‫‫على الرحب والسعة إذاً؟‬ 276 00:23:37,667 --> 00:23:40,587 ‫‫إنها سفينة قديمة وتعرضت للكثير من الإصابات‬ 277 00:23:41,212 --> 00:23:45,342 ‫‫لكنها ما زالت تثبت علو كعبها في المعارك.‬ 278 00:23:45,967 --> 00:23:47,217 ‫‫كـ"أشفورد".‬ 279 00:23:47,593 --> 00:23:51,643 ‫‫كان قرصاناً حقيقياً في الأيام الخوالي.‬ 280 00:23:52,348 --> 00:23:56,518 ‫‫يصعب تصديق أن وضيعاً مثل "إيناروس" قتله.‬ 281 00:23:56,602 --> 00:23:59,232 ‫‫العظيم "ماركو"‬ 282 00:23:59,313 --> 00:24:02,323 ‫‫ذو العينين الجميلتين والشعر المثالي.‬ 283 00:24:04,235 --> 00:24:06,025 ‫‫حالفه الحظ.‬ 284 00:24:06,112 --> 00:24:09,162 ‫‫والآن كل من في الحزام يظنه عبقرياً.‬ 285 00:24:10,158 --> 00:24:12,868 ‫‫يجيد تحويل الناس إلى أنصار.‬ 286 00:24:12,952 --> 00:24:14,872 ‫‫لكن لا يبدو أن الأمر يعجبك.‬ 287 00:24:15,496 --> 00:24:17,866 ‫‫- ولا أنا. ‫- انظري إلى أين أوصلك ذلك.‬ 288 00:24:17,957 --> 00:24:20,127 ‫‫لم يعجب الحال فصيل "ماتر كبيليا" أيضاً.‬ 289 00:24:20,209 --> 00:24:21,789 ‫‫وهم الآن أموات.‬ 290 00:24:23,921 --> 00:24:28,051 ‫‫حين انشق فصيل "الغصن الذهبي" ‫بقيت أنت مخلصاً لـ"ماركو".‬ 291 00:24:28,801 --> 00:24:30,341 ‫‫لم؟‬ 292 00:24:30,428 --> 00:24:33,098 ‫‫أظنني تسرعت باتخاذ القرار.‬ 293 00:24:33,848 --> 00:24:36,308 ‫‫أخيراً نرد القصف ‫على سكان الكواكب الداخلية،‬ 294 00:24:36,976 --> 00:24:40,806 ‫‫كان شعوراً مهيباً.‬ 295 00:24:41,731 --> 00:24:42,731 ‫‫والآن؟‬ 296 00:24:43,733 --> 00:24:45,443 ‫‫ماذا تريدين منّي؟‬ 297 00:24:46,903 --> 00:24:48,993 ‫‫تعلم أماكن مستودعات المؤن الخاصة به.‬ 298 00:24:51,407 --> 00:24:55,787 ‫‫أأنت راض حقاً بالقليل وبالأعمال البسيطة‬ 299 00:24:55,870 --> 00:24:59,710 ‫‫في حين أن الجائزة الكبرى ‫متروكة من غير مساس؟‬ 300 00:25:00,666 --> 00:25:02,666 ‫‫ستكون معارضة "ماركو" حالياً ‫ضرباً من الغباء.‬ 301 00:25:02,752 --> 00:25:06,882 ‫‫- تعارضه بالحديث معي. ‫- ربما أخطط لتسليمك له.‬ 302 00:25:06,964 --> 00:25:09,934 ‫‫سفن "الغصن الذهبي" التي لم تركع له.‬ 303 00:25:10,009 --> 00:25:13,009 ‫‫- هل ما زلت تتواصل معهم؟ ‫- ربما. مع بعضهم.‬ 304 00:25:13,095 --> 00:25:16,095 ‫‫نحتاج فقط إلى أولئك الذين سئموا الظلم.‬ 305 00:25:16,182 --> 00:25:19,982 ‫‫المستعدون لتكبيد "ماركو" الخسائر.‬ 306 00:25:20,061 --> 00:25:22,191 ‫‫هذا معدن القرصان الحقيقي.‬ 307 00:25:39,372 --> 00:25:41,712 ‫‫لدى "يوان" عائلة في "فيستا".‬ 308 00:25:43,251 --> 00:25:44,421 ‫‫حسناً.‬ 309 00:25:44,502 --> 00:25:48,422 ‫‫يجب تعويضهم عما بذله ‫وكان ليبذله لأجل القضية.‬ 310 00:25:49,173 --> 00:25:51,803 ‫‫اعتدى "يوان" عليك وأنت دافعت عن نفسك.‬ 311 00:25:52,760 --> 00:25:56,180 ‫‫لو أنه نجا لنال العقاب وفُصل.‬ 312 00:25:56,264 --> 00:25:58,184 ‫‫لا ندين لعائلته بشيء.‬ 313 00:26:00,518 --> 00:26:02,478 ‫‫أنت محقة. انسي الأمر.‬ 314 00:26:03,312 --> 00:26:06,652 ‫‫لكن من دافع الكرم.‬ 315 00:26:06,732 --> 00:26:09,862 ‫‫سأطلب من مسؤول التموين تزويد عائلة "يوان"‬ 316 00:26:09,944 --> 00:26:13,284 ‫‫بوقود يكفي لشهر وشبكات تعدين جديدة.‬ 317 00:26:15,783 --> 00:26:16,953 ‫‫شكراً.‬ 318 00:26:23,040 --> 00:26:24,670 ‫‫اسمي "فيليب إيناروس".‬ 319 00:26:26,002 --> 00:26:27,552 ‫‫كنت صديق "يوان".‬ 320 00:26:29,213 --> 00:26:33,223 ‫‫أعني أنني خدمت معه في البحرية الحرة.‬ 321 00:26:35,136 --> 00:26:38,636 ‫‫أعرب عن أسفي لما حصل، كان...‬ 322 00:26:39,932 --> 00:26:41,812 ‫‫كان "يوان"...‬ 323 00:26:58,117 --> 00:27:00,537 ‫‫اسمي "فيليب إيناروس".‬ 324 00:27:02,079 --> 00:27:04,209 ‫‫خدمت مع "يوان" في البحرية الحرة.‬ 325 00:27:05,249 --> 00:27:08,539 ‫‫يؤسفني مصابكم.‬ 326 00:27:09,837 --> 00:27:13,217 ‫‫سنرسل لكم مؤناً كتقدير لخدمته.‬ 327 00:27:16,844 --> 00:27:22,684 ‫‫مات ميتة مشرفة ‫وهو يخدم "ماركو إيناروس" والحزام.‬ 328 00:27:32,735 --> 00:27:36,605 ‫‫"(زنوبيا) التابعة لبحرية الأمم المتحدة"‬ 329 00:27:41,077 --> 00:27:42,617 ‫‫بالطبع لا يعجبني الأمر.‬ 330 00:27:42,703 --> 00:27:45,923 ‫‫المخاطرة عالية. ‫ليتك أقنعتها بالعدول عن رأيها.‬ 331 00:27:45,998 --> 00:27:48,418 ‫‫لم أحظ بفرصة لذلك حتى.‬ 332 00:27:48,501 --> 00:27:51,211 ‫‫- لم تستشرني في هذه المسألة. ‫- يا للهول.‬ 333 00:27:56,050 --> 00:28:00,220 ‫‫"سفينة (أزور دراغون)، تطير متخفية"‬ 334 00:28:47,435 --> 00:28:49,595 ‫‫كيف أستطيع الحصول ‫على واحدة من هذه البدلات؟‬ 335 00:28:49,687 --> 00:28:52,147 ‫‫ستؤذي نفسك فحسب أيها الفتى.‬ 336 00:28:55,734 --> 00:28:57,074 ‫‫جاهزون.‬ 337 00:29:03,492 --> 00:29:05,082 ‫‫"حالة جهاز النبض الكهرومغناطيسي: جاهز"‬ 338 00:29:06,245 --> 00:29:10,115 ‫‫- سعيدة لأنني صادفتك. ‫- هذا ليس وقتاً مناسباً.‬ 339 00:29:10,207 --> 00:29:14,587 ‫‫لا يوجد وقت مناسب. ‫يخالجني شعور بأن شيئاً ما يحدث،‬ 340 00:29:14,670 --> 00:29:16,960 ‫‫- وسيسعدني أن أعرف... ‫- آنسة "ستيوارت"،‬ 341 00:29:17,047 --> 00:29:19,927 ‫‫إذا واصلت إساءة استخدام وصولك ‫على متن هذه السفينة‬ 342 00:29:20,009 --> 00:29:21,889 ‫‫فسآمر بإلغائه.‬ 343 00:29:49,955 --> 00:29:51,075 ‫‫اللعنة! رأونا.‬ 344 00:29:51,165 --> 00:29:53,075 ‫‫يفرّون. فليستند الجميع.‬ 345 00:30:02,510 --> 00:30:05,050 ‫‫يمكنني قصفهم. المدفع الكهرومغناطيسي يُشحن.‬ 346 00:30:05,137 --> 00:30:06,967 ‫‫لا يا "هولدن"، لا تقصفهم.‬ 347 00:30:07,056 --> 00:30:10,306 ‫‫- سأحاول إصابة محركهم. ‫- أكرر! لا تقصفهم!‬ 348 00:30:10,392 --> 00:30:13,022 ‫‫- لا يمكننا السماح لهم بالهرب. ‫- لا نستطيع المخاطرة بتدميرهم.‬ 349 00:30:13,103 --> 00:30:16,323 ‫‫- مهمتنا أن نقتحم السفينة. ‫- فشلت المهمة.‬ 350 00:30:16,398 --> 00:30:20,608 ‫‫أنا قائدة العمليات. ‫تفشل المهمة حين أقول ذلك.‬ 351 00:30:20,694 --> 00:30:25,204 ‫‫ضعنا جنباً إلى جنب معها واثبت ‫وانتظر إشارتي الانطلاق.‬ 352 00:30:25,282 --> 00:30:26,832 ‫‫سحقاً يا "بوبي".‬ 353 00:30:28,035 --> 00:30:30,905 ‫‫تباً! حسناً، فليستند الجميع.‬ 354 00:30:33,040 --> 00:30:34,170 ‫‫اللعنة.‬ 355 00:31:17,543 --> 00:31:18,793 ‫‫ماذا تفعلين؟‬ 356 00:31:19,503 --> 00:31:22,093 ‫‫ضعني على أقرب مسافة ممكنة يا "هولدن".‬ 357 00:31:22,673 --> 00:31:25,183 ‫‫يحاولون حرقنا بلهب عادم المحرك.‬ 358 00:31:25,259 --> 00:31:27,469 ‫‫هذا جلي! أقرب.‬ 359 00:31:29,054 --> 00:31:30,434 ‫‫أقرب!‬ 360 00:31:55,664 --> 00:31:58,834 ‫‫شُلت حركتهم. يسعك العبور يا "نعومي".‬ 361 00:31:58,917 --> 00:32:01,167 ‫‫أنا ذاهب لأفجّر باب غرفة معادلة الضغط.‬ 362 00:32:01,253 --> 00:32:02,553 ‫‫قادم!‬ 363 00:32:03,631 --> 00:32:05,091 ‫‫"إعادة التشغيل"‬ 364 00:32:08,719 --> 00:32:10,049 ‫‫"نعومي"؟‬ 365 00:32:10,679 --> 00:32:11,889 ‫‫أين أنت؟‬ 366 00:32:11,972 --> 00:32:13,102 ‫‫قادمة.‬ 367 00:32:23,233 --> 00:32:24,403 ‫‫"نعومي"!‬ 368 00:32:26,445 --> 00:32:28,565 ‫‫بسرعة. سيشغّلون المحرك مجدداً.‬ 369 00:32:29,823 --> 00:32:30,703 ‫‫سأتولى الأمر.‬ 370 00:32:36,622 --> 00:32:40,332 ‫‫- ماذا حدث لـ"نعومي"؟ ‫- تعاني مشكلة تقنية.‬ 371 00:32:40,417 --> 00:32:44,627 ‫‫ما الذي تقولينه؟ "نعومي"؟ ‫بلّغينا بحالتك. ما الخطب؟‬ 372 00:32:44,713 --> 00:32:45,883 ‫‫أنا بخير.‬ 373 00:32:45,964 --> 00:32:46,974 ‫‫فُتح باب الحجرة.‬ 374 00:32:47,049 --> 00:32:48,759 ‫‫سأبدأ عملية الاختراق.‬ 375 00:32:49,510 --> 00:32:52,430 ‫‫إن كنت أستعيد الطاقة فهم كذلك أيضاً.‬ 376 00:32:52,513 --> 00:32:56,103 ‫‫لا ينبغي لنا أن نكون هنا ‫حين تقلع السفينة مرة أخرى أو تنفجر.‬ 377 00:32:56,183 --> 00:32:58,143 ‫‫أعرف. لا بأس، أتولى الأمر.‬ 378 00:32:58,686 --> 00:33:00,596 ‫‫مجال غرفة معادلة الضغط آمن.‬ 379 00:33:00,688 --> 00:33:02,858 ‫‫كما هو متوقع. استعدا للاقتحام.‬ 380 00:33:07,528 --> 00:33:09,568 ‫‫نركّب المتفجرات للاقتحام.‬ 381 00:33:09,655 --> 00:33:12,065 ‫‫حالة المفاعل.‬ 382 00:33:12,157 --> 00:33:14,277 ‫‫أطلعيني على المستجدات يا "كلاريسا".‬ 383 00:33:14,368 --> 00:33:17,618 ‫‫وكأنهم صنعوها من الخردة. لا شيء مفهوم.‬ 384 00:33:18,163 --> 00:33:19,753 ‫‫نحن مستعدان للاقتحام.‬ 385 00:33:21,959 --> 00:33:22,999 ‫‫هل ندخل؟‬ 386 00:33:23,085 --> 00:33:26,545 ‫‫يداهمنا الوقت يا "كلاريسا". ‫أيمكنك إطفاء المفاعل أم لا؟‬ 387 00:33:26,839 --> 00:33:31,299 ‫‫يجب عليك إيجاد ‫أنبوب القاعدة المغناطيسي يا "كلاريسا".‬ 388 00:33:33,220 --> 00:33:35,600 ‫‫إنه الكبل الأكثر حماية.‬ 389 00:33:35,681 --> 00:33:39,641 ‫‫غالباً ذاك الأسود الذي يقع خلف المجرى.‬ 390 00:33:39,727 --> 00:33:40,977 ‫‫اسحبيه.‬ 391 00:33:43,188 --> 00:33:45,398 ‫‫- شكراً. ‫- المتفجرات جاهزة.‬ 392 00:33:45,482 --> 00:33:47,282 ‫‫- جاهزان للاقتحام. ‫- أأنت قادمة يا "بوبي"؟‬ 393 00:33:50,195 --> 00:33:51,065 ‫‫"تهديد منخفض"‬ 394 00:33:51,155 --> 00:33:52,565 ‫‫ابقي خلفي يا "كلاريسا".‬ 395 00:33:59,413 --> 00:34:00,293 ‫‫سحقاً!‬ 396 00:34:01,498 --> 00:34:03,878 ‫‫ماذا يحدث يا "بوبي"؟ أتحتاجين إلى مساعدة؟‬ 397 00:34:03,959 --> 00:34:05,839 ‫‫سقط ثلاثة حزاميين. أُصيبت "كلاريسا".‬ 398 00:34:08,422 --> 00:34:11,182 ‫‫اللعنة، يجب أن أعيدها إلى "روسي" ‫على الفور.‬ 399 00:34:11,258 --> 00:34:13,508 ‫‫- أنتما اقتحما. ‫- سنتولّى ذلك.‬ 400 00:34:24,938 --> 00:34:26,568 ‫‫- المكان آمن. ‫- المكان آمن.‬ 401 00:34:29,693 --> 00:34:31,203 ‫‫لا يزال المحرك مطفأ.‬ 402 00:34:31,278 --> 00:34:32,528 ‫‫"بوبي"؟‬ 403 00:34:32,613 --> 00:34:35,243 ‫‫- هل دخلتما؟ ‫- كيف حال "بيتشز"؟‬ 404 00:34:35,324 --> 00:34:38,454 ‫‫إنها بخير. أنقذتني.‬ 405 00:34:38,786 --> 00:34:39,866 ‫‫جيد.‬ 406 00:34:40,788 --> 00:34:41,788 ‫‫أحسنت صنيعاً.‬ 407 00:34:41,872 --> 00:34:44,372 ‫‫يبدو أنهم كانوا يمحون بياناتهم الأساسية.‬ 408 00:34:44,708 --> 00:34:47,088 ‫‫سنحتاج إلى "روسي" لفك التشفير.‬ 409 00:34:47,169 --> 00:34:48,209 ‫‫أعطني رابطاً صلباً.‬ 410 00:34:50,172 --> 00:34:51,802 ‫‫ماذا حصل لك؟‬ 411 00:34:53,383 --> 00:34:54,763 ‫‫أنا بخير.‬ 412 00:34:55,052 --> 00:34:58,012 ‫‫أأنت بخير أو لا تودّين الحديث عمّا جرى؟‬ 413 00:35:00,140 --> 00:35:01,430 ‫‫الخيار الثاني.‬ 414 00:35:02,726 --> 00:35:03,936 ‫‫حسناً.‬ 415 00:35:11,610 --> 00:35:14,030 ‫‫نجحنا. فككنا التشفير.‬ 416 00:35:14,571 --> 00:35:16,781 ‫‫أصبح لديك وصول للبيانات.‬ 417 00:35:23,789 --> 00:35:25,579 ‫‫يا للهول.‬ 418 00:35:26,542 --> 00:35:27,712 ‫‫ما الأمر؟‬ 419 00:35:33,841 --> 00:35:35,631 ‫‫كمية بيانات مهولة.‬ 420 00:35:49,439 --> 00:35:50,859 ‫‫ادخلي.‬ 421 00:35:54,903 --> 00:35:58,823 ‫‫- شكراً يا آنسة "ستيوارت"... ‫- ماذا حدث إذاً؟‬ 422 00:35:58,907 --> 00:36:01,407 ‫‫لم تحسبين أن شيئاً حدث؟‬ 423 00:36:01,493 --> 00:36:05,463 ‫‫في الساعات البضع الفائتة ‫كان كل ضابط على متن هذه السفينة‬ 424 00:36:05,539 --> 00:36:08,919 ‫‫يتجول والتوتر جليّ على محياه.‬ 425 00:36:09,001 --> 00:36:13,551 ‫‫ومدير الاتصالات أرسل للتو ‫تذكيراً بالتزامات وسائل الإعلام‬ 426 00:36:13,630 --> 00:36:15,590 ‫‫بموجب قانون أمن الحرب،‬ 427 00:36:15,674 --> 00:36:18,764 ‫‫مما يعني وقوع مكروه‬ 428 00:36:19,761 --> 00:36:21,971 ‫‫أو أمر جيد.‬ 429 00:36:22,055 --> 00:36:25,055 ‫‫لم أطلبك للحديث عن ذلك.‬ 430 00:36:26,810 --> 00:36:28,810 ‫‫اللعنة.‬ 431 00:36:31,815 --> 00:36:33,975 ‫‫سيصلك النبأ السار عمّا قريب.‬ 432 00:36:41,366 --> 00:36:44,406 ‫‫أريد تكليفك بمشروع.‬ 433 00:36:44,786 --> 00:36:47,916 ‫‫أريد أن يرى الحزام ماذا تفعل الضربات بنا.‬ 434 00:36:47,998 --> 00:36:51,538 ‫‫تعجّ الأخبار ‫بالإحصائيات والخطابات السياسية.‬ 435 00:36:51,627 --> 00:36:54,757 ‫‫أريدهم أن يروا الناس ‫الذين ألحقوا بهم الضرر.‬ 436 00:36:54,838 --> 00:36:56,548 ‫‫لا أقوم بالحملات الدعائية.‬ 437 00:36:57,174 --> 00:37:00,264 ‫‫- لديك أتباعك لهذه المهمة. ‫- بالفعل.‬ 438 00:37:00,344 --> 00:37:03,264 ‫‫لو كنت بحاجة إلى إعلان خدمة عامة‬ 439 00:37:03,347 --> 00:37:06,677 ‫‫عن مرض وثيق لاستعنت بهم.‬ 440 00:37:06,767 --> 00:37:09,307 ‫‫لكن لديك متابعون وأسلوب مميز.‬ 441 00:37:09,394 --> 00:37:11,944 ‫‫أتمتع بمصداقية ‫لا تتمتع بها وسائل الإعلام الحكومية‬ 442 00:37:12,022 --> 00:37:13,692 ‫‫وأنت تريدين استغلالها.‬ 443 00:37:14,274 --> 00:37:16,574 ‫‫لا أطلب منك أن تكذبي لأجلي.‬ 444 00:37:16,652 --> 00:37:19,032 ‫‫أطلب منك نقل الحقيقة.‬ 445 00:37:19,112 --> 00:37:22,032 ‫‫ليس فقط الإحصائيات، بل ما تحمله في طياتها.‬ 446 00:37:22,115 --> 00:37:24,025 ‫‫الأرواح التي فقدناها.‬ 447 00:37:24,618 --> 00:37:26,448 ‫‫الألم الذي عانينا منه.‬ 448 00:37:26,912 --> 00:37:30,252 ‫‫كل ما تغفل عنه الأخبار العادية.‬ 449 00:37:30,332 --> 00:37:32,962 ‫‫هذا لن يغيّر رأي الحزاميين.‬ 450 00:37:33,043 --> 00:37:36,093 ‫‫ربما يغيّر رأي بعض المشككين.‬ 451 00:37:36,588 --> 00:37:39,048 ‫‫يمكنك تسليط وجهة نظر إنسانية علينا‬ 452 00:37:40,300 --> 00:37:46,060 ‫‫وإنقاص روعة الشعور الجيد الذي يراودهم ‫عند قتل الأرضيين.‬ 453 00:37:48,100 --> 00:37:53,440 ‫‫أو لا تنفذي ما أطلبه وتساءلي ‫بعيد كل هجوم جديد‬ 454 00:37:53,522 --> 00:37:57,572 ‫‫إن كان هو الهجوم ‫الذي كان بإمكانك أن تحولي دون وقوعه،‬ 455 00:37:57,651 --> 00:38:00,071 ‫‫واخترت ألا تفعلي.‬ 456 00:38:07,202 --> 00:38:09,582 ‫‫تجيدين إشعار الناس بالذنب.‬ 457 00:38:10,247 --> 00:38:13,287 ‫‫أتدرب كثيراً حين أكون وحدي.‬ 458 00:38:21,466 --> 00:38:26,716 ‫‫إنه رد فعل بعد استخدام التعديلات ‫حسبما أظن.‬ 459 00:38:26,805 --> 00:38:28,675 ‫‫أمر محرج.‬ 460 00:38:30,600 --> 00:38:34,150 ‫‫رأيت ما تسببت به تلك القذيفة لبدن السفينة‬ 461 00:38:34,229 --> 00:38:38,729 ‫‫وأنا واثق من أنها كانت لتخترق ‫درع "بوبي" لو أصابتها.‬ 462 00:38:40,027 --> 00:38:44,317 ‫‫تحاول أن ترفع معنوياتي بعد غرقي بقيئي.‬ 463 00:38:44,406 --> 00:38:47,446 ‫‫أنقذت حياتها. امدحي نفسك.‬ 464 00:38:52,164 --> 00:38:53,504 ‫‫أتمانع أن أتكلم معها؟‬ 465 00:38:54,124 --> 00:38:55,584 ‫‫كلا. تفضّل.‬ 466 00:39:01,673 --> 00:39:03,553 ‫‫هذه غلطتي بشكل جزئي.‬ 467 00:39:04,342 --> 00:39:08,062 ‫‫السبب الحقيقي الوحيد الذي جعلني ‫أسمح لك بالبقاء هو معروف لـ"آيموس".‬ 468 00:39:08,138 --> 00:39:11,848 ‫‫أنت بمثابة التزام بالنسبة إليّ.‬ 469 00:39:11,933 --> 00:39:14,523 ‫‫- أتفهم ذلك. ‫- لا أظن ذلك.‬ 470 00:39:16,938 --> 00:39:18,898 ‫‫أعلم أنك كنت تحاولين تقديم المساعدة.‬ 471 00:39:19,858 --> 00:39:21,148 ‫‫لكن كانت لدينا خطة،‬ 472 00:39:21,234 --> 00:39:25,784 ‫‫وعندما غيّرت الخطة عرّضتنا جميعاً للخطر.‬ 473 00:39:26,656 --> 00:39:30,616 ‫‫أنا كابتن هذه السفينة، وما دمت فرداً ‫من طاقمي عليك تنفيذ ما أمليه عليك حالاً.‬ 474 00:39:30,702 --> 00:39:35,712 ‫‫حين تواجهين مشكلة تتوجهين إليّ أولاً ‫لكي يعرف الجميع ما يجري.‬ 475 00:39:35,791 --> 00:39:37,961 ‫‫لا مزيد من إقرار خطط جديدة بمفردك.‬ 476 00:39:39,544 --> 00:39:40,554 ‫‫فهمت.‬ 477 00:39:42,172 --> 00:39:44,552 ‫‫آسفة. لن أعاود الكرّة.‬ 478 00:39:45,926 --> 00:39:47,006 ‫‫جيد.‬ 479 00:39:58,480 --> 00:40:00,980 ‫‫تعلمين أنه وبّخك، أليس كذلك؟‬ 480 00:40:02,692 --> 00:40:05,902 ‫‫هذه أول مرة يقول فيها إنني فرد من الطاقم.‬ 481 00:40:14,287 --> 00:40:18,707 ‫‫لا أعلم كيف عثر علينا أهل التراب. ‫شلّوا حركتنا بجهاز النبض الكهرومغناطيسي.‬ 482 00:40:18,792 --> 00:40:21,292 ‫‫لكن لدينا مفاجأة لهم أيضاً.‬ 483 00:40:21,378 --> 00:40:22,878 ‫‫سأمحو بياناتنا الأساسية الآن.‬ 484 00:40:24,256 --> 00:40:25,876 ‫‫"نهاية الرسالة"‬ 485 00:40:25,966 --> 00:40:27,876 ‫‫خسرنا سفينة "أزور دراغون".‬ 486 00:40:29,886 --> 00:40:33,846 ‫‫لا تجد أجهزة الرؤية خاصتنا ‫أثراً لها في المواقع المحتملة.‬ 487 00:40:33,932 --> 00:40:36,482 ‫‫ولا مؤشر على تدميرها.‬ 488 00:40:37,519 --> 00:40:38,979 ‫‫أخذوها.‬ 489 00:40:42,858 --> 00:40:47,738 ‫‫إن كانت البيانات الأساسية سليمة بحوزتهم ‫سيستطيعون تحديد مواقع الصخور‬ 490 00:40:47,821 --> 00:40:52,031 ‫‫التي لا تزال تطفو ‫وكل البقية الجاهزة للإطلاق.‬ 491 00:40:55,745 --> 00:40:58,365 ‫‫وحالما يحصل ذلك‬ 492 00:40:58,832 --> 00:41:03,382 ‫‫سيعيدون توزيع أساطيلهم وينطلقون باتجاهنا.‬ 493 00:41:08,800 --> 00:41:10,890 ‫‫لا داع للعبوس.‬ 494 00:41:14,556 --> 00:41:17,056 ‫‫قلت إن المعركة ستأتي قريباً،‬ 495 00:41:18,643 --> 00:41:20,063 ‫‫وها هي آتية.‬ 496 00:41:20,937 --> 00:41:23,727 ‫‫لن يتخلى سكان الكواكب الداخلية عن "سيريس"،‬ 497 00:41:23,815 --> 00:41:25,565 ‫‫إنهم عاطفيون إلى هذا الحد.‬ 498 00:41:27,194 --> 00:41:28,704 ‫‫دعيهم يأتون.‬ 499 00:41:31,198 --> 00:41:32,658 ‫‫سنكون مستعدين.‬ 500 00:43:35,822 --> 00:43:37,822 ‫‫ترجمة "نافار ألمير"‬ 501 00:43:37,907 --> 00:43:39,907 ‫‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬ 51137

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.