All language subtitles for The.Expanse.S06E01.1080p.AMZN.WEBRip.x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,677 --> 00:00:11,717 ‫‫"سابقاً في (ذا إكسبانس)"‬ 2 00:00:12,096 --> 00:00:14,056 ‫‫اسمي "ماركو إيناروس".‬ 3 00:00:14,265 --> 00:00:16,805 ‫‫أنا قائد البحرية الحرة.‬ 4 00:00:16,892 --> 00:00:18,142 ‫‫"مرتبط بالهجوم على برلمان المريخ"‬ 5 00:00:18,269 --> 00:00:21,859 ‫‫ونحن المسؤولون عن قصف مضطهدينا ‫على الأرض والمريخ.‬ 6 00:00:21,939 --> 00:00:25,689 ‫‫نحن أحرار اليوم وإلى الأبد.‬ 7 00:00:25,776 --> 00:00:28,696 ‫‫على جميع الحزاميين ‫أن يردّوا على أفعال "ماركو" الآن.‬ 8 00:00:28,863 --> 00:00:32,623 ‫‫تعلمين ماذا يحدث ‫عندما يعارض أحد "ماركو". سنُقتل.‬ 9 00:00:32,783 --> 00:00:36,663 ‫‫ستتصدون لـ"روسينانتي" وتشتبكون معها. ‫تأكدوا من تنفيذ المهمة.‬ 10 00:00:37,037 --> 00:00:38,037 ‫‫لا تأتي بأي حركة.‬ 11 00:00:39,999 --> 00:00:41,379 ‫‫لم هجرتني؟‬ 12 00:00:41,459 --> 00:00:45,249 ‫‫الابتعاد هو الخيار الوحيد المتاح لأي شخص.‬ 13 00:00:46,172 --> 00:00:48,512 ‫‫هجرتنا مجدداً.‬ 14 00:00:48,591 --> 00:00:50,761 ‫‫اصمدي يا "نعومي". نحن قادمان.‬ 15 00:00:50,843 --> 00:00:52,143 ‫‫ماذا تفعل؟‬ 16 00:00:54,221 --> 00:00:55,141 ‫‫أمسكت بها.‬ 17 00:00:55,222 --> 00:00:56,522 ‫‫أجب يا "أليكس".‬ 18 00:00:56,599 --> 00:00:59,689 ‫‫أُصيب بسكتة. إنها مخاطرة نقبلها جميعاً.‬ 19 00:00:59,769 --> 00:01:01,269 ‫‫مات وهو يحاول إنقاذي.‬ 20 00:01:01,353 --> 00:01:02,273 ‫‫أنا آسفة جداً.‬ 21 00:01:02,354 --> 00:01:04,654 ‫‫اتخاذ قرار إنقاذ عائلتك؟‬ 22 00:01:04,732 --> 00:01:07,032 ‫‫مهما طال الصمود الأخير، سأختار ذلك.‬ 23 00:01:07,109 --> 00:01:09,779 ‫‫هل جئت لكي تساعدني؟‬ 24 00:01:09,862 --> 00:01:11,162 ‫‫أظن ذلك.‬ 25 00:01:11,238 --> 00:01:12,868 ‫‫تعالي يا "بيتشز".‬ 26 00:01:14,575 --> 00:01:17,155 ‫‫وقع هجوم آخر على البوابة.‬ 27 00:01:18,329 --> 00:01:19,959 ‫‫"ماركو".‬ 28 00:01:20,080 --> 00:01:23,420 ‫‫هل انشق أسطول كامل من المريخيين ‫وتحالف مع "إيناروس"؟‬ 29 00:01:23,501 --> 00:01:25,341 ‫‫ربما أغراهم.‬ 30 00:01:25,419 --> 00:01:26,749 ‫‫بجزيء "بروتو".‬ 31 00:01:26,837 --> 00:01:28,957 ‫‫لم قد يأخذ المريخيون جزيء "بروتو"‬ 32 00:01:29,048 --> 00:01:31,428 ‫‫عبر البوابة بعد ما سببه في "إيلوس".‬ 33 00:01:31,675 --> 00:01:33,755 ‫‫ربما يعلمون ما لا نعلمه.‬ 34 00:01:45,606 --> 00:01:46,476 ‫‫"غرانشر".‬ 35 00:02:00,704 --> 00:02:02,044 ‫‫"سلينكرفاين".‬ 36 00:02:10,047 --> 00:02:11,337 ‫‫"سنبيرد".‬ 37 00:02:12,883 --> 00:02:14,223 ‫‫عصافير "سنبيرد" صغيرة!‬ 38 00:02:38,033 --> 00:02:40,493 ‫‫عليّ أن أسمّيكم جميعاً.‬ 39 00:02:40,578 --> 00:02:43,158 ‫‫إن وسعني التمييز بينكم.‬ 40 00:02:53,883 --> 00:02:55,263 ‫‫من هناك؟‬ 41 00:02:56,260 --> 00:02:58,510 ‫‫هل هذا أنت يا "إكسان"؟‬ 42 00:03:01,807 --> 00:03:04,977 ‫‫الويل لك إن كنت تتبعني. ‫قلت لك أن تكفّ عن ملاحقتي.‬ 43 00:03:11,817 --> 00:03:14,107 ‫‫مرحباً. ماذا تكون؟‬ 44 00:03:16,906 --> 00:03:19,366 ‫‫لا بأس. يمكنك الخروج.‬ 45 00:03:20,034 --> 00:03:21,914 ‫‫أنا ودودة. أترى؟‬ 46 00:03:30,669 --> 00:03:32,549 ‫‫هل أنت "روك جانبر".‬ 47 00:03:33,422 --> 00:03:35,132 ‫‫لا أظن ذلك.‬ 48 00:03:35,591 --> 00:03:38,641 ‫‫تبدو ككلب نوعاً ما.‬ 49 00:03:51,273 --> 00:03:55,903 ‫‫لا عليك. ستكونين بخير.‬ 50 00:04:25,224 --> 00:04:29,944 ‫‫"البوابة 673، الكوكب الثاني"‬ 51 00:04:32,481 --> 00:04:36,781 ‫‫"(لاكونيا)"‬ 52 00:05:57,941 --> 00:06:00,401 ‫‫"أُكدت ضربات عديدة"‬ 53 00:06:01,612 --> 00:06:04,322 ‫‫"الإصابات بالملايين"‬ 54 00:06:13,832 --> 00:06:16,342 ‫‫"تحذير من تسونامي"‬ 55 00:06:16,418 --> 00:06:18,798 ‫‫"يتوقع الخبراء حدوث أضرار بيئية بليغة"‬ 56 00:06:18,879 --> 00:06:19,879 ‫‫"تجمّع أنصار البحرية الحرة في الحزام"‬ 57 00:06:19,963 --> 00:06:21,093 ‫‫"ماركو".‬ 58 00:06:21,173 --> 00:06:24,643 ‫‫"المحطات التي أعلنت ولاءها لـ(إيناروس)"‬ 59 00:06:24,718 --> 00:06:27,048 ‫‫"الناجون من (بالاس) يتعهدون بالانتقام"‬ 60 00:06:30,057 --> 00:06:34,137 ‫‫"الأمم المتحدة تضرب بدورها، ‫(روسينانتي) تنضم إلى القتال!"‬ 61 00:06:45,239 --> 00:06:49,449 ‫‫يعلم الأرضيون الآن كيف يشعر الحزاميون.‬ 62 00:07:13,433 --> 00:07:16,563 ‫‫تربط سفينة "دينالي" المريخية ‫"فاراغوت" التابعة لبحرية الأمم المتحدة‬ 63 00:07:16,687 --> 00:07:18,607 ‫‫براصد الكويكبات "سينتينل 16"،‬ 64 00:07:18,689 --> 00:07:21,779 ‫‫دمّر وابل المدفع الكهرومغناطيسي ‫الصخور الثلاثة المتجهة نحونا.‬ 65 00:07:21,859 --> 00:07:23,689 ‫‫كنت أحب الشهب سابقا.‬ 66 00:07:24,194 --> 00:07:27,284 ‫‫لم أحبها قطّ. ماذا عن الارتطامات الثانوية؟‬ 67 00:07:30,117 --> 00:07:33,577 ‫‫4 شظايا كبيرة وصلت إلى الأرض،‬ 68 00:07:33,662 --> 00:07:35,832 ‫‫ضربت 2 منها منطقتين مأهولتين بالسكان.‬ 69 00:07:36,456 --> 00:07:38,206 ‫‫عدد المصابين بالمجمل لا يتعدّى الـ500.‬ 70 00:07:38,292 --> 00:07:42,302 ‫‫- لا تحاول أن تظهر الأمر وكأنه نجاح. ‫- لم أكن أفعل ذلك يا سيدتي.‬ 71 00:07:42,379 --> 00:07:46,219 ‫‫لكننا حطّمنا تقريباً ‫كل صخرة قصفنا بها "ماركو إيناروس"‬ 72 00:07:46,300 --> 00:07:49,140 ‫‫في الأشهر الـ6 الفائتة، ‫إنها 200 ضربة مستقلة.‬ 73 00:07:49,344 --> 00:07:53,474 ‫‫وكتّف ما تبقى من أسطولنا أثناء ذلك،‬ 74 00:07:53,974 --> 00:07:57,644 ‫‫بينما جعل كل محطة في الحزام‬ 75 00:07:57,811 --> 00:08:02,071 ‫‫تتعهد بالولاء ‫لما يُسمى بالبحرية الحرة اللعينة.‬ 76 00:08:02,149 --> 00:08:06,029 ‫‫قال المريخيون إن سفينة من طراز "دوناجر" ‫ستكون قيد الخدمة في غضون شهر.‬ 77 00:08:06,111 --> 00:08:09,281 ‫‫ستكون لدينا 3 سفن حربية أخرى ‫جاهزة للتعبئة.‬ 78 00:08:09,406 --> 00:08:11,576 ‫‫تعمل أحواض بناء السفن على مدار الساعة...‬ 79 00:08:18,832 --> 00:08:22,962 ‫‫"مزرعة حبوب عالية الإنتاجية ‫في منطقة البحر المتوسط"‬ 80 00:08:26,965 --> 00:08:29,585 ‫‫الأمر أشبه بشتاء نووي لعين.‬ 81 00:08:31,303 --> 00:08:34,353 ‫‫هل قرأت أحدث تقييم للمحيط الحيوي؟‬ 82 00:08:34,932 --> 00:08:36,232 ‫‫ليس بعد.‬ 83 00:08:36,808 --> 00:08:42,728 ‫‫إعادة توظيف أجهزة تنقية ‫ثاني أوكسيد الكربون لا تنفع، ليس كما يجب.‬ 84 00:08:43,273 --> 00:08:48,823 ‫‫ما زالت نسبة الملوثات النيزكية تتصاعد ‫وأسرع حتى من ذي قبل.‬ 85 00:08:50,239 --> 00:08:54,619 ‫‫كل صخرة تسوقنا إلى الهلاك ‫حتى لو أخفقت في إصابة أهدافها.‬ 86 00:08:56,453 --> 00:09:00,173 ‫‫خطبت في هذه المنشأة حين افتُتحت.‬ 87 00:09:00,249 --> 00:09:02,829 ‫‫في مثل هذه الأيام منذ 11 عاماً.‬ 88 00:09:03,710 --> 00:09:08,720 ‫‫قمت بجولة في هذه الحقول. ‫كانت الذرة جاهزة للحصاد.‬ 89 00:09:09,967 --> 00:09:12,507 ‫‫انحنت السيقان من ثقلها.‬ 90 00:09:36,368 --> 00:09:40,208 ‫‫- من أين قُصفنا؟ ‫- لا بد أنهم يستترون خلف إحدى الصخور.‬ 91 00:09:40,872 --> 00:09:45,922 ‫‫مدفع نقطة الدفاع الثالث مسدود. ‫والخامس في وضع حرج، انقطعت عنه الطاقة!‬ 92 00:09:51,967 --> 00:09:52,837 ‫‫خدش واحد!‬ 93 00:09:54,219 --> 00:09:56,219 ‫‫أراهم! إنهم يهربون!‬ 94 00:09:56,305 --> 00:09:57,385 ‫‫أطلقوا صاروخاً!‬ 95 00:10:09,109 --> 00:10:13,159 ‫‫"(روسينانتي) في الحزام"‬ 96 00:10:13,405 --> 00:10:16,275 ‫‫"مهمة استطلاعية"‬ 97 00:10:16,825 --> 00:10:20,325 ‫‫"اليوم 187"‬ 98 00:10:24,541 --> 00:10:28,711 ‫‫هذا يؤكد شائعات نشاط البحرية الحرة ‫في هذه المنطقة.‬ 99 00:10:34,676 --> 00:10:36,296 ‫‫مسح شامل.‬ 100 00:10:41,350 --> 00:10:45,650 ‫‫أتظن أنه بإمكاني إقناع "كريسي" أن تدفع لنا ‫مقابل كل من نقتلهم من هؤلاء الأوغاد؟‬ 101 00:10:46,104 --> 00:10:48,574 ‫‫- أودّ رؤيتك تحاول. ‫- أنا جادّ.‬ 102 00:10:51,443 --> 00:10:52,783 ‫‫لسنا مرتزقة.‬ 103 00:10:53,153 --> 00:10:54,783 ‫‫ولسنا جنوداً أيضاً.‬ 104 00:10:56,490 --> 00:10:58,620 ‫‫يبدو أنهم كانوا هنا وحدهم.‬ 105 00:11:00,202 --> 00:11:04,412 ‫‫حسناً. إذاً السؤال الوجيه، ‫لم كانوا هنا أساساً؟‬ 106 00:11:07,709 --> 00:11:10,919 ‫‫من المحال أن سفينة بهذا الحجم الصغير ‫بوسعها إطلاق صخور بهذا الحجم الكبير.‬ 107 00:11:11,755 --> 00:11:13,625 ‫‫سألقي نظرة عن كثب...‬ 108 00:11:13,757 --> 00:11:15,757 ‫‫لا، يجب أن نحافظ على مسافة أمان.‬ 109 00:11:17,177 --> 00:11:20,347 ‫‫البحرية الحرة تحبّذ استخدام ‫المتفجرات الناسفة والألغام.‬ 110 00:11:20,430 --> 00:11:23,100 ‫‫يعلمون أنها تثير إعجاب "ماركو". ‫سأرسل طائرة من دون طيار.‬ 111 00:11:24,017 --> 00:11:26,017 ‫‫دمّرت شظية الكاميرا الخارجية.‬ 112 00:11:27,187 --> 00:11:31,107 ‫‫يجب عليّ أن أخرج وأفحص البدن ‫إن كان ثمة ثقوب يجب إغلاقها.‬ 113 00:11:32,901 --> 00:11:33,861 ‫‫حسناً.‬ 114 00:11:35,987 --> 00:11:37,657 ‫‫هل ما زلت حية يا "بيتشز"؟‬ 115 00:11:37,739 --> 00:11:39,449 ‫‫إن كنت تسمّي هذه حياة.‬ 116 00:11:39,699 --> 00:11:41,869 ‫‫هل لاحظت انقطاع الطاقة ‫عن مدفع نقطة الدفاع الخامس؟‬ 117 00:11:42,911 --> 00:11:43,911 ‫‫يبدو لي...‬ 118 00:11:43,995 --> 00:11:47,615 ‫‫كسلسلة من مسامير عابرة ‫متداخلة مع واقيات زيادة التوتر؟‬ 119 00:11:47,707 --> 00:11:49,497 ‫‫قلت ما كنت أنوي قوله بالضبط.‬ 120 00:11:50,585 --> 00:11:52,585 ‫‫هذا ما ظننته أيضاً.‬ 121 00:11:52,671 --> 00:11:56,341 ‫‫تأكدي من إعادة تعيين الناقل الرئيسي ‫قبل بدء التشخيص.‬ 122 00:11:56,550 --> 00:11:58,180 ‫‫هذه بديهيات إجراءات التشغيل.‬ 123 00:11:58,552 --> 00:12:01,142 ‫‫عليك أن تتحلى بثقة أكبر بقدراتي.‬ 124 00:12:01,221 --> 00:12:02,641 ‫‫تعرفين أنني أثق بقدراتك.‬ 125 00:12:02,889 --> 00:12:03,889 ‫‫أعرف.‬ 126 00:12:04,057 --> 00:12:07,977 ‫‫سنرسل طائرة من دون طيار لفحص الصخرة ‫يا "آيموس"، لذا كن حذراً.‬ 127 00:12:08,103 --> 00:12:09,313 ‫‫عُلم يا كابتن.‬ 128 00:12:09,396 --> 00:12:14,106 ‫‫حاول إصلاح البصريات في الكاميرا الخارجية ‫إن استطعت يا "آيموس". نفدت قطع الغيار.‬ 129 00:12:14,192 --> 00:12:16,822 ‫‫حسناً. ألديك خطة يا "بيتشز"؟‬ 130 00:12:17,112 --> 00:12:21,032 ‫‫وصلة الطاقة المتقطعة على المأخذ الرئيسي ‫التي تسبب لنا المشاكل.‬ 131 00:12:21,116 --> 00:12:23,286 ‫‫- سأتولى الأمر. ‫- جيد.‬ 132 00:12:30,125 --> 00:12:31,125 ‫‫"(روسينانتي)‬ 133 00:12:31,251 --> 00:12:34,631 ‫‫المالك والكابتن (جيمس هولدن). ‫(نعومي ناغاتا)، (أليكس كمال)، (آيموس)‬ 134 00:12:34,713 --> 00:12:35,803 ‫‫فريق إنقاذ شرعي"‬ 135 00:13:39,694 --> 00:13:41,534 ‫‫لا أثر لمركبات الإخفاء.‬ 136 00:13:42,239 --> 00:13:43,159 ‫‫جيد.‬ 137 00:13:44,115 --> 00:13:47,735 ‫‫لم تر الأرض صخوراً مخفية منذ شهور. ‫لم أقصد التورية.‬ 138 00:13:48,245 --> 00:13:49,655 ‫‫سيكون من اللطيف لو...‬ 139 00:13:55,001 --> 00:13:57,461 ‫‫اللعنة. ثمة سفينة أخرى هناك.‬ 140 00:13:57,546 --> 00:13:59,256 ‫‫مهلاً.‬ 141 00:14:02,551 --> 00:14:05,641 ‫‫ليست سفينة. بل منصة إطلاق.‬ 142 00:14:32,414 --> 00:14:36,844 ‫‫"محطة (سيريس) تحت سيطرة البحرية الحرة"‬ 143 00:15:17,584 --> 00:15:19,754 ‫‫كانت توقعاتي في محلّها.‬ 144 00:15:19,836 --> 00:15:23,586 ‫‫توقف تدفق سفن المستعمرات ‫والإمدادات الزراعية من الأرض.‬ 145 00:15:23,673 --> 00:15:26,053 ‫‫إنهم منهمكون بمحاولة تدمير صخورنا.‬ 146 00:15:26,134 --> 00:15:29,264 ‫‫مما يمنحنا فرصة لإنتاج مؤننا‬ 147 00:15:29,346 --> 00:15:32,766 ‫‫بمساعدة مزيج من الزراعة في الماء ‫وفلاحة التربية الحية،‬ 148 00:15:32,849 --> 00:15:37,479 ‫‫سيكون بمقدورنا زيادة إنتاج الطعام ‫في "سيريس" بمعدّل 15 إلى 20 بالمئة.‬ 149 00:15:37,562 --> 00:15:39,402 ‫‫- لطالما قال "دوس"... ‫- "دوس" ميت.‬ 150 00:15:39,481 --> 00:15:42,231 ‫‫سئمت الاستماع إليه.‬ 151 00:15:42,317 --> 00:15:44,397 ‫‫و"فريد جونسون" ميت.‬ 152 00:15:44,527 --> 00:15:48,407 ‫‫قضيا نحبهما مع إخفاقاتهما.‬ 153 00:15:48,490 --> 00:15:51,660 ‫‫أصبحا من الماضي، فلنطو صفحتهما.‬ 154 00:15:54,204 --> 00:15:56,294 ‫‫لفتة كريمة منك أن تنضم إلينا.‬ 155 00:15:56,373 --> 00:16:00,343 ‫‫"نيكو سانجراني"، مديرة المحطة. ‫ابني "فيليب".‬ 156 00:16:00,460 --> 00:16:02,710 ‫‫- سُررت بلقائك. ‫- هل فاتني الكثير؟‬ 157 00:16:03,380 --> 00:16:04,590 ‫‫كالمعتاد.‬ 158 00:16:05,632 --> 00:16:08,972 ‫‫آخر تقرير من "غانيميد" ‫يشير إلى ارتفاع غلة المحاصيل.‬ 159 00:16:09,052 --> 00:16:11,642 ‫‫لكن لا يمكن أن تكون "غانيميد" ‫مصدر غذائنا الوحيد.‬ 160 00:16:12,180 --> 00:16:15,640 ‫‫يجب أن ننشئ مراكز تزويد جديدة ومزارع ‫في كل أرجاء الحزام.‬ 161 00:16:16,768 --> 00:16:17,888 ‫‫أتريد شيئاً؟‬ 162 00:16:18,770 --> 00:16:19,900 ‫‫أجل.‬ 163 00:16:19,979 --> 00:16:20,859 ‫‫أقصد مشروباً.‬ 164 00:16:20,939 --> 00:16:22,269 ‫‫هذا ليس كل ما تقصدينه.‬ 165 00:16:23,608 --> 00:16:25,858 ‫‫أعلمني إن غيّرت رأيك.‬ 166 00:16:26,695 --> 00:16:29,025 ‫‫إن لم ننشئ خط إنتاج جديداً‬ 167 00:16:29,114 --> 00:16:32,204 ‫‫فسيجوع شعبنا عاجلاً وليس آجلاً.‬ 168 00:16:33,201 --> 00:16:34,291 ‫‫اكتبي قائمة.‬ 169 00:16:39,249 --> 00:16:44,249 ‫‫نبأ سار. قبضت "سولانو" على آخر سفينة ‫تابعة لـ"دوس أريغاس" وقتلت الطاقم.‬ 170 00:16:44,379 --> 00:16:48,259 ‫‫"بانشين" تلاحق ‫ربما آخر منشقي "الغصن الذهبي".‬ 171 00:16:48,341 --> 00:16:51,931 ‫‫أهذه هي طريقتك ‫في إعلامي أنه ليس لديك أخبار عن "درامر"؟‬ 172 00:16:52,011 --> 00:16:55,011 ‫‫أتودّ أن أكرّر مراراً أنه لا توجد مستجدات؟‬ 173 00:16:55,098 --> 00:16:58,228 ‫‫وصلتنا عدة تقارير ولكنها لم تكن مجدية.‬ 174 00:16:58,309 --> 00:17:00,979 ‫‫- يمكننا رفع قيمة المكافأة. ‫- أهذا أفضل ما يسعك فعله؟‬ 175 00:17:01,062 --> 00:17:03,232 ‫‫ارفعيها بنسبة 20 بالمئة.‬ 176 00:17:03,314 --> 00:17:05,114 ‫‫وقيمة مكافأة النيل من "روسينانتي" أيضاً.‬ 177 00:17:06,276 --> 00:17:08,236 ‫‫ماذا تريد يا "روزنفيلد"؟‬ 178 00:17:14,242 --> 00:17:17,292 ‫‫مرحباً. حركة جريئة منك ‫أن تتأخر على اللقاء مع الزعيم.‬ 179 00:17:17,370 --> 00:17:20,000 ‫‫- تهت عن الطريق. ‫- ما اسمها؟‬ 180 00:17:20,165 --> 00:17:21,785 ‫‫لا تسعفني الذاكرة.‬ 181 00:17:22,083 --> 00:17:23,083 ‫‫ما هذه؟‬ 182 00:17:23,168 --> 00:17:25,878 ‫‫- جلد تمساح. هل أعجبتك؟ ‫- حيوان؟‬ 183 00:17:25,962 --> 00:17:27,462 ‫‫إنها باهظة الثمن.‬ 184 00:17:27,589 --> 00:17:29,919 ‫‫حصلت على حسم لتكريم القضية.‬ 185 00:17:30,008 --> 00:17:33,848 ‫‫سرق مالك يا صاحبي. إنها مزيفة. ‫لا بد أنه جلد اصطناعي.‬ 186 00:17:33,928 --> 00:17:35,508 ‫‫سحقاً. وما أدراك؟‬ 187 00:17:35,638 --> 00:17:38,178 ‫‫الأرض تحتضر، نحن نقتلها، ‫لن تعود إلى سابق عهدها.‬ 188 00:17:38,266 --> 00:17:42,436 ‫‫البضائع الجيدة هي التي صنعها سكان الكواكب ‫الداخلية سابقاً ليبيعوها ويغتنوا ويسمنوا.‬ 189 00:17:42,520 --> 00:17:44,230 ‫‫أأنت مستعد للاحتفال لاحقاً يا "يوان"؟‬ 190 00:17:44,397 --> 00:17:47,857 ‫‫على أهبة الاستعداد. ‫تفتقر إلى الذوق عكسهما.‬ 191 00:17:47,984 --> 00:17:50,074 ‫‫تفكّران في الانضمام إلى البحرية الحرة.‬ 192 00:17:50,236 --> 00:17:52,816 ‫‫قلت لهما إنه بوسعنا اصطحابهما في جولة ‫على سفينة "بيلا".‬ 193 00:17:53,823 --> 00:17:59,583 ‫‫"ماركو".‬ 194 00:18:12,634 --> 00:18:16,434 ‫‫مرّت سنوات عديدة ‫منذ وطأت قدمي سطح "سيريس"،‬ 195 00:18:17,388 --> 00:18:21,678 ‫‫لكن لطالما اعتبرت هذه المحطة وطني.‬ 196 00:18:22,811 --> 00:18:25,521 ‫‫وطني ووطن كل حزامي.‬ 197 00:18:26,773 --> 00:18:29,613 ‫‫ربما خال سكان الكواكب الداخلية أنها لهم،‬ 198 00:18:29,692 --> 00:18:32,202 ‫‫لكنها لطالما كانت ملكنا.‬ 199 00:18:33,154 --> 00:18:35,914 ‫‫تكوّنت هويتنا هنا،‬ 200 00:18:37,617 --> 00:18:43,287 ‫‫والآن سنحوّلها إلى الجوهرة ‫التي لطالما كان من المقدّر لها أن تكون.‬ 201 00:18:46,918 --> 00:18:50,838 ‫‫ستكون "سيريس" عاصمة أمتنا الحزامية.‬ 202 00:18:53,007 --> 00:18:56,677 ‫‫مكان يمكن لكل الحزاميين أن يفخروا به،‬ 203 00:18:57,470 --> 00:19:01,020 ‫‫ووطننا إلى الأبد!‬ 204 00:19:02,684 --> 00:19:07,524 ‫‫"ماركو".‬ 205 00:19:24,289 --> 00:19:29,919 ‫‫"صائدة مكافآت تابعة للبحرية الحرة ‫في الحزام"‬ 206 00:19:41,681 --> 00:19:45,351 ‫‫انتباه إلى "ديوالت". ‫معكم الصائد "يوتن" التابع للبحرية الحرة.‬ 207 00:19:45,435 --> 00:19:47,225 ‫‫استعدوا لنصعد إلى متن سفينتكم.‬ 208 00:19:47,312 --> 00:19:51,112 ‫‫نعرف أن سفينة "تاينان" هنا أيضاً، ‫اظهروا وأعلنوا عن أنفسكم‬ 209 00:19:51,190 --> 00:19:52,980 ‫‫وإلا سنقضي عليكم.‬ 210 00:19:55,111 --> 00:19:59,161 ‫‫التحكم عن بعد في "ديوالت" متاح. ‫الصواريخ جاهزة.‬ 211 00:20:17,467 --> 00:20:18,887 ‫‫- أطلقي. ‫- ليس بعد.‬ 212 00:20:19,302 --> 00:20:22,562 ‫‫إنه مدفع ناري مباشر. ‫يجب أن يكون الهدف على مساره تماماً.‬ 213 00:20:25,558 --> 00:20:26,848 ‫‫عند إشارتي.‬ 214 00:20:28,603 --> 00:20:30,813 ‫‫فوهة الدافع النفّاث، انحراف 10 درجات.‬ 215 00:20:32,065 --> 00:20:33,105 ‫‫"ميتشيو"!‬ 216 00:20:33,900 --> 00:20:35,150 ‫‫عند إشارتك.‬ 217 00:20:36,319 --> 00:20:38,399 ‫‫"صاروخ"‬ 218 00:20:46,746 --> 00:20:47,746 ‫‫الآن.‬ 219 00:20:51,584 --> 00:20:53,174 ‫‫ماذا فعلت؟‬ 220 00:20:53,962 --> 00:20:55,842 ‫‫"اختبار"‬ 221 00:21:02,512 --> 00:21:06,022 ‫‫يتتبّعون جهاز إرسالنا. ‫يتجهون إلينا مباشرةً!‬ 222 00:21:06,099 --> 00:21:07,139 ‫‫سحقاً!‬ 223 00:21:07,725 --> 00:21:08,805 ‫‫أنا آسفة.‬ 224 00:21:12,355 --> 00:21:13,395 ‫‫"حمل زائد"‬ 225 00:21:31,499 --> 00:21:33,499 ‫‫لا أحد يطاردنا. قضينا عليهم.‬ 226 00:21:40,800 --> 00:21:43,010 ‫‫ماذا كان بمقدورنا أن نخرج من "ديوالت"؟‬ 227 00:21:43,928 --> 00:21:46,968 ‫‫- كان تحريك الطاقم الأولوية القصوى... ‫- أعلم ذلك.‬ 228 00:21:47,348 --> 00:21:50,308 ‫‫نقلنا الوقود وخزان ماء وطبليتي...‬ 229 00:21:50,393 --> 00:21:52,313 ‫‫الذخيرة؟‬ 230 00:21:54,605 --> 00:21:56,065 ‫‫طوربيد واحد.‬ 231 00:21:58,109 --> 00:22:02,199 ‫‫مما يزيد من إجمالي عدد الصواريخ إلى 3.‬ 232 00:22:04,240 --> 00:22:05,910 ‫‫نلنا منهم على الأقل.‬ 233 00:22:40,818 --> 00:22:43,858 ‫‫بسيط وسريع وقذر.‬ 234 00:22:44,280 --> 00:22:47,370 ‫‫أي سفينة تعدين ‫بعدّة نموذجية يمكنها إنشاؤه،‬ 235 00:22:47,450 --> 00:22:49,740 ‫‫إن كانوا على استعداد لخسارة محرّك.‬ 236 00:22:49,911 --> 00:22:53,161 ‫‫بالنظر إلى عدد سفن المستعمرات ‫التي نهبتها البحرية الحرة...‬ 237 00:22:53,247 --> 00:22:55,627 ‫‫لا بد من وجود المزيد منها.‬ 238 00:22:57,043 --> 00:23:00,133 ‫‫علينا اكتشاف آلية التشغيل.‬ 239 00:23:00,213 --> 00:23:03,013 ‫‫إن تمكنا من إيقاف بضعة منها أيضاً ‫قبل الإطلاق‬ 240 00:23:03,091 --> 00:23:05,091 ‫‫فسيكون إنجازاً.‬ 241 00:23:05,176 --> 00:23:08,256 ‫‫ستكون وحدة الزناد مع نظام التوجيه غالباً،‬ 242 00:23:08,387 --> 00:23:10,637 ‫‫والتي أُضيفت إلى هذا الهيكل.‬ 243 00:23:10,807 --> 00:23:16,347 ‫‫ابحث عن صندوق متصل مباشرةً ‫بالمفاعل بهوائي أو من دونه.‬ 244 00:23:16,854 --> 00:23:18,484 ‫‫أظنني أراه.‬ 245 00:23:37,917 --> 00:23:39,087 ‫‫شكراً.‬ 246 00:23:47,051 --> 00:23:50,431 ‫‫الرد المتعارف عليه، "على الرحب والسعة."‬ 247 00:23:50,555 --> 00:23:51,845 ‫‫آسفة.‬ 248 00:23:54,725 --> 00:23:58,145 ‫‫أدركت أنها أول مرة أقود فيها "روسي".‬ 249 00:24:01,816 --> 00:24:03,526 ‫‫أول مرة أُضطر إلى ذلك.‬ 250 00:24:07,196 --> 00:24:09,526 ‫‫أعرف هذا الشعور.‬ 251 00:24:20,543 --> 00:24:23,303 ‫‫إنه حاسوب ملاحة.‬ 252 00:24:23,838 --> 00:24:25,458 ‫‫أرى منفذ التشخيص.‬ 253 00:24:25,548 --> 00:24:29,048 ‫‫اتصل به وتأكد إن كان بوسعك الوصول ‫إلى لوحة التحكم في المفاعل أو سجل التنقل.‬ 254 00:24:30,887 --> 00:24:32,217 ‫‫عُلم.‬ 255 00:24:32,388 --> 00:24:33,508 ‫‫"اتصال، منفذ"‬ 256 00:24:48,863 --> 00:24:50,113 ‫‫"نعومي"؟‬ 257 00:24:51,073 --> 00:24:52,373 ‫‫ما الخطب يا "هولدن"؟‬ 258 00:24:52,450 --> 00:24:54,790 ‫‫أظن أن مجالاً مغناطيسياً قد تشكّل.‬ 259 00:24:55,828 --> 00:24:57,118 ‫‫- شغّلت المفاعل.‬ 260 00:24:57,205 --> 00:24:58,535 ‫‫- نظام الأمان...‬ 261 00:24:58,623 --> 00:24:59,583 ‫‫عليك أن تبتعد.‬ 262 00:25:07,673 --> 00:25:11,933 ‫‫ماذا تفعل يا "جيم"؟ ابتعد عن المكان!‬ 263 00:25:12,511 --> 00:25:16,271 ‫‫استتر وراء الأخدود. ‫سأهبط بينك وبين المنصة.‬ 264 00:25:16,349 --> 00:25:18,769 ‫‫أرى الأخدود الآن يا "جيم".‬ 265 00:25:20,645 --> 00:25:23,685 ‫‫توقف يا "جيم"! يجب أن تبتعد عن المكان!‬ 266 00:25:23,773 --> 00:25:26,323 ‫‫عليك أن تتحرك!‬ 267 00:25:26,400 --> 00:25:28,950 ‫‫يجب أن تبتعد عن المكان فوراً يا "جيم".‬ 268 00:25:30,238 --> 00:25:31,198 ‫‫"جيم"!‬ 269 00:25:32,156 --> 00:25:34,116 ‫‫أصغ إليّ بحق السماء يا "جيم"!‬ 270 00:25:35,534 --> 00:25:36,374 ‫‫"جيم"!‬ 271 00:25:37,411 --> 00:25:39,411 ‫‫أيّها المفاعل اللعين!‬ 272 00:26:02,353 --> 00:26:05,483 ‫‫لم يكن هناك متسع من الوقت ‫للابتعاد بما يكفي.‬ 273 00:26:05,564 --> 00:26:08,694 ‫‫وكنت متأكداً ‫أنه لو تمكنت من تعطيله وإطفائه...‬ 274 00:26:08,776 --> 00:26:10,986 ‫‫عد إلى الداخل فحسب من فضلك.‬ 275 00:26:21,664 --> 00:26:24,964 ‫‫مختصر الكلام، وصلة الطاقة تعمل بكفاءة.‬ 276 00:26:25,501 --> 00:26:26,541 ‫‫أحسنت صنيعاً.‬ 277 00:26:26,627 --> 00:26:27,797 ‫‫بفضل أستاذي القدير.‬ 278 00:26:34,844 --> 00:26:37,014 ‫‫- اللعنة. ‫- هل آذيت نفسك؟‬ 279 00:26:37,805 --> 00:26:41,225 ‫‫تربية سيئة. ‫لم أترعرع على استخدام مفتاح الربط.‬ 280 00:26:47,273 --> 00:26:48,983 ‫‫سأذهب لتناول الطعام.‬ 281 00:26:51,319 --> 00:26:53,649 ‫‫تبدو فكرة حسنة. سألحق بك بعد لحظات.‬ 282 00:27:01,746 --> 00:27:04,366 ‫‫أثمة ما لا يعجبك بتصرفات "بيتشز"؟‬ 283 00:27:05,249 --> 00:27:06,959 ‫‫لا آبه بتصرفاتها.‬ 284 00:27:07,752 --> 00:27:11,672 ‫‫نحلّق معاً منذ شهور. إنها تكدّ في عملها.‬ 285 00:27:11,756 --> 00:27:16,426 ‫‫السبب الوحيد لتواجدها معنا ‫هو أنك قررت أن تضمّها إلى الطاقم.‬ 286 00:27:17,345 --> 00:27:19,465 ‫‫وكأنها تستطيع تعويض "أليكس".‬ 287 00:27:25,686 --> 00:27:27,896 ‫‫لا علاقة لـ"أليكس" بالأمر.‬ 288 00:27:29,565 --> 00:27:33,275 ‫‫تتخذين قرارات مصيرية تخصنا ‫من دون استشارتي.‬ 289 00:27:33,361 --> 00:27:36,161 ‫‫أيعني ذلك أنه يمكنك فعل ما يحلو لك؟‬ 290 00:27:36,405 --> 00:27:38,065 ‫‫لا أقول ذلك.‬ 291 00:27:38,407 --> 00:27:43,197 ‫‫لكن ربما يمكنك أن تخففي الضغط عليها. ‫كما فعلنا لأجلك.‬ 292 00:27:44,497 --> 00:27:46,747 ‫‫يجدر بك إيجاد مكان آخر يأويك.‬ 293 00:27:52,880 --> 00:27:54,510 ‫‫أنت محقة بشأن هذا.‬ 294 00:28:06,894 --> 00:28:08,814 ‫‫يمكننا محاولة الوصول إلى محطة "يابيتوس".‬ 295 00:28:09,188 --> 00:28:11,318 ‫‫لن نصل من دون أن يلاحظنا أحد.‬ 296 00:28:13,609 --> 00:28:17,949 ‫‫ثمة محطة علمية على "ترايتون". ‫الرقابة أقل في الطريق إليها.‬ 297 00:28:18,739 --> 00:28:22,239 ‫‫رحلة طويلة. يجب أن نُزوّد بالوقود.‬ 298 00:28:22,743 --> 00:28:24,833 ‫‫يجب أن نُزوّد بالذخيرة.‬ 299 00:28:25,454 --> 00:28:28,044 ‫‫أسنتكلم بخصوص المشكلة الأخرى؟‬ 300 00:28:28,124 --> 00:28:33,304 ‫‫لا تمثّل "ميتشيو" مشكلة. ارتكبت خطأً. ‫كلنا نخطئ.‬ 301 00:28:33,379 --> 00:28:36,629 ‫‫كلّفنا خطؤها سفينة. وليست غلطتها الأولى.‬ 302 00:28:36,715 --> 00:28:38,255 ‫‫لم تنل قسطاً كافياً من النوم.‬ 303 00:28:38,342 --> 00:28:42,052 ‫‫ليست ملائمة لهذا العمل. إنها فنية إنقاذ.‬ 304 00:28:42,138 --> 00:28:43,428 ‫‫كذلك أنت.‬ 305 00:28:43,806 --> 00:28:46,306 ‫‫لم أعد كذلك. أنا محارب الآن.‬ 306 00:28:48,227 --> 00:28:49,807 ‫‫كما كنت دوماً.‬ 307 00:28:54,900 --> 00:28:57,070 ‫‫لا يناسبها هذا المكان بعد الآن.‬ 308 00:28:57,611 --> 00:28:59,321 ‫‫"ميتشيو" فرد من العائلة.‬ 309 00:29:07,538 --> 00:29:09,868 ‫‫فقدنا الكثيرين بالفعل.‬ 310 00:29:16,797 --> 00:29:22,177 ‫‫أنت قائدتي. أنصاع لخياراتك مهما كانت.‬ 311 00:29:31,854 --> 00:29:35,944 ‫‫يمكننا تشاطرها. ربما لا تتناسب مع العدد، ‫لكن سنتدبّر أمرنا.‬ 312 00:29:36,025 --> 00:29:37,815 ‫‫اسمحوا لنا ببعض الوقت من فضلكم.‬ 313 00:29:38,235 --> 00:29:39,105 ‫‫حاضر يا كابتن.‬ 314 00:29:48,787 --> 00:29:51,537 ‫‫سأتحسّن. أعدكما بأنني سأبذل جهداً إضافياً.‬ 315 00:29:51,624 --> 00:29:54,634 ‫‫تبذلين قصارى جهدك. لا أحد يشكك في ذلك.‬ 316 00:29:55,336 --> 00:29:57,796 ‫‫لا أعرف ماذا أقول سوى الإعراب عن أسفي.‬ 317 00:29:57,880 --> 00:29:59,220 ‫‫أنا آسفة أيضاً.‬ 318 00:30:00,799 --> 00:30:04,429 ‫‫سنجد مرسى آمناً ‫حيث يمكننا أن نُزوّد بالمؤن.‬ 319 00:30:06,305 --> 00:30:08,015 ‫‫مكان يمكنك المكوث فيه.‬ 320 00:30:08,098 --> 00:30:09,928 ‫‫لا. لا أريد أن أتركك.‬ 321 00:30:10,017 --> 00:30:11,557 ‫‫ليس إلى الأبد.‬ 322 00:30:11,644 --> 00:30:16,074 ‫‫حين تُحل القضية سنعود ونجدك.‬ 323 00:30:17,441 --> 00:30:18,731 ‫‫ومتى ستُحل؟‬ 324 00:30:45,636 --> 00:30:47,716 ‫‫دعيني ألقي نظرة.‬ 325 00:30:47,805 --> 00:30:50,845 ‫‫أريد صورة تتماشى مع الكلمات فحسب. ‫هذا كل ما أرغب به.‬ 326 00:30:50,933 --> 00:30:52,483 ‫‫حقاً؟ أهذا كل ما ترغب به؟‬ 327 00:30:52,560 --> 00:30:53,730 ‫‫لا.‬ 328 00:30:54,353 --> 00:30:58,983 ‫‫لكن ما رأيك أن أريك خاصتي ‫وتريني خاصتك؟ اتفقنا؟‬ 329 00:31:02,486 --> 00:31:03,856 ‫‫هذا.‬ 330 00:31:03,946 --> 00:31:07,026 ‫‫من انتصار "واكسينغ غيبوس". ‫سفينة مستعمرات أرضية ضخمة.‬ 331 00:31:07,116 --> 00:31:12,496 ‫‫تربة وأسمدة، ولكن الأفضل من هذا كله ‫هو براندي "إيركوتسك".‬ 332 00:31:12,580 --> 00:31:13,910 ‫‫أسبق وشربت براندي؟‬ 333 00:31:13,998 --> 00:31:15,498 ‫‫كلا. ماذا يكون؟‬ 334 00:31:15,583 --> 00:31:17,383 ‫‫خمر معتّق شهي.‬ 335 00:31:17,459 --> 00:31:20,249 ‫‫- لا يستحقونه سكان الكواكب الداخلية. ‫- هل بقي عندك منه؟‬ 336 00:31:20,337 --> 00:31:23,127 ‫‫على الأرجح شرب "يوان" حصته ‫قبل تفريغ سفينتهم.‬ 337 00:31:23,215 --> 00:31:24,375 ‫‫بعد ذلك بوقت قصير.‬ 338 00:31:26,885 --> 00:31:27,965 ‫‫وهذا؟‬ 339 00:31:28,053 --> 00:31:31,723 ‫‫البوابة النجمية. محطة "المدينة". ‫أحد أعظم انتصاراتنا.‬ 340 00:31:31,807 --> 00:31:34,887 ‫‫كان المريخيون سعداء برؤيتنا ‫حتى غيّرنا الحال.‬ 341 00:31:37,271 --> 00:31:39,061 ‫‫كان "فيليب" الرامي في سفينة "بيلا".‬ 342 00:31:39,189 --> 00:31:41,859 ‫‫- كنت الرامي في سفينة "كونوت". ‫- بل كان مساعد الرامي.‬ 343 00:31:41,942 --> 00:31:43,942 ‫‫يخال "فيليبيتو" نفسه مضحكاً الآن.‬ 344 00:31:44,028 --> 00:31:46,318 ‫‫هل شاركت في الهجوم على الأرض؟‬ 345 00:31:46,405 --> 00:31:49,775 ‫‫كلا، لم أنل الشرف. لكنه فعل.‬ 346 00:31:49,867 --> 00:31:51,327 ‫‫حقاً؟‬ 347 00:31:52,286 --> 00:31:54,156 ‫‫لا تكن متواضعاً.‬ 348 00:31:54,246 --> 00:31:56,206 ‫‫"فيليب" من أوائل الجنود المشاركين ‫في العملية.‬ 349 00:31:56,290 --> 00:32:00,290 ‫‫أخذ مركبات الإخفاء من المريخ ‫من حضن أهل التراب،‬ 350 00:32:00,377 --> 00:32:03,757 ‫‫ودمّر سفينة علمية بالقرب من الزهرة ‫قبل أن يكشفوا الخطة.‬ 351 00:32:03,839 --> 00:32:06,129 ‫‫رمى "أشفورد" الملقب بـ"سكين الشبح" ‫إلى الفضاء.‬ 352 00:32:06,216 --> 00:32:08,586 ‫‫ضرب بالصخور لينتقم لنا جميعاً.‬ 353 00:32:09,553 --> 00:32:11,183 ‫‫أحرق سكان الكواكب الداخلية.‬ 354 00:32:12,640 --> 00:32:17,020 ‫‫أضف إلى ذلك أنه أوسم من والده.‬ 355 00:32:32,326 --> 00:32:35,286 ‫‫"فيليب". إلى أين أنت ذاهب يا صاحبي؟‬ 356 00:32:55,265 --> 00:32:57,595 ‫‫قهوة فحسب. آسفة.‬ 357 00:32:58,852 --> 00:33:01,232 ‫‫ستفيدني بأن تبقيني مستيقظاً.‬ 358 00:33:05,859 --> 00:33:07,149 ‫‫شكراً.‬ 359 00:33:08,070 --> 00:33:11,120 ‫‫لم يتزحزح أسطول الكواكب الداخلية.‬ 360 00:33:11,198 --> 00:33:15,698 ‫‫هذه كانت خطتك. اشتقت إلى المعارك.‬ 361 00:33:17,246 --> 00:33:18,536 ‫‫ألم تشتاقي أنت؟‬ 362 00:33:19,456 --> 00:33:23,206 ‫‫ستنشب المعارك قريباً. كالمعتاد.‬ 363 00:33:23,293 --> 00:33:24,803 ‫‫في هذه الأثناء...‬ 364 00:33:25,295 --> 00:33:27,375 ‫‫جداول "سانجراني" اللعينة.‬ 365 00:33:27,464 --> 00:33:30,554 ‫‫ما الذي يمكننا الاستغناء عنه ‫من مستودعات المؤن؟‬ 366 00:33:30,634 --> 00:33:31,514 ‫‫لا شيء.‬ 367 00:33:32,845 --> 00:33:34,505 ‫‫"سيريس" ليست "المدينة".‬ 368 00:33:34,596 --> 00:33:38,596 ‫‫إذا كانت تريد المزيد لهذه المحطة، ‫فيمكنها تقليل حصص الطعام والماء للفرد.‬ 369 00:33:40,352 --> 00:33:44,902 ‫‫وجودنا في "سيريس" أكسبنا الكثير ‫من المناصرين الحزاميين للقضية.‬ 370 00:33:45,065 --> 00:33:49,735 ‫‫إذاً أدّى غرضه. لا ندين للناس هنا بشيء.‬ 371 00:33:50,279 --> 00:33:51,659 ‫‫"سيريس" عاصمتنا.‬ 372 00:33:51,822 --> 00:33:54,912 ‫‫هؤلاء شعبنا. ووظيفتكما تلبية احتياجاتهم.‬ 373 00:33:55,868 --> 00:33:59,198 ‫‫إن كانت في جعبتك أي اقتراحات لوجستية معينة‬ 374 00:33:59,621 --> 00:34:01,291 ‫‫فسيسعدنا سماعها.‬ 375 00:34:04,460 --> 00:34:05,290 ‫‫لا، المسألة...‬ 376 00:34:06,003 --> 00:34:07,463 ‫‫فلنقم بالعمل فحسب.‬ 377 00:34:10,007 --> 00:34:12,217 ‫‫ينبغي أن نتابع النقاش في الموضوع...‬ 378 00:34:12,301 --> 00:34:14,551 ‫‫- أودّ أن... ‫- على انفراد.‬ 379 00:34:15,679 --> 00:34:18,019 ‫‫تحتاج "المدينة" إلى المزيد من التيتانيوم. ‫أكثر بكثير.‬ 380 00:34:18,098 --> 00:34:20,638 ‫‫تركيب القطع اللاكونية أكثر صعوبة‬ 381 00:34:20,726 --> 00:34:22,846 ‫‫ويجب أن نقوّي الدعامات.‬ 382 00:34:22,936 --> 00:34:24,766 ‫‫امنحيها ما يلزم.‬ 383 00:34:31,278 --> 00:34:34,738 ‫‫وضعت المتفجّرات، الصاعق في متناول يديك.‬ 384 00:34:38,577 --> 00:34:39,827 ‫‫هل من جديد؟‬ 385 00:34:39,953 --> 00:34:44,673 ‫‫ربما. معلومة جديدة ‫ظهرت عن ممتلكات البحرية الحرة.‬ 386 00:34:44,750 --> 00:34:46,920 ‫‫كنت أطّلع عليها حين رأيت هذا.‬ 387 00:34:47,002 --> 00:34:50,962 ‫‫هذا هو الأسطول المريخي المنشق ‫الذي قضى على سفننا عند البوابة.‬ 388 00:34:52,758 --> 00:34:54,468 ‫‫هنا، أترى هذه الومضات؟‬ 389 00:34:56,261 --> 00:34:58,141 ‫‫أتذكّرك بشيء؟‬ 390 00:34:59,306 --> 00:35:01,846 ‫‫تذكّرني بالأداة في "إيلوس".‬ 391 00:35:02,017 --> 00:35:05,097 ‫‫التي دمّرت بناة جزيء "بروتو".‬ 392 00:35:05,229 --> 00:35:07,149 ‫‫لم تعد مشكلتنا.‬ 393 00:35:07,231 --> 00:35:09,481 ‫‫قد تكون مشكلتنا في الصورة الأشمل.‬ 394 00:35:09,566 --> 00:35:12,566 ‫‫نحن السبب الوحيد لوجود البوابات هنا.‬ 395 00:35:13,195 --> 00:35:17,115 ‫‫أنا هنا لقتل "ماركو" قبل أن يقضي علينا.‬ 396 00:35:17,199 --> 00:35:20,579 ‫‫السبب الوحيد لكوني هنا ‫عوضاً عن تجرّع الخمر في "لونا"‬ 397 00:35:20,661 --> 00:35:23,001 ‫‫هو أنني لا أريد أن أتخلى عنك.‬ 398 00:35:24,248 --> 00:35:25,668 ‫‫لذا لا تتخل عنا.‬ 399 00:35:27,334 --> 00:35:29,174 ‫‫ما الخطب؟‬ 400 00:35:29,253 --> 00:35:31,003 ‫‫اكتشفت شيئاً.‬ 401 00:35:32,005 --> 00:35:34,925 ‫‫يطلق نظام التوجيه الصخرة‬ 402 00:35:35,008 --> 00:35:38,048 ‫‫عند استقبال إشارة تفجير واحدة ‫بتواتر معيّن.‬ 403 00:35:38,136 --> 00:35:41,136 ‫‫كان مشفّراً بالطبع، لكنه أعطاني فكرة.‬ 404 00:35:42,599 --> 00:35:45,349 ‫‫تحققت من مرسلات الإشارات في الحزام‬ 405 00:35:45,435 --> 00:35:49,395 ‫‫باحثة عن إشارات تفجير بالشفرة ذاتها ‫في الأشهر القليلة الماضية.‬ 406 00:35:49,898 --> 00:35:51,528 ‫‫وجدت العديد منها.‬ 407 00:35:53,527 --> 00:35:55,737 ‫‫كل إشارة منها أطلقت صخرة.‬ 408 00:35:55,821 --> 00:35:58,821 ‫‫والذي أعطاني فكرة أخرى. مسحت هذه الإشارات‬ 409 00:35:58,907 --> 00:36:01,617 ‫‫للعثور على المكان الذي تصدر منه.‬ 410 00:36:02,828 --> 00:36:04,448 ‫‫يبدو كمدار.‬ 411 00:36:04,997 --> 00:36:08,127 ‫‫أو سفينة استكشاف توجّه الصخور.‬ 412 00:36:10,794 --> 00:36:14,674 ‫‫لا بد أنهم تخفّوا ‫مستخدمين أجهزة الاستشعار السلبية فقط.‬ 413 00:36:15,382 --> 00:36:19,302 ‫‫مراقبين دفاعات الأرض وتوقيتها ‫للتواري عن الأنظار.‬ 414 00:36:19,386 --> 00:36:24,636 ‫‫ذُكر في سجلات التوجيه اسم "أزور دراغون".‬ 415 00:36:25,559 --> 00:36:27,519 ‫‫أظنه اسم السفينة.‬ 416 00:36:28,228 --> 00:36:30,648 ‫‫تُعد سفن الاستكشاف هذه متخصصة للغاية،‬ 417 00:36:30,731 --> 00:36:33,441 ‫‫لا يمكن وجود الكثير منها قيد الخدمة.‬ 418 00:36:36,820 --> 00:36:39,240 ‫‫لو نستطيع إيجادها والتخلص منها‬ 419 00:36:39,323 --> 00:36:42,743 ‫‫قد نتمكن من خفض قدرة "ماركو" بشكل كبير ‫على قصف الأرض.‬ 420 00:36:46,371 --> 00:36:47,791 ‫‫استعد للانطلاق.‬ 421 00:36:48,582 --> 00:36:49,672 ‫‫حاضر يا كابتن.‬ 422 00:36:53,253 --> 00:36:54,593 ‫‫"نعومي".‬ 423 00:36:59,718 --> 00:37:03,758 ‫‫أحياناً أقنع نفسي أنه لا يمكن وقوع الأسوأ.‬ 424 00:37:03,847 --> 00:37:06,097 ‫‫هذه طريقتي لتخطي العقبات.‬ 425 00:37:06,183 --> 00:37:09,233 ‫‫سأكون أكثر حذراً علينا جميعاً. أعدك.‬ 426 00:37:10,103 --> 00:37:11,863 ‫‫لكننا لن نتوقف.‬ 427 00:37:15,651 --> 00:37:19,321 ‫‫حاولت لمدة طويلة ‫أن أنأى بنفسي عن العنف، لكن...‬ 428 00:37:19,404 --> 00:37:21,454 ‫‫أجبرني "ماركو" على العودة إليه.‬ 429 00:37:21,531 --> 00:37:24,451 ‫‫والآن الأناس الذين نلاحقهم ونقتلهم‬ 430 00:37:24,534 --> 00:37:27,374 ‫‫نفسهم من كنت أعتبرهم شعبي.‬ 431 00:37:30,374 --> 00:37:33,094 ‫‫لا أعرف إلى متى سأتمكن من تحمّل ذلك.‬ 432 00:37:47,307 --> 00:37:49,977 ‫‫"بحرية الأمم المتحدة، (زنوبيا)، ‫مدار الأرض"‬ 433 00:37:50,143 --> 00:37:54,693 ‫‫أثمة تواطؤ مريخي في هجمات البحرية الحرة ‫يا حضرة الأمينة العامة؟‬ 434 00:37:54,815 --> 00:37:57,475 ‫‫ليس الآن. سيُعقد مؤتمر قريباً.‬ 435 00:37:57,651 --> 00:38:02,411 ‫‫أصحيح أنك تواصلت مع "ماركو إيناروس" ‫لمناقشة معاهدة سلام يا سيدتي؟‬ 436 00:38:03,240 --> 00:38:05,160 ‫‫هذا ما سمعته.‬ 437 00:38:05,534 --> 00:38:10,004 ‫‫الشيء الوحيد الذي يجب أن يعرضه عليّ ‫"ماركو إيناروس" هو استسلام غير مشروط.‬ 438 00:38:10,080 --> 00:38:14,500 ‫‫المستعمرات بمعزل عن العالم الخارجي ‫وتحت رحمة البحرية الحرة‬ 439 00:38:14,584 --> 00:38:17,304 ‫‫منذ أن قضى "إيناروس" ‫على قواتنا عند البوابة.‬ 440 00:38:17,379 --> 00:38:21,049 ‫‫من الممكن أنه يفرض على المستوطنين ‫التجويع أو الأعمال القسرية...‬ 441 00:38:21,133 --> 00:38:23,093 ‫‫لهذا نخوض حرباً ضده.‬ 442 00:38:23,176 --> 00:38:26,096 ‫‫هل اقترح أي شخص في حكومتك المفاوضات؟‬ 443 00:38:26,179 --> 00:38:28,969 ‫‫المشاورات التي تجري ضمن حكومتي ‫في وقت الحرب‬ 444 00:38:29,057 --> 00:38:32,847 ‫‫مسألة أمن قومي وليست من شأنك.‬ 445 00:38:33,937 --> 00:38:37,607 ‫‫سيدتي الأمينة العامة، ذاق الشعب الأمرين‬ 446 00:38:37,691 --> 00:38:41,741 ‫‫وتزداد الأوضاع سوءاً. ‫من حقهم أن يحصلوا على إجابات من طرفكم.‬ 447 00:38:44,740 --> 00:38:47,450 ‫‫في حال لم يكن جلياً لك، انتهى الحديث.‬ 448 00:38:47,534 --> 00:38:49,454 ‫‫- إن كنت تريدين نصيحتي... ‫- لا أريدها.‬ 449 00:38:49,536 --> 00:38:53,916 ‫‫عليك أن تقنعي رئيستك ‫أن مواطنيها ناخبون وليسوا مجرّد رعايا.‬ 450 00:38:55,042 --> 00:38:57,092 ‫‫إنها على دراية بذلك.‬ 451 00:38:58,462 --> 00:39:02,632 ‫‫الشيء الذي طالما أحببته فيك ‫أنك لا تجيدين الكذب.‬ 452 00:39:20,942 --> 00:39:22,032 ‫‫أتريد كأساً أخرى؟‬ 453 00:39:31,912 --> 00:39:33,082 ‫‫لنخرج من هنا.‬ 454 00:39:33,163 --> 00:39:34,543 ‫‫جئت للتو.‬ 455 00:39:35,749 --> 00:39:38,339 ‫‫يسعني تبرير غيابك لمديرك.‬ 456 00:39:38,418 --> 00:39:41,588 ‫‫متأكدة من قدرتك على ذلك. أعرف من تكون.‬ 457 00:39:41,671 --> 00:39:43,011 ‫‫لنذهب إذاً.‬ 458 00:39:45,008 --> 00:39:47,298 ‫‫أهذا ما يتطلبّه منك لإغراء ‫الفتيات الأخريات؟‬ 459 00:39:47,385 --> 00:39:50,215 ‫‫الفتيات الأخريات؟ أهذه مشكلتك؟‬ 460 00:39:51,014 --> 00:39:52,774 ‫‫عليك إيجاد إحداهن.‬ 461 00:39:52,849 --> 00:39:55,889 ‫‫من حسن حظك أنني أتكلّم مع شخص بمستواك.‬ 462 00:40:08,365 --> 00:40:12,115 ‫‫تفضل. هذه على حساب المحل.‬ 463 00:40:19,376 --> 00:40:22,996 ‫‫أنا بطل لعين! قتلت الأرضيين.‬ 464 00:40:23,088 --> 00:40:25,048 ‫‫الملايين منهم لأجل شعبك.‬ 465 00:40:25,132 --> 00:40:28,302 ‫‫- بطل لعين. ‫- تفقد رشدك. لنذهب.‬ 466 00:40:28,385 --> 00:40:31,715 ‫‫- لا تلمسني. ‫- على رسلك. أنا صديقك.‬ 467 00:40:31,805 --> 00:40:33,595 ‫‫كلا، أنت أضحوكة.‬ 468 00:40:33,682 --> 00:40:35,352 ‫‫ماذا دهاك؟‬ 469 00:40:35,433 --> 00:40:39,563 ‫‫أنت مثير للشفقة. لولاي لسخرت منك الفتيات.‬ 470 00:40:39,646 --> 00:40:41,566 ‫‫بالله عليك، تعقّل.‬ 471 00:40:41,648 --> 00:40:44,108 ‫‫لماذا؟ ماذا ستفعل حيال ذلك؟‬ 472 00:41:10,635 --> 00:41:11,635 ‫‫ادخلي.‬ 473 00:41:13,054 --> 00:41:15,604 ‫‫هل أردت رؤيتي يا سيدتي؟‬ 474 00:41:16,975 --> 00:41:21,185 ‫‫لم أخل قط أنني قد أستمتع بهذا الإحساس.‬ 475 00:41:22,898 --> 00:41:25,818 ‫‫ربما فقدان الإحساس هو المريح.‬ 476 00:41:27,694 --> 00:41:31,624 ‫‫أول مرة أشعر بأن كل الكوكب ‫لا يسحبني إلى الأسفل.‬ 477 00:41:34,701 --> 00:41:36,751 ‫‫يمكنني العودة لاحقاً إن أردت.‬ 478 00:41:36,912 --> 00:41:37,912 ‫‫لا.‬ 479 00:41:40,624 --> 00:41:41,674 ‫‫هلّا تساعدينني؟‬ 480 00:41:52,636 --> 00:41:55,056 ‫‫حان وقت مراجعة أدائك.‬ 481 00:41:55,138 --> 00:41:56,008 ‫‫مراجعة ماذا؟‬ 482 00:41:57,057 --> 00:41:58,677 ‫‫تمقتين هذه الوظيفة.‬ 483 00:42:00,852 --> 00:42:04,812 ‫‫فعلاً يا سيدتي. أتفهّم. سأتنحى.‬ 484 00:42:04,898 --> 00:42:08,438 ‫‫إن لم أتمكن من تخليص نفسي بسهولة ‫فلن تفعلي أيضاً.‬ 485 00:42:08,568 --> 00:42:12,658 ‫‫مشكلتك أنك جندية بحرية. ‫تسأمين من الوقوف مكتوفة اليدين.‬ 486 00:42:12,739 --> 00:42:14,029 ‫‫وكذلك أنت.‬ 487 00:42:14,115 --> 00:42:16,735 ‫‫كحال الكوكب كلّه.‬ 488 00:42:20,580 --> 00:42:23,290 ‫‫تلقيت رسالة للتو من "هولدن".‬ 489 00:42:23,375 --> 00:42:26,955 ‫‫يظن أنهم حددوا موقع ‫سفينة استكشاف "إيناروس".‬ 490 00:42:29,589 --> 00:42:32,839 ‫‫سيذهبون لتفقدها كي يقطعوا الشك باليقين.‬ 491 00:42:34,469 --> 00:42:37,679 ‫‫إن صدق ظنّهم فسيكون ذلك جيداً.‬ 492 00:42:37,764 --> 00:42:42,024 ‫‫سحقاً لدرجة الجيد. ‫نحتاج إلى ما هو أفضل من جيّد.‬ 493 00:42:45,105 --> 00:42:47,895 ‫‫نحن مغمومون وفؤادنا مفطور.‬ 494 00:42:47,983 --> 00:42:52,863 ‫‫نحاول بيأس أن نمضي قدماً ‫متظاهرين بأننا بخير.‬ 495 00:42:52,946 --> 00:42:56,196 ‫‫متصدعين مرهقين من محاولة تجاوز هذه الصعاب.‬ 496 00:42:57,367 --> 00:43:01,957 ‫‫نصر هنا وهناك لن يبقينا متماسكين معاً.‬ 497 00:43:03,081 --> 00:43:05,081 ‫‫نحتاج إلى أكثر من ذلك.‬ 498 00:43:05,750 --> 00:43:07,250 ‫‫شيء يصنع فارقاً مهماً.‬ 499 00:43:08,461 --> 00:43:11,091 ‫‫شيء يبعث فينا الأمل.‬ 500 00:43:14,801 --> 00:43:16,511 ‫‫أثمة ما يجول في خاطرك؟‬ 501 00:43:18,471 --> 00:43:19,891 ‫‫أجل.‬ 502 00:45:33,940 --> 00:45:35,940 ‫‫ترجمة "نافار ألمير"‬ 503 00:45:36,025 --> 00:45:38,025 ‫‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬ 52929

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.