All language subtitles for The EXPANSE - S05 E10 - Nemesis Games (720p RP - AMZN WebRip)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,047 --> 00:00:07,341 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 2 00:00:09,301 --> 00:00:10,136 ‫انطلقا!‬ 3 00:00:16,559 --> 00:00:17,560 ‫"(آرجون أفاسارالا راو)، زوج محبوب‬ 4 00:00:17,643 --> 00:00:18,811 ‫"إن تجاوزت الحياة الموت، فسأبحث عنك هناك."‬ 5 00:00:18,894 --> 00:00:20,604 ‫استقال 3 وزراء.‬ 6 00:00:20,688 --> 00:00:21,981 ‫انتخابات مبكّرة إذاً.‬ 7 00:00:22,064 --> 00:00:24,567 ‫يشعر الناس بأن هذه مخاطرة في وقت كهذا.‬ 8 00:00:25,192 --> 00:00:28,112 ‫إن رُشحت لقيادتنا مجدداً، فهل ستخدمين؟‬ 9 00:00:29,196 --> 00:00:30,364 ‫أمك على قيد الحياة.‬ 10 00:00:30,448 --> 00:00:32,575 ‫لم تكن تحاول قتل نفسها.‬ 11 00:00:32,658 --> 00:00:34,910 ‫كانت تحاول الهرب.‬ 12 00:00:35,786 --> 00:00:38,080 ‫لا!‬ 13 00:00:38,164 --> 00:00:41,125 ‫ستلتقي سفنكم بـ"سيريو مال" و"كوتو"،‬ 14 00:00:41,167 --> 00:00:43,669 ‫ستعترضون وتشتبكون مع "روسينانتي".‬ 15 00:00:43,794 --> 00:00:46,005 ‫- لديك أوامرك. ‫- ليست منطقية.‬ 16 00:00:46,088 --> 00:00:50,885 ‫تعهدت بولائك وحياة فصيلك ‫لـ"ماركو إيناروس".‬ 17 00:00:50,968 --> 00:00:53,679 ‫تعرفين ما يحدث إن عارض أحد "ماركو".‬ 18 00:00:53,763 --> 00:00:54,638 ‫سنُقتل.‬ 19 00:00:55,222 --> 00:00:58,017 ‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني... أتحكّم.‬ 20 00:00:58,100 --> 00:01:00,144 ‫إن كان هذا عمداً، فلماذا هذه السرية؟‬ 21 00:01:00,227 --> 00:01:01,896 ‫لم لا تقول ما يحدث بصراحة؟‬ 22 00:01:01,979 --> 00:01:04,064 ‫ما يمكننا فعله هو الوصول بأقصى سرعة.‬ 23 00:01:04,148 --> 00:01:06,984 ‫نحن أقرب بكثير من سفينة "روسي". ‫سنصل إليها أولاً.‬ 24 00:01:28,130 --> 00:01:30,549 ‫أحتاج إلى دخول السجلات الملاحية والقتالية.‬ 25 00:01:30,633 --> 00:01:33,511 ‫أريد مراجعة بيانات التتبع على متن "زميا"‬ 26 00:01:33,594 --> 00:01:36,055 ‫وأي سفينة كانت قريبة كفاية لنقل الشحنة.‬ 27 00:01:36,138 --> 00:01:38,140 ‫لأنني لا أصدّق أمر التدمير الذاتي...‬ 28 00:01:38,224 --> 00:01:40,100 ‫لدينا مشكلة أكبر.‬ 29 00:01:40,184 --> 00:01:41,602 ‫- مشكلة؟ ‫- أجل.‬ 30 00:01:42,853 --> 00:01:45,147 ‫- ما الذي أنظر إليه؟ ‫- هذه.‬ 31 00:01:45,231 --> 00:01:47,983 ‫يجب الإقرار ببراعة المريخيين. ‫إنها سفينة ذكية.‬ 32 00:01:48,067 --> 00:01:50,402 ‫ظهرت على لوح المخاطر لديّ.‬ 33 00:01:50,486 --> 00:01:52,238 ‫تعرّفت "روسي" على نوع الهيكل.‬ 34 00:01:52,321 --> 00:01:56,367 ‫فرقاطة ثقيلة ومدمرة دورية، ‫من دون مستقبل أو تعريف كصديق أو عدو.‬ 35 00:01:56,450 --> 00:01:58,911 ‫الـ3 الأخرى تبدو كسفن جمع غنائم مسلحة.‬ 36 00:01:58,994 --> 00:02:01,789 ‫- يبدو أن لدينا حفل صيد أهل النحافة. ‫- لغة لطيفة.‬ 37 00:02:01,872 --> 00:02:04,834 ‫سفينتان حربيتان مريخيتان ‫و3 سفن حزامية مسلحة.‬ 38 00:02:04,917 --> 00:02:07,461 ‫- لا بد أنها تخص "ماركو إيناروس". ‫- تباً.‬ 39 00:02:07,545 --> 00:02:10,089 ‫تلك الفرقاطة تحمل ضعف تسليحنا.‬ 40 00:02:10,172 --> 00:02:12,675 ‫- أيمكننا الفوز؟ ‫- أتريدين تفاصيل استراتيجية؟‬ 41 00:02:12,758 --> 00:02:14,093 ‫لا يمكننا الفوز.‬ 42 00:02:14,385 --> 00:02:17,304 ‫ذخيرة المدفع الآلي منخفضة، ‫يفوقوننا تسليحاً بشكل سيئ.‬ 43 00:02:17,638 --> 00:02:20,683 ‫لدينا مدفع نبضات، ‫لكن حالما نكون في نطاق تأثيره،‬ 44 00:02:20,766 --> 00:02:23,727 ‫سيطلقون علينا صواريخ كثيرة ‫لا يمكننا تدميرها.‬ 45 00:02:25,229 --> 00:02:26,689 ‫لذا يجب أن نهرب.‬ 46 00:02:34,488 --> 00:02:39,451 ‫"(كوتو)، مدمرة البحرية الحرة"‬ 47 00:02:41,161 --> 00:02:47,126 ‫"(سيريو مال)، فرقاطة ثقيلة ‫في البحرية الحرة"‬ 48 00:02:56,427 --> 00:03:00,556 ‫إلى كل سفينة "سيريو مال"، ‫اتجهوا إلى الهدف النهائي، أكدوا الاستلام.‬ 49 00:03:00,639 --> 00:03:01,891 ‫"موتينغ"، تسلّمنا.‬ 50 00:03:01,974 --> 00:03:03,309 ‫"ديوالت"، تسلّمنا.‬ 51 00:03:03,392 --> 00:03:04,685 ‫"تاينان"، تسلّمنا.‬ 52 00:03:04,768 --> 00:03:08,439 ‫"كوتو" هنا. القوات مستعدة، ‫المدافع الآلية مستعدة، جاهزون للاشتباك.‬ 53 00:03:08,522 --> 00:03:10,482 ‫"كوتو"، أولويتكم الدفاع.‬ 54 00:03:10,816 --> 00:03:12,318 ‫سأتولى التحكم في إطلاق النار.‬ 55 00:03:14,445 --> 00:03:15,529 ‫لا بأس.‬ 56 00:03:21,243 --> 00:03:24,872 ‫- ليس عليك مشاهدة الأمر يحدث. ‫- لا أشيح بنظري عما أفعله.‬ 57 00:03:24,955 --> 00:03:28,167 ‫- "كامينا"... ‫- كابتن الآن. "كامينا" لاحقاً.‬ 58 00:03:40,763 --> 00:03:45,100 ‫"ديوالت" و"موتينغ"، معكم "درامر". ‫أعطوني تحققاً كاملاً من الأسلحة.‬ 59 00:03:45,184 --> 00:03:48,646 ‫"تاينان" إلى "ديوالت". الطوربيدات جاهزة. ‫التوجيه محدد.‬ 60 00:03:48,729 --> 00:03:50,105 ‫جاهزون يا كابتن.‬ 61 00:03:51,148 --> 00:03:55,069 ‫لن تدعني أساعدها بعد هذا. ‫سينتقل هذا الأمر إليك.‬ 62 00:03:56,403 --> 00:03:59,114 ‫أتعتقدين حقاً بوجود شيء بعد هذا؟‬ 63 00:04:00,699 --> 00:04:01,700 ‫عليّ ذلك.‬ 64 00:04:05,120 --> 00:04:08,916 ‫كنا ننطلق بأقصى سرعة منذ "تايكو". ‫تكاد كتلة التفاعل أن تنفد.‬ 65 00:04:08,999 --> 00:04:10,084 ‫لا نستطيع الهرب.‬ 66 00:04:10,167 --> 00:04:12,878 ‫- علينا... ‫- البقاء هنا وانتظار الموت؟ تباً لذلك.‬ 67 00:04:12,962 --> 00:04:15,506 ‫حاول "ماركو" تدمير هذه السفينة مرة بالفعل.‬ 68 00:04:15,589 --> 00:04:18,175 ‫إنها رمز بالنسبة إليه. ‫لن يسمح لنا بالإفلات.‬ 69 00:04:18,258 --> 00:04:21,470 ‫سبب وجودنا هنا أنك قررت أن تتبع حبيبتك.‬ 70 00:04:21,553 --> 00:04:26,433 ‫سأقبل مسؤوليتي. لكن "ماركو إيناروس" ‫قتل الملايين على "الأرض".‬ 71 00:04:26,517 --> 00:04:27,851 ‫قتل "فريد".‬ 72 00:04:27,935 --> 00:04:29,395 ‫أشعل حرباً.‬ 73 00:04:29,770 --> 00:04:31,188 ‫لهذا السبب نحن هنا.‬ 74 00:04:33,774 --> 00:04:34,942 ‫اللعنة.‬ 75 00:04:37,027 --> 00:04:40,781 ‫أن نُقتل قبل أن نقاتل أمر سيئ جداً.‬ 76 00:04:42,616 --> 00:04:43,826 ‫يمكننا فعل الأمرين.‬ 77 00:04:44,660 --> 00:04:48,247 ‫أساعد على إنقاذ أصدقائي وأعطيه حربه.‬ 78 00:04:48,330 --> 00:04:51,417 ‫نجعل أنفسنا الشيء الوحيد ‫الذي يستطيع هؤلاء الأوغاد رؤيته.‬ 79 00:04:51,500 --> 00:04:54,920 ‫تعني، أن نستهلك الوقود بأكمله ونلاحقهم.‬ 80 00:04:56,505 --> 00:04:59,133 ‫نفرغ ذخيرتنا في وجوههم.‬ 81 00:04:59,216 --> 00:05:01,802 ‫أرادوا قتالاً. سنعطيهم هذا القتال.‬ 82 00:05:02,553 --> 00:05:04,722 ‫ونمنح أصدقائي فرصة للهروب.‬ 83 00:05:07,141 --> 00:05:08,392 ‫سأفعل هذا من أجل "فريد".‬ 84 00:05:14,606 --> 00:05:17,943 ‫"أليكس"، التقطنا مجموعة ملاحقة. 5 سفن.‬ 85 00:05:18,777 --> 00:05:22,406 ‫إن كانت "تشيتزيموكا" مجرّد فخ ‫لجذب "روسينانتي"،‬ 86 00:05:22,489 --> 00:05:25,409 ‫- فنحن في الفخ الآن. لا مفر. ‫- رباه.‬ 87 00:05:25,492 --> 00:05:29,121 ‫لذا بينما نتعامل مع تلك السفن، ‫يجب أن تنطلق وحدك.‬ 88 00:05:29,830 --> 00:05:30,706 ‫أعد "نعومي".‬ 89 00:05:31,373 --> 00:05:33,375 ‫سنوفّر لك أكبر وقت ممكن.‬ 90 00:05:36,462 --> 00:05:37,880 ‫انتهى اتصال "روسينانتي".‬ 91 00:05:41,675 --> 00:05:42,885 ‫تباً يا "أليكس".‬ 92 00:05:44,553 --> 00:05:45,596 ‫أنا آسفة.‬ 93 00:05:50,809 --> 00:05:52,936 ‫عُلم بوضوح يا "روسينانتي".‬ 94 00:05:56,398 --> 00:05:57,816 ‫سنعيدها يا "جيم".‬ 95 00:05:58,442 --> 00:05:59,443 ‫قاتلهم بضراوة.‬ 96 00:06:02,654 --> 00:06:05,199 ‫استعدي. سأزيد السرعة.‬ 97 00:06:05,282 --> 00:06:06,283 ‫عُلم.‬ 98 00:06:12,873 --> 00:06:13,957 ‫اصمدي يا "نعومي".‬ 99 00:06:14,583 --> 00:06:15,542 ‫نحن قادمان.‬ 100 00:09:59,433 --> 00:10:02,561 ‫غيّرت "تشيتزيموكا" مسارها للتو. ‫تتخذ مساراً لولبياً.‬ 101 00:10:02,644 --> 00:10:05,147 ‫على الأقل لا تهرب منا الآن.‬ 102 00:10:13,113 --> 00:10:14,573 ‫أُطلق داسر مقدمة اليسار.‬ 103 00:10:14,656 --> 00:10:16,616 ‫دفعة قصيرة. غريب.‬ 104 00:10:16,700 --> 00:10:18,327 ‫ربما عطل.‬ 105 00:10:21,079 --> 00:10:22,956 ‫هل جُننت؟‬ 106 00:10:23,040 --> 00:10:24,374 ‫لا يمكننا الرسو عليها.‬ 107 00:10:24,458 --> 00:10:27,002 ‫إن أطلقت "تشيت" داسر مناورة آخر...‬ 108 00:10:27,085 --> 00:10:30,964 ‫- رأينا واحداً. لا بد أنه عطل. ‫- ماذا إن وقع عطل آخر؟‬ 109 00:10:31,048 --> 00:10:32,674 ‫لدينا داسر معطّل.‬ 110 00:10:32,758 --> 00:10:35,469 ‫سترسو سفينتين معطلتين ‫في دورة جاذبية عالية.‬ 111 00:10:35,552 --> 00:10:39,222 ‫سيكون إطلاق المكابح فظيعاً، ‫أخذنا العقار، سنُصاب بسكتة دماغية.‬ 112 00:10:39,306 --> 00:10:42,142 ‫إن وقع أي خطب، فسيُدمر جسر الرسو.‬ 113 00:10:42,225 --> 00:10:43,852 ‫أو تُسحق السفينتان معاً.‬ 114 00:10:43,935 --> 00:10:47,022 ‫"نعومي" على متن تلك السفينة، سأستعيدها. ‫هذا كل شيء.‬ 115 00:11:08,418 --> 00:11:10,462 ‫يشكّلون تشكيلة منتشرة.‬ 116 00:11:10,545 --> 00:11:12,506 ‫الانتشار استراتيجية جيدة.‬ 117 00:11:12,589 --> 00:11:14,591 ‫أحد هؤلاء أهل النحافة ليس أحمق.‬ 118 00:11:14,674 --> 00:11:17,052 ‫كن ممتناً. هذا يناسبنا الآن.‬ 119 00:11:17,135 --> 00:11:19,721 ‫هذه آخر مرة تستخدم تلك الكلمة ‫على هذه السفينة.‬ 120 00:11:19,805 --> 00:11:22,057 ‫- المعذرة؟ ‫- أعرف أنك غاضب بشأن "فريد"،‬ 121 00:11:22,140 --> 00:11:25,894 ‫وتحمّس نفسك، لكن لا تقل "أهل النحافة".‬ 122 00:11:25,977 --> 00:11:26,978 ‫عُلم.‬ 123 00:11:59,845 --> 00:12:03,515 ‫غيّر المسار إلى مركز التشكيل. ‫أستهدف السفن الـ5.‬ 124 00:12:04,099 --> 00:12:07,018 ‫حالما أبدأ بالإطلاق، انطلق بأقصى سرعة‬ 125 00:12:07,102 --> 00:12:09,938 ‫حتى ينفد الوقود. سنمر بهم.‬ 126 00:12:10,021 --> 00:12:12,357 ‫ننشر الذخيرة، من غير المرجح أن نصيب شيئاً.‬ 127 00:12:12,441 --> 00:12:17,279 ‫أذكى أهل... أذكى الحزاميين ‫على متن تلك الفرقاطة على الأرجح.‬ 128 00:12:17,362 --> 00:12:19,948 ‫الأفضل أن نطلق عليهم أكثر ذخيرتنا.‬ 129 00:12:20,031 --> 00:12:21,908 ‫الهدف هو التحليق عبرهم‬ 130 00:12:21,992 --> 00:12:24,661 ‫وتوفير أطول وقت ممكن لـ"رايزورباك".‬ 131 00:12:25,245 --> 00:12:26,788 ‫لا نحاول الفوز.‬ 132 00:12:29,124 --> 00:12:30,125 ‫أفضّل أن أفوز.‬ 133 00:12:46,057 --> 00:12:47,142 ‫لا تتحركي.‬ 134 00:12:47,684 --> 00:12:48,518 ‫اصمتي!‬ 135 00:12:53,106 --> 00:12:55,817 ‫لن يساعد هذا أصدقاءك. ‫تعرفين ما الذي سيفعله هذا.‬ 136 00:12:55,901 --> 00:12:57,194 ‫كلمة أخرى وستموتين.‬ 137 00:13:12,584 --> 00:13:14,503 ‫تعطّل الطوربيد! تعطّل المحرك!‬ 138 00:13:15,295 --> 00:13:16,546 ‫تعطل المفاعل!‬ 139 00:13:20,634 --> 00:13:22,761 ‫ما هذا؟ إنه وقت البدء! أطلق النار!‬ 140 00:13:22,844 --> 00:13:25,138 ‫- إنهم يطلقون على بعضهم! ‫- لنساعد.‬ 141 00:13:25,222 --> 00:13:26,640 ‫استعدا لتغيير الاتجاه!‬ 142 00:13:33,271 --> 00:13:35,690 ‫"ديوالت"، "موتينغ"، أطلقوا النار الآن!‬ 143 00:13:36,483 --> 00:13:39,319 ‫"موتينغ"، معكم "درامر". انفصلوا...‬ 144 00:13:42,656 --> 00:13:44,032 ‫اتركني!‬ 145 00:14:09,933 --> 00:14:10,934 ‫لقد ماتت.‬ 146 00:14:11,893 --> 00:14:13,979 ‫"تاينان"، "كوتو"، ماذا تفعلون؟‬ 147 00:14:14,813 --> 00:14:15,939 ‫لا تدعيه يتحرك.‬ 148 00:14:17,649 --> 00:14:18,692 ‫أنا آسفة.‬ 149 00:14:19,276 --> 00:14:20,777 ‫"كوتو"، "تاينان".‬ 150 00:14:21,945 --> 00:14:25,657 ‫لدينا عطل في التحكم بإطلاق النار، ‫نحتاج إلى مساعدة عاجلة.‬ 151 00:14:25,740 --> 00:14:27,033 ‫أريد التحدث إلى "كارال".‬ 152 00:14:27,117 --> 00:14:31,162 ‫"كارال" مصابة. أنا "درامر". ‫أكرر، نحتاج إلى مساعدة عاجلة.‬ 153 00:14:47,220 --> 00:14:48,346 ‫"إطلاق النار"‬ 154 00:15:10,952 --> 00:15:14,247 ‫تعطلت المدمرات. ‫نقترب من الهدف، صوّب على الفرقاطة.‬ 155 00:15:44,319 --> 00:15:46,738 ‫"جوسيب"، ماذا تفعل؟‬ 156 00:15:47,238 --> 00:15:49,407 ‫ما كان ينبغي أن نفعله من قبل.‬ 157 00:15:51,117 --> 00:15:52,869 ‫لا. "جوسيب"!‬ 158 00:15:53,745 --> 00:15:54,579 ‫لا!‬ 159 00:16:25,443 --> 00:16:29,406 ‫من اللطيف رؤية الحزاميين يدمرون بعضهم ‫بدلاً منا ولو لمرة.‬ 160 00:16:29,489 --> 00:16:32,492 ‫لم تعد سفينتا الحزاميين تستهدفنا.‬ 161 00:16:34,369 --> 00:16:36,287 ‫لا يسعني الانتظار لأسمع هذه القصة.‬ 162 00:16:36,996 --> 00:16:38,998 ‫الحزاميون المعاديون، معكم "روسينانتي".‬ 163 00:16:39,082 --> 00:16:41,751 ‫أطفؤوا المحركات وتوقفوا في الحال‬ 164 00:16:41,835 --> 00:16:43,962 ‫وإلا سنشتبك. أكدوا الاستلام.‬ 165 00:16:44,045 --> 00:16:44,879 ‫"هولدن".‬ 166 00:16:47,757 --> 00:16:49,134 ‫معك "درامر".‬ 167 00:17:06,109 --> 00:17:08,361 ‫"نعومي"، إن كان يمكنك سماعي، فاصمدي.‬ 168 00:17:09,154 --> 00:17:13,408 ‫مهما حدث، سنجد طريقة للرسو ‫وإخراجك من تلك السفينة.‬ 169 00:17:15,910 --> 00:17:17,495 ‫"أليكس".‬ 170 00:17:19,664 --> 00:17:21,249 ‫أيها الأحمق الشجاع.‬ 171 00:20:28,561 --> 00:20:30,897 ‫حسناً.‬ 172 00:20:46,287 --> 00:20:47,872 ‫أين أنت؟‬ 173 00:20:53,169 --> 00:20:54,045 ‫تباً.‬ 174 00:20:54,796 --> 00:20:58,800 ‫شاهدني يا "أليكس"، أرجوك.‬ 175 00:20:59,842 --> 00:21:01,010 ‫شاهدني.‬ 176 00:21:55,064 --> 00:21:57,358 ‫هذا قريب كفاية. الآن الجزء الصعب.‬ 177 00:21:57,984 --> 00:21:59,277 ‫"رسو"‬ 178 00:22:04,365 --> 00:22:05,241 ‫انتظر لحظة.‬ 179 00:22:05,324 --> 00:22:08,077 ‫لديّ طريقة رسو. يجب أن أفعل هذا.‬ 180 00:22:08,161 --> 00:22:11,372 ‫- سقط شيء من على "تشيت". ‫- سقط؟ مثل ماذا؟‬ 181 00:22:11,456 --> 00:22:15,418 ‫إن لم يكن المحرك يضيء الخلفية، ‫ما كنت قد رأيته.‬ 182 00:22:19,964 --> 00:22:21,299 ‫- يا إلهي. ‫- تباً.‬ 183 00:22:21,549 --> 00:22:22,467 ‫ماذا تفعل؟‬ 184 00:22:25,970 --> 00:22:28,473 ‫هذه إشارات يد الحزاميين الطارئة.‬ 185 00:22:30,349 --> 00:22:31,392 ‫"اللاسلكي معطّل."‬ 186 00:22:32,101 --> 00:22:33,019 ‫لذا، لا لاسلكي...‬ 187 00:22:35,563 --> 00:22:36,606 ‫هذا...‬ 188 00:22:37,356 --> 00:22:38,608 ‫"هواء قليل."‬ 189 00:22:39,358 --> 00:22:40,234 ‫اللعنة.‬ 190 00:22:40,902 --> 00:22:42,403 ‫أظن أن هذه تعني "سفينة".‬ 191 00:22:43,821 --> 00:22:44,822 ‫وتلك؟‬ 192 00:22:47,325 --> 00:22:50,703 ‫"خطر الانفجار. لا تقترب."‬ 193 00:22:51,287 --> 00:22:54,040 ‫السفينة تدور حولها. لا يمكننا تجنبها.‬ 194 00:22:54,999 --> 00:22:56,167 ‫تباً.‬ 195 00:23:18,523 --> 00:23:23,444 ‫شكراً.‬ 196 00:23:42,880 --> 00:23:44,006 ‫"أليكس"...‬ 197 00:23:47,009 --> 00:23:49,387 ‫آسفة لأنني دعوتك بالأحمق.‬ 198 00:24:14,370 --> 00:24:17,874 ‫"نعومي"! توقّفي عن مقاومتي! ‫يجب أن أوصل قنينة الأكسجين هذه.‬ 199 00:24:21,252 --> 00:24:22,545 ‫"نعومي"، لا تتحركي.‬ 200 00:24:26,048 --> 00:24:27,967 ‫حسناً. هاك.‬ 201 00:24:29,343 --> 00:24:30,469 ‫لا بأس.‬ 202 00:24:32,513 --> 00:24:33,806 ‫تمسكي بي.‬ 203 00:24:35,600 --> 00:24:37,185 ‫استعد يا "رايزورباك".‬ 204 00:24:37,268 --> 00:24:39,270 ‫ما زلت أخرجنا من هذا الدوران.‬ 205 00:24:43,024 --> 00:24:44,192 ‫برفق.‬ 206 00:24:54,619 --> 00:24:56,871 ‫ابتعدنا عن طريق "تشيتزيموكا".‬ 207 00:25:12,720 --> 00:25:14,639 ‫أمسكت بها. أتحرك إلى موقع اللقاء.‬ 208 00:25:14,722 --> 00:25:16,515 ‫عُلم. أنا في طريقي.‬ 209 00:25:16,599 --> 00:25:17,642 ‫هل هي بخير؟‬ 210 00:25:18,643 --> 00:25:19,644 ‫لست متأكدة.‬ 211 00:25:20,186 --> 00:25:22,813 ‫أوصلت الأوكسجين وهي تتنفس.‬ 212 00:25:24,523 --> 00:25:30,196 ‫أنا بخير.‬ 213 00:25:34,825 --> 00:25:36,619 ‫"رايزورباك"، أراك.‬ 214 00:25:37,286 --> 00:25:39,497 ‫تعاني "نعومي" من انخفاض أكسجين والجفاف.‬ 215 00:25:39,580 --> 00:25:41,207 ‫ستحتاج إلى سوائل فوراً.‬ 216 00:25:41,916 --> 00:25:43,292 ‫جهّز الطبيب الآلي.‬ 217 00:25:43,918 --> 00:25:46,420 ‫يبدو أنها مصابة بحروق إشعاعية أيضاً.‬ 218 00:25:47,171 --> 00:25:48,714 ‫أدخليها السفينة فحسب.‬ 219 00:25:50,967 --> 00:25:53,928 ‫كانت رحلة شاقة.‬ 220 00:25:54,804 --> 00:25:56,472 ‫هل يعرف "هولدن" أننا وجدناها؟‬ 221 00:25:57,348 --> 00:25:58,849 ‫ما موعد وصول "روسي"؟‬ 222 00:26:00,935 --> 00:26:02,436 ‫"أليكس"، أتسمعني؟‬ 223 00:26:05,731 --> 00:26:07,108 ‫"أليكس"، أجب.‬ 224 00:26:08,484 --> 00:26:09,902 ‫هل تسمعني؟‬ 225 00:26:13,406 --> 00:26:14,407 ‫"أليكس"!‬ 226 00:26:43,561 --> 00:26:46,856 ‫"تاينان" و"ديوالت" و"موتينغ" ‫كلها طافية في الفضاء.‬ 227 00:26:46,939 --> 00:26:49,025 ‫لا توجد إشارة من "كوتو" أو "سيريو مال".‬ 228 00:26:49,108 --> 00:26:51,152 ‫اختفى المستقبل من كليهما.‬ 229 00:26:51,235 --> 00:26:52,486 ‫و"روسينانتي"؟‬ 230 00:26:52,570 --> 00:26:55,239 ‫"روسينانتي" تنطلق، متجهة إلى "تشيتزيموكا".‬ 231 00:26:55,323 --> 00:26:56,824 ‫يجب أن أتحدث إلى "كارال".‬ 232 00:26:56,907 --> 00:26:59,952 ‫أرسلنا بثاً ليزرياً 3 مرات. لم نتلق إجابة.‬ 233 00:27:00,036 --> 00:27:02,163 ‫- أرسله مجدداً إذاً! ‫- حاضر يا زعيم.‬ 234 00:27:10,046 --> 00:27:11,213 ‫اعثر على "سيرج كايلو".‬ 235 00:27:13,341 --> 00:27:14,425 ‫"سيرج".‬ 236 00:27:17,261 --> 00:27:18,095 ‫كابتن.‬ 237 00:27:18,179 --> 00:27:20,973 ‫أريد إرسال رسالة إلى "درامر"، ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 238 00:27:21,057 --> 00:27:22,933 ‫أيمكنك أن تلتقي بي في الطابق 6 رجاءً؟‬ 239 00:27:23,017 --> 00:27:24,226 ‫أجل يا كابتن. في الطريق.‬ 240 00:27:25,978 --> 00:27:26,979 ‫ماذا حدث؟‬ 241 00:27:30,858 --> 00:27:33,944 ‫فشل فخنا من أجل "تشيتزيموكا".‬ 242 00:27:34,028 --> 00:27:36,405 ‫فقدنا سفينتين في أثناء ذلك.‬ 243 00:27:38,157 --> 00:27:39,158 ‫تعرضنا إلى خيانة.‬ 244 00:27:46,499 --> 00:27:48,709 ‫أليست لديك مشاعر تجاه هذا الأمر؟‬ 245 00:27:49,627 --> 00:27:50,795 ‫لماذا قد أفعل؟‬ 246 00:27:56,008 --> 00:27:57,093 ‫ألست مستاء؟‬ 247 00:27:58,219 --> 00:28:00,054 ‫لا فائدة من الغضب الآن.‬ 248 00:28:00,137 --> 00:28:02,139 ‫حاولنا قتلهم ولم ننجح.‬ 249 00:28:02,473 --> 00:28:03,933 ‫هذا لا يغيّر من خطتك.‬ 250 00:28:04,558 --> 00:28:05,935 ‫أمامنا المزيد لنفعله.‬ 251 00:28:11,232 --> 00:28:12,274 ‫أنت نضجت.‬ 252 00:28:15,736 --> 00:28:16,946 ‫يسعدني رؤية هذا.‬ 253 00:28:34,422 --> 00:28:36,173 ‫سمعنا من زوجة "أليكس" السابقة.‬ 254 00:28:38,551 --> 00:28:41,178 ‫تريد أن تتولى ترتيبات الجنازة.‬ 255 00:28:47,017 --> 00:28:50,187 ‫سيتلقى تكريماً عسكرياً كاملاً.‬ 256 00:29:03,659 --> 00:29:05,119 ‫كانت سكتة دماغية.‬ 257 00:29:07,288 --> 00:29:10,666 ‫إنها مخاطرة نتعرض لها ‫مع كل انطلاق بأقصى سرعة.‬ 258 00:29:16,130 --> 00:29:20,968 ‫مات وهو ينقذني من أخطائي.‬ 259 00:29:25,055 --> 00:29:27,433 ‫بعد حلفها اليمين لمنصبها فوراً،‬ 260 00:29:27,516 --> 00:29:31,187 ‫نفذت الأمينة العامة نصوص السلطات الطارئة،‬ 261 00:29:31,270 --> 00:29:35,691 ‫واضعة "الأرض" و"لونا" تحت حكم عرفي ‫حتى يستقر الوضع.‬ 262 00:29:35,774 --> 00:29:39,320 ‫إلى شعب الحزام الطيبين والمطيعين للقانون.‬ 263 00:29:39,612 --> 00:29:41,697 ‫لسنا في حالة حرب معكم.‬ 264 00:29:41,780 --> 00:29:43,282 ‫لكن إلى "ماركو"...‬ 265 00:29:43,782 --> 00:29:44,867 ‫أيتها الرقيب.‬ 266 00:29:45,784 --> 00:29:49,121 ‫أتعرفين بشأن الأسلحة والمدافع الآلية ‫والطوربيدات وما شابه؟‬ 267 00:29:49,538 --> 00:29:54,460 ‫هذه رطانة معقدة بالنسبة إليّ ‫ويمكنك مساعدتي على فهمها.‬ 268 00:29:54,543 --> 00:29:56,337 ‫بالطبع. ماذا لديك؟‬ 269 00:29:59,548 --> 00:30:02,468 ‫هذه السجلات من معركتنا مع "زميا".‬ 270 00:30:03,219 --> 00:30:05,638 ‫فعلتم كل هذا قبل مواجهة 5 سفن عدوة؟‬ 271 00:30:05,721 --> 00:30:06,555 ‫أجل.‬ 272 00:30:09,183 --> 00:30:10,851 ‫هذه سفينة صغيرة قوية.‬ 273 00:30:11,602 --> 00:30:14,813 ‫- عمّ تبحثين؟ ‫- لست متأكدة.‬ 274 00:30:29,078 --> 00:30:30,371 ‫"(كمال)"‬ 275 00:30:30,454 --> 00:30:31,413 ‫"بول".‬ 276 00:30:31,497 --> 00:30:32,540 ‫ما الأمر؟‬ 277 00:30:32,623 --> 00:30:34,250 ‫أريدك أن تطلق صاروخاً.‬ 278 00:30:35,668 --> 00:30:37,878 ‫من الجيد أننا أبقينا بعضها معنا.‬ 279 00:30:38,170 --> 00:30:39,880 ‫ما الذي سنطلق عليه يا كابتن؟‬ 280 00:30:42,883 --> 00:30:44,009 ‫سأخبرك.‬ 281 00:31:07,992 --> 00:31:09,702 ‫إذاً، إلى أين نتجه من هنا؟‬ 282 00:31:10,995 --> 00:31:12,955 ‫"لونا" الأكثر منطقية.‬ 283 00:31:13,455 --> 00:31:14,999 ‫"آيموس" هناك بالفعل.‬ 284 00:31:17,126 --> 00:31:19,420 ‫ماذا عن أبويك؟ هل...‬ 285 00:31:19,503 --> 00:31:22,673 ‫إنهما بخير وفي طريقهما إلى "لونا" أيضاً.‬ 286 00:31:22,756 --> 00:31:25,301 ‫أرسلت "أفاسارالا" مكوكاً إلى المزرعة.‬ 287 00:31:27,886 --> 00:31:30,055 ‫يمكنها القبض عليّ على "لونا"‬ 288 00:31:31,348 --> 00:31:32,641 ‫كمجرمة حرب.‬ 289 00:31:35,311 --> 00:31:38,814 ‫كنت سجينة ولم تكوني متعاونة.‬ 290 00:31:40,691 --> 00:31:44,361 ‫تعرفين عن "ماركو" والبحرية الحرة ‫أكثر من أي شخص في النظام.‬ 291 00:31:45,571 --> 00:31:48,532 ‫ستمنحك "أفاسارالا" الحصانة.‬ 292 00:31:48,616 --> 00:31:49,825 ‫أنت تستحقينها.‬ 293 00:31:50,743 --> 00:31:52,119 ‫سيكون كل شيء بخير.‬ 294 00:31:55,497 --> 00:31:58,500 ‫كان يسهل تصديق هذا عندما كنت أقوله.‬ 295 00:32:02,796 --> 00:32:04,006 ‫رسالتي.‬ 296 00:32:06,383 --> 00:32:08,677 ‫التي أرسلتها إليك قبل أن أصل إلى "بالاس".‬ 297 00:32:09,261 --> 00:32:11,138 ‫"إن وقع خطب..."‬ 298 00:32:12,348 --> 00:32:13,349 ‫لم أشغّلها.‬ 299 00:32:14,266 --> 00:32:15,434 ‫ليس حتى بعد...‬ 300 00:32:16,393 --> 00:32:18,228 ‫- لماذا؟ ‫- لم أستطع.‬ 301 00:32:21,565 --> 00:32:23,275 ‫كانت ستعني أنك قد مت.‬ 302 00:32:24,693 --> 00:32:26,487 ‫لم أكن مستعداً لتقبّل ذلك.‬ 303 00:32:40,542 --> 00:32:43,796 ‫أواصل التفكير في أمور ‫أتمنى لو قلتها قبل رحيلي،‬ 304 00:32:43,879 --> 00:32:45,756 ‫وإن كنت تصغي إلى هذا،‬ 305 00:32:45,839 --> 00:32:50,010 ‫فقد لا أعود لأقولها.‬ 306 00:32:51,720 --> 00:32:54,640 ‫أشكرك على الوقت الذي قضيناه معاً.‬ 307 00:32:56,392 --> 00:32:58,602 ‫لتركي آخذ مخاطراتي بنفسي.‬ 308 00:32:59,269 --> 00:33:01,021 ‫هذا يعني أكثر مما يمكنك أن تعرف.‬ 309 00:33:01,855 --> 00:33:03,107 ‫ما كان بيننا،‬ 310 00:33:03,190 --> 00:33:07,027 ‫عائلتنا الغريبة الصغيرة على "روسي"،‬ 311 00:33:07,111 --> 00:33:08,570 ‫كانت جيدة.‬ 312 00:33:10,739 --> 00:33:11,699 ‫جيدة حقاً.‬ 313 00:33:13,075 --> 00:33:15,828 ‫لكن يدخل الناس إلى حياتنا ويخرجون.‬ 314 00:33:17,538 --> 00:33:18,747 ‫العائلات تتغيّر.‬ 315 00:33:20,791 --> 00:33:22,209 ‫قد يكون هذا صعباً ومحزناً،‬ 316 00:33:22,292 --> 00:33:26,046 ‫لكننا نتحمله ما دمنا لا نعزل أنفسنا ‫عن الأمور‬ 317 00:33:26,130 --> 00:33:27,840 ‫الجديدة والمدهشة التي ستحدث،‬ 318 00:33:27,923 --> 00:33:31,885 ‫وأعرف أنه ستحدث لك أمور مدهشة أخرى.‬ 319 00:33:34,638 --> 00:33:35,848 ‫يمكنك أن تنساني.‬ 320 00:33:37,683 --> 00:33:39,184 ‫لا بأس بهذا.‬ 321 00:33:39,935 --> 00:33:42,896 ‫سأحبك و"آيموس"،‬ 322 00:33:43,731 --> 00:33:47,317 ‫و"أليكس" ما دمت أستطيع أن أحب.‬ 323 00:33:49,653 --> 00:33:50,946 ‫لكن خاصةً أنت.‬ 324 00:33:53,198 --> 00:33:54,366 ‫لا تهدر ذلك.‬ 325 00:33:55,617 --> 00:33:57,578 ‫خذ ما كان بيننا وابن عليه.‬ 326 00:33:58,203 --> 00:33:59,413 ‫بتلك الطريقة،‬ 327 00:33:59,955 --> 00:34:01,165 ‫ما زلت سأكون هناك.‬ 328 00:34:29,443 --> 00:34:31,153 ‫دعني أرسل إليهم رسالة.‬ 329 00:34:31,236 --> 00:34:34,114 ‫وقع سوء تفاهم. لا بد من وجود تفسير.‬ 330 00:34:34,198 --> 00:34:36,992 ‫ما كانت "درامر" لتفعل ذلك! تعهدت بالولاء.‬ 331 00:34:37,075 --> 00:34:38,994 ‫جميعنا تعهدنا! ولاؤنا لك.‬ 332 00:34:39,077 --> 00:34:41,914 ‫لا بد من وجود تفسير آخر. لا!‬ 333 00:35:13,570 --> 00:35:16,824 ‫أخبرته ألا يذهب، ‫لكن "سيرج" رغب في أن يكون هناك.‬ 334 00:35:36,093 --> 00:35:37,427 ‫كذبت عليّ.‬ 335 00:35:38,428 --> 00:35:40,347 ‫عرفت أن هذا سيكون الثمن.‬ 336 00:35:47,271 --> 00:35:48,647 ‫لم تكن هناك طريقة أخرى.‬ 337 00:35:50,566 --> 00:35:54,111 ‫على الأقل الآن، ‫يمكننا اختيار طريقنا بأنفسنا.‬ 338 00:35:58,407 --> 00:35:59,449 ‫سأرحل.‬ 339 00:36:04,454 --> 00:36:05,873 ‫سآخذ "موتينغ".‬ 340 00:36:08,625 --> 00:36:09,459 ‫سأذهب معك.‬ 341 00:36:24,933 --> 00:36:26,602 ‫"جوسيب". لنذهب.‬ 342 00:36:29,855 --> 00:36:30,814 ‫سأبقى هنا.‬ 343 00:36:42,409 --> 00:36:45,454 ‫لا يوجد مكان ‫يمكننا الاختباء فيه من هذا الآن.‬ 344 00:36:51,460 --> 00:36:53,337 ‫لكن ما زال يمكننا البقاء معاً.‬ 345 00:36:58,550 --> 00:37:02,721 ‫لا يوجد شيء نبقى معاً من أجله.‬ 346 00:37:48,976 --> 00:37:54,106 ‫"بفير ستيلا" ترسو الآن في محطة 3، ‫مرسى "إف 06".‬ 347 00:37:54,189 --> 00:37:56,233 ‫"الوصول - (روسينانتي) تهبط"‬ 348 00:38:04,324 --> 00:38:05,826 ‫هؤلاء أشخاص جدد كثيرون.‬ 349 00:38:05,909 --> 00:38:08,620 ‫أظن أن القمر يشعرهم بأمان أكثر من "الأرض".‬ 350 00:38:08,704 --> 00:38:09,538 ‫تخيّل ذلك.‬ 351 00:38:10,747 --> 00:38:13,500 ‫- كيف حال "هاتش"؟ ‫- أجل، ستعيش لتسرق يوماً آخر.‬ 352 00:38:17,587 --> 00:38:19,965 ‫سفن الاستعمار هذه قد تكون فرصة حقيقية.‬ 353 00:38:21,425 --> 00:38:24,720 ‫كواكب جديدة من دون شرطة أو أمن، ‫يمكن جني الكثير من المال.‬ 354 00:38:24,803 --> 00:38:27,431 ‫- طرق مختصرة جديدة؟ ‫- أفعل ما أعرفه.‬ 355 00:38:27,597 --> 00:38:29,725 ‫يوجد مكان من أجلك، إن أردته.‬ 356 00:38:29,808 --> 00:38:31,059 ‫لا، شكراً.‬ 357 00:38:31,768 --> 00:38:33,979 ‫كان العمل معك مجدداً ممتعاً.‬ 358 00:38:34,062 --> 00:38:34,896 ‫"(روسينانتي) رست"‬ 359 00:38:35,647 --> 00:38:36,898 ‫لديّ أموري الخاصة الآن.‬ 360 00:38:37,816 --> 00:38:39,651 ‫- إن غيّرت رأيك... ‫- لن أغيّره.‬ 361 00:38:41,862 --> 00:38:43,613 ‫لكنني سأحتسي شراباً معك.‬ 362 00:38:48,493 --> 00:38:49,578 ‫تباً.‬ 363 00:38:51,121 --> 00:38:52,414 ‫بعض المساعدة!‬ 364 00:38:54,207 --> 00:38:55,042 ‫الزجاجة!‬ 365 00:39:04,051 --> 00:39:05,218 ‫تباً لهذا.‬ 366 00:39:30,869 --> 00:39:33,538 ‫- تسرني رؤيتك. ‫- يسرني أن أُرى.‬ 367 00:39:42,589 --> 00:39:44,508 ‫تسرني رؤيتك أيضاً يا رئيسة.‬ 368 00:39:56,103 --> 00:39:57,145 ‫أجل.‬ 369 00:40:00,899 --> 00:40:02,901 ‫أعرف كم كنتما مقربين.‬ 370 00:40:04,277 --> 00:40:05,946 ‫- أنا آسفة جداً. ‫- لماذا؟‬ 371 00:40:07,614 --> 00:40:08,824 ‫ليست غلطتك.‬ 372 00:40:10,492 --> 00:40:11,576 ‫خسارة صديق...‬ 373 00:40:11,660 --> 00:40:15,163 ‫اتخاذ قرار ليثبت مكانه وينقذ عائلته؟‬ 374 00:40:16,331 --> 00:40:18,792 ‫كنت لأختار هذه المواجهة الأخيرة.‬ 375 00:40:19,626 --> 00:40:21,128 ‫هو اختارها أيضاً.‬ 376 00:40:24,256 --> 00:40:25,882 ‫دعوته بالأحمق الشجاع.‬ 377 00:40:28,969 --> 00:40:30,846 ‫يمكن للمرء أن يكون أسوأ.‬ 378 00:40:33,348 --> 00:40:34,975 ‫لنأخذك إلى قمرتك.‬ 379 00:40:35,058 --> 00:40:39,020 ‫في الواقع، سأحتاج إلى دقيقة للتحدث ‫يا "كابتن". أنا وأنت فحسب.‬ 380 00:40:41,231 --> 00:40:42,440 ‫خذ وقتك.‬ 381 00:40:50,866 --> 00:40:52,159 ‫ما الذي يشغل بالك؟‬ 382 00:40:53,118 --> 00:40:55,162 ‫- سأحتاج إلى خدمة. ‫- بالطبع.‬ 383 00:40:56,121 --> 00:40:57,789 ‫هددت بقتلي ذات مرة.‬ 384 00:40:58,832 --> 00:41:01,751 ‫عندما هاجمنا المريخيون؟ ‫كان ذلك قبل وقت طويل.‬ 385 00:41:01,835 --> 00:41:05,547 ‫كنت سأقتلهم لأنني لم أرغب ‫في أن أُسجن في سجن مريخي.‬ 386 00:41:05,630 --> 00:41:09,676 ‫هاجمتني. قلت إنك ستقتلني لو حاولت.‬ 387 00:41:10,594 --> 00:41:11,595 ‫هل عنيت ذلك؟‬ 388 00:41:13,388 --> 00:41:15,891 ‫أجل، لكن تغيرت أمور كثيرة من ذلك الحين.‬ 389 00:41:15,974 --> 00:41:19,895 ‫رغم أنك كنت ستقتلني حينها، ‫الآن نحمي بعضنا.‬ 390 00:41:19,978 --> 00:41:21,229 ‫لا توجد ضغائن.‬ 391 00:41:22,355 --> 00:41:24,941 ‫بالطبع. نحن عائلة الآن.‬ 392 00:41:27,235 --> 00:41:28,403 ‫حسناً.‬ 393 00:41:29,321 --> 00:41:30,155 ‫كل شيء بخير.‬ 394 00:41:32,282 --> 00:41:34,201 ‫ستبقى معنا لفترة.‬ 395 00:41:34,367 --> 00:41:37,245 ‫ستحتاج إلى هوية جديدة، ‫لكن أعتقد أنني سأتولى هذا.‬ 396 00:41:37,329 --> 00:41:38,580 ‫أعرف شخصاً.‬ 397 00:41:38,663 --> 00:41:40,790 ‫أشكرك على تفهمك هذا.‬ 398 00:41:47,047 --> 00:41:48,006 ‫مرحباً.‬ 399 00:41:48,590 --> 00:41:49,841 ‫"بيتشز"، تعالي!‬ 400 00:42:16,576 --> 00:42:19,871 ‫"(روسينانتي)، سفينة مستقلة، يملكها ويشغلها‬ 401 00:42:19,955 --> 00:42:22,958 ‫(جيمس هولدن) - (نعومي ناغاتا) ‫(أليكس كمال) - (آيموس بورتون)"‬ 402 00:42:23,041 --> 00:42:26,044 ‫"جامعة غنائم قانونية"‬ 403 00:42:49,442 --> 00:42:52,237 ‫يوجد في مستقبلك الكثير من الاستجوابات.‬ 404 00:42:54,447 --> 00:42:55,782 ‫لأتحدث عن "ماركو".‬ 405 00:42:57,534 --> 00:42:59,536 ‫لست أتطلع إلى هذا.‬ 406 00:43:06,501 --> 00:43:07,836 ‫تغيرت كثيراً.‬ 407 00:43:10,088 --> 00:43:11,089 ‫كحالنا جميعاً.‬ 408 00:43:23,018 --> 00:43:24,060 ‫سيدتي.‬ 409 00:43:25,812 --> 00:43:26,813 ‫المعذرة.‬ 410 00:43:29,691 --> 00:43:30,650 ‫إنها تناسبك.‬ 411 00:43:38,742 --> 00:43:40,744 ‫سيدتي، سمعت بما حدث لزوجك.‬ 412 00:43:43,121 --> 00:43:44,372 ‫أنا آسفة حقاً.‬ 413 00:43:47,000 --> 00:43:50,253 ‫كان ليسعده أن يعرف أنك كنت إلى جانبي.‬ 414 00:43:51,671 --> 00:43:54,215 ‫أنا آسفة لخسارتك أيضاً.‬ 415 00:43:57,594 --> 00:43:58,595 ‫تعالي يا "بوبي".‬ 416 00:43:59,888 --> 00:44:04,976 ‫اسمحوا لي بأن أقدّم رقيب مدفعي سابق ‫في العسكرية المريخية "روبرتا درايبر".‬ 417 00:44:05,060 --> 00:44:06,186 ‫ضابطة اتصالي الجديدة.‬ 418 00:44:06,853 --> 00:44:07,937 ‫مرحباً.‬ 419 00:44:08,021 --> 00:44:09,314 ‫هذا شرف لي أيتها الرقيب.‬ 420 00:44:09,397 --> 00:44:10,398 ‫مرحباً.‬ 421 00:44:19,949 --> 00:44:23,161 ‫- أهذا يعني أننا انضممنا إليهم؟ ‫- نحن سفينة مستقلة.‬ 422 00:44:23,912 --> 00:44:26,206 ‫- لا نتبع أحداً. ‫- هذا صحيح.‬ 423 00:44:27,332 --> 00:44:29,751 ‫لكن هذه ليست معركة يمكننا أن نظل خارجها.‬ 424 00:44:33,463 --> 00:44:36,633 ‫أريدكم أن تلقوا نظرة متمعنة حولكم.‬ 425 00:44:38,051 --> 00:44:40,804 ‫هذا ما يكرهه "ماركو إيناروس".‬ 426 00:44:41,388 --> 00:44:43,723 ‫هذا ما يخشاه.‬ 427 00:44:44,974 --> 00:44:48,186 ‫لهذا حاول تدميركم وسفينتكم.‬ 428 00:44:49,229 --> 00:44:53,149 ‫كل ما علينا فعله الآن ‫هو تحويل كل حزامي ومريخي‬ 429 00:44:53,733 --> 00:44:56,027 ‫وأرضي إلى هذا.‬ 430 00:44:58,029 --> 00:45:00,907 ‫هكذا سننتصر.‬ 431 00:45:08,289 --> 00:45:11,793 ‫يجب أن تحمل سكيناً دوماً في الظلام.‬ 432 00:45:19,926 --> 00:45:23,179 ‫عندما كنت في عمرك، لم يكن هذا حلماً حتى.‬ 433 00:45:26,182 --> 00:45:27,308 ‫كان أمراً لا يُتصوّر.‬ 434 00:45:28,226 --> 00:45:33,398 ‫والآن، من أجلك ‫ومن أجل أجيال الحزاميين القادمة،‬ 435 00:45:34,065 --> 00:45:37,235 ‫سيكون شيئاً قد حدث.‬ 436 00:45:41,448 --> 00:45:43,324 ‫جعلت هذا يحدث.‬ 437 00:46:03,344 --> 00:46:04,220 ‫"هولدن".‬ 438 00:46:05,054 --> 00:46:06,181 ‫يجب أن ترى هذا.‬ 439 00:46:08,641 --> 00:46:11,394 ‫لم ندمر كل طوربيدات "زميا".‬ 440 00:46:11,478 --> 00:46:12,520 ‫فاتنا واحد.‬ 441 00:46:14,731 --> 00:46:16,733 ‫يبدو أن "روسي" فقدت تتبعه.‬ 442 00:46:18,276 --> 00:46:19,694 ‫هذا يحدث.‬ 443 00:46:19,777 --> 00:46:21,237 ‫مراوغة جيدة من الصاروخ.‬ 444 00:46:21,321 --> 00:46:24,866 ‫- ينتقل المدفع الآلي إلى مخاطر أقرب. ‫- لماذا لم يصبنا؟‬ 445 00:46:26,743 --> 00:46:28,786 ‫لأنه لم يكن مصوباً لنا.‬ 446 00:46:28,870 --> 00:46:31,706 ‫كان مصوباً بعيداً عنا، ‫بعيداً عن الشمس حين فقدناه.‬ 447 00:46:32,457 --> 00:46:34,250 ‫- قد يكون طائشاً. ‫- بالطبع.‬ 448 00:46:34,501 --> 00:46:37,712 ‫لكن إن لم يكن، هل من الممكن ‫أن عينة جزيء "بروتو"‬ 449 00:46:37,795 --> 00:46:39,839 ‫كانت في ذلك الطوربيد؟‬ 450 00:46:40,798 --> 00:46:41,841 ‫أجل.‬ 451 00:46:42,717 --> 00:46:44,010 ‫هذا ممكن.‬ 452 00:46:44,093 --> 00:46:46,846 ‫تعال معي، ولا تثر جلبة.‬ 453 00:46:59,859 --> 00:47:00,735 ‫هيا.‬ 454 00:47:03,988 --> 00:47:05,281 ‫ماذا يحدث؟‬ 455 00:47:05,365 --> 00:47:07,033 ‫ليست لديّ كل التفاصيل بعد،‬ 456 00:47:07,116 --> 00:47:09,327 ‫لكن وقع هجوم آخر على البوابة.‬ 457 00:47:36,813 --> 00:47:40,858 ‫ضُربت سفننا بسحابة هائلة ‫من النيازك الصغيرة مع بدء الهجوم.‬ 458 00:47:40,942 --> 00:47:43,111 ‫تضررت السفن الـ3 ضرراً هائلاً.‬ 459 00:47:43,194 --> 00:47:45,863 ‫- ربما كانت الصخور مغطاة بمادة تخفي. ‫- تباً.‬ 460 00:47:45,947 --> 00:47:47,824 ‫ما تأخير الإرسال؟‬ 461 00:47:47,907 --> 00:47:49,075 ‫3 ساعات تقريباً.‬ 462 00:48:19,897 --> 00:48:21,274 ‫فقدنا "ساغارماثا".‬ 463 00:48:22,442 --> 00:48:24,652 ‫أتت تلك الصواريخ من داخل البوابة.‬ 464 00:48:24,736 --> 00:48:26,154 ‫ما كان ينبغي أن نثق بهم.‬ 465 00:48:26,237 --> 00:48:28,740 ‫لا بد أن محطة "المدينة" تنسق مع "ماركو".‬ 466 00:48:29,282 --> 00:48:30,908 ‫عدة سفن جديدة قادمة.‬ 467 00:48:32,452 --> 00:48:33,995 ‫- إنهم مريخيون. ‫- أجل!‬ 468 00:48:35,288 --> 00:48:36,497 ‫إنها "باركيث".‬ 469 00:48:37,415 --> 00:48:39,292 ‫أتعنين أنها سفن "إيناروس"؟‬ 470 00:48:40,668 --> 00:48:42,086 ‫مهلاً. انتظروا.‬ 471 00:48:43,338 --> 00:48:44,922 ‫وفقاً لتوقيعات المحركات،‬ 472 00:48:45,006 --> 00:48:49,177 ‫يبدو أن "المريخ" قد أبلغ عن فقد بعضها‬ 473 00:48:49,260 --> 00:48:51,262 ‫في اشتباكات مع قوات "إيناروس".‬ 474 00:49:17,664 --> 00:49:22,543 ‫"ماركو إيناروس"...‬ 475 00:49:54,951 --> 00:49:57,203 ‫السفن المريخية تعبر بوابة النظام الشمسي.‬ 476 00:49:59,789 --> 00:50:03,918 ‫انشق أسطول مريخي بأكمله، ‫متحالفون مع "إيناروس".‬ 477 00:50:04,001 --> 00:50:05,294 ‫هذا مستحيل.‬ 478 00:50:06,295 --> 00:50:07,547 ‫هذا جنون.‬ 479 00:50:08,840 --> 00:50:10,258 ‫ربما اشتراها.‬ 480 00:50:11,968 --> 00:50:13,052 ‫كيف؟‬ 481 00:50:13,136 --> 00:50:14,512 ‫بجزيء "بروتو".‬ 482 00:50:16,139 --> 00:50:19,559 ‫توجد احتمالية أن العينة لم تُدمر ‫مع سفينة "زميا".‬ 483 00:50:20,017 --> 00:50:22,311 ‫لماذا يأخذ المريخيون جزيء "بروتو"‬ 484 00:50:22,395 --> 00:50:24,897 ‫عبر البوابة بعدما فعله في "إيلوس"؟‬ 485 00:50:25,898 --> 00:50:27,984 ‫ربما يعرفون شيئاً لا نعرفه.‬ 486 00:50:51,549 --> 00:50:53,801 ‫وبالنيابة عن الأميرال "دوارتي"،‬ 487 00:50:53,885 --> 00:50:57,889 ‫أود أن نرسل تهنئتنا على انتصار ساحق.‬ 488 00:50:57,972 --> 00:51:00,433 ‫أخبره أن البحرية الحرة ستحميه،‬ 489 00:51:00,516 --> 00:51:02,310 ‫وأن "لاكونيا" لكم...‬ 490 00:51:02,393 --> 00:51:03,227 ‫"رسالة جديدة"‬ 491 00:51:03,311 --> 00:51:06,606 ‫ولورثتكم، من الآن فصاعداً، مع امتناننا.‬ 492 00:51:06,689 --> 00:51:11,027 ‫سأفعل. الرجاء ملاحظة أن حقل الألغام ‫على جانبنا من البوابة نشط الآن.‬ 493 00:51:11,652 --> 00:51:15,156 ‫لمنع أي عبور غير مصرّح به في المستقبل.‬ 494 00:51:15,239 --> 00:51:17,658 ‫بالتأكيد. حصلتم على نظامكم.‬ 495 00:51:17,742 --> 00:51:19,076 ‫وحصلنا على نظامنا.‬ 496 00:51:25,291 --> 00:51:27,877 ‫هذا لتأكيد أن العينة وصلت بأمان.‬ 497 00:51:28,878 --> 00:51:31,339 ‫نرى نتائج جميلة بالفعل.‬ 498 00:51:32,590 --> 00:51:36,803 ‫مع وقت وصولكم، آمل أن أكون مستعداً ‫لإنشاءات المرحلة الثالثة.‬ 499 00:51:39,055 --> 00:51:41,390 ‫أنا واثق بأن البنية مستقرة،‬ 500 00:51:41,474 --> 00:51:43,851 ‫وأعتقد أنها ما زالت سليمة.‬ 501 00:51:43,935 --> 00:51:46,020 ‫بوقت كاف ومعدات لائقة،‬ 502 00:51:46,103 --> 00:51:49,690 ‫ليس لديّ شك أنني سأتمكن ‫من فك شفرة أنماط التحكم.‬ 503 00:51:49,774 --> 00:51:50,817 ‫حتى مع...‬ 504 00:51:50,900 --> 00:51:53,486 ‫كنت أنتظر هذه اللحظة منذ وقت طويل.‬ 505 00:51:53,569 --> 00:51:56,364 ‫من البنية تحت الأرض في كل الكوكب.‬ 506 00:51:56,447 --> 00:51:59,158 ‫كلها تتواصل مع بعضها مثل "إيلوس".‬ 507 00:52:00,785 --> 00:52:03,955 ‫"باركيث" من الأسطول ‫تقترب من بوابة "لاكونيا".‬ 508 00:52:04,372 --> 00:52:07,166 ‫توجيه الناقلات عبر الممر الواضح.‬ 509 00:52:12,755 --> 00:52:16,634 ‫تفهمين أن ما نفعله يغيّر الأمور.‬ 510 00:52:16,717 --> 00:52:17,552 ‫بالتأكيد.‬ 511 00:52:17,635 --> 00:52:22,390 ‫في "لاكونيا"، لن يكون لدينا عالم مدني ‫يخفف من الصدمة إن سقطنا.‬ 512 00:52:23,057 --> 00:52:26,435 ‫سيكون الطرد من الخدمة رصاصة. أو أسوأ.‬ 513 00:52:26,811 --> 00:52:29,897 ‫يجب أن نكون أنقياء الآن ‫أكثر مما كان عليه "المريخ".‬ 514 00:52:29,981 --> 00:52:32,358 ‫- رأي واحد وقضية واحدة. ‫- هذا صحيح.‬ 515 00:52:32,441 --> 00:52:34,527 ‫لا مزيد من خرق القواعد.‬ 516 00:52:34,610 --> 00:52:38,990 ‫لا مزيد من التغاضي عن أتفه مخالفة.‬ 517 00:52:47,248 --> 00:52:49,542 ‫أهذا السوار ‫خاضع لقواعد الزي أيتها الملازم؟‬ 518 00:52:50,459 --> 00:52:51,586 ‫لا يا سيدي.‬ 519 00:52:52,211 --> 00:52:54,213 ‫إنه مجرد تذكار.‬ 520 00:52:54,297 --> 00:52:55,798 ‫كان ملكاً لأمي.‬ 521 00:52:58,092 --> 00:53:00,344 ‫"باركيث"، مسموح لكم بالعبور.‬ 522 00:53:01,596 --> 00:53:04,265 ‫"باركيث" من الأسطول تؤكد استلام الرسالة.‬ 523 00:53:06,976 --> 00:53:11,022 ‫عبور البوابة بعد 3، 2، 1...‬ 524 00:55:58,731 --> 00:56:00,733 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬ 525 00:56:00,816 --> 00:56:02,818 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬ 49383

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.