All language subtitles for The EXPANSE - S05 E09 - Winnipesaukee (720p - AMZN WebRip)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,047 --> 00:00:07,383 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 2 00:00:08,884 --> 00:00:11,345 ‫كانت تريد الموت. لم يكن عليها قتل "سين". ‬ 3 00:00:11,429 --> 00:00:13,764 ‫لم تقتله، بل أنت. ‬ 4 00:00:13,848 --> 00:00:15,349 ‫أسمعت عن جزيرة "وينيبيساوكي"؟ ‬ 5 00:00:15,391 --> 00:00:17,685 ‫الجزر مقاطعات خاصة للأثرياء. ‬ 6 00:00:17,768 --> 00:00:21,230 - ‫- وفي كل منها حظيرة بها مكوك مداري. - سيوصلنا إلى "لونا". ‬ 7 00:00:21,313 --> 00:00:23,649 ‫رتبنا ضربات رد متناسبة. ‬ 8 00:00:23,733 --> 00:00:26,527 ‫أظن أن علينا التركيز على محطة "بالاس". ‬ 9 00:00:26,610 --> 00:00:31,073 ‫إن بدأنا بقتل الحزاميين الأبرياء، فسنحارب الحزام بأكمله. ‬ 10 00:00:31,157 --> 00:00:33,409 - ‫- أخبرني برأيك. - علينا تفجير محطة "بالاس". ‬ 11 00:00:33,492 --> 00:00:37,663 ‫اسمي "نعومي ناغاتا"، وأنا على متن سفينة النقل "تشيتزيموكا". ‬ 12 00:00:37,747 --> 00:00:42,960 ‫نداء استغاثة آلي بصوتي يُبث من هذه السفينة. ‬ 13 00:00:43,043 --> 00:00:45,129 ‫إن تلقيتم الرسالة، فالرجاء إعادة الإرسال. ‬ 14 00:00:45,212 --> 00:00:48,799 ‫إنه كذبة، محاكاة لجذب "روسينانتي" إلى فخ. ‬ 15 00:00:48,883 --> 00:00:50,843 ‫سفينة "تشيتزيموكا" قنبلة. ‬ 16 00:00:50,926 --> 00:00:54,513 ‫الحقيقة هي أن "نعومي ناغاتا" كانت خائنة للحزام. والآن، لقد ماتت. ‬ 17 00:00:55,473 --> 00:00:57,850 ‫"كامينا"! أرجوك. ‬ 18 00:00:57,933 --> 00:01:02,188 ‫إن تلقيتم هذه الرسالة، فالرجاء إعادة الإرسال. أخبروا "جيمس"... ‬ 19 00:01:02,271 --> 00:01:04,023 ‫..."هولدن" أنني... ‬ 20 00:01:04,815 --> 00:01:06,066 ‫أتحكّم. ‬ 21 00:01:06,150 --> 00:01:09,737 ‫لماذا تغيرت الرسالة؟ هل يوجد أحد على متن السفينة؟ ‬ 22 00:01:09,820 --> 00:01:10,905 ‫هل هي "نعومي"؟ ‬ 23 00:01:10,988 --> 00:01:12,364 ‫هذا مستحيل. ‬ 24 00:01:14,116 --> 00:01:15,116 ‫لقد ماتت. ‬ 25 00:01:21,290 --> 00:01:23,042 ‫اشتبك 5 مغيرون من "الغصن الذهبي"‬ 26 00:01:23,125 --> 00:01:26,754 ‫مع طرادين أرضيين وفرقاطة مريخية ثقيلة قرب "باتروكلس". ‬ 27 00:01:26,837 --> 00:01:30,758 ‫قُتل 4 من "الغصن الذهبي"، دُمر طراد أرضي وانسحب الآخر. ‬ 28 00:01:30,841 --> 00:01:32,885 ‫أُبلغ أن الفرقاطة المريخية مفقودة. ‬ 29 00:01:32,968 --> 00:01:36,764 ‫ترثى البحرية الحرة حلفائنا الذين ماتوا في سبيل هذا الجهد الباسل. ‬ 30 00:01:38,265 --> 00:01:40,017 ‫لكنه كان يستحق الثمن. ‬ 31 00:01:44,855 --> 00:01:49,235 ‫كابتن. بث ليزري قادم من أجلك، من "ديوالت". ‬ 32 00:01:49,318 --> 00:01:50,694 ‫أرسله إلى هنا. ‬ 33 00:01:51,904 --> 00:01:56,659 ‫يا زعيم، كما أمرت، كنا نراقب "تشيتزيموكا". ‬ 34 00:01:56,742 --> 00:01:59,453 ‫وربما توجد مشكلة الآن. ‬ 35 00:01:59,537 --> 00:02:02,164 ‫توقّف نداء الاستغاثة الذي صنعته. ‬ 36 00:02:02,248 --> 00:02:06,210 ‫وقبل أن يتوقّف، تغيّر. إلى هذا... ‬ 37 00:02:06,293 --> 00:02:08,212 ‫أنا "نعومي ناغاتا" من... ‬ 38 00:02:10,005 --> 00:02:11,715 ‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني... ‬ 39 00:02:11,799 --> 00:02:13,801 ‫أنا "نعومي ناغاتا" من... ‬ 40 00:02:15,678 --> 00:02:17,471 ‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني... ‬ 41 00:02:19,014 --> 00:02:20,432 ‫أتحكّم. ‬ 42 00:02:20,975 --> 00:02:22,768 ‫أنا "نعومي ناغاتا" من... ‬ 43 00:02:23,936 --> 00:02:25,396 ‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني... ‬ 44 00:02:26,438 --> 00:02:28,357 ‫أنا "نعومي ناغاتا" من... ‬ 45 00:02:30,067 --> 00:02:31,735 ‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني... ‬ 46 00:02:31,777 --> 00:02:33,654 ‫عندما التقطنا الرسالة في البداية، ‬ 47 00:02:33,696 --> 00:02:36,615 ‫قال نداء الاستغاثة إنها لا تتحكم في الملاحة. ‬ 48 00:02:36,699 --> 00:02:39,910 ‫الآن عطل عشوائي في الاتصالات صدف أنه حوّله إلى‬ 49 00:02:39,994 --> 00:02:42,580 ‫"أنا أتحكّم"، 4 مرات متتالية؟ ‬ 50 00:02:44,248 --> 00:02:46,083 ‫هل ترين هذا عشوائياً؟ ‬ 51 00:02:46,208 --> 00:02:47,501 ‫أنا "نعومي ناغاتا" من... ‬ 52 00:02:50,004 --> 00:02:51,797 ‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني... ‬ 53 00:02:54,133 --> 00:02:55,426 ‫أتحكّم. ‬ 54 00:02:55,885 --> 00:02:57,720 ‫قد يكون عطلاً. ‬ 55 00:02:57,803 --> 00:03:00,890 ‫تبدأ الاتصالات بالتعطّل، ويبدأ جهاز الإرسال بالتقطّع. ‬ 56 00:03:00,973 --> 00:03:03,100 ‫وأخيراً يخمد كل شيء. ‬ 57 00:03:04,351 --> 00:03:06,937 ‫آسف. هذا اختيار سيئ للكلمات. ‬ 58 00:03:07,021 --> 00:03:09,732 ‫ربما لا يمكنها التحدث بحرية. ‬ 59 00:03:09,815 --> 00:03:12,401 ‫أو مصابة ولا يمكنها الوصول إلى الميكروفون. ‬ 60 00:03:12,484 --> 00:03:15,112 ‫أو ليس لديها وصول كامل للاتصالات. ‬ 61 00:03:15,195 --> 00:03:17,990 ‫مستحيل أن نعرف قبل أن نصل إلى هناك. ‬ 62 00:03:18,073 --> 00:03:22,328 ‫نحن أقرب بكثير من سفينة "روسي". سنصل إليها أولاً. ‬ 63 00:03:22,411 --> 00:03:24,788 ‫إن كان هذا عمداً، فلماذا هذه السرية؟ ‬ 64 00:03:24,872 --> 00:03:26,874 ‫لم لا تقول ما يحدث بصراحة؟ ‬ 65 00:03:26,957 --> 00:03:29,168 ‫ما يمكننا فعله هو الوصول بأقصى سرعة. ‬ 66 00:03:29,251 --> 00:03:31,420 ‫ليس لدينا وقود لنهدره. ‬ 67 00:03:33,964 --> 00:03:36,467 ‫لكن سأرى إن كان يمكننا زيادة سرعتنا. ‬ 68 00:03:43,515 --> 00:03:45,976 ‫أنا "نعومي ناغاتا"... ‬ 69 00:03:47,561 --> 00:03:49,647 ‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني... ‬ 70 00:03:50,648 --> 00:03:51,899 ‫أتحكّم. ‬ 71 00:06:29,431 --> 00:06:35,395 ‫"بحيرة (وينيبيساوكي)، (العزبات)"‬ 72 00:08:06,445 --> 00:08:08,238 ‫كيف ندخل إلى الحظيرة؟ ‬ 73 00:08:09,198 --> 00:08:11,909 ‫أظن أنني أراها. ابقوا خلفي. ‬ 74 00:09:18,392 --> 00:09:20,435 ‫أتعرفين حقاً كيفية الطيران بهذه؟ ‬ 75 00:09:20,519 --> 00:09:21,603 ‫أجل. ‬ 76 00:09:31,238 --> 00:09:32,239 ‫لا تطلقوا النار! ‬ 77 00:09:32,990 --> 00:09:34,116 ‫لا تطلقوا النار. ‬ 78 00:09:34,992 --> 00:09:36,910 ‫أي شيء له قيمة يوجد داخل المنزل. ‬ 79 00:09:36,994 --> 00:09:38,662 - ‫- خذوا ما تريدون. - شكراً. ‬ 80 00:09:38,745 --> 00:09:41,665 - ‫- أتعيشون هنا؟ - أجل. أعني، داخل المنزل. ‬ 81 00:09:41,748 --> 00:09:44,501 - ‫- نحن الطاقم الشتوي. - لماذا تختبئون؟ ‬ 82 00:09:44,584 --> 00:09:47,462 - ‫- رأينا حوامتكم تهبط. - لم تحمل شارة الأمم المتحدة. ‬ 83 00:09:47,546 --> 00:09:50,299 ‫اعتقدنا إن أتيتم لتسرقوا، فستدخلون إلى المنزل. ‬ 84 00:09:50,382 --> 00:09:52,217 ‫هذا يعتمد على ما حضرنا لسرقته. ‬ 85 00:09:52,301 --> 00:09:55,846 ‫أنا "كلاريسا". امتلكت عائلتي منزلاً على الجانب الآخر من الجزيرة. ‬ 86 00:09:55,929 --> 00:09:59,391 ‫"كلاريسا ماو"؟ حضرت عائلتك إلى عيد الشكر ذات سنة. ‬ 87 00:09:59,474 --> 00:10:00,767 ‫هذا صحيح! ‬ 88 00:10:00,851 --> 00:10:03,145 ‫أنت وأختك تشاجرتما طوال الوقت. ‬ 89 00:10:03,228 --> 00:10:04,479 ‫وجعلتنا أمي... ‬ 90 00:10:04,563 --> 00:10:05,897 ‫مهلاً! من يهتم؟ ‬ 91 00:10:05,981 --> 00:10:08,984 ‫العمل أولاً. لم الشمل الدامع لاحقاً. ‬ 92 00:10:09,067 --> 00:10:12,070 - ‫- أين العائلة التي عاشت هنا؟ - رحلت قبل أشهر. ‬ 93 00:10:12,154 --> 00:10:14,531 ‫ماذا عن المكوك؟ أيمكنه الوصول إلى القمر؟ ‬ 94 00:10:14,614 --> 00:10:16,450 ‫أجل. لكنه لم يطر لفترة. ‬ 95 00:10:16,533 --> 00:10:18,660 ‫ليس منذ بدأت العمل هنا قبل سنتين. ‬ 96 00:10:18,744 --> 00:10:20,787 ‫ثمة مشكلة ما في المفاعل. ‬ 97 00:10:20,871 --> 00:10:21,913 ‫تباً! ‬ 98 00:10:22,748 --> 00:10:24,041 ‫راقباهم. ‬ 99 00:10:39,181 --> 00:10:40,307 ‫لطيف! ‬ 100 00:10:43,352 --> 00:10:45,103 ‫ما زالت البطاريات تعمل. ‬ 101 00:10:45,187 --> 00:10:47,272 ‫لن توصلنا البطاريات إلى المدار. ‬ 102 00:11:32,275 --> 00:11:35,654 ‫"الأمم المتحدة ترد الضربة"‬ 103 00:11:41,493 --> 00:11:43,370 ‫أيها الوغد. ‬ 104 00:11:44,955 --> 00:11:46,706 ‫تسرّني رؤيتك أيضاً. ‬ 105 00:11:47,958 --> 00:11:49,626 ‫تصرّفت من دون علمي. ‬ 106 00:11:49,709 --> 00:11:53,463 ‫طلب الأمين العام رأيي المهني. ‬ 107 00:11:53,547 --> 00:11:54,548 ‫أعطيته له. ‬ 108 00:11:54,631 --> 00:11:57,134 ‫كان "إيناروس" على صلة بالترسانة في "كاليستو". ‬ 109 00:11:57,217 --> 00:11:59,386 ‫ربما يجب أن يكون هذا موضع نقاش أيضاً. ‬ 110 00:11:59,469 --> 00:12:01,054 ‫"كاليستو" منشأة مريخية. ‬ 111 00:12:01,138 --> 00:12:02,180 ‫ماذا في ذلك؟ ‬ 112 00:12:02,264 --> 00:12:04,975 ‫إن انضم الحزاميون على متن "تايكو" إلى "إيناروس"، ‬ 113 00:12:05,058 --> 00:12:08,520 ‫فأدعوها هدفاً شرعياً أيضاً. سواء كانت مؤسسة أرضية أم لا. ‬ 114 00:12:08,603 --> 00:12:09,688 ‫هدف من أجل ماذا؟ ‬ 115 00:12:09,771 --> 00:12:12,983 ‫ضربات لاحقة. سأوسّع مبادرة "بالاس". ‬ 116 00:12:13,066 --> 00:12:15,861 ‫ما يجب أن نناقشه هو كيفية تصوير هذه الضربة‬ 117 00:12:15,944 --> 00:12:18,155 ‫على أنها هدف عسكري محدود، ‬ 118 00:12:18,238 --> 00:12:21,450 ‫ونوضّح أننا لسنا في حرب مع الحزام. ‬ 119 00:12:21,533 --> 00:12:23,285 ‫نحن في حرب مع الحزام حقاً. ‬ 120 00:12:23,368 --> 00:12:25,412 ‫أحترم شعورك بشكل مختلف، لكن... ‬ 121 00:12:25,495 --> 00:12:29,040 ‫"إيناروس" متطرف، مجرم، ‬ 122 00:12:29,124 --> 00:12:33,128 ‫يشكّل خطراً على قومه بنفس القدّر الذي يشكّله علينا. ‬ 123 00:12:33,211 --> 00:12:35,297 ‫لم يلق صخوراً على حزاميين... ‬ 124 00:12:35,380 --> 00:12:38,133 ‫ولا يمكننا أن ندعه يشكّل هذا الأمر بطريقة أخرى. ‬ 125 00:12:38,216 --> 00:12:41,970 ‫أتفهّم سبب انزعاجك. كان يجب أن أخبرك بشأن "بالاس" عندما اتخذت القرار. ‬ 126 00:12:42,053 --> 00:12:44,848 ‫إن واصلنا مهاجمة أهداف مدنية... ‬ 127 00:12:44,931 --> 00:12:46,099 ‫كما فعل "إيناروس"؟ ‬ 128 00:12:46,183 --> 00:12:48,477 ‫هل هو مثلنا الأعلى الآن؟ ‬ 129 00:12:49,603 --> 00:12:52,314 ‫لا يهم ما يزعمه "ماركو إيناروس"، ‬ 130 00:12:52,397 --> 00:12:55,567 ‫الحزاميون ليسوا أمة واحدة. ‬ 131 00:12:55,650 --> 00:12:57,486 ‫يمكننا استغلال ذلك. ‬ 132 00:12:57,569 --> 00:12:59,779 ‫يمكننا التحالف مع فصائل معينة، ‬ 133 00:12:59,863 --> 00:13:01,615 ‫وحثّهم على قضية مشتركة. ‬ 134 00:13:01,698 --> 00:13:04,910 ‫تلك الدبلوماسية تتطلّب وقتاً لا يمكننا تحمّله. ‬ 135 00:13:05,452 --> 00:13:09,456 ‫وظيفتنا، وظيفتي، توفير الأمان لشعبنا‬ 136 00:13:09,539 --> 00:13:12,834 ‫وتقليص قدرة العدو على إيذائنا في أسرع وقت ممكن. ‬ 137 00:13:12,918 --> 00:13:16,296 ‫يجب أن نأخذ هذه الحرب إلى الأوغاد الذين بدؤوها‬ 138 00:13:16,379 --> 00:13:18,215 ‫وأي شخص يدعمهم. ‬ 139 00:13:18,298 --> 00:13:19,966 ‫أتظنون أنني لا أريد ذلك؟ ‬ 140 00:13:21,343 --> 00:13:23,762 ‫أتظنون أنني لا أخلد إلى فراشي كل ليلة‬ 141 00:13:23,845 --> 00:13:27,766 ‫وأحلم بتعليق "ماركو إيناروس" بالخطاطيف، ‬ 142 00:13:27,849 --> 00:13:30,268 ‫ومشاهدته يتنفس بصعوبة، ‬ 143 00:13:30,352 --> 00:13:34,189 ‫وأجعل أطفاله يشاهدونه يلتقط آخر أنفاسه‬ 144 00:13:34,272 --> 00:13:36,900 ‫لأنه قتل زوجي؟ ‬ 145 00:13:43,031 --> 00:13:44,866 ‫زوجي "آرجون" قد مات. ‬ 146 00:13:45,825 --> 00:13:49,037 ‫وكنت لأضحي بأي شيء لاستعادته. ‬ 147 00:13:49,746 --> 00:13:54,167 ‫والآن، كل شخص أحب شخصاً على متن "بالاس"‬ 148 00:13:54,251 --> 00:13:56,378 ‫يشعر بنفس شعوري. ‬ 149 00:13:58,004 --> 00:13:59,923 ‫أمام كل متحيز قتلناه، ‬ 150 00:14:00,006 --> 00:14:01,800 ‫صنعنا 10 آخرين. ‬ 151 00:14:08,098 --> 00:14:11,643 ‫سيدتي، تؤسفني خسارتك حقاً. ‬ 152 00:14:12,352 --> 00:14:14,980 ‫لكن لا يمكننا ترك المشاعر تتخذ تلك القرارات. ‬ 153 00:14:15,063 --> 00:14:17,524 ‫يجب أن نكون عقلانيين وموضوعيين. ‬ 154 00:14:18,149 --> 00:14:21,861 ‫أظن أن علينا ضرب محطة "سيريس". إنها أكبر ميناء في الحزام. ‬ 155 00:14:21,945 --> 00:14:23,697 ‫ظننت أن "داوس" صديق. ‬ 156 00:14:23,780 --> 00:14:26,283 ‫لن يعارض "إيناروس" أبداً إن اقتضى الأمر. ‬ 157 00:14:26,366 --> 00:14:27,909 ‫بعد استبعاد "سيريس" و"بالاس"، ‬ 158 00:14:27,993 --> 00:14:30,954 ‫سيعود "إيناروس" إلى الكواكب الخارجية للتزوّد بالمؤن. ‬ 159 00:14:31,663 --> 00:14:33,498 ‫سيشتت هذا قواته. ‬ 160 00:14:33,582 --> 00:14:34,624 ‫هذه خطوة جريئة. ‬ 161 00:14:34,708 --> 00:14:37,085 ‫يوجد ملايين الناس على "سيريس". ‬ 162 00:14:37,168 --> 00:14:40,130 ‫مئات الآلاف من الأطفال. ‬ 163 00:14:40,213 --> 00:14:43,258 ‫ما سيناريوهات هجوم شامل؟ ‬ 164 00:14:43,341 --> 00:14:45,844 ‫هل النية التعجيز أم الاحتلال؟ ‬ 165 00:14:45,927 --> 00:14:48,054 ‫لن أشارك في هذا. ‬ 166 00:14:50,181 --> 00:14:51,266 ‫هل تستقيلين من منصبك؟ ‬ 167 00:14:51,349 --> 00:14:52,434 ‫أجل يا سيدي. ‬ 168 00:14:53,226 --> 00:14:55,478 ‫لا بأس. أقبل استقالتك. ‬ 169 00:14:55,562 --> 00:14:56,855 ‫يمكنك الانصراف. ‬ 170 00:15:00,984 --> 00:15:04,779 - ‫- سيكون عليك قبول استقالتي أيضاً يا سيدي. - رباه. "دهاين"! ‬ 171 00:15:06,281 --> 00:15:07,324 ‫واستقالتي. ‬ 172 00:15:07,407 --> 00:15:09,743 ‫يُفترض بنا أن نكون أفضل من هذا. ‬ 173 00:15:23,465 --> 00:15:24,466 ‫ارحلا. ‬ 174 00:15:27,302 --> 00:15:28,553 ‫أتوجد مشكلة؟ ‬ 175 00:15:28,637 --> 00:15:31,514 ‫لا. نحتاج إلى بعض الخصوصية فحسب. ‬ 176 00:15:49,991 --> 00:15:52,285 ‫لم تغيّر "تشيتزيموكا" مسارها. ‬ 177 00:15:52,369 --> 00:15:56,748 ‫حتى إن كانت "نعومي" حية، فيبدو أنها لا تتحكّم في السفينة. ‬ 178 00:15:56,831 --> 00:15:58,458 ‫قد لا يدوم هذا طويلاً. ‬ 179 00:15:59,459 --> 00:16:02,420 ‫قالت "درامر" إن "نعومي" أذكى شخص عرفته. ‬ 180 00:16:04,130 --> 00:16:07,133 ‫ستصرّ "درامر" أن نذهب ونرى بأنفسنا. ‬ 181 00:16:07,217 --> 00:16:09,135 ‫لن نخبرها. ‬ 182 00:16:11,638 --> 00:16:14,933 ‫إنها حبيبتي. لا يمكنني إخفاء الأمر عنها. ‬ 183 00:16:15,016 --> 00:16:17,310 ‫ليست الوحيدة التي تحبينها هنا. ‬ 184 00:16:19,604 --> 00:16:22,190 ‫يعرف "ماركو" الوضع. ‬ 185 00:16:22,273 --> 00:16:24,609 ‫سيرسل أوامر إلينا. ‬ 186 00:16:24,693 --> 00:16:28,530 ‫وعندما يفعل، أنت وبقية الطاقم يجب أن تنفّذوها. ‬ 187 00:16:28,613 --> 00:16:30,281 ‫إن حدث الأمر بخلاف ذلك، ‬ 188 00:16:31,157 --> 00:16:33,243 ‫ما سيحدث بعده سيكون غلطتك. ‬ 189 00:16:34,369 --> 00:16:38,581 ‫لذا، ستواصلين الصمت. مفهوم؟ ‬ 190 00:16:38,665 --> 00:16:39,666 ‫مفهوم. ‬ 191 00:16:54,556 --> 00:16:57,559 ‫يجب أن تأخذي طبقاً قبل أن ينهي هؤلاء الحيوانات الطعام. ‬ 192 00:16:57,642 --> 00:16:59,102 ‫يأكل الأثرياء جيداً. ‬ 193 00:16:59,185 --> 00:17:02,272 ‫ليس فاخراً. لم يتبق الكثير في المنزل. ‬ 194 00:17:02,355 --> 00:17:04,607 ‫نقدّر الضيافة. ‬ 195 00:17:05,108 --> 00:17:06,192 ‫هل حالفكما التوفيق؟ ‬ 196 00:17:06,276 --> 00:17:07,527 ‫المفاعل لا يعمل. ‬ 197 00:17:07,610 --> 00:17:08,862 ‫به وقود كاف، ‬ 198 00:17:08,945 --> 00:17:11,948 ‫لكن شيئاً ما يتعطّل كلما حاولنا تشغيل القارورة. ‬ 199 00:17:12,031 --> 00:17:14,701 ‫نفدت بطاريات المنزل ولا يوجد مولّد احتياطي. ‬ 200 00:17:14,784 --> 00:17:17,787 ‫من دون طاقة، ستصبح هذه الجزيرة باردة جداً. ‬ 201 00:17:17,871 --> 00:17:20,999 ‫ولن يدوم الطعام هنا لوقت طويل أيضاً. ‬ 202 00:17:24,043 --> 00:17:27,922 ‫هذا لا يعني أنه غير مرحب بكم لأكل ما تريدون، بالطبع. ‬ 203 00:17:28,757 --> 00:17:31,176 ‫أيجب أن نرى إلى أي مدى جنوباً ستصل الحوامة‬ 204 00:17:31,259 --> 00:17:32,969 ‫قبل أن ينفد الوقود منها؟ ‬ 205 00:17:33,052 --> 00:17:34,052 ‫ليس بعد. ‬ 206 00:17:34,095 --> 00:17:36,264 ‫أياً كان ما يسبب عطل المفاعل، ‬ 207 00:17:36,347 --> 00:17:39,267 ‫إما ميكانيكي أو كهربائي أو برمجي. ‬ 208 00:17:39,350 --> 00:17:41,770 ‫لذا قد تكون المشكلة أي شيء ممكن. ‬ 209 00:17:41,853 --> 00:17:45,482 ‫أنا و"بيتشز" نصلح الجانب الميكانيكي والكهربائي، لكنني لست مبرمجاً. ‬ 210 00:17:45,565 --> 00:17:47,525 ‫إن كان الحاسوب، فسنحتاج إلى مساعدة. ‬ 211 00:17:47,609 --> 00:17:51,362 ‫قد يكون بروتوكولاً أمنياً. مفتاح تعطيل ما لم ترياه. ‬ 212 00:17:51,446 --> 00:17:55,450 ‫إن استطعنا إقناع السفينة أننا مالكيها، فسيكون هذا مفيداً. ‬ 213 00:17:55,533 --> 00:17:57,202 ‫نعم. حسناً. ‬ 214 00:17:57,702 --> 00:17:59,496 ‫أيمكنك تزوير هوية كهذه؟ ‬ 215 00:18:08,254 --> 00:18:09,254 ‫تباً. ‬ 216 00:18:15,678 --> 00:18:16,888 ‫قفوا مكانكم. ‬ 217 00:18:18,014 --> 00:18:20,475 - ‫- هل أنتم مع خدمات الإغاثة؟ - لا. ‬ 218 00:18:20,558 --> 00:18:21,935 ‫رأينا حوامتكم. ‬ 219 00:18:22,018 --> 00:18:24,604 ‫كنا ننتظر الإجلاء طوال أسابيع. ‬ 220 00:18:24,687 --> 00:18:26,272 ‫مؤننا على وشك النفاد. ‬ 221 00:18:26,356 --> 00:18:30,026 ‫لسنا هنا لإجلائكم أو لإعطائكم أي شيء، لذا اغربوا عن وجوهنا. ‬ 222 00:18:30,109 --> 00:18:32,111 ‫يجب أن تساعدونا. أرجوكم. ‬ 223 00:18:32,195 --> 00:18:34,405 ‫إنهم طاقم عمل خارج الموسم. ليسوا تهديداً. ‬ 224 00:18:34,489 --> 00:18:37,075 ‫لم يكن لدينا اتصالات منذ اصطدام الصخرة. ‬ 225 00:18:37,158 --> 00:18:40,245 ‫لا توجد كهرباء في المنازل الآن. نحتاج إلى طعام... ‬ 226 00:18:40,328 --> 00:18:41,996 ‫ليست مشكلتنا. ‬ 227 00:18:42,080 --> 00:18:45,250 ‫لسنا جزءاً من أي جهود إغاثة. آسف. ‬ 228 00:18:45,959 --> 00:18:48,545 - ‫- إذاً ماذا تفعلون هنا؟ - أرجوكم. ‬ 229 00:18:48,628 --> 00:18:52,715 ‫نحاول إصلاح المكوك في تلك الحظيرة لنأخذه إلى "لونا". ‬ 230 00:18:53,591 --> 00:18:55,134 ‫يمكنكم أن تأتوا معنا. ‬ 231 00:18:56,052 --> 00:18:57,554 ‫ماذا تفعلين؟ ‬ 232 00:18:59,055 --> 00:19:00,265 ‫إنها سفينة صغيرة. ‬ 233 00:19:00,348 --> 00:19:02,809 ‫ستكون رحلة غير مريحة، لكنها قصيرة. ‬ 234 00:19:02,892 --> 00:19:06,354 ‫لن يساعدهم أحد. ليس من يمتلكون هذه المنازل. ‬ 235 00:19:06,437 --> 00:19:09,607 ‫هل سنخبر الجميع على الجزيرة بخططنا؟ ‬ 236 00:19:09,691 --> 00:19:13,069 ‫إنه ليس مخطئاً. هذا ليس شيئاً تريدينه أن ينتشر. ‬ 237 00:19:13,152 --> 00:19:15,405 ‫إن أردت مساعدتي في إصلاح السفينة، ‬ 238 00:19:15,488 --> 00:19:18,491 ‫فلن نترك أحداً يريد أن يأتي. ‬ 239 00:19:18,575 --> 00:19:20,994 ‫لا بأس. سنصلحها بأنفسنا. ‬ 240 00:19:21,077 --> 00:19:22,871 ‫ابقي هنا إن أردت أيتها الأميرة. ‬ 241 00:19:26,833 --> 00:19:30,336 ‫من يريد الرحيل يجب أن يأتي إلى جانب الحظيرة حالما تجهز السفينة. ‬ 242 00:19:30,420 --> 00:19:32,422 ‫لن ننتظر. ‬ 243 00:19:32,505 --> 00:19:33,923 ‫أتفهمون؟ ‬ 244 00:19:35,925 --> 00:19:37,135 - ‫- اتبعوني. - اصمت. ‬ 245 00:19:37,218 --> 00:19:38,386 ‫لندخل. ‬ 246 00:19:43,266 --> 00:19:46,686 ‫ستلتقي سفنكم بـ"سيريو مال" و"كوتو"، ‬ 247 00:19:46,769 --> 00:19:50,064 ‫ومعاً ستعترضون وتشتبكون مع "روسينانتي". ‬ 248 00:19:50,148 --> 00:19:54,903 ‫تدميرها هو أولويتكم الأولى والوحيدة. ‬ 249 00:19:54,986 --> 00:19:56,863 ‫تأكدوا من إنجاز المهمة. ‬ 250 00:19:58,156 --> 00:19:59,324 ‫صيد موفّق. ‬ 251 00:20:09,626 --> 00:20:10,919 ‫لديك أوامرك. ‬ 252 00:20:13,046 --> 00:20:15,673 - ‫- ليست منطقية. - هذا ليس قرارك. ‬ 253 00:20:15,757 --> 00:20:18,968 ‫قلت إن "روسينانتي" تنطلق في اتجاه فخ. ‬ 254 00:20:19,052 --> 00:20:22,305 ‫إن كان هذا صحيحاً، فلماذا نشتبك معها؟ ‬ 255 00:20:23,389 --> 00:20:25,725 ‫حتى تُرى البحرية الحرة وهي تدمر‬ 256 00:20:25,808 --> 00:20:28,978 ‫رمز الاستيعاب والتنازل. ‬ 257 00:20:29,062 --> 00:20:33,024 ‫الشيء الذي أبقى الحزام تحت سلطة الكواكب الداخلية طوال أجيال. ‬ 258 00:20:33,107 --> 00:20:35,443 ‫لا يصدّق هذا سوى أحمق. ‬ 259 00:20:36,319 --> 00:20:39,197 ‫وأنت تتصفين بأمور كثيرة، لكنك لست حمقاء. ‬ 260 00:20:42,116 --> 00:20:47,997 ‫تعهدت بولائك وحياة فصيلك لـ"ماركو إيناروس". ‬ 261 00:20:48,081 --> 00:20:50,500 ‫هل تتراجعين عن ذلك؟ ‬ 262 00:20:56,839 --> 00:20:57,924 ‫لا. ‬ 263 00:20:59,008 --> 00:21:01,761 ‫إن كان يجب فعلها، فسنفعلها. ‬ 264 00:21:06,516 --> 00:21:07,892 ‫كما يجب أن تفعلي. ‬ 265 00:21:09,936 --> 00:21:11,354 ‫جهزوا "ديوالت". ‬ 266 00:21:12,814 --> 00:21:16,818 ‫أحتاج إلى بث ليزري إلى "سيريو مال" ثم إلى "كوتو". ‬ 267 00:21:22,657 --> 00:21:23,866 ‫أعطيني مسدسك. ‬ 268 00:21:26,703 --> 00:21:28,621 - ‫- لماذا؟ - تعرفين السبب. ‬ 269 00:21:31,833 --> 00:21:32,834 ‫لا داعي لذلك. ‬ 270 00:21:33,918 --> 00:21:36,004 ‫إذاً لا يوجد سبب لكيلا تعطيه لي. ‬ 271 00:21:38,256 --> 00:21:41,592 ‫"كامينا"، أرجوك. افعلي هذا من أجلي. ‬ 272 00:22:25,511 --> 00:22:27,096 ‫"(آرجون أفاسارالا راو)، زوج محبوب"‬ 273 00:22:27,180 --> 00:22:29,849 ‫"إن تجاوزت الحياة الموت، فسأبحث عنك هناك."‬ 274 00:22:58,086 --> 00:22:59,754 ‫تعازيّ. ‬ 275 00:22:59,837 --> 00:23:00,963 ‫شكراً. ‬ 276 00:23:03,049 --> 00:23:05,968 ‫أتيت إلى هنا لتقولي شيئاً. لذا، قوليه. ‬ 277 00:23:06,052 --> 00:23:08,304 ‫استقال 3 وزراء آخرون للتو. ‬ 278 00:23:08,387 --> 00:23:10,807 ‫سيُجرى تصويت لسحب الثقة غداً. ‬ 279 00:23:10,890 --> 00:23:12,308 ‫"باستر" سيخسر. ‬ 280 00:23:12,391 --> 00:23:13,684 ‫انتخابات مبكّرة، إذاً. ‬ 281 00:23:13,768 --> 00:23:15,853 ‫أجل، لكنها غير متوقعة. ‬ 282 00:23:15,937 --> 00:23:18,898 ‫يشعر الكثيرون أن هذه مخاطرة في وقت كهذا. ‬ 283 00:23:18,981 --> 00:23:21,150 - ‫- تتحدثين عن انقلاب. - ماذا؟ ‬ 284 00:23:21,234 --> 00:23:22,318 ‫هذه خيانة. ‬ 285 00:23:22,401 --> 00:23:23,402 ‫لا يا سيدتي. ‬ 286 00:23:23,486 --> 00:23:26,906 ‫ظن الوزراء أن العرض سيكون حيادياً أكثر إن طلبته. ‬ 287 00:23:28,032 --> 00:23:31,786 ‫سيدة "أفاسارالا"، إن رُشحت لقيادتنا مجدداً، ‬ 288 00:23:31,869 --> 00:23:33,287 ‫فهل ستخدمين؟ ‬ 289 00:23:45,174 --> 00:23:48,010 ‫يا إلهي. لقد اختاروك. ‬ 290 00:23:48,094 --> 00:23:51,347 ‫أظن ليُعترف بالحكومة فحسب. ‬ 291 00:23:52,348 --> 00:23:54,350 ‫الملكة التي كانت وستكون. ‬ 292 00:23:55,810 --> 00:23:57,186 ‫تهانيّ. ‬ 293 00:23:57,270 --> 00:23:59,355 ‫أود أن تكون في وزارتي. ‬ 294 00:24:02,650 --> 00:24:04,569 ‫أنا جادة. ‬ 295 00:24:04,652 --> 00:24:06,904 ‫أثق بك وأنت لا تخشاني. ‬ 296 00:24:09,907 --> 00:24:11,659 ‫أنتقل إلى مجموعة ضاربة. ‬ 297 00:24:12,326 --> 00:24:14,871 ‫آمل أن تكون المجموعة التي ستقتل "إيناروس". ‬ 298 00:24:14,954 --> 00:24:18,916 ‫"فيلكس"، لم تخدم على متن سفينة قتالية طوال 20 سنة. ‬ 299 00:24:19,000 --> 00:24:22,170 ‫لديك تاريخ في إبعاد العسكريين عنك. ‬ 300 00:24:22,253 --> 00:24:23,588 ‫"إيناروس" يملك سفناً. ‬ 301 00:24:23,671 --> 00:24:25,965 ‫لديه ملايين الصخور التي يمكنه إسقاطها. ‬ 302 00:24:26,048 --> 00:24:28,301 ‫لديه جزيء "بروتو". ‬ 303 00:24:28,384 --> 00:24:31,888 ‫إن واجهناه مباشرةً، فقد نخسر. ‬ 304 00:24:31,971 --> 00:24:33,431 ‫أحتاج إلى مساعدتك. ‬ 305 00:24:35,016 --> 00:24:37,226 ‫سيقتل شخص ما "ماركو إيناروس"، ‬ 306 00:24:38,311 --> 00:24:40,438 ‫وأود أن أكون أنا حقاً. ‬ 307 00:24:50,823 --> 00:24:55,494 ‫دخل حزامي ومريخي وأرضي إلى حانة. ‬ 308 00:24:56,871 --> 00:25:01,751 ‫قال الحزامي، "أعطني كأساً من أفضل ويسكي مريخي. ‬" 309 00:25:01,834 --> 00:25:05,671 ‫الشرب مثل عدوي يساعدني على التفكير مثل عدوي."‬ 310 00:25:05,755 --> 00:25:10,468 ‫قال المريخي، "أعطني كأساً من أفضل تكيلا أرضية. ‬" 311 00:25:10,551 --> 00:25:15,723 ‫الشرب مثل عدوي يساعدني على التفكير مثل عدوي."‬ 312 00:25:17,016 --> 00:25:18,684 ‫لم تنه النكتة قط. ‬ 313 00:25:20,269 --> 00:25:25,483 ‫قال الأرضي، "أعطني كأساً من أفضل خمر حزامي لديك. ‬" 314 00:25:25,566 --> 00:25:27,568 ‫أفضل ما يقدّمه الحزام."‬ 315 00:25:27,652 --> 00:25:30,905 ‫قال الساقي، "لأنه يساعدك على التفكير مثل عدوك؟"‬ 316 00:25:30,988 --> 00:25:33,908 ‫قال الأرضي، "لا، لأنني أحاول شرب كمية أقل. ‬" 317 00:25:33,991 --> 00:25:36,244 ‫أفضل ما يقدّمه الحزام فظيع."‬ 318 00:25:42,333 --> 00:25:43,876 ‫كانت مضحكة أكثر. ‬ 319 00:26:04,272 --> 00:26:05,731 ‫كيف يبدو هذا؟ ‬ 320 00:26:05,815 --> 00:26:08,734 ‫كل شيء يعمل هنا. مثل المرة السابقة. ‬ 321 00:26:08,818 --> 00:26:11,028 ‫حسناً، لنحاول مجدداً. ‬ 322 00:26:11,112 --> 00:26:13,281 ‫"إيريك"، اختبر القارورة المغناطيسية. ‬ 323 00:26:17,660 --> 00:26:19,328 ‫"بيتشز"، أهو نائم في الأعلى؟ ‬ 324 00:26:19,412 --> 00:26:21,372 ‫ليس هنا. لقد خرج. ‬ 325 00:26:21,455 --> 00:26:22,665 ‫اللعنة. ‬ 326 00:26:23,207 --> 00:26:24,292 ‫تباً. ‬ 327 00:26:30,172 --> 00:26:32,466 ‫"تيمي"، اخرج الآن. لدينا مشكلة. ‬ 328 00:26:34,719 --> 00:26:36,137 ‫لا بد أنكم تشعرون بالبرد. ‬ 329 00:26:36,220 --> 00:26:38,389 ‫شبكة الكهرباء متعطلة في الجزيرة كلها. ‬ 330 00:26:39,557 --> 00:26:42,435 ‫نأمل أن تعمل خلال بضعة أيام. ‬ 331 00:26:42,518 --> 00:26:45,563 ‫أنا مسؤول عن الأمن الخاص لجزيرة "وينيبيساوكي". ‬ 332 00:26:45,646 --> 00:26:46,646 ‫إنه شرطي للإيجار. ‬ 333 00:26:48,065 --> 00:26:51,110 ‫كنت أخبر أصدقاءك هنا أننا نأمل أن تعود الاتصالات‬ 334 00:26:51,193 --> 00:26:53,154 ‫للعمل مع البر الرئيسي خلال وقت قصير. ‬ 335 00:26:53,237 --> 00:26:54,572 ‫يريدون كل طعامنا. ‬ 336 00:26:54,655 --> 00:26:58,200 ‫في أثناء ذلك، نعتقد أنه من الأفضل أن ننقل الطعام والمؤن الأخرى‬ 337 00:26:58,284 --> 00:27:01,579 ‫إلى مكان مركزي لتوزيع كفؤ. ‬ 338 00:27:02,204 --> 00:27:05,291 - ‫- حسناً. اجلبها إلى هنا. - سنراقبها. ‬ 339 00:27:05,374 --> 00:27:08,544 ‫أنشأ فريقي قاعدة عمليات مؤقتة في منزل. ‬ 340 00:27:08,627 --> 00:27:11,922 ‫نشعر بأنه أفضل مكان لتأمين المؤن الحيوية. ‬ 341 00:27:12,006 --> 00:27:13,716 ‫إذاً استوليت على منزل أحدهم، ‬ 342 00:27:13,799 --> 00:27:15,551 ‫والآن تريد أخذ طعام الجميع؟ ‬ 343 00:27:15,634 --> 00:27:18,512 ‫هذا أكثر ابتزاز مثير للشفقة رأيته في حياتي. ‬ 344 00:27:19,430 --> 00:27:20,973 ‫لا بد أنك جديد في هذا. ‬ 345 00:27:24,018 --> 00:27:26,604 ‫أفهم أنكم أتيتم في حوامة. ‬ 346 00:27:26,687 --> 00:27:28,981 ‫سيحتاج رجالي إلى الوصول إليها أيضاً. ‬ 347 00:27:29,065 --> 00:27:32,943 ‫لديّ فكرة أفضل. لم لا تذهب إلى الجحيم يا شرطي الإيجار؟ ‬ 348 00:27:33,027 --> 00:27:35,446 ‫لن يعطيك أحد هنا أي شيء. ‬ 349 00:27:35,529 --> 00:27:39,283 ‫إن كنتم تظنون أنني غير عقلاني، يمكنكم أن تشتكوا إلى السلطات. ‬ 350 00:27:40,493 --> 00:27:43,537 ‫صحيح. لا توجد سلطات الآن. باستثنائي. ‬ 351 00:27:43,621 --> 00:27:47,625 ‫لذا، لم لا تخرسوا وتفعلوا ما أمرتكم به؟ ‬ 352 00:27:48,167 --> 00:27:49,251 ‫لا أظن أنني سأفعل. ‬ 353 00:27:53,339 --> 00:27:56,967 ‫ألهذا أنتم هنا؟ من أجل المكوك القديم ذلك؟ ‬ 354 00:27:57,051 --> 00:27:58,969 ‫قيل لنا إنه لا يعمل. ‬ 355 00:28:03,140 --> 00:28:04,266 ‫توقّفوا! ‬ 356 00:28:05,017 --> 00:28:06,936 ‫ابتعدي عن الطريق! ‬ 357 00:28:07,686 --> 00:28:10,940 ‫ليس علينا فعل هذا. كنا في "بالتيمور". ‬ 358 00:28:11,023 --> 00:28:13,943 ‫إنهم يدفنون الناس في مقابر جماعية إلى جانب الطريق. ‬ 359 00:28:14,026 --> 00:28:17,113 ‫أرجوكم، أخفضوا أسلحتكم فحسب. ‬ 360 00:28:24,787 --> 00:28:25,955 ‫ارحل. ‬ 361 00:28:30,084 --> 00:28:33,504 ‫ارحل. ‬ 362 00:28:54,817 --> 00:28:57,069 ‫تعرفين أنهم سيعودون، صحيح؟ ‬ 363 00:28:58,446 --> 00:29:00,239 ‫مات ما يكفي من الناس من دون سبب. ‬ 364 00:29:00,322 --> 00:29:02,658 ‫لماذا ننتظرهم ليعطونا سبباً؟ ‬ 365 00:29:02,741 --> 00:29:04,535 ‫هذه استراتيجية غبية حقاً. ‬ 366 00:29:04,618 --> 00:29:08,497 ‫حسناً. لنعد إلى العمل، لنرحل قبل أن يعودوا. ‬ 367 00:29:27,057 --> 00:29:30,019 ‫لا أفهم لماذا يريدنا "ماركو" أن نتحمل تلك المخاطرة. ‬ 368 00:29:30,853 --> 00:29:33,856 ‫إنها 5 سفن ضد سفينة. لن نخسر. ‬ 369 00:29:35,399 --> 00:29:38,194 ‫الآن جعلك تكتمين أسراراً عني أيضاً. ‬ 370 00:29:39,111 --> 00:29:40,362 ‫أنت تعرفين شيئاً. ‬ 371 00:29:42,198 --> 00:29:44,033 ‫لا تكذبي. ‬ 372 00:29:44,116 --> 00:29:45,743 ‫لا تجيدين الكذب. ‬ 373 00:29:45,826 --> 00:29:47,578 ‫إن كنت أكتم عنك أمراً، ‬ 374 00:29:47,661 --> 00:29:50,122 ‫هل من المعقول أنه ليس لديّ سبب جيد؟ ‬ 375 00:29:50,206 --> 00:29:53,459 ‫لا تعامليني كطفلة. استحققت معرفة الحقيقة. ‬ 376 00:29:54,418 --> 00:29:56,504 ‫قتل "ماركو" "كلايس أشفورد"، ‬ 377 00:29:56,587 --> 00:29:59,006 ‫ولم أفعل شيئاً وسايرته، ‬ 378 00:29:59,089 --> 00:30:00,883 ‫حتى تكوني في أمان. ‬ 379 00:30:00,966 --> 00:30:02,801 ‫قتل امرأة أحببتها، ‬ 380 00:30:02,885 --> 00:30:06,013 ‫والآن يريدني وامرأتي أن نقتل أصدقاءها، ‬ 381 00:30:06,096 --> 00:30:08,098 ‫وأسايره مجدداً. ‬ 382 00:30:08,182 --> 00:30:12,353 ‫كم من الهراء يجب أن أتحمّل قبل أن تعامليني ببعض الاحترام؟ ‬ 383 00:30:26,909 --> 00:30:28,160 ‫هل تحبيننا أيضاً؟ ‬ 384 00:30:30,955 --> 00:30:31,956 ‫ماذا؟ ‬ 385 00:30:33,999 --> 00:30:35,876 ‫أنت أحببت "نعومي". ‬ 386 00:30:36,919 --> 00:30:38,504 ‫هل تحبيننا؟ ‬ 387 00:30:39,338 --> 00:30:40,381 ‫بالتأكيد. ‬ 388 00:30:42,049 --> 00:30:44,677 ‫هل نعني لك بقدر ما عنت لك؟ ‬ 389 00:30:47,596 --> 00:30:49,932 ‫أريد أن أسمعك تقولينها. ‬ 390 00:30:52,935 --> 00:30:53,936 ‫أجل. ‬ 391 00:31:01,860 --> 00:31:06,198 ‫من الجائز أن تكون "نعومي" ما زالت حية على متن تلك السفينة. ‬ 392 00:31:07,741 --> 00:31:13,080 ‫يريدنا "ماركو" أن ندمر "روسينانتي" قبل أن يتمكنوا من مساعدتها. ‬ 393 00:31:13,914 --> 00:31:15,040 ‫لا يمكنك إنقاذها. ‬ 394 00:31:16,667 --> 00:31:19,837 ‫تعرفين ما يحدث إن عارض أحد "ماركو". ‬ 395 00:31:20,588 --> 00:31:23,924 ‫إن أصبحنا خائنين الآن، فسنُقتل. ‬ 396 00:31:24,008 --> 00:31:27,720 ‫ليس أنت فحسب ولا أنا فحسب، بل جميعنا. ‬ 397 00:31:33,058 --> 00:31:34,977 ‫أتوسل إليك أن تحترمي ذلك. ‬ 398 00:32:03,255 --> 00:32:04,340 ‫هل انتهيت؟ ‬ 399 00:32:05,090 --> 00:32:06,967 ‫على حد علمي. ‬ 400 00:32:07,801 --> 00:32:11,055 ‫النظام الكهربائي سليم. وأنت؟ ‬ 401 00:32:11,138 --> 00:32:13,140 ‫"تيمي" المالك المسجّل الآن. ‬ 402 00:32:13,223 --> 00:32:15,768 ‫لا توجد مفاتيح تعطيل خفية في بدء التشغيل. ‬ 403 00:32:16,393 --> 00:32:18,854 ‫نظام التشغيل هذا عتيق، ‬ 404 00:32:19,396 --> 00:32:20,648 ‫لكنه يعمل. ‬ 405 00:32:20,731 --> 00:32:24,318 - ‫- لو كانت السفينة تعمل. - أجل. سيكون ذلك لطيفاً. ‬ 406 00:32:29,365 --> 00:32:31,283 ‫يدعوك "بيتشز". ‬ 407 00:32:31,367 --> 00:32:32,660 ‫أجل. ‬ 408 00:32:32,743 --> 00:32:34,244 - ‫- لماذا؟ - لا أعرف. ‬ 409 00:32:36,455 --> 00:32:38,290 ‫لماذا تدعوه "تيمي"؟ ‬ 410 00:32:38,374 --> 00:32:40,084 ‫لأن هذا اسمه. ‬ 411 00:32:42,920 --> 00:32:43,920 ‫أيجب أن أسأل؟ ‬ 412 00:32:46,006 --> 00:32:47,007 ‫ما كنت لأسأل. ‬ 413 00:32:57,267 --> 00:33:00,479 ‫إن أردت تشغيل دورة طاقة أخرى، فأنا مستعد. ‬ 414 00:33:00,562 --> 00:33:02,231 ‫أنا في استراحة. ‬ 415 00:33:08,654 --> 00:33:09,947 ‫ألا يسير الأمر جيداً؟ ‬ 416 00:33:11,407 --> 00:33:13,158 ‫لا أرى أحداً يراقب. ‬ 417 00:33:13,242 --> 00:33:15,285 ‫المكان هادئ. اهدأ. ‬ 418 00:33:16,787 --> 00:33:17,788 ‫أنت. ‬ 419 00:33:17,871 --> 00:33:20,207 ‫توقف عن العبث واصعد إلى السطح. ‬ 420 00:33:20,290 --> 00:33:22,126 ‫راقب خط الأشجار. ‬ 421 00:33:22,209 --> 00:33:24,545 ‫من أنت لتأمرني؟ ‬ 422 00:33:24,628 --> 00:33:25,754 ‫اخرس وافعل هذا. ‬ 423 00:33:26,964 --> 00:33:28,465 ‫سآتي لأجدك لاحقاً. ‬ 424 00:33:28,549 --> 00:33:32,428 ‫اسمعي! ادخلي. سنعلمك حين يكون المكان آمناً. ‬ 425 00:33:32,511 --> 00:33:34,221 ‫هل أنت أبوها؟ ‬ 426 00:33:34,304 --> 00:33:35,681 ‫إنها تشتت انتباهه. ‬ 427 00:33:35,764 --> 00:33:37,683 ‫يمكنه المضاجعة في وقته الخاص. ‬ 428 00:33:37,766 --> 00:33:41,228 ‫إن وصلت الضغط على رجالي، فسيقاومون. لا أريدك أن تقتلهم. ‬ 429 00:33:41,311 --> 00:33:43,814 ‫يمكننا أن نتعانق ونتصالح عندما نغادر الكوكب. ‬ 430 00:33:43,897 --> 00:33:44,897 ‫حسناً. ‬ 431 00:33:47,234 --> 00:33:48,777 ‫فتحت خزانة الكحول. ‬ 432 00:33:50,612 --> 00:33:51,612 ‫بصخرة. ‬ 433 00:33:53,407 --> 00:33:54,407 ‫شكراً. ‬ 434 00:34:02,583 --> 00:34:05,419 ‫أظن آخر مرة رحلت، كنت سعيداً لرحيلك. ‬ 435 00:34:07,004 --> 00:34:08,464 ‫ليس في البداية. ‬ 436 00:34:08,547 --> 00:34:09,631 ‫ما الذي تغيّر؟ ‬ 437 00:34:11,675 --> 00:34:13,093 ‫وجدت مكاني. ‬ 438 00:34:14,970 --> 00:34:15,971 ‫رائع. ‬ 439 00:34:22,436 --> 00:34:25,898 ‫قضيت عمري بأكمله أتعلّم كيفية النجاة في "بالتيمور". ‬ 440 00:34:27,316 --> 00:34:29,485 ‫أظن أنني محتالة شوارع فحسب. ‬ 441 00:34:29,568 --> 00:34:30,986 ‫لكنني فهمتها. ‬ 442 00:34:32,196 --> 00:34:33,405 ‫والآن اختفى كل شيء. ‬ 443 00:34:35,365 --> 00:34:36,950 ‫أتذكّر تفكيري في ذلك. ‬ 444 00:34:39,953 --> 00:34:43,749 ‫لا أريد أن أترك كل شيء خلفي والبدء من جديد. ‬ 445 00:34:45,959 --> 00:34:47,753 ‫أتذكّر التفكير في ذلك أيضاً. ‬ 446 00:34:49,129 --> 00:34:51,673 ‫هل تعرفين ما تعلّمته من العودة إلى "بالتيمور"؟ ‬ 447 00:34:51,757 --> 00:34:52,758 ‫ماذا؟ ‬ 448 00:34:52,883 --> 00:34:54,718 ‫لا أحد يبدأ من جديد. ‬ 449 00:34:55,761 --> 00:34:58,388 ‫لأن لا أحد يترك أي شيء خلفه حقاً. ‬ 450 00:35:08,982 --> 00:35:10,275 ‫تباً! ‬ 451 00:35:11,777 --> 00:35:13,362 ‫إنها وصلة الطاقة. ‬ 452 00:35:15,989 --> 00:35:16,990 ‫ماذا؟ ‬ 453 00:35:19,117 --> 00:35:21,328 ‫كانت أمامي طوال الوقت. ‬ 454 00:35:21,411 --> 00:35:25,332 ‫أحياناً عليك توقّف التفكير عن شيء ما لتجدي الحل. ‬ 455 00:35:25,833 --> 00:35:29,878 ‫حتى إن شغّلنا كل شيء، من يدري إن كان يوجد دفع كاف في هذه السفينة‬ 456 00:35:29,962 --> 00:35:33,215 ‫لتنطلق وكل شخص على متن الجزيرة داخلها. ‬ 457 00:35:33,298 --> 00:35:35,717 ‫نحن ننمّي القبيلة فحسب. ‬ 458 00:35:35,801 --> 00:35:36,718 ‫ماذا؟ ‬ 459 00:35:36,802 --> 00:35:38,804 ‫يقول "آيموس" إن البشر قبليون. ‬ 460 00:35:38,887 --> 00:35:41,473 ‫عندما تسوء الأمور، تتقلّص القبيلة. ‬ 461 00:35:41,557 --> 00:35:45,310 ‫هكذا تسير الأمور. يجب أن تصغي إليه. ‬ 462 00:35:45,394 --> 00:35:47,521 ‫فعلت. وهو محق، ‬ 463 00:35:48,647 --> 00:35:49,857 ‫لكنه مخطئ أيضاً. ‬ 464 00:35:49,940 --> 00:35:52,526 ‫على الطريق، قال إننا قبيلة من شخصين. ‬ 465 00:35:53,193 --> 00:35:56,071 ‫لكن لو لم نتحالف معكم، لكنا قد لقينا حتفنا. ‬ 466 00:35:56,154 --> 00:35:59,283 ‫كنا أقوى لأن قبيلتنا قد نمت. ‬ 467 00:35:59,366 --> 00:36:03,704 ‫لست متأكداً مما تضيفه مجموعتك من الخادمات والخدم إلى الفريق. ‬ 468 00:36:04,162 --> 00:36:05,539 ‫أهذا مهم؟ ‬ 469 00:36:05,622 --> 00:36:08,876 ‫ربما كونهم أشخاصاً يحتاجون إلى إنقاذ كاف. ‬ 470 00:36:08,959 --> 00:36:12,254 ‫إن قررنا إدخال الجميع إلى قبيلتنا‬ 471 00:36:12,337 --> 00:36:15,215 ‫من دون أن نطلب منهم أن يثبتوا أننا نحتاج إليهم، ‬ 472 00:36:15,299 --> 00:36:19,428 ‫ربما ما كان الناس ليلقوا علينا صخوراً من الأصل. ‬ 473 00:36:19,511 --> 00:36:23,348 ‫رباه. أين وجدك "تيمي"؟ ‬ 474 00:36:25,517 --> 00:36:28,645 ‫أقضي عقوبة المؤبد لعدة جرائم قتل. ‬ 475 00:36:31,565 --> 00:36:35,611 ‫وجدناها. وصلة طاقة سيئة كانت تعطّل الطاقة كلها عندما تعمل. ‬ 476 00:36:35,694 --> 00:36:37,446 ‫خلعتها ووضعت مجزئ تيار. ‬ 477 00:36:37,529 --> 00:36:40,407 ‫آمل ألا تشتعل السفينة من الحمل الإضافي. ‬ 478 00:36:40,490 --> 00:36:42,242 ‫انتظر. أنا أختبرها الآن. ‬ 479 00:36:46,830 --> 00:36:48,457 ‫لقد اشتغلت. ‬ 480 00:36:48,540 --> 00:36:51,335 ‫سأؤمن كل شيء هنا. اجريا اختبارات ما قبل الإقلاع. ‬ 481 00:36:51,418 --> 00:36:53,420 ‫لنرحل عن هنا. ‬ 482 00:36:53,503 --> 00:36:57,424 ‫سنرحل خلال 15 دقيقة. سنترك أي شخص ليس على متن السفينة. ‬ 483 00:37:08,727 --> 00:37:10,938 ‫هيا. لنذهب. ‬ 484 00:37:13,690 --> 00:37:15,817 ‫ما سبب العطلة؟ لنتحرك. ‬ 485 00:37:15,901 --> 00:37:19,154 ‫لدينا متاعب. "ثيو"، ماذا ترى؟ ‬ 486 00:37:19,237 --> 00:37:22,616 ‫يتحركون بين الأشجار بالتأكيد. لا يوجد خط واضح... ‬ 487 00:37:24,034 --> 00:37:24,868 ‫قناص! ‬ 488 00:37:24,952 --> 00:37:27,371 - ‫- ليجد الجميع ساتراً! - هناك! أطلقوا النيران! ‬ 489 00:37:27,454 --> 00:37:28,872 ‫انخفض! ‬ 490 00:37:42,469 --> 00:37:43,469 ‫تباً! ‬ 491 00:37:53,480 --> 00:37:55,607 ‫ليجد الجميع مقعداً. اربطوا الأحزمة. ‬ 492 00:37:55,691 --> 00:37:58,402 ‫خذوا الجميع إلى المكوك. هيا، لنذهب. ‬ 493 00:38:06,535 --> 00:38:07,535 ‫شكراً. ‬ 494 00:38:07,828 --> 00:38:12,457 ‫استلقوا على الأرض إن اضطُررتم. قد تفقدون الوعي عندما نقلع. ‬ 495 00:38:15,252 --> 00:38:18,296 ‫أطفؤوا الأنوار واقتلوا أي شخص يقاوم. ‬ 496 00:38:20,674 --> 00:38:22,300 ‫سنذهب الآن! ‬ 497 00:38:26,346 --> 00:38:28,056 ‫هيا! تحركوا! ‬ 498 00:38:35,397 --> 00:38:36,773 ‫هيا! ‬ 499 00:38:37,899 --> 00:38:39,192 ‫تحركوا! ‬ 500 00:38:40,360 --> 00:38:42,279 - ‫- هيا! - اتركوه! لقد مات! ‬ 501 00:39:02,049 --> 00:39:03,049 ‫هكذا. ‬ 502 00:39:10,265 --> 00:39:12,392 ‫تراجعوا! ‬ 503 00:39:12,476 --> 00:39:13,476 ‫هيا! ‬ 504 00:39:18,648 --> 00:39:20,525 ‫يحاصروننا من الجانبين! ‬ 505 00:39:27,365 --> 00:39:28,365 ‫أمسكت بك! ‬ 506 00:39:35,499 --> 00:39:37,793 - ‫- هل أنت بخير؟ - أنا بخير. اذهبي! ‬ 507 00:39:53,100 --> 00:39:55,185 ‫"إيريك"، هيا! ‬ 508 00:40:02,776 --> 00:40:04,945 ‫قتلتهم جميعاً؟ بيديها؟ ‬ 509 00:40:05,028 --> 00:40:07,614 ‫سأعاملها بلطف أكثر من الآن فصاعداً. ‬ 510 00:40:08,156 --> 00:40:09,156 ‫المكان آمن! ‬ 511 00:40:13,036 --> 00:40:15,038 ‫أدخلها! انته من اختبارات ما قبل الإقلاع. ‬ 512 00:40:16,748 --> 00:40:18,625 ‫لن أتركك. ‬ 513 00:40:36,935 --> 00:40:38,478 ‫يقتربون! ‬ 514 00:40:41,982 --> 00:40:43,400 ‫هيا، لنذهب! ‬ 515 00:40:45,694 --> 00:40:46,862 ‫يجب أن نذهب! ‬ 516 00:41:02,210 --> 00:41:03,211 ‫"آيموس"! ‬ 517 00:41:23,940 --> 00:41:24,940 ‫انطلقا! ‬ 518 00:41:32,407 --> 00:41:36,161 ‫بدء الإقلاع. الرجاء الانتظار حتى يفتح باب الحظيرة تماماً. ‬ 519 00:41:36,244 --> 00:41:37,078 ‫تباً لهذا! ‬ 520 00:41:37,162 --> 00:41:38,282 ‫"تحذير، محرك الاندماج يعمل"‬ 521 00:43:48,752 --> 00:43:50,003 ‫أيمكنني الدخول؟ ‬ 522 00:43:51,671 --> 00:43:52,672 ‫بالتأكيد. ‬ 523 00:44:06,770 --> 00:44:09,147 ‫كنت تمضي وقتك وحيداً. ‬ 524 00:44:09,230 --> 00:44:11,441 ‫لم أعتقد أنك تريد رؤيتي. ‬ 525 00:44:12,942 --> 00:44:14,736 ‫لأكون صريحاً، ‬ 526 00:44:17,030 --> 00:44:18,198 ‫لم أرد رؤيتك. ‬ 527 00:44:25,789 --> 00:44:27,123 - ‫- أنا آسف. - أنا آسف. ‬ 528 00:44:30,960 --> 00:44:32,796 ‫ليس لديك ما تأسف عليه. ‬ 529 00:44:33,171 --> 00:44:34,547 ‫يا ليت كان ذلك صحيحاً. ‬ 530 00:44:34,631 --> 00:44:38,009 ‫لا! أحضرت "نعومي" إلى هنا، ‬ 531 00:44:38,927 --> 00:44:41,096 ‫لأنني ظننت... ‬ 532 00:44:44,307 --> 00:44:45,725 ‫والآن قد رحلت. ‬ 533 00:44:50,814 --> 00:44:52,524 ‫ومات "سين". ‬ 534 00:44:54,943 --> 00:44:55,985 ‫كل هذا بسببي. ‬ 535 00:44:56,069 --> 00:44:57,278 ‫إنها على قيد الحياة. ‬ 536 00:45:01,116 --> 00:45:02,117 ‫ماذا؟ ‬ 537 00:45:03,284 --> 00:45:05,286 ‫أمك على قيد الحياة. ‬ 538 00:45:08,164 --> 00:45:11,418 ‫لكنني رأيتها. ‬ 539 00:45:11,501 --> 00:45:13,461 ‫في الخارج من دون بذلة. ‬ 540 00:45:13,545 --> 00:45:17,924 ‫تمكنت بطريقة ما من عبور فراغ الفضاء إلى "تشيتزيموكا"‬ 541 00:45:18,007 --> 00:45:20,176 ‫قبل أن تنطلق. ‬ 542 00:45:20,969 --> 00:45:22,720 ‫إنها على متنها الآن. ‬ 543 00:45:23,888 --> 00:45:29,602 ‫لم تدخل حجرة معادلة الضغط بسبب الحزن أو اليأس. ‬ 544 00:45:30,520 --> 00:45:32,355 ‫أو الندم. ‬ 545 00:45:34,524 --> 00:45:37,193 ‫لم تكن تحاول قتل نفسها. ‬ 546 00:45:38,361 --> 00:45:41,364 ‫كانت تحاول الهرب. ‬ 547 00:45:58,006 --> 00:45:59,424 ‫لقد تركتنا. ‬ 548 00:46:07,015 --> 00:46:09,434 ‫تركت كلينا. ‬ 549 00:46:11,478 --> 00:46:12,479 ‫مجدداً. ‬ 550 00:46:15,148 --> 00:46:18,234 ‫لا! ‬ 551 00:51:37,303 --> 00:51:39,305 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬ 552 00:51:39,388 --> 00:51:41,390 ‫مشرف الجودة: وليد حماد‬ 53119

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.