All language subtitles for The EXPANSE - S05 E08 - Hard Vacuum (720p - AMZN WebRip)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,256 --> 00:00:07,341 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 2 00:00:07,925 --> 00:00:10,636 ‫أنا "ديفيد باستر". ‫أنا الأمين العام الجديد بالنيابة.‬ 3 00:00:10,720 --> 00:00:12,972 ‫أريدك أن تنضمي إلى مجلس وزرائي المؤقت.‬ 4 00:00:13,055 --> 00:00:13,889 ‫بالطبع.‬ 5 00:00:13,973 --> 00:00:17,143 ‫لكن إن أتيت إلى مدينتي مجدداً، فسأقتلك.‬ 6 00:00:17,226 --> 00:00:20,438 ‫أظن أن "بالتيمور" هي أفضل حل لنا. ‫أعرف بعض الناس هناك.‬ 7 00:00:20,521 --> 00:00:23,524 ‫لدينا أسلحة وطعام ووسيلة نقل.‬ 8 00:00:23,566 --> 00:00:25,651 ‫يحشد "ماركو" الدعم.‬ 9 00:00:25,735 --> 00:00:29,280 ‫والخيار الوحيد المتبقي لدينا ‫هو أن ننضم إليه... أو نموت.‬ 10 00:00:29,363 --> 00:00:31,991 ‫تبادل الطاقم يدعم الوحدة في البحرية الحرة.‬ 11 00:00:32,074 --> 00:00:33,534 ‫جميع الفصائل على قلب واحد.‬ 12 00:00:34,118 --> 00:00:35,911 ‫"تشيتزيموكا"، سفينة "نعومي".‬ 13 00:00:37,538 --> 00:00:38,497 ‫سنقتحم سفينتهم.‬ 14 00:00:38,581 --> 00:00:39,623 ‫لماذا؟‬ 15 00:00:39,707 --> 00:00:42,168 ‫يمكن للطاقم أو سجلاتهم ‫إخبارنا أين نجد "نعومي".‬ 16 00:00:42,293 --> 00:00:44,003 ‫ماذا عن جزيء "بروتو"؟‬ 17 00:00:46,255 --> 00:00:50,593 ‫قررنا أن نستخدم سفينتك ‫لاستدراج "روسينانتي" وتدميرها.‬ 18 00:00:50,676 --> 00:00:52,470 ‫أيها الوحش اللعين.‬ 19 00:00:52,553 --> 00:00:54,930 ‫هذه ليست طبيعتك. أنت لست مثله.‬ 20 00:00:56,432 --> 00:00:58,225 ‫ليست لديك فكرة عمن أكون.‬ 21 00:00:59,477 --> 00:01:01,270 ‫أعرف تلك النظرة على وجهك.‬ 22 00:01:01,353 --> 00:01:04,064 ‫- لا تفعلي هذا. ‫- ما كان يجب أن تتبعني.‬ 23 00:01:04,148 --> 00:01:05,566 ‫لا!‬ 24 00:01:57,243 --> 00:01:59,495 ‫ما المسافة المتبقية أمامنا برأيك؟‬ 25 00:02:00,371 --> 00:02:03,624 ‫إن كانت اللافتة هناك صحيحة، ‫فأمامنا 40 كيلومتراً أخرى.‬ 26 00:02:04,208 --> 00:02:06,168 ‫يمكننا أن نبطئ إن أردت هذا.‬ 27 00:02:06,252 --> 00:02:07,461 ‫لا، أنا بخير.‬ 28 00:02:08,254 --> 00:02:11,215 ‫أظن أن جسدي تخلّص أخيراً ‫من عقاقير التجميد.‬ 29 00:02:12,007 --> 00:02:13,467 ‫هل تشعرين بتحسن؟‬ 30 00:02:13,968 --> 00:02:15,010 ‫أجل.‬ 31 00:02:15,970 --> 00:02:17,805 ‫كأن ضباباً قد أُزيح.‬ 32 00:02:19,098 --> 00:02:20,474 ‫يمكنني التركيز ثانيةً.‬ 33 00:02:28,566 --> 00:02:30,276 ‫استعدت شهيتك.‬ 34 00:02:31,318 --> 00:02:32,611 ‫يمكنني التذوّق ثانيةً...‬ 35 00:02:32,695 --> 00:02:34,280 ‫ويمكنني الشم ثانيةً.‬ 36 00:02:34,363 --> 00:02:37,283 ‫فقد حاسة الشم أحد الآثار الجانبية ‫لعقاقير التجميد.‬ 37 00:02:39,743 --> 00:02:41,829 ‫نسيت أن بعض الأشياء لها رائحة زكية.‬ 38 00:02:41,912 --> 00:02:44,206 ‫لوح البروتين رائحته ليست زكية هكذا.‬ 39 00:02:44,290 --> 00:02:46,834 ‫بعد ما اضطُررت إلى أكله في السجن، ‫رائحته زكية.‬ 40 00:03:39,553 --> 00:03:42,139 ‫لا بد أنها كانت دار مسنين.‬ 41 00:03:42,806 --> 00:03:45,643 ‫من استطاعوا الرحيل، على الأغلب قد رحلوا.‬ 42 00:03:48,270 --> 00:03:50,439 ‫أتمنى أن هذا كان عملاً رحيماً.‬ 43 00:03:50,522 --> 00:03:51,732 ‫ربما كان كذلك.‬ 44 00:03:54,526 --> 00:03:57,279 ‫ماذا سنفعل عندما نصل إلى "بالتيمور"؟‬ 45 00:03:58,197 --> 00:03:59,448 ‫لا أعرف بالضبط.‬ 46 00:04:00,783 --> 00:04:03,869 ‫هذا أكثر الأماكن أمناً ‫يمكنني أن أفكّر فيه.‬ 47 00:04:05,704 --> 00:04:08,290 ‫هل سيبدو العالم هكذا الآن؟‬ 48 00:04:08,874 --> 00:04:10,125 ‫لفترة على الأقل.‬ 49 00:04:11,460 --> 00:04:12,962 ‫يجب أن نرحل عن هنا.‬ 50 00:04:13,045 --> 00:04:16,423 ‫رأيت سفينة تحت مدارية تطير ‫ونحن على الطريق.‬ 51 00:04:16,507 --> 00:04:19,843 ‫إن كنت تعرفين أين يمكننا أن نجد سفينة، ‫فلا تكتمي الأمر.‬ 52 00:04:19,927 --> 00:04:21,971 ‫أعرف أين قد نجد سفينة.‬ 53 00:04:22,054 --> 00:04:25,766 ‫لكن سيكون من الصعب ‫أن نصل إلى هناك بمفردنا.‬ 54 00:04:26,350 --> 00:04:27,977 ‫سنحتاج إلى مساعدة إذاً.‬ 55 00:05:55,981 --> 00:05:57,983 ‫كنت موجوداً في البداية...‬ 56 00:06:01,028 --> 00:06:03,697 ‫وكان يُفترض بك أن تتواجد في النهاية.‬ 57 00:06:07,826 --> 00:06:09,661 ‫هل رأيت ما حدث؟‬ 58 00:06:09,745 --> 00:06:10,746 ‫أجل.‬ 59 00:06:13,916 --> 00:06:15,084 ‫أخبرني.‬ 60 00:06:15,793 --> 00:06:18,587 ‫- كان "سين" يحاول منعها من... ‫- لا.‬ 61 00:06:18,670 --> 00:06:20,380 ‫أخبرني كيف ماتت أمك.‬ 62 00:06:25,427 --> 00:06:27,137 ‫رأيتها على الحافة.‬ 63 00:06:29,264 --> 00:06:33,018 ‫ذهب "سين" خلفها، لكنها فتحت الباب وخرجت.‬ 64 00:06:34,353 --> 00:06:35,729 ‫وحينها اختفت.‬ 65 00:06:37,523 --> 00:06:38,816 ‫كانت تريد الموت.‬ 66 00:06:40,776 --> 00:06:43,737 ‫- لم يكن عليها قتل "سين". ‫- لم تقتله، بل أنت.‬ 67 00:06:45,531 --> 00:06:46,740 ‫اتركنا.‬ 68 00:08:16,288 --> 00:08:18,540 ‫هيا. تباً...‬ 69 00:08:43,941 --> 00:08:45,859 ‫"لا تفصل وهو مسلّح"‬ 70 00:08:54,785 --> 00:08:55,869 ‫لا.‬ 71 00:09:11,677 --> 00:09:13,011 ‫تباً.‬ 72 00:09:15,722 --> 00:09:16,556 ‫تباً!‬ 73 00:09:44,209 --> 00:09:46,461 ‫أنا "نعومي ناغاتا" من "روسينانتي".‬ 74 00:09:46,545 --> 00:09:48,839 ‫إن تلقيتم هذه الرسالة، ‫فالرجاء إعادة الإرسال.‬ 75 00:09:48,922 --> 00:09:51,133 ‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني في ورطة.‬ 76 00:09:51,216 --> 00:09:52,592 ‫الاتصالات لا تستجيب.‬ 77 00:09:52,676 --> 00:09:55,304 ‫ليس لديّ تحكّم ملاحي. ‫الرجاء إعادة الإرسال.‬ 78 00:09:55,387 --> 00:09:57,764 ‫أنا "نعومي ناغاتا" من "روسينانتي".‬ 79 00:09:57,889 --> 00:10:00,392 ‫إن تلقيتم هذه الرسالة، ‫فالرجاء إعادة الإرسال.‬ 80 00:10:00,475 --> 00:10:02,519 ‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني في ورطة.‬ 81 00:10:02,602 --> 00:10:03,979 ‫الاتصالات لا تستجيب.‬ 82 00:10:04,062 --> 00:10:06,523 ‫ليس لديّ تحكّم ملاحي. ‫الرجاء إعادة الإرسال.‬ 83 00:10:12,863 --> 00:10:15,991 ‫لا أثر لجزيء "بروتو" ‫في محيط انفجار "زميا".‬ 84 00:10:16,074 --> 00:10:18,535 ‫ألا يمكنه النجاة من انفجار مفاعل؟‬ 85 00:10:18,618 --> 00:10:19,911 ‫هكذا قتلناه.‬ 86 00:10:19,995 --> 00:10:23,248 ‫هل أرسلت "زميا" أي بث قبل انفجارها؟‬ 87 00:10:23,332 --> 00:10:26,626 ‫لا، كانت مراقبنا ومجساتنا تراقبها ‫حالما انفجرت.‬ 88 00:10:26,710 --> 00:10:29,421 ‫ربما سلّموا عينة إلى سفينة أخرى من قبل.‬ 89 00:10:29,504 --> 00:10:30,505 ‫أشك في ذلك.‬ 90 00:10:30,589 --> 00:10:32,424 ‫انفجروا وهم في مسارهم الأصلي.‬ 91 00:10:32,507 --> 00:10:35,635 ‫كنا سنكتشف أي سفينة التقوا بها.‬ 92 00:10:35,719 --> 00:10:39,139 ‫ربما كان التشتت الارتدادي للبث الليزري ‫اتصالاً بـ"ماركو".‬ 93 00:10:39,222 --> 00:10:41,683 ‫أمرهم بتدمير العينة وألا يُأسروا.‬ 94 00:10:41,767 --> 00:10:43,852 ‫أنهوا المهمة بدلاً منا. هذا يناسبني.‬ 95 00:10:46,063 --> 00:10:49,274 ‫- أي أخبار من "رايزورباك"؟ ‫- ليس منذ انطلاقنا بأقصى سرعة.‬ 96 00:10:49,358 --> 00:10:50,192 ‫"لا رسائل جديدة"‬ 97 00:10:50,275 --> 00:10:52,861 ‫جعلناهم يبحثون عن إبرة في كومة قش.‬ 98 00:10:52,944 --> 00:10:56,323 ‫مما يعني أنهم قد يحتاجون إلى مساعدة. ‫حدد مساراً إليهم.‬ 99 00:10:56,406 --> 00:10:58,533 ‫سأعلمهم أننا في الطريق.‬ 100 00:11:02,871 --> 00:11:06,208 ‫ماذا تظنين أنه سيحدث ‫عندما يدرك أنه لا يمكنه أن يجدها؟‬ 101 00:11:06,291 --> 00:11:09,044 ‫- هذا ليس خياراً له. ‫- هذا خيار لي.‬ 102 00:11:09,127 --> 00:11:12,297 ‫لن أشترك في مهمة انتحارية لإنقاذ حبيبته.‬ 103 00:11:46,790 --> 00:11:51,211 ‫أي شيء أكبر من هذه يجب أن يُخزّن ‫على متن "ديوالت" أو "موتينغ".‬ 104 00:11:52,003 --> 00:11:53,839 ‫تباً! انظر إلى أين تسير!‬ 105 00:11:53,922 --> 00:11:55,966 ‫اللعنة، ثبّت أدواتك اللعينة.‬ 106 00:11:56,049 --> 00:11:58,385 ‫اسمعوا! جميعنا منهكون هنا.‬ 107 00:12:07,144 --> 00:12:09,980 ‫لم أر هذا العدد من الجثث ‫في سفينة واحدة من قبل.‬ 108 00:12:11,273 --> 00:12:14,401 ‫- يبدو أنهم كانوا فصيلاً. ‫- كانوا كذلك.‬ 109 00:12:14,943 --> 00:12:16,403 ‫"ماتار كوبيليا".‬ 110 00:12:17,279 --> 00:12:20,365 ‫صوتوا بقتل "ماركو" ‫في المحاكمة التي عقدناها.‬ 111 00:12:22,909 --> 00:12:24,744 ‫ليس لهذا علاقة بنا.‬ 112 00:12:25,996 --> 00:12:27,789 ‫كيف يمكنك أن تتصرّف هكذا؟‬ 113 00:12:27,873 --> 00:12:30,333 ‫- كأن شيئاً لم يتغيّر. ‫- لم يتغيّر شيء.‬ 114 00:12:30,417 --> 00:12:32,961 ‫آخر سفينة جمعنا غنائمها، ‫أفرغنا خزان الماء،‬ 115 00:12:33,044 --> 00:12:35,881 ‫وجمعنا كرات الوقود وسحبنا قلب البيانات ‫ومخزن الاتصالات.‬ 116 00:12:36,506 --> 00:12:38,550 ‫وفعلنا الشيء نفسه الآن.‬ 117 00:12:38,633 --> 00:12:39,926 ‫نجمع الغنائم.‬ 118 00:12:40,719 --> 00:12:42,012 ‫هذا ما نفعله.‬ 119 00:12:42,095 --> 00:12:43,597 ‫لسنا جامعي غنائم.‬ 120 00:12:44,139 --> 00:12:45,474 ‫نحن نأخذ الحطام.‬ 121 00:12:46,725 --> 00:12:50,103 ‫يقتل "ماركو" من يعصونه، ونحن نسرق الجثث.‬ 122 00:12:50,979 --> 00:12:52,314 ‫إعادة الضغط.‬ 123 00:12:54,858 --> 00:12:56,151 ‫مزقتها "كوتو" إرباً.‬ 124 00:12:56,234 --> 00:12:58,487 ‫لا يهمني رائحة سفن الداخليين،‬ 125 00:12:58,570 --> 00:13:01,490 ‫لكن أسلحتهم ممتازة.‬ 126 00:13:02,240 --> 00:13:05,243 ‫سنواصل الدورية كما كُلّفنا. ‫انتهى اتصال "سيريو مال".‬ 127 00:13:51,581 --> 00:13:52,999 ‫- أي صواريخ؟ ‫- لا.‬ 128 00:13:53,083 --> 00:13:55,627 ‫يبدو أنهم استخدموها كلها في المعركة.‬ 129 00:13:55,710 --> 00:14:00,131 ‫"ماتار كوبيليا" ينفقون على الويسكي دوماً ‫أكثر من الأسلحة.‬ 130 00:14:02,300 --> 00:14:03,718 ‫لماذا هاجمهم "ماركو"؟‬ 131 00:14:03,802 --> 00:14:04,928 ‫تعنين، لماذا هاجمناهم؟‬ 132 00:14:06,429 --> 00:14:07,556 ‫بالطبع.‬ 133 00:14:08,181 --> 00:14:09,683 ‫جميعنا البحرية الحرة الآن.‬ 134 00:14:11,726 --> 00:14:13,144 ‫لم نهاجمهم.‬ 135 00:14:14,771 --> 00:14:15,939 ‫لقد هاجمونا.‬ 136 00:14:17,357 --> 00:14:21,444 ‫"ماتار كوبيليا" تلقوا نفس العرض ‫للانضمام إلى البحرية الحرة مثلكم،‬ 137 00:14:21,528 --> 00:14:22,737 ‫تلقت الفصائل نفس العرض.‬ 138 00:14:23,738 --> 00:14:24,864 ‫رفضوا،‬ 139 00:14:25,615 --> 00:14:27,450 ‫تركهم "ماركو" يمضون في سلام.‬ 140 00:14:28,451 --> 00:14:32,664 ‫ثم اختطفوا ‫سفينتين من "سيريس" مواليتين لنا.‬ 141 00:14:33,498 --> 00:14:38,128 ‫نحمي حلفاءنا وندمر أعداءنا.‬ 142 00:14:39,462 --> 00:14:43,216 ‫يتوقّع "ماركو" تحديثات دائمة ‫عن عمليات جمع الغنائم.‬ 143 00:14:43,800 --> 00:14:47,804 ‫الأولوية للعتاد، ‫لكن خزّني ما يكفي من الطعام.‬ 144 00:14:48,638 --> 00:14:50,765 ‫يجب أن نطعم الحزام ونحميه.‬ 145 00:15:26,176 --> 00:15:28,970 ‫مواطنو "الأرض" و"لونا"،‬ 146 00:15:29,054 --> 00:15:31,723 ‫اسمي "ديفيد باستر".‬ 147 00:15:33,266 --> 00:15:36,227 ‫لم أخطط قط لأن أكون في هذا الموقف‬ 148 00:15:36,311 --> 00:15:39,189 ‫ولا تخيلت أن ألقي خطاباً كهذا.‬ 149 00:15:40,523 --> 00:15:44,027 ‫ولا ملايين الضحايا الذين فقدوا حياتهم،‬ 150 00:15:44,110 --> 00:15:48,823 ‫ولا عائلاتهم ‫الذين يواصلون العيش الآن من دونهم.‬ 151 00:15:50,116 --> 00:15:55,330 ‫أقبل هذا المنصب بقلب مثقل، ‫لكن برؤية واضحة.‬ 152 00:15:56,247 --> 00:16:00,794 ‫كأمينكم العام، ما ينقصني من الخبرة،‬ 153 00:16:00,877 --> 00:16:04,005 ‫سأعوّضه بالشغف،‬ 154 00:16:04,089 --> 00:16:07,634 ‫والتفاني والدعم الداخلي.‬ 155 00:16:08,802 --> 00:16:11,471 ‫الأمين العام السابقة "كريسجن أفاسارالا"‬ 156 00:16:11,554 --> 00:16:13,848 ‫والأميرال "فيليكس ديلغادو"‬ 157 00:16:13,932 --> 00:16:17,977 ‫كانا مسؤولين بشكل مباشر ‫عن تمكين قواتنا من هزيمة المعتدين.‬ 158 00:16:18,061 --> 00:16:20,897 ‫أنقذا ملايين الأرواح.‬ 159 00:16:20,980 --> 00:16:23,566 ‫كوكبنا مدين لهما إلى الأبد،‬ 160 00:16:23,650 --> 00:16:26,528 ‫ويشرفني وجودهما إلى جانبي.‬ 161 00:16:32,826 --> 00:16:36,454 ‫أنا هنا لأخبركم أنني وافقت‬ 162 00:16:36,538 --> 00:16:39,582 ‫على أكبر ملاحقة في تاريخ البشرية.‬ 163 00:16:40,417 --> 00:16:45,588 ‫لن نتوقف حتى يكون "ماركو إيناروس" وشركاؤه‬ 164 00:16:45,672 --> 00:16:50,802 ‫قد أُمسك بهم وتحملوا مسؤولية الفظائع ‫التي ارتكبوها.‬ 165 00:16:50,885 --> 00:16:54,931 ‫يؤمن هؤلاء الإرهابيون أن إشاعة الخوف‬ 166 00:16:55,014 --> 00:16:58,601 ‫ونشر الفوضى على كوكبنا سيحطمنا،‬ 167 00:16:58,685 --> 00:17:01,563 ‫لكن عبر تاريخ فصيلتنا،‬ 168 00:17:01,646 --> 00:17:05,483 ‫شجاعتنا وعزمنا وشفقتنا،‬ 169 00:17:05,567 --> 00:17:08,820 ‫كل الأمور التي تجعلنا بشراً حقاً،‬ 170 00:17:08,903 --> 00:17:11,781 ‫ظهرت في أقوى حالاتها في أسوأ أوقاتنا.‬ 171 00:17:14,075 --> 00:17:16,786 ‫هذه أوقات ستمتحن أرواحنا،‬ 172 00:17:17,537 --> 00:17:19,456 ‫لكن لا تخطؤوا الظن،‬ 173 00:17:20,165 --> 00:17:22,917 ‫سننتصر. يجب أن ننتصر.‬ 174 00:17:23,001 --> 00:17:25,754 ‫هذه بداية الحساب،‬ 175 00:17:25,837 --> 00:17:27,964 ‫الخطوة الأولى لتحقيق العدالة،‬ 176 00:17:28,047 --> 00:17:31,926 ‫ولن تنتهي هذه الرحلة حتى ننتصر!‬ 177 00:17:32,010 --> 00:17:36,389 ‫مستقبل هذا الكوكب ومستقبل بشريتنا ‫يتطلّبان ذلك!‬ 178 00:17:55,241 --> 00:17:56,534 ‫أحسنت يا سيدي.‬ 179 00:17:56,618 --> 00:17:57,994 ‫أشعرني هذا بشعور جيد.‬ 180 00:17:58,077 --> 00:18:01,581 ‫بالتأكيد. أظهرت أنك مسيطر على الموقف.‬ 181 00:18:01,664 --> 00:18:03,166 ‫هل تظنين أنهم صدّقوني؟‬ 182 00:18:03,249 --> 00:18:06,336 ‫لا يهم. ‫رأوا القائد الذي يحتاجون إلى رؤيته.‬ 183 00:18:06,419 --> 00:18:09,214 ‫الآن علينا أن ننفّذ ما قلته.‬ 184 00:18:38,660 --> 00:18:40,495 ‫"(كاسا دي لولا)، تكيلا"‬ 185 00:19:05,603 --> 00:19:07,856 ‫تمتلك جرأة كبيرة لتأتي.‬ 186 00:19:07,939 --> 00:19:10,483 ‫لا أحد غيرك ينجو من هجوم كويكب‬ 187 00:19:10,567 --> 00:19:13,486 ‫ويتورط برغبته في وضع أكثر خطورة.‬ 188 00:19:13,570 --> 00:19:17,782 ‫فكّرت أن القواعد القديمة ‫لم تعد تنطبق على الموقف الجديد.‬ 189 00:19:17,866 --> 00:19:19,868 ‫- من هذه بحق السماء؟ ‫- "بيتشز".‬ 190 00:19:20,535 --> 00:19:21,619 ‫"كلاريسا".‬ 191 00:19:21,703 --> 00:19:23,997 ‫إنها نهاية العالم وتدافع عن النساء؟‬ 192 00:19:24,080 --> 00:19:25,206 ‫ليس الأمر هكذا.‬ 193 00:19:25,290 --> 00:19:28,459 ‫إن كنتما تبحثان عن مساعدة، ‫فلا يمكنني تقديم الكثير.‬ 194 00:19:28,543 --> 00:19:31,963 ‫- نحن هنا لمساعدتك. ‫- هل سمعت عن جزيرة "وينيبيساوكي"؟‬ 195 00:19:32,046 --> 00:19:33,631 ‫- لا. ‫- إنها في "نيوهامبشير".‬ 196 00:19:33,715 --> 00:19:36,718 ‫الجزر مقاطعات خاصة للأثرياء.‬ 197 00:19:36,801 --> 00:19:38,720 ‫منازل عطلات خاوية معظم الوقت.‬ 198 00:19:38,803 --> 00:19:41,472 ‫وفي كل منها حظيرة بها مكوك مداري.‬ 199 00:19:41,556 --> 00:19:42,849 ‫سيوصلنا إلى "لونا".‬ 200 00:19:43,558 --> 00:19:45,768 ‫- كيف تعرفان بشأن هذا؟ ‫- كنت أصطاف هناك.‬ 201 00:19:46,561 --> 00:19:48,688 ‫"جولز بيير ماو" أبي.‬ 202 00:19:48,771 --> 00:19:52,609 ‫- "جولز بيير ماو". المجنون... ‫- أجل، ذلك الشخص.‬ 203 00:19:53,610 --> 00:19:56,154 ‫- أوقات عصيبة في كل مكان. ‫- أيمكنك أن توصلنا؟‬ 204 00:19:56,237 --> 00:19:59,824 ‫ماذا سأستفيد؟ ‫دولارات الأمم المتحدة متقلبة حالياً.‬ 205 00:19:59,908 --> 00:20:02,952 ‫- توصيلة مجانية خارج الكوكب. ‫- لماذا قد أرغب في الرحيل؟‬ 206 00:20:03,036 --> 00:20:05,246 ‫كان هذا المكان قذراً من قبل.‬ 207 00:20:05,330 --> 00:20:08,082 ‫- ولن يتحسّن. ‫- لن أهرب‬ 208 00:20:08,166 --> 00:20:11,085 ‫لمجرّد أن أوغاداً حزاميين يلقون الصخور.‬ 209 00:20:11,169 --> 00:20:14,047 ‫الصخور ليست مشكلتك. كل شيء هنا هو مشكلتك.‬ 210 00:20:14,130 --> 00:20:15,506 ‫وأنا أتعامل مع ذلك.‬ 211 00:20:15,590 --> 00:20:18,885 ‫إلى متى تظن أنك وطاقمك يمكنكم الصمود هنا؟‬ 212 00:20:18,968 --> 00:20:20,219 ‫بقدر ما نحتاج.‬ 213 00:20:22,764 --> 00:20:25,099 ‫- لن تنجوا. ‫- تباً لك يا "تيمي".‬ 214 00:20:25,183 --> 00:20:29,354 ‫حققت مكانتي بشق الأنفس في "بالتيمور".‬ 215 00:20:29,437 --> 00:20:32,649 ‫كل وجبة أكلتها،‬ 216 00:20:32,732 --> 00:20:35,818 ‫وكل مرحاض تبولت فيه، وكل فتاة ضاجعتها،‬ 217 00:20:35,902 --> 00:20:37,946 ‫حدث كل هذا في "بالتيمور".‬ 218 00:20:38,029 --> 00:20:41,699 ‫- أعرف إحساس الخسارة. ‫- لا نتحدث عن حقيبة.‬ 219 00:20:41,783 --> 00:20:43,326 ‫عرفت تلك المرأة من قبل.‬ 220 00:20:43,409 --> 00:20:45,870 ‫- ثرية مثلك؟ ‫- بل زميلة في السجن.‬ 221 00:20:46,704 --> 00:20:48,623 ‫قتلت أطفالها الـ5.‬ 222 00:20:48,706 --> 00:20:50,917 ‫لكنها كانت تتحدث كأنهم ما زالوا أحياء.‬ 223 00:20:51,000 --> 00:20:54,045 ‫كأنما لو استيقظت في الصباح التالي، ‫فسيكونون هناك.‬ 224 00:20:54,128 --> 00:20:57,632 ‫ظننت أنها مجنونة، ‫لكنها جاءت إليّ ذات يوم وقالت،‬ 225 00:20:58,341 --> 00:20:59,842 ‫"أعرف أنهم ماتوا،‬ 226 00:21:00,677 --> 00:21:02,053 ‫لكنني أعرف أنني ميتة أيضاً.‬ 227 00:21:02,136 --> 00:21:05,390 ‫أنت الوحيدة هنا التي تظن أنها حية."‬ 228 00:21:06,599 --> 00:21:08,559 ‫حالما قالت ذلك، عرفت،‬ 229 00:21:10,436 --> 00:21:14,315 ‫الشخص الذي كنته، قد مات.‬ 230 00:21:26,995 --> 00:21:29,622 ‫بعد اصطدام الصخرة، جئت إلى هنا لأشاهد.‬ 231 00:21:30,915 --> 00:21:33,543 ‫دمرت موجات الصدمة معظم المباني المرتفعة.‬ 232 00:21:34,127 --> 00:21:36,295 ‫ثم انهار الجدار البحري في "فيلز بوينت"،‬ 233 00:21:36,379 --> 00:21:38,881 ‫وغمر المحيط المدينة بأكملها.‬ 234 00:21:39,465 --> 00:21:42,301 ‫"فدرال هيل" و"لانسداون"،‬ 235 00:21:42,385 --> 00:21:45,096 ‫غُمرت أحياء بأكملها كنت أديرها‬ 236 00:21:45,179 --> 00:21:46,681 ‫كأنها لم تكن موجودة.‬ 237 00:21:47,432 --> 00:21:50,018 ‫فكّرت أن هذا ارتفاع منسوب المياه مجدداً.‬ 238 00:21:51,811 --> 00:21:53,438 ‫لكنها اختفت، أليس كذلك؟‬ 239 00:21:57,066 --> 00:21:59,027 ‫البدايات الجديدة ليست سيئة دوماً.‬ 240 00:22:07,035 --> 00:22:08,870 ‫إذاً، هل أنت معنا؟‬ 241 00:22:13,458 --> 00:22:15,376 ‫جيد. إنها رحلة طويلة.‬ 242 00:22:17,211 --> 00:22:19,589 ‫رأيت صندوق تكيلا.‬ 243 00:22:20,298 --> 00:22:22,300 ‫ربما يجب أن نأخذ بعضاً منها.‬ 244 00:22:27,638 --> 00:22:28,931 ‫أشكركم.‬ 245 00:22:30,308 --> 00:22:31,642 ‫أشكركم جميعاً.‬ 246 00:22:35,855 --> 00:22:37,523 ‫ما آخر الأخبار عن "إيناروس"؟‬ 247 00:22:37,607 --> 00:22:40,443 ‫بناءً على معلومات من عناصرنا في الحزام‬ 248 00:22:40,526 --> 00:22:44,489 ‫بالإضافة إلى ملفات السفن التي وفرتها لنا ‫عناصر السيدة "أفاسارالا"،‬ 249 00:22:44,572 --> 00:22:49,035 ‫نعتقد أن أسطول "إيناروس" ‫يتشتت ويتجه إلى الكواكب الخارجية.‬ 250 00:22:49,118 --> 00:22:50,828 ‫أسطولانا في "زحل" و"المشتري"‬ 251 00:22:50,912 --> 00:22:53,247 ‫ما زالا يحللان ملفات السفن،‬ 252 00:22:53,331 --> 00:22:55,917 ‫لكن ليست لدينا معلومات عن موقع "إيناروس".‬ 253 00:22:56,000 --> 00:22:58,795 ‫ماذا عن المريخيين؟ هل لديهم أي معلومات؟‬ 254 00:22:58,878 --> 00:23:02,256 ‫- ليست لديهم معلومات بعد. ‫- لا يمكننا الاعتماد على المريخيين.‬ 255 00:23:02,340 --> 00:23:05,718 ‫مخابراتهم مخترقة حتى نعرف بالتأكيد‬ 256 00:23:05,802 --> 00:23:08,304 ‫من الذي أعطى السفن الحربية لـ"إيناروس".‬ 257 00:23:08,387 --> 00:23:10,932 ‫البوابة مهمة لـ"المريخ" ‫مثل أهميتها لـ"الأرض".‬ 258 00:23:11,015 --> 00:23:14,268 ‫إن كان "إيناروس" ‫يتجه إلى الكواكب الخارجية،‬ 259 00:23:14,352 --> 00:23:17,480 ‫فقد يكون هدفه التالي هو تدمير البوابة.‬ 260 00:23:17,563 --> 00:23:20,233 ‫ما مدى ضعفها مع تراجع أساطيلنا؟‬ 261 00:23:20,316 --> 00:23:23,027 ‫ما زالت هناك بارجتان من فئة "ناثان هايل"،‬ 262 00:23:23,111 --> 00:23:26,197 ‫وسفينة مريخية من فئة "دوناجر" ‫تحمي البوابة من جانبنا.‬ 263 00:23:26,280 --> 00:23:30,201 ‫هذه قوة تسليح كافية ‫لردع 3 أضعاف عدد سفن "إيناروس".‬ 264 00:23:30,284 --> 00:23:31,828 ‫ماذا عن محطة "المدينة"؟‬ 265 00:23:31,911 --> 00:23:34,247 ‫على أهبة الاستعداد، لكن الوضع هادئ.‬ 266 00:23:34,330 --> 00:23:38,292 ‫حلفاؤنا في تحالف الكواكب الخارجية ‫يفهمون أن محطة "المدينة" مهمة‬ 267 00:23:38,376 --> 00:23:40,461 ‫للثراء الاقتصادي للحزام.‬ 268 00:23:40,545 --> 00:23:42,630 ‫حتى إن كانوا سيدعمون "إيناروس"،‬ 269 00:23:42,713 --> 00:23:44,841 ‫فقدراتهم الهجومية محدودة.‬ 270 00:23:44,924 --> 00:23:46,884 ‫عشرات الطوربيدات الحزامية على الأكثر.‬ 271 00:23:46,968 --> 00:23:48,427 ‫ماذا إن استفزونا؟‬ 272 00:23:48,511 --> 00:23:51,973 ‫سندخل البوابة وندمر محطة "المدينة" ‫بالمدافع الآلية.‬ 273 00:23:52,640 --> 00:23:56,477 ‫يبدو أننا ننتظر أن يتخذ "إيناروس" ‫الخطوة التالية‬ 274 00:23:56,561 --> 00:23:58,729 ‫بدلاً من أن نتخذ خطوتنا الأولى.‬ 275 00:23:58,813 --> 00:24:01,941 ‫يجب أن يرى مواطنونا أننا قادرون على الضغط.‬ 276 00:24:02,859 --> 00:24:06,112 ‫- كيف نجعله يظهر؟ ‫- نذلّه.‬ 277 00:24:08,823 --> 00:24:11,909 ‫رتبنا حزمات رد متناسب ضاربة.‬ 278 00:24:11,993 --> 00:24:14,662 ‫"هايجيا" ومحطة "يابيتوس" هدفان جيدان.‬ 279 00:24:14,745 --> 00:24:19,458 ‫كان الحزاميون على كليهما ‫متطرفين أكثر من الآخرين.‬ 280 00:24:21,127 --> 00:24:24,630 ‫لكنني أظن أن علينا التركيز ‫على محطة "بالاس".‬ 281 00:24:24,714 --> 00:24:26,340 ‫لدى "إيناروس" جذور هناك.‬ 282 00:24:26,424 --> 00:24:30,178 ‫المحطة معمل تكرير وتزوّد بالوقود ‫وموقع استراتيجي لحزاميين كثيرين‬ 283 00:24:30,261 --> 00:24:33,431 ‫مستعدون لإيوائه ‫وإيواء إرهابيي تحالف الكواكب الخارجية.‬ 284 00:24:33,514 --> 00:24:35,683 ‫كم حزامياً على تلك المحطة؟‬ 285 00:24:35,766 --> 00:24:37,685 ‫بين 9 آلاف و13 ألفاً.‬ 286 00:24:37,768 --> 00:24:40,813 ‫أيمكنك تقدير ‫عدد المخلصين لـ"إيناروس" هناك؟‬ 287 00:24:40,897 --> 00:24:44,025 ‫إنها نسبة مرتفعة لكن يصعد تقدير الرقم.‬ 288 00:24:44,108 --> 00:24:47,445 ‫إذاً، قد يكون معظم الضحايا مدنيين أبرياء؟‬ 289 00:24:47,528 --> 00:24:49,947 ‫مثل الملايين الذين قُتلوا منا.‬ 290 00:24:50,031 --> 00:24:52,950 ‫هذا لا يختلف عن ضرب "ديموس".‬ 291 00:24:53,951 --> 00:24:57,038 ‫كانت تلك خطوة جسورة، وكانت الخطوة الصواب.‬ 292 00:24:57,580 --> 00:24:59,373 ‫اعتقدت ذلك حينها.‬ 293 00:24:59,957 --> 00:25:04,003 ‫وأفهم وجهة نظر الأميرال عن الرد المتناسب،‬ 294 00:25:04,086 --> 00:25:06,964 ‫لكن "ديموس" كانت موقفاً مختلفاً كلياً.‬ 295 00:25:07,048 --> 00:25:08,174 ‫كيف؟‬ 296 00:25:08,257 --> 00:25:10,718 ‫كانت "ديموس" قاعدة عسكرية، بعكس "بالاس".‬ 297 00:25:10,801 --> 00:25:13,012 ‫ليس لدى تحالف الكواكب الخارجية ‫قواعد عسكرية.‬ 298 00:25:13,554 --> 00:25:16,641 ‫إن بدأنا بقتل الحزاميين الأبرياء،‬ 299 00:25:16,724 --> 00:25:21,020 ‫سنحوّل كل حزامي لا يدعم "إيناروس" ‫إلى متطرف.‬ 300 00:25:21,103 --> 00:25:23,564 ‫عندها لن نحارب فصيلاً،‬ 301 00:25:23,648 --> 00:25:25,566 ‫بل سنحارب الحزام بأكمله.‬ 302 00:25:25,650 --> 00:25:29,237 ‫نحن كذلك بالفعل. ‫إنهم لا يرتدون ثياباً موحدة فحسب.‬ 303 00:25:29,320 --> 00:25:32,782 ‫هذا سبب آخر أن هذا يجب ألا يُعتبر خياراً.‬ 304 00:25:32,865 --> 00:25:35,159 ‫لا يمثّل "ماركو إيناروس" كل الحزاميين.‬ 305 00:25:35,243 --> 00:25:39,622 ‫- تصرّف كما لو كان كذلك في بثه. ‫- لنؤجّل الأمر حالياً.‬ 306 00:25:41,207 --> 00:25:44,710 ‫ما حالة مجهوداتنا للإغاثة ‫خارج "فيلادلفيا"؟‬ 307 00:25:45,836 --> 00:25:48,297 ‫مركزا عملياتنا في "بيتسبرغ" و"سيراكيوز"‬ 308 00:25:48,381 --> 00:25:51,300 ‫يبلغان عن ارتفاع كبير في دخول المصابين.‬ 309 00:25:51,384 --> 00:25:53,469 ‫تزداد الأمور سوءاً هناك.‬ 310 00:25:54,679 --> 00:25:56,264 ‫...من "روسينانتي".‬ 311 00:25:56,347 --> 00:25:58,766 ‫إن تلقيتم هذه الرسالة، ‫فالرجاء إعادة الإرسال.‬ 312 00:25:58,849 --> 00:26:00,768 ‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني في ورطة.‬ 313 00:26:00,851 --> 00:26:02,311 ‫الاتصالات لا تستجيب.‬ 314 00:26:02,395 --> 00:26:05,398 ‫ليس لديّ تحكّم ملاحي. ‫الرجاء إعادة الإرسال.‬ 315 00:27:18,804 --> 00:27:20,348 ‫تباً!‬ 316 00:27:25,061 --> 00:27:26,395 ‫تباً.‬ 317 00:28:58,320 --> 00:28:59,488 ‫حسناً.‬ 318 00:29:20,301 --> 00:29:21,552 ‫لا.‬ 319 00:29:42,573 --> 00:29:44,783 ‫"مجس الإجهاد، دخول المصفوفة"‬ 320 00:30:50,099 --> 00:30:51,642 ‫"لا توجد وصلة أوكسجين"‬ 321 00:31:03,988 --> 00:31:06,407 ‫"تحذير - داخل بدن السفينة ‫غير معادل الضغط خلال الطيران"‬ 322 00:31:26,719 --> 00:31:28,804 ‫"مستوى ثاني أكسيد الكربون مرتفع"‬ 323 00:32:46,715 --> 00:32:48,884 ‫اسمي "نعومي ناغاتا"...‬ 324 00:32:49,802 --> 00:32:52,262 ‫وأنا على متن سفينة النقل "تشيتزيموكا".‬ 325 00:32:53,806 --> 00:32:58,977 ‫نداء استغاثة آلي بصوتي ‫يُبث من هذه السفينة.‬ 326 00:33:00,145 --> 00:33:01,397 ‫إنه كذبة،‬ 327 00:33:02,398 --> 00:33:05,651 ‫محاكاة لجذب "روسينانتي" إلى فخ.‬ 328 00:33:08,487 --> 00:33:10,656 ‫سفينة "تشيتزيموكا" قنبلة.‬ 329 00:33:12,199 --> 00:33:15,786 ‫توجد مجسات تلاعب ‫على أجهزة تحكّم الملاحة والدواسر،‬ 330 00:33:15,869 --> 00:33:18,163 ‫وهي مرتبطة بالمفاعل.‬ 331 00:33:20,833 --> 00:33:23,919 ‫أعتقد أنه وُضع مفجّر يستشعر الاقتراب منه.‬ 332 00:33:26,547 --> 00:33:28,966 ‫أستخدم راديو مرتجل.‬ 333 00:33:29,800 --> 00:33:32,136 ‫لا أستطيع استخدام أجهزة اتصال السفينة‬ 334 00:33:32,219 --> 00:33:35,806 ‫ولا يمكنني البث، لكن يمكنني الاستقبال.‬ 335 00:33:38,934 --> 00:33:41,395 ‫لا أعرف أي قناة هذه أو...‬ 336 00:33:42,688 --> 00:33:44,481 ‫إن كان هذا يعمل حتى،‬ 337 00:33:46,734 --> 00:33:48,277 ‫لكن إن سمعتم هذا،‬ 338 00:33:49,194 --> 00:33:50,654 ‫الرجاء الرد.‬ 339 00:33:53,198 --> 00:33:54,575 ‫لكن لا تقتربوا،‬ 340 00:33:55,534 --> 00:33:58,829 ‫أكرر، لا تقتربوا من هذه السفينة.‬ 341 00:34:19,349 --> 00:34:21,143 ‫لماذا تتصرّفين هكذا؟‬ 342 00:34:21,894 --> 00:34:23,103 ‫ماذا تقصدين؟‬ 343 00:34:24,521 --> 00:34:26,607 ‫اتخذنا القرار معاً.‬ 344 00:34:28,400 --> 00:34:31,278 ‫- كان القرار الصواب. ‫- أعرف.‬ 345 00:34:31,361 --> 00:34:33,405 ‫إذاً لماذا تبعدينني عنك؟‬ 346 00:34:36,950 --> 00:34:39,286 ‫لو كنا رفضنا عرض "ماركو"،‬ 347 00:34:40,579 --> 00:34:44,833 ‫لكان شخص آخر يجمع غنائم سفينتنا ‫وينظر إلى جثثنا.‬ 348 00:34:46,502 --> 00:34:47,836 ‫ما زلنا معاً.‬ 349 00:34:50,339 --> 00:34:51,882 ‫سنجتاز هذا الأمر.‬ 350 00:35:05,813 --> 00:35:07,439 ‫لست متأكدة من أنني أستطيع.‬ 351 00:35:26,583 --> 00:35:28,335 ‫هل لدينا المزيد من هذه؟‬ 352 00:35:29,211 --> 00:35:32,589 ‫- ليس على هذه السفينة. ‫- ربما يوجد البعض منها على "موتينغ".‬ 353 00:35:34,842 --> 00:35:36,969 ‫يجدر بك إعادة تدوير هذا.‬ 354 00:35:37,052 --> 00:35:38,720 ‫ظننت أنك ستعدّين الـ"كيبل".‬ 355 00:35:39,304 --> 00:35:40,973 ‫هل تريد "كيبل"؟‬ 356 00:35:41,056 --> 00:35:41,932 ‫اطبخ إذاً.‬ 357 00:35:44,768 --> 00:35:47,104 ‫آمل أن "سيرج" يُعامل معاملة جيدة.‬ 358 00:35:47,187 --> 00:35:48,730 ‫لماذا لن يُعامل معاملة جيدة؟‬ 359 00:35:49,940 --> 00:35:53,777 ‫لو كنت على متن تلك السفينة، ‫لشعرت بالقلق كل يوم.‬ 360 00:35:53,861 --> 00:35:54,987 ‫هذه مشكلتك.‬ 361 00:35:55,070 --> 00:35:58,490 ‫تنظرين إلى الماضي ‫وليس إلى ما يمكنك التحكم فيه.‬ 362 00:35:58,574 --> 00:36:00,367 ‫- اتركها وشأنها. ‫- أحاول مساعدتها.‬ 363 00:36:00,450 --> 00:36:03,161 ‫- سيكون الصمت بداية جيدة. ‫- لا تتحدثي إليه هكذا.‬ 364 00:36:03,245 --> 00:36:05,664 ‫لن أضطر إلى ذلك إن أظهر بعض الاحترام.‬ 365 00:36:05,747 --> 00:36:08,250 ‫لا بأس. أعرف أنك لم تقصد القسوة.‬ 366 00:36:08,333 --> 00:36:11,253 ‫- "جوسيب"، هل تملأ زجاجتي أيضاً؟ ‫- أجل. لا بأس.‬ 367 00:36:11,336 --> 00:36:13,046 ‫- أرأيت؟ كل شيء بخير. ‫- ليس بخير.‬ 368 00:36:13,130 --> 00:36:14,339 ‫- توقّفي. ‫- خذي زجاجتي.‬ 369 00:36:17,384 --> 00:36:19,386 ‫هذه فوضاك. نظّفها أنت.‬ 370 00:37:20,656 --> 00:37:24,076 ‫لا يوجد شيء على مسار كل سفينة بحرية حرة‬ 371 00:37:24,159 --> 00:37:25,786 ‫تنبأنا به من "هنغاريا".‬ 372 00:37:25,869 --> 00:37:28,747 ‫لا بد أنهم عدّلوا مسارهم عندما رأونا.‬ 373 00:37:28,830 --> 00:37:31,124 ‫سأمسح قنوات الطوارئ.‬ 374 00:37:31,208 --> 00:37:34,086 ‫أي سفينة ستهاجمها البحرية الحرة ‫ستبث نداء استغاثة.‬ 375 00:37:34,169 --> 00:37:36,213 ‫قد يساعد هذا في تضييق منطقة البحث.‬ 376 00:37:36,296 --> 00:37:37,297 ‫تفكير جيد.‬ 377 00:37:40,676 --> 00:37:44,012 ‫إن لم نجد "نعومي" قريباً، ‫فسنحتاج إلى التوقف‬ 378 00:37:44,096 --> 00:37:45,681 ‫وإعادة التزود في "هايجيا".‬ 379 00:37:49,017 --> 00:37:51,269 ‫لديهم "لوس كومبادريس" على تلك المحطة.‬ 380 00:37:51,353 --> 00:37:55,357 ‫- لا أعرف كيف تطيق ذلك المكان. ‫- يحتاج الجميع إلى تقدير تلك الحانة.‬ 381 00:38:02,906 --> 00:38:04,241 ‫اللعنة.‬ 382 00:38:05,492 --> 00:38:08,996 ‫لا توجد طريقة لمعرفة ‫إن كانت أياً من هذه السفن لـ"إيناروس".‬ 383 00:38:09,079 --> 00:38:12,541 ‫يجب أن نفترض أن أي سفينة حزامية نقابلها ‫قد انحازت إليه.‬ 384 00:38:12,624 --> 00:38:14,084 ‫ليست لدينا رصاصات كافية‬ 385 00:38:14,167 --> 00:38:16,920 ‫لنتقاتل مع كل تلك السفن.‬ 386 00:38:19,214 --> 00:38:21,591 ‫أعلمني إن غيّرت أي سفينة مسارها.‬ 387 00:38:26,304 --> 00:38:29,808 ‫"كابتن"، تلقينا رسالة من "رايزورباك".‬ 388 00:38:37,607 --> 00:38:39,943 ‫"جيم"، التقطنا نداء استغاثة آلياً‬ 389 00:38:40,027 --> 00:38:43,113 ‫على إحدى قنوات الطوارئ. ‫إنها "نعومي". لقد وجدناها.‬ 390 00:38:43,196 --> 00:38:45,407 ‫أنا "نعومي ناغاتا" من "روسينانتي".‬ 391 00:38:45,907 --> 00:38:48,326 ‫إن تلقيتم هذه الرسالة، ‫فالرجاء إعادة الإرسال.‬ 392 00:38:48,410 --> 00:38:50,537 ‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني في ورطة.‬ 393 00:38:50,620 --> 00:38:53,290 ‫الاتصالات لا تستجيب. ليس لديّ تحكّم ملاحي.‬ 394 00:38:53,373 --> 00:38:54,708 ‫الرجاء إعادة الإرسال.‬ 395 00:39:07,262 --> 00:39:08,889 ‫هل أردت رؤيتي يا سيدي؟‬ 396 00:39:09,473 --> 00:39:10,724 ‫أجل يا أميرال.‬ 397 00:39:10,807 --> 00:39:13,727 ‫- أيمكنني أن أقدّم لك مشروباً؟ ‫- لا. شكراً.‬ 398 00:39:17,105 --> 00:39:19,816 ‫في غرفة العمليات، شعرت بأنك‬ 399 00:39:19,900 --> 00:39:23,445 ‫لم تفصح عما تريد قوله عن الرد المتناسب.‬ 400 00:39:23,528 --> 00:39:25,739 ‫عملي هو تقديم خيارات لك يا سيدي.‬ 401 00:39:25,822 --> 00:39:27,866 ‫- هذا كل شيء. ‫- أخبرني برأيك.‬ 402 00:39:29,576 --> 00:39:31,787 ‫أظن أن علينا تفجير محطة "بالاس".‬ 403 00:39:31,870 --> 00:39:35,123 ‫نري "إيناروس" والحزام ‫أنهم ما كانوا يجب أن يعبثوا معنا.‬ 404 00:39:35,207 --> 00:39:38,168 ‫أوافق على أننا بحاجة إلى رد، ‫لكن يجب أن يكون المناسب.‬ 405 00:39:38,251 --> 00:39:40,045 ‫عملي ليس تقدير الأخلاقيات.‬ 406 00:39:40,128 --> 00:39:41,588 ‫هذا ما نحتاج إلى فعله.‬ 407 00:39:41,671 --> 00:39:43,840 ‫العائلات والضحايا وكل الناس على كوكبنا،‬ 408 00:39:43,924 --> 00:39:45,884 ‫يجب أن يروا أننا نقاوم.‬ 409 00:39:45,967 --> 00:39:48,970 ‫ضربنا الحزاميون في عقر دارنا. ‫يجب أن نرد الضربة.‬ 410 00:39:49,054 --> 00:39:50,847 ‫ستكون الإصابات هائلة.‬ 411 00:39:50,931 --> 00:39:54,351 ‫ليس بالمقارنة بإصاباتنا. ‫استهدف "إيناروس" مواطنينا عمداً.‬ 412 00:39:54,434 --> 00:39:56,853 ‫الآن يستخدم قومه كدروع بشرية.‬ 413 00:39:56,937 --> 00:39:59,356 ‫ستتلطخ يديه بدمائهم وليس نحن.‬ 414 00:39:59,439 --> 00:40:02,609 ‫ستتلطخ أيدينا جميعاً بالدماء ‫قبل انتهاء هذا الأمر.‬ 415 00:40:02,692 --> 00:40:04,111 ‫إن كانت دماءهم،‬ 416 00:40:05,237 --> 00:40:06,363 ‫فسأقبل بذلك.‬ 417 00:40:10,033 --> 00:40:13,203 ‫أشكرك على صراحتك يا أميرال. هذا كل شيء.‬ 418 00:40:28,844 --> 00:40:31,513 ‫"تشيتزيموكا"، أنا "أليكس كمال" ‫من "رايزورباك".‬ 419 00:40:31,596 --> 00:40:33,682 ‫أعني، "سكريمنغ فايرهوك" حالياً.‬ 420 00:40:33,765 --> 00:40:36,768 ‫"نعومي"، سمعنا نداءك. ‫نتجه إليك بأقصى سرعة الآن.‬ 421 00:40:36,852 --> 00:40:38,687 ‫اللعنة! لا!‬ 422 00:40:38,770 --> 00:40:40,355 ‫- إنه فخ. ‫- سنرسو في أقرب وقت.‬ 423 00:40:40,438 --> 00:40:41,565 ‫"رايزورباك"، انتهى.‬ 424 00:41:33,617 --> 00:41:35,410 ‫...تلقيتم هذه الرسالة...‬ 425 00:41:35,493 --> 00:41:37,662 ‫..."هولدن" أنني في ورطة.‬ 426 00:41:37,787 --> 00:41:40,624 ‫الاتصالات لا تستجيب. ليس لديّ تحكّم ملاحي.‬ 427 00:41:40,707 --> 00:41:41,917 ‫الرجاء إعادة الإرسال.‬ 428 00:41:42,000 --> 00:41:44,419 ‫أنا "نعومي ناغاتا" من "روسينانتي".‬ 429 00:41:44,502 --> 00:41:47,005 ‫إن تلقيتم هذه الرسالة، ‫فالرجاء إعادة الإرسال.‬ 430 00:41:47,088 --> 00:41:49,049 ‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني في ورطة.‬ 431 00:41:49,132 --> 00:41:51,968 ‫الاتصالات لا تستجيب. ليس لديّ تحكّم ملاحي.‬ 432 00:41:52,052 --> 00:41:53,303 ‫الرجاء إعادة الإرسال.‬ 433 00:42:00,518 --> 00:42:01,436 ‫"مواصفات فنية"‬ 434 00:42:01,519 --> 00:42:02,520 ‫"الحجم 7 أمتار مكعبة"‬ 435 00:42:36,805 --> 00:42:39,724 ‫أنا "نعومي ناغاتا" من "روسينانتي".‬ 436 00:42:39,808 --> 00:42:42,852 ‫إن تلقيتم هذه الرسالة، ‫فالرجاء إعادة الإرسال.‬ 437 00:42:43,478 --> 00:42:47,524 ‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني في ورطة. ‫الاتصالات لا تستجيب.‬ 438 00:42:54,364 --> 00:42:56,616 ‫أنا "نعومي ناغاتا" من "روسينانتي".‬ 439 00:42:57,617 --> 00:43:01,997 ‫إن تلقيتم هذه الرسالة، ‫فالرجاء إعادة الإرسال.‬ 440 00:43:02,872 --> 00:43:04,291 ‫أخبروا "جيمس هولدن"...‬ 441 00:43:06,876 --> 00:43:10,171 ‫...لا تستجيب. ليس لديّ تحكّم ملاحي. ‫الرجاء إعادة الإرسال.‬ 442 00:43:11,047 --> 00:43:12,299 ‫تباً.‬ 443 00:43:15,260 --> 00:43:16,845 ‫"مستوى ثاني أكسيد الكربون مرتفع"‬ 444 00:43:27,689 --> 00:43:31,484 ‫من "روسينانتي". ‫إن تلقيتم هذه الرسالة، فالرجاء...‬ 445 00:43:33,320 --> 00:43:35,238 ‫لا تستجيب. ليس لديّ تحكّم ملاحي.‬ 446 00:43:35,322 --> 00:43:36,364 ‫تباً.‬ 447 00:44:19,824 --> 00:44:23,912 ‫أجزاء سليمة أكثر في هذا الحطام. ‫وجد "ميتشيو" طوربيدين في المخزن.‬ 448 00:44:23,995 --> 00:44:25,288 ‫هذا جيد.‬ 449 00:44:25,372 --> 00:44:28,541 ‫هذا ما يحدث عندما لا تدمرها بالكامل.‬ 450 00:44:29,292 --> 00:44:31,711 ‫- أعلمني بالمستجدات. ‫- حاضر يا كابتن.‬ 451 00:44:31,795 --> 00:44:36,549 ‫- كم أمامنا حتى ينتهي جمع الغنائم؟ ‫- فترة، إن أردنا تحري الدقة.‬ 452 00:44:36,633 --> 00:44:39,552 ‫حالما ينتهي، سننطلق إلى محطة "سيريس".‬ 453 00:44:39,636 --> 00:44:41,596 ‫"سيريس"؟ لماذا؟‬ 454 00:44:41,679 --> 00:44:45,558 ‫يشك "ماركو" في أن الداخليين ‫سينقلون سفنهم لإغلاق الطرق التجارية.‬ 455 00:44:45,642 --> 00:44:48,019 ‫لدينا أوامر ‫بالانضمام إلى "سيريو مال" و"كوتو"‬ 456 00:44:48,103 --> 00:44:50,438 ‫والاشتباك مع أي سفينة داخلية نقابلها.‬ 457 00:44:54,692 --> 00:44:56,319 ‫- مفهوم. ‫- جيد.‬ 458 00:44:56,403 --> 00:45:01,491 ‫كابتن، التقطنا نداء استغاثة. ‫إنه من "نعومي ناغاتا".‬ 459 00:45:01,574 --> 00:45:03,243 ‫ما الموقف؟‬ 460 00:45:03,993 --> 00:45:06,329 ‫أنا "نعومي ناغاتا" من "روسينانتي".‬ 461 00:45:06,913 --> 00:45:09,290 ‫إن تلقيتم هذه الرسالة، ‫فالرجاء إعادة الإرسال.‬ 462 00:45:09,374 --> 00:45:11,334 ‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني في ورطة.‬ 463 00:45:11,418 --> 00:45:14,254 ‫الاتصالات لا تستجيب. ليس لديّ تحكّم ملاحي.‬ 464 00:45:14,337 --> 00:45:15,588 ‫الرجاء إعادة الإرسال.‬ 465 00:45:16,297 --> 00:45:17,674 ‫حدد مساراً لتلك السفينة.‬ 466 00:45:17,757 --> 00:45:20,718 ‫ستظل "ديوالت" و"موتينغ" هنا ‫لتستمرا في جمع الغنائم.‬ 467 00:45:20,802 --> 00:45:22,637 ‫- لا يمكنك مساعدتها. ‫- شاهديني.‬ 468 00:45:22,720 --> 00:45:24,013 ‫"نعومي" ليست على متنها.‬ 469 00:45:24,097 --> 00:45:26,015 ‫- كيف لك أن تعرفي؟ ‫- لأنها ماتت.‬ 470 00:45:29,310 --> 00:45:32,730 ‫كانت "نعومي" على متن "بيلا" ‫عندما كنت هناك.‬ 471 00:45:32,814 --> 00:45:34,315 ‫"فيليب" أحضرها.‬ 472 00:45:35,233 --> 00:45:37,068 ‫ذهبت "نعومي" للبحث عنه،‬ 473 00:45:37,152 --> 00:45:39,529 ‫وأراد أن يعرف حقيقة أمه.‬ 474 00:45:39,612 --> 00:45:42,449 ‫عرف عندما رآها تخرج من حجرة معادلة الضغط‬ 475 00:45:42,532 --> 00:45:44,701 ‫بدلاً من البقاء مع العائلة، رحلت.‬ 476 00:45:44,784 --> 00:45:46,536 ‫أنت تكذبين. كان ذلك صوتها.‬ 477 00:45:46,619 --> 00:45:48,496 ‫لم تكن الرسالة حقيقية.‬ 478 00:45:48,580 --> 00:45:49,622 ‫مجرّد محاكاة.‬ 479 00:45:50,457 --> 00:45:53,042 ‫جزء من خطة أكبر ليس عليك أن تعرفي بشأنها.‬ 480 00:45:53,126 --> 00:45:56,546 ‫- أنت تكذبين. ‫- لا أهتم إن صدّقتني.‬ 481 00:45:56,629 --> 00:46:00,008 ‫الحقيقة هي أن "نعومي ناغاتا" ‫كانت خائنة للحزام.‬ 482 00:46:00,091 --> 00:46:01,259 ‫والآن، لقد ماتت.‬ 483 00:46:02,218 --> 00:46:06,055 ‫"كامينا"! أرجوك.‬ 484 00:47:00,026 --> 00:47:02,028 ‫الاتصالات لا تستجيب.‬ 485 00:47:07,158 --> 00:47:09,077 ‫أنا "نعومي ناغاتا".‬ 486 00:47:09,827 --> 00:47:14,082 ‫أرجوكم أخبروا "جيمس هولدن" أنني في ورطة.‬ 487 00:47:14,958 --> 00:47:16,251 ‫الاتصالات...‬ 488 00:47:35,270 --> 00:47:37,021 ‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني في ورطة.‬ 489 00:47:37,105 --> 00:47:39,399 ‫الاتصالات لا تستجيب. ليس لديّ...‬ 490 00:47:41,359 --> 00:47:43,403 ‫أنا "نعومي ناغاتا" من "روسينانتي".‬ 491 00:47:44,571 --> 00:47:47,991 ‫الرجاء إعادة الإرسال. ‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني في ورطة.‬ 492 00:47:49,617 --> 00:47:51,369 ‫الرجاء إعادة الإرسال.‬ 493 00:47:52,078 --> 00:47:54,914 ‫أنا "نعومي ناغاتا" من "روسينانتي".‬ 494 00:47:55,540 --> 00:47:58,543 ‫إن تلقيتم هذه الرسالة، ‫فالرجاء إعادة الإرسال.‬ 495 00:47:59,210 --> 00:48:03,256 ‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني في ورطة.‬ 496 00:48:03,339 --> 00:48:06,301 ‫ليس لديّ تحكّم ملاحي. ‫الرجاء إعادة الإرسال.‬ 497 00:48:06,801 --> 00:48:09,387 ‫أنا "نعومي ناغاتا" من "روسينانتي".‬ 498 00:48:09,971 --> 00:48:13,349 ‫إن تلقيتم هذه الرسالة، ‫فالرجاء إعادة الإرسال.‬ 499 00:48:13,891 --> 00:48:16,811 ‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني في ورطة.‬ 500 00:48:16,894 --> 00:48:20,106 ‫الاتصالات لا تستجيب. ليس لديّ تحكّم ملاحي.‬ 501 00:48:20,189 --> 00:48:21,608 ‫الرجاء إعادة الإرسال.‬ 502 00:48:22,150 --> 00:48:25,194 ‫أنا "نعومي ناغاتا" من "روسينانتي".‬ 503 00:48:25,778 --> 00:48:28,698 ‫إن تلقيتم هذه الرسالة، ‫فالرجاء إعادة الإرسال.‬ 504 00:48:29,616 --> 00:48:31,743 ‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني في ورطة.‬ 505 00:48:32,327 --> 00:48:35,455 ‫الاتصالات لا تستجيب. ليس لديّ تحكّم ملاحي.‬ 506 00:48:36,039 --> 00:48:37,582 ‫الرجاء إعادة الإرسال.‬ 507 00:49:15,036 --> 00:49:17,121 ‫آسفة بشأن ما حدث مسبقاً.‬ 508 00:49:17,747 --> 00:49:19,332 ‫عصبية "درامر" الشهيرة.‬ 509 00:49:23,002 --> 00:49:24,462 ‫كان من الممتع رؤيتها.‬ 510 00:49:25,546 --> 00:49:30,134 ‫كان هذا الوضع الجديد صعباً جداً علينا.‬ 511 00:49:30,218 --> 00:49:32,387 ‫أنتم تصعّبون الأمر على أنفسكم.‬ 512 00:49:33,721 --> 00:49:35,098 ‫"درامر" الكابتن،‬ 513 00:49:35,807 --> 00:49:38,559 ‫لكن إن تبعت أوامر "ماركو" فحسب.‬ 514 00:49:39,394 --> 00:49:41,312 ‫عليها أن تفهم ذلك.‬ 515 00:49:41,396 --> 00:49:44,023 ‫- سأتحدث إليها. ‫- أتظنين أن ذلك سينجح؟‬ 516 00:49:45,149 --> 00:49:46,275 ‫يجب أن ينجح.‬ 517 00:49:51,906 --> 00:49:54,200 ‫كنت مقرّبة من "نعومي ناغاتا" من قبل.‬ 518 00:49:56,786 --> 00:49:57,745 ‫حقاً؟‬ 519 00:50:00,415 --> 00:50:02,333 ‫قبل وقت طويل.‬ 520 00:50:04,627 --> 00:50:05,878 ‫ماذا حدث؟‬ 521 00:50:09,215 --> 00:50:12,677 ‫توقّفت "نعومي" عن الإيمان ‫بما كنا نحارب من أجله.‬ 522 00:50:14,262 --> 00:50:15,638 ‫كنا عائلة حينها.‬ 523 00:50:18,224 --> 00:50:19,434 ‫كنا نحتاج إليها.‬ 524 00:50:22,019 --> 00:50:24,397 ‫وهي هجرتنا ورحلت.‬ 525 00:50:26,691 --> 00:50:28,276 ‫حينها عرفت‬ 526 00:50:29,777 --> 00:50:32,238 ‫أنها لا تهتم سوى بنفسها.‬ 527 00:50:40,705 --> 00:50:41,539 ‫ما الأمر؟‬ 528 00:50:42,206 --> 00:50:44,083 ‫توقّف نداء الاستغاثة.‬ 529 00:50:45,209 --> 00:50:46,627 ‫لم يكن يُفترض به ذلك.‬ 530 00:50:49,756 --> 00:50:51,507 ‫أنا "نعومي ناغاتا" من...‬ 531 00:50:53,676 --> 00:50:55,386 ‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني...‬ 532 00:50:56,596 --> 00:50:57,722 ‫أتحكّم.‬ 533 00:50:58,848 --> 00:51:00,641 ‫أنا "نعومي ناغاتا" من...‬ 534 00:51:02,769 --> 00:51:04,520 ‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني...‬ 535 00:51:05,897 --> 00:51:06,773 ‫أتحكّم.‬ 536 00:51:07,273 --> 00:51:09,150 ‫لماذا تغيرت الرسالة؟‬ 537 00:51:09,233 --> 00:51:11,027 ‫هل يوجد أحد على متن السفينة؟‬ 538 00:51:11,110 --> 00:51:13,446 ‫- هل هي "نعومي"؟ ‫- هذا غير معقول.‬ 539 00:51:14,864 --> 00:51:16,032 ‫هذا مستحيل.‬ 540 00:51:18,117 --> 00:51:19,118 ‫لقد ماتت.‬ 541 00:51:23,664 --> 00:51:25,416 ‫أنا "نعومي ناغاتا" من...‬ 542 00:51:27,543 --> 00:51:29,212 ‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني...‬ 543 00:51:30,797 --> 00:51:31,839 ‫أتحكّم.‬ 544 00:53:21,282 --> 00:53:23,284 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬ 545 00:53:23,367 --> 00:53:25,369 ‫مشرف الجودة ‫"وليد حماد"‬ 55581

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.