All language subtitles for BOLEVOY PRIYOM (DVDRIP)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,880 --> 00:00:22,600 Не могу больше жить. 2 00:00:24,720 --> 00:00:27,000 Дайте же его вверх. 3 00:00:27,260 --> 00:00:31,520 Ну, самоубийство -то большой грех. 4 00:00:32,460 --> 00:00:34,260 Как же это будет? 5 00:00:35,660 --> 00:00:37,860 Посмотрит Господь на землю. 6 00:00:39,660 --> 00:00:42,820 Где там подпоручик Гудович? 7 00:00:44,099 --> 00:00:45,099 Спросит. 8 00:00:45,840 --> 00:00:47,240 Только что был. 9 00:00:48,880 --> 00:00:51,380 Пора ему в поручики выходить. 10 00:00:51,660 --> 00:00:53,340 А ему скажут. 11 00:00:55,160 --> 00:00:57,800 Да он сегодня ночью застрелился. 12 00:00:59,180 --> 00:01:00,260 Вот че. 13 00:01:01,180 --> 00:01:02,300 Из чего? 14 00:01:02,880 --> 00:01:04,780 Из револьвера Нагана. 15 00:01:06,760 --> 00:01:08,280 То есть как это? 16 00:01:08,800 --> 00:01:11,800 Господь спросит. И нахмурится. 17 00:01:13,100 --> 00:01:19,100 Да как он смел? И кто это ему револьвер -то дал? А ты где был? Почему не 18 00:01:19,100 --> 00:01:24,520 доглядел? Да я смотрел, как синтоисты санитарное судно Монголии топили. 19 00:01:26,120 --> 00:01:27,120 Утопили? 20 00:01:28,000 --> 00:01:29,000 Утопили. 21 00:01:30,720 --> 00:01:33,540 Хоть не спи, скажет Господь. 22 00:01:34,900 --> 00:01:38,280 Значит так, тебе делаю выговор. 23 00:01:39,980 --> 00:01:41,900 А Мирбаху в аду. 24 00:01:42,380 --> 00:01:44,820 Лизать горячую сковородку за это. 25 00:01:46,040 --> 00:01:50,540 Шучу, господи, скажет тогда Архангел Михаил. 26 00:01:53,640 --> 00:02:00,400 Не дал ему Мирбах револьвера для самоубийства. Да и 27 00:02:00,400 --> 00:02:02,820 патронов -то у них не было. 28 00:02:03,520 --> 00:02:04,660 Вон он, 29 00:02:05,580 --> 00:02:07,340 Гудович, в лазарете. 30 00:02:07,620 --> 00:02:11,500 Ранним утром лета 1904 года. 31 00:02:12,940 --> 00:02:19,380 Командир конно -пионерной сотни 1 -го аргунского полка, войсковой Исаул 32 00:02:19,480 --> 00:02:25,820 мичман миноносца Грозовой, с неимением угля, разоружившегося в Шанхае, 33 00:02:25,840 --> 00:02:32,760 барон Мирбах, поручик 121 -го пехотного пенсионского полка, граф Гудович и 34 00:02:32,760 --> 00:02:39,540 я, сотни кусурийского казачьего полка, Токаревский, по старым японским 35 00:02:39,540 --> 00:02:42,080 кредитам пробирались к своим. 36 00:02:44,940 --> 00:02:50,320 Граф был ранен осколком брезантного снаряда в теменной часть головы в бою 37 00:02:50,320 --> 00:02:51,320 деревне Хуахе. 38 00:02:51,840 --> 00:02:53,600 Поэтому был без памяти. 39 00:02:54,220 --> 00:02:56,220 И барон тащил его на себе. 40 00:02:57,400 --> 00:03:03,100 Войсковой Саул Нелюбин тоже получил сквозную рану ниже правого колена в бою 41 00:03:03,100 --> 00:03:04,940 императорских могил под Мукденом. 42 00:03:05,840 --> 00:03:07,580 Я крался впереди. 43 00:03:08,520 --> 00:03:13,620 На груди моей висел дедовский оберег еще с турецкой войны. 44 00:03:14,000 --> 00:03:15,840 в виде стручка с девятью горошинами. 45 00:03:17,540 --> 00:03:20,480 И тот у китайской кумирни. 46 00:04:36,360 --> 00:04:38,340 Этот минут 20 так повторит. 47 00:04:38,600 --> 00:04:41,100 А потом помнит, что это было. 48 00:05:01,020 --> 00:05:04,180 21 мая 1904 года. 49 00:05:04,810 --> 00:05:06,490 Была середина моей жизни. 50 00:05:07,250 --> 00:05:12,550 В тот день нас грузили в Листвянке на Байкале на пароход «Ермак». 51 00:05:12,550 --> 00:05:15,670 Моя лошадь упала в воду. 52 00:05:16,790 --> 00:05:19,390 Я прыгнул за ней, но она тут же утонула. 53 00:05:21,030 --> 00:05:27,290 Весь тот день, я вспомнил потом, я слышал низкий звук струны. 54 00:05:28,970 --> 00:05:32,710 Всегда наступает день, когда делаешь что -то в последний раз. 55 00:05:34,220 --> 00:05:35,660 Потом припоминаешь. 56 00:05:36,640 --> 00:05:37,640 Ах, 57 00:05:39,120 --> 00:05:43,040 тогда это было последний раз. 58 00:06:54,480 --> 00:06:57,600 Опять ты, грек, воду не закручиваешь. Всю голову продолбал. 59 00:07:13,380 --> 00:07:15,540 Я ее на свободу выпускаю. 60 00:07:32,719 --> 00:07:33,720 Иду, иду. 61 00:07:35,780 --> 00:07:37,120 Да иду, иду! 62 00:07:41,020 --> 00:07:42,580 Кто? Посыльник. 63 00:07:45,140 --> 00:07:47,400 Я пакет принёс. На спектакль надо. 64 00:08:03,180 --> 00:08:04,180 Да пустой! 65 00:09:12,840 --> 00:09:16,320 На работе не свисти, босота. 66 00:09:55,880 --> 00:09:56,880 Что делаешь -то? 67 00:09:58,480 --> 00:09:59,480 Зуб болит. 68 00:10:00,260 --> 00:10:01,260 Не могу. 69 00:10:01,700 --> 00:10:02,800 Полбутылки уже сжёг. 70 00:10:03,020 --> 00:10:04,140 Водка горит, что ли? 71 00:10:04,580 --> 00:10:05,620 Какая водка? 72 00:10:06,820 --> 00:10:07,820 Спирт! 73 00:10:08,700 --> 00:10:09,840 Ну, а вовнутрь? 74 00:10:14,680 --> 00:10:15,760 Ещё хуже будет. 75 00:10:19,640 --> 00:10:24,260 Откровенно говоря, мне это дело даже нравится. 76 00:10:31,340 --> 00:10:33,040 Может, я факир какой -нибудь. 77 00:10:34,240 --> 00:10:36,600 И в жизни у меня иное предназначение. 78 00:10:38,460 --> 00:10:45,060 А потом, будучи язычником, в огонь я не плюю. 79 00:10:45,940 --> 00:10:47,720 Я его размножаю. 80 00:10:48,580 --> 00:10:49,580 Ну -ну. 81 00:10:53,780 --> 00:10:58,060 У ППД был рожок на 20 патронов. Штыка не было, а приклад десантный. 82 00:11:00,200 --> 00:11:06,660 Да. Ты же офицера должен знать, что рожок бывает от жены, а у автомата 83 00:11:06,680 --> 00:11:07,680 Понял. 84 00:11:09,440 --> 00:11:10,540 Учись, пока я жив. 85 00:11:19,720 --> 00:11:22,100 Дайте мне рубль. Я хочу кушать. 86 00:11:23,000 --> 00:11:24,000 Закрой дверь. 87 00:11:27,320 --> 00:11:28,320 Заходи. 88 00:11:29,640 --> 00:11:30,660 И не слышишь? 89 00:11:33,560 --> 00:11:36,180 Ладно, сотня твоя. 90 00:11:40,840 --> 00:11:42,320 Сдачи с пятисотки будет? 91 00:11:42,920 --> 00:11:43,920 Будет. 92 00:11:48,620 --> 00:11:51,120 Мне врать не гоже, как у тузов говорят. 93 00:11:52,140 --> 00:11:53,140 Ладно, иди сюда. 94 00:11:59,150 --> 00:12:00,330 Разве мы с тобой кушаем? 95 00:12:00,750 --> 00:12:01,750 Мы с тобой едим. 96 00:12:35,630 --> 00:12:36,630 Они уже идут. 97 00:12:37,030 --> 00:12:38,830 С ним Ксен и Афганка. 98 00:12:39,350 --> 00:12:40,350 Я здесь. 99 00:13:00,250 --> 00:13:01,250 Подъезжаем, Розик. 100 00:13:02,730 --> 00:13:03,730 Никому не верьте. 101 00:13:28,910 --> 00:13:30,250 Ждете кого -нибудь? 102 00:13:31,430 --> 00:13:32,430 Разумеется, жду. 103 00:13:43,470 --> 00:13:45,210 Позвольте представить, Анна. 104 00:13:45,710 --> 00:13:46,950 Очень приятно. 105 00:13:47,690 --> 00:13:52,410 Будем пить до прекрасных дам. Здесь нет дам, тем более прекрасных. 106 00:13:52,730 --> 00:13:54,030 А кто же вы тогда? 107 00:13:54,790 --> 00:13:56,230 Товарищ или гражданка? 108 00:13:57,650 --> 00:13:58,650 Шанс. 109 00:14:01,770 --> 00:14:05,550 Пусть молодежь самостоятельно повеселится без нас. Идите. 110 00:14:21,550 --> 00:14:22,550 Ты не коммерсант. 111 00:14:23,910 --> 00:14:24,910 Бандюга ты. 112 00:14:25,650 --> 00:14:26,650 Гопник вот кто. 113 00:14:33,310 --> 00:14:34,630 А ты жулик. 114 00:14:36,310 --> 00:14:38,790 Я знал, что ты проходимец, но что вы такой? 115 00:14:42,570 --> 00:14:46,930 Позволь это принять как комплимент мастероспособному ученику. 116 00:14:49,210 --> 00:14:52,910 Давай -ка лучше выпьем За юность нашу! 117 00:14:54,210 --> 00:14:55,750 За молодость! 118 00:15:14,610 --> 00:15:15,610 Красота! 119 00:15:16,110 --> 00:15:17,810 Вот что надо пить -то! 120 00:15:20,370 --> 00:15:21,370 Зачем ты со мной так? 121 00:15:24,830 --> 00:15:25,830 Зачем? 122 00:15:27,110 --> 00:15:33,830 Что этот контракт мой был, а ты его у меня увел, пока я в Корею ездил. 123 00:15:35,190 --> 00:15:37,470 Вот и выходит, что жулики проходимец ты. 124 00:15:42,350 --> 00:15:44,250 Я у тебя всего -навсего свое взял. 125 00:15:47,710 --> 00:15:49,250 Ну ты будешь со мной пить или нет? 126 00:15:53,110 --> 00:15:54,110 Нет. 127 00:15:56,490 --> 00:16:01,410 После того, что ты сделал, граница между нами. 128 00:16:04,910 --> 00:16:05,910 Ну -ну. 129 00:16:18,490 --> 00:16:19,490 Держи. 130 00:16:22,000 --> 00:16:23,000 Кто это? 131 00:16:23,520 --> 00:16:25,940 Ровно половина, вторую я себе оставил. 132 00:16:27,200 --> 00:16:28,800 Сейфик, правда, покалечил, извини. 133 00:16:30,760 --> 00:16:31,780 Точно половина? 134 00:16:33,400 --> 00:16:34,400 Обижаешь. 135 00:16:34,680 --> 00:16:35,720 В той же валюте? 136 00:16:36,740 --> 00:16:39,620 В рублях. По официальному курсу, извини. 137 00:16:44,380 --> 00:16:46,960 Я теперь с тобой даже на квит играть не буду. 138 00:16:49,400 --> 00:16:50,660 Трое сверху возьму. 139 00:16:56,640 --> 00:16:59,640 Ты не ценишь дружеского расположения? 140 00:17:00,120 --> 00:17:02,280 Я же мог тебе ни копейки не дать. 141 00:17:04,740 --> 00:17:06,280 Ну, желаю успеха. 142 00:17:16,819 --> 00:17:19,380 Эй, господин хороший! 143 00:17:24,240 --> 00:17:25,280 Балетку забыли. 144 00:17:33,560 --> 00:17:34,820 Ты будешь? 145 00:17:38,940 --> 00:17:39,940 Да. 146 00:17:41,520 --> 00:17:42,520 Пошли. 147 00:17:44,940 --> 00:17:46,660 Пойдем? Пока. 148 00:17:48,840 --> 00:17:50,180 Может, и я втанусь? 149 00:17:51,060 --> 00:17:53,220 Мужчина украшает не женщина, а дела. 150 00:17:53,640 --> 00:17:55,000 А у нас с тобой есть нефрород. 151 00:18:08,820 --> 00:18:14,680 Что можно коню, того нельзя ослу. 152 00:18:19,380 --> 00:18:20,380 Придержи язык. 153 00:18:28,720 --> 00:18:32,180 Что? Сколько раз я тебе говорил, не пей на работе. 154 00:18:32,860 --> 00:18:36,420 И не заработаешь того, что смог бы, и пропьешь то, что заработал. 155 00:18:37,620 --> 00:18:39,060 Да не убивайтесь вы так. 156 00:18:39,660 --> 00:18:41,120 Мы им тоже вставим. 157 00:18:42,400 --> 00:18:43,400 Эх, Яша. 158 00:18:45,220 --> 00:18:47,500 Морду хаму набить совсем непростое дело. 159 00:18:48,380 --> 00:18:49,580 Как иногда кажется. 160 00:18:49,900 --> 00:18:51,360 Особенно, когда он молод и здоров. 161 00:18:53,040 --> 00:18:54,220 Ты в этом убедился. 162 00:18:58,090 --> 00:18:59,170 Мало вас у меня. 163 00:19:01,770 --> 00:19:02,930 А у него больше. 164 00:19:05,370 --> 00:19:06,870 Да и лучше ты уж, извини. 165 00:19:15,090 --> 00:19:17,610 Вот здесь ложитесь и до утра. 166 00:19:19,290 --> 00:19:20,330 Никто не тронет. 167 00:19:20,690 --> 00:19:22,750 А утром вон трамвай. 168 00:19:23,810 --> 00:19:25,410 Десять минут и в центре. 169 00:19:29,830 --> 00:19:33,310 А пошамать где? А где сейчас пошамаешь? В ресторане только. 170 00:19:33,910 --> 00:19:34,910 Подкинешь? 171 00:19:35,230 --> 00:19:36,230 Подброшу. 172 00:19:37,370 --> 00:19:39,230 Стёп, ты у нас по контактам? Да. 173 00:19:40,150 --> 00:19:44,250 Давай до ресторана, но только там глухо, как и в гостинице. Пройдёшь? 174 00:19:44,530 --> 00:19:45,530 Обязан. 175 00:19:45,730 --> 00:19:46,730 Пошли. 176 00:19:52,390 --> 00:19:53,390 Держи. 177 00:19:57,580 --> 00:20:02,060 Армия с народом. Другие взял. Ну, спасибо. 178 00:20:02,660 --> 00:20:03,840 Сейчас будем. 179 00:20:29,000 --> 00:20:36,000 Редкий человек знает, что сегодня день смерти 180 00:20:36,000 --> 00:20:39,720 Лермонтова. Пихал Юрий Митяк. 181 00:20:41,280 --> 00:20:46,620 А это что такое? Спою вам песню. Тоже 182 00:20:46,620 --> 00:20:49,960 неведомую вам. 183 00:20:50,440 --> 00:20:55,940 У церкви 184 00:20:55,940 --> 00:20:57,640 стояла 185 00:21:00,569 --> 00:21:06,330 Там пышная свадьба была, 186 00:21:06,690 --> 00:21:12,350 Все гости нарядно одеты, 187 00:21:12,650 --> 00:21:19,530 Девеста всех хорошая была, Все 188 00:21:19,530 --> 00:21:22,650 гости нарядно одеты. 189 00:21:28,620 --> 00:21:29,860 Слушай, дай до буфета дойти. 190 00:21:30,080 --> 00:21:31,080 Приехали только что. 191 00:21:33,280 --> 00:21:34,280 Есть охота? 192 00:21:35,820 --> 00:21:36,880 Буфета нет у нас. 193 00:21:37,660 --> 00:21:38,660 Официантку дай. 194 00:21:38,840 --> 00:21:39,840 Давай. 195 00:21:40,680 --> 00:21:41,680 Один. 196 00:21:58,800 --> 00:22:04,200 Она на святое распятие 197 00:22:04,200 --> 00:22:10,000 смотрела сквозь радугу слез. 198 00:22:11,340 --> 00:22:15,620 Все. Бить меня будешь, иная сущность? 199 00:22:15,940 --> 00:22:17,260 Бить не буду. 200 00:22:18,080 --> 00:22:20,300 Заткнись. Все, да пошел ты! 201 00:22:41,740 --> 00:22:42,960 видел! Кора! 202 00:22:43,920 --> 00:22:45,900 Вдруг нас убивают! 203 00:22:46,460 --> 00:22:47,460 Кора! 204 00:22:48,900 --> 00:22:50,480 Там титры развлекаются. 205 00:22:50,680 --> 00:22:51,700 Заметут их сейчас. 206 00:22:52,320 --> 00:22:53,480 Точно заметут. 207 00:22:56,460 --> 00:22:58,260 Все, мужики, все. 208 00:22:59,040 --> 00:23:00,040 Все. 209 00:23:00,740 --> 00:23:01,980 Ты иди домой. 210 00:23:02,500 --> 00:23:04,440 Иди, иди, тебе говорят. 211 00:23:04,720 --> 00:23:05,720 Без тебя разберешь. 212 00:23:22,100 --> 00:23:23,100 Там вашего бьют! 213 00:23:41,160 --> 00:23:43,100 Субтитры сделал DimaTorzok 214 00:24:21,570 --> 00:24:22,690 Быстро за ним. 215 00:24:23,990 --> 00:24:25,270 Делай, что хочешь, но приведи. 216 00:25:12,850 --> 00:25:13,850 Нет, нет, ребята. 217 00:25:14,190 --> 00:25:15,330 Я из другого цеха. 218 00:25:15,750 --> 00:25:16,750 Садитесь. 219 00:25:51,699 --> 00:25:53,080 Агенты влияния, вы где? 220 00:25:53,640 --> 00:25:54,660 А, это вы. 221 00:25:55,460 --> 00:25:57,020 Давай, давай, давай, поехали. 222 00:26:34,250 --> 00:26:35,950 Кому -то мы очень понадобились. 223 00:26:37,430 --> 00:26:40,390 Какая разница? Главное крыша есть. И пошамать тоже. 224 00:27:01,470 --> 00:27:02,470 Ого! 225 00:27:15,380 --> 00:27:17,160 Завтра нужно будет отдать деньги. 226 00:27:27,200 --> 00:27:30,520 Ну что, скитальцы, всё в порядке? 227 00:27:30,960 --> 00:27:32,440 Трое здесь, двое напротив. 228 00:27:34,660 --> 00:27:39,800 Этот мужик... ...завтра нас приглашает за город. 229 00:27:41,640 --> 00:27:42,860 На скромный, товарищ, себе обед. 230 00:27:43,780 --> 00:27:45,260 Стремительно переходящий в ужин. 231 00:27:46,200 --> 00:27:50,360 Купание, сауна, ну и прочие мелочи гарантируются. 232 00:27:51,860 --> 00:27:52,860 Возрождение есть? 233 00:27:53,440 --> 00:27:54,440 Пока нет. 234 00:27:55,720 --> 00:27:57,380 В 10 утра за нами заедут. 235 00:27:59,500 --> 00:28:00,500 Степ. Да. 236 00:28:02,240 --> 00:28:03,260 Лупили -то не шуточно? 237 00:28:06,140 --> 00:28:07,140 Средненько. 238 00:28:08,340 --> 00:28:09,940 Нападение греков на водокачку. 239 00:28:12,840 --> 00:28:15,760 Хотя тот, который начал, не шуточный. 240 00:28:26,880 --> 00:28:28,620 Перепил я чуток. 241 00:28:29,080 --> 00:28:30,940 А то сделал бы я его. 242 00:28:33,540 --> 00:28:36,740 Ну а когда он тебя как барбоса по кабаку водил? 243 00:28:39,340 --> 00:28:40,560 Да где водил -то? 244 00:28:48,879 --> 00:28:50,320 Ладно. Болезный. 245 00:28:51,100 --> 00:28:53,660 Иди, потом договорим. 246 00:29:09,440 --> 00:29:14,920 Установить, кто такие, откуда возникли, где обитает, словом, все. И как можно 247 00:29:14,920 --> 00:29:15,920 оперативнее. 248 00:29:38,520 --> 00:29:41,720 У Грека контакт с этими. 249 00:29:42,020 --> 00:29:43,600 Из ресторана. 250 00:29:44,800 --> 00:29:46,400 Их пятеро. 251 00:29:47,990 --> 00:29:48,990 Пятеро. 252 00:29:50,150 --> 00:29:51,810 Где они сейчас? 253 00:29:52,550 --> 00:29:55,050 В гостинице. Все? 254 00:29:58,470 --> 00:29:59,670 А те другие? 255 00:30:00,410 --> 00:30:01,850 Такие же шустрые? 256 00:30:03,630 --> 00:30:04,870 Все может быть. 257 00:30:06,850 --> 00:30:08,550 Тенц, их пятеро. 258 00:30:08,750 --> 00:30:09,750 Я слышал. 259 00:30:12,390 --> 00:30:14,090 Если он возьмет их от себя. 260 00:30:16,170 --> 00:30:18,150 Тогда у нас будет немного больше работы. 261 00:30:20,930 --> 00:30:21,930 Обращайся. 262 00:30:22,290 --> 00:30:23,290 То есть? 263 00:30:25,610 --> 00:30:27,230 Мы все кое -что умеем. 264 00:30:29,390 --> 00:30:31,170 Но это что -то совсем другое. 265 00:30:32,570 --> 00:30:33,690 Что другое? 266 00:30:36,910 --> 00:30:37,910 Не знаю. 267 00:30:42,010 --> 00:30:45,150 Аня, зацепи их. 268 00:30:46,570 --> 00:30:47,570 Хотя бы одного. 269 00:30:54,190 --> 00:30:55,190 Анна. 270 00:31:00,470 --> 00:31:01,470 Нет. 271 00:31:45,240 --> 00:31:46,240 Вчерашний, да. 272 00:32:05,420 --> 00:32:06,980 Вон, в светлой куртке. 273 00:32:08,340 --> 00:32:09,660 И блондину, да. 274 00:32:11,380 --> 00:32:12,380 Обходили. 275 00:32:58,440 --> 00:33:00,860 Привет. А, и вы чем? Здравствуйте. 276 00:33:01,660 --> 00:33:08,320 Здравствуйте. У нас здесь давно уже действует важнейшая 277 00:33:08,320 --> 00:33:13,240 заповедь коммунизма. Каждому по потребности. Кому миллиард, кому 278 00:33:13,320 --> 00:33:15,980 Словом, пошли, пошли, пошли. 279 00:33:28,179 --> 00:33:34,840 Вот она, наша хозяюшка. Она здесь и кормилица, 280 00:33:34,840 --> 00:33:41,560 и поилица. Очень надо толкаться там, где пляшут 281 00:33:41,560 --> 00:33:42,560 и поют. 282 00:33:43,120 --> 00:33:48,280 А я люблю крутые фотосады. Ну, ничего, ничего. 283 00:33:48,540 --> 00:33:52,940 Ну, угостимся, чем Бог послал. 284 00:33:53,220 --> 00:33:54,220 Располагайтесь. 285 00:34:10,739 --> 00:34:12,060 Ну что там? 286 00:34:12,620 --> 00:34:14,360 Орудие к стрельбе готово! 287 00:34:15,199 --> 00:34:16,199 Огонь! 288 00:34:23,960 --> 00:34:24,960 Хвалю. 289 00:34:26,409 --> 00:34:29,350 Если он на такие расходы пошел, значит, товар фирменный. 290 00:34:30,389 --> 00:34:35,590 Хотя я лично ничего сверхъестественного не вижу. Парни как парни. 291 00:34:36,650 --> 00:34:38,230 Вполне можно заломать. 292 00:34:39,510 --> 00:34:41,090 Заломаем. Надо. 293 00:34:41,550 --> 00:34:43,190 У нас другого выхода нет. 294 00:34:45,150 --> 00:34:46,230 Дай -ка посмотрю. 295 00:34:55,530 --> 00:34:56,610 Может, сегодня и начнем? 296 00:34:58,030 --> 00:34:59,810 К вечеру решим. 297 00:35:00,850 --> 00:35:02,030 Неужели обошел меня? 298 00:35:04,010 --> 00:35:08,170 Или сам понял, что за фирменный товар денег жалеть не надо? 299 00:35:10,330 --> 00:35:13,010 А может, я сам научил его на свою голову? 300 00:35:14,030 --> 00:35:17,490 А вот этот был у них в машине? 301 00:35:23,090 --> 00:35:24,090 Этот был. 302 00:35:24,940 --> 00:35:26,360 Я его хорошо запомнил. 303 00:35:32,480 --> 00:35:33,480 Сделаем. 304 00:35:36,660 --> 00:35:39,000 Тит, ну -ка посмотри. 305 00:35:41,620 --> 00:35:43,020 Увидишь главного, покажи мне. 306 00:35:50,260 --> 00:35:51,620 Ну, вон он. Где? 307 00:35:52,660 --> 00:35:54,160 Да вон, с бабы с кабака. 308 00:35:58,440 --> 00:36:00,400 Точно он? Да, он. 309 00:36:01,200 --> 00:36:03,000 Так, этим займемся отдельно. 310 00:36:03,880 --> 00:36:09,460 Ты его мне оставь. Я его сам. Со всей пролетарской ненавистью. 311 00:36:12,220 --> 00:36:13,100 У 312 00:36:13,100 --> 00:36:20,060 меня 313 00:36:20,060 --> 00:36:21,420 вопрос. 314 00:36:22,840 --> 00:36:25,040 Что бы это все значило? 315 00:36:28,010 --> 00:36:29,010 А что вам здесь не нравится? 316 00:36:31,390 --> 00:36:33,190 Ну, вы же откровенно покупаете нас. 317 00:36:34,430 --> 00:36:35,550 С какой целью? 318 00:36:40,190 --> 00:36:41,510 Еще не покупаю. 319 00:36:43,930 --> 00:36:45,270 Но очень хочу купить. 320 00:36:47,110 --> 00:36:50,650 В эпоху рыночных отношений, я думаю, в этом нет ничего предусвидительного. 321 00:36:54,630 --> 00:36:55,910 А вот с какой целью? 322 00:36:56,170 --> 00:36:57,170 Да. 323 00:36:59,720 --> 00:37:00,720 Давайте завтра. 324 00:37:02,820 --> 00:37:07,840 А сейчас погуляйте, посмотрите. 325 00:37:08,080 --> 00:37:10,640 Вон там малин много. 326 00:37:25,780 --> 00:37:27,680 Ваша задача? 327 00:37:28,680 --> 00:37:30,420 спровоцировать конфликт. 328 00:37:32,100 --> 00:37:37,900 Двое. Повод безошибочной женщины. 329 00:37:39,480 --> 00:37:46,360 Другие вступают в дело, когда нападение соперников подтвердят 330 00:37:46,360 --> 00:37:47,360 свидетели. 331 00:37:48,140 --> 00:37:50,660 Атака должна быть внезапной. 332 00:37:51,300 --> 00:37:58,160 Цель не изуродовать, отломить волю, 333 00:37:58,830 --> 00:38:03,870 И внушить, что нет в этом городе другой силы. 334 00:38:04,590 --> 00:38:06,810 Эй, красавица, погоди. 335 00:38:12,150 --> 00:38:14,870 Эй, погоди, тебе говорят. 336 00:38:17,050 --> 00:38:19,770 Ты чего, очумела? 337 00:38:22,770 --> 00:38:25,010 Алло, мужики, ну вы чего? 338 00:38:29,590 --> 00:38:30,590 Дура! 339 00:38:31,070 --> 00:38:33,150 Браво! Почерк мастера. 340 00:38:36,310 --> 00:38:38,930 Ай -яй -яй, чуть не упали. 341 00:38:42,990 --> 00:38:44,010 Ну, может, хватит? 342 00:38:48,470 --> 00:38:49,930 Как вы это делаете? 343 00:38:51,710 --> 00:38:52,790 Наверное, инспективно. 344 00:38:53,550 --> 00:38:54,630 Ну что, пойдемте? 345 00:38:55,270 --> 00:38:56,270 Пошли. 346 00:38:58,700 --> 00:38:59,700 Вы инопланетянин? 347 00:39:01,140 --> 00:39:04,260 Скорее, афганец. О, коллега. 348 00:39:04,540 --> 00:39:06,720 Что -то я вас раньше здесь никогда не видела. 349 00:39:08,720 --> 00:39:09,820 Вы здесь в гостях? 350 00:39:10,080 --> 00:39:11,080 В гостях. 351 00:39:13,140 --> 00:39:14,140 У кого? 352 00:39:14,780 --> 00:39:16,040 Я местных тех знаю. 353 00:39:17,160 --> 00:39:18,560 Дом под зеленой крышей, помните? 354 00:39:20,020 --> 00:39:21,020 Рядом беседка. 355 00:39:30,920 --> 00:39:31,940 Хорошая компания? 356 00:39:32,180 --> 00:39:33,840 Ну, скажем, не самая плохая. 357 00:39:35,620 --> 00:39:36,620 Приходите в гости. 358 00:39:38,140 --> 00:39:39,160 Сами убедитесь. 359 00:39:41,420 --> 00:39:42,420 Приглашаете? 360 00:39:43,700 --> 00:39:44,700 Приглашаю. 361 00:39:45,020 --> 00:39:47,040 Так, дождитесь меня на лодочной станции. 362 00:39:49,080 --> 00:39:50,080 Знаете, Глеб? 363 00:39:50,160 --> 00:39:51,800 Знаю. Девять часов. 364 00:40:02,990 --> 00:40:03,990 Все свободны. 365 00:40:12,810 --> 00:40:14,150 Я сказал, все. 366 00:40:52,580 --> 00:40:53,580 Зацепила? 367 00:40:55,560 --> 00:40:56,560 Зацепила. 368 00:40:58,340 --> 00:40:59,340 Одного. 369 00:41:06,600 --> 00:41:08,840 Ты уверена, что это один из них? 370 00:41:10,020 --> 00:41:14,740 Я вообще никогда не говорю о том, в чем не уверена. 371 00:41:17,220 --> 00:41:21,160 И не хуже тех из ресторана? 372 00:41:24,970 --> 00:41:26,010 Возможно, даже лучше. 373 00:41:28,210 --> 00:41:29,210 Молодец. 374 00:41:32,050 --> 00:41:34,770 Я найду способ перекупить их. 375 00:41:35,850 --> 00:41:41,690 И тогда мы сможем обойтись без моих. 376 00:41:42,790 --> 00:41:44,810 И без меня. 377 00:41:47,310 --> 00:41:49,530 Они – это они. 378 00:41:50,370 --> 00:41:52,230 А ты – это ты. 379 00:42:23,110 --> 00:42:24,930 Субтитры создавал DimaTorzok 380 00:42:25,740 --> 00:42:29,920 Осталось трое, но лежать на камнях бессмерть глупа. 381 00:42:31,000 --> 00:42:36,060 А может завтра меня такая же ждет судьба. 382 00:42:37,300 --> 00:42:42,180 Здесь нас стреляют, здесь, как и прежде, идет война. 383 00:42:46,840 --> 00:42:51,260 Люди стреляют, как по мишени в мои руки. 384 00:43:11,890 --> 00:43:15,950 Насколько я понимаю, мы теперь в разных лодках. 385 00:43:17,090 --> 00:43:18,230 Кто тебе сказал? 386 00:43:18,950 --> 00:43:19,950 Ты сам. 387 00:43:20,650 --> 00:43:22,550 Я слышал, как ты нас всех продал. 388 00:43:23,530 --> 00:43:24,590 Всех до единого. 389 00:43:26,310 --> 00:43:28,610 Тебя оставил? Да. 390 00:43:29,870 --> 00:43:34,070 Пойми, пойми ты, какой смысл мне терять своего доверенного человека. 391 00:44:07,720 --> 00:44:08,720 Странно все -таки. 392 00:44:10,340 --> 00:44:16,420 Еще каких -нибудь пару часов назад мы с вами впервые увидели друг друга. 393 00:44:17,460 --> 00:44:21,540 А сейчас со стороны нас вполне можно было бы принять за влюбленных. 394 00:44:23,940 --> 00:44:25,100 Разве что со стороны. 395 00:44:26,040 --> 00:44:31,840 Знаете, я неплохо знакома с восточными единоборствами, но то, что делаете вы, 396 00:44:31,840 --> 00:44:33,540 них не похоже и вообще ни на что не похоже. 397 00:44:33,960 --> 00:44:35,040 Как хоть это называется. 398 00:44:36,810 --> 00:44:38,950 Ну, скажем, русский стиль. 399 00:44:39,470 --> 00:44:40,990 А ради такой существует? 400 00:44:41,530 --> 00:44:43,370 Ну, ведь другие же существуют. 401 00:44:44,050 --> 00:44:45,890 Грек, римская борьба, английский бокс. 402 00:44:46,430 --> 00:44:48,990 Не говоря уже о так любимых вами восточных стилях. 403 00:44:50,550 --> 00:44:51,830 Почему же не быть и русскому? 404 00:44:53,210 --> 00:44:55,630 Ну, я, например, о нем никогда не слышала. 405 00:44:55,890 --> 00:44:56,890 Не только вы. 406 00:44:57,590 --> 00:45:00,850 Но если он все -таки существует, то почему не слышала? 407 00:45:02,590 --> 00:45:05,510 Счастья до полного безумия увлечены всем иностранным. 408 00:45:08,310 --> 00:45:11,770 Провинциальная шаля не интересует наших соотечественников куда больше, чем 409 00:45:11,770 --> 00:45:15,110 собственной, нашей национальности. 410 00:45:16,250 --> 00:45:22,510 Между прочим, когда Япония открыла свои границы для иностранцев, японский 411 00:45:22,510 --> 00:45:25,690 император стал набирать в свою личную охрану исключительно русских бойцов. 412 00:45:26,230 --> 00:45:28,650 Ну, из тех, кто владел русским стилем. 413 00:45:28,950 --> 00:45:30,910 И было это еще в прошлом веке. 414 00:45:32,030 --> 00:45:35,110 Японский Микадо плохо знал восточное единоборство? 415 00:45:35,510 --> 00:45:36,950 Или хорошо русское. 416 00:45:38,970 --> 00:45:42,310 За поступки японского императора я не несу никакой ответственности. 417 00:45:42,830 --> 00:45:45,450 А вот за свои слова с гарантией. 418 00:45:48,530 --> 00:45:51,570 Ну, в нашем городе вы вряд ли найдете Брюса Ли. 419 00:45:53,550 --> 00:45:57,330 А вот пару -тройку достойных противников я вам обещаю. 420 00:46:00,870 --> 00:46:01,930 Когда и где? 421 00:46:02,730 --> 00:46:04,730 Я сама найду вас завтра! 422 00:46:20,840 --> 00:46:22,340 Ты уже полчаса там торчишь. 423 00:46:23,240 --> 00:46:24,240 Ещё не надоело? 424 00:46:31,080 --> 00:46:32,260 Послушай, уезжай отсюда. 425 00:46:33,240 --> 00:46:34,600 Тебе всё равно здесь не жить. 426 00:46:35,800 --> 00:46:39,060 Я, может, и уехал, если б ты не предложил. 427 00:46:39,540 --> 00:46:40,900 А теперь точно не уеду. 428 00:46:42,760 --> 00:46:44,260 Моё дело было предупредить. 429 00:46:45,520 --> 00:46:47,540 Ладно, шагай. 430 00:47:14,320 --> 00:47:16,120 Эти игры не для тебя! 431 00:47:17,080 --> 00:47:19,460 Пугаешь? Ты меня! 432 00:47:19,940 --> 00:47:20,940 Убью! 433 00:47:27,720 --> 00:47:30,480 Я вижу, у вас дружная команда. 434 00:47:31,860 --> 00:47:37,980 Такое дается либо долгой совместной жизнью, либо общей целью. А что 435 00:47:37,980 --> 00:47:39,320 объединило вас? 436 00:47:40,380 --> 00:47:42,020 И то, и другое. 437 00:47:43,530 --> 00:47:44,530 А что именно? 438 00:47:45,830 --> 00:47:47,950 Ведь я же собираюсь вас купить. 439 00:47:49,670 --> 00:47:51,350 Все решает цель. 440 00:48:00,210 --> 00:48:01,210 Более важно. 441 00:48:05,430 --> 00:48:07,870 Костер на том берегу, видите? 442 00:48:09,310 --> 00:48:10,310 Вижу. 443 00:48:15,280 --> 00:48:19,540 Эта дача моего давнишнего приятеля. 444 00:48:30,660 --> 00:48:34,680 Поэтому я и вынужден создавать нечто вроде притерианской гвардии на свой, 445 00:48:34,720 --> 00:48:37,340 конечно, манер, иначе мне не дадут покоя. 446 00:48:38,940 --> 00:48:41,500 Спасение я вижу только в заключении контракта с вами. 447 00:48:43,530 --> 00:48:45,350 Одного вашего человека я вчера видел в деле. 448 00:48:46,090 --> 00:48:47,670 Это у вас достаточно. 449 00:48:48,230 --> 00:48:49,230 Вам. 450 00:48:51,170 --> 00:48:52,570 Согласен на любые условия. 451 00:48:53,410 --> 00:48:54,410 Любые. 452 00:48:56,590 --> 00:48:57,590 По рукам? 453 00:48:59,090 --> 00:49:00,090 Не пойдет. 454 00:49:01,390 --> 00:49:04,790 Но вы же даже не поинтересовались условиями. Они действительно меня не 455 00:49:04,790 --> 00:49:05,790 интересуют. 456 00:49:15,760 --> 00:49:18,520 Не спешите отказываться, не торопитесь. 457 00:49:20,800 --> 00:49:21,980 Не надо. 458 00:49:28,080 --> 00:49:34,940 Что ж, моего, так сказать, оппонента такой поворот дела вполне устроит. 459 00:49:35,820 --> 00:49:41,220 А впрочем, после вашего категорического отказа это уже не оппонент, 460 00:49:41,280 --> 00:49:44,340 это хозяин. 461 00:49:46,120 --> 00:49:47,440 Пойду -ка я окунусь. 462 00:49:48,800 --> 00:49:49,800 Пошли. 463 00:49:51,180 --> 00:49:52,180 Нет. 464 00:49:53,580 --> 00:49:54,580 Благодарю. 465 00:49:56,980 --> 00:50:00,240 Мне тоже хочется ответить на ваше предложение отказа. 466 00:51:52,720 --> 00:51:57,540 Да пойми ты, если мы их упустим, нас сомнут. 467 00:51:59,260 --> 00:52:01,620 И я вынужден буду сдаться на милость. 468 00:52:03,620 --> 00:52:08,380 А тебя, Яшу Грека, и всех до единого отпустить на вольный хлеба. 469 00:52:09,520 --> 00:52:10,720 Надеюсь, ты понимаешь, что это значит. 470 00:52:10,940 --> 00:52:11,940 Не могу я. 471 00:52:12,740 --> 00:52:14,660 Уж больно ребят хороший. 472 00:52:14,960 --> 00:52:18,560 Да я же не прошу тебя стрелять им в спину. Я просто прошу тебя вести их на 473 00:52:18,560 --> 00:52:19,580 силовой контакт. 474 00:52:20,880 --> 00:52:21,880 Ну? 475 00:52:22,620 --> 00:52:23,660 Пригласи их в кабак. 476 00:52:25,140 --> 00:52:26,540 Сонс будет обязательно там. 477 00:52:27,460 --> 00:52:28,460 Вяжись. 478 00:52:30,100 --> 00:52:33,360 Они за тебя вступятся, чтобы не потерять Реноме. 479 00:52:34,040 --> 00:52:36,060 И все, они наши. 480 00:52:37,740 --> 00:52:38,740 Попробовать разве? 481 00:52:38,900 --> 00:52:41,400 Не надо пробовать. Я согласен. 482 00:52:42,620 --> 00:52:46,520 Поздравляю, коллега. От души поздравляю. С чем? 483 00:52:47,280 --> 00:52:48,960 Ты перестал быть жадным. 484 00:52:50,540 --> 00:52:52,680 Стало быть, мои уроки пошли тебе впрок. 485 00:52:53,940 --> 00:52:57,080 Я бы на твоем месте выразил мне глубокую благодарность. 486 00:52:58,820 --> 00:53:05,300 Ты находишь, умник, что вся эта затея влетит тебе в немалую копеечку и не даст 487 00:53:05,300 --> 00:53:06,340 ни малейшего результата? 488 00:53:07,140 --> 00:53:08,920 Во -первых, считать чушь. 489 00:53:17,640 --> 00:53:20,240 Слушай, а что, товар действительно так хорош? 490 00:53:20,740 --> 00:53:21,740 Узнаешь. 491 00:53:22,960 --> 00:53:26,720 У тебя сегодня, как я наслышан, смотрины? Ой, можно. 492 00:53:27,020 --> 00:53:28,060 Дозволь взглянуть. 493 00:53:28,660 --> 00:53:29,680 Ладно, приезжай. 494 00:53:31,360 --> 00:53:32,680 А с дамой можно? 495 00:53:33,660 --> 00:53:36,520 Валяй с дамой, только торопись, мы начинаем. 496 00:53:36,960 --> 00:53:37,960 Пока. 497 00:53:43,740 --> 00:53:44,960 Пошли, опаздывать нельзя. 498 00:53:48,400 --> 00:53:49,400 Без меня. 499 00:53:52,760 --> 00:53:54,860 Этот визит тебе ровно ни к чему не обедает. 500 00:55:59,920 --> 00:56:01,120 Продолжение следует... 501 00:56:56,590 --> 00:56:58,090 Они должны быть моими. 502 00:57:02,890 --> 00:57:03,970 Я не хочу. 503 00:57:11,230 --> 00:57:12,670 Придется захотеть. 504 00:57:17,030 --> 00:57:18,070 Значит так. 505 00:57:20,310 --> 00:57:22,110 Финансовую часть я беру на себя. 506 00:57:24,170 --> 00:57:25,210 Остальное за вами. 507 00:57:26,600 --> 00:57:28,860 И надо поискать название. 508 00:57:30,360 --> 00:57:32,060 Что -нибудь по свирепии. 509 00:57:32,320 --> 00:57:33,880 Все -таки речь идет о борьбе. 510 00:57:34,360 --> 00:57:35,360 Ну почему? 511 00:57:35,480 --> 00:57:38,240 Не только о борьбе, но и о способе жить. 512 00:57:38,920 --> 00:57:42,340 Русский никогда не сможет стать ни японцем, ни китайцем, ни корейцем. 513 00:57:43,020 --> 00:57:44,020 Мы другие. 514 00:57:53,800 --> 00:57:55,520 Добрый вечер. Добрый вечер. 515 00:57:55,930 --> 00:57:56,930 Мы не опоздали? 516 00:57:57,210 --> 00:57:58,930 Вы и да опоздаете. 517 00:58:00,650 --> 00:58:02,750 Не будем мешать малолим людям. 518 00:58:05,990 --> 00:58:06,990 Извините. 519 00:58:15,730 --> 00:58:19,210 Вы удивлены? 520 00:58:19,670 --> 00:58:20,670 Не очень. 521 00:58:22,990 --> 00:58:23,990 Почему? 522 00:58:24,520 --> 00:58:25,860 А я знал, что мы встретимся. 523 00:58:27,520 --> 00:58:29,760 А я заметила, что вы самоуверенны. 524 00:58:31,500 --> 00:58:32,500 Надо бы выпить. 525 00:58:32,860 --> 00:58:33,860 За что? 526 00:58:35,360 --> 00:58:36,740 За вашу самоуверенность. 527 00:58:38,200 --> 00:58:39,880 Я сегодня была в спортзале. 528 00:58:41,760 --> 00:58:42,760 Видела все. 529 00:58:43,640 --> 00:58:44,640 Откуда вы? 530 00:58:45,100 --> 00:58:47,240 Мы ученики одного единственного мастера. 531 00:58:47,860 --> 00:58:48,779 Того самого. 532 00:58:48,780 --> 00:58:49,840 С большой буквы. 533 00:58:51,080 --> 00:58:53,780 Очень бы хотели передать другим все, чему он нас научил. 534 00:58:54,760 --> 00:58:57,300 Не только принципы приема русского рукопашного боя. 535 00:58:58,080 --> 00:58:59,080 Ну, вообще все. 536 00:59:00,120 --> 00:59:02,420 Ну, однако пока не можем. 537 00:59:03,260 --> 00:59:05,920 Почему? Из -за восточных единоборств. 538 00:59:06,900 --> 00:59:10,500 Всех этих кунг -фу, тхэквондо, карате и прочих. 539 00:59:11,920 --> 00:59:15,020 Вы, по -моему, догадываетесь, сколько всякого народа ими кормится? 540 00:59:15,800 --> 00:59:16,840 Да и вокруг них. 541 00:59:17,960 --> 00:59:21,900 Они готовы сделать, да и делают все, чтобы не дать украинцам в России исконно 542 00:59:21,900 --> 00:59:22,900 русской борьбе. 543 00:59:24,200 --> 00:59:26,160 Кстати, вот сюда мы приехали по приглашению. 544 00:59:27,040 --> 00:59:30,600 Человек, который нас пригласил, здесь уже не работает. 545 00:59:32,380 --> 00:59:35,960 То же самое происходит везде, куда бы нас, куда бы мы ни приезжали. 546 00:59:36,460 --> 00:59:37,460 А дома? 547 00:59:37,980 --> 00:59:38,980 Дома. 548 00:59:39,260 --> 00:59:40,260 Нас пятеро. 549 00:59:40,740 --> 00:59:43,720 А пятеро, это не просто энтузиаст -одиночек. 550 00:59:44,420 --> 00:59:45,420 Это школа. 551 00:59:54,160 --> 00:59:55,160 Аня, пойдем. 552 00:59:56,640 --> 01:00:03,380 Не доводи до греха. 553 01:00:04,600 --> 01:00:05,600 Отвез на греши. 554 01:00:06,740 --> 01:00:08,780 Я уж так и быть отпущу тебе твои грехи. 555 01:00:11,900 --> 01:00:12,900 Ты еще здесь? 556 01:00:13,620 --> 01:00:14,620 Здесь. 557 01:00:16,900 --> 01:00:18,240 Я тебя предупреждал. 558 01:00:18,440 --> 01:00:19,440 Я тебя тоже. 559 01:00:45,290 --> 01:00:47,210 А вы умеете устраивать с комфортом. 560 01:00:47,850 --> 01:00:49,890 Завтра этой роскошной жизни конец. 561 01:00:50,710 --> 01:00:51,970 Начнется нормальное. 562 01:00:52,210 --> 01:00:53,210 То есть? 563 01:00:53,670 --> 01:00:54,670 Переезжаем. 564 01:00:55,350 --> 01:00:57,930 Куда? В спортзал. 565 01:00:59,770 --> 01:01:01,270 Там теперь будем жить. 566 01:01:04,750 --> 01:01:06,230 Ну и переезжайте. 567 01:01:07,590 --> 01:01:09,170 Или вообще уезжайте. 568 01:01:13,090 --> 01:01:14,650 Так будет лучше для всех. 569 01:01:24,520 --> 01:01:25,520 И для вас? 570 01:01:26,180 --> 01:01:27,180 Для меня? 571 01:01:27,940 --> 01:01:29,200 В первую очередь. 572 01:01:32,540 --> 01:01:33,540 Почему? 573 01:01:34,740 --> 01:01:35,740 Потому. 574 01:01:37,440 --> 01:01:38,440 Хорошие вы ребята. 575 01:01:40,440 --> 01:01:41,440 А мы нет. 576 01:01:46,700 --> 01:01:51,520 Нам не нужно ни вашего благородства, ни вашего бескорыстия. 577 01:01:56,560 --> 01:01:57,880 Нам нужна наша жизнь. 578 01:02:01,060 --> 01:02:02,440 И никакой другой. 579 01:02:03,280 --> 01:02:05,020 Ты не был проституткой. 580 01:02:06,980 --> 01:02:08,980 А я подстилка афганская. 581 01:02:10,320 --> 01:02:14,220 Я знаю, как ходить по номерам. 582 01:02:19,760 --> 01:02:20,760 Уезжайте. 583 01:02:22,220 --> 01:02:25,640 Вообще -то это похоже на Айкидо, но только похоже. 584 01:02:26,120 --> 01:02:32,800 Самые опасные, самые крутые, это их главный и этот, ресторанный. 585 01:02:36,340 --> 01:02:40,820 Если кто еще не понял, что это наш последний шанс, пусть уходят. 586 01:02:42,180 --> 01:02:46,240 А кто понял, готовность 23 .00. 587 01:02:55,120 --> 01:02:56,098 Вопросы есть? 588 01:02:56,100 --> 01:02:57,100 Есть. 589 01:02:57,880 --> 01:02:58,880 Шеф в курсе? 590 01:02:59,520 --> 01:03:00,520 Шеф? 591 01:03:02,120 --> 01:03:06,900 Если мы сегодня проиграем, он нас всех продаст, а их купит. 592 01:03:07,920 --> 01:03:09,160 И куда ты пойдешь? 593 01:03:10,340 --> 01:03:11,540 Без шефа я пас. 594 01:03:13,060 --> 01:03:14,060 Свободен. 595 01:03:22,560 --> 01:03:23,740 Еще вопросы будут? 596 01:03:38,800 --> 01:03:39,800 Ладно, пошли. 597 01:03:51,920 --> 01:03:53,120 Ты все поняла? 598 01:03:53,520 --> 01:03:54,800 Сегодня в одиннадцать. 599 01:03:56,360 --> 01:03:57,980 Пойдешь со всеми, я заеду. 600 01:03:59,740 --> 01:04:02,600 А теперь иди и больше не дури. 601 01:04:03,880 --> 01:04:07,180 Здесь тебе не Кандагар. 602 01:04:42,440 --> 01:04:45,600 Вот теперь, паренек, мы с тобой поговорим. 603 01:05:30,440 --> 01:05:31,439 Ну что? 604 01:05:31,440 --> 01:05:33,500 Значит так, там трое в бассейне. 605 01:05:34,280 --> 01:05:35,480 Ну и здесь двое. 606 01:05:35,840 --> 01:05:40,100 Кто? И главный, и этот, с кабака. 607 01:05:41,140 --> 01:05:42,940 Ну, остальные нам пока не нужны. 608 01:05:45,180 --> 01:05:46,640 Без этих двух они пешки. 609 01:06:43,660 --> 01:06:50,440 Указом президента Российской Федерации освобожден от занимаемой должности в 610 01:06:50,440 --> 01:06:55,260 связи с переходом на другую работу. 611 01:06:57,140 --> 01:06:58,320 Ты далеко ли? 612 01:06:59,000 --> 01:07:01,680 Да, мы должны прийти. Встречу и назад. 613 01:07:02,040 --> 01:07:07,000 Чего? Тихо, тихо. На Василише у нас. И за ребятами зайду. 614 01:07:15,370 --> 01:07:19,510 Указом президента Российской Федерации освобожден... 615 01:08:12,170 --> 01:08:13,170 Работа! 616 01:12:42,980 --> 01:12:44,880 Ладно. Брось оружие. 617 01:12:46,160 --> 01:12:47,480 Тем будет лучше. 618 01:12:49,720 --> 01:12:51,620 И тебе в первую очередь. 619 01:12:52,800 --> 01:12:54,560 Канжарь, не доводи добычки. 620 01:12:54,840 --> 01:12:56,720 Льги, тебя я точно не промахнусь. 621 01:13:00,040 --> 01:13:03,380 Стой, где стоишь, иначе ее грохну. 622 01:13:14,880 --> 01:13:16,920 Ты дашь людям жить? 623 01:13:19,240 --> 01:13:20,240 Мразь! 624 01:14:14,890 --> 01:14:15,970 Так, резко с вещами на выход. 625 01:14:32,350 --> 01:14:33,350 Сюда. 626 01:15:15,660 --> 01:15:19,620 Самое главное событие в моей жизни произошло две тысячи лет назад. 627 01:15:20,620 --> 01:15:22,000 Христос воскрес! 628 01:15:23,380 --> 01:15:26,580 Надо помнить слова святого Иоанна Златоуста. 629 01:15:27,240 --> 01:15:32,640 Никто не плачь о грехах своих, ибо из гроба всем высияло прощение. 630 01:15:33,760 --> 01:15:39,040 Никто не страшить смерти, ибо от нее освободила нас смерть нашего Спасителя. 631 01:15:40,380 --> 01:15:41,760 Воскрес Христос! 632 01:15:42,640 --> 01:15:47,640 Это значит, что на этой земле можно жить и можно умирать. 633 01:15:48,220 --> 01:15:49,920 Не тужи и ныне. 52555

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.