Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,320
В предыдущих сериях.
2
00:00:01,600 --> 00:00:06,160
Вор был выведен на чистую воду. Может,
лучше поговорить со специалистом? С
3
00:00:06,160 --> 00:00:09,260
психиатром? С кого -то причитается
сигара.
4
00:00:09,560 --> 00:00:14,400
Харлс нанял бы свою пасти. А Габи
шпионку. Харлс тебя берет.
5
00:00:14,820 --> 00:00:17,120
Иди копнула поглубже прошлое, Дэйва.
6
00:00:17,640 --> 00:00:19,580
Погибла три года назад в аварии.
7
00:00:19,860 --> 00:00:21,260
Распечатайте, если можно.
8
00:00:21,500 --> 00:00:23,300
Их дочь погибла в той же аварии.
9
00:00:23,600 --> 00:00:25,240
А план мести, Дэйва?
10
00:00:25,580 --> 00:00:29,300
Ты и правда думаешь, что я много значу
для Майка? Случись с тобой что?
11
00:00:29,820 --> 00:00:31,120
Он не переживет.
12
00:00:31,500 --> 00:00:33,040
Близился к завершению.
13
00:00:38,180 --> 00:00:39,580
Здравствуйте, это лесничество?
14
00:00:39,920 --> 00:00:42,740
Не знаю, мне к вам или в отдел охоты и
рыболовства.
15
00:00:43,160 --> 00:00:46,400
Я видел в Эмерсонском лесу браконьеров,
охотились.
16
00:00:46,780 --> 00:00:51,060
А все -таки здесь для многих туристов
любимое место.
17
00:00:51,360 --> 00:00:53,300
Не дай бог шальной выстрел.
18
00:00:54,020 --> 00:00:59,280
Ой, нет, не надо благодарить. Я выполняю
свой гражданский долг.
19
00:01:00,110 --> 00:01:01,110
До свидания.
20
00:01:04,629 --> 00:01:08,370
Дэйв Уильямс не один год планировал
убийство.
21
00:01:09,550 --> 00:01:13,210
Гениальное в своей простоте убийство.
22
00:01:15,250 --> 00:01:20,970
Сначала он заманит Майка Дельфина и
Кэтрин в лес, в охотничий домик.
23
00:01:22,710 --> 00:01:27,050
Наутро прикинется спящим, и влюбленные
уйдут в поход без него.
24
00:01:30,670 --> 00:01:37,010
Затем Дэйв достанет припрятанное ружье и
пойдет по следу добычи.
25
00:01:39,570 --> 00:01:46,070
Дождется, когда они остановятся на
минуту перевести дыхание и нажмет на
26
00:01:46,110 --> 00:01:53,070
разбив сердце тому, кто сделал
27
00:01:53,070 --> 00:01:54,070
его вдохом.
28
00:01:55,580 --> 00:02:00,280
Подъехавшие лесники вспомнят, что им
звонили насчет браконьеров где -то в
29
00:02:00,280 --> 00:02:06,680
районе. И Дэйв повезет Майка домой,
буквально наслаждаясь его
30
00:02:06,680 --> 00:02:07,680
страданиями.
31
00:02:09,419 --> 00:02:14,920
Да, чудовищный план Дэйва был до
гениального поза.
32
00:02:17,580 --> 00:02:20,320
Но он не знал одного.
33
00:02:22,120 --> 00:02:25,580
Ты отправил уже статейку для Эдди
Уильям? Как раз собирался.
34
00:02:26,320 --> 00:02:28,480
Идеальных убийств не бывает.
35
00:02:29,020 --> 00:02:30,380
Маунт Плезент Газет.
36
00:02:31,580 --> 00:02:34,740
Виновник аварии, унесшей жизни двух
человек, оправдан.
37
00:02:39,100 --> 00:02:40,540
Отчаянные домохозяйки.
38
00:02:49,230 --> 00:02:52,210
Жизнь коварна и федра на удары.
39
00:02:54,710 --> 00:03:01,650
От мелких пакостей до потрясений, от
которых волосы стают дыбом.
40
00:03:04,310 --> 00:03:05,970
Причем норовит ударить.
41
00:03:06,730 --> 00:03:08,450
Фьюзен. Привет, Карл.
42
00:03:08,730 --> 00:03:10,210
Неожиданно, из -за угла.
43
00:03:11,810 --> 00:03:13,730
Карл, почему ты здесь?
44
00:03:13,970 --> 00:03:15,330
Вот, привел Эвана.
45
00:03:16,330 --> 00:03:17,330
Господи!
46
00:03:18,250 --> 00:03:21,270
А я -то боялась, что наши пути больше не
пересекутся.
47
00:03:22,190 --> 00:03:23,230
Счастье, счастье.
48
00:03:23,550 --> 00:03:24,650
Ну, а ты здесь?
49
00:03:24,910 --> 00:03:26,510
Я учитель ИЗО.
50
00:03:26,830 --> 00:03:28,650
Правда? Я не в курсе.
51
00:03:29,230 --> 00:03:32,290
Я пропущу это мимо ушей и переключить на
Эвана.
52
00:03:33,970 --> 00:03:39,730
Здравствуй, Эван. Эван, это Сьюзан. Мама
твоей сестры Джули. Мы были женаты, но
53
00:03:39,730 --> 00:03:40,990
тогда она помоложе была.
54
00:03:43,250 --> 00:03:47,710
Эван, ты иди уже в класс. Мне надо
сказать твоему папе пару слов, и эти
55
00:03:47,710 --> 00:03:48,730
для детских ушей.
56
00:03:51,730 --> 00:03:56,290
Давай выкладывай, что за печаль теснит
нашу не самую пышную грудь.
57
00:03:58,310 --> 00:04:03,370
Слушай, мало того, что один бывший муж
вечно тут бегает, так не хватало еще,
58
00:04:03,430 --> 00:04:08,150
чтобы сотрудники узнали, что их у меня
двое, ни слова про то, что мы были
59
00:04:08,150 --> 00:04:10,210
женаты. Чтоб никаких шуточек.
60
00:04:10,430 --> 00:04:15,710
Никаких сюзи -пузи. Я мисс Тюзен,
учитель ИЗО.
61
00:04:16,209 --> 00:04:17,529
Есть мисс Тюзен.
62
00:04:19,470 --> 00:04:21,490
А порой задерзать будете?
63
00:04:22,770 --> 00:04:27,830
Карл, я серьезно, не зли меня. Вот
линейка, именно ею и поколочу.
64
00:04:30,830 --> 00:04:35,270
Презентация по контракту с Моррисон
переносится на более ранние сроки. И раз
65
00:04:35,270 --> 00:04:38,470
ним охотится еще куча компаний... Черт!
66
00:04:39,080 --> 00:04:41,540
Линет, никогда не трогай мои статуэтки.
67
00:04:41,840 --> 00:04:43,760
Они стоят больше, чем твой дом.
68
00:04:44,820 --> 00:04:46,560
Даже эта кружка стоит больше.
69
00:04:47,380 --> 00:04:52,960
Ладно, прервемся на обед. Нет, не
рассчитывайте на обеды в ближайшие дни.
70
00:04:52,960 --> 00:04:55,480
никому не стоит рассчитывать и на
домашний ужин.
71
00:04:55,800 --> 00:05:00,200
По -твоему, это требует таких жертв? Это
десятимиллионная сделка, Карлос.
72
00:05:00,420 --> 00:05:01,620
Тебе же она нужна.
73
00:05:02,680 --> 00:05:04,760
Что ж, вечера проводим здесь.
74
00:05:06,200 --> 00:05:08,040
Извините, маленькая...
75
00:05:08,770 --> 00:05:13,170
Нестыковочка, в пятницу вечером я
тренирую баскетбольную команду дочери. В
76
00:05:13,170 --> 00:05:14,490
пятницу работаем до упора.
77
00:05:14,990 --> 00:05:18,530
Если дело выгорит, те, кто на договоре,
получат премиальные.
78
00:05:19,170 --> 00:05:24,790
А те, кто на окладе, смогут за собой
сохранить рабочие места, что само по
79
00:05:24,790 --> 00:05:25,790
награда.
80
00:05:28,030 --> 00:05:31,830
Ладно, всех вытонули в кафе по сэндвичу
и через пять минут быть здесь.
81
00:05:33,610 --> 00:05:36,410
Ты не трогай.
82
00:05:38,180 --> 00:05:39,340
Иначе нарвешься.
83
00:05:43,460 --> 00:05:44,460
Юмористка.
84
00:05:46,560 --> 00:05:48,160
Ой, Карлос.
85
00:05:49,260 --> 00:05:54,160
Я не говорила, мы очень хотим, чтобы вы
с Габи были крестными родителями.
86
00:05:54,720 --> 00:05:56,340
На пятницу не надейся.
87
00:05:56,820 --> 00:06:01,800
Я сам не в восторге от графика и сам
скучаю по детям. Так сделай что -нибудь.
88
00:06:01,800 --> 00:06:02,800
же президент.
89
00:06:02,840 --> 00:06:04,120
Притормозились? Линет.
90
00:06:04,440 --> 00:06:07,040
Я нанял ее щелкать хлыстом, она это и
делает.
91
00:06:07,440 --> 00:06:10,760
Компания эта на пользу. Но люди все на
нервах, пойми же.
92
00:06:11,400 --> 00:06:14,440
Поговори с ней, пусть она будет чуть
помягче. Я подумаю.
93
00:06:14,880 --> 00:06:17,020
Но прошу больше никаких просьб.
94
00:06:17,220 --> 00:06:21,460
Здесь, на работе, я не сосед и не друг
семьи, я твой босс. Ясно?
95
00:06:25,040 --> 00:06:28,020
Кстати, ждем вас в выходной на коктейли.
96
00:06:28,280 --> 00:06:29,280
О, да.
97
00:06:30,160 --> 00:06:31,780
Напьюсь и буду мыть косточки, босс.
98
00:06:35,460 --> 00:06:36,960
Простите, нет, не устраивает.
99
00:06:37,260 --> 00:06:39,660
Хотя бы выяснили, почему он крадет.
100
00:06:40,120 --> 00:06:44,620
Если всему виной психологическая травма,
перенесенная в детстве, это хоть можно
101
00:06:44,620 --> 00:06:46,580
объяснить соседям? А он знает.
102
00:06:47,480 --> 00:06:51,240
Доктор Бенштейн все раскопал на первом
же сеансе. Вот как?
103
00:06:51,500 --> 00:06:56,220
И что же я так разнервничалась? Ну,
доктор, и что это за откровение, о
104
00:06:56,220 --> 00:06:58,360
вы умалчиваете за мои 200 долларов в
час?
105
00:07:02,960 --> 00:07:04,640
Я так тебе мщу.
106
00:07:06,300 --> 00:07:07,980
Тише мне, за что, объясни.
107
00:07:08,440 --> 00:07:15,300
На протяжении этого года, с упорством,
капля за каплей, отрезая по кусочкам,
108
00:07:15,300 --> 00:07:18,580
ты приближала меня к состоянию явнуха.
109
00:07:21,040 --> 00:07:23,280
Вы не оставите нас на минутку.
110
00:07:23,560 --> 00:07:26,060
У нас возникает очень личный диалог.
111
00:07:26,480 --> 00:07:28,340
Полагаю, я мог бы чем -то помочь.
112
00:07:28,700 --> 00:07:30,560
Помочь? Тогда, пожалуйста.
113
00:07:31,560 --> 00:07:34,000
Спуститесь в аптеку в холле и купите
аспирин.
114
00:07:34,620 --> 00:07:36,100
Он мне понадобится.
115
00:07:46,480 --> 00:07:51,860
Я этого не заслужила. С момента твоего
освобождения я тебя только поддерживала.
116
00:07:52,020 --> 00:07:53,840
И даже на работу взяла.
117
00:07:55,060 --> 00:07:56,880
Я хотел быть партнером.
118
00:07:57,460 --> 00:07:59,200
А я твой подчиненный.
119
00:07:59,800 --> 00:08:03,320
И ты решил меня за это наказать мелким
воровством?
120
00:08:04,960 --> 00:08:08,980
Боже, Орсен, я твоя жена. Возможно, но я
не твой муж.
121
00:08:09,780 --> 00:08:12,820
Мы делим постель, но душой ты
принадлежишь компании.
122
00:08:13,400 --> 00:08:14,640
Это неправда.
123
00:08:14,860 --> 00:08:21,440
Разве? Весь прошлый год я маячил на
задворках, на заднем плане, пока ты
124
00:08:21,440 --> 00:08:24,020
денно и нощно вздращивала бизнес.
125
00:08:24,440 --> 00:08:28,340
При этом знаешь, что есть надежная
поддержка. Я пытался.
126
00:08:28,990 --> 00:08:34,630
Хотел смириться с ролью мистера Бри Ван
де Камп, но меня это убивает.
127
00:08:35,929 --> 00:08:38,929
Каждый день меня все меньше и меньше.
128
00:08:40,309 --> 00:08:46,930
Очевидно, что очень скоро Орсен Ходж как
личность вообще исчезнет.
129
00:08:52,530 --> 00:08:56,510
Моментально уснули. Спасибо за ужин. От
тебя обязательно уходи. У меня
130
00:08:56,510 --> 00:08:57,510
заведения.
131
00:08:57,560 --> 00:08:58,560
А Люси не справится?
132
00:08:58,980 --> 00:09:02,040
А дополнительные нолики в конце суммы
моей зарплаты?
133
00:09:02,320 --> 00:09:04,820
У президента ненормированный рабочий
день.
134
00:09:06,080 --> 00:09:09,300
А может, поживенькому?
135
00:09:09,620 --> 00:09:12,740
Детка, я же тороплюсь. А я и не
предлагаю залечь на час.
136
00:09:13,220 --> 00:09:17,720
Ну, пойдем. Ровно три минутки, и ты
увидишь небо в алмазах.
137
00:09:18,480 --> 00:09:20,940
Что, прямо здесь, среди детских
стаканов?
138
00:09:24,940 --> 00:09:25,940
Ну что?
139
00:09:26,360 --> 00:09:28,100
Давай же, как в былые времена.
140
00:09:29,940 --> 00:09:31,440
На столе у нас не было.
141
00:09:31,820 --> 00:09:32,820
Нет, было.
142
00:09:33,080 --> 00:09:34,500
Правда, давно ты позабыл.
143
00:09:36,600 --> 00:09:37,600
Видимо, не со мной.
144
00:09:39,860 --> 00:09:40,860
А, да.
145
00:09:41,080 --> 00:09:42,940
Ну, тем более, надо попробовать.
146
00:09:43,740 --> 00:09:46,400
Дорогая, теперь уж совсем дохлый номер.
147
00:09:47,860 --> 00:09:52,120
Карлос, ну мы же не занимались любовью с
тех пор, как Брейдли помер. А мне
148
00:09:52,120 --> 00:09:53,120
хочется быть с тобой.
149
00:09:53,640 --> 00:09:54,920
Ублажай жену, стол чист.
150
00:09:55,200 --> 00:09:56,200
Завтра вечером.
151
00:09:56,280 --> 00:09:59,800
Уже проходили. Наступает завтрашний
вечер, и ты без сил. Ну, хорошо. На
152
00:09:59,800 --> 00:10:01,520
выходных. Я весь твой.
153
00:10:02,220 --> 00:10:04,740
Будем осквернять всю нашу мебель.
154
00:10:10,620 --> 00:10:13,220
Привет, Карен. Бумаги для факса не
найдется?
155
00:10:14,240 --> 00:10:15,440
Бумаги для факса.
156
00:10:15,720 --> 00:10:17,340
Так выключи, Мартина.
157
00:10:19,100 --> 00:10:21,660
Ладно, заеду завтра в магазин. Тебе что
-нибудь надо?
158
00:10:24,340 --> 00:10:25,340
Яйца?
159
00:10:25,930 --> 00:10:26,930
Молоко.
160
00:10:27,590 --> 00:10:28,590
Лампочки.
161
00:10:29,830 --> 00:10:32,790
Кажется, будет легче перечислить то,
чего тебе не нужно.
162
00:10:33,150 --> 00:10:34,150
Давай так.
163
00:10:34,730 --> 00:10:36,590
Я позвоню тебе из магазина.
164
00:10:41,930 --> 00:10:42,990
Закончилась бумага.
165
00:10:54,070 --> 00:10:55,630
Замечательная радуга, Джон.
166
00:10:55,850 --> 00:10:58,250
Ты заслужила золотую звездочку.
167
00:10:58,870 --> 00:10:59,950
О, Брю!
168
00:11:00,190 --> 00:11:01,190
Ух ты!
169
00:11:01,830 --> 00:11:06,890
Вообще -то у слонов крыльев не бывает,
но мне нравится ход твоих мыслей.
170
00:11:08,370 --> 00:11:10,290
Так, Эван, покажи.
171
00:11:13,810 --> 00:11:17,610
О, сколько красного цвета.
172
00:11:17,830 --> 00:11:19,230
Это кровь.
173
00:11:20,130 --> 00:11:21,510
О, ясно.
174
00:11:24,100 --> 00:11:30,400
Наверное, это доктор, и он сейчас лечит
какого -то окровавленного больного?
175
00:11:31,020 --> 00:11:33,620
Нет, он заколол его мечом в живот.
176
00:11:35,480 --> 00:11:41,120
О, Эван, какая страшная картинка
получилась. Нет, прикольная.
177
00:11:41,380 --> 00:11:47,120
Нет, милый, такое не рисуют. Тем более,
вам же дали задание нарисовать то, что
178
00:11:47,120 --> 00:11:48,119
вас радует.
179
00:11:48,120 --> 00:11:49,200
Меня это...
180
00:11:56,480 --> 00:11:58,620
И вокруг повыходили на работу.
181
00:11:58,840 --> 00:12:01,080
И Бри, и Сьюзан, теперь Линет.
182
00:12:01,940 --> 00:12:03,020
Одна радость ты.
183
00:12:03,640 --> 00:12:08,280
Есть кому забежать на кофеек. Ну, и как
вы убиваете время на посиделках?
184
00:12:08,600 --> 00:12:09,600
Сплетничаем.
185
00:12:10,140 --> 00:12:11,340
Есть новые сплетни?
186
00:12:12,540 --> 00:12:14,920
Ну, говорят, им он скупил Харли.
187
00:12:18,080 --> 00:12:19,080
Ладно, я пойду.
188
00:12:19,440 --> 00:12:22,040
Ну, будь снисходительна. Я же в этом
новичок.
189
00:12:22,400 --> 00:12:24,960
Хорошо, с чего -нибудь попроще начнем.
190
00:12:25,320 --> 00:12:26,760
Поворчим. Вот это я могу.
191
00:12:27,380 --> 00:12:28,500
Приступай. Вперед.
192
00:12:28,880 --> 00:12:32,280
Я сейчас так злюсь на Карлоса. Дома он
не бывает.
193
00:12:32,560 --> 00:12:34,860
А если и бывает, так у него ни на что
нет сил.
194
00:12:35,120 --> 00:12:37,320
Под ни на что я подразумеваю секс.
195
00:12:40,120 --> 00:12:41,180
Я тебя смущаю?
196
00:12:41,460 --> 00:12:42,460
Слегка.
197
00:12:42,980 --> 00:12:43,980
Продолжай.
198
00:12:44,120 --> 00:12:48,080
А для меня двухнедельная засуха уже
предел. Две недели?
199
00:12:48,560 --> 00:12:52,180
Для тебя это засуха? Да. У Карлоса
просто нет желания.
200
00:12:52,480 --> 00:12:57,340
А, чушь. Желания у мужчин всегда есть.
Правда? Да.
201
00:12:57,740 --> 00:13:01,360
Даже если они пришли уставшие? Да в
любом состоянии.
202
00:13:01,620 --> 00:13:04,160
Еле живые, подраненные в ногу.
203
00:13:04,500 --> 00:13:06,120
Дважды. Мы хотим.
204
00:13:06,800 --> 00:13:11,100
Внутри каждого из нас сексуально
озабоченный подросток, которому
205
00:13:11,100 --> 00:13:12,100
нипочем.
206
00:13:13,100 --> 00:13:14,760
Хм, запомню.
207
00:13:15,180 --> 00:13:17,920
А с тобой приятно посудачить. Я рад.
208
00:13:19,010 --> 00:13:22,530
Слушай, а Линет что -нибудь говорит про
меня и секс?
209
00:13:24,590 --> 00:13:25,630
Ну, я пошла.
210
00:13:28,950 --> 00:13:33,770
Так меня из -за этого рисунка вызвали?
Это ребята играют в футбол, что?
211
00:13:34,070 --> 00:13:39,590
Это голова, и один мечом заколол
другого. Ну, может быть, в целях
212
00:13:39,790 --> 00:13:45,870
Мистер Майер, обычно подобное поведение
ребенка сигнализирует о проблеме.
213
00:13:49,030 --> 00:13:50,850
Извините, важный звонок, извините.
214
00:13:51,550 --> 00:13:52,550
Алло?
215
00:13:54,210 --> 00:13:56,490
Спасибо, что живенько настучала на
моего.
216
00:13:56,850 --> 00:14:02,330
Я ни при чем. Показала рисунок
психологу, та передала директору, что я
217
00:14:02,330 --> 00:14:07,010
тебе не пришло в голову, что он
элементарно не понял заданной темы? Я
218
00:14:07,010 --> 00:14:11,650
детей изобразить то, что их радует в
жизни. Другие нарисовали котят, радугу,
219
00:14:11,650 --> 00:14:13,850
твой сын маленькие окровавленные кишки.
220
00:14:14,790 --> 00:14:17,330
Давай сразу перейдем к сути вопроса.
221
00:14:17,550 --> 00:14:22,670
Ты ненавидишь меня и не хочешь учить
моего сына. Все совсем не так. Именно
222
00:14:22,790 --> 00:14:27,430
До сих пор мстишь мне, увязла в прошлом.
И винишь меня за то, что твоя жизнь не
223
00:14:27,430 --> 00:14:30,250
складывается. Это достойно книги
рекордов Гиннеса.
224
00:14:30,630 --> 00:14:33,970
Высочайшая концентрация маразма в одном
предложении. Что?
225
00:14:34,330 --> 00:14:35,330
Пошла ты.
226
00:14:36,010 --> 00:14:37,350
Я все пропустил?
227
00:14:39,970 --> 00:14:42,830
Это так, мистер Хобсон.
228
00:14:43,090 --> 00:14:46,190
Просто обменялись мнениями. Да.
229
00:14:46,560 --> 00:14:51,520
И совершенно очевидно, что ваш учитель
не видит грань между психологическими
230
00:14:51,520 --> 00:14:52,980
проблемами и креативностью.
231
00:14:53,240 --> 00:14:56,420
Замолкни. Простите, но боюсь, вы сказали
замолкни.
232
00:14:56,700 --> 00:14:59,940
Само собой, типичное поведение для
Сюзан.
233
00:15:00,360 --> 00:15:02,680
Неудивительно, что мужья от тебя так и
бегут.
234
00:15:08,780 --> 00:15:09,780
Может,
235
00:15:11,580 --> 00:15:14,620
факт нашего 12 -летнего супружества все
объяснит.
236
00:15:19,460 --> 00:15:21,820
Могу я поговорить с мистером Динсмором?
237
00:15:22,720 --> 00:15:24,460
Это Бри Ван де Камп.
238
00:15:25,720 --> 00:15:27,780
Да, мне тоже очень приятно.
239
00:15:29,020 --> 00:15:33,820
Вы, несомненно, знаете, что ваша
компания не раз предлагала приобрести
240
00:15:35,220 --> 00:15:41,080
Да, я была категорически против, но
теперь изменились семейные
241
00:15:41,080 --> 00:15:44,740
я... теперь я готова к сделке.
242
00:15:46,610 --> 00:15:47,610
Правда?
243
00:15:48,230 --> 00:15:49,930
Ну и замечательно.
244
00:15:50,230 --> 00:15:54,810
Может быть, завтра подъедете ко мне в
офис и все решим?
245
00:15:55,550 --> 00:15:57,050
Да, всего доброго.
246
00:16:10,290 --> 00:16:13,770
Это мое, а остальное твое. Спасибо.
247
00:16:14,460 --> 00:16:20,000
Я не знаю, что со мной постоянно,
забываю что -то купить. Это просто
248
00:16:22,920 --> 00:16:25,040
Где твой Дэйт? На природе.
249
00:16:25,240 --> 00:16:26,360
На природе?
250
00:16:27,100 --> 00:16:31,140
Прекрасно. Дышит свежим воздухом,
выпускает кишки школьникам, как в тех
251
00:16:31,140 --> 00:16:33,440
ужастиках. Я горжусь им.
252
00:16:33,940 --> 00:16:39,140
Слушай, я знаю, что ты считаешь его
больным на голову. Но учти, что жизнь
253
00:16:39,140 --> 00:16:40,680
очень -очень потрепала.
254
00:16:41,160 --> 00:16:43,800
Есть вещи, которых ты просто не знаешь.
Например?
255
00:16:44,520 --> 00:16:49,340
Например, он уже был женат, и жена
погибла в автокатастрофе вместе с их
256
00:16:49,340 --> 00:16:50,460
трехлетней дочерью.
257
00:16:51,900 --> 00:16:53,840
О, и где -то точно?
258
00:16:54,860 --> 00:16:55,860
Да.
259
00:16:57,260 --> 00:17:03,960
Так что, если тебе покажется странным
его поведение, вспомни про его
260
00:17:03,960 --> 00:17:05,240
непроходящее горе.
261
00:17:07,800 --> 00:17:10,060
Ты знаешь, я лишилась ребенка.
262
00:17:10,829 --> 00:17:12,450
Это большое горе.
263
00:17:13,790 --> 00:17:14,790
Неудивительно.
264
00:17:15,710 --> 00:17:17,490
О, Боже, я не знала.
265
00:17:17,730 --> 00:17:18,750
Теперь знаешь.
266
00:17:19,089 --> 00:17:21,970
Будешь проявлять хоть немного понимания.
267
00:17:23,089 --> 00:17:24,089
Конечно.
268
00:17:25,490 --> 00:17:27,030
Лично я бы выпила.
269
00:17:27,730 --> 00:17:33,810
Пойдем ко мне, поставим Дина Мартина и
по бокальчику пошли.
270
00:17:48,550 --> 00:17:50,490
Традиционная кулинария. Бестселлеры.
271
00:17:50,850 --> 00:17:53,890
Торговая палата Фервью. Женщина
-предприниматель года.
272
00:17:56,730 --> 00:17:57,930
Современное чудо.
273
00:17:58,210 --> 00:18:00,870
Миссис Бри Ван де Камп. Готовим по
старинке.
274
00:18:02,430 --> 00:18:06,110
Бал в честь дня основания Фервью.
Почетный гость Бри Ходж.
275
00:18:11,830 --> 00:18:12,830
Мам.
276
00:18:14,270 --> 00:18:16,190
Не слышала, как ты вошел.
277
00:18:17,870 --> 00:18:20,210
Этот Динк, мордей, ждет в гостиной.
278
00:18:21,850 --> 00:18:22,850
Я сейчас.
279
00:18:27,290 --> 00:18:29,470
Должен сказать, Бри, я немало удивлен.
280
00:18:29,670 --> 00:18:34,510
Вы не хотели продавать компанию? Бри
решила, что нужно больше времени уделять
281
00:18:34,510 --> 00:18:37,050
семье. В этом смысле она старомодна.
282
00:18:37,610 --> 00:18:39,890
И именно поэтому я ее так люблю.
283
00:18:40,460 --> 00:18:45,200
Так вы вообще решили отойти от дел? И
ваши поклонники не дождутся второй
284
00:18:45,280 --> 00:18:46,700
Моя жена будет в шоке.
285
00:18:47,020 --> 00:18:51,860
Очень мило, но я сосредоточусь на не
менее важных делах. Да, ее единственная
286
00:18:51,860 --> 00:18:56,820
цель в жизни быть вместе с Орсен Ходж.
Рискую прослыть эгоистом, но я рад, что
287
00:18:56,820 --> 00:18:58,180
она будет готовить для меня одного.
288
00:19:00,020 --> 00:19:03,000
Вы успели просмотреть договоры, которые
я прислал?
289
00:19:03,220 --> 00:19:08,500
Вот незадача. Забыла их наверху. Мы
сходим. Заодно посмотрите офис, пока его
290
00:19:08,500 --> 00:19:09,500
сметли.
291
00:19:10,190 --> 00:19:12,850
Вы избавляетесь от офиса? Он нам ни к
чему.
292
00:19:13,090 --> 00:19:15,650
А Бри знает, я всегда мечтал о
бильярдной.
293
00:19:18,010 --> 00:19:21,570
Значит, единственная цель в жизни быть
миссис Орсенходж.
294
00:19:21,850 --> 00:19:22,850
Эндрю?
295
00:19:23,450 --> 00:19:27,510
Нет, я хочу знать, как ты позволила
Орсену продать компанию.
296
00:19:27,870 --> 00:19:29,190
Это моя идея.
297
00:19:29,910 --> 00:19:34,470
Погрузившись в работу, я махнула рукой
на семью. Я и не думала, насколько
298
00:19:34,470 --> 00:19:35,470
тяжело.
299
00:19:36,610 --> 00:19:38,890
Ну, купи ему клюшки для гольфа.
300
00:19:39,440 --> 00:19:40,440
Не знаю.
301
00:19:40,480 --> 00:19:44,420
Кормяйте депрессантами, только не бросая
все то, к чему так стремилась. Эндрю,
302
00:19:44,500 --> 00:19:47,720
знаешь, в чем плюс моей книги? В ее
старомодности.
303
00:19:48,060 --> 00:19:52,000
Я действительно верю в ценности, о
которых пишу. В то, что мужчины должны
304
00:19:52,000 --> 00:19:56,860
придерживать дверь для дам, что младшие
должны чтить старших. А еще в то, что
305
00:19:56,860 --> 00:19:59,260
женщины порой должны чем -то жертвовать.
306
00:19:59,780 --> 00:20:00,780
Ради мужей.
307
00:20:02,020 --> 00:20:08,320
Я была бы лицемеркой, если бы
проповедовала принципы, которых не
308
00:20:09,020 --> 00:20:13,080
Ладно, ясно. В доказательство любви к
Орсену ты готова продать компанию.
309
00:20:13,440 --> 00:20:18,360
Но если он тебя любит, почему требует
бросить то, что делает тебя счастливой?
310
00:20:30,960 --> 00:20:32,220
Не помешаю?
311
00:20:32,440 --> 00:20:33,440
Что это?
312
00:20:36,060 --> 00:20:37,360
Небольшой сувенирчик.
313
00:20:38,760 --> 00:20:40,400
О, мило.
314
00:20:40,620 --> 00:20:45,440
Я решила неплохое дополнение к твоей
коллекции. Ага.
315
00:20:54,040 --> 00:20:55,440
Так это ты?
316
00:20:56,140 --> 00:20:59,300
Прости. Ты пожаловалась на меня Карлосу.
317
00:20:59,940 --> 00:21:02,530
Эм... Не поняла, о чем речь.
318
00:21:03,730 --> 00:21:07,470
Надо же, пырнула ножом в спину и
хлопаешь глазками.
319
00:21:08,150 --> 00:21:12,590
Карлос сказал, кое -кто недоволен моим
поведением, мол, надо быть помягче, и я
320
00:21:12,590 --> 00:21:15,370
задумалась, кто же этот кое -кто?
321
00:21:15,750 --> 00:21:18,590
И ведь сообразила, женушкина подружка.
322
00:21:18,790 --> 00:21:24,230
Да, я подходила к Карлосу, но, по
-моему, он от меня отмахнулся. Это
323
00:21:24,550 --> 00:21:26,590
Ты решила, что пакость не удалась, и
все?
324
00:21:28,310 --> 00:21:29,670
Действительно, тот еще аргумент.
325
00:21:30,060 --> 00:21:31,060
Но другого нет.
326
00:21:33,340 --> 00:21:38,020
Так, когда что -то не устраивает, ты
обращаешься ко мне.
327
00:21:38,260 --> 00:21:41,720
Ах, да, и касательно вечеров в пятницу.
328
00:21:42,460 --> 00:21:44,060
Вечерние смены узаконены.
329
00:21:45,740 --> 00:21:46,940
Да брось.
330
00:21:47,160 --> 00:21:51,840
Если ты в тренерстве такой же ас, как и
в работе, твоя дочь мало что потеряет.
331
00:22:01,260 --> 00:22:03,800
Вот и договор. Все в порядке.
332
00:22:04,160 --> 00:22:06,000
Осталось поставить подпись.
333
00:22:06,480 --> 00:22:09,380
Мистер Динсмар, вы позволите мне
переговорить с мужем?
334
00:22:09,920 --> 00:22:12,260
А, ну да, конечно. Я буду на улице.
335
00:22:15,020 --> 00:22:16,020
Кто такое?
336
00:22:17,240 --> 00:22:19,300
Это все происходит так быстро.
337
00:22:19,720 --> 00:22:23,080
Да, но ведь ты так хотела.
338
00:22:23,600 --> 00:22:25,240
Возникло другое предложение.
339
00:22:26,000 --> 00:22:27,320
Чуть -чуть подождать.
340
00:22:27,920 --> 00:22:28,920
Чего?
341
00:22:29,389 --> 00:22:31,350
Мне это необходимо?
342
00:22:31,950 --> 00:22:33,270
Да не всего лишь год.
343
00:22:33,730 --> 00:22:35,170
Это же не так много, да?
344
00:22:35,430 --> 00:22:37,070
Ты мне дала обещание.
345
00:22:37,810 --> 00:22:38,910
Так держи слово.
346
00:22:39,410 --> 00:22:42,810
Оршин, вспомни, что я построила компанию
с нуля.
347
00:22:43,270 --> 00:22:47,990
И она дарила мне чувство радости за то,
что я чего -то добилась.
348
00:22:48,410 --> 00:22:50,830
Ты правда хочешь, чтобы я отказалась от
этого?
349
00:22:52,950 --> 00:22:53,950
Да.
350
00:23:01,290 --> 00:23:03,050
Мистер Динкмор прошло вот.
351
00:23:06,070 --> 00:23:07,790
Ну, подпишем.
352
00:23:11,310 --> 00:23:12,690
Одной этой нет.
353
00:23:13,490 --> 00:23:15,150
Я передумала.
354
00:23:16,230 --> 00:23:20,990
Извините. Передайте жене, что вторая
книга будет.
355
00:23:22,850 --> 00:23:24,530
Печально это слышать.
356
00:23:27,970 --> 00:23:30,880
Бри. Ну, а как же моя проблема?
357
00:23:31,240 --> 00:23:32,780
Я могу взять вратаре.
358
00:23:34,240 --> 00:23:36,060
Кради, что хочешь, мой милый.
359
00:23:36,900 --> 00:23:38,620
Но только не мое детище.
360
00:23:55,080 --> 00:23:56,080
Хорош.
361
00:23:56,400 --> 00:23:57,560
Пит, как убитый.
362
00:23:59,440 --> 00:24:00,920
Благотворное влияние рыбалки.
363
00:24:01,140 --> 00:24:05,520
Пусть поднакопит сил для завтрашнего
большого похода.
364
00:24:06,240 --> 00:24:08,200
Вообще -то я, наверное, останусь здесь.
365
00:24:08,680 --> 00:24:10,060
Колено не перестает ныть.
366
00:24:10,400 --> 00:24:14,260
Да? Так может подождем денек -другой,
вдруг пройдет?
367
00:24:14,480 --> 00:24:15,520
Нет, нет, не надо.
368
00:24:15,820 --> 00:24:21,220
Проведу день здесь. К тому же, вам не
помешает побыть вдвоем.
369
00:24:23,640 --> 00:24:25,400
Ты такой искренний.
370
00:24:26,100 --> 00:24:27,240
Правда? Ага.
371
00:24:27,770 --> 00:24:30,350
Ты на все смотришь философски.
372
00:24:30,550 --> 00:24:33,990
В любой ситуации ищешь что -то хорошее.
373
00:24:35,930 --> 00:24:37,210
Это приобретенное.
374
00:24:38,290 --> 00:24:40,150
Результат муштры, тренировки.
375
00:24:41,310 --> 00:24:45,130
Иначе я мог бы не справиться с тем, что
преподнесла жизнь.
376
00:24:48,170 --> 00:24:49,590
И в чем твой секрет?
377
00:24:50,170 --> 00:24:55,990
Я все ждал, что кто -то придет и все
наладит, но не дождался.
378
00:24:58,190 --> 00:25:03,010
И взял дело в свои руки.
379
00:25:07,010 --> 00:25:10,530
Определил главную цель и стал строить
сам.
380
00:25:12,750 --> 00:25:13,990
Собственное счастье.
381
00:25:15,850 --> 00:25:16,850
И как?
382
00:25:18,570 --> 00:25:19,570
Построил?
383
00:25:21,530 --> 00:25:22,530
Почти да.
384
00:25:26,070 --> 00:25:27,410
Вступай -ка ты спать.
385
00:25:28,960 --> 00:25:29,960
Восстанови силы.
386
00:25:48,800 --> 00:25:51,300
Брось, Люси, еще одно совещание. Зачем?
387
00:25:52,140 --> 00:25:53,840
Меня и так дома не видят.
388
00:25:56,340 --> 00:25:57,340
Хорошо.
389
00:25:57,900 --> 00:25:59,400
В конференц -зале в 7 утра.
390
00:26:00,720 --> 00:26:01,720
Привет.
391
00:26:03,760 --> 00:26:05,840
Детка, не спишь?
392
00:26:07,380 --> 00:26:08,780
Да, вот не спалось.
393
00:26:09,440 --> 00:26:10,440
Поджидала.
394
00:26:14,640 --> 00:26:15,640
Доволен?
395
00:26:16,640 --> 00:26:18,080
Глаз -то забегали?
396
00:26:18,800 --> 00:26:20,200
Так, я все понял.
397
00:26:20,520 --> 00:26:23,520
Если бы понял, брюки бы давно на полу
были.
398
00:26:25,639 --> 00:26:30,860
Габи, что ты делаешь? Выпускаю на воле
сексуально озабоченного подростка. Чего
399
00:26:30,860 --> 00:26:31,860
ждем, давай.
400
00:26:32,020 --> 00:26:36,220
Господи, Габи, мы договаривались
подождать до выходных. Я устал. Не мои
401
00:26:36,220 --> 00:26:37,220
проблемы.
402
00:26:38,360 --> 00:26:40,040
Да нет, именно твои.
403
00:26:40,420 --> 00:26:43,940
Раз большой Карлос устал, от маленького
Карлоса толку не будет.
404
00:26:44,960 --> 00:26:49,140
Слушайте меня оба. Я не затем весь вечер
мучилась в корсете, чтобы меня
405
00:26:49,140 --> 00:26:50,140
бортанули.
406
00:26:57,640 --> 00:27:00,360
Совсем другое дело. Считай, я проснулся.
407
00:27:01,780 --> 00:27:05,520
Слушай, а не добавить ли нам перцу?
408
00:27:09,640 --> 00:27:11,620
Я и забыла про такой вариант.
409
00:27:11,880 --> 00:27:13,360
Я в предвкушении.
410
00:27:13,660 --> 00:27:14,760
Вот, ну как?
411
00:27:15,160 --> 00:27:16,460
Туго, но мне нравится.
412
00:27:16,840 --> 00:27:17,840
Мне тоже.
413
00:27:19,800 --> 00:27:23,220
Ну, спи.
414
00:27:24,300 --> 00:27:25,300
Карлос, ты куда?
415
00:27:25,610 --> 00:27:27,830
покемарить пару часиков и опять на
работу.
416
00:27:28,950 --> 00:27:30,490
Карлос, а ну вернись!
417
00:27:31,750 --> 00:27:32,750
Карлос!
418
00:27:34,290 --> 00:27:35,950
Ну хоть почеши мне нос!
419
00:27:37,870 --> 00:27:40,110
Эми, какая прелесть! Отлично!
420
00:27:40,690 --> 00:27:43,170
Все так ярко, солнечно.
421
00:27:44,150 --> 00:27:46,550
О, Даниэль, просто чудесно!
422
00:28:07,630 --> 00:28:13,470
Эван, какой ты молодец. Как хорошо
выполнил задание. Отлично, умница.
423
00:28:13,730 --> 00:28:14,730
Это не мой.
424
00:28:15,150 --> 00:28:17,390
Энни попросила отдать за нее.
425
00:28:17,870 --> 00:28:19,090
Вот мой.
426
00:29:29,740 --> 00:29:30,699
И вдруг опять.
427
00:29:30,700 --> 00:29:33,400
Опять раз. Все начинается.
428
00:29:40,600 --> 00:29:42,880
Это оттуда.
429
00:29:43,140 --> 00:29:44,140
Так, быстренько уходим.
430
00:29:45,760 --> 00:29:48,540
Я все знаю. Возвращайся домой срочно.
Иди.
431
00:29:51,280 --> 00:29:52,300
Сейчас налево.
432
00:29:55,500 --> 00:29:56,640
Кто -то стрелял.
433
00:29:57,070 --> 00:29:59,350
Из охотничьего ружья. Чуть не попали в
Кэтрин.
434
00:30:00,210 --> 00:30:01,109
Напугалась, да?
435
00:30:01,110 --> 00:30:02,110
Да, конечно.
436
00:30:02,290 --> 00:30:04,170
Здесь же заповедник. Охота запрещена.
437
00:30:04,910 --> 00:30:06,070
Некоторым на это плевать.
438
00:30:06,590 --> 00:30:07,830
Давайте уедем, пожалуйста.
439
00:30:08,270 --> 00:30:09,169
Да, конечно.
440
00:30:09,170 --> 00:30:10,510
Сейчас заберем вещи и уедем.
441
00:30:12,250 --> 00:30:13,250
Обидно, дружище.
442
00:30:15,530 --> 00:30:16,530
Мне тоже.
443
00:30:36,430 --> 00:30:38,450
Прости за вчерашнее. Любовью, Карла.
444
00:30:40,530 --> 00:30:42,530
Хуанита, Селия, одевайтесь.
445
00:30:43,230 --> 00:30:44,590
Папе надо съездить.
446
00:30:47,030 --> 00:30:53,030
Покажи. Покажу. Но я должна была сразу
нести это к психологу. Не понесла. За
447
00:30:53,030 --> 00:30:57,270
подобное самовыражение детей исключают,
как правило. Посмотри, ты хоть дашь?
448
00:31:00,970 --> 00:31:03,930
Ох ты, черт. Вот и я об этом.
449
00:31:04,760 --> 00:31:09,340
Надо что -то делать. У твоего сына
эмоциональный сбой. Надо выяснить, что с
450
00:31:09,340 --> 00:31:11,200
происходит. Я знаю, что происходит.
451
00:31:11,680 --> 00:31:12,900
А это его мама.
452
00:31:15,800 --> 00:31:16,800
Мариса?
453
00:31:17,320 --> 00:31:19,220
Почему он рисует ее в таком виде?
454
00:31:25,580 --> 00:31:26,720
Она ушла.
455
00:31:26,940 --> 00:31:28,000
Шесть недель назад.
456
00:31:31,280 --> 00:31:32,280
Карл, но...
457
00:31:32,880 --> 00:31:35,640
Как -то просыпаюсь утром, а она стоит с
чемоданами.
458
00:31:37,120 --> 00:31:38,700
Говорит, что наступил предел.
459
00:31:39,300 --> 00:31:42,840
Что любит Эвана, но материнство ей не по
плечу.
460
00:31:46,180 --> 00:31:47,700
Что ушла и все?
461
00:31:49,980 --> 00:31:53,580
Я словом один отец -одиночка.
462
00:31:56,740 --> 00:31:59,240
И не очень -то справляюсь с этой ролью.
463
00:32:05,100 --> 00:32:06,700
Что, бальзам на душу?
464
00:32:08,320 --> 00:32:09,320
То есть?
465
00:32:10,440 --> 00:32:12,600
Я точно так же поступил к тобой.
466
00:32:14,320 --> 00:32:16,600
А, да.
467
00:32:19,700 --> 00:32:22,980
Знаешь, я понимаю, почему ты на меня так
реагируешь при встречах.
468
00:32:23,940 --> 00:32:24,940
Теперь понимаю.
469
00:32:28,280 --> 00:32:30,820
Когда сам оказался в этой шкуре.
470
00:32:37,160 --> 00:32:43,400
Одно время я думала, пусть бы он
прочувствовал все это, и так оно и
471
00:32:46,460 --> 00:32:47,820
Мне очень жаль.
472
00:32:55,620 --> 00:33:01,220
О, привет, Линет! Классный офис. Вижу,
ты занята, не буду мешать. Можно
473
00:33:01,220 --> 00:33:03,240
посидят у тебя? Я на минутку к Карлосу.
474
00:33:03,780 --> 00:33:04,960
Слушайтесь тетю Линет.
475
00:33:13,120 --> 00:33:17,980
Подарками откупаешься? Я прошу не
сейчас, Габи. Я бы подождала до вечера,
476
00:33:17,980 --> 00:33:18,980
явишься ли ты домой?
477
00:33:19,900 --> 00:33:20,900
Господи, Габи.
478
00:33:22,600 --> 00:33:27,060
Ты выпихнула меня на эту работу, а
теперь постоянно скулишь. Нельзя же так
479
00:33:27,060 --> 00:33:28,380
работать. Ты прав.
480
00:33:28,660 --> 00:33:31,860
Все так и есть. Просто мне страшно.
481
00:33:32,800 --> 00:33:34,280
Помни, мы это уже проходили.
482
00:33:34,540 --> 00:33:37,960
Я маюсь дома, ты торчишь в конторе,
отмахиваешься подарками.
483
00:33:38,480 --> 00:33:40,520
Я не чувствую себя любимой.
484
00:33:42,120 --> 00:33:44,140
Мы наделали много ошибок, Карлос.
485
00:33:44,680 --> 00:33:46,460
Не надо их опять повторять.
486
00:33:48,400 --> 00:33:49,860
Нам не обязательство.
487
00:33:50,160 --> 00:33:51,740
Я не могу все послать.
488
00:33:54,020 --> 00:33:58,000
Как раз это меня и пугает, что не
можешь.
489
00:34:02,080 --> 00:34:03,440
Нам скучно.
490
00:34:03,700 --> 00:34:06,760
Шипучку я вам купила, покормить
бумагорезку тоже дала.
491
00:34:07,060 --> 00:34:08,560
А игрушек нет?
492
00:34:08,840 --> 00:34:10,500
Нет. Есть дырокол.
493
00:34:11,000 --> 00:34:12,739
Если хотите, могу дать. Пошли.
494
00:34:15,420 --> 00:34:17,440
А стеклянные штучки?
495
00:34:19,719 --> 00:34:20,920
Красивые, можно взять?
496
00:34:22,300 --> 00:34:26,440
Эти штучки нам лучше не трогать, иначе
одна тетя зайдется в истерике.
497
00:34:29,159 --> 00:34:32,540
Но штучки их прям очень -очень красивые.
498
00:34:33,080 --> 00:34:36,000
И кто же способен удержать детей, верно?
499
00:34:44,560 --> 00:34:45,580
Эй, что вы делаете?
500
00:34:46,780 --> 00:34:47,900
Играем, не видно?
501
00:34:54,239 --> 00:34:55,460
Это чьи ваши?
502
00:34:55,760 --> 00:35:00,580
Почему они играют с моими статуэтками,
привезенными из -за границы, которые
503
00:35:00,580 --> 00:35:06,280
стоят кучу динеров? Вы вообще понимаете
наш язык? Что за шум? Не знаю, сама
504
00:35:06,280 --> 00:35:07,280
только вышла.
505
00:35:07,460 --> 00:35:12,960
Значит так, объясняю на пальцах. Офис С,
детсад НО.
506
00:35:13,400 --> 00:35:14,400
А в чем дело?
507
00:35:14,740 --> 00:35:19,040
Видимо, кое -кто не понимает, что здесь
не какая -нибудь шарага и что детей надо
508
00:35:19,040 --> 00:35:20,040
оставлять дома.
509
00:35:22,080 --> 00:35:24,040
Ну, так крикни по адресу.
510
00:35:24,840 --> 00:35:25,840
Это мои.
511
00:35:25,880 --> 00:35:26,880
Идите сюда.
512
00:35:29,820 --> 00:35:34,060
Я думала, это ее, я не знала.
513
00:35:34,660 --> 00:35:35,660
Слушайте, идите.
514
00:35:38,900 --> 00:35:39,900
Извини.
515
00:35:41,260 --> 00:35:42,480
А если бы ее?
516
00:35:44,620 --> 00:35:45,680
Разве так можно?
517
00:35:46,480 --> 00:35:51,860
Я уже извинилась. Слушай, я рву жилы,
чтобы мы получили этот контракт.
518
00:35:51,860 --> 00:35:54,040
расшалились нервишки. У всех
расшалились.
519
00:35:54,900 --> 00:35:57,160
Так может, стоит изменить режим работы?
520
00:35:57,540 --> 00:36:02,200
Ты пойми, мы играем по -взрослому,
Карлос. Сейчас нельзя идти на попятные.
521
00:36:02,240 --> 00:36:06,420
Хочешь, чтобы компания росла? Я хочу,
чтобы в компании людям было хорошо.
522
00:36:06,880 --> 00:36:08,700
А по вечерам они шли бы домой.
523
00:36:09,720 --> 00:36:12,560
Слушай, да, с манерами у меня туговато,
но...
524
00:36:13,080 --> 00:36:18,540
Ты нанял меня вывести компанию в лидеры,
а для иной задачи подыскивай другого.
525
00:36:20,000 --> 00:36:21,320
Склоняюсь к этой мысли.
526
00:36:22,400 --> 00:36:27,600
А вот прежний Карлос на все бы пошел
ради своей победы.
527
00:36:28,700 --> 00:36:30,580
Значит, я уже не прежний.
528
00:36:42,380 --> 00:36:44,520
Только зверюшек не забудь.
529
00:37:00,040 --> 00:37:05,740
Орсен, пожалуйста, пойдем наверх. После
дивана у тебя болит спина. Насчет меня
530
00:37:05,740 --> 00:37:06,740
не волнуйся.
531
00:37:08,680 --> 00:37:13,920
Я понимаю, ты сейчас огорчен, но пойми,
ты мне действительно хочется, чтобы ты
532
00:37:13,920 --> 00:37:14,920
был счастлив.
533
00:37:16,040 --> 00:37:17,040
Мне тоже.
534
00:37:44,330 --> 00:37:47,890
А рюкзак? Давай завтра заберу, а сейчас
мне надо домой.
535
00:38:04,390 --> 00:38:05,390
Иди!
536
00:38:10,480 --> 00:38:13,980
Да я -то все гадала, почему ты так
вцепился в историю, Лейн.
537
00:38:17,140 --> 00:38:21,100
Говорил мне что -то про счастье, а я уши
развесила.
538
00:38:24,780 --> 00:38:29,920
Оказывается, ты просто подбирался к
Майку Дельфину.
539
00:38:33,500 --> 00:38:34,500
Кто дал?
540
00:38:35,240 --> 00:38:36,700
Да никто не давал.
541
00:38:37,740 --> 00:38:40,980
Сама нарыла. Думаешь, так трудно справки
навести?
542
00:38:41,360 --> 00:38:46,820
Иди, слушай, ты себя накрутила. Там есть
все. Авария, о майке.
543
00:38:47,220 --> 00:38:54,220
Даже упоминание о том, что Дэвид Дэш не
был на похоронах
544
00:38:54,220 --> 00:38:56,740
ввиду нервного срыва.
545
00:38:59,040 --> 00:39:02,440
Родная, слушай, дай же мне хотя бы
объяснить.
546
00:39:03,220 --> 00:39:06,120
О, предложено объясниться.
547
00:39:08,230 --> 00:39:09,230
Ладно.
548
00:39:09,650 --> 00:39:13,590
Тогда объясни для начала, зачем женился
на мне?
549
00:39:16,810 --> 00:39:18,570
Женился, потому что я тебя люблю.
550
00:39:19,210 --> 00:39:24,810
Врешь. Потому что тебе я нужна в
качестве алиби, чтобы сблизиться с
551
00:39:24,810 --> 00:39:27,170
убившим твоих родных. Ты спятила?
552
00:39:27,390 --> 00:39:28,630
Да, ты находишь?
553
00:39:29,510 --> 00:39:30,510
Спятил не ты?
554
00:39:32,010 --> 00:39:33,370
Что ты надумал?
555
00:39:34,330 --> 00:39:35,330
Убить?
556
00:39:40,550 --> 00:39:44,390
Это единственное разумное объяснение.
557
00:39:45,250 --> 00:39:47,210
Я только одного не понимаю.
558
00:39:49,410 --> 00:39:51,210
Какого черта так тянуть?
559
00:39:52,890 --> 00:39:54,530
Родная, ты сейчас не в себе.
560
00:39:55,250 --> 00:39:58,430
Я отведу тебя в постель. Скажи правду,
ты псих!
561
00:40:00,710 --> 00:40:04,030
Ты настоял на переезде, чтобы отомстить
ему.
562
00:40:08,880 --> 00:40:14,960
Он уничтожил все, что было мне дорого. И
остался безнаказанным.
563
00:40:19,340 --> 00:40:21,340
Должна быть справедливость.
564
00:40:21,860 --> 00:40:23,180
О боже!
565
00:40:24,060 --> 00:40:26,500
Ну зачем тебе все это нужно?
566
00:40:28,420 --> 00:40:31,300
Мы ведь могли бы быть счастливы.
567
00:40:37,930 --> 00:40:38,930
Куда ты звонишь?
568
00:40:39,270 --> 00:40:42,770
Предупрежу его, пока ты не наделал
глупостей.
569
00:40:43,550 --> 00:40:44,550
Иди нет.
570
00:40:49,910 --> 00:40:50,910
Дай.
571
00:42:11,150 --> 00:42:17,770
Да, жизнь щедра на удары и всегда
норовит наносить их
572
00:42:17,770 --> 00:42:20,630
неожиданно из -за угла.
573
00:42:33,950 --> 00:42:36,130
Умеем ли мы держать удар?
574
00:42:37,250 --> 00:42:39,270
Сможем ли выстоять?
575
00:42:40,270 --> 00:42:41,690
Вот в чем вопрос.
576
00:42:44,990 --> 00:42:46,650
Продолжение следует.
577
00:43:09,180 --> 00:43:13,940
Перевод Елены Вершбицкой. Автор
синхронного текста Елена Павловская.
578
00:43:13,940 --> 00:43:18,580
Наталья Федотова. Звукорежиссер Кристина
Дзюбич. Ассистент режиссера Ольга
579
00:43:18,580 --> 00:43:22,380
Ехимова. Фильм дублирован компанией
«Невофильм» по заказу «Диснейкер» и
580
00:43:22,380 --> 00:43:23,720
«Кургольцев Интернешнл».
57173
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.