Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,940 --> 00:00:29,940
В предыдущих сериях
2
00:00:32,400 --> 00:00:33,480
Быстрее, Габи!
3
00:00:33,800 --> 00:00:34,800
Опаздываем!
4
00:00:37,900 --> 00:00:43,540
Габриэль Солис не любила ходить на
похороны. По целому ряду причин.
5
00:00:45,220 --> 00:00:47,260
Черный цвет ей не шел.
6
00:00:49,920 --> 00:00:51,740
Рыдания угнетали.
7
00:00:53,380 --> 00:00:56,300
А от лилий она чихала.
8
00:00:59,310 --> 00:01:05,690
Кроме того, Габриэль не выносила
мероприятий, где центром внимания был
9
00:01:05,690 --> 00:01:06,690
другой.
10
00:01:08,230 --> 00:01:12,290
Впрочем, эти похороны стали приятным
исключением.
11
00:01:13,110 --> 00:01:19,990
Габи, здорово, что ты здесь. Все
говорят, что вы с Карлосом видели, ну,
12
00:01:19,990 --> 00:01:21,670
Мария убила Брэдли.
13
00:01:23,430 --> 00:01:28,310
Но, Джоди, мне кажется, сейчас не то
место и время, чтобы смаковать детали.
14
00:01:28,750 --> 00:01:30,110
Да, конечно, ты права.
15
00:01:31,430 --> 00:01:33,030
Садись рядом на поминках.
16
00:01:38,710 --> 00:01:39,870
Я домой хочу.
17
00:01:40,770 --> 00:01:43,590
Мы только что пришли, похороны даже не
начались.
18
00:01:43,910 --> 00:01:48,530
У меня такое чувство, что эти стервы
пришли не отдать дань Бреду, а выкачать
19
00:01:48,530 --> 00:01:49,810
нас кровавые подробности.
20
00:01:50,390 --> 00:01:54,490
Пойми, даже если это так, я не могу
сейчас уйти. Кругом мои коллеги.
21
00:01:54,710 --> 00:01:56,850
Бывшие коллеги. Бредли же тебя уволил.
22
00:01:57,160 --> 00:01:59,100
А восемь часов спустя его зарезали.
23
00:01:59,380 --> 00:02:01,020
Возможно, он никому ничего не сказал.
24
00:02:01,240 --> 00:02:04,120
Так что тихо, не дай бог решат, что мы
инициаторы.
25
00:02:05,280 --> 00:02:07,060
Карлос. О, здравствуйте.
26
00:02:07,360 --> 00:02:09,259
Габи, Оуэн Джонсон, наш генеральный.
27
00:02:09,900 --> 00:02:11,060
Очень приятно.
28
00:02:11,480 --> 00:02:12,480
Добрый день.
29
00:02:12,660 --> 00:02:17,000
Не самый удобный момент, но я тороплюсь
в аэропорт, а у меня к вам есть
30
00:02:17,000 --> 00:02:18,000
разговор.
31
00:02:18,780 --> 00:02:19,780
На тему?
32
00:02:20,220 --> 00:02:23,840
Брэдли перед самой смертью хотел
поговорить о ваших успехах на работе.
33
00:02:25,560 --> 00:02:27,220
Ну и... И что он сказал?
34
00:02:27,620 --> 00:02:31,720
К моему сожалению, я перезвонил, когда
он уже был мертв.
35
00:02:33,200 --> 00:02:34,200
Вот как.
36
00:02:35,200 --> 00:02:37,580
Но о теме беседы я догадываюсь.
37
00:02:39,120 --> 00:02:45,000
Оу. Судя по размерам бонуса, который он
выбивал для вас, видимо, он планировал
38
00:02:45,000 --> 00:02:46,200
повысить вас в должности.
39
00:02:48,960 --> 00:02:50,320
И я так считаю.
40
00:02:50,560 --> 00:02:53,900
По страшной иронии судьбы не знаю, что
прочит вас на...
41
00:02:55,010 --> 00:02:56,070
Собственное место.
42
00:02:56,890 --> 00:02:57,890
Как?
43
00:02:58,590 --> 00:03:02,830
То есть вы предлагаете мне кресло
Брэдли, президента компании?
44
00:03:03,150 --> 00:03:05,130
Более подходящей кандидатуры нет.
45
00:03:05,990 --> 00:03:08,950
Разумеется, на тех же финансовых
условиях.
46
00:03:09,690 --> 00:03:12,350
Я жду вашего ответа.
47
00:03:12,970 --> 00:03:13,970
Ответ да.
48
00:03:15,750 --> 00:03:17,350
Человек торопится на самолет.
49
00:03:18,450 --> 00:03:23,290
Почту за честь занять место Брэдли. Я
рад. На этом поставим точку.
50
00:03:23,760 --> 00:03:26,400
И сосредоточимся на горечи нашей утраты.
51
00:03:28,740 --> 00:03:32,200
На тех же финансовых условиях мы богаты.
52
00:03:34,340 --> 00:03:37,760
Мы же на похоронах, пожалуйста, не ори.
53
00:03:39,260 --> 00:03:43,600
Да, Габриэль Салис не любила ходить на
похороны.
54
00:03:43,960 --> 00:03:46,360
И бога ради, хватит улыбаться.
55
00:03:47,620 --> 00:03:52,720
Главным образом, потому что не умела
изображать притворную скорбь.
56
00:03:54,950 --> 00:03:56,590
Отчаянные домохозяйки.
57
00:04:03,970 --> 00:04:07,410
Их можно встретить на каждом углу
каждого города.
58
00:04:08,430 --> 00:04:10,670
Людей с корыстными мотивами.
59
00:04:11,270 --> 00:04:15,650
Женщину, которая позвонила старой
подруге с расчетом перехватить деньжат.
60
00:04:17,490 --> 00:04:21,990
Мужчину, который угощает босса обедом,
чтобы занять кабинет полу.
61
00:04:24,140 --> 00:04:28,760
Девушку, которая печется о дяде, чтобы
он упомянул ее в завещании.
62
00:04:29,360 --> 00:04:35,780
Да. Они практически всюду люди изо всех
сил, скрывающие свои
63
00:04:35,780 --> 00:04:37,100
истинные мотивы.
64
00:04:37,640 --> 00:04:39,160
Маунт Плезент Газет.
65
00:04:41,720 --> 00:04:43,540
Здравствуйте. Добрый день.
66
00:04:43,780 --> 00:04:49,720
Я нуждаюсь в одной архивной справке. Мой
клиент очень ушушлый субъект. Боюсь,
67
00:04:49,760 --> 00:04:52,720
как бы не обвел меня вокруг пальца.
Хорошо.
68
00:04:53,450 --> 00:04:54,450
Его имя?
69
00:04:54,630 --> 00:04:55,630
Дэвид.
70
00:04:56,010 --> 00:04:57,010
Дэш.
71
00:04:58,630 --> 00:05:03,410
У меня под рукой только некрологи. На
остальное потребуется пара дней.
72
00:05:04,310 --> 00:05:07,210
Ладно. Начнем пока с некрологов.
73
00:05:08,690 --> 00:05:09,710
Дэвидов не вижу.
74
00:05:10,090 --> 00:05:12,790
Видимо, потому что он не скончался. А
Лайла?
75
00:05:15,510 --> 00:05:16,510
Лайла, Дэш.
76
00:05:17,130 --> 00:05:19,970
Погибла три года назад в автокатастрофе.
77
00:05:21,420 --> 00:05:23,880
Это его жена. Можно копию? Можно.
78
00:05:24,260 --> 00:05:26,620
А вам Пейдж Дэш тоже?
79
00:05:27,480 --> 00:05:30,600
Пейдж? Да, их дочь.
80
00:05:31,460 --> 00:05:38,380
Пейдж Дэш, трех лет от роду, дочь Лайлы
и Дэвида. Тут сказано, погибла
81
00:05:38,380 --> 00:05:39,480
в той же аварии.
82
00:05:57,930 --> 00:05:59,970
Не мне ли косточки перемываете?
83
00:06:00,230 --> 00:06:03,470
Тебе уже перемыли. И перешли к моей
дочке -воровке.
84
00:06:04,030 --> 00:06:05,270
Боже, что случилось?
85
00:06:05,570 --> 00:06:07,250
Любимую конфетницу не могу найти.
86
00:06:07,510 --> 00:06:11,370
А когда вы приходили на ужин, точно
была. Ей еще залюбовался Орсен.
87
00:06:12,790 --> 00:06:15,790
Да, я тоже помню.
88
00:06:16,230 --> 00:06:21,270
Ну, а Хуани -то еще до завтрака
помчалась приглашать МДЖ на день
89
00:06:21,270 --> 00:06:25,320
и... Конфеты и Хуанита. Не нужно быть
детективом, чтобы все понять.
90
00:06:25,540 --> 00:06:27,800
Но я же могла и сама ее куда -то
задевать.
91
00:06:28,600 --> 00:06:29,780
Найдется, вот увидите.
92
00:06:31,340 --> 00:06:33,460
Ну, мне пора.
93
00:06:39,120 --> 00:06:41,640
Эндрю, обед отменяется.
94
00:06:42,300 --> 00:06:46,480
Нет, просто твой учим устроил бардак, а
я должна положить вещи на место.
95
00:06:51,050 --> 00:06:53,110
Привет, Том. Нет, все еще жду.
96
00:06:53,990 --> 00:06:56,910
Представляешь, рекламное агентство и
такая непунктуальность.
97
00:06:57,510 --> 00:06:59,730
Слушай, а из других мест звонков не
было?
98
00:07:02,110 --> 00:07:03,110
Серьезно?
99
00:07:03,550 --> 00:07:05,250
Шесть собеседований и ничего.
100
00:07:07,590 --> 00:07:10,030
Ладно, буду держать смену еще не вечер.
101
00:07:10,410 --> 00:07:12,710
Да, хорошо, я перезвоню. Пока.
102
00:07:15,290 --> 00:07:19,110
Мариана, эту вакансию ты не пропустишь,
так и знала.
103
00:07:19,690 --> 00:07:20,690
Привет, Ники.
104
00:07:21,850 --> 00:07:27,150
Значит, и Анна обязательно появится. Что
ты? Ты не знаешь? Она беременна. Да ты
105
00:07:27,150 --> 00:07:28,590
что, ребенок? Ей уже 30.
106
00:07:29,070 --> 00:07:34,910
Прощай, карьера. Не говори. Мне самой
без двух лет тридцатник. Просто старуха.
107
00:07:35,290 --> 00:07:40,470
Однако, это еще не худший вариант. Я
узнала, Вероника ищет работу, а ей 36.
108
00:07:40,850 --> 00:07:42,290
В нашем бизнесе?
109
00:07:42,670 --> 00:07:45,350
Тут после 35 расстреливают без
приговора.
110
00:07:51,600 --> 00:07:53,000
Проходите. Иду.
111
00:07:56,300 --> 00:07:59,980
Если услышите выстрел, передайте моим
детям, что я их люблю.
112
00:08:02,200 --> 00:08:03,200
Итак,
113
00:08:09,080 --> 00:08:13,660
слушайте музыку и рисуйте то, что
возникает в воображении.
114
00:08:14,360 --> 00:08:16,640
Какие формы вам видятся?
115
00:08:17,420 --> 00:08:21,520
Какие цвета они окрашены. А почему дети
рисуют мелками?
116
00:08:22,000 --> 00:08:26,840
Они должны были лепить вазы из глины. Я
предоставила им свободу творчества. Это
117
00:08:26,840 --> 00:08:28,640
упражнение на развитие воображения.
118
00:08:29,340 --> 00:08:31,400
По мне так мазня и каракули.
119
00:08:32,720 --> 00:08:38,280
Сюзан, их родители выплачивают по 22
тысячи в год за обучение. И мы должны
120
00:08:38,280 --> 00:08:42,120
радовать их милыми детскими
безделушками, которые можно поставить на
121
00:08:42,120 --> 00:08:45,580
чуть -чуть, умилиться, подписывая наши
чеки об оплате.
122
00:08:48,140 --> 00:08:52,280
А этой бессмыслице, нацарапанной куриной
лапой, умиряться не будут.
123
00:08:53,980 --> 00:08:56,520
Я не про тебя, Мия. У тебя явный талант.
124
00:08:58,500 --> 00:09:04,940
Джесси, ну, вы сказали, я могу
варьировать задания, и я просто
125
00:09:04,940 --> 00:09:07,040
подключить свою фантазию.
126
00:09:07,480 --> 00:09:10,080
Что ж, я предупредила.
127
00:09:13,260 --> 00:09:16,180
А что такое эта стация, мисс Сьюзан?
128
00:09:16,790 --> 00:09:18,090
Что такое аттестация?
129
00:09:18,490 --> 00:09:25,390
Ну, это когда кто -то оценивает твою
работу и ставит оценку. Но
130
00:09:25,390 --> 00:09:29,570
сегодня оценок у вас не будет. Это с
вами сделают.
131
00:09:30,430 --> 00:09:31,430
Кто?
132
00:09:32,210 --> 00:09:35,350
Мисс Джесси и директор. Они говорили про
это.
133
00:09:35,610 --> 00:09:36,610
А, да.
134
00:09:36,650 --> 00:09:38,170
Но это только в конце года.
135
00:09:38,550 --> 00:09:41,550
Нет, на этой неделе. Хоть бы вас не
уволили.
136
00:09:41,870 --> 00:09:46,130
Тетенька в фиолетовом свитере
поссорилась с мисс Джесси. И ее нет.
137
00:09:48,520 --> 00:09:53,880
Тетенька в фиолетовом свитере. Я не
запомнила имени. Ее быстро уволили.
138
00:09:54,140 --> 00:09:56,200
Тоже любила фантазию.
139
00:09:58,340 --> 00:10:01,480
Так, ребятки, берем глину и лепим
вазочки.
140
00:10:04,280 --> 00:10:06,540
Дорогая, это я.
141
00:10:07,000 --> 00:10:09,400
К голоду умираю.
142
00:10:09,680 --> 00:10:11,400
Что у нас на ужин?
143
00:10:17,230 --> 00:10:18,550
Есть что рассказать?
144
00:10:21,650 --> 00:10:22,770
Тогда садись.
145
00:10:29,910 --> 00:10:31,070
Я слушаю.
146
00:10:32,910 --> 00:10:37,450
Что ты хочешь услышать? Ты можешь
объяснить, почему это безумие все еще
147
00:10:37,450 --> 00:10:38,450
продолжается?
148
00:10:38,930 --> 00:10:43,690
Когда ты украл магнитофон, ты сказал,
что это больше не повторится. Тебя
149
00:10:43,690 --> 00:10:45,390
обуяла жажда мести. Так и было.
150
00:10:45,990 --> 00:10:46,990
Поначалу.
151
00:10:48,300 --> 00:10:55,000
А затем... Знаю, это странно звучит, но
152
00:10:55,000 --> 00:10:56,740
я вошел во вкус.
153
00:10:58,380 --> 00:10:59,500
Во вкус?
154
00:11:00,040 --> 00:11:04,500
Ты вошел во вкус красть фарфоровых уток?
155
00:11:05,800 --> 00:11:10,560
Это сложно объяснить. Может, будет проще
объясниться с профессионалом?
156
00:11:10,960 --> 00:11:12,540
Что, с психиатром?
157
00:11:14,020 --> 00:11:16,740
Господи, Бри, я не сумасшедший.
158
00:11:20,640 --> 00:11:27,580
Я завяжу с этим. Я перед всеми извинюсь
и все верну. Только этого не
159
00:11:27,580 --> 00:11:33,660
хватало. С этого момента я запрещаю тебе
подходить к домам моих друзей. А как же
160
00:11:33,660 --> 00:11:34,660
вернуть вещи?
161
00:11:34,680 --> 00:11:36,080
Не твоя забота.
162
00:11:59,330 --> 00:12:02,810
Знаю, я огорошила вас тем, что так
неожиданно пригласила.
163
00:12:03,010 --> 00:12:07,150
О, я собиралась жевать какой -нибудь
бутерброд под DVD, так что лучше уж я
164
00:12:07,150 --> 00:12:08,490
приеду и чего -нибудь домашнего.
165
00:12:08,830 --> 00:12:09,830
Боюсь, не получится.
166
00:12:10,330 --> 00:12:13,550
Сама я не готовлю, но есть шанхайская
панда.
167
00:12:13,990 --> 00:12:15,190
И прекрасно.
168
00:12:16,650 --> 00:12:20,070
Знаете, Сьюзан, ваше приглашение меня
все -таки удивило.
169
00:12:20,290 --> 00:12:21,370
А, ну, мне...
170
00:12:22,170 --> 00:12:26,310
Знаете, мне кажется, в школе все так
строго, официально. А мне бы хотелось
171
00:12:26,310 --> 00:12:28,970
посидеть с вами, поболтать, выпить
винца.
172
00:12:29,490 --> 00:12:31,110
Просто ближе узнать друг друга.
173
00:12:32,290 --> 00:12:33,290
Бог ты мой.
174
00:12:34,170 --> 00:12:40,570
Что? Вы как та школьная грымза из какого
-то фильма, которая распускает волосы и
175
00:12:40,570 --> 00:12:42,370
все в отпаде.
176
00:12:44,270 --> 00:12:46,970
Впервые слышу свой адрес, все в отпаде.
177
00:12:47,290 --> 00:12:49,650
Спасибо. Вы и сами ничего?
178
00:12:49,990 --> 00:12:50,990
Ну что вы.
179
00:12:51,260 --> 00:12:52,760
Я и переодеться -то не успела.
180
00:12:53,420 --> 00:12:55,540
Только сейчас дала МДЖ бывшему.
181
00:12:55,740 --> 00:13:00,000
Опять опоздал, хоть и живет через
дорогу. Ваш бывший через дорогу?
182
00:13:00,500 --> 00:13:03,040
Он, знаете ли, поселился у моей подруги.
183
00:13:03,560 --> 00:13:05,260
Вот и не забей тут на мужиков.
184
00:13:07,520 --> 00:13:09,620
Ну, за что же выпьем?
185
00:13:09,820 --> 00:13:10,920
За сближение.
186
00:13:12,320 --> 00:13:13,600
О, толфетки.
187
00:13:16,060 --> 00:13:17,280
За это стоит.
188
00:13:22,830 --> 00:13:23,830
О, привет, заходи.
189
00:13:24,350 --> 00:13:27,970
Я совершил набег на магазин для
туристов. Вот, посмотри.
190
00:13:28,250 --> 00:13:32,450
У Кэтрин будет личный фонарь. Она же все
боялась, что не отыщет среди ночи
191
00:13:32,450 --> 00:13:37,170
туалет. Знаешь, я потому и зашел. Кэтрин
пошла на попятный.
192
00:13:38,590 --> 00:13:39,590
Не понял.
193
00:13:39,810 --> 00:13:42,250
То есть, она в поход не пойдет?
194
00:13:42,650 --> 00:13:44,550
Оказалось, ей надо разобраться с
налогами.
195
00:13:46,390 --> 00:13:51,810
Значит, Кэтрин променяла нас на налоги?
Да, скорее, она не хочет под ногами
196
00:13:51,810 --> 00:13:52,810
путаться.
197
00:13:55,610 --> 00:13:59,910
Добро. Сам этот поход и затевался для
нее. Потребуй, пусть едет с нами.
198
00:14:00,170 --> 00:14:04,590
Ну, приказывать Кэтрин это не в моих
правилах. Да и без женщин тоже неплохо.
199
00:14:04,650 --> 00:14:06,790
Можно ругнуться, почесать где хочешь.
200
00:14:07,050 --> 00:14:09,510
А поначалу она в наши планы не входила.
201
00:14:11,010 --> 00:14:12,090
И то верно.
202
00:14:13,770 --> 00:14:15,090
Ладно, тогда до субботы.
203
00:14:15,690 --> 00:14:16,690
Да.
204
00:14:33,800 --> 00:14:39,100
Ты меня не слышишь. Я не собираюсь в
дальнейшем отрекаться от любви. Я от нее
205
00:14:39,100 --> 00:14:45,540
отреклась. Совсем. Нет уж, я этого не
допущу. Ты такая умная, восхитительная и
206
00:14:45,540 --> 00:14:47,100
добрая. Правда?
207
00:14:49,000 --> 00:14:54,100
Давненько не слыхала подобных
комплиментов. Ты предел мечтаний любого
208
00:14:55,780 --> 00:14:57,760
Ты просто золото.
209
00:15:03,760 --> 00:15:05,100
Сколько уже пролетело.
210
00:15:06,340 --> 00:15:08,800
Правила школы не запрещают приходить в
Будуна?
211
00:15:09,420 --> 00:15:10,920
Не приветствуют.
212
00:15:13,240 --> 00:15:14,240
Что ж,
213
00:15:15,300 --> 00:15:17,920
замечательно посидели. По -моему, тоже.
214
00:15:18,260 --> 00:15:23,580
Только лучше никому про это не
рассказывать. А то еще пойдут сплетни.
215
00:15:23,580 --> 00:15:24,580
нашей тайной.
216
00:15:29,560 --> 00:15:31,260
Ну что?
217
00:15:31,960 --> 00:15:34,200
Как думаешь, может, как -нибудь
повторим?
218
00:15:35,500 --> 00:15:36,500
Надеюсь.
219
00:15:41,820 --> 00:15:43,540
Все в отпаде!
220
00:15:50,860 --> 00:15:51,860
А?
221
00:15:53,860 --> 00:16:00,600
О каком поцелуе идет речь? О поцелуе в
губы, который длился чуть дольше
222
00:16:00,600 --> 00:16:01,600
обычного.
223
00:16:02,420 --> 00:16:06,780
Уточним, старомодным американском или же
куда более продвинутым французском?
224
00:16:09,560 --> 00:16:12,200
Скорее всего, я просто все раздула.
225
00:16:12,540 --> 00:16:15,280
Тема однополой любви у нас вообще не
всплывала.
226
00:16:15,500 --> 00:16:16,600
А это не показатель.
227
00:16:17,460 --> 00:16:18,460
Верно ли?
228
00:16:18,480 --> 00:16:23,560
Без понятия. Кроме как на редких гей
-парадах мысли с биянками практически не
229
00:16:23,560 --> 00:16:27,280
пересекаемся. Сюзан, а почему вы не
спросите ее об этом в лоб?
230
00:16:27,580 --> 00:16:28,980
Это как -то чересчур.
231
00:16:29,200 --> 00:16:30,340
Она мой босс.
232
00:16:30,750 --> 00:16:31,830
Она твой босс?
233
00:16:32,150 --> 00:16:33,870
Еще разок и подай в суд.
234
00:16:35,350 --> 00:16:36,870
Так, сейчас разберемся.
235
00:16:37,430 --> 00:16:38,790
Она глаза закрывала?
236
00:16:40,250 --> 00:16:41,250
Не знаю.
237
00:16:42,650 --> 00:16:44,150
Поцелуй сколько секунд длился?
238
00:16:45,350 --> 00:16:46,510
Я не помню.
239
00:16:47,850 --> 00:16:49,650
Да боже ж ты мой, вот столько.
240
00:16:51,150 --> 00:16:52,230
Или вот столько.
241
00:17:03,950 --> 00:17:05,790
Да, ты встречаешься с лесбиянкой.
242
00:17:06,230 --> 00:17:07,230
Наших прибыло.
243
00:17:12,490 --> 00:17:13,490
Габель!
244
00:17:14,569 --> 00:17:15,670
Удачи! Пока!
245
00:17:15,930 --> 00:17:18,470
У меня к тебе просьба. Скажешь нет, не
обижусь.
246
00:17:18,790 --> 00:17:21,349
Что, и тебя надо морально поддержать
поцелуем?
247
00:17:22,349 --> 00:17:23,710
Нет, у меня другое.
248
00:17:24,170 --> 00:17:27,530
Я слышала, Карлос у нас теперь большая
шишка.
249
00:17:28,710 --> 00:17:29,970
Поздравляю! Спасибо.
250
00:17:30,550 --> 00:17:31,550
Печально, конечно.
251
00:17:31,870 --> 00:17:34,790
что удача именно таким образом постучала
к нам в дверь.
252
00:17:34,990 --> 00:17:37,450
Печально, да. А я подыскиваю работу.
253
00:17:37,870 --> 00:17:39,690
Да? Как успехи? Не очень.
254
00:17:41,010 --> 00:17:45,570
Видишь ли, пока я трудилась на скава,
успела на 7 лет постареть, а директора
255
00:17:45,570 --> 00:17:48,010
компании в основном на 7 лет помолодели.
256
00:17:48,550 --> 00:17:52,930
И никому не хочется брать на работу
тетку, которая зажигала с их мамашами в
257
00:17:52,930 --> 00:17:53,930
школе.
258
00:17:56,310 --> 00:17:59,890
Говорят, Карлос подыскивает начальника
отдела маркетинга.
259
00:18:00,740 --> 00:18:02,360
Замолвишь за меня словечко.
260
00:18:03,160 --> 00:18:07,060
А, ну, даже не знаю.
261
00:18:08,360 --> 00:18:09,540
Не знаешь?
262
00:18:10,340 --> 00:18:15,140
Вроде ты рекламой занималась? Да,
рекламными компаниями для предприятий,
263
00:18:15,140 --> 00:18:17,100
выходящих на рынок. Та же сфера.
264
00:18:17,420 --> 00:18:19,660
Ну, брось. Я в этом деляз.
265
00:18:20,240 --> 00:18:21,240
Не знаю.
266
00:18:21,780 --> 00:18:22,920
Не знаешь?
267
00:18:23,360 --> 00:18:29,000
Габи! Слушай, Линет, мы подруги, я очень
тебя люблю, но насколько ты сильна в
268
00:18:29,000 --> 00:18:32,340
деле, которым занималась... Что ты плечи
так поднимаешь?
269
00:18:32,620 --> 00:18:35,460
Ну, перестань. Ты что, не понимаешь?
270
00:18:35,940 --> 00:18:40,720
Карлос только вступил в должность, он
просто не может идти на неоправданный
271
00:18:40,720 --> 00:18:43,500
риск. Я неоправданный риск?
272
00:18:44,280 --> 00:18:48,420
Ну, так, хватит пожимать плечами.
273
00:18:49,200 --> 00:18:50,720
Спасибо за помощь.
274
00:18:57,880 --> 00:19:00,560
Никуда не сворачивая, второй дом по
левую руку.
275
00:19:00,900 --> 00:19:01,900
Да, давай.
276
00:19:02,840 --> 00:19:04,060
Спасибо за хлопоты.
277
00:19:04,400 --> 00:19:06,960
Красотища. Такова доля жены президента.
278
00:19:07,840 --> 00:19:12,120
Расскажи про новенькую. Будет правой
рукой? Да, и как мне с ней повезло.
279
00:19:12,620 --> 00:19:14,520
Гарвардская степень, очень умна.
280
00:19:14,980 --> 00:19:16,480
Да я про нее говорил.
281
00:19:17,060 --> 00:19:18,120
Люси Блэкберн.
282
00:19:18,520 --> 00:19:19,780
Пойду включу музыку.
283
00:19:21,400 --> 00:19:22,560
Люси Блэкберн?
284
00:19:23,210 --> 00:19:27,390
Прошу, скажи, что это совпадение, и твой
новый зам не твоя бывшая подружка. Не
285
00:19:27,390 --> 00:19:28,390
подружка.
286
00:19:28,910 --> 00:19:32,090
Соседка по съемной квартире. Ты же
переспал с ней.
287
00:19:32,450 --> 00:19:34,350
Квартирка была совсем махонькой.
288
00:19:34,610 --> 00:19:37,350
Ну, перестань, это было случайно сто лет
назад.
289
00:19:37,690 --> 00:19:38,629
Все равно.
290
00:19:38,630 --> 00:19:41,710
Почему не сказал до того, как она
фактически заявилась?
291
00:19:42,270 --> 00:19:45,030
Хотел, но у тебя под рукой был нож.
292
00:19:45,790 --> 00:19:49,630
Габи, я с головой ушел в эту работу, и
мне нужна помощь Люси.
293
00:19:49,990 --> 00:19:51,090
Прошу, не ревнуй.
294
00:19:51,530 --> 00:19:57,810
Причем здесь ревность? Я только
категорически против. И я имею право
295
00:19:59,770 --> 00:20:03,090
Все, это она. Пожалуйста, я тебя умоляю.
296
00:20:03,770 --> 00:20:06,250
Хоть заумоляйся. Я однозначно против.
297
00:20:06,450 --> 00:20:07,450
Ты слышишь?
298
00:20:08,330 --> 00:20:09,390
Эй, Люси.
299
00:20:09,670 --> 00:20:13,310
Привет. Я Люси, а вы должно быть
Габриэль.
300
00:20:15,550 --> 00:20:16,770
Лучше просто Габи.
301
00:20:17,290 --> 00:20:18,290
Проходите.
302
00:20:21,740 --> 00:20:22,740
Я не против.
303
00:20:32,960 --> 00:20:34,840
Афин директором Чарли Филдса.
304
00:20:35,740 --> 00:20:36,740
Чарли Филдса?
305
00:20:37,280 --> 00:20:40,120
Не выгорит, он же второй человек в
Брюстер и Пэрент.
306
00:20:40,460 --> 00:20:44,200
Да ладно, один -два маневра и он наш
навеки. Как?
307
00:20:44,640 --> 00:20:47,760
Карлос, ты президент, зарытые трупы не
твоя забота.
308
00:20:50,990 --> 00:20:54,950
О, вот и легок на поймение. Прошу
прощения, пошла нарушать нормы
309
00:20:54,950 --> 00:20:56,070
профессиональной этики.
310
00:20:59,510 --> 00:21:02,850
Да уж, я тебя понимаю, такой кадр на вес
золота.
311
00:21:03,130 --> 00:21:04,350
И это только начало.
312
00:21:04,730 --> 00:21:05,730
Ну да.
313
00:21:06,330 --> 00:21:08,030
Очень удивился, открыв дверь.
314
00:21:09,270 --> 00:21:10,270
Чему?
315
00:21:10,750 --> 00:21:13,630
Я так полагаю, в последней вашей встрече
ее разнесло?
316
00:21:14,690 --> 00:21:16,090
Да, она и была такой.
317
00:21:16,950 --> 00:21:17,950
Как?
318
00:21:19,210 --> 00:21:21,500
Ну... У вас дошло до секса?
319
00:21:22,660 --> 00:21:23,900
Да, и что?
320
00:21:24,660 --> 00:21:29,440
Ты пойми меня правильно, она
симпатичная, просто тебе всегда
321
00:21:29,440 --> 00:21:32,120
худоточные. Ну да, на подиуме ее не
увидишь.
322
00:21:32,380 --> 00:21:37,580
Подиум провалится. Габи, я по -твоему
клюю только на внешность?
323
00:21:37,840 --> 00:21:39,740
Да, и в этом мы одинаковы.
324
00:21:40,820 --> 00:21:46,500
Ты знаешь, Люси умница, с чувством юмора
и уверенностью в себе, которой мало в
325
00:21:46,500 --> 00:21:47,500
ком встретишь.
326
00:21:47,880 --> 00:21:50,420
А подобная личность очень притягательна.
327
00:21:52,140 --> 00:21:54,300
С кого -то припитается Фигара.
328
00:21:54,600 --> 00:21:55,600
Он наш?
329
00:21:56,260 --> 00:22:01,780
Переговоры надо начинать с фразы «Мы
удвоим ваше жалование». Прикоснись.
330
00:22:03,280 --> 00:22:06,880
Вот он, адреналин от заполучения чего
-то чужого.
331
00:22:07,240 --> 00:22:08,240
Да.
332
00:22:13,620 --> 00:22:16,160
Слушайте, вам же нужен директор по
маркетингу.
333
00:22:16,800 --> 00:22:19,980
А у меня есть подруга, которая вас
прекрасно дополнит.
334
00:22:30,020 --> 00:22:34,000
Конечно, Бри. У нас этого аспирина
запасы на годы.
335
00:22:34,200 --> 00:22:37,360
Сейчас. О, вы спасете меня.
336
00:22:44,060 --> 00:22:46,200
Отвертки в несметном количестве.
337
00:22:46,560 --> 00:22:47,299
Тебе какую?
338
00:22:47,300 --> 00:22:49,580
Обычную? Да, самую обычную.
339
00:22:53,080 --> 00:22:56,340
Корица не водится, зато, по -моему,
имеется тмин.
340
00:22:56,600 --> 00:22:58,580
О, тоже сойдет.
341
00:23:01,600 --> 00:23:03,620
Без проблем, несу два яйца.
342
00:23:07,400 --> 00:23:09,000
Ой, погоди.
343
00:23:11,240 --> 00:23:13,800
Я утром готовила омлет и все извела.
344
00:23:14,160 --> 00:23:15,520
Ничего страшного.
345
00:23:16,140 --> 00:23:17,320
Доеду до магазина.
346
00:23:18,280 --> 00:23:19,740
Не верю глазам.
347
00:23:22,020 --> 00:23:24,420
О, какая прелестная вещица.
348
00:23:25,340 --> 00:23:27,120
Это непостижимо.
349
00:23:29,620 --> 00:23:30,700
Хуанита, живо сюда!
350
00:23:32,240 --> 00:23:36,980
Зачем тебе нужна Хуанита? Чтобы узнать,
как к нам попал спящий мексиканец
351
00:23:36,980 --> 00:23:39,320
Макласки. Так это не ваш?
352
00:23:39,940 --> 00:23:41,320
Нет, с какой стати?
353
00:23:42,000 --> 00:23:44,320
О, не знаю.
354
00:23:44,730 --> 00:23:45,549
Смотрю, стоит.
355
00:23:45,550 --> 00:23:48,990
Он украшает крыльцо МакЛаски. Это
расизм, я всегда ей говорила.
356
00:23:49,850 --> 00:23:53,450
То конфетница, теперь это. Сколько
говорить, воровать нельзя.
357
00:23:53,950 --> 00:23:58,250
А я и не воровала. Ты всегда играешь с
ним, когда мы заходим к МакЛаске.
358
00:23:58,570 --> 00:24:00,970
Говори правду, или твой день рождения
отменяется.
359
00:24:02,610 --> 00:24:04,570
Я и так говорю правду.
360
00:24:04,790 --> 00:24:05,950
Праздника не будет, все.
361
00:24:06,670 --> 00:24:07,670
Габи!
362
00:24:07,910 --> 00:24:10,850
Может, не стоит так сурово? Может, это и
не она?
363
00:24:11,070 --> 00:24:12,130
А как он попал сюда?
364
00:24:15,600 --> 00:24:16,720
Может, это она?
365
00:24:18,720 --> 00:24:19,720
Уанита!
366
00:24:21,560 --> 00:24:26,660
Когда мои дети что -то брали без спроса,
я их наказывала. Это так, словом.
367
00:24:35,140 --> 00:24:36,140
Орсен!
368
00:24:36,780 --> 00:24:37,780
Орсен!
369
00:24:39,220 --> 00:24:40,220
Орсен!
370
00:24:41,500 --> 00:24:42,500
Орсен!
371
00:24:46,280 --> 00:24:47,280
А, привет.
372
00:24:47,540 --> 00:24:48,820
Что ты делал у Боба и Ли?
373
00:24:49,340 --> 00:24:53,000
Просто выпили кофе. Но я же запретила
тебе бывать у соседей.
374
00:24:54,280 --> 00:24:58,220
Ты снова что -то украл. Нет, вовсе нет.
375
00:24:59,300 --> 00:25:01,880
А что ты мрячешь за спиной? Ничего.
376
00:25:04,040 --> 00:25:05,040
Это моя.
377
00:25:05,600 --> 00:25:10,280
Так ты пьешь из кружки, рекламирующей
Бернадетт Питер, цыганке?
378
00:25:15,940 --> 00:25:17,200
Солидное у вас резюме.
379
00:25:17,980 --> 00:25:20,320
Чикагский университет? Да, спасибо.
380
00:25:20,660 --> 00:25:24,680
Итак, Линет, сколько вам лет?
381
00:25:26,020 --> 00:25:30,760
Но по закону я не обязана отвечать на
этот вопрос.
382
00:25:31,100 --> 00:25:35,360
Да, но почему я спросила? Я сам учился в
Чикагском. Так может наши пути
383
00:25:35,360 --> 00:25:36,360
пересекались?
384
00:25:37,020 --> 00:25:38,520
А когда выпустились?
385
00:25:39,200 --> 00:25:42,860
Вот я настолько глупа, чтобы ответить я
бы вообще не поступила.
386
00:25:44,070 --> 00:25:50,210
Ясно. Но ряд наших проектов имеет очень
четкую демографическую направленность.
387
00:25:50,250 --> 00:25:55,190
Так, я перебью. Почему всем так важен
возраст? Я энергичная женщина с опытом и
388
00:25:55,190 --> 00:25:59,090
целым багажом знаний в этой сфере
деятельности. Разве это не имеет
389
00:26:00,010 --> 00:26:03,690
У нас есть контракт с фирмой,
выпускающей сыворотку Козгроув.
390
00:26:03,910 --> 00:26:09,790
Средство против морщин. И мне нужен
маркетолог в возрасте, который
391
00:26:09,790 --> 00:26:10,790
52.
392
00:26:22,810 --> 00:26:26,750
Даже глазом не моргнул. Я сказала 52, и
он поверил.
393
00:26:27,390 --> 00:26:32,650
Никакого ого, отлично выглядите. Хоть бы
из уважения ахнул с сопля. Слушай, ты
394
00:26:32,650 --> 00:26:37,010
получила работу с окладом 80 тысяч
долларов в год. Так какая разница?
395
00:26:38,310 --> 00:26:41,450
Большая, потому что мне всего 43, а
выгляжу я на 36.
396
00:26:42,290 --> 00:26:43,290
Как 43?
397
00:26:43,530 --> 00:26:46,290
Я на 2 года младше, а мне... Ты много
говоришь, Том.
398
00:26:51,880 --> 00:26:53,800
У тебя есть работа? Да.
399
00:26:54,120 --> 00:26:55,120
Откуда знаешь?
400
00:26:55,380 --> 00:26:57,560
Так моих же рук дело. Карлс берет тебя.
401
00:27:00,180 --> 00:27:06,260
Здорово. Я растерялась. Не теряйся.
Поблагодари и скажи, с меня причитается.
402
00:27:07,320 --> 00:27:09,840
Спасибо, но я приняла другое
предложение.
403
00:27:10,880 --> 00:27:14,300
Так переиграй. Тебе просто необходимо
работать у Карлса.
404
00:27:14,940 --> 00:27:15,940
Почему?
405
00:27:18,040 --> 00:27:19,160
Престижная должность.
406
00:27:20,490 --> 00:27:24,210
Не понимаю, ведь ты же откровенно
сомневалась, что я чего -то стою.
407
00:27:24,790 --> 00:27:30,190
Да, да, а потом я пришла домой и
подумала, как я могла брякнуть такое
408
00:27:30,190 --> 00:27:33,190
подруге, которая наверняка прекрасно
разбирается в этом деле.
409
00:27:33,410 --> 00:27:37,070
И я сказала, Карлос Бериллинет.
410
00:27:38,230 --> 00:27:40,470
Я не знаю.
411
00:27:44,350 --> 00:27:48,550
Ну да, можно, если на тех же условиях. А
сколько тебе обещали?
412
00:27:50,410 --> 00:27:51,410
Сто тысяч в год.
413
00:27:52,870 --> 00:27:53,870
Не проблема.
414
00:27:56,190 --> 00:27:58,750
И, кстати, твоей начальницей будет некая
Люси.
415
00:27:59,050 --> 00:28:01,810
Та еще звезда. Ты там приглядывай за
ней.
416
00:28:06,370 --> 00:28:09,250
Соевый латте без кофеина? Как ты любишь.
417
00:28:09,450 --> 00:28:10,450
Спасибо.
418
00:28:11,490 --> 00:28:14,210
Я все думаю про вчерашний вечер. Я тоже.
419
00:28:14,530 --> 00:28:17,810
Может, в пятницу заглянешь ко мне,
сходим, прогуляемся?
420
00:28:19,680 --> 00:28:24,520
Ты знаешь, я опасаюсь, у тебя создалось
превратное впечатление.
421
00:28:25,780 --> 00:28:30,280
Меня тянет к мужчинам.
422
00:28:34,500 --> 00:28:35,640
Сапожки класс.
423
00:28:39,740 --> 00:28:45,360
Я думала, будет дождь. Вот и забудь, я
не из геев.
424
00:28:46,430 --> 00:28:52,590
Выходит, все, что ты мне вчера говорила,
ладила колени, твое, как ты выглядишь,
425
00:28:52,950 --> 00:28:55,070
прощальный поцелуй. Стоп, стоп.
426
00:28:55,350 --> 00:28:59,710
Поцелуй это твое. Да что ты говоришь?
Ну, насколько мне помнится, ты не
427
00:28:59,710 --> 00:29:03,850
отпрятнула. Потому что... Почему же ты
промолчала? Потому что... Потому что ты
428
00:29:03,850 --> 00:29:05,210
устала притворяться.
429
00:29:05,550 --> 00:29:08,490
Что? Двадцать лет назад я была такой же,
как ты.
430
00:29:09,110 --> 00:29:13,870
Ты очень боишься, что твоя внутренняя
людбиянка прорвется наружу.
431
00:29:14,110 --> 00:29:18,410
Я больше боюсь, как бы лесбиянка,
которая снаружи не прорвалась внутрь.
432
00:29:19,470 --> 00:29:23,510
А вот и дети пришли. Договорим потом.
433
00:29:25,350 --> 00:29:26,350
Ладно.
434
00:29:30,170 --> 00:29:31,450
Как там налоги?
435
00:29:33,210 --> 00:29:35,430
Бейв, как ты меня напугал. Прости, я не
хотел.
436
00:29:35,910 --> 00:29:38,090
Так ты противница отдыха на природе?
437
00:29:38,590 --> 00:29:42,410
Да ты знаешь, как -то не то время года,
да и дел действительно много.
438
00:29:43,050 --> 00:29:44,050
Не скрою.
439
00:29:44,110 --> 00:29:45,650
Мне безумно жаль.
440
00:29:46,290 --> 00:29:51,530
Перестань. Уверена, без девчонок будет
проще ловить свой чисто мужской кайф.
441
00:29:51,670 --> 00:29:56,690
Верно? А вот здесь ты ошибаешься. Я
надеялся в этой поездке получше узнать
442
00:29:57,390 --> 00:29:59,270
Меня? Брось.
443
00:29:59,610 --> 00:30:01,410
Кэтрин, друзей у меня очень мало.
444
00:30:01,870 --> 00:30:04,050
Может, поэтому Майк мне особенно дорог.
445
00:30:04,310 --> 00:30:07,070
Когда ты появилась в его жизни, он очень
изменился.
446
00:30:07,450 --> 00:30:11,490
Стал гораздо счастливее, свободнее. Ты
подарила ему...
447
00:30:12,030 --> 00:30:13,030
Спокойно.
448
00:30:14,430 --> 00:30:19,170
Я хотел подружиться с женщиной, которая
столько сделала для Майка.
449
00:30:21,270 --> 00:30:26,390
Раз в этом смысле... Так ты с нами
поедешь?
450
00:30:28,850 --> 00:30:30,330
Пойду надену свитер.
451
00:30:30,930 --> 00:30:31,930
Прекрасно.
452
00:30:34,450 --> 00:30:35,450
Дэйв.
453
00:30:37,550 --> 00:30:40,790
Ты действительно считаешь, что я для
Майка что -то значу?
454
00:30:41,640 --> 00:30:43,040
О, безусловно.
455
00:30:43,660 --> 00:30:46,700
Случись что с тобой, ему конец.
456
00:30:50,020 --> 00:30:55,380
Так, ребятки, посмотрим, как у нас
обстоят дела с животными Африки. О,
457
00:30:55,480 --> 00:30:59,860
Просто чудесно. Эмма нарисовала газель.
Разве не прелесть?
458
00:31:00,460 --> 00:31:02,620
Закари? Неужели носорог?
459
00:31:03,140 --> 00:31:08,640
Ого, какой он большой и сильный. Я
обожаю носорогов.
460
00:31:08,880 --> 00:31:10,760
Оли, обожаете?
461
00:31:12,590 --> 00:31:18,370
Простите? Я к тому, что если бы вы
отправились на сафари и увидели
462
00:31:18,370 --> 00:31:22,630
газель рядом с пыхтящим, потным
носорогом,
463
00:31:22,690 --> 00:31:27,930
неужели бы вы любовались носорогом?
464
00:31:29,290 --> 00:31:36,190
Хотя я, безусловно,
465
00:31:36,190 --> 00:31:37,230
бы оценила...
466
00:31:38,300 --> 00:31:43,620
Прелесть встроенной газели, но если бы я
оказалась в Африке, мне было бы
467
00:31:43,620 --> 00:31:48,140
интереснее поглазеть на носорога.
468
00:31:48,540 --> 00:31:50,080
Я их тоже люблю.
469
00:31:50,280 --> 00:31:53,460
Мы знаем, Джеффри, видели, как ты иногда
в чехарду играешь.
470
00:31:53,900 --> 00:31:57,620
Вы хотите сказать, что не имели опыта
общения с газелями?
471
00:31:58,320 --> 00:31:59,680
Даже в колледже?
472
00:32:00,700 --> 00:32:01,700
Нет.
473
00:32:02,680 --> 00:32:05,460
Но я занималась спортом.
474
00:32:08,199 --> 00:32:15,120
Послушайте, скажите прямо, что эта
конкретная газель для вас старовата?
475
00:32:15,220 --> 00:32:16,800
Не надо ее щадить.
476
00:32:18,060 --> 00:32:22,960
Нет, это неправда. И кажется, мы в
опасной близости от того, чтобы
477
00:32:22,960 --> 00:32:26,800
говорить метафорами. Но тогда зачем я
вам вообще понадобилась?
478
00:32:27,320 --> 00:32:28,840
Зачем зазывали к себе?
479
00:32:30,340 --> 00:32:33,140
Затем, что мне непременно надо пройти
аттестацию.
480
00:32:36,380 --> 00:32:37,420
Ясно.
481
00:32:44,480 --> 00:32:46,260
Прощайте, мисс Сьюзан.
482
00:32:56,980 --> 00:33:02,040
Задача. Привлечь внимание состоятельной
клиентуры. Решение?
483
00:33:02,480 --> 00:33:07,620
В креативе Кристи проводит первый в
истории аукцион на борту яхты. В Сент
484
00:33:07,620 --> 00:33:08,620
-Барте.
485
00:33:09,540 --> 00:33:12,320
Полное судно миллионеров. Бери, не хочу.
486
00:33:12,720 --> 00:33:19,640
А неплохая идея. И я не была в Сент
-Барте с тех пор, как ты возил
487
00:33:19,640 --> 00:33:21,480
меня туда отметить первое повышение.
488
00:33:22,200 --> 00:33:23,720
Отличный был уикенд. Да.
489
00:33:25,000 --> 00:33:26,200
Пойдет? Да.
490
00:33:26,880 --> 00:33:28,840
Важный звонок, отойду. Хорошо.
491
00:33:31,540 --> 00:33:32,540
Хорошо.
492
00:33:36,000 --> 00:33:39,200
Вы упомянули, что Карлос возил вас в
Сент -Барт?
493
00:33:39,740 --> 00:33:41,540
Мы недолгое время жили вместе.
494
00:33:43,080 --> 00:33:45,900
О, а Габи не сказала.
495
00:33:46,340 --> 00:33:50,960
Да, этим -то она мне и нравится. Другая
бы психанула, узнав, что муж берет на
496
00:33:50,960 --> 00:33:55,660
работу свою бывшую пассию, и что они
будут работать бок о бок. А она ведь и
497
00:33:55,660 --> 00:33:56,660
бровью не повела.
498
00:33:57,320 --> 00:33:58,320
Да.
499
00:33:59,160 --> 00:34:00,160
Да.
500
00:34:00,800 --> 00:34:02,140
Габи, она такая.
501
00:34:16,280 --> 00:34:19,280
Джесси, мне так неловко. За что?
502
00:34:19,520 --> 00:34:20,880
Сказала все честно.
503
00:34:21,960 --> 00:34:26,980
Все равно я не собиралась водить тебя за
нос.
504
00:34:27,260 --> 00:34:30,199
Ага. Ну, свою аттестацию ты прошла.
505
00:34:30,710 --> 00:34:33,170
С блеском. Так что все нормально.
506
00:34:35,469 --> 00:34:37,489
Мне нужна эта работа.
507
00:34:37,949 --> 00:34:41,210
Но и без нее я прекрасно к тебе
отношусь.
508
00:34:41,570 --> 00:34:42,750
Приехали. Стоп.
509
00:34:43,050 --> 00:34:44,270
Жалеть меня не надо.
510
00:34:44,909 --> 00:34:46,810
Но почему же все так говорят?
511
00:34:47,530 --> 00:34:48,889
Жалость это прекрасно.
512
00:34:49,810 --> 00:34:53,989
Люди хотят понять, что происходит с
человеком.
513
00:34:54,310 --> 00:34:57,990
Сопереживают. Поэтому и жалеют.
514
00:34:59,030 --> 00:35:00,030
Сюзан.
515
00:35:01,250 --> 00:35:06,970
Я никогда не искала любви. Я хотела,
чтобы любовь сама нашла меня.
516
00:35:07,310 --> 00:35:08,310
А итог?
517
00:35:08,950 --> 00:35:14,330
Теперь я как полная дура навязываюсь
натуралкам, потому что мне
518
00:35:14,330 --> 00:35:16,670
паршиво остаться одной.
519
00:35:17,350 --> 00:35:20,210
Но разве ты способна такое понять?
520
00:35:20,990 --> 00:35:27,510
Способна. Я, в отличие от тебя, всю
жизнь искала любовь. И все равно
521
00:35:27,510 --> 00:35:28,510
я...
522
00:35:30,600 --> 00:35:31,920
Одна, как и ты.
523
00:35:34,880 --> 00:35:40,540
Это другая. Да, потому что я одна, но не
одинока. У меня есть друзья и подруги.
524
00:35:43,080 --> 00:35:45,800
Любовь приходит не к каждому.
525
00:35:48,220 --> 00:35:53,820
Но знаешь, что бы со мной в жизни ни
произошло, мои друзья
526
00:35:53,820 --> 00:35:58,180
всегда меня поддержат. И это так важно.
527
00:35:59,690 --> 00:36:02,470
Так что позволь, я поддержу тебя.
528
00:36:03,670 --> 00:36:05,370
Как подруга.
529
00:36:06,770 --> 00:36:08,430
Не помешает.
530
00:36:10,990 --> 00:36:12,430
Подруги обнимают?
531
00:36:16,390 --> 00:36:20,210
А что там в мусорке?
532
00:36:21,230 --> 00:36:22,550
Мои сапоги.
533
00:36:28,330 --> 00:36:29,330
А ты что здесь?
534
00:36:30,090 --> 00:36:31,910
Зашла узнать, как тебя приняли.
535
00:36:32,310 --> 00:36:34,290
Садись, передохни и поделись.
536
00:36:35,830 --> 00:36:39,410
Ничего не скажешь, настоящая подруга. Ну
да, я такая.
537
00:36:39,990 --> 00:36:40,990
Ты такая.
538
00:36:41,950 --> 00:36:45,330
Ну, кабинет дали хороший, коллектив
понравился.
539
00:36:45,530 --> 00:36:46,910
О, а Люси, как она тебе?
540
00:36:48,930 --> 00:36:53,750
Знаешь, вообще -то я устала. Ты меня
извини, но я пойду.
541
00:36:54,030 --> 00:36:56,630
Ты уходишь при упоминании ее имени.
542
00:36:57,130 --> 00:36:59,590
У них с Карлосом особые отношения?
543
00:37:01,050 --> 00:37:02,110
Что? Нет.
544
00:37:03,250 --> 00:37:04,770
Отношения просто теплые.
545
00:37:05,470 --> 00:37:07,230
Стоп, в каком смысле теплые?
546
00:37:08,370 --> 00:37:13,650
Да, в принципе, ерунда, но... Вот когда
Карлос дома работает за компьютером, то
547
00:37:13,650 --> 00:37:14,790
тоже снимает рубашку?
548
00:37:15,850 --> 00:37:20,850
Ох, какой мерзавец, я его убью! Боюсь,
не успеешь, я тебя первой прикончу.
549
00:37:23,340 --> 00:37:27,560
Финит а -ля комедия, не притворяйся, ты
помогла мне единственно потому, что тебе
550
00:37:27,560 --> 00:37:31,280
очень нужен был шпион. Да как ты такое
выдумала?
551
00:37:31,560 --> 00:37:33,280
И что, если так и есть?
552
00:37:33,700 --> 00:37:39,760
Габи, ты искала работу, я тебя выручила
и принесла какао. Скажи спасибо. Ты меня
553
00:37:39,760 --> 00:37:44,400
просто использовала, а я, когда просила
об услуге, была честна, уверяя, что тебе
554
00:37:44,400 --> 00:37:46,040
предложили 100 тысяч в год.
555
00:37:47,000 --> 00:37:49,080
О, все -таки узнала.
556
00:37:49,530 --> 00:37:53,290
Я с тобой играю в покер 9 лет, родная, и
знаю, когда ты блефуешь.
557
00:37:53,990 --> 00:37:58,930
Хорошо, да, я соврала тебе насчет денег,
но ты соврала мне первой. Вот -вот, мы
558
00:37:58,930 --> 00:37:59,950
друг друга стоим.
559
00:38:05,190 --> 00:38:06,950
Вопрос в том, подруги мы или нет.
560
00:38:12,170 --> 00:38:14,410
Зарплата прежняя? А шпионить будешь?
561
00:38:32,620 --> 00:38:34,380
Дэйв, а можно тебя спросить?
562
00:38:35,540 --> 00:38:36,540
О чем?
563
00:38:37,440 --> 00:38:39,520
Как ты относишься к детям?
564
00:38:41,240 --> 00:38:42,820
К детям? Да.
565
00:38:43,580 --> 00:38:45,040
Ты не думал об этом?
566
00:38:46,500 --> 00:38:48,960
Так ты подводишь меня к мысли об
отцовстве?
567
00:38:49,260 --> 00:38:53,360
Возможно. Ты же знаешь, Трэверс теперь
учится, и я его не вижу.
568
00:38:56,080 --> 00:39:01,180
А мне всегда хотелось девочку,
хорошенькую такую малышку.
569
00:39:01,580 --> 00:39:04,500
белокурую, прелестную.
570
00:39:10,960 --> 00:39:16,560
У одного моего друга была дочь.
571
00:39:19,520 --> 00:39:24,760
Она стала для него смыслом всей жизни.
572
00:39:28,160 --> 00:39:30,280
Но, увы, попала в аварию.
573
00:39:31,790 --> 00:39:32,790
И погибла.
574
00:39:36,130 --> 00:39:38,750
Он говорил, что умерла часть его самого.
575
00:39:39,890 --> 00:39:41,850
Так и жил, словно в тумане.
576
00:39:44,330 --> 00:39:51,230
Постоянно думая, сколько бы ей сейчас
было лет, какой бы
577
00:39:51,230 --> 00:39:52,230
она была.
578
00:39:56,990 --> 00:39:57,990
Нет.
579
00:39:59,510 --> 00:40:01,010
Иметь детей я...
580
00:40:02,890 --> 00:40:03,890
Не хотел бы.
581
00:40:11,270 --> 00:40:12,710
Ты плачешь?
582
00:40:12,970 --> 00:40:15,070
Да. Так.
583
00:40:15,750 --> 00:40:17,270
Жаль твоего друга.
584
00:40:20,690 --> 00:40:21,690
Да.
585
00:40:22,530 --> 00:40:27,490
Мы надеялись своими силами справиться с
навязчивым желанием присвоить себе
586
00:40:27,490 --> 00:40:31,430
чужое, но Орсен, похоже, себя
контролировать...
587
00:40:32,300 --> 00:40:33,460
Не в состоянии.
588
00:40:34,580 --> 00:40:37,600
Это так? Вы не в состоянии себя
контролировать?
589
00:40:38,020 --> 00:40:40,380
Удостоверитесь, когда потом лампы
хватитесь.
590
00:40:43,040 --> 00:40:48,380
С какого метода начнем? Может,
предпочтете семейную психотерапию?
591
00:40:49,680 --> 00:40:52,960
Проблема не во мне, доктор Бернстайн.
Это он болен.
592
00:40:55,580 --> 00:40:56,580
Разбирайтесь.
593
00:41:04,560 --> 00:41:05,760
Заметили, она злится.
594
00:41:08,420 --> 00:41:10,760
От того, что не может контролировать
это.
595
00:41:13,400 --> 00:41:15,260
И я от этого в кайфе.
596
00:41:19,700 --> 00:41:21,780
Телефона в охотничьем домике нет.
597
00:41:22,000 --> 00:41:24,760
Ну, если что, звони на мобильный.
598
00:41:25,360 --> 00:41:27,080
Только будь там осторожен.
599
00:41:29,300 --> 00:41:31,320
Ты здесь, а я уже скучаю.
600
00:41:42,830 --> 00:41:46,030
Вот статья, которую просила Тадама.
Отправить ей?
601
00:41:47,130 --> 00:41:49,990
Успеется. Такая въедливая особа.
602
00:41:50,310 --> 00:41:51,950
Зато какая красотка.
603
00:41:52,270 --> 00:41:53,430
А мне -то что с тобой?
604
00:41:54,030 --> 00:41:56,290
До завтра обождет. Ладно.
605
00:41:57,290 --> 00:42:00,550
Виновник аварии, унесший жизни двух
человек, оправдан.
606
00:42:02,270 --> 00:42:05,070
Их можно встретить на каждом углу.
607
00:42:05,830 --> 00:42:09,330
Людей с благими, но корыстными
намерениями.
608
00:42:10,730 --> 00:42:17,390
Одна находит работу стараниями соседки,
другая, пользуясь
609
00:42:17,390 --> 00:42:20,530
положением, нанимает подругу -шпионку.
610
00:42:23,470 --> 00:42:28,630
Третий самообаяние крадет у друзей
вещички.
611
00:42:29,670 --> 00:42:36,250
И можете не сомневаться, у самых
приятных людей есть тайные
612
00:42:36,250 --> 00:42:38,570
помыслы, о которых никто не узнает.
613
00:42:40,330 --> 00:42:43,110
Пока не будет слишком поздно.
614
00:43:09,080 --> 00:43:13,840
Перевод Елены Вершбицкой. Автор
синхронного текста Елена Павловская.
615
00:43:13,840 --> 00:43:18,480
Наталья Федотова. Звукорежиссер Кристина
Дзюбич. Ассистент режиссера Ольга
616
00:43:18,480 --> 00:43:22,160
Ефимова. Фильм дублирован компанией
«Невофильм» по заказу Disney Character
617
00:43:22,160 --> 00:43:23,160
Voices International.
61736
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.