All language subtitles for Westworld.S02E05.Akane.No.Mai.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,461 --> 00:00:16,127
مع وجود كل المصارف والقطارات في
الأرجاء هنا، وتختارون سرقتنا نحن؟
2
00:00:22,419 --> 00:00:25,044
أحتاج أن ابلغ القطار
3
00:00:25,127 --> 00:00:26,461
لقد حطّموا أبي
4
00:00:26,544 --> 00:00:29,960
إنه غير مستقرّ البتّة
وينتقل بين أدوار قديمة
5
00:00:30,419 --> 00:00:33,461
يبدو وكأنه مفتاح تشفير معقّد جدّاً
6
00:00:43,610 --> 00:00:44,990
قد!
7
00:00:45,330 --> 00:00:48,460
أيا كان هناك،
فهم يريدون إخراجه من هنا
8
00:00:50,503 --> 00:00:53,503
خذ هذا الكلب إلى الخلف
واقتله مع البقية
9
00:01:00,211 --> 00:01:01,211
إرحل من هنا
10
00:01:06,592 --> 00:01:08,290
ما هذا المكان
11
00:01:09,000 --> 00:01:09,968
الأمر معقّد
12
00:01:17,520 --> 00:01:18,870
علينا أن نرحل!
13
00:01:19,290 --> 00:01:20,660
علينا الرحيل من هنا! حالاً!
14
00:02:59,685 --> 00:03:11,685
@تم سحب وتعديل الترجمة بواسطة : Mr_Rachid
15
00:03:41,610 --> 00:03:43,360
تريد (ميلينغ) مكالمتك سيدي
16
00:03:45,880 --> 00:03:47,260
تكلمي
17
00:03:47,290 --> 00:03:50,790
الحفر بلغ 50 بالمئة تقريباً
يجب أن تنتهي البقية في نهاية النهار
18
00:03:52,020 --> 00:03:56,270
بدأنا أيضاً تجفيف الوادي، تريد الأغراض
الشخصية كلها أم الجلد والعظم فقط؟
19
00:03:56,500 --> 00:03:59,290
كل شيء، حتى آخر (ستيتسون)
20
00:03:59,410 --> 00:04:01,120
أرسلي الكومة كلها
21
00:04:01,250 --> 00:04:05,130
سنفتح ونرى إن كنا نستطيع
إعادة البرمجة ليطيعوا قوانيننا مجدداً
22
00:04:05,250 --> 00:04:08,840
تلقيت، وسيدي لدي فريقان
يبحثان عن (أبرناثي)
23
00:04:09,840 --> 00:04:11,390
جيد
24
00:04:11,510 --> 00:04:13,350
عندما تجدينه أحضريه إلى شخصياً
25
00:04:47,330 --> 00:04:49,410
- ماذا لدينا إذاً؟
- ليس الوضع جيداً
26
00:04:49,540 --> 00:04:52,500
نسحب ما نستطيعه من وحدات
تحكم المضيفين الذين استرددناهم
27
00:04:52,730 --> 00:04:57,770
لكن المقلق فعلاً هو ما في ثلثهم تقريباً
28
00:04:57,900 --> 00:04:59,270
ما هو؟
29
00:05:00,070 --> 00:05:02,320
- لا شيء
- تم المحو؟
30
00:05:02,440 --> 00:05:07,280
بل هم فارغون، وكأنهم لم يحملوا
معلومات في الأصل
31
00:05:07,870 --> 00:05:12,330
ما من طابعات استخدام ولا شيء
وليس ذلك أسوأ ما في الأمر
32
00:05:14,250 --> 00:05:16,040
انظر
33
00:05:18,210 --> 00:05:21,710
أخمدنا الحرائق لكن لا نستطيع
أن نسترد شيئاً من (كريدل)
34
00:05:21,840 --> 00:05:23,880
معلومات المضيفين الاحتياطية أتِلفت كلها
35
00:05:24,010 --> 00:05:27,510
خسرنا إذاً ثلث بروتوكولنا في محو واحد
36
00:05:34,030 --> 00:05:36,530
منحتهم قصة مميزة
37
00:05:39,910 --> 00:05:41,990
ونهاية رائعة
38
00:05:45,700 --> 00:05:49,290
كيف يلتئم هذا التفاوت دائماً
لخلق هذا الكابوس؟
39
00:05:51,460 --> 00:05:53,000
إن اكتشفنا ذلك
40
00:05:53,920 --> 00:05:56,260
فسنعرف كيف ستتحول القصة
41
00:06:23,030 --> 00:06:25,910
- ما كان ذلك؟
- يبدو لي رجلاً ميتاً
42
00:06:26,330 --> 00:06:28,660
تعرفين المثل القديم عن السكاكين
والمواجهات بالأسلحة النارية؟
43
00:06:35,710 --> 00:06:40,050
- هل للمثل ملاحظة عن الحبال؟
- حسناً، كفى
44
00:06:40,430 --> 00:06:41,970
ألق سيفك
45
00:06:43,220 --> 00:06:45,640
أطلب من شركائك تحريرنا
46
00:06:46,470 --> 00:06:48,180
لا نقصد أي أذى
47
00:06:56,210 --> 00:06:59,960
رأيت؟ كل شيء خاضع للسيطرة
48
00:07:02,800 --> 00:07:04,630
ضعوا لها طعاماً
49
00:07:12,640 --> 00:07:19,190
طريقة جميلة لمشاهدة الشروق
مع لمعان أحشاء الذين قطعوا مؤخراً
50
00:07:19,820 --> 00:07:21,650
عجباً!
51
00:07:23,900 --> 00:07:27,280
بالنظر إلى أسلحتهم
أعتقد أنهم من الشرطة المحلية
52
00:07:28,200 --> 00:07:30,450
وبالنظر إلى هذا الآن
53
00:07:32,080 --> 00:07:37,420
أسرهم قتلة شرطة من الساموراي، عجباً!
54
00:07:38,380 --> 00:07:44,670
- ألا يمكنك قول شيء لهم؟
- أنا من (هونغ كونغ) أيها البغيض
55
00:07:45,130 --> 00:07:48,220
هذه عينة فقط عن (شوغون وورلد)
56
00:07:48,340 --> 00:07:53,100
إنها تجربة مصممة صراحة للضيوف
الذين يجدون (ويستوورلد) مسالمة جداً
57
00:07:53,470 --> 00:07:56,270
استوحينا مدينة الملاهي هذه
من حقبة (إدو) في (اليابان)
58
00:07:56,390 --> 00:07:59,520
- الهاوي الحقيقي لفنون الدم
- اسكتا!
59
00:08:01,440 --> 00:08:02,820
{\pos(190,230)}هيا!
60
00:08:04,360 --> 00:08:08,280
سيلقى هذا العالم نهاية سيئة
سأحرص على أن تكون نهايتك أسوأ
61
00:08:22,960 --> 00:08:25,670
- تفهم كلامهم؟
- جميعكم تفهمون
62
00:08:26,100 --> 00:08:31,100
انظر، إنها سيدة تتكلم بطلاقة
عشرات اللغات، بما فيها اليابانية
63
00:08:31,230 --> 00:08:33,860
لكن لديكم جميعاً مهارات التواصل
هذه مدفونة في مكان ما في شيفرتكم
64
00:08:33,980 --> 00:08:35,940
{\pos(190,230)}تابعوا!
65
00:08:42,150 --> 00:08:43,296
ما أقصده
66
00:08:43,550 --> 00:08:47,180
أنه حقيقة أن هؤلاء المجانين لم ينتقلوا
إلى تكلم الإنجليزية حالما فتحت فمي تعني...
67
00:08:47,744 --> 00:08:52,340
أن العطل نفسه الذي يحصل في (ويستوورلد)
وجد طريقه إلى هنا
68
00:08:52,880 --> 00:08:55,680
لذا لم يكن سحرك الفودو
مفيداً معهم
69
00:08:56,090 --> 00:08:58,140
تكلمت اللغة غير الصحيحة
70
00:09:52,030 --> 00:09:54,860
أشعر بأن هذا مألوف أكثر مما يجب
71
00:10:16,800 --> 00:10:20,050
هل تلك فراشة؟
72
00:10:20,600 --> 00:10:22,260
"ماريبوزا"
73
00:10:28,270 --> 00:10:30,770
إنه (يوريكي) حصان (ياماتو)
74
00:10:31,060 --> 00:10:32,900
أيها الوغد!
75
00:10:33,820 --> 00:10:35,740
عصاه أيضاً
76
00:11:07,430 --> 00:11:10,690
عجباً! هؤلاء نحن
77
00:11:10,810 --> 00:11:14,440
نعم حسناً، قد أكون سرقت
القليل من (ويستوورلد)
78
00:11:15,150 --> 00:11:18,110
حاولي كتابة 300 قصة
في 3 أسابيع
79
00:11:35,130 --> 00:11:38,510
- نحن دروع بشرية الآن؟
- أهلاً وسهلاً في (شوغون وورلد)
80
00:11:40,970 --> 00:11:42,340
تباً!
81
00:11:48,560 --> 00:11:50,730
هلا تنتبهون!
82
00:12:04,320 --> 00:12:06,660
{\pos(190,230)}سارق وقح!
83
00:12:07,200 --> 00:12:10,580
{\pos(190,230)}أتيت من (الصين) البعيدة ضيفاً...
84
00:12:12,420 --> 00:12:14,460
{\pos(190,230)}أعرف مَن أتيت لترى
85
00:12:14,960 --> 00:12:18,210
{\pos(190,230)}وأعرف كم من الذهب أحضرت
86
00:12:19,880 --> 00:12:22,510
{\pos(190,230)}كل المؤسسات في السلالة...
87
00:12:23,390 --> 00:12:27,260
{\pos(190,230)}واخترت أن تسرق منّي، (موزاشي)؟
88
00:12:27,390 --> 00:12:28,770
{\pos(190,230)}(أكاني)
89
00:12:28,930 --> 00:12:30,930
{\pos(190,230)}هذا مركز ترفيه
90
00:12:31,060 --> 00:12:36,270
{\pos(190,230)}الآن وقد توقفت عن خدمة (شوغون)
كيف يمكن أن أحصل على الترفيه؟
91
00:12:45,240 --> 00:12:46,700
خلفك!
92
00:13:01,800 --> 00:13:04,890
{\pos(190,230)}حتى الثعبان يستطيع أن يثبت أنه تنين
93
00:13:09,850 --> 00:13:12,270
{\pos(190,230)}لا تدعيني أندم على هذا
94
00:13:16,310 --> 00:13:19,980
{\pos(190,230)}خسر رجال أياديهم لأنهم لمسوا
راقصة بدون إذن
95
00:13:22,740 --> 00:13:25,780
{\pos(190,230)}هذا أفضل من أن تخسر الراقصة رأسها
96
00:13:30,700 --> 00:13:34,000
{\pos(190,230)}لمَ لا نأخذ هذه السافلة لنا؟
97
00:13:49,810 --> 00:13:52,890
{\pos(190,230)}أعرف كيف تنتهي هذه القصة
98
00:13:53,490 --> 00:13:57,200
{\pos(190,230)}ألقوا سيوفكم ولنجر حديثاً أكثر تمدناً
99
00:13:57,750 --> 00:13:59,540
{\pos(190,230)}فكرة ممتازة
100
00:14:02,000 --> 00:14:04,540
{\pos(190,230)}في النهاية، يبدو أن القواسم
المشتركة كثيرة بيننا
101
00:14:05,950 --> 00:14:09,620
{\pos(190,230)}ما كنت لأعبّر بطريقة أفضل
102
00:14:50,870 --> 00:14:52,450
ترحيب مميز في الديار
103
00:14:59,170 --> 00:15:01,790
لم تكن (سويتواتر) دياري
يوماً في الأصل (تيدي)
104
00:15:01,920 --> 00:15:04,800
أنا وأنت وُلدنا قبل زمن طويل
من وجود هذا المكان
105
00:15:05,460 --> 00:15:07,670
لكنه المكان الذي أعود
إليه مراراً وتكراراً
106
00:15:09,180 --> 00:15:14,680
مهما ابتعدت، أعادني شيء ما دائماً
107
00:15:17,560 --> 00:15:19,350
شيء مماثل؟
108
00:15:31,450 --> 00:15:33,990
يبدو أنها تعرضت لبعض الضربات
في الأيام القليلة الماضية؟
109
00:15:35,370 --> 00:15:37,080
لكن مَن لم يتعرض لها؟
110
00:15:50,590 --> 00:15:54,640
أجروا تفتيشاً شاملا من المحرك
إلى آخر محور
111
00:15:55,510 --> 00:15:59,350
أصلحوا ما هو معطل
اجعلوها سريعة
112
00:15:59,980 --> 00:16:01,350
(تيدي)
113
00:16:02,020 --> 00:16:03,400
رافقني
114
00:16:24,000 --> 00:16:27,670
- لمَ نحتاج إلى القطار (دولوريس)؟
- خطفوا أبي
115
00:16:30,590 --> 00:16:32,470
لذا سنستعيده
116
00:16:44,690 --> 00:16:47,110
ليس الشرب مفيداً
117
00:16:54,360 --> 00:16:58,160
آسفة (ميف)، لم أنم كثيراً البارحة
118
00:17:01,710 --> 00:17:06,210
أحياناً... أحياناً تكون سيئة جداً
119
00:17:11,510 --> 00:17:13,180
(كليمنتاين)؟
120
00:17:15,890 --> 00:17:19,350
أنت جديد، ليست القشرة سميكة عليك
121
00:17:19,470 --> 00:17:20,970
كفى
122
00:17:22,480 --> 00:17:24,230
انضم إلى البقية
123
00:17:32,190 --> 00:17:33,990
كما أخبرتك، (تيدي)
124
00:17:34,990 --> 00:17:37,030
لم يكن هذا المكان ديارنا يوماً
125
00:17:38,620 --> 00:17:41,750
"لننطلق، هناك مكان أريد أن أراه"
126
00:18:29,540 --> 00:18:34,510
عندما طلبت حديثاً متمدناً
قصدت أسرع طريقة للخروج من هنا، لا هذا
127
00:18:34,630 --> 00:18:37,260
حاولي السيطرة على نفسك قليلاً
128
00:18:38,220 --> 00:18:40,970
الأسس الروائية لهذا المكان
هي كما (ويستوورلد)
129
00:18:41,140 --> 00:18:44,140
حسن الضيافة هي مقدمة مسعى جديد
130
00:18:44,450 --> 00:18:49,750
لكن في هذا العالم إن لم تسمعيهم
إلى النهاية فستهينينهم، إلى حد قاتل أحياناً
131
00:18:49,870 --> 00:18:53,080
حسناً، سنستمع لكن بعدئذ
نذهب ونجد ابنتي
132
00:18:55,590 --> 00:19:00,380
ولمعلوماتك، ليست الأسس الروائية
وحدها هي المتطابقة
133
00:19:00,510 --> 00:19:07,100
- أنت سرقت قصصنا، هوياتنا
- ليست هذه سرقة، إنهما العرض والطلب
134
00:19:07,930 --> 00:19:10,020
لكن إن كنت تسألين عما إن يمكنك
الوثوق بـ(أكاني)
135
00:19:10,560 --> 00:19:13,650
فالسؤال الحقيقي
هل تستطيعين أن تثقي بنفسك؟
136
00:19:13,810 --> 00:19:17,070
تعرفان مَن لا أثق به؟ هو
137
00:19:18,680 --> 00:19:22,430
- اطلبا فأسلخه كأرنب
- ما مشكلتك؟
138
00:19:27,640 --> 00:19:29,350
لا يُفترض أن يكون هنا
139
00:19:29,520 --> 00:19:34,360
مَن يعرف كيف ستفسد معرفتنا
إن رأينا نسختنا؟ العدائية الشديدة والشك
140
00:19:34,480 --> 00:19:37,190
الحلقات الارتجاعية، ذلك
141
00:19:37,940 --> 00:19:41,200
لكن هذا سبب آخر للخروج
من هنا فوراً
142
00:19:47,000 --> 00:19:50,080
{\pos(190,230)}أتيت لمنح هذا البيت الشرف
143
00:19:50,920 --> 00:19:52,830
{\pos(190,230)}مسعانا، كما أفترض؟
144
00:19:54,420 --> 00:19:56,300
{\pos(190,230)}سيدة (أكاني)
145
00:19:56,420 --> 00:19:58,970
{\pos(190,230)}(شوغون) اتخذ موضعه
في مكان قريب مع جيشه
146
00:19:59,090 --> 00:20:01,890
{\pos(190,230)}ويود الحصول على الترفيه
147
00:20:02,300 --> 00:20:04,180
{\pos(190,230)}هو طلب تحديداً
148
00:20:04,510 --> 00:20:11,350
{\pos(190,230)}أجمل راقصة في المنطقة، (ساكورا)
149
00:20:12,900 --> 00:20:17,530
{\pos(190,230)}رقصة واحدة حتى من الرائعة (ساكورا)
تفرض كلفة باهظة
150
00:20:18,900 --> 00:20:20,490
{\pos(190,230)}أسأت الفهم
151
00:20:20,650 --> 00:20:26,080
{\pos(190,230)}يود (شوغون) أخذ (ساكورا) نهائياً
152
00:20:26,200 --> 00:20:30,080
{\pos(190,230)}نهائياً؟ سيدتي؟
153
00:20:33,460 --> 00:20:36,420
{\pos(190,230)}أتعرف على هذا، يدعى "جيش الدم"
154
00:20:36,550 --> 00:20:40,380
{\pos(190,230)}وجدت (ساكورا) في الشارع
155
00:20:40,590 --> 00:20:43,220
{\pos(190,230)}جائعة وقد أساءوا إليها
156
00:20:43,930 --> 00:20:50,230
{\pos(190,230)}احتجت إلى سنوات لأعيد إلى عينيها النور
157
00:20:50,770 --> 00:20:53,770
{\pos(190,230)}قل لـ(شوغون) المحترم، للأسف...
158
00:20:54,310 --> 00:20:57,610
{\pos(190,230)}ليست (ساكورا) للبيع
159
00:20:57,940 --> 00:20:59,320
{\pos(190,230)}ماذا تقولين؟
160
00:20:59,730 --> 00:21:01,780
{\pos(190,230)}عندما يطلب (شوغون) اللحم
161
00:21:01,950 --> 00:21:05,700
{\pos(190,230)}لا يود أن يسمع قصة البقرة!
162
00:21:06,530 --> 00:21:07,990
{\pos(190,230)}حددي الثمن
163
00:21:13,670 --> 00:21:18,340
{\pos(190,230)}السيدة (أكاني) راقصة فقط
لا خيار لها إلا تسليم (ساكورا)
164
00:21:26,800 --> 00:21:29,100
{\pos(190,230)}هذا هو الثمن
165
00:21:35,020 --> 00:21:36,900
لا يُفترض أن يحصل هذا
166
00:21:37,230 --> 00:21:39,730
{\pos(190,230)}يبدو أنه كان هناك خيار لشخص في النهاية
167
00:21:40,070 --> 00:21:41,440
{\pos(190,230)}(أكاني)!
168
00:21:41,570 --> 00:21:42,940
{\pos(190,230)}ماذا فعلت؟
169
00:21:43,950 --> 00:21:46,110
{\pos(190,230)}وظفت لنفسي مقاتل (رونين)
170
00:21:46,490 --> 00:21:50,580
{\pos(190,230)}في غضون منتصف الليل، سيخمن (شوغون)
أن مبعوثه مات وسيريد الثأر
171
00:21:50,700 --> 00:21:54,330
{\pos(190,230)}لكنك ستحرص على أن نكون
في مكان بعيد
172
00:21:58,540 --> 00:22:02,380
{\pos(190,230)}بحيرة (سنو ليك)، صحيح (ساكورا)؟
173
00:22:02,510 --> 00:22:05,220
{\pos(190,230)}وُلدت هناك
174
00:22:05,970 --> 00:22:09,810
{\pos(190,230)}البحيرة جميلة، جامدة كالزجاج
175
00:22:09,930 --> 00:22:14,060
{\pos(190,230)}المكان الوحيد الذي عرفت السلام فيه
176
00:22:14,520 --> 00:22:20,570
{\pos(190,230)}(سنو ليك) حجز زاويتها
إنما فيها أيضاً معبر إلى الأنفاق، هي مَخرجنا
177
00:22:21,730 --> 00:22:23,990
{\pos(190,230)}لست عديم المنفعة جداً في النهاية
178
00:22:25,150 --> 00:22:28,370
{\pos(190,230)}سننضم إليكم
179
00:22:30,450 --> 00:22:32,700
{\pos(190,230)}نحن أقوياء جداً في القتال
180
00:22:36,040 --> 00:22:39,960
{\pos(190,230)}اجمعوا أغراضكم، ارتاحوا إن استطعتم
181
00:22:40,090 --> 00:22:42,710
{\pos(190,230)}سنغادر تحت ستار الظلام
182
00:24:18,520 --> 00:24:19,890
{\pos(190,230)}(نينجا)
183
00:24:21,650 --> 00:24:23,480
{\pos(190,230)}هل كانت لك علاقة بهذا؟
184
00:24:23,610 --> 00:24:26,320
{\pos(190,230)}همجيّ، كيف تجرؤ؟
185
00:24:26,440 --> 00:24:28,320
{\pos(190,230)}انظرا كلاكما
186
00:24:43,920 --> 00:24:45,960
{\pos(190,230)}وجّه سلاحك إلى صديقك
187
00:24:52,220 --> 00:24:55,600
{\pos(190,230)}تباً! مقاتلو (نينجا)!
188
00:24:55,720 --> 00:24:57,220
{\pos(190,230)}تباً!
189
00:25:06,190 --> 00:25:07,770
{\pos(190,230)}أبعد يديك...
190
00:25:13,110 --> 00:25:14,740
{\pos(190,230)}أوقف الاعتداء...
191
00:26:30,070 --> 00:26:31,650
{\pos(190,230)}ساحرة!
192
00:26:47,710 --> 00:26:50,590
{\pos(190,230)}هؤلاء رجال (شوغون)
193
00:26:51,170 --> 00:26:52,550
{\pos(190,230)}(ساكورا)!
194
00:26:52,670 --> 00:26:54,380
{\pos(190,230)}أين (ساكورا)؟
195
00:26:55,470 --> 00:26:56,840
{\pos(190,230)}ليست هنا
196
00:26:56,970 --> 00:26:59,090
{\pos(190,230)}قبضنا على 3، اختفت البقية
مع (ساكورا)
197
00:26:59,220 --> 00:27:02,640
{\pos(190,230)}هذا جنون، لا يظهر مقاتلو
الـ(نينجا) أبداً في هذه القصة
198
00:27:02,760 --> 00:27:04,140
{\pos(190,230)}(أكاني)!
199
00:27:04,720 --> 00:27:06,100
{\pos(190,230)}اسمعي
200
00:27:09,560 --> 00:27:10,940
{\pos(190,230)}تباً!
201
00:27:21,320 --> 00:27:23,910
{\pos(190,230)}جيش (شوغون) لا يدخل البلدة أبداً
202
00:27:46,060 --> 00:27:47,640
{\pos(190,230)}سيدة (أكاني)!
203
00:27:48,480 --> 00:27:50,850
{\pos(190,230)}إن كنت حية فاخرجي
204
00:27:51,480 --> 00:27:53,400
{\pos(190,230)}وواجهي العدالة!
205
00:27:53,610 --> 00:27:55,980
{\pos(190,230)}الآن وقد قبضوا على (ساكورا)
206
00:27:56,230 --> 00:27:58,900
{\pos(190,230)}يريدون أن يخيفوا سكان البلدة
ليستسلموا تماماً
207
00:27:59,570 --> 00:28:01,360
{\pos(190,230)}كيف تعرف؟
208
00:28:01,800 --> 00:28:06,140
{\pos(190,230)}كنت قائد حراس (شوغون)
209
00:28:07,430 --> 00:28:09,600
{\pos(190,230)}هذا ما كنت لأفعله
210
00:28:12,180 --> 00:28:13,940
{\pos(190,230)}ليأتوا
211
00:28:15,690 --> 00:28:17,560
{\pos(190,230)}لدي فكرة أفضل
212
00:28:18,110 --> 00:28:19,730
{\pos(190,230)}أنتم الثلاثة رافقوني
213
00:28:22,070 --> 00:28:23,610
{\pos(190,230)}هل يمكنك تأمين بعض الوقت لنا؟
214
00:28:30,490 --> 00:28:32,660
{\pos(190,230)}العدالة، (تاناكا)؟
215
00:28:36,210 --> 00:28:41,300
{\pos(190,230)}ماذا يعرف ملازمي القديم
عن هذه المثاليات السامية؟
216
00:28:44,220 --> 00:28:46,130
{\pos(190,230)}(موزاشي)
217
00:28:47,340 --> 00:28:50,260
{\pos(190,230)}كم تسرني رؤيتك مجدداً!
218
00:28:50,640 --> 00:28:52,810
{\pos(190,230)}وأصبحت النقيب (تاناكا) الآن
219
00:28:53,640 --> 00:28:55,560
{\pos(190,230)}لم تسمع الخبر؟
220
00:28:55,880 --> 00:29:00,220
لا أحتاج إلى أن أعرف اللغة
لأعرف رجلاً بغيضاً عندما أراه
221
00:29:00,340 --> 00:29:03,760
{\pos(190,230)}تستمتع بلقبك الجديد كثيراً؟
222
00:29:04,760 --> 00:29:06,970
{\pos(190,230)}لنرك تستحقه
223
00:29:12,770 --> 00:29:14,980
{\pos(190,230)}(رونين) حثالة
224
00:29:17,860 --> 00:29:19,230
{\pos(190,230)}اقضوا عليهم!
225
00:30:04,670 --> 00:30:06,880
أنا وأنت أمضينا وقتاً طويلاً هنا
226
00:30:08,680 --> 00:30:13,810
ونحن نراقب القطيع
ونتكلم عن بناء حياة معاً
227
00:30:16,140 --> 00:30:17,560
في يوم ما
228
00:30:23,020 --> 00:30:25,190
أعتقد أنني أردت فقط
أن أرى ذلك مرة أخيرة
229
00:30:30,780 --> 00:30:32,570
ماذا لو كان ذلك اليوم هو اليوم؟
230
00:30:35,910 --> 00:30:37,370
عمّ تتكلم (تيدي)؟
231
00:30:40,210 --> 00:30:41,920
هناك قتال وشيك (دولوريس)
232
00:30:43,540 --> 00:30:47,340
وسيكون قتالاً سيغيرنا من نواح
لا نستطيع حتى أن نبدأ توقعها
233
00:30:48,510 --> 00:30:50,840
وما زلت أصحو لأدرك...
234
00:30:51,840 --> 00:30:54,220
حقيقتي
235
00:30:55,100 --> 00:30:57,430
وإن كان ذلك يعني أنني حر
فكلانا حران
236
00:30:58,730 --> 00:31:00,350
حران فنستطيع الرحيل
237
00:31:01,900 --> 00:31:05,070
لا يمكنك أن تقولي لي إنه في مكان
ما هناك، في كل ذلك الجمال
238
00:31:07,030 --> 00:31:08,740
ليس هناك موضع لنا
239
00:31:18,290 --> 00:31:20,790
هل أخبرتك يوماً عن السنة
التي كدنا فيها أن نخسر القطيع؟
240
00:31:23,420 --> 00:31:25,420
مرض اللسان الأزرق
241
00:31:26,840 --> 00:31:31,470
وضعت الأبقار التي أصيبت في الحجر الصحي
لكنه بقي ينتشر رغماً عن ذلك
242
00:31:33,510 --> 00:31:36,850
اكتشف أبي أخيراً أنه لم يكن
ينتشر من بقرة إلى بقرة
243
00:31:38,060 --> 00:31:39,930
الذباب هو الذي نقله
244
00:31:41,730 --> 00:31:43,690
أقلقه الموضوع طوال الليل
245
00:31:44,610 --> 00:31:47,020
كيف نمنع مرضاً مماثلا؟
246
00:31:48,480 --> 00:31:50,320
مرضاً له أجنحة؟
247
00:31:51,610 --> 00:31:53,450
لو كنت أنت...
248
00:31:56,950 --> 00:31:58,950
فماذا كنت لتفعل (تيدي)؟
249
00:32:01,040 --> 00:32:03,120
أمنحها ملجأ
250
00:32:03,830 --> 00:32:07,090
أضع الأضعف في حظيرة
بعيداً عن الهواء والذباب
251
00:32:08,250 --> 00:32:10,050
إلى أن ينقضي المرض
252
00:32:15,550 --> 00:32:17,390
أنت رجل صالح
253
00:32:22,730 --> 00:32:24,480
أحرقها أبي
254
00:32:25,520 --> 00:32:27,770
الضعيفة والمصابة
255
00:32:28,650 --> 00:32:31,570
أضرم محرقة استمرت أياماً
وكانت الرائحة نتنة لكن...
256
00:32:32,780 --> 00:32:34,950
يكره الذباب الدخان
257
00:32:37,240 --> 00:32:39,030
عاش القطيع
258
00:32:42,790 --> 00:32:45,040
سأفكر في ما قلته
259
00:33:01,390 --> 00:33:04,020
أود أن أستغل هذه اللحظة لمناشدة
حسك بالنجاة
260
00:33:04,310 --> 00:33:08,400
إن كان (شوغون) واعياً كفاية
ليتصرف بسرعة وحرية مع الـ(نينجا) وجيشه
261
00:33:08,520 --> 00:33:12,230
فاحتمالات نجاتنا هنا انخفضت
إلى الصفر تماماً
262
00:33:12,360 --> 00:33:15,070
لكن أعتقد أننا يجب أن نتخلص
من (أكاني) ونهرب إلى (سنو ليك)
263
00:33:15,200 --> 00:33:17,780
لمَ يجب أن نُقتل بسبب
أداة جنسية صغيرة؟
264
00:33:18,910 --> 00:33:23,500
- لا أقصدك أنت طبعاً
- تلك الأداة تدعى (ساكورا)
265
00:33:23,790 --> 00:33:27,920
لا تستطيع أن تتابع فعل هذا بنا، أن تمنحنا
أشخاصاً لنحبهم ثم تغضب عندما نحبهم
266
00:33:28,040 --> 00:33:30,500
- لكنها شيفرة فقط!
- أنت مخطئ!
267
00:33:31,090 --> 00:33:35,720
أنا مبرمجة على عدم الاهتمام إلا لنفسي
لكن ها أنا مستعدة للمخاطرة بحياتي لأجل سواي
268
00:33:35,840 --> 00:33:37,930
لا أهمية لابنتك المزعومة
269
00:33:39,890 --> 00:33:42,260
تريد فعل ذلك بمفردك، تفضل
270
00:33:43,220 --> 00:33:47,060
لكن اذكر ابنتي مرة إضافية
فأحطمك كعود ثقاب
271
00:33:48,190 --> 00:33:50,060
كما فعلت بذلك الـ(نينجا)؟
272
00:33:52,150 --> 00:33:57,030
وجّه إليك نظرة واحدة فطعن نفسه
كيف فعلت ذلك؟
273
00:33:59,820 --> 00:34:03,540
- لا أعرف
- لم يكن ذلك أمراً صوتياً
274
00:34:05,950 --> 00:34:08,500
أعتقد أنني أجد صوتاً جديداً
275
00:34:10,580 --> 00:34:12,590
وسيلة نقلنا جاهزة
276
00:34:23,180 --> 00:34:25,100
تباً!
277
00:34:26,430 --> 00:34:28,270
ماذا فعلوا بالمكان؟
278
00:34:34,780 --> 00:34:36,150
هل ذلك...
279
00:34:37,150 --> 00:34:42,160
- سلاح الفرسان اللعين
- رائع، لم يعد لدينا منقذون
280
00:34:45,990 --> 00:34:50,620
{\pos(190,230)}سنستعيد (ساكورا)، أعدك
281
00:34:52,460 --> 00:34:54,840
{\pos(190,230)}هذه ليست معركتك
282
00:34:55,630 --> 00:34:57,300
{\pos(190,230)}أنت محقة
283
00:35:00,590 --> 00:35:03,100
{\pos(190,230)}إنها معركتنا نحن
284
00:35:05,260 --> 00:35:07,390
سآخذ لحظة خصوصية
285
00:35:08,730 --> 00:35:10,560
لا تتوقفا بسببي
286
00:35:36,000 --> 00:35:37,880
هل أنهيت ذلك؟
287
00:35:40,920 --> 00:35:42,840
حان الوقت لجعل هذه المكيدة مقنعة
288
00:36:02,400 --> 00:36:07,200
- كم عددهم؟
- بين المخيم والبلدة؟ مئات
289
00:36:08,240 --> 00:36:09,790
مئات فعلاً
290
00:36:10,160 --> 00:36:16,040
ستجمد (ميف) كل هؤلاء الأغبياء
وسنذهب مع تلك الراقصة؟ سنموت
291
00:36:41,360 --> 00:36:43,900
{\pos(190,230)}أقدّم مبعوث الإمبراطورية الصينية
292
00:36:44,070 --> 00:36:49,200
{\pos(190,230)}زوجته، ومترجمهما المحترم!
293
00:37:13,350 --> 00:37:16,650
{\pos(190,230)}إنه معروف باسم "حارس المقاطعات الثلاث"
294
00:37:16,770 --> 00:37:22,610
{\pos(190,230)}صائغ الإمبراطور الشخصي
صنع هذا التمثال
295
00:37:23,360 --> 00:37:25,030
{\pos(190,230)}هدية متواضعة
296
00:37:25,240 --> 00:37:28,280
{\pos(190,230)}إلى سيادة (شوغون)
297
00:37:28,410 --> 00:37:31,080
{\pos(190,230)}من المبعوث الإمبراطوري الصيني
298
00:37:32,450 --> 00:37:39,000
{\pos(190,230)}للأسف، ليس لدينا شيء
لإقطاعييه المحترمين
299
00:37:39,460 --> 00:37:43,760
{\pos(190,230)}اغفر لنا رجاءً سوء ضيافتنا
300
00:37:44,880 --> 00:37:48,890
{\pos(190,230)}هل لفقت ذلك الآن؟ كم هو مقنع!
301
00:37:49,220 --> 00:37:51,100
{\pos(190,230)}ليس بالنسبة إلى الإقطاعيين
302
00:37:51,510 --> 00:37:54,140
{\pos(190,230)}وكأن لا فكرة لديهم عما كنت أقوله
303
00:38:02,820 --> 00:38:07,030
{\pos(190,230)}قتلت ألفَي رجل في حصار (أوساكا)
304
00:38:07,150 --> 00:38:10,780
{\pos(190,230)}أحرقت قصر (كاناياما) تماماً
305
00:38:10,950 --> 00:38:15,200
{\pos(190,230)}وحدت هذه الأرض بقوة الإرادة الصرف
306
00:38:15,330 --> 00:38:17,080
{\pos(190,230)}وتدعين هذه الحثالة...
307
00:38:17,210 --> 00:38:19,370
{\pos(190,230)}حثالة...
308
00:38:19,500 --> 00:38:20,880
{\pos(190,230)}حثالة...
309
00:38:21,000 --> 00:38:22,380
{\pos(190,230)}حثالة...
310
00:38:22,500 --> 00:38:24,670
{\pos(190,230)}تحية؟
311
00:38:25,510 --> 00:38:30,550
{\pos(190,230)}تباً! إنه سائل قشرة الدماغ
ليس (شوغون) صاحياً
312
00:38:31,260 --> 00:38:32,850
{\pos(190,230)}هو معطل
313
00:38:39,770 --> 00:38:44,320
{\pos(190,230)}طبعاً لم يفقد ضيوفنا حس الفكاهة
في خلال الرحلة؟
314
00:38:44,900 --> 00:38:47,150
{\pos(190,230)}أهلاً وسهلاً في مخيمي
315
00:38:51,070 --> 00:38:57,080
{\pos(190,230)}عندما أخبرني رجالي الـ(نينجا)
أنهم صادفوا ساحرة
316
00:38:57,200 --> 00:39:04,670
{\pos(190,230)}كان عليّ أن أحمى رجالي
من أوامر ملغزة
317
00:39:25,980 --> 00:39:28,610
{\pos(190,230)}لا عجب من أنّ الإقطاعيين
لم يسمعوك
318
00:39:28,740 --> 00:39:32,990
{\pos(190,230)}خرجنا تماماً عن السكة هنا
وهذا المجنون يقود القطار اللعين
319
00:39:33,320 --> 00:39:37,490
{\pos(190,230)}ستُعرض (ساكورا) الأسطورية
في هذا المساء
320
00:39:38,580 --> 00:39:45,710
{\pos(190,230)}طبعاً، سننظفها لهذه الليلة
321
00:39:49,210 --> 00:39:51,050
{\pos(190,230)}(ساكورا)!
322
00:40:05,690 --> 00:40:07,070
{\pos(190,230)}سيدة (أكاني)!
323
00:40:07,820 --> 00:40:11,530
{\pos(190,230)}قتلت مبعوثي وقتلتي
324
00:40:11,650 --> 00:40:15,870
{\pos(190,230)}لكن عندما كان إنسان أقل
قيمة ليهرب من المقاطعة
325
00:40:15,990 --> 00:40:21,160
{\pos(190,230)}اخترت أن تغري التنين
326
00:40:21,290 --> 00:40:23,000
{\pos(190,230)}لمَ؟
327
00:40:23,330 --> 00:40:26,090
{\pos(190,230)}حتى التنانين تجري أعمالاً
328
00:40:26,710 --> 00:40:28,710
{\pos(190,230)}أعطني (ساكورا)
329
00:40:29,170 --> 00:40:31,550
{\pos(190,230)}سأدفع أي ثمن
330
00:40:32,090 --> 00:40:35,390
{\pos(190,230)}يا للإخلاص!
331
00:40:36,050 --> 00:40:39,560
{\pos(190,230)}(أكاني)، عندما كنتِ أصغر سناً
332
00:40:39,680 --> 00:40:41,390
{\pos(190,230)}مغنية شابة
333
00:40:41,520 --> 00:40:44,390
{\pos(190,230)}رأيتك ترقصين
334
00:40:44,850 --> 00:40:47,270
{\pos(190,230)}كنت تتحركين بالرشاقة نفسها
335
00:40:47,440 --> 00:40:49,150
{\pos(190,230)}كان ذلك رائعاً
336
00:40:49,940 --> 00:40:51,900
{\pos(190,230)}الثمن هو التالي
337
00:40:53,070 --> 00:40:59,330
{\pos(190,230)}لن تؤدي (ساكورا) عرضاً الليلة
(أكاني)، أنت سترقصين لي
338
00:40:59,540 --> 00:41:02,000
{\pos(190,230)}افعلي هذا وستكون لك
339
00:41:07,040 --> 00:41:09,380
{\pos(190,230)}ممتاز!
340
00:41:09,500 --> 00:41:13,340
{\pos(190,230)}هذه الليلة ستكون احتفالاً يذكر
341
00:41:14,800 --> 00:41:17,090
{\pos(190,230)}خذوهم إلى مساكنهم!
342
00:41:35,760 --> 00:41:37,340
سيكون القطار جاهزاً
في غضون الصباح
343
00:41:39,220 --> 00:41:42,470
- إلى أين؟
- "حيث ظننا تماماً"
344
00:41:46,850 --> 00:41:48,940
قابلت الرجال الذين خطفوا أباك
345
00:41:50,190 --> 00:41:52,020
لم أستطع أن أستعيده لكن حصلت على هذا
346
00:41:52,690 --> 00:41:54,690
تطلّب ذلك فترة لكن أفصح عن المقصد
347
00:41:56,900 --> 00:41:58,990
- أخبرهما
- إنها (ميسا)
348
00:42:00,240 --> 00:42:01,910
سنذهب إلى البيت (تيدي)
349
00:42:04,160 --> 00:42:07,580
ضعوا كل شيء في القطار
سنرحل عند بزوغ الفجر
350
00:42:12,130 --> 00:42:14,040
لنجد مكاناً لتمضية الليلة
351
00:42:45,830 --> 00:42:49,330
ما طلبته اليوم، عن الرحيل
352
00:42:50,370 --> 00:42:52,370
وأن نشق طريقنا بنفسينا
353
00:42:53,330 --> 00:42:56,880
هل تود أن أوافق حتى
لو كنت سأخيب أملك فقط؟
354
00:43:12,810 --> 00:43:15,190
أنا لست غريباً ما (دولوريس)
355
00:43:17,020 --> 00:43:23,110
آتياً من الخارج باحثاً عن كذبة جميلة
عرفتك طوال حياتي
356
00:43:27,660 --> 00:43:29,790
إلى حيث نذهب
357
00:43:30,620 --> 00:43:32,290
نذهب مفتوحَي العيون
358
00:43:34,540 --> 00:43:36,000
معاً
359
00:44:58,670 --> 00:45:00,630
{\pos(190,230)}استعدي لعرض الليلة
360
00:45:01,250 --> 00:45:02,630
{\pos(190,230)}(ساكورا)!
361
00:45:15,310 --> 00:45:19,270
{\pos(190,230)}قال (شوغون) إنه يريد جعلي أجمل
362
00:45:28,610 --> 00:45:31,320
{\pos(190,230)}شجرة كرز
363
00:45:43,830 --> 00:45:50,090
{\pos(190,230)}لا تقلقي، تنتظرنا أمور رائعة
364
00:45:52,460 --> 00:45:55,010
{\pos(190,230)}في صغري
365
00:45:55,170 --> 00:45:57,720
{\pos(190,230)}ابتُليت بصوت يقول...
366
00:45:58,680 --> 00:46:00,180
{\pos(190,230)}"لا تفعلي ذلك"
367
00:46:00,300 --> 00:46:01,680
{\pos(190,230)}"لا تحدّقي"
368
00:46:01,930 --> 00:46:03,310
{\pos(190,230)}"لا تلمسي"
369
00:46:03,470 --> 00:46:05,810
{\pos(190,230)}"لا تفعلي أي شيء قد تندمين عليه"
370
00:46:06,390 --> 00:46:09,480
{\pos(190,230)}لذا هربت
371
00:46:09,600 --> 00:46:12,020
{\pos(190,230)}عبرت البحر اللماع
372
00:46:12,520 --> 00:46:15,150
{\pos(190,230)}وعندما وطأت هذه الشواطئ
373
00:46:15,740 --> 00:46:18,410
{\pos(190,230)}سمعت ذلك الصوت نفسه
374
00:46:18,530 --> 00:46:20,990
{\pos(190,230)}هل تعرفين ما قاله؟
375
00:46:24,240 --> 00:46:26,660
{\pos(190,230)}قال "هذا عالم جديد"
376
00:46:26,790 --> 00:46:28,290
{\pos(190,230)}"وفي هذا العالم..."
377
00:46:28,420 --> 00:46:32,880
{\pos(190,230)}"يمكنك أن تفعلي ما تريدينه"
378
00:46:42,180 --> 00:46:43,890
{\pos(190,230)}قريباً، (ساكورا)
379
00:46:45,180 --> 00:46:49,850
{\pos(190,230)}أنت أيضاً يمكنك أن تكوني مَن تريدين
380
00:47:23,010 --> 00:47:28,140
{\pos(190,230)}لي ابنة
381
00:47:29,640 --> 00:47:34,310
{\pos(190,230)}أعتقد أنها كانت لتحب...
382
00:47:34,730 --> 00:47:36,270
{\pos(190,230)}أن تتعرف بك
383
00:47:39,280 --> 00:47:41,360
{\pos(190,230)}أين هي؟
384
00:47:43,450 --> 00:47:45,950
{\pos(190,230)}عالم جديد
385
00:47:46,830 --> 00:47:48,200
{\pos(190,230)}كما القصة تماماً
386
00:47:49,200 --> 00:47:52,290
{\pos(190,230)}أستطيع أن آخذك إلى هناك
387
00:47:53,080 --> 00:47:55,590
{\pos(190,230)}أن آخذكما
388
00:47:56,000 --> 00:48:00,590
{\pos(190,230)}ماذا إن كان هذا العالم الجديد
يحمل الحقيقة؟
389
00:48:01,090 --> 00:48:05,010
{\pos(190,230)}وكل قصة عشتها هنا هي كذبة؟
390
00:48:05,800 --> 00:48:07,720
{\pos(190,230)}ماذا يحصل؟
391
00:48:09,310 --> 00:48:11,480
{\pos(190,230)}الحرية
392
00:48:14,100 --> 00:48:15,770
{\pos(190,230)}لا، أرجوك
393
00:48:28,990 --> 00:48:30,500
"أنت محقة"
394
00:48:31,290 --> 00:48:34,000
بعض الأشياء أثمن من أن نخسره
395
00:48:38,210 --> 00:48:39,840
حتى لكسب الحرية
396
00:48:52,180 --> 00:48:54,230
هناك شيء أحتاج إلى أن أريك إياه
397
00:49:01,320 --> 00:49:02,690
منذ أيام
398
00:49:04,910 --> 00:49:07,570
أشكك في مشاعري تجاهك
399
00:49:10,120 --> 00:49:12,120
كم منها صادق؟
400
00:49:12,950 --> 00:49:16,000
وكم هو فقط قصة جعلوني أصدقها؟
401
00:49:32,890 --> 00:49:36,520
لكن الليلة أعرف، كان ذلك كله صحيحاً
402
00:49:53,700 --> 00:49:58,670
صنعونا لنقدم عروضاً لهم
وواحدنا للآخر
403
00:49:59,250 --> 00:50:01,340
انتهى ذلك
404
00:50:01,460 --> 00:50:03,760
رأيتك أنت الليلة (دولوريس)
405
00:50:06,720 --> 00:50:08,430
وأنت رأيتني
406
00:50:10,180 --> 00:50:12,310
رأيتك فعلاً (تيدي)
407
00:50:19,770 --> 00:50:21,480
في هذه الأيام القليلة الماضية
408
00:50:23,020 --> 00:50:25,070
رأيتك بوضوح تام
409
00:50:33,620 --> 00:50:35,870
ورأيت أنك لن تنجو
410
00:50:38,500 --> 00:50:41,840
ما هذا (دولوريس)؟
411
00:50:45,010 --> 00:50:47,420
هذا ما لا أريد أن تبلغه
412
00:50:50,410 --> 00:50:52,250
هناك جماعة ستهبط
413
00:50:53,210 --> 00:50:55,830
مثل مرض اللسان الأزرق في صغري
414
00:50:58,670 --> 00:51:00,550
إن كنا سننجو
415
00:51:02,920 --> 00:51:04,880
فعلي البعض منا أن يُحرقوا
416
00:51:29,320 --> 00:51:30,910
اقبضا عليه
417
00:51:33,080 --> 00:51:35,120
(دولوريس)!
418
00:51:36,470 --> 00:51:38,730
ليت هناك طريقة أخرى (تيدي)
419
00:51:39,390 --> 00:51:42,480
لكن المكان الذي سنذهب إليه
لا يلائم رجلاً مثلك
420
00:51:43,400 --> 00:51:44,770
أنا آسفة جداً
421
00:51:45,270 --> 00:51:46,860
متأكدة من أنك تريدين هذا؟
422
00:51:47,320 --> 00:51:50,490
بتغييرات جذرية مماثلة وبدون إعادة
إطلاق تامة...
423
00:51:50,990 --> 00:51:53,200
لا أستطيع أن أضمن أنه سيبقى متماسكاً
424
00:51:53,570 --> 00:51:54,950
لننمو...
425
00:51:55,870 --> 00:51:57,950
نحتاج جميعاً إلى أن نتعذب
426
00:52:16,180 --> 00:52:17,930
{\pos(190,230)}هيا
427
00:52:29,280 --> 00:52:32,240
{\pos(190,230)}أعرف أنك أنت أيتها الساحرة
428
00:52:32,650 --> 00:52:36,870
{\pos(190,230)}أريدك حيث أستطيع أن أراك
429
00:53:07,400 --> 00:53:08,770
{\pos(190,230)}مهلاً!
430
00:53:27,040 --> 00:53:29,170
{\pos(190,230)}مذهل
431
00:53:30,460 --> 00:53:32,380
{\pos(190,230)}الكمال
432
00:53:32,880 --> 00:53:34,300
{\pos(190,230)}إنما...
433
00:53:35,050 --> 00:53:37,840
{\pos(190,230)}تفصيل واحد مفقود
434
00:53:50,940 --> 00:53:52,320
{\pos(190,230)}كما وعدت
435
00:53:52,480 --> 00:53:54,780
{\pos(190,230)}هي لك
436
00:53:55,450 --> 00:53:56,820
{\pos(190,230)}الآن
437
00:53:57,110 --> 00:53:58,490
{\pos(190,230)}ارقصي
438
00:56:46,160 --> 00:56:47,530
{\pos(190,230)}أيها القتلة!
439
00:56:47,700 --> 00:56:49,330
{\pos(190,230)}أحضروها إلى هنا!
440
00:56:54,960 --> 00:56:56,960
{\pos(190,230)}عريا عنقيهما!
441
00:56:57,590 --> 00:57:02,550
{\pos(190,230)}(أكاني)، أنت أم حقيقية
442
00:57:03,720 --> 00:57:05,390
"شكراً (ميف)"
443
00:58:35,310 --> 00:58:38,100
عجباً! ماذا نفعل الآن؟
444
00:58:39,310 --> 00:58:42,020
أخبرتك، وجدت صوتاً جديداً
445
00:58:43,230 --> 00:58:44,990
الآن نستخدمه
446
00:58:48,200 --> 00:58:51,320
ترجمة: إلي أبو سمرا
سكرينز إنترناشونال، بيروت
447
00:58:51,344 --> 00:58:56,344
@تم سحب وتعديل الترجمة بواسطة : Mr_Rachid
43746