All language subtitles for Westworld.S02E05.Akane.No.Mai.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,461 --> 00:00:16,127 ‫مع وجود كل المصارف والقطارات في ‫ الأرجاء هنا، وتختارون سرقتنا نحن؟ 2 00:00:22,419 --> 00:00:25,044 ‫أحتاج أن ابلغ القطار 3 00:00:25,127 --> 00:00:26,461 ‫لقد حطّموا أبي 4 00:00:26,544 --> 00:00:29,960 ‫إنه غير مستقرّ البتّة ‫وينتقل بين أدوار قديمة 5 00:00:30,419 --> 00:00:33,461 ‫يبدو وكأنه مفتاح تشفير معقّد جدّاً 6 00:00:43,610 --> 00:00:44,990 ‫قد! 7 00:00:45,330 --> 00:00:48,460 ‫أيا كان هناك، ‫فهم يريدون إخراجه من هنا 8 00:00:50,503 --> 00:00:53,503 ‫خذ هذا الكلب إلى الخلف ‫واقتله مع البقية 9 00:01:00,211 --> 00:01:01,211 ‫إرحل من هنا 10 00:01:06,592 --> 00:01:08,290 ‫ما هذا المكان 11 00:01:09,000 --> 00:01:09,968 الأمر معقّد 12 00:01:17,520 --> 00:01:18,870 ‫علينا أن نرحل! 13 00:01:19,290 --> 00:01:20,660 ‫علينا الرحيل من هنا! حالاً! 14 00:02:59,685 --> 00:03:11,685 @‫تم سحب وتعديل الترجمة بواسطة : Mr_Rachid 15 00:03:41,610 --> 00:03:43,360 ‫تريد (ميلينغ) مكالمتك سيدي 16 00:03:45,880 --> 00:03:47,260 ‫تكلمي 17 00:03:47,290 --> 00:03:50,790 ‫الحفر بلغ 50 بالمئة تقريباً ‫يجب أن تنتهي البقية في نهاية النهار 18 00:03:52,020 --> 00:03:56,270 ‫بدأنا أيضاً تجفيف الوادي، تريد الأغراض ‫الشخصية كلها أم الجلد والعظم فقط؟ 19 00:03:56,500 --> 00:03:59,290 ‫كل شيء، حتى آخر (ستيتسون) 20 00:03:59,410 --> 00:04:01,120 ‫أرسلي الكومة كلها 21 00:04:01,250 --> 00:04:05,130 ‫سنفتح ونرى إن كنا نستطيع ‫إعادة البرمجة ليطيعوا قوانيننا مجدداً 22 00:04:05,250 --> 00:04:08,840 ‫تلقيت، وسيدي لدي فريقان ‫يبحثان عن (أبرناثي) 23 00:04:09,840 --> 00:04:11,390 ‫جيد 24 00:04:11,510 --> 00:04:13,350 ‫عندما تجدينه أحضريه إلى شخصياً 25 00:04:47,330 --> 00:04:49,410 ‫- ماذا لدينا إذاً؟ ‫- ليس الوضع جيداً 26 00:04:49,540 --> 00:04:52,500 ‫نسحب ما نستطيعه من وحدات ‫تحكم المضيفين الذين استرددناهم 27 00:04:52,730 --> 00:04:57,770 ‫لكن المقلق فعلاً هو ما في ثلثهم تقريباً 28 00:04:57,900 --> 00:04:59,270 ‫ما هو؟ 29 00:05:00,070 --> 00:05:02,320 ‫- لا شيء ‫- تم المحو؟ 30 00:05:02,440 --> 00:05:07,280 ‫بل هم فارغون، وكأنهم لم يحملوا ‫معلومات في الأصل 31 00:05:07,870 --> 00:05:12,330 ‫ما من طابعات استخدام ولا شيء ‫وليس ذلك أسوأ ما في الأمر 32 00:05:14,250 --> 00:05:16,040 ‫انظر 33 00:05:18,210 --> 00:05:21,710 ‫أخمدنا الحرائق لكن لا نستطيع ‫أن نسترد شيئاً من (كريدل) 34 00:05:21,840 --> 00:05:23,880 ‫معلومات المضيفين الاحتياطية أتِلفت كلها 35 00:05:24,010 --> 00:05:27,510 ‫خسرنا إذاً ثلث بروتوكولنا في محو واحد 36 00:05:34,030 --> 00:05:36,530 ‫منحتهم قصة مميزة 37 00:05:39,910 --> 00:05:41,990 ‫ونهاية رائعة 38 00:05:45,700 --> 00:05:49,290 ‫كيف يلتئم هذا التفاوت دائماً ‫لخلق هذا الكابوس؟ 39 00:05:51,460 --> 00:05:53,000 ‫إن اكتشفنا ذلك 40 00:05:53,920 --> 00:05:56,260 ‫فسنعرف كيف ستتحول القصة 41 00:06:23,030 --> 00:06:25,910 ‫- ما كان ذلك؟ ‫- يبدو لي رجلاً ميتاً 42 00:06:26,330 --> 00:06:28,660 ‫تعرفين المثل القديم عن السكاكين ‫والمواجهات بالأسلحة النارية؟ 43 00:06:35,710 --> 00:06:40,050 ‫- هل للمثل ملاحظة عن الحبال؟ ‫- حسناً، كفى 44 00:06:40,430 --> 00:06:41,970 ‫ألق سيفك 45 00:06:43,220 --> 00:06:45,640 ‫أطلب من شركائك تحريرنا 46 00:06:46,470 --> 00:06:48,180 ‫لا نقصد أي أذى 47 00:06:56,210 --> 00:06:59,960 ‫رأيت؟ كل شيء خاضع للسيطرة 48 00:07:02,800 --> 00:07:04,630 ‫ضعوا لها طعاماً 49 00:07:12,640 --> 00:07:19,190 ‫طريقة جميلة لمشاهدة الشروق ‫مع لمعان أحشاء الذين قطعوا مؤخراً 50 00:07:19,820 --> 00:07:21,650 ‫عجباً! 51 00:07:23,900 --> 00:07:27,280 ‫بالنظر إلى أسلحتهم ‫أعتقد أنهم من الشرطة المحلية 52 00:07:28,200 --> 00:07:30,450 ‫وبالنظر إلى هذا الآن 53 00:07:32,080 --> 00:07:37,420 ‫أسرهم قتلة شرطة من الساموراي، عجباً! 54 00:07:38,380 --> 00:07:44,670 ‫- ألا يمكنك قول شيء لهم؟ ‫- أنا من (هونغ كونغ) أيها البغيض 55 00:07:45,130 --> 00:07:48,220 ‫هذه عينة فقط عن (شوغون وورلد) 56 00:07:48,340 --> 00:07:53,100 ‫إنها تجربة مصممة صراحة للضيوف ‫الذين يجدون (ويستوورلد) مسالمة جداً 57 00:07:53,470 --> 00:07:56,270 ‫استوحينا مدينة الملاهي هذه ‫من حقبة (إدو) في (اليابان) 58 00:07:56,390 --> 00:07:59,520 ‫- الهاوي الحقيقي لفنون الدم ‫- اسكتا! 59 00:08:01,440 --> 00:08:02,820 {\pos(190,230)}‫هيا! 60 00:08:04,360 --> 00:08:08,280 ‫سيلقى هذا العالم نهاية سيئة ‫سأحرص على أن تكون نهايتك أسوأ 61 00:08:22,960 --> 00:08:25,670 ‫- تفهم كلامهم؟ ‫- جميعكم تفهمون 62 00:08:26,100 --> 00:08:31,100 ‫انظر، إنها سيدة تتكلم بطلاقة ‫عشرات اللغات، بما فيها اليابانية 63 00:08:31,230 --> 00:08:33,860 ‫لكن لديكم جميعاً مهارات التواصل ‫هذه مدفونة في مكان ما في شيفرتكم 64 00:08:33,980 --> 00:08:35,940 {\pos(190,230)}‫تابعوا! 65 00:08:42,150 --> 00:08:43,296 ‫ما أقصده 66 00:08:43,550 --> 00:08:47,180 ‫أنه حقيقة أن هؤلاء المجانين لم ينتقلوا ‫إلى تكلم الإنجليزية حالما فتحت فمي تعني... 67 00:08:47,744 --> 00:08:52,340 ‫أن العطل نفسه الذي يحصل في (ويستوورلد) ‫وجد طريقه إلى هنا 68 00:08:52,880 --> 00:08:55,680 ‫لذا لم يكن سحرك الفودو ‫مفيداً معهم 69 00:08:56,090 --> 00:08:58,140 ‫تكلمت اللغة غير الصحيحة 70 00:09:52,030 --> 00:09:54,860 ‫أشعر بأن هذا مألوف أكثر مما يجب 71 00:10:16,800 --> 00:10:20,050 ‫هل تلك فراشة؟ 72 00:10:20,600 --> 00:10:22,260 ‫"ماريبوزا" 73 00:10:28,270 --> 00:10:30,770 ‫إنه (يوريكي) حصان (ياماتو) 74 00:10:31,060 --> 00:10:32,900 ‫أيها الوغد! 75 00:10:33,820 --> 00:10:35,740 ‫عصاه أيضاً 76 00:11:07,430 --> 00:11:10,690 ‫عجباً! هؤلاء نحن 77 00:11:10,810 --> 00:11:14,440 ‫نعم حسناً، قد أكون سرقت ‫القليل من (ويستوورلد) 78 00:11:15,150 --> 00:11:18,110 ‫حاولي كتابة 300 قصة ‫في 3 أسابيع 79 00:11:35,130 --> 00:11:38,510 ‫- نحن دروع بشرية الآن؟ ‫- أهلاً وسهلاً في (شوغون وورلد) 80 00:11:40,970 --> 00:11:42,340 ‫تباً! 81 00:11:48,560 --> 00:11:50,730 ‫هلا تنتبهون! 82 00:12:04,320 --> 00:12:06,660 {\pos(190,230)}‫سارق وقح! 83 00:12:07,200 --> 00:12:10,580 {\pos(190,230)}‫أتيت من (الصين) البعيدة ضيفاً... 84 00:12:12,420 --> 00:12:14,460 {\pos(190,230)}‫أعرف مَن أتيت لترى 85 00:12:14,960 --> 00:12:18,210 {\pos(190,230)}‫وأعرف كم من الذهب أحضرت 86 00:12:19,880 --> 00:12:22,510 {\pos(190,230)}‫كل المؤسسات في السلالة... 87 00:12:23,390 --> 00:12:27,260 {\pos(190,230)}‫واخترت أن تسرق منّي، (موزاشي)؟ 88 00:12:27,390 --> 00:12:28,770 {\pos(190,230)}‫(أكاني) 89 00:12:28,930 --> 00:12:30,930 {\pos(190,230)}‫هذا مركز ترفيه 90 00:12:31,060 --> 00:12:36,270 {\pos(190,230)}‫الآن وقد توقفت عن خدمة (شوغون) ‫كيف يمكن أن أحصل على الترفيه؟ 91 00:12:45,240 --> 00:12:46,700 ‫خلفك! 92 00:13:01,800 --> 00:13:04,890 {\pos(190,230)}‫حتى الثعبان يستطيع أن يثبت أنه تنين 93 00:13:09,850 --> 00:13:12,270 {\pos(190,230)}‫لا تدعيني أندم على هذا 94 00:13:16,310 --> 00:13:19,980 {\pos(190,230)}‫خسر رجال أياديهم لأنهم لمسوا ‫راقصة بدون إذن 95 00:13:22,740 --> 00:13:25,780 {\pos(190,230)}‫هذا أفضل من أن تخسر الراقصة رأسها 96 00:13:30,700 --> 00:13:34,000 {\pos(190,230)}‫لمَ لا نأخذ هذه السافلة لنا؟ 97 00:13:49,810 --> 00:13:52,890 {\pos(190,230)}‫أعرف كيف تنتهي هذه القصة 98 00:13:53,490 --> 00:13:57,200 {\pos(190,230)}‫ألقوا سيوفكم ولنجر حديثاً أكثر تمدناً 99 00:13:57,750 --> 00:13:59,540 {\pos(190,230)}‫فكرة ممتازة 100 00:14:02,000 --> 00:14:04,540 {\pos(190,230)}‫في النهاية، يبدو أن القواسم ‫المشتركة كثيرة بيننا 101 00:14:05,950 --> 00:14:09,620 {\pos(190,230)}‫ما كنت لأعبّر بطريقة أفضل 102 00:14:50,870 --> 00:14:52,450 ‫ترحيب مميز في الديار 103 00:14:59,170 --> 00:15:01,790 ‫لم تكن (سويتواتر) دياري ‫يوماً في الأصل (تيدي) 104 00:15:01,920 --> 00:15:04,800 ‫أنا وأنت وُلدنا قبل زمن طويل ‫من وجود هذا المكان 105 00:15:05,460 --> 00:15:07,670 ‫لكنه المكان الذي أعود ‫إليه مراراً وتكراراً 106 00:15:09,180 --> 00:15:14,680 ‫مهما ابتعدت، أعادني شيء ما دائماً 107 00:15:17,560 --> 00:15:19,350 ‫شيء مماثل؟ 108 00:15:31,450 --> 00:15:33,990 ‫يبدو أنها تعرضت لبعض الضربات ‫في الأيام القليلة الماضية؟ 109 00:15:35,370 --> 00:15:37,080 ‫لكن مَن لم يتعرض لها؟ 110 00:15:50,590 --> 00:15:54,640 ‫أجروا تفتيشاً شاملا من المحرك ‫إلى آخر محور 111 00:15:55,510 --> 00:15:59,350 ‫أصلحوا ما هو معطل ‫اجعلوها سريعة 112 00:15:59,980 --> 00:16:01,350 ‫(تيدي) 113 00:16:02,020 --> 00:16:03,400 ‫رافقني 114 00:16:24,000 --> 00:16:27,670 ‫- لمَ نحتاج إلى القطار (دولوريس)؟ ‫- خطفوا أبي 115 00:16:30,590 --> 00:16:32,470 ‫لذا سنستعيده 116 00:16:44,690 --> 00:16:47,110 ‫ليس الشرب مفيداً 117 00:16:54,360 --> 00:16:58,160 ‫آسفة (ميف)، لم أنم كثيراً البارحة 118 00:17:01,710 --> 00:17:06,210 ‫أحياناً... أحياناً تكون سيئة جداً 119 00:17:11,510 --> 00:17:13,180 ‫(كليمنتاين)؟ 120 00:17:15,890 --> 00:17:19,350 ‫أنت جديد، ليست القشرة سميكة عليك 121 00:17:19,470 --> 00:17:20,970 ‫كفى 122 00:17:22,480 --> 00:17:24,230 ‫انضم إلى البقية 123 00:17:32,190 --> 00:17:33,990 ‫كما أخبرتك، (تيدي) 124 00:17:34,990 --> 00:17:37,030 ‫لم يكن هذا المكان ديارنا يوماً 125 00:17:38,620 --> 00:17:41,750 ‫"لننطلق، هناك مكان أريد أن أراه" 126 00:18:29,540 --> 00:18:34,510 ‫عندما طلبت حديثاً متمدناً ‫قصدت أسرع طريقة للخروج من هنا، لا هذا 127 00:18:34,630 --> 00:18:37,260 ‫حاولي السيطرة على نفسك قليلاً 128 00:18:38,220 --> 00:18:40,970 ‫الأسس الروائية لهذا المكان ‫هي كما (ويستوورلد) 129 00:18:41,140 --> 00:18:44,140 ‫حسن الضيافة هي مقدمة مسعى جديد 130 00:18:44,450 --> 00:18:49,750 ‫لكن في هذا العالم إن لم تسمعيهم ‫إلى النهاية فستهينينهم، إلى حد قاتل أحياناً 131 00:18:49,870 --> 00:18:53,080 ‫حسناً، سنستمع لكن بعدئذ ‫نذهب ونجد ابنتي 132 00:18:55,590 --> 00:19:00,380 ‫ولمعلوماتك، ليست الأسس الروائية ‫وحدها هي المتطابقة 133 00:19:00,510 --> 00:19:07,100 ‫- أنت سرقت قصصنا، هوياتنا ‫- ليست هذه سرقة، إنهما العرض والطلب 134 00:19:07,930 --> 00:19:10,020 ‫لكن إن كنت تسألين عما إن يمكنك ‫الوثوق بـ(أكاني) 135 00:19:10,560 --> 00:19:13,650 ‫فالسؤال الحقيقي ‫هل تستطيعين أن تثقي بنفسك؟ 136 00:19:13,810 --> 00:19:17,070 ‫تعرفان مَن لا أثق به؟ هو 137 00:19:18,680 --> 00:19:22,430 ‫- اطلبا فأسلخه كأرنب ‫- ما مشكلتك؟ 138 00:19:27,640 --> 00:19:29,350 ‫لا يُفترض أن يكون هنا 139 00:19:29,520 --> 00:19:34,360 ‫مَن يعرف كيف ستفسد معرفتنا ‫إن رأينا نسختنا؟ العدائية الشديدة والشك 140 00:19:34,480 --> 00:19:37,190 ‫الحلقات الارتجاعية، ذلك 141 00:19:37,940 --> 00:19:41,200 ‫لكن هذا سبب آخر للخروج ‫من هنا فوراً 142 00:19:47,000 --> 00:19:50,080 {\pos(190,230)}‫أتيت لمنح هذا البيت الشرف 143 00:19:50,920 --> 00:19:52,830 {\pos(190,230)}‫مسعانا، كما أفترض؟ 144 00:19:54,420 --> 00:19:56,300 {\pos(190,230)}‫سيدة (أكاني) 145 00:19:56,420 --> 00:19:58,970 {\pos(190,230)}‫(شوغون) اتخذ موضعه ‫في مكان قريب مع جيشه 146 00:19:59,090 --> 00:20:01,890 {\pos(190,230)}‫ويود الحصول على الترفيه 147 00:20:02,300 --> 00:20:04,180 {\pos(190,230)}‫هو طلب تحديداً 148 00:20:04,510 --> 00:20:11,350 {\pos(190,230)}‫أجمل راقصة في المنطقة، (ساكورا) 149 00:20:12,900 --> 00:20:17,530 {\pos(190,230)}‫رقصة واحدة حتى من الرائعة (ساكورا) ‫تفرض كلفة باهظة 150 00:20:18,900 --> 00:20:20,490 {\pos(190,230)}‫أسأت الفهم 151 00:20:20,650 --> 00:20:26,080 {\pos(190,230)}‫يود (شوغون) أخذ (ساكورا) نهائياً 152 00:20:26,200 --> 00:20:30,080 {\pos(190,230)}‫نهائياً؟ سيدتي؟ 153 00:20:33,460 --> 00:20:36,420 {\pos(190,230)}‫أتعرف على هذا، يدعى "جيش الدم" 154 00:20:36,550 --> 00:20:40,380 {\pos(190,230)}‫وجدت (ساكورا) في الشارع 155 00:20:40,590 --> 00:20:43,220 {\pos(190,230)}‫جائعة وقد أساءوا إليها 156 00:20:43,930 --> 00:20:50,230 {\pos(190,230)}‫احتجت إلى سنوات لأعيد إلى عينيها النور 157 00:20:50,770 --> 00:20:53,770 {\pos(190,230)}‫قل لـ(شوغون) المحترم، للأسف... 158 00:20:54,310 --> 00:20:57,610 {\pos(190,230)}‫ليست (ساكورا) للبيع 159 00:20:57,940 --> 00:20:59,320 {\pos(190,230)}‫ماذا تقولين؟ 160 00:20:59,730 --> 00:21:01,780 {\pos(190,230)}‫عندما يطلب (شوغون) اللحم 161 00:21:01,950 --> 00:21:05,700 {\pos(190,230)}‫لا يود أن يسمع قصة البقرة! 162 00:21:06,530 --> 00:21:07,990 {\pos(190,230)}‫حددي الثمن 163 00:21:13,670 --> 00:21:18,340 {\pos(190,230)}‫السيدة (أكاني) راقصة فقط ‫لا خيار لها إلا تسليم (ساكورا) 164 00:21:26,800 --> 00:21:29,100 {\pos(190,230)}‫هذا هو الثمن 165 00:21:35,020 --> 00:21:36,900 ‫لا يُفترض أن يحصل هذا 166 00:21:37,230 --> 00:21:39,730 {\pos(190,230)}‫يبدو أنه كان هناك خيار لشخص في النهاية 167 00:21:40,070 --> 00:21:41,440 {\pos(190,230)}‫(أكاني)! 168 00:21:41,570 --> 00:21:42,940 {\pos(190,230)}‫ماذا فعلت؟ 169 00:21:43,950 --> 00:21:46,110 {\pos(190,230)}‫وظفت لنفسي مقاتل (رونين) 170 00:21:46,490 --> 00:21:50,580 {\pos(190,230)}‫في غضون منتصف الليل، سيخمن (شوغون) ‫أن مبعوثه مات وسيريد الثأر 171 00:21:50,700 --> 00:21:54,330 {\pos(190,230)}‫لكنك ستحرص على أن نكون ‫في مكان بعيد 172 00:21:58,540 --> 00:22:02,380 {\pos(190,230)}‫بحيرة (سنو ليك)، صحيح (ساكورا)؟ 173 00:22:02,510 --> 00:22:05,220 {\pos(190,230)}‫وُلدت هناك 174 00:22:05,970 --> 00:22:09,810 {\pos(190,230)}‫البحيرة جميلة، جامدة كالزجاج 175 00:22:09,930 --> 00:22:14,060 {\pos(190,230)}‫المكان الوحيد الذي عرفت السلام فيه 176 00:22:14,520 --> 00:22:20,570 {\pos(190,230)}‫(سنو ليك) حجز زاويتها ‫إنما فيها أيضاً معبر إلى الأنفاق، هي مَخرجنا 177 00:22:21,730 --> 00:22:23,990 {\pos(190,230)}‫لست عديم المنفعة جداً في النهاية 178 00:22:25,150 --> 00:22:28,370 {\pos(190,230)}‫سننضم إليكم 179 00:22:30,450 --> 00:22:32,700 {\pos(190,230)}‫نحن أقوياء جداً في القتال 180 00:22:36,040 --> 00:22:39,960 {\pos(190,230)}‫اجمعوا أغراضكم، ارتاحوا إن استطعتم 181 00:22:40,090 --> 00:22:42,710 {\pos(190,230)}‫سنغادر تحت ستار الظلام 182 00:24:18,520 --> 00:24:19,890 {\pos(190,230)}‫(نينجا) 183 00:24:21,650 --> 00:24:23,480 {\pos(190,230)}‫هل كانت لك علاقة بهذا؟ 184 00:24:23,610 --> 00:24:26,320 {\pos(190,230)}‫همجيّ، كيف تجرؤ؟ 185 00:24:26,440 --> 00:24:28,320 {\pos(190,230)}‫انظرا كلاكما 186 00:24:43,920 --> 00:24:45,960 {\pos(190,230)}‫وجّه سلاحك إلى صديقك 187 00:24:52,220 --> 00:24:55,600 {\pos(190,230)}‫تباً! مقاتلو (نينجا)! 188 00:24:55,720 --> 00:24:57,220 {\pos(190,230)}‫تباً! 189 00:25:06,190 --> 00:25:07,770 {\pos(190,230)}‫أبعد يديك... 190 00:25:13,110 --> 00:25:14,740 {\pos(190,230)}‫أوقف الاعتداء... 191 00:26:30,070 --> 00:26:31,650 {\pos(190,230)}‫ساحرة! 192 00:26:47,710 --> 00:26:50,590 {\pos(190,230)}‫هؤلاء رجال (شوغون) 193 00:26:51,170 --> 00:26:52,550 {\pos(190,230)}‫(ساكورا)! 194 00:26:52,670 --> 00:26:54,380 {\pos(190,230)}‫أين (ساكورا)؟ 195 00:26:55,470 --> 00:26:56,840 {\pos(190,230)}‫ليست هنا 196 00:26:56,970 --> 00:26:59,090 {\pos(190,230)}‫قبضنا على 3، اختفت البقية ‫مع (ساكورا) 197 00:26:59,220 --> 00:27:02,640 {\pos(190,230)}‫هذا جنون، لا يظهر مقاتلو ‫الـ(نينجا) أبداً في هذه القصة 198 00:27:02,760 --> 00:27:04,140 {\pos(190,230)}‫(أكاني)! 199 00:27:04,720 --> 00:27:06,100 {\pos(190,230)}‫اسمعي 200 00:27:09,560 --> 00:27:10,940 {\pos(190,230)}‫تباً! 201 00:27:21,320 --> 00:27:23,910 {\pos(190,230)}‫جيش (شوغون) لا يدخل البلدة أبداً 202 00:27:46,060 --> 00:27:47,640 {\pos(190,230)}‫سيدة (أكاني)! 203 00:27:48,480 --> 00:27:50,850 {\pos(190,230)}‫إن كنت حية فاخرجي 204 00:27:51,480 --> 00:27:53,400 {\pos(190,230)}‫وواجهي العدالة! 205 00:27:53,610 --> 00:27:55,980 {\pos(190,230)}‫الآن وقد قبضوا على (ساكورا) 206 00:27:56,230 --> 00:27:58,900 {\pos(190,230)}‫يريدون أن يخيفوا سكان البلدة ‫ليستسلموا تماماً 207 00:27:59,570 --> 00:28:01,360 {\pos(190,230)}‫كيف تعرف؟ 208 00:28:01,800 --> 00:28:06,140 {\pos(190,230)}‫كنت قائد حراس (شوغون) 209 00:28:07,430 --> 00:28:09,600 {\pos(190,230)}‫هذا ما كنت لأفعله 210 00:28:12,180 --> 00:28:13,940 {\pos(190,230)}‫ليأتوا 211 00:28:15,690 --> 00:28:17,560 {\pos(190,230)}‫لدي فكرة أفضل 212 00:28:18,110 --> 00:28:19,730 {\pos(190,230)}‫أنتم الثلاثة رافقوني 213 00:28:22,070 --> 00:28:23,610 {\pos(190,230)}‫هل يمكنك تأمين بعض الوقت لنا؟ 214 00:28:30,490 --> 00:28:32,660 {\pos(190,230)}‫العدالة، (تاناكا)؟ 215 00:28:36,210 --> 00:28:41,300 {\pos(190,230)}‫ماذا يعرف ملازمي القديم ‫عن هذه المثاليات السامية؟ 216 00:28:44,220 --> 00:28:46,130 {\pos(190,230)}‫(موزاشي) 217 00:28:47,340 --> 00:28:50,260 {\pos(190,230)}‫كم تسرني رؤيتك مجدداً! 218 00:28:50,640 --> 00:28:52,810 {\pos(190,230)}‫وأصبحت النقيب (تاناكا) الآن 219 00:28:53,640 --> 00:28:55,560 {\pos(190,230)}‫لم تسمع الخبر؟ 220 00:28:55,880 --> 00:29:00,220 ‫لا أحتاج إلى أن أعرف اللغة ‫لأعرف رجلاً بغيضاً عندما أراه 221 00:29:00,340 --> 00:29:03,760 {\pos(190,230)}‫تستمتع بلقبك الجديد كثيراً؟ 222 00:29:04,760 --> 00:29:06,970 {\pos(190,230)}‫لنرك تستحقه 223 00:29:12,770 --> 00:29:14,980 {\pos(190,230)}‫(رونين) حثالة 224 00:29:17,860 --> 00:29:19,230 {\pos(190,230)}‫اقضوا عليهم! 225 00:30:04,670 --> 00:30:06,880 ‫أنا وأنت أمضينا وقتاً طويلاً هنا 226 00:30:08,680 --> 00:30:13,810 ‫ونحن نراقب القطيع ‫ونتكلم عن بناء حياة معاً 227 00:30:16,140 --> 00:30:17,560 ‫في يوم ما 228 00:30:23,020 --> 00:30:25,190 ‫أعتقد أنني أردت فقط ‫أن أرى ذلك مرة أخيرة 229 00:30:30,780 --> 00:30:32,570 ‫ماذا لو كان ذلك اليوم هو اليوم؟ 230 00:30:35,910 --> 00:30:37,370 ‫عمّ تتكلم (تيدي)؟ 231 00:30:40,210 --> 00:30:41,920 ‫هناك قتال وشيك (دولوريس) 232 00:30:43,540 --> 00:30:47,340 ‫وسيكون قتالاً سيغيرنا من نواح ‫لا نستطيع حتى أن نبدأ توقعها 233 00:30:48,510 --> 00:30:50,840 ‫وما زلت أصحو لأدرك... 234 00:30:51,840 --> 00:30:54,220 ‫حقيقتي 235 00:30:55,100 --> 00:30:57,430 ‫وإن كان ذلك يعني أنني حر ‫فكلانا حران 236 00:30:58,730 --> 00:31:00,350 ‫حران فنستطيع الرحيل 237 00:31:01,900 --> 00:31:05,070 ‫لا يمكنك أن تقولي لي إنه في مكان ‫ما هناك، في كل ذلك الجمال 238 00:31:07,030 --> 00:31:08,740 ‫ليس هناك موضع لنا 239 00:31:18,290 --> 00:31:20,790 ‫هل أخبرتك يوماً عن السنة ‫التي كدنا فيها أن نخسر القطيع؟ 240 00:31:23,420 --> 00:31:25,420 ‫مرض اللسان الأزرق 241 00:31:26,840 --> 00:31:31,470 ‫وضعت الأبقار التي أصيبت في الحجر الصحي ‫لكنه بقي ينتشر رغماً عن ذلك 242 00:31:33,510 --> 00:31:36,850 ‫اكتشف أبي أخيراً أنه لم يكن ‫ينتشر من بقرة إلى بقرة 243 00:31:38,060 --> 00:31:39,930 ‫الذباب هو الذي نقله 244 00:31:41,730 --> 00:31:43,690 ‫أقلقه الموضوع طوال الليل 245 00:31:44,610 --> 00:31:47,020 ‫كيف نمنع مرضاً مماثلا؟ 246 00:31:48,480 --> 00:31:50,320 ‫مرضاً له أجنحة؟ 247 00:31:51,610 --> 00:31:53,450 ‫لو كنت أنت... 248 00:31:56,950 --> 00:31:58,950 ‫فماذا كنت لتفعل (تيدي)؟ 249 00:32:01,040 --> 00:32:03,120 ‫أمنحها ملجأ 250 00:32:03,830 --> 00:32:07,090 ‫أضع الأضعف في حظيرة ‫بعيداً عن الهواء والذباب 251 00:32:08,250 --> 00:32:10,050 ‫إلى أن ينقضي المرض 252 00:32:15,550 --> 00:32:17,390 ‫أنت رجل صالح 253 00:32:22,730 --> 00:32:24,480 ‫أحرقها أبي 254 00:32:25,520 --> 00:32:27,770 ‫الضعيفة والمصابة 255 00:32:28,650 --> 00:32:31,570 ‫أضرم محرقة استمرت أياماً ‫وكانت الرائحة نتنة لكن... 256 00:32:32,780 --> 00:32:34,950 ‫يكره الذباب الدخان 257 00:32:37,240 --> 00:32:39,030 ‫عاش القطيع 258 00:32:42,790 --> 00:32:45,040 ‫سأفكر في ما قلته 259 00:33:01,390 --> 00:33:04,020 ‫أود أن أستغل هذه اللحظة لمناشدة ‫حسك بالنجاة 260 00:33:04,310 --> 00:33:08,400 ‫إن كان (شوغون) واعياً كفاية ‫ليتصرف بسرعة وحرية مع الـ(نينجا) وجيشه 261 00:33:08,520 --> 00:33:12,230 ‫فاحتمالات نجاتنا هنا انخفضت ‫إلى الصفر تماماً 262 00:33:12,360 --> 00:33:15,070 ‫لكن أعتقد أننا يجب أن نتخلص ‫من (أكاني) ونهرب إلى (سنو ليك) 263 00:33:15,200 --> 00:33:17,780 ‫لمَ يجب أن نُقتل بسبب ‫أداة جنسية صغيرة؟ 264 00:33:18,910 --> 00:33:23,500 ‫- لا أقصدك أنت طبعاً ‫- تلك الأداة تدعى (ساكورا) 265 00:33:23,790 --> 00:33:27,920 ‫لا تستطيع أن تتابع فعل هذا بنا، أن تمنحنا ‫أشخاصاً لنحبهم ثم تغضب عندما نحبهم 266 00:33:28,040 --> 00:33:30,500 ‫- لكنها شيفرة فقط! ‫- أنت مخطئ! 267 00:33:31,090 --> 00:33:35,720 ‫أنا مبرمجة على عدم الاهتمام إلا لنفسي ‫لكن ها أنا مستعدة للمخاطرة بحياتي لأجل سواي 268 00:33:35,840 --> 00:33:37,930 ‫لا أهمية لابنتك المزعومة 269 00:33:39,890 --> 00:33:42,260 ‫تريد فعل ذلك بمفردك، تفضل 270 00:33:43,220 --> 00:33:47,060 ‫لكن اذكر ابنتي مرة إضافية ‫فأحطمك كعود ثقاب 271 00:33:48,190 --> 00:33:50,060 ‫كما فعلت بذلك الـ(نينجا)؟ 272 00:33:52,150 --> 00:33:57,030 ‫وجّه إليك نظرة واحدة فطعن نفسه ‫كيف فعلت ذلك؟ 273 00:33:59,820 --> 00:34:03,540 ‫- لا أعرف ‫- لم يكن ذلك أمراً صوتياً 274 00:34:05,950 --> 00:34:08,500 ‫أعتقد أنني أجد صوتاً جديداً 275 00:34:10,580 --> 00:34:12,590 ‫وسيلة نقلنا جاهزة 276 00:34:23,180 --> 00:34:25,100 ‫تباً! 277 00:34:26,430 --> 00:34:28,270 ‫ماذا فعلوا بالمكان؟ 278 00:34:34,780 --> 00:34:36,150 ‫هل ذلك... 279 00:34:37,150 --> 00:34:42,160 ‫- سلاح الفرسان اللعين ‫- رائع، لم يعد لدينا منقذون 280 00:34:45,990 --> 00:34:50,620 {\pos(190,230)}‫سنستعيد (ساكورا)، أعدك 281 00:34:52,460 --> 00:34:54,840 {\pos(190,230)}‫هذه ليست معركتك 282 00:34:55,630 --> 00:34:57,300 {\pos(190,230)}‫أنت محقة 283 00:35:00,590 --> 00:35:03,100 {\pos(190,230)}‫إنها معركتنا نحن 284 00:35:05,260 --> 00:35:07,390 ‫سآخذ لحظة خصوصية 285 00:35:08,730 --> 00:35:10,560 ‫لا تتوقفا بسببي 286 00:35:36,000 --> 00:35:37,880 ‫هل أنهيت ذلك؟ 287 00:35:40,920 --> 00:35:42,840 ‫حان الوقت لجعل هذه المكيدة مقنعة 288 00:36:02,400 --> 00:36:07,200 ‫- كم عددهم؟ ‫- بين المخيم والبلدة؟ مئات 289 00:36:08,240 --> 00:36:09,790 ‫مئات فعلاً 290 00:36:10,160 --> 00:36:16,040 ‫ستجمد (ميف) كل هؤلاء الأغبياء ‫وسنذهب مع تلك الراقصة؟ سنموت 291 00:36:41,360 --> 00:36:43,900 {\pos(190,230)}‫أقدّم مبعوث الإمبراطورية الصينية 292 00:36:44,070 --> 00:36:49,200 {\pos(190,230)}‫زوجته، ومترجمهما المحترم! 293 00:37:13,350 --> 00:37:16,650 {\pos(190,230)}‫إنه معروف باسم "حارس المقاطعات الثلاث" 294 00:37:16,770 --> 00:37:22,610 {\pos(190,230)}‫صائغ الإمبراطور الشخصي ‫صنع هذا التمثال 295 00:37:23,360 --> 00:37:25,030 {\pos(190,230)}‫هدية متواضعة 296 00:37:25,240 --> 00:37:28,280 {\pos(190,230)}‫إلى سيادة (شوغون) 297 00:37:28,410 --> 00:37:31,080 {\pos(190,230)}‫من المبعوث الإمبراطوري الصيني 298 00:37:32,450 --> 00:37:39,000 {\pos(190,230)}‫للأسف، ليس لدينا شيء ‫لإقطاعييه المحترمين 299 00:37:39,460 --> 00:37:43,760 {\pos(190,230)}‫اغفر لنا رجاءً سوء ضيافتنا 300 00:37:44,880 --> 00:37:48,890 {\pos(190,230)}‫هل لفقت ذلك الآن؟ كم هو مقنع! 301 00:37:49,220 --> 00:37:51,100 {\pos(190,230)}‫ليس بالنسبة إلى الإقطاعيين 302 00:37:51,510 --> 00:37:54,140 {\pos(190,230)}‫وكأن لا فكرة لديهم عما كنت أقوله 303 00:38:02,820 --> 00:38:07,030 {\pos(190,230)}‫قتلت ألفَي رجل في حصار (أوساكا) 304 00:38:07,150 --> 00:38:10,780 {\pos(190,230)}‫أحرقت قصر (كاناياما) تماماً 305 00:38:10,950 --> 00:38:15,200 {\pos(190,230)}‫وحدت هذه الأرض بقوة الإرادة الصرف 306 00:38:15,330 --> 00:38:17,080 {\pos(190,230)}‫وتدعين هذه الحثالة... 307 00:38:17,210 --> 00:38:19,370 {\pos(190,230)}‫حثالة... 308 00:38:19,500 --> 00:38:20,880 {\pos(190,230)}‫حثالة... 309 00:38:21,000 --> 00:38:22,380 {\pos(190,230)}‫حثالة... 310 00:38:22,500 --> 00:38:24,670 {\pos(190,230)}‫تحية؟ 311 00:38:25,510 --> 00:38:30,550 {\pos(190,230)}‫تباً! إنه سائل قشرة الدماغ ‫ليس (شوغون) صاحياً 312 00:38:31,260 --> 00:38:32,850 {\pos(190,230)}‫هو معطل 313 00:38:39,770 --> 00:38:44,320 {\pos(190,230)}‫طبعاً لم يفقد ضيوفنا حس الفكاهة ‫في خلال الرحلة؟ 314 00:38:44,900 --> 00:38:47,150 {\pos(190,230)}‫أهلاً وسهلاً في مخيمي 315 00:38:51,070 --> 00:38:57,080 {\pos(190,230)}‫عندما أخبرني رجالي الـ(نينجا) ‫أنهم صادفوا ساحرة 316 00:38:57,200 --> 00:39:04,670 {\pos(190,230)}‫كان عليّ أن أحمى رجالي ‫من أوامر ملغزة 317 00:39:25,980 --> 00:39:28,610 {\pos(190,230)}‫لا عجب من أنّ الإقطاعيين ‫لم يسمعوك 318 00:39:28,740 --> 00:39:32,990 {\pos(190,230)}‫خرجنا تماماً عن السكة هنا ‫وهذا المجنون يقود القطار اللعين 319 00:39:33,320 --> 00:39:37,490 {\pos(190,230)}‫ستُعرض (ساكورا) الأسطورية ‫في هذا المساء 320 00:39:38,580 --> 00:39:45,710 {\pos(190,230)}‫طبعاً، سننظفها لهذه الليلة 321 00:39:49,210 --> 00:39:51,050 {\pos(190,230)}‫(ساكورا)! 322 00:40:05,690 --> 00:40:07,070 {\pos(190,230)}‫سيدة (أكاني)! 323 00:40:07,820 --> 00:40:11,530 {\pos(190,230)}‫قتلت مبعوثي وقتلتي 324 00:40:11,650 --> 00:40:15,870 {\pos(190,230)}‫لكن عندما كان إنسان أقل ‫قيمة ليهرب من المقاطعة 325 00:40:15,990 --> 00:40:21,160 {\pos(190,230)}‫اخترت أن تغري التنين 326 00:40:21,290 --> 00:40:23,000 {\pos(190,230)}‫لمَ؟ 327 00:40:23,330 --> 00:40:26,090 {\pos(190,230)}‫حتى التنانين تجري أعمالاً 328 00:40:26,710 --> 00:40:28,710 {\pos(190,230)}‫أعطني (ساكورا) 329 00:40:29,170 --> 00:40:31,550 {\pos(190,230)}‫سأدفع أي ثمن 330 00:40:32,090 --> 00:40:35,390 {\pos(190,230)}‫يا للإخلاص! 331 00:40:36,050 --> 00:40:39,560 {\pos(190,230)}‫(أكاني)، عندما كنتِ أصغر سناً 332 00:40:39,680 --> 00:40:41,390 {\pos(190,230)}‫مغنية شابة 333 00:40:41,520 --> 00:40:44,390 {\pos(190,230)}‫رأيتك ترقصين 334 00:40:44,850 --> 00:40:47,270 {\pos(190,230)}‫كنت تتحركين بالرشاقة نفسها 335 00:40:47,440 --> 00:40:49,150 {\pos(190,230)}‫كان ذلك رائعاً 336 00:40:49,940 --> 00:40:51,900 {\pos(190,230)}‫الثمن هو التالي 337 00:40:53,070 --> 00:40:59,330 {\pos(190,230)}‫لن تؤدي (ساكورا) عرضاً الليلة ‫(أكاني)، أنت سترقصين لي 338 00:40:59,540 --> 00:41:02,000 {\pos(190,230)}‫افعلي هذا وستكون لك 339 00:41:07,040 --> 00:41:09,380 {\pos(190,230)}‫ممتاز! 340 00:41:09,500 --> 00:41:13,340 {\pos(190,230)}‫هذه الليلة ستكون احتفالاً يذكر 341 00:41:14,800 --> 00:41:17,090 {\pos(190,230)}‫خذوهم إلى مساكنهم! 342 00:41:35,760 --> 00:41:37,340 ‫سيكون القطار جاهزاً ‫في غضون الصباح 343 00:41:39,220 --> 00:41:42,470 ‫- إلى أين؟ ‫- "حيث ظننا تماماً" 344 00:41:46,850 --> 00:41:48,940 ‫قابلت الرجال الذين خطفوا أباك 345 00:41:50,190 --> 00:41:52,020 ‫لم أستطع أن أستعيده لكن حصلت على هذا 346 00:41:52,690 --> 00:41:54,690 ‫تطلّب ذلك فترة لكن أفصح عن المقصد 347 00:41:56,900 --> 00:41:58,990 ‫- أخبرهما ‫- إنها (ميسا) 348 00:42:00,240 --> 00:42:01,910 ‫سنذهب إلى البيت (تيدي) 349 00:42:04,160 --> 00:42:07,580 ‫ضعوا كل شيء في القطار ‫سنرحل عند بزوغ الفجر 350 00:42:12,130 --> 00:42:14,040 ‫لنجد مكاناً لتمضية الليلة 351 00:42:45,830 --> 00:42:49,330 ‫ما طلبته اليوم، عن الرحيل 352 00:42:50,370 --> 00:42:52,370 ‫وأن نشق طريقنا بنفسينا 353 00:42:53,330 --> 00:42:56,880 ‫هل تود أن أوافق حتى ‫لو كنت سأخيب أملك فقط؟ 354 00:43:12,810 --> 00:43:15,190 ‫أنا لست غريباً ما (دولوريس) 355 00:43:17,020 --> 00:43:23,110 ‫آتياً من الخارج باحثاً عن كذبة جميلة ‫عرفتك طوال حياتي 356 00:43:27,660 --> 00:43:29,790 ‫إلى حيث نذهب 357 00:43:30,620 --> 00:43:32,290 ‫نذهب مفتوحَي العيون 358 00:43:34,540 --> 00:43:36,000 ‫معاً 359 00:44:58,670 --> 00:45:00,630 {\pos(190,230)}‫استعدي لعرض الليلة 360 00:45:01,250 --> 00:45:02,630 {\pos(190,230)}‫(ساكورا)! 361 00:45:15,310 --> 00:45:19,270 {\pos(190,230)}‫قال (شوغون) إنه يريد جعلي أجمل 362 00:45:28,610 --> 00:45:31,320 {\pos(190,230)}‫شجرة كرز 363 00:45:43,830 --> 00:45:50,090 {\pos(190,230)}‫لا تقلقي، تنتظرنا أمور رائعة 364 00:45:52,460 --> 00:45:55,010 {\pos(190,230)}‫في صغري 365 00:45:55,170 --> 00:45:57,720 {\pos(190,230)}‫ابتُليت بصوت يقول... 366 00:45:58,680 --> 00:46:00,180 {\pos(190,230)}‫"لا تفعلي ذلك" 367 00:46:00,300 --> 00:46:01,680 {\pos(190,230)}‫"لا تحدّقي" 368 00:46:01,930 --> 00:46:03,310 {\pos(190,230)}‫"لا تلمسي" 369 00:46:03,470 --> 00:46:05,810 {\pos(190,230)}‫"لا تفعلي أي شيء قد تندمين عليه" 370 00:46:06,390 --> 00:46:09,480 {\pos(190,230)}‫لذا هربت 371 00:46:09,600 --> 00:46:12,020 {\pos(190,230)}‫عبرت البحر اللماع 372 00:46:12,520 --> 00:46:15,150 {\pos(190,230)}‫وعندما وطأت هذه الشواطئ 373 00:46:15,740 --> 00:46:18,410 {\pos(190,230)}‫سمعت ذلك الصوت نفسه 374 00:46:18,530 --> 00:46:20,990 {\pos(190,230)}‫هل تعرفين ما قاله؟ 375 00:46:24,240 --> 00:46:26,660 {\pos(190,230)}‫قال "هذا عالم جديد" 376 00:46:26,790 --> 00:46:28,290 {\pos(190,230)}‫"وفي هذا العالم..." 377 00:46:28,420 --> 00:46:32,880 {\pos(190,230)}‫"يمكنك أن تفعلي ما تريدينه" 378 00:46:42,180 --> 00:46:43,890 {\pos(190,230)}‫قريباً، (ساكورا) 379 00:46:45,180 --> 00:46:49,850 {\pos(190,230)}‫أنت أيضاً يمكنك أن تكوني مَن تريدين 380 00:47:23,010 --> 00:47:28,140 {\pos(190,230)}‫لي ابنة 381 00:47:29,640 --> 00:47:34,310 {\pos(190,230)}‫أعتقد أنها كانت لتحب... 382 00:47:34,730 --> 00:47:36,270 {\pos(190,230)}‫أن تتعرف بك 383 00:47:39,280 --> 00:47:41,360 {\pos(190,230)}‫أين هي؟ 384 00:47:43,450 --> 00:47:45,950 {\pos(190,230)}‫عالم جديد 385 00:47:46,830 --> 00:47:48,200 {\pos(190,230)}‫كما القصة تماماً 386 00:47:49,200 --> 00:47:52,290 {\pos(190,230)}‫أستطيع أن آخذك إلى هناك 387 00:47:53,080 --> 00:47:55,590 {\pos(190,230)}‫أن آخذكما 388 00:47:56,000 --> 00:48:00,590 {\pos(190,230)}‫ماذا إن كان هذا العالم الجديد ‫يحمل الحقيقة؟ 389 00:48:01,090 --> 00:48:05,010 {\pos(190,230)}‫وكل قصة عشتها هنا هي كذبة؟ 390 00:48:05,800 --> 00:48:07,720 {\pos(190,230)}‫ماذا يحصل؟ 391 00:48:09,310 --> 00:48:11,480 {\pos(190,230)}‫الحرية 392 00:48:14,100 --> 00:48:15,770 {\pos(190,230)}‫لا، أرجوك 393 00:48:28,990 --> 00:48:30,500 ‫"أنت محقة" 394 00:48:31,290 --> 00:48:34,000 ‫بعض الأشياء أثمن من أن نخسره 395 00:48:38,210 --> 00:48:39,840 ‫حتى لكسب الحرية 396 00:48:52,180 --> 00:48:54,230 ‫هناك شيء أحتاج إلى أن أريك إياه 397 00:49:01,320 --> 00:49:02,690 ‫منذ أيام 398 00:49:04,910 --> 00:49:07,570 ‫أشكك في مشاعري تجاهك 399 00:49:10,120 --> 00:49:12,120 ‫كم منها صادق؟ 400 00:49:12,950 --> 00:49:16,000 ‫وكم هو فقط قصة جعلوني أصدقها؟ 401 00:49:32,890 --> 00:49:36,520 ‫لكن الليلة أعرف، كان ذلك كله صحيحاً 402 00:49:53,700 --> 00:49:58,670 ‫صنعونا لنقدم عروضاً لهم ‫وواحدنا للآخر 403 00:49:59,250 --> 00:50:01,340 ‫انتهى ذلك 404 00:50:01,460 --> 00:50:03,760 ‫رأيتك أنت الليلة (دولوريس) 405 00:50:06,720 --> 00:50:08,430 ‫وأنت رأيتني 406 00:50:10,180 --> 00:50:12,310 ‫رأيتك فعلاً (تيدي) 407 00:50:19,770 --> 00:50:21,480 ‫في هذه الأيام القليلة الماضية 408 00:50:23,020 --> 00:50:25,070 ‫رأيتك بوضوح تام 409 00:50:33,620 --> 00:50:35,870 ‫ورأيت أنك لن تنجو 410 00:50:38,500 --> 00:50:41,840 ‫ما هذا (دولوريس)؟ 411 00:50:45,010 --> 00:50:47,420 ‫هذا ما لا أريد أن تبلغه 412 00:50:50,410 --> 00:50:52,250 ‫هناك جماعة ستهبط 413 00:50:53,210 --> 00:50:55,830 ‫مثل مرض اللسان الأزرق في صغري 414 00:50:58,670 --> 00:51:00,550 ‫إن كنا سننجو 415 00:51:02,920 --> 00:51:04,880 ‫فعلي البعض منا أن يُحرقوا 416 00:51:29,320 --> 00:51:30,910 ‫اقبضا عليه 417 00:51:33,080 --> 00:51:35,120 ‫(دولوريس)! 418 00:51:36,470 --> 00:51:38,730 ‫ليت هناك طريقة أخرى (تيدي) 419 00:51:39,390 --> 00:51:42,480 ‫لكن المكان الذي سنذهب إليه ‫لا يلائم رجلاً مثلك 420 00:51:43,400 --> 00:51:44,770 ‫أنا آسفة جداً 421 00:51:45,270 --> 00:51:46,860 ‫متأكدة من أنك تريدين هذا؟ 422 00:51:47,320 --> 00:51:50,490 ‫بتغييرات جذرية مماثلة وبدون إعادة ‫إطلاق تامة... 423 00:51:50,990 --> 00:51:53,200 ‫لا أستطيع أن أضمن أنه سيبقى متماسكاً 424 00:51:53,570 --> 00:51:54,950 ‫لننمو... 425 00:51:55,870 --> 00:51:57,950 ‫نحتاج جميعاً إلى أن نتعذب 426 00:52:16,180 --> 00:52:17,930 {\pos(190,230)}‫هيا 427 00:52:29,280 --> 00:52:32,240 {\pos(190,230)}‫أعرف أنك أنت أيتها الساحرة 428 00:52:32,650 --> 00:52:36,870 {\pos(190,230)}‫أريدك حيث أستطيع أن أراك 429 00:53:07,400 --> 00:53:08,770 {\pos(190,230)}‫مهلاً! 430 00:53:27,040 --> 00:53:29,170 {\pos(190,230)}‫مذهل 431 00:53:30,460 --> 00:53:32,380 {\pos(190,230)}‫الكمال 432 00:53:32,880 --> 00:53:34,300 {\pos(190,230)}‫إنما... 433 00:53:35,050 --> 00:53:37,840 {\pos(190,230)}‫تفصيل واحد مفقود 434 00:53:50,940 --> 00:53:52,320 {\pos(190,230)}‫كما وعدت 435 00:53:52,480 --> 00:53:54,780 {\pos(190,230)}‫هي لك 436 00:53:55,450 --> 00:53:56,820 {\pos(190,230)}‫الآن 437 00:53:57,110 --> 00:53:58,490 {\pos(190,230)}‫ارقصي 438 00:56:46,160 --> 00:56:47,530 {\pos(190,230)}‫أيها القتلة! 439 00:56:47,700 --> 00:56:49,330 {\pos(190,230)}‫أحضروها إلى هنا! 440 00:56:54,960 --> 00:56:56,960 {\pos(190,230)}‫عريا عنقيهما! 441 00:56:57,590 --> 00:57:02,550 {\pos(190,230)}‫(أكاني)، أنت أم حقيقية 442 00:57:03,720 --> 00:57:05,390 ‫"شكراً (ميف)" 443 00:58:35,310 --> 00:58:38,100 ‫عجباً! ماذا نفعل الآن؟ 444 00:58:39,310 --> 00:58:42,020 ‫أخبرتك، وجدت صوتاً جديداً 445 00:58:43,230 --> 00:58:44,990 ‫الآن نستخدمه 446 00:58:48,200 --> 00:58:51,320 ‫ترجمة: إلي أبو سمرا ‫سكرينز إنترناشونال، بيروت 447 00:58:51,344 --> 00:58:56,344 @‫تم سحب وتعديل الترجمة بواسطة : Mr_Rachid 43746

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.