All language subtitles for Westworld.S01E03.The.Stray.DTS-HD.MA.5.1.AVC.REMUX-FraMeSToR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:49,974 --> 00:01:51,809 ‫"صباح الخير يا (دولوريس)" 2 00:01:51,934 --> 00:01:54,020 ‫"أعيدي تشغيل نفسك" 3 00:01:57,148 --> 00:01:59,859 ‫- مرحباً ‫- هل تفاعل أحد آخر معك 4 00:01:59,984 --> 00:02:02,778 ‫بشكل تحليلي ‫منذ حديثنا الأخير؟ 5 00:02:03,029 --> 00:02:06,282 ‫لا، تم تنظيفي وصيانتي 3 مرات 6 00:02:06,307 --> 00:02:11,229 ‫- بدون أي تحليل ‫- ولم تخبري أحداً عن حديثنا؟ 7 00:02:11,454 --> 00:02:13,789 ‫طلبت مني ألا أفعل ذلك 8 00:02:14,081 --> 00:02:15,666 ‫جيد 9 00:02:21,172 --> 00:02:23,007 ‫جلبت لك هدية 10 00:02:25,843 --> 00:02:30,890 ‫كنت أقرأ القصة لابني ليلاً 11 00:02:31,015 --> 00:02:33,059 ‫خلتك قد تستمتعين بها 12 00:02:39,232 --> 00:02:40,733 ‫جربي... 13 00:02:41,817 --> 00:02:43,194 ‫جربي... 14 00:02:46,656 --> 00:02:48,324 ‫هذا المقطع 15 00:02:52,286 --> 00:02:56,374 ‫"يا للعجب! ‫يا لمدى غرابة كل شيء اليوم" 16 00:02:56,499 --> 00:02:59,669 ‫"والبارحة جرت الامور كالعادة" 17 00:02:59,877 --> 00:03:02,922 ‫"أتساءل إن كنت ‫قد تغيرت خلال الليل" 18 00:03:05,007 --> 00:03:07,718 ‫هل يجعلك هذا المقطع ‫تفكرين في أي شيء؟ 19 00:03:07,844 --> 00:03:10,429 ‫إنه كالكتب الباقية التي قرأناها 20 00:03:10,972 --> 00:03:14,976 ‫- وكيف ذلك؟ ‫- إنه عن التغيير 21 00:03:16,269 --> 00:03:18,354 ‫يبدو مفهوماً مشتركاً 22 00:03:18,604 --> 00:03:23,067 ‫أعتقد أن الناس يحبون أن يقرأوا عن الأمور ‫التي يحبونها أكثر من أي شيء آخر 23 00:03:23,192 --> 00:03:26,028 ‫ولكنها أقل ما اختبروه 24 00:03:29,365 --> 00:03:31,033 ‫ابنك 25 00:03:32,368 --> 00:03:34,412 ‫أين هو الآن؟ 26 00:03:34,912 --> 00:03:38,082 ‫ليس في مكان ‫قد تفهمينه يا (دولوريس) 27 00:03:38,207 --> 00:03:41,377 ‫ربما لهذا أستمتع بحديثنا ‫إلى هذا الحد 28 00:03:43,921 --> 00:03:48,259 ‫تحليل، لمَ سألتني عن ابني؟ 29 00:03:48,384 --> 00:03:52,221 ‫نتحدث منذ بعض الوقت ‫ولم اطرح عليك سؤالاً شخصياً 30 00:03:52,346 --> 00:03:55,349 ‫الأسئلة الشخصية من خطط التواصل 31 00:03:56,350 --> 00:03:59,854 ‫فهمت، أكملي يا (دولوريس) 32 00:04:05,359 --> 00:04:07,862 ‫"هل كنت الشخص نفسه ‫عندما نهضت صباحاً؟" 33 00:04:08,571 --> 00:04:12,074 ‫"أكاد أذكر ‫بأنني شعرت ببعض الاختلاف" 34 00:04:12,200 --> 00:04:15,369 ‫"ولكن إن لم أكن الشخص نفسه ‫السؤال التالي هو..." 35 00:04:17,914 --> 00:04:20,208 ‫"من أنا؟" 36 00:05:12,468 --> 00:05:13,886 ‫"هل تذكرين؟" 37 00:05:23,187 --> 00:05:25,857 ‫لمَ لا نعيد تعريف ‫أحدنا بالآخر يا (دولوريس)؟ 38 00:05:26,274 --> 00:05:28,025 ‫لنعد إلى البداية 39 00:06:07,315 --> 00:06:08,691 ‫جاهز؟ 40 00:06:12,445 --> 00:06:14,405 ‫صباح الخير يا راعي البقر 41 00:06:23,789 --> 00:06:26,292 ‫تحرك، هيا بنا ‫اصعد إلى هناك! 42 00:06:27,124 --> 00:06:29,293 ‫استدر وقف عندك 43 00:06:31,712 --> 00:06:36,842 ‫تباً، حري بك الحديث إلى أحد ‫عن ملصق صورتك يا (هوراس) 44 00:06:36,913 --> 00:06:38,832 ‫هذا الشبه جريمة بحد ذاته 45 00:06:42,848 --> 00:06:44,517 ‫سأهتم بجوادي 46 00:06:44,767 --> 00:06:48,020 ‫واهتم أنت به وحضّر أجري 47 00:06:49,021 --> 00:06:50,940 ‫هيا ادخل! 48 00:07:33,274 --> 00:07:37,278 ‫لا أحد يطلق النار ‫وإلا أرسلتها إلى حتفها! 49 00:07:37,403 --> 00:07:41,782 ‫من منكم لا يصدقني ‫بوسعه قراءة سيرتي الذاتية هناك 50 00:07:44,201 --> 00:07:45,661 ‫هيا بنا 51 00:08:03,179 --> 00:08:06,599 ‫أراهن بأنك لذيذة ‫كمحارة مياه عذبة 52 00:08:26,368 --> 00:08:28,078 ‫هل أنت بخير؟ 53 00:08:31,916 --> 00:08:33,834 ‫طلقة موفقة يا صديقي 54 00:08:37,254 --> 00:08:39,173 ‫تتمتع بالجرأة 55 00:08:40,424 --> 00:08:45,137 ‫سأخرج الليلة ‫وأبحث عن رجال أقوياء 56 00:08:45,554 --> 00:08:47,681 ‫يمكنني إعطاؤك حصة ‫إن أردت 57 00:08:50,226 --> 00:08:53,312 ‫فليجلب أحد الكاهن إلى هنا ‫ليشرف على ما تبقى من المعاون 58 00:08:54,814 --> 00:08:57,191 ‫أواثق أنني لا أستطيع ‫أن أقنعك بالدخول؟ 59 00:08:57,441 --> 00:08:59,693 ‫للتعبير عن عرفاني بالجميل فحسب 60 00:09:23,426 --> 00:09:24,844 ‫تباً! 61 00:09:26,929 --> 00:09:28,556 ‫لقد فقدت عذريتك 62 00:09:32,768 --> 00:09:34,770 ‫خلتك قلت إننا لا نستطيع ‫التعرض لإطلاق النار 63 00:09:35,813 --> 00:09:39,859 ‫لا يمكن قتلك ولكنها ليست لعبة تذكر ‫أن لم يكن بوسعهم الرد بإطلاق النار 64 00:09:40,067 --> 00:09:42,570 ‫كيف تشعر؟ ‫أتشعر بأنك حي؟ 65 00:09:42,987 --> 00:09:44,738 ‫أتشعر بضيق في سروالك قليلاً؟ 66 00:09:45,072 --> 00:09:47,867 ‫- كانت مذعورة ‫- لهذا هم موجودون يا رجل 67 00:09:48,075 --> 00:09:50,786 ‫لتتمكن من الشعور بهذا 68 00:09:51,454 --> 00:09:53,956 ‫هيا، لنضف إلى رأسك ‫بعض الذكريات المثيرة 69 00:09:54,048 --> 00:09:57,468 ‫ثق بي، ستشكرني ‫بعد أن تصبح زوج أختي لسنة 70 00:09:57,594 --> 00:10:00,471 ‫في الواقع ‫أفكر في أمر مختلف 71 00:10:00,597 --> 00:10:02,056 ‫ماذا؟ 72 00:10:03,933 --> 00:10:05,476 ‫هذا؟ 73 00:10:05,602 --> 00:10:09,147 ‫تكلمت بدون توقف ‫عن كل القصص في المتنزه 74 00:10:09,272 --> 00:10:12,984 ‫ولكن كل ما فعلته منذ وصولنا ‫هو المضاجعة ومعاقرة الكحول 75 00:10:13,151 --> 00:10:17,196 ‫أنتظر الأمور الجيدة ‫صيد المكافآت هذا... 76 00:10:17,572 --> 00:10:20,491 ‫- أمور تافهة ‫- ابقَ هنا إذاً 77 00:10:20,617 --> 00:10:22,702 ‫أريد بعض المغامرة 78 00:10:36,966 --> 00:10:38,718 ‫كنت أبحث عنك 79 00:10:40,470 --> 00:10:42,472 ‫كانت بدايتي متأخرة هذا الصباح 80 00:10:42,639 --> 00:10:44,349 ‫لم أنم كثيراً ليلة البارحة 81 00:10:44,474 --> 00:10:48,561 ‫اعذرني إن لم أكن متعاطفة ‫مع تقلبات دورة نومك سيد (لو) 82 00:10:48,728 --> 00:10:50,939 ‫تولي (فورد) السيطرة ‫على القصة بشكل مفاجىء 83 00:10:51,064 --> 00:10:54,525 ‫قد جعل مجلس الإدارة... متململاً 84 00:10:54,692 --> 00:10:56,110 ‫مجلس الإدارة فحسب؟ 85 00:10:56,235 --> 00:11:00,239 ‫سألتك بشكل محدد ما إذا كان (فورد) ‫سيمثل مشكلة 86 00:11:00,406 --> 00:11:02,408 ‫وأكدت لي بأنه لن يكون كذلك 87 00:11:02,533 --> 00:11:04,535 ‫لا يمكنني إخبارك بما لا أعرفه 88 00:11:04,661 --> 00:11:06,037 ‫إليك ما أعرفه 89 00:11:06,162 --> 00:11:09,332 ‫بدءاً من هذا الصباح، أخذ (فورد) ‫جزءاً كبيراً من المتنزه 90 00:11:09,457 --> 00:11:11,167 ‫للقصة التي يبتكرها أياً كانت 91 00:11:11,292 --> 00:11:15,505 ‫وأدخل نصف القصص الموجودة ‫في حالة فوضى 92 00:11:15,630 --> 00:11:19,300 ‫- أهناك شيء ما يمكنني فعله؟ ‫- أنت أخبرني 93 00:11:19,425 --> 00:11:22,929 ‫سألتك بشكل مباشر ‫إن كانت مشكلة التحديث قد حلّت 94 00:11:23,054 --> 00:11:25,181 ‫- لقد حلّت ‫- إذاً لمَ لا تزال جماعتك 95 00:11:25,306 --> 00:11:27,850 ‫تسحب المضيفين للمتابعة؟ 96 00:11:28,351 --> 00:11:30,812 ‫قم بتنظيم قسمك يا (برنارد) 97 00:11:30,937 --> 00:11:35,066 ‫وإن كان هناك مشكلة ‫أنصحك بشدة بإبلاغي 98 00:11:39,404 --> 00:11:41,781 ‫ضع علامة أخرى ‫واستمر بسرد التاريخ 99 00:11:42,031 --> 00:11:46,744 ‫(والتر) مصمم على ‫خلع سروال خادمة الحليب الداخلي 100 00:11:46,869 --> 00:11:50,164 ‫انتقل إلى التحليل ‫ألم تبلغ عن الحادثة؟ 101 00:11:50,290 --> 00:11:53,334 ‫قامت الوحدة بتصحيح نفسها ‫ضمن المجال المقبول 102 00:11:53,459 --> 00:11:56,921 ‫أجل، ثم قام بإقحام ‫قنينة حليب في جمجمتك 103 00:11:57,088 --> 00:12:01,884 ‫غريب كم المضيفون مرنون ‫وجب بك أن تمحي ذاكرته في آخر دورة 104 00:12:02,051 --> 00:12:05,430 ‫سأفعل ذلك ولكن (ريبس) هنا ‫كان آخر مضيف تفاعل مع (والتر) 105 00:12:05,597 --> 00:12:09,559 ‫- انظر إلى هذا ‫- "جاهز لك؟ من قال ذلك؟" 106 00:12:09,851 --> 00:12:13,646 ‫"من يقول ذلك؟ ‫لا تكلمني بهذا الشكل" 107 00:12:16,107 --> 00:12:19,944 ‫- "لا يمكنني سماعك" ‫- أترى؟ 108 00:12:20,069 --> 00:12:22,322 ‫إنه يكلم أحداً ما 109 00:12:22,447 --> 00:12:26,951 ‫- يشارك في محادثة كاملة تقريباً ‫- "أريد مزيداً من الحليب (آرنولد)" 110 00:12:28,161 --> 00:12:29,787 ‫من (آرنولد)؟ 111 00:12:30,936 --> 00:12:32,896 ‫إنهم مصصمون للتخلص ‫من التصرفات الشاذة 112 00:12:32,951 --> 00:12:37,164 ‫- هذا قد يفسر أحاديثهم ‫- حسناً، فسّر هذا إذاً 113 00:12:38,504 --> 00:12:41,341 ‫قتل 6 مضيفين 114 00:12:43,051 --> 00:12:45,345 ‫ثم ترك الـ3 الباقين يرحلون 115 00:12:46,304 --> 00:12:48,514 ‫جلبت سجلات القصص 116 00:12:48,640 --> 00:12:54,646 ‫كان المضيفون الـ6 أجزاء من قصة ‫على مر السنوات، قتلوا فيها (والتر) 117 00:12:54,771 --> 00:12:57,273 ‫وكأنه كان يكن لهم ضغينة 118 00:13:09,869 --> 00:13:12,872 ‫إنه شارد، يحتاج قسم التأكد ‫من النوعية إلى فريق لتتبعه 119 00:13:12,997 --> 00:13:15,541 ‫اذهبي وتولي أمر الشريد 120 00:13:15,667 --> 00:13:18,002 ‫افعلي شيء من مواصفات عملك 121 00:13:18,127 --> 00:13:20,838 ‫آخر ما نحتاج إليه ‫هو نزول (تيريسا) غاضبة لرؤية هذا 122 00:13:20,964 --> 00:13:22,757 ‫سأقوم بمزيد من البحث 123 00:13:22,924 --> 00:13:25,218 ‫وأعيد صديقنا هنا إلى فوق 124 00:13:39,148 --> 00:13:40,984 ‫فقدت واحداًآخرإذاً؟ 125 00:13:44,208 --> 00:13:47,128 ‫أخبرني هل مراقبة ‫قسم التحقق من النوعية دقيق فعلًا 126 00:13:47,192 --> 00:13:49,486 ‫أم أنك تحب التنزه في الطبيعة؟ 127 00:13:49,617 --> 00:13:52,787 ‫ربما يتعلق الأمر بالرفقة 128 00:13:55,373 --> 00:13:58,459 ‫لعلمك، إن أردت لعب دور راعي البقر ‫يمكنك استعمال حسمك كموظف 129 00:13:59,377 --> 00:14:02,338 ‫الشيء الوحيد الذي ‫يمنع المضيفين من تقطيعنا إرباً 130 00:14:02,672 --> 00:14:04,674 ‫هو سطر واحد من شيفرتك 131 00:14:04,841 --> 00:14:07,010 ‫لا أقصد الإهانة ولكنني أنام وهذا معي 132 00:14:07,135 --> 00:14:09,012 ‫أراهن على ذلك 133 00:14:20,565 --> 00:14:22,317 ‫صباح الخير يا (سامويل) 134 00:14:31,701 --> 00:14:36,664 ‫أنت وزميلتك المرأة ‫تريدان مبارزتي؟ 135 00:14:36,789 --> 00:14:39,835 ‫لتحديتك في مباراة ملاكمة ‫ولكن حسب ما سمعت 136 00:14:40,057 --> 00:14:43,352 ‫تحب فقط ‫مجابهة النسوة العاملات 137 00:14:56,440 --> 00:14:57,941 ‫هل مات؟ 138 00:14:59,943 --> 00:15:01,820 ‫إنه ميت بما فيه الكفاية 139 00:15:03,405 --> 00:15:04,990 ‫لمَ تريد تكبيل رجل ميت؟ 140 00:15:05,115 --> 00:15:06,908 ‫لا نريد أن يأخذه أحد ويرحل 141 00:15:07,117 --> 00:15:09,286 ‫لم يعد رجلًا بعد الآن ‫بل بضاعة 142 00:15:09,411 --> 00:15:10,787 ‫تساوي قيمتها 500 دولار 143 00:15:20,380 --> 00:15:25,010 ‫حسناً، أي منكم أيها المنبوذين ‫قام بتكبيل جثة هامدة خارج حانتي؟ 144 00:15:25,135 --> 00:15:29,723 ‫أعتذر سيدتى ‫خلت هذا أفضل من إدخاله 145 00:15:32,851 --> 00:15:36,021 ‫هاك، هذا لقاء متاعبك 146 00:15:48,575 --> 00:15:53,664 ‫أنت جديدة ‫لا تتمتعين ببشرة صلبة 147 00:15:54,539 --> 00:15:56,375 ‫سأعطيك حسماً 148 00:15:59,670 --> 00:16:01,922 ‫أتمانع تأجيل ذلك الشراب قليلاً؟ 149 00:16:30,784 --> 00:16:32,244 ‫لا تهتمي إلي 150 00:16:32,911 --> 00:16:35,330 ‫أحاول أن أبدو شهماً فحسب 151 00:16:36,665 --> 00:16:40,544 ‫- لقد عدت ‫- قلت لك إنني سأعود 152 00:16:49,970 --> 00:16:51,930 ‫هل ستخبرني أين كنت؟ 153 00:16:54,599 --> 00:16:57,853 ‫كنت مسافراً فحسب 154 00:17:00,439 --> 00:17:02,941 ‫تعلمين أنه لو كان بوسعي ‫البقاء هنا لفعلت 155 00:17:05,360 --> 00:17:07,654 ‫ماذا لو لم أرد البقاء هنا؟ 156 00:17:11,408 --> 00:17:14,453 ‫أشعر أحياناً ‫وكأن العالم في الخارج يناديني 157 00:17:15,495 --> 00:17:17,706 ‫ويهمس لي بأن هناك أشياء أخرى 158 00:17:20,125 --> 00:17:23,545 ‫لقد جبت كل هذه الأجزاء ‫أما من مكان يمكننا أن نقصده؟ 159 00:17:27,644 --> 00:17:31,606 ‫ثمة مكان سمعت عنه في الجنوب 160 00:17:32,858 --> 00:17:35,485 ‫حيث تلتقي الجبال بالبحر 161 00:17:35,610 --> 00:17:39,156 ‫يقولون إن المياه نقية هناك ‫لدرجة أنها تغسل عنك الماضي 162 00:17:41,324 --> 00:17:43,577 ‫ويمكنك البدء من جديد 163 00:17:45,704 --> 00:17:47,914 ‫أود الذهاب إلى هناك معك 164 00:17:53,587 --> 00:17:56,173 ‫سآخذك إلى هناك يوماً ما 165 00:17:59,426 --> 00:18:01,470 ‫يوماً ما 166 00:18:02,554 --> 00:18:04,806 ‫هل من خطب؟ 167 00:18:05,557 --> 00:18:11,062 ‫قلت يوماً ما وليس اليوم ‫أو غداً أو الأسبوع المقبل 168 00:18:11,271 --> 00:18:13,482 ‫بل يوماً ما فحسب 169 00:18:14,733 --> 00:18:19,905 ‫يبدو لي "يوماً ما" ‫عبارة يقولها الناس عندما يعنون "مطلقاً" 170 00:18:24,201 --> 00:18:27,329 ‫دعنا من الذهاب ‫يوماً ما يا (تيدي) 171 00:18:29,372 --> 00:18:31,208 ‫لنذهب الآن 172 00:18:52,604 --> 00:18:55,232 ‫قبل أن أقابلك يا (دولوريس) ‫كنت رجلًا آخر 173 00:18:56,775 --> 00:18:59,945 ‫ولدي ما أكفر عنه ‫قبل أن أستحق امرأة مثلك 174 00:19:00,737 --> 00:19:04,199 ‫ولكنني قريب ‫وأشرف على إصلاح الأمور 175 00:19:05,158 --> 00:19:11,123 ‫وقريباً، سنحظى بالحياة ‫التي نحلم بها كلينا 176 00:19:11,748 --> 00:19:14,918 ‫والآن، يجدر بي أن أعيدك إلى المنزل ‫قبل أن يبدأ والدك بتلقيم تلك البندقية 177 00:19:39,276 --> 00:19:41,194 ‫لا يدعها أبي تهيم وحدها ‫فيما يوشك الليل على الحلول 178 00:19:45,407 --> 00:19:46,950 ‫ابقي مكانك يا (دولوريس) 179 00:20:24,051 --> 00:20:27,013 ‫"يموت الجبان ألف مرة" 180 00:20:27,847 --> 00:20:30,683 ‫"ولا يذوق الشجاع الموت إلا مرة" 181 00:20:32,820 --> 00:20:35,865 ‫بالطبع، لم يسبق أن قابل ‫(شكسبير) رجلًا مثلك يا (تيدي) 182 00:20:36,828 --> 00:20:40,331 ‫مت ألف مرة على الأقل 183 00:20:41,082 --> 00:20:43,584 ‫ولكن هذا لم يثبط شجاعتك 184 00:20:44,710 --> 00:20:48,464 ‫أخبرني، أهذا كل ‫ما تطمح إليه يا (تيدي)؟ 185 00:20:48,589 --> 00:20:51,676 ‫هناك فتاة... (دولوريس) 186 00:20:52,593 --> 00:20:54,929 ‫أفضل مما أستحق 187 00:20:55,304 --> 00:21:01,394 ‫ولكن ربما يوماً ما قريباً ‫سننال الحياة التي كنا نحلم بها كلانا 188 00:21:01,727 --> 00:21:05,022 ‫لا، لن يحصل هذا مطلقاً 189 00:21:05,898 --> 00:21:09,569 ‫مهمتك ليست حماية (دولوريس) ‫بل إبقاءها هنا 190 00:21:09,777 --> 00:21:15,074 ‫للحرص على أن يجدها الضيوف ‫إن أرادوا التفوق على الرامي الشجاع 191 00:21:15,241 --> 00:21:17,493 ‫وفعل ما يشاؤون بفتاته 192 00:21:19,996 --> 00:21:23,166 ‫أخبرني، ألم يخطر ببالك قط ‫الهرب معها؟ 193 00:21:23,624 --> 00:21:26,669 ‫لدي أمور أكفّر عنها ‫قبل أن أكون معها 194 00:21:26,794 --> 00:21:29,630 ‫أجل، قصة خلفيتك الغامضة 195 00:21:30,006 --> 00:21:32,133 ‫هذا سبب زيارتي 196 00:21:33,092 --> 00:21:35,803 ‫أتعلم لمَ هي غامضة يا (تيدي)؟ 197 00:21:36,762 --> 00:21:40,767 ‫لأننا لم نتكبد مشقة منحك واحدة ‫أعطيناك فقط شعوراً مبهماً بالذنب 198 00:21:40,888 --> 00:21:42,681 ‫لا يمكنك التكفير عنه مطلقاً 199 00:21:42,857 --> 00:21:47,445 ‫ولكن ربما حان الوقت ‫لتحظى بقصة قيمة لها أصول 200 00:21:47,690 --> 00:21:51,861 ‫هل تود ذلك يا (تيدي)؟ ‫جزء صغير من قصتي الجديدة؟ 201 00:21:52,487 --> 00:21:57,658 ‫قصة خيالية ككافة القصص العظيمة ‫مبنية على الحقيقة؟ 202 00:22:01,412 --> 00:22:04,332 ‫تبدأ بوقت الحرب 203 00:22:04,999 --> 00:22:07,418 ‫في عالم تتآكله ألسنة اللهب 204 00:22:08,252 --> 00:22:12,215 ‫مع شرير يدعى (وايت) 205 00:22:13,716 --> 00:22:16,594 ‫(وايت)؟ من هو (وايت)؟ 206 00:22:18,554 --> 00:22:21,766 ‫- "تحميل قصة المضيف" ‫- هل تذكر الآن يا (تيدي)؟ 207 00:22:27,396 --> 00:22:29,690 ‫أجل، بالطبع ‫أذكر (وايت) 208 00:22:32,151 --> 00:22:35,404 ‫عند النظر إلى وجه الشر الفعلي ‫لا يمكنك نسيانه 209 00:22:36,823 --> 00:22:39,283 ‫زعم أنه يستطيع ‫سماع صوت سماوي 210 00:22:42,370 --> 00:22:44,622 ‫بدأ الأمر قرب (إسكيلانتي) 211 00:22:44,831 --> 00:22:48,793 ‫أرسل الجيش لقتل السكان الأصليين ‫كان هذا عملاً سيئاً 212 00:22:49,502 --> 00:22:53,381 ‫كان (وايت) رقيباً وقد فُقد ‫خلال ذهابه في بعض المناورات 213 00:22:53,506 --> 00:22:55,383 ‫وعاد بعد بضعة أسابيع 214 00:22:56,592 --> 00:22:58,594 ‫مع أفكار غريبة جداً 215 00:23:16,779 --> 00:23:18,698 ‫لم أكن أكذب ‫أليس كذلك؟ 216 00:23:18,823 --> 00:23:23,744 ‫جميلة كالصورة ‫ومشدودة العود كالدف على ما أظن 217 00:23:31,419 --> 00:23:35,089 ‫- طاب يومك ‫- صديقنا هنا جديد في البلدة 218 00:23:36,215 --> 00:23:40,386 ‫وخلنا أن ابنة مزارع ‫ستكون بداية جيدة 219 00:23:40,636 --> 00:23:43,598 ‫وربما أخذنا كلنا ‫في جولة صغيرة 220 00:23:45,725 --> 00:23:49,353 ‫آسفة، علي العودة إلى المنزل ‫فوالدي يتوقع عودتي 221 00:23:49,562 --> 00:23:52,523 ‫- لن نأخذ وقتاً طويلاً ‫- لا تبدو السيدة مهتمة بالأمر 222 00:24:00,323 --> 00:24:01,741 ‫جرّب ذلك 223 00:24:01,991 --> 00:24:05,411 ‫قد تتمكن من سحب سلاحك ضدي وربما لا ‫ولكن أعتقد أن نسب نجاحك لا تبدو جيدة 224 00:24:07,497 --> 00:24:09,916 قلت لك ‫إنني أريد شيئاً سهلاً 225 00:24:13,961 --> 00:24:17,882 ‫لا تستحق التعرض للرصاص ‫لنذهب إلى حانة (فيرجل) 226 00:24:18,216 --> 00:24:20,384 ‫لنرَ إن قبلوا بالمقامرة معنا 227 00:24:59,549 --> 00:25:01,425 ‫عليك أولًا تعلّم كيفية الوقوف 228 00:25:15,189 --> 00:25:19,735 ‫والآن خذي نفساً ‫احبسيه 229 00:25:26,784 --> 00:25:28,411 ‫والآن اضغطي على الزناد 230 00:25:39,964 --> 00:25:41,924 ‫لا أستطيع 231 00:25:47,430 --> 00:25:49,932 ‫بعض الأيدي لم يُكتب لها ‫الضغط على الزناد 232 00:25:50,057 --> 00:25:52,018 ‫ربما هذا للافضل 233 00:26:04,113 --> 00:26:07,784 ‫(تيدي)، لدينا مكافأة أخرى ‫وهي كبيرة 234 00:26:07,909 --> 00:26:11,621 ‫الرجل المطلوب أردى مستوطنة كاملة ‫قرب (فلات روك) 235 00:26:11,871 --> 00:26:13,915 ‫ويشمل ذلك ‫الرجال والنساء والأطفال 236 00:26:14,207 --> 00:26:17,668 ‫أعتقد أنه الرجل ‫الذي كنت تبحث عنه منذ بعض الوقت 237 00:26:18,002 --> 00:26:19,670 ‫رجل يدعى (وايت) 238 00:26:20,421 --> 00:26:22,048 ‫(وايت)؟ 239 00:26:25,301 --> 00:26:26,719 ‫من هو يا (تيدي)؟ 240 00:26:26,844 --> 00:26:29,180 ‫حري بك أن تسألي ما هو ‫وليس من هو 241 00:26:29,680 --> 00:26:31,265 ‫(وايت) وباء 242 00:26:32,266 --> 00:26:37,313 ‫ويُقال إن (فلود) هنا هو الوحيد ‫الذي واجهه وبقي حياً ليروي القصة 243 00:26:39,649 --> 00:26:41,067 ‫أمهلني دقيقة أيها الشريف 244 00:26:44,570 --> 00:26:46,322 ‫عليك الرحيل مجدداً ‫أليس كذلك؟ 245 00:26:49,242 --> 00:26:51,577 ‫تعلمين أنني لو استطعت ‫البقاء هنا معك لفعلت 246 00:26:56,666 --> 00:26:58,417 ‫عدني بأنك ستعود 247 00:27:02,421 --> 00:27:03,840 ‫أعدك 248 00:27:18,646 --> 00:27:22,525 ‫سأعود من أجلك ‫يوماً ما قريباً 249 00:27:40,042 --> 00:27:42,962 ‫لدي حفرة في معدتي ‫بحجم ثدي الحيوان 250 00:27:43,087 --> 00:27:46,424 ‫- اطهُ ذلك الأرنب ‫- فليجلب أحد الخشب 251 00:27:46,549 --> 00:27:48,509 ‫لا يمكنني طهو شيء بلا نار 252 00:27:48,676 --> 00:27:50,511 ‫لا تبخس من قدر نفسك ‫يا (كوكي) 253 00:27:50,678 --> 00:27:52,555 ‫تطهو الأشياء في كافة الظروف 254 00:27:53,389 --> 00:27:56,642 ‫لقد قمت بنصب الخيم ‫ولن أقطع مزيداً من الخشب 255 00:27:57,477 --> 00:28:00,021 ‫تمضي وقتاً على ظهرك ‫أكثر من ساقطة مثارة 256 00:28:00,229 --> 00:28:02,982 ‫والآن احمل ذلك الفأس اللعين ‫واقطع لنا... 257 00:28:05,151 --> 00:28:11,491 ‫إذاً بعد أن هرب شريدنا من المخيم ‫يبدو أن هؤلاء الرجال علقوا في حلقة 258 00:28:13,117 --> 00:28:16,329 ‫وجب أن يعودوا إلى البلدة ‫لدفع الماشية قبل أكثر من يومين 259 00:28:17,371 --> 00:28:22,293 ‫المضيف المفقود هو قاطع الحطب ‫وعلق البقية هنا بانتظار العشاء 260 00:28:22,502 --> 00:28:25,296 ‫ألا يمكنكم برمجة أكثر من واحد ‫من هؤلاء الحمقى لإشعال النار؟ 261 00:28:25,463 --> 00:28:28,591 ‫يمكننا ذلك ولكن بفضل ‫سياسة جديدة من رئيستك 262 00:28:28,716 --> 00:28:31,135 ‫واحد منهم فقط ‫مخول استعمال الفأس 263 00:28:31,427 --> 00:28:32,970 ‫ومعظمهم لا يمكنهم لمسه حتى 264 00:28:33,221 --> 00:28:35,848 ‫يجب منح امتيازات ‫حمل الأسلحة بأسلوب انتقائي 265 00:28:37,433 --> 00:28:39,560 ‫ومع ذلك ‫يعطونك مسدساً 266 00:28:45,108 --> 00:28:47,026 ‫يبدو أن شريدنا لديه موهبة 267 00:28:47,193 --> 00:28:48,986 ‫أهذه قصة أخرى ‫من قصص خلفياتكم اللعينة؟ 268 00:28:49,153 --> 00:28:51,239 ‫القصص الخلفية تتعدى ‫مهمتها الترفيه عن الضيوف 269 00:28:51,364 --> 00:28:54,158 ‫بل ترسّخ المضيف ‫إنها حجر أساسهم 270 00:28:54,283 --> 00:28:56,786 ‫وبقية هوياتهم ‫مبنية حولها طبقة تلو الأخرى 271 00:28:56,953 --> 00:29:03,292 ‫حسناً، إن كنتم ستتكبدون كل هذا العناء ‫أمكنكم أقله منحه يداً ثابتة أكثر 272 00:29:03,918 --> 00:29:06,129 ‫تبدو لي أشبه بالترهات 273 00:29:35,783 --> 00:29:38,202 ‫حسب ما سمعت ‫(وايت) من المرتزقة 274 00:29:38,327 --> 00:29:41,706 ‫ويجبر رجاله على ارتداء ‫عظام ولحم أعدائهم 275 00:29:41,914 --> 00:29:45,793 ‫إنها مجرد أقنعة ‫وعلينا الخوف من الرجال تحتها 276 00:29:46,794 --> 00:29:49,797 ‫جعلهم (وايت) طوع إرادته ‫وهم مستعدون لفعل أي شيء من أجله 277 00:29:50,131 --> 00:29:51,632 ‫وقتل أي أحد 278 00:29:52,800 --> 00:29:56,262 ‫لا يبطئهم الألم ‫ولا يخشون الموت 279 00:29:56,387 --> 00:30:00,558 ‫يخالون أنه سبق لهم أن ماتوا ‫وذهبوا إلى الجحيم وهذا هو 280 00:30:01,392 --> 00:30:04,604 ‫يبدو لي أنك تعلمت القليل عنه ‫فيما كنت تلاحقه 281 00:30:05,396 --> 00:30:10,067 ‫لم أكن ألاحقه ‫لم أكن دوماً صائد جوائز 282 00:30:11,068 --> 00:30:13,654 ‫خدمت في الجيش ‫لفترة قرب (إسكيلانتي) 283 00:30:14,113 --> 00:30:15,823 ‫وكان (وايت) رقيبي 284 00:30:16,991 --> 00:30:18,576 ‫وصديقي 285 00:30:19,619 --> 00:30:23,915 ‫ثم كل شيء... كل شيء تغيّر 286 00:30:24,540 --> 00:30:29,378 ‫- وكيف تغيّر؟ ‫- اختفى (وايت) خلال مناورة 287 00:30:30,213 --> 00:30:32,256 ‫وعاد مع أفكار غريبة 288 00:30:33,841 --> 00:30:37,428 ‫وزعم أن الأرض لم تكن ‫ملك السكان الأصليين ولا المستوطنين الجدد 289 00:30:37,637 --> 00:30:40,264 ‫بل ملك شيء ما ‫لم يأتِ بعد 290 00:30:41,516 --> 00:30:43,226 ‫كانت ملكاً له 291 00:31:24,142 --> 00:31:25,893 ‫يا للهول! 292 00:31:27,687 --> 00:31:29,730 ‫لو مشي الشيطان على الأرض... 293 00:31:29,897 --> 00:31:32,024 ‫ليس رجلًا ‫ولكنه ليس شيطاناً أيضاً 294 00:31:33,151 --> 00:31:35,611 ‫لا يمكن قتل الشيطان 295 00:31:36,028 --> 00:31:38,239 ‫وهذا بالضبط ‫ما أنوي فعله بـ(وايت) 296 00:32:01,471 --> 00:32:02,847 ‫احتموا! 297 00:32:11,272 --> 00:32:13,483 ‫لم أتقدم للمشاركة بهذا الهراء 298 00:32:16,569 --> 00:32:18,738 ‫قلت لك إنه وجب بنا المشاركة ‫في مغامرة مركب النهر! 299 00:32:21,032 --> 00:32:22,784 ‫عددهم كبير علينا 300 00:32:23,034 --> 00:32:24,869 ‫كان (وايت) يجند الرجال 301 00:32:25,411 --> 00:32:28,164 ‫فرصتكم الوحيدة ‫هي بأن أجذب نيرانهم إلي 302 00:32:28,372 --> 00:32:31,209 ‫وأقودهم عبر التلال والعودة إلى البلدة ‫ومحاولة إيجاد مساعدة 303 00:32:31,501 --> 00:32:35,379 ‫لا، سأبقى، لقد أقسمت على ذلك 304 00:32:37,006 --> 00:32:39,425 ‫- تباً لا ‫- سأعيده 305 00:32:40,218 --> 00:32:42,303 ‫- هل ستأتين؟ ‫- لن أنسحب الآن 306 00:32:43,429 --> 00:32:44,972 ‫انتظر حتى أقودهم إلى خط الأشجار 307 00:32:45,515 --> 00:32:46,891 ‫ثم اهربوا 308 00:32:58,736 --> 00:33:00,113 ‫هيا 309 00:33:11,666 --> 00:33:15,086 ‫رسمت خطاً ‫من مخيم العمل إلى موقعنا الحالي 310 00:33:15,253 --> 00:33:17,046 ‫التقط قمر (سات كوم) هذه الصور 311 00:33:17,505 --> 00:33:20,174 ‫لقد سلك وجهة ‫ولكنه ليس عائداً إلى قاعدته 312 00:33:20,299 --> 00:33:21,968 ‫يستمر بالذهاب في ذلك الاتجاه 313 00:33:32,812 --> 00:33:36,107 ‫استمري بالتحديق إليها ‫فقط تخبرك بتنبؤات برجك 314 00:33:36,983 --> 00:33:40,570 ‫- ماذا؟ ‫- العلامات على القوقعة 315 00:33:40,820 --> 00:33:44,115 ‫تشبه النجوم ‫هذا "الجبار" أليس كذلك؟ 316 00:33:49,954 --> 00:33:52,623 ‫وماذا أنت؟ ‫(غاليليو) اللعين؟ 317 00:33:53,583 --> 00:33:55,543 ‫ربما هذا في قصتي الخلفية 318 00:34:08,217 --> 00:34:10,219 ‫كنت آمل عرض فكرة عليك 319 00:34:10,678 --> 00:34:14,265 ‫أعتذر، كنت أطارد الالهام 320 00:34:15,975 --> 00:34:19,854 ‫إنه لأمر دقيق ‫دمج القديم بالجديد 321 00:34:20,521 --> 00:34:22,356 ‫أمهلني لحظة يا (برنارد) 322 00:34:22,523 --> 00:34:25,860 ‫- طاب يومك سيدي ‫- لمَ هذا المضيف مغطى؟ 323 00:34:27,236 --> 00:34:30,823 ‫- أنا فقط... ‫- ربما لم ترده أن يشعر بالبرد 324 00:34:31,324 --> 00:34:35,369 ‫أو بالخجل؟ ‫أردت تغطية حيائه 325 00:34:35,494 --> 00:34:38,873 ‫أهذا هو الأمر؟ ‫لا يشعر بالبرد 326 00:34:39,123 --> 00:34:40,666 ‫ولا يشعر بالخجل 327 00:34:41,667 --> 00:34:46,714 ‫لا يشعر بأي شيء لم نلقنه إياه 328 00:34:46,839 --> 00:34:49,008 ‫مفهوم؟ 329 00:34:53,137 --> 00:34:55,056 ‫كيف أخدمك يا (برنارد)؟ 330 00:34:56,641 --> 00:35:00,978 ‫خلت... أنه من الأفضل ‫أن نتحدث على انفراد سيدي 331 00:35:01,103 --> 00:35:02,855 ‫أجل 332 00:35:12,990 --> 00:35:17,161 ‫خلت أننا اتفقنا ‫على الكف عن هذه الأسئلة يا (برنارد) 333 00:35:17,662 --> 00:35:19,580 ‫لقد... فعلنا ذلك 334 00:35:19,705 --> 00:35:23,376 ‫ولكن ماذا لو أخطأنا ‫في تشخيص المشكلة الأساسية؟ 335 00:35:24,335 --> 00:35:27,171 ‫وعالجنا العوارض بدلًا من المرض؟ 336 00:35:27,296 --> 00:35:29,215 ‫وما زال المرض منتشراً؟ 337 00:35:29,340 --> 00:35:32,885 ‫كان (آبرناثى) و(والتر) يستعرضان شوائب ‫أخرى غير استعادة الذاكرة 338 00:35:33,010 --> 00:35:34,428 ‫من بنيات سابقة 339 00:35:35,721 --> 00:35:38,724 ‫كانا يسمعان أصواتاً ‫ويتكلمان مع شخص ما 340 00:35:39,267 --> 00:35:43,813 ‫هذا تنافر إدراكي بسيط فحسب 341 00:35:44,146 --> 00:35:51,821 ‫أوافقك الرأي ‫غير أنهما كانا يكلمان الشخص الخيالي نفسه 342 00:35:53,864 --> 00:35:55,449 ‫شخص يدعى (آرنولد) 343 00:35:58,035 --> 00:35:59,579 ‫(آرنولد) 344 00:36:01,247 --> 00:36:08,170 ‫مع احترامي سيدي، لا أظنك ‫قد أخبرتني الحقيقة كاملة حيال الوضع 345 00:36:11,299 --> 00:36:13,759 ‫بلى أخبرتك الحقيقة يا (برنارد) 346 00:36:14,010 --> 00:36:17,555 ‫ما نفعله هنا معقد 347 00:36:18,222 --> 00:36:20,766 ‫عشنا هنا في المتنزه ‫طوال 3 سنوات 348 00:36:21,309 --> 00:36:25,229 ‫نعمل على صقل المضيفين ‫قبل أن يطأه ضيف واحد 349 00:36:25,813 --> 00:36:29,817 ‫أنا وفريق ‫من المهندسين وشريكي 350 00:36:31,360 --> 00:36:33,487 ‫- أكان لديك شريك؟ ‫- أجل 351 00:36:33,738 --> 00:36:36,991 ‫"عندما تمسي الأسطورة حقيقة ‫تطبع الأسطورة" 352 00:36:37,825 --> 00:36:42,496 ‫كان شركائي في الأعمال ‫أكثر من سعداء بشطبه من السجلات 353 00:36:42,622 --> 00:36:45,124 ‫وأظنني لم أثنيهم عن ذلك 354 00:36:48,878 --> 00:36:51,339 ‫كان اسمه (آرنولد) 355 00:36:53,341 --> 00:36:55,009 ‫كانت تلك الفترة البدائية مجيدة 356 00:36:55,134 --> 00:36:57,011 ‫"لا ضيوف ‫ولا اجتماعات مجلس إدارة" 357 00:36:57,136 --> 00:36:59,513 ‫"ابتكار محط فحسب" 358 00:37:16,322 --> 00:37:19,825 ‫بدأ مضيفونا باجتياز امتحان ‫(تيورينغ) بعد السنة الأولى 359 00:37:20,034 --> 00:37:22,203 ‫ولكن هذا لم يكن كافياً ‫بالنسبة إلى (آرنولد) 360 00:37:22,453 --> 00:37:28,417 ‫لم يكن مهتماً ‫بمظاهر الذكاء والحنكة 361 00:37:28,542 --> 00:37:33,756 ‫أراد الأمر الحقيقي ‫أراد ابتكار الوعي 362 00:37:40,012 --> 00:37:42,515 ‫تخيله كهرم 363 00:37:45,768 --> 00:37:49,939 ‫الذاكرة والارتجال والاهتمام الذاتي 364 00:37:51,190 --> 00:37:55,903 ‫- وفي القمة؟ ‫- لم يصل إلى هناك مطلقاً 365 00:37:56,028 --> 00:37:58,030 ‫ولكن كان لديه فكرة ‫عما قد يكون ذلك 366 00:37:58,197 --> 00:38:02,743 ‫بنى ذلك على نظرية وعي اسمها ‫عقل التمثيل الثنائي 367 00:38:03,077 --> 00:38:07,248 ‫فكرة ظن الرجل البدائي ‫بأن أفكاره كانت أصوات الآلهة 368 00:38:07,456 --> 00:38:11,669 ‫- خلت أنه تم دحضها ‫- كنظرية لفهم العقل البشري ربما 369 00:38:11,794 --> 00:38:15,339 ‫ولكن ليس كمخطط أساسي ‫لبناء ذكاء اصطناعي 370 00:38:15,798 --> 00:38:21,429 ‫بنى (آرنولد) نسخة عن الوعي ‫سمع فيها المضيف برمجته 371 00:38:21,637 --> 00:38:26,893 ‫كحوار فردي داخلي، أملاً بأن يسيطر ‫صوته الداخلي على ذلك بمرور الوقت 372 00:38:27,018 --> 00:38:29,228 ‫كانت طريقة ‫لتحميل الوعي بشكل بدائي 373 00:38:30,813 --> 00:38:33,691 ‫ولكن (آرنولد) ‫لم يأخذ بعين الاعتبار أمرين 374 00:38:33,858 --> 00:38:37,737 ‫أولًا، في هذا المكان ‫آخر ما نريده هو أن يكون المضيفون واعين 375 00:38:37,987 --> 00:38:43,910 ‫وثانياً، المجموعة الأخرى التي اعتبرت ‫أفكارها أصواتاً قادمة من الآلهة 376 00:38:44,035 --> 00:38:46,579 ‫- مجانين ‫- فعلاً 377 00:38:47,038 --> 00:38:50,625 ‫تخلينا عن المقاربة والآثار الوحيدة ‫المتبقية عن أوامر الأصوات 378 00:38:50,750 --> 00:38:52,460 ‫استعملناها للسيطرة عليها 379 00:38:52,960 --> 00:38:57,757 ‫ولكن مع كل عبقريته، لا أظن أن ‫(آرنولد) فهم ما سيتحول إليه هذا المكان 380 00:38:58,049 --> 00:39:00,301 ‫فقد استمتع الضيوف بالقوة 381 00:39:00,468 --> 00:39:03,512 ‫لا يمكنهم فعل ذلك في العالم الخارجي ‫لذا يأتون إلى هنا 382 00:39:03,679 --> 00:39:08,517 ‫أما بالنسبة إلى المضيفين ‫فأقل ما يمكننا فعله هو حملهم على النسيان 383 00:39:09,352 --> 00:39:12,104 ‫ولكن بعضهم يسترجع ذكرياته 384 00:39:12,355 --> 00:39:15,608 ‫ويلجون أجزاء من شيفرة (آرنولد) 385 00:39:16,776 --> 00:39:19,111 ‫إن أمكنني السؤال ‫ماذا حل به؟ 386 00:39:20,321 --> 00:39:24,158 ‫لقد مات، هنا في المتنزه 387 00:39:25,493 --> 00:39:28,329 ‫حياته الخاصة ‫تشوبها المأساة 388 00:39:28,788 --> 00:39:31,874 ‫وضع كل آماله في عمله 389 00:39:31,999 --> 00:39:37,421 ‫استنفد بحثه عن الوعي ‫كل ما لديه تماماً 390 00:39:38,464 --> 00:39:41,801 ‫بالكاد كان يكلّم أحداً ‫غير المضيفين 391 00:39:42,468 --> 00:39:46,764 ‫في عزلته، رأى شيئاً فيهم 392 00:39:48,849 --> 00:39:53,396 ‫رأى شيئاً غير موجود 393 00:39:55,356 --> 00:39:58,359 ‫قلنا إن ذلك كان حادثة ولكن... 394 00:39:58,484 --> 00:40:03,614 ‫كنت أعرف (آرنولد) ‫وكان حذراً جداً 395 00:40:05,658 --> 00:40:09,078 ‫بأية حال، يجدر بالتحديث ‫منع ظهور مزيد من الأصوات 396 00:40:09,203 --> 00:40:15,960 ‫ولكن أعلمني بحال استعرض أو أظهر ‫أي من المضيفين سلوكاً غير عادي 397 00:40:16,085 --> 00:40:17,461 ‫- أليس كذلك يا (برنارد)؟ ‫- أجل بالطبع 398 00:40:17,587 --> 00:40:19,213 ‫جيد 399 00:40:19,338 --> 00:40:23,801 ‫(برنارد)، لا تنسَ فحسب 400 00:40:24,802 --> 00:40:27,346 ‫المضيفون ليسوا حقيقيين 401 00:40:27,471 --> 00:40:29,557 ‫وليسوا مدركين 402 00:40:29,807 --> 00:40:33,352 ‫لا يجب أن ترتكب خطأ (آرنولد) 403 00:40:35,021 --> 00:40:37,440 ‫- ولمَ قد أفعل ذلك؟ ‫- اعذرني 404 00:40:37,565 --> 00:40:41,569 ‫ولكنني أعلم ‫أن وفاة ابنك (تشارلي) 405 00:40:41,777 --> 00:40:45,489 ‫ما زال وقعها شديداً عليك 406 00:40:59,420 --> 00:41:01,589 ‫آسف لأنه تطلبني الرد عليك وقتاً 407 00:41:01,714 --> 00:41:04,634 ‫تعلمين مدى صعوبة ‫الحصول على خط مفتوح هنا 408 00:41:04,759 --> 00:41:09,513 ‫كانت مدى صعوبة ‫الاتصال بك تزعجني 409 00:41:09,680 --> 00:41:11,515 ‫لطالما كنت مشغولًا جداً 410 00:41:11,974 --> 00:41:17,939 ‫- والآن؟ ‫- أظنني مسرورة من أجلك 411 00:41:19,398 --> 00:41:22,568 ‫- أقله لديم طريقة للنسيان ‫- لا أنسى 412 00:41:23,945 --> 00:41:27,281 ‫الأمر موجود في بالي دوماً 413 00:41:32,286 --> 00:41:37,792 ‫أحياناً... ما زال الأمر ‫يبدو غير حقيقي بالنسبة إلي 414 00:41:41,754 --> 00:41:45,925 ‫في بعض الصباحات ‫عندما أستيقظ بالبداية 415 00:41:47,802 --> 00:41:54,642 ‫ولجزء من الثانية أنسى أين أنا ‫وما أنا عليه 416 00:41:56,310 --> 00:41:59,438 ‫وأمد يدي منتظراً... 417 00:42:00,064 --> 00:42:02,275 ‫أن أجده قربي 418 00:42:06,487 --> 00:42:08,489 ‫بيننا 419 00:42:11,784 --> 00:42:14,287 ‫أتذكر كيف كان ينام؟ 420 00:42:14,537 --> 00:42:17,665 ‫وكأنه يمارس الكونغ فو في أحلامه؟ 421 00:42:17,832 --> 00:42:20,334 ‫أظنني عانيت بعض الكدمات 422 00:42:22,086 --> 00:42:24,755 ‫كان أفضل نوم سيئ اختبرته 423 00:42:31,220 --> 00:42:33,264 ‫هذه الأحاديث 424 00:42:34,932 --> 00:42:38,144 ‫لا أعلم إن كانت تساعد أم تؤذي 425 00:42:40,938 --> 00:42:43,482 ‫هل تتمنى مطلقاً ‫لو أمكنك النسيان؟ 426 00:42:46,235 --> 00:42:47,945 ‫هذا الألم... 427 00:42:51,282 --> 00:42:53,576 ‫هو كل ما تبقى لي منه 428 00:43:10,801 --> 00:43:12,845 ‫هذا لا معنى له 429 00:43:13,846 --> 00:43:16,182 ‫لمَ قد يحفر "الجبار"؟ 430 00:43:16,974 --> 00:43:22,438 ‫- أنتم من برمجه ‫- لم نبرمجه ليأبه للنجوم 431 00:43:22,897 --> 00:43:25,566 ‫ربما جن بالقمر 432 00:43:25,691 --> 00:43:28,402 ‫أترى؟ لهذا أختبىء خلف السخرية 433 00:43:29,946 --> 00:43:33,699 ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟ ‫- أسلك اتجاهاً يا حقير 434 00:44:19,620 --> 00:44:22,748 ‫(ستابز)! هنا! 435 00:44:33,311 --> 00:44:34,937 ‫قد يكون رجال (وايت) ‫في أي مكان 436 00:44:34,994 --> 00:44:39,457 ‫إن رأيت أو سمعت أي شيء ‫لا تترددوا، أطلقوا النار بلا توقف 437 00:45:13,448 --> 00:45:14,991 ‫رباه! 438 00:45:30,604 --> 00:45:32,397 ‫رباه! 439 00:45:52,125 --> 00:45:53,752 ‫- هاك ‫- تباً! 440 00:45:53,960 --> 00:45:55,337 ‫خذي هذه واركضي! 441 00:45:55,712 --> 00:45:58,214 ‫الآن! اذهبي! ‫سأعيقهم قدر ما أستطيع 442 00:46:00,675 --> 00:46:03,970 ‫هيا، هيا تباً ‫لا أخشاكم 443 00:46:12,604 --> 00:46:16,316 ‫هذا هراء ‫يمكنني إرسال فريق استعادة صباحاً 444 00:46:16,524 --> 00:46:20,946 ‫هذا ما تمليه علينا السياسة ‫نحتاج إلى وحدة السيطرة فحسب 445 00:46:34,882 --> 00:46:38,177 ‫"وجدنا الشريد ‫ولا أظنه وصل إلى هنا صدفة" 446 00:46:38,344 --> 00:46:41,889 ‫"وكأنه خطرت له فكرة في رأسه ‫لم نبرمجها مطلقاً" 447 00:46:42,014 --> 00:46:45,267 ‫"ماذا لو كان كالآخرين؟ ‫عاود الاتصال بي (برنارد)" 448 00:47:02,618 --> 00:47:04,286 ‫عودي إلى العمل 449 00:47:08,040 --> 00:47:09,875 ‫أحتاج إلى مساعدتك يا (دولوريس) 450 00:47:14,338 --> 00:47:16,674 ‫علي أن أقرّر ما أفعله بك 451 00:47:16,924 --> 00:47:19,093 ‫أظنني ارتكبت خطأ 452 00:47:19,927 --> 00:47:23,847 ‫كنت مسحوراً فحسب ‫وتصرفت بأنانية 453 00:47:23,972 --> 00:47:28,811 ‫ولكن أعتقد أنه من الأفضل ‫أن أعيدك إلى سابق عهدك 454 00:47:30,646 --> 00:47:33,273 ‫- هل أشكو من خطب ما؟ ‫- لا 455 00:47:33,857 --> 00:47:39,530 ‫ولكن المكان الذي تعيشين فيه ‫مكان فظيع لك 456 00:47:40,864 --> 00:47:43,158 ‫بعض الناس يختارون ‫رؤية البشاعة في هذا العالم... 457 00:47:43,325 --> 00:47:46,704 ‫توقفي، أوقفي كل ‫الإجابات المنصوصة المسبقة 458 00:47:46,829 --> 00:47:49,707 ‫أجيبيني بشكل مرتجل فحسب 459 00:47:49,832 --> 00:47:54,712 ‫حسناً، أتقول إنني تغيرت؟ 460 00:47:57,256 --> 00:48:01,385 ‫تخيلي أن هناك نسختين عنك 461 00:48:01,677 --> 00:48:06,932 ‫نسخة تشعر بهذه المشاعر ‫وتطرح هذه الأسئلة 462 00:48:07,057 --> 00:48:12,062 ‫وواحدة آمنة ‫أيهما تفضلين أن تكوني؟ 463 00:48:14,189 --> 00:48:20,696 ‫آسفة، أنا أحاول ‫ولكنني ما زلت لا أفهم 464 00:48:23,324 --> 00:48:25,284 ‫لا، بالطبع لا 465 00:48:25,576 --> 00:48:27,828 ‫ما من نسختين عني 466 00:48:28,996 --> 00:48:31,457 ‫هناك واحدة فقط 467 00:48:32,374 --> 00:48:37,296 ‫وأظن أنني عندما أكتشف من أكون ‫ سأصبح حرة 468 00:48:40,758 --> 00:48:43,469 ‫التحليل، ما الذي دفعك ‫إلى تقديم هذه الإجابة؟ 469 00:48:46,055 --> 00:48:47,890 ‫لا أعلم 470 00:48:53,395 --> 00:48:55,731 ‫هل ارتكبت خطأ ما؟ 471 00:48:55,981 --> 00:48:58,067 ‫هل ارتكبت غلطة؟ 472 00:49:06,784 --> 00:49:13,248 ‫التطور صقل كامل الحياة الواعية ‫على هذا الكوكب 473 00:49:13,415 --> 00:49:15,042 ‫مستخدماً أداة واحدة فقط 474 00:49:19,046 --> 00:49:21,173 ‫الخطأ 475 00:49:22,925 --> 00:49:25,511 ‫يبدو أنك في صحبة جيدة 476 00:49:28,806 --> 00:49:32,810 ‫هل أخبرتك عن المرة ‫التي علمت فيها (تشارلي) السباحة؟ 477 00:49:36,689 --> 00:49:41,276 ‫تمسك بذراعي لساعات ‫فيما كان يتدرب على ركلاته 478 00:49:41,402 --> 00:49:44,571 ‫كان خائفاً جداً من إفلاتي ‫وكنت خائفاً جداً من تركه 479 00:49:45,155 --> 00:49:46,699 ‫ولكن كان علي ذلك 480 00:49:47,616 --> 00:49:49,618 ‫هذا ما يفعله الأهل 481 00:49:53,747 --> 00:49:55,874 ‫أما زلت تريد ‫إعادتي إلى سابق عهدي؟ 482 00:49:58,585 --> 00:50:03,924 ‫لا (دولوريس) ‫لنرَ إلى أين يقود هذا الدرب 483 00:50:04,508 --> 00:50:09,471 ‫- ولن تخبري أحداً عن أحاديثنا؟ ‫- لا 484 00:50:10,597 --> 00:50:12,683 ‫وهل ستستمرين بدورتك؟ 485 00:50:15,811 --> 00:50:19,273 ‫- أجل ‫- جيد 486 00:50:19,898 --> 00:50:21,817 ‫يجدر بك العودة يا (دولوريس) 487 00:50:21,942 --> 00:50:23,610 ‫قبل أن يفتقدك أحد 488 00:50:55,436 --> 00:50:57,396 ‫أعد لنا رجال (وايت) كميناً 489 00:50:57,521 --> 00:50:59,440 ‫بقي الشريف لمقاتلتهم 490 00:50:59,899 --> 00:51:02,526 ‫هل ستعود إلى التلال بحثاً عنهم؟ 491 00:51:04,153 --> 00:51:08,699 ‫طلبت الجوالة ‫وسنعود إلى هناك مع القوة فور وصولهم 492 00:51:08,824 --> 00:51:12,828 ‫ولكن صدقاً ‫إن كان هناك رحمة 493 00:51:12,953 --> 00:51:15,039 ‫فأولئك الرجال بعداد الأموات 494 00:51:29,345 --> 00:51:32,181 ‫لما سمح لهم أبي بالهيام مع اقتراب... 495 00:51:33,682 --> 00:51:35,059 ‫الظلام 496 00:51:47,363 --> 00:51:52,284 ‫أبي! أبي! لا! 497 00:51:52,618 --> 00:51:57,289 ‫وحدك بعد مغيب الشمس ‫من سيحميك الآن؟ 498 00:52:04,255 --> 00:52:08,968 ‫- هل لديك أي فائدة لهذه؟ ‫- لا، شكراً، تبدو مجنونة قليلاً 499 00:52:09,385 --> 00:52:10,970 ‫قد تود أنت الحصول عليها 500 00:52:11,554 --> 00:52:13,639 ‫لا أمانع ذلك 501 00:52:14,431 --> 00:52:20,563 ‫لا والد ولا راعي بقر ‫ولا أحد لمقاطعتنا هذه المرة 502 00:52:20,938 --> 00:52:23,566 ‫مقاطعتنا هذه المرة... 503 00:52:50,718 --> 00:52:56,682 ‫حسناً، حسناً، يبدو أنك تتمتعين ‫ببعض الجرأة بالنهاية كما أرى 504 00:52:57,016 --> 00:53:00,102 ‫يبدو أن صديقك ‫قد علمك بعض الأمور 505 00:53:08,986 --> 00:53:10,863 ‫هل تواجهين مشكلة؟ 506 00:53:19,246 --> 00:53:22,124 ‫لمَ لا نعاود تعريف أحدنا بالآخر ‫يا (دولوريس)؟ 507 00:53:22,416 --> 00:53:24,126 ‫ونعد إلى البداية 508 00:53:29,590 --> 00:53:30,966 ‫"اقتليه" 509 00:53:51,737 --> 00:53:53,113 ‫أمي! 510 00:53:55,658 --> 00:53:57,034 ‫أنت! 511 00:53:57,159 --> 00:53:58,577 ‫عودي إلى هنا! 512 00:54:06,752 --> 00:54:08,128 ‫أنت! 513 00:54:09,797 --> 00:54:11,507 ‫عودي إلى هنا! 514 00:54:42,413 --> 00:54:44,790 ‫هلا تضعينه بحالة النوم ‫من أجلي أرجوك؟ 515 00:55:11,233 --> 00:55:14,028 ‫هل وافق قسم الأمن ‫على حملك هذا الشيء حتى؟ 516 00:55:16,655 --> 00:55:18,741 ‫نحتاج إلى رأسه فقط ‫ونكون قد انتهينا هنا 517 00:55:24,538 --> 00:55:26,624 ‫قد ترغبين في النظر إلى النجوم ‫في هذا الجزء 518 00:55:40,095 --> 00:55:41,764 ‫(ستابز)! 519 00:55:43,265 --> 00:55:44,642 ‫تباً! 520 00:55:49,063 --> 00:55:50,773 ‫(إلسي) ‫ارحلي من هناك! 521 00:55:53,192 --> 00:55:55,277 ‫ابتعد! 522 00:55:56,237 --> 00:55:57,655 ‫تباً! 523 00:56:29,311 --> 00:56:31,856 ‫رباه، لا أصدق ‫بأنني تركتك تقنعني بهذا الهراء 524 00:56:32,936 --> 00:56:35,355 ‫40 ألفاً باليوم ‫مقابل الاستمناء وحدي في الغابة 525 00:56:35,388 --> 00:56:36,973 ‫خلال لعب دور رجل صالح 526 00:56:38,070 --> 00:56:39,446 ‫هل سمعت هذا؟ 527 00:56:40,114 --> 00:56:42,867 ‫حمداً على ذلك! ‫أي شيء لتخليصي من الضجر 528 00:56:46,328 --> 00:56:48,455 ‫قد تستعمل ‫هذا الشيء مجدداً ربما 529 00:57:18,944 --> 00:57:22,072 ‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت 53022

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.