Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,800 --> 00:00:19,800
THE WOMAN WITH RED BOOTS
2
00:00:46,100 --> 00:00:48,400
Heinrick?
3
00:00:48,400 --> 00:00:50,600
Transfer three hundred thousand
dollars to Zurich.
4
00:00:50,600 --> 00:00:52,100
Convert all market dollars.
5
00:00:52,100 --> 00:00:55,500
Watch the gold market tomorrow.
6
00:00:55,500 --> 00:00:57,500
Buy four thousand shares.
7
00:00:57,500 --> 00:01:01,500
Settle at four thousand five hundred.
8
00:01:01,700 --> 00:01:05,700
Any news of the North Sea oil?
9
00:01:05,900 --> 00:01:08,700
Three thousand ? How many acres.
10
00:01:08,700 --> 00:01:12,700
Hello! Hello! I can't hear you very well.
11
00:01:13,900 --> 00:01:16,400
Uh huh...the meeting is postponed
until the 20th.
12
00:01:16,400 --> 00:01:17,500
Warn Milan
13
00:01:17,500 --> 00:01:21,100
I didn't receive the Harris report?
14
00:01:21,100 --> 00:01:24,600
Alright, how is your wife?
15
00:01:24,600 --> 00:01:28,500
And the children?
16
00:01:28,500 --> 00:01:31,000
Yes, everything is fine.
17
00:01:31,000 --> 00:01:35,000
Goodbye.
18
00:01:58,500 --> 00:02:00,900
It's still early Monsieur, don't go in.
19
00:02:00,900 --> 00:02:04,900
Or else, let me accompany you.
20
00:02:38,600 --> 00:02:39,500
What happened?
21
00:02:39,500 --> 00:02:43,500
-Call a doctor! -Don't bother.
22
00:03:07,600 --> 00:03:08,800
Send the paintings to this address.
23
00:03:08,800 --> 00:03:09,800
Which paintings?
24
00:03:09,800 --> 00:03:10,600
All.
25
00:03:10,600 --> 00:03:12,500
I'll send you a written contract.
26
00:03:12,500 --> 00:03:14,700
We'll buy everything he produces
27
00:03:14,700 --> 00:03:18,700
for twenty years.
28
00:03:29,600 --> 00:03:31,300
Feeling better, Monsieur?
29
00:03:31,300 --> 00:03:32,900
A bit.
30
00:03:32,900 --> 00:03:34,700
I didn't sleep well last night.
31
00:03:34,700 --> 00:03:36,200
How many times have I told you
32
00:03:36,200 --> 00:03:38,000
stop reading in bed.
33
00:03:38,000 --> 00:03:42,000
But you never listen to me.
34
00:04:12,200 --> 00:04:16,200
Hey what
35
00:04:22,600 --> 00:04:24,600
I'm surprised you made the trip
only for the book fair.
36
00:04:24,600 --> 00:04:27,800
Nowadays we sell books like potatoes.
37
00:04:27,800 --> 00:04:29,600
Now what is on your mind
38
00:04:29,600 --> 00:04:32,200
A new manuscript?
39
00:04:32,200 --> 00:04:33,700
I must have an advance.
40
00:04:33,700 --> 00:04:35,900
As of today, your royalties hardly
cover the advance
41
00:04:35,900 --> 00:04:39,100
I already gave you for Secrets.
42
00:04:39,100 --> 00:04:41,000
The stuff that you are writing isn't
43
00:04:41,000 --> 00:04:43,900
easy, the public doesn't understand it.
44
00:04:43,900 --> 00:04:45,300
What can I do about it?
45
00:04:45,300 --> 00:04:46,700
It is my style.
46
00:04:46,700 --> 00:04:48,700
I just received a phone call from London.
47
00:04:48,700 --> 00:04:51,400
Someone wants to translate your novel.
48
00:04:51,400 --> 00:04:53,800
If you are really in need of
money that badly,
49
00:04:53,800 --> 00:04:57,600
why not accept the proposition
I made you last year?
50
00:04:57,600 --> 00:04:59,600
Hmm...The Perversions of
the Catholic Clergy.
51
00:04:59,600 --> 00:05:00,700
Yes. Why not?
52
00:05:00,700 --> 00:05:02,600
I wasn't even baptized.
53
00:05:02,600 --> 00:05:04,700
Damn it!
54
00:05:04,700 --> 00:05:08,700
Think it over.
55
00:05:30,300 --> 00:05:34,300
Hmm...yes...check to the king.
56
00:06:08,900 --> 00:06:12,000
For a hundred pesetas
I'll show you something.
57
00:06:12,000 --> 00:06:15,200
Do you think I am still curious at my age?
58
00:06:15,200 --> 00:06:19,100
Curious is possible, stingy is probable.
59
00:06:33,700 --> 00:06:35,300
Mademoiselle,
60
00:06:35,300 --> 00:06:39,300
would you do that for me one more time?
61
00:06:53,800 --> 00:06:57,800
Pay.
62
00:06:57,800 --> 00:07:01,800
Gracias, Senior.
63
00:07:04,700 --> 00:07:05,500
Good morning.
64
00:07:05,500 --> 00:07:09,500
Hello.
65
00:07:12,800 --> 00:07:15,000
Would you sell this for one hundred pesetas?
66
00:07:15,000 --> 00:07:18,800
No, Senorita. How can you ask me
a thing like that?
67
00:07:18,800 --> 00:07:21,200
I ask because it is all I've got.
68
00:07:21,200 --> 00:07:23,300
In that case, you choose a book that
costs a hundred.
69
00:07:23,300 --> 00:07:25,000
Pablo!
70
00:07:25,000 --> 00:07:28,800
Hello, Monsieur Villier
71
00:07:28,800 --> 00:07:29,500
How are you today?
72
00:07:29,500 --> 00:07:30,800
Fine, thanks.
73
00:07:30,800 --> 00:07:31,900
Tell me, PabIo,
74
00:07:31,900 --> 00:07:33,800
where did you find this book?
75
00:07:33,800 --> 00:07:34,900
Oh you know how it is...
76
00:07:34,900 --> 00:07:37,000
books come and they go.
77
00:07:37,000 --> 00:07:40,400
But haven't you anything eIse by this author?
78
00:07:40,400 --> 00:07:42,800
Uh...Fran�oise LeRoi...
79
00:07:42,800 --> 00:07:46,800
Uh...LeRoi...maybe that is the
only book she ever wrote.
80
00:07:47,100 --> 00:07:50,200
Maybe you can ask around and
I'll make inquiries too.
81
00:07:50,200 --> 00:07:52,800
Boy, is it that interesting?
82
00:07:52,800 --> 00:07:56,800
It's strange...it's reaI and yet unreaI,
if you know what I mean.
83
00:07:58,200 --> 00:07:59,100
No I don't.
84
00:07:59,100 --> 00:08:01,800
Well, let us say it is very feminine.
85
00:08:01,800 --> 00:08:05,800
Okay, now I understand
86
00:08:12,900 --> 00:08:16,000
Clebert...her face changed compIetely
87
00:08:16,000 --> 00:08:18,400
as soon as she saw that man.
88
00:08:18,400 --> 00:08:20,300
Goodbye, PabIo. Don't forget my book.
89
00:08:20,300 --> 00:08:24,300
I won't, Monsieur Villier.
90
00:08:25,900 --> 00:08:28,500
Well, are you buying it or not?
91
00:08:28,500 --> 00:08:28,900
Who is he?
92
00:08:28,900 --> 00:08:32,900
Marc Villier,
a director of an art magazine...
93
00:08:35,300 --> 00:08:37,200
he lives in an apartment
across the street.
94
00:08:37,200 --> 00:08:41,200
He's a man who reads too much.
95
00:08:43,000 --> 00:08:45,800
Whoa senorita, you took my book!
96
00:08:45,800 --> 00:08:49,800
I paid you for it, didn't I?
97
00:08:54,300 --> 00:08:56,200
Are we following her or going home?
98
00:08:56,200 --> 00:09:00,200
We're following! Obviously!
99
00:10:14,500 --> 00:10:16,100
Is there any tea?
100
00:10:16,100 --> 00:10:20,100
Yes, in the kitchen.
101
00:10:28,300 --> 00:10:29,700
I was at Catherine's.
102
00:10:29,700 --> 00:10:31,100
For five days?
103
00:10:31,100 --> 00:10:35,100
I had to get away.
104
00:10:36,100 --> 00:10:37,100
Jose dropped in.
105
00:10:37,100 --> 00:10:39,500
He offered me a one man
show in the fall.
106
00:10:39,500 --> 00:10:40,600
You must be very happy, then.
107
00:10:40,600 --> 00:10:44,600
Yes, of course.
108
00:10:44,900 --> 00:10:48,600
What do you think of it?
109
00:10:48,600 --> 00:10:49,400
Hmm...not sure.
110
00:10:49,400 --> 00:10:53,300
Look again.
111
00:10:53,300 --> 00:10:55,100
I think it is too...photographic.
112
00:10:55,100 --> 00:10:58,400
You said it, I didn't.
113
00:10:58,400 --> 00:11:01,300
Have you found the man of your life?
114
00:11:01,300 --> 00:11:04,400
No, not at Catherine's at any rate!
115
00:11:04,400 --> 00:11:07,700
Oh... I see I have a rival.
116
00:11:07,700 --> 00:11:11,700
You know how it is...
117
00:11:21,400 --> 00:11:23,700
Does Catherine play chess?
118
00:11:23,700 --> 00:11:24,600
No...
119
00:11:24,600 --> 00:11:26,600
Well, what did you do there?
120
00:11:26,600 --> 00:11:27,700
I played alone...
121
00:11:27,700 --> 00:11:31,700
-For five days? -And five nights.
122
00:12:45,800 --> 00:12:49,400
Dear Sir, I realize this is a bit forward
123
00:12:49,400 --> 00:12:51,800
but nothing ventured,
nothing gained as they say.
124
00:12:51,800 --> 00:12:55,700
I would like to meet you as soon as possible.
125
00:12:56,800 --> 00:13:00,100
Working all ready?
126
00:13:00,100 --> 00:13:02,700
Your case is hopeIess.
127
00:13:02,700 --> 00:13:06,700
Either you abstain like
a sixteen year old virgin
128
00:13:07,100 --> 00:13:11,100
or you indulge in
the perversions of a trollop.
129
00:13:11,700 --> 00:13:12,100
The future
130
00:13:12,100 --> 00:13:14,400
belongs to those who have ideals.
131
00:13:14,400 --> 00:13:18,200
Oh...na�ve and innocent maiden.
132
00:13:18,200 --> 00:13:19,800
what is the source of that strange power
133
00:13:19,800 --> 00:13:23,800
that I have over all women?
134
00:13:24,800 --> 00:13:26,300
No, let me go. I must mail a letter.
135
00:13:26,300 --> 00:13:30,300
Silence Madame, nature speaks.
136
00:13:39,700 --> 00:13:43,700
You better get dressed,
you'll catch a coId.
137
00:14:09,800 --> 00:14:13,800
Go Clebert.
138
00:14:44,200 --> 00:14:47,500
''but nothing ventured,
nothing gained as they say
139
00:14:47,500 --> 00:14:50,900
''I'd like to meet you as soon as possible.''
140
00:14:50,900 --> 00:14:51,500
Uh, huh
141
00:14:51,500 --> 00:14:53,400
''Would you leave your answer in the crack
142
00:14:53,400 --> 00:14:55,600
at the left of the stairs at
the morning house.''
143
00:14:55,600 --> 00:14:57,700
That must be in the park.
144
00:14:57,700 --> 00:14:58,700
What about the soap I received?
145
00:14:58,700 --> 00:15:00,000
Not a word.
146
00:15:00,000 --> 00:15:02,400
It's more advertising...here.
147
00:15:02,400 --> 00:15:04,300
You're not going to answer that letter.
148
00:15:04,300 --> 00:15:06,300
Oh, of course I am
149
00:15:06,300 --> 00:15:10,200
and I'll wait all night long in
the park for my mystery woman.
150
00:15:10,200 --> 00:15:14,200
Enough of her.
151
00:15:20,400 --> 00:15:24,400
She sounds like some kind of freak.
152
00:15:34,000 --> 00:15:38,000
She won't come now.
153
00:16:09,200 --> 00:16:13,200
Our first contact should be
by correspondence.
154
00:16:14,000 --> 00:16:15,700
Let us continue to write to each other.
155
00:16:15,700 --> 00:16:18,300
After we know each other better,
we shall meet.
156
00:16:18,300 --> 00:16:19,700
I am sure of it.
157
00:16:19,700 --> 00:16:22,700
Love, Isalabrynth.
158
00:16:22,700 --> 00:16:23,900
Dear Mystery Woman,
159
00:16:23,900 --> 00:16:27,900
Our first contacts, should be
by correspondence.
160
00:16:28,800 --> 00:16:29,900
Dear Mystery Woman,
161
00:16:29,900 --> 00:16:32,400
Love, Isalabrynth.
162
00:16:32,400 --> 00:16:33,700
Dear Mystery Woman,
163
00:16:33,700 --> 00:16:37,300
Love, Isalabrynth.
164
00:16:37,300 --> 00:16:38,300
Reading that letter again?
165
00:16:38,300 --> 00:16:40,400
You must know it by heart!
166
00:16:40,400 --> 00:16:44,400
Yes, but I love what he writes.
167
00:16:45,500 --> 00:16:47,400
That's enough for you
168
00:16:47,400 --> 00:16:50,300
you haven't even met him.
169
00:16:50,300 --> 00:16:52,400
There are times when I wish I worked
in a grocery store
170
00:16:52,400 --> 00:16:53,700
''yes Madame, that will be all Madame
171
00:16:53,700 --> 00:16:54,800
goodbye Madame.''
172
00:16:54,800 --> 00:16:56,300
There would be no more questions.
173
00:16:56,300 --> 00:16:58,100
What questions?
174
00:16:58,100 --> 00:16:59,900
All my life I was plagued with questions:
175
00:16:59,900 --> 00:17:01,700
Where were you...what are you doing
176
00:17:01,700 --> 00:17:05,700
what are you thinking of?
177
00:17:27,100 --> 00:17:28,900
Be a nice girI and tell me.
178
00:17:28,900 --> 00:17:32,500
Your name is Fran�oise LeRoi, isn't it?
179
00:17:32,500 --> 00:17:36,500
Why did that woman fall out
of the window?
180
00:17:39,000 --> 00:17:40,500
I saw it.
181
00:17:40,500 --> 00:17:43,000
She leaned back too far and toppled over.
182
00:17:43,000 --> 00:17:46,400
Nonsense...one just doesn't
fall out like that...
183
00:17:46,400 --> 00:17:50,400
She was washing the windows.
184
00:17:52,400 --> 00:17:55,800
Were you with the woman?
185
00:17:55,800 --> 00:17:59,400
Were you near her step ladder?
186
00:17:59,400 --> 00:18:00,800
What were you doing?
187
00:18:00,800 --> 00:18:02,700
Oh, leave her alone.
188
00:18:02,700 --> 00:18:04,500
What do you expect her to tell you?
189
00:18:04,500 --> 00:18:08,500
She is only a child, a mere child!
190
00:18:15,600 --> 00:18:18,100
You hated that maid.
191
00:18:18,100 --> 00:18:21,200
She wouldn't let me stay in
the living room to read.
192
00:18:21,200 --> 00:18:22,000
So you pushed her.
193
00:18:22,000 --> 00:18:25,200
I never touched her.
194
00:18:25,200 --> 00:18:28,700
Then why do you feel so guilty?
195
00:18:28,700 --> 00:18:30,800
I had nightmares.
196
00:18:30,800 --> 00:18:32,700
Nothing I could explain, though.
197
00:18:32,700 --> 00:18:34,700
What were they?
198
00:18:34,700 --> 00:18:38,700
Weird visions... so weird...
199
00:18:39,000 --> 00:18:42,000
I try to describe them when I write, but
200
00:18:42,000 --> 00:18:44,700
it's difficult, I can't re-capture them.
201
00:18:44,700 --> 00:18:45,600
And you think that's the solution,
202
00:18:45,600 --> 00:18:46,900
bombarding him with letters?
203
00:18:46,900 --> 00:18:49,500
I want to know Villier,
204
00:18:49,500 --> 00:18:51,900
only I am afraid I might hurt him.
205
00:18:51,900 --> 00:18:54,800
I am capable of it, you know.
206
00:18:54,800 --> 00:18:58,800
Even me?
207
00:19:00,900 --> 00:19:02,000
You don't like her anymore?
208
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
NO.
209
00:19:04,000 --> 00:19:05,500
-But she keeps writing. -Yes.
210
00:19:05,500 --> 00:19:06,900
-She answers your letters. - Yes.
211
00:19:06,900 --> 00:19:08,000
So you write to her.
212
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
She writes, so you think I write to her.
213
00:19:10,000 --> 00:19:10,900
Well, I dont.
214
00:19:10,900 --> 00:19:12,000
I don't!
215
00:19:12,000 --> 00:19:14,500
I don't write to her, I've never
written to her.
216
00:19:14,500 --> 00:19:18,500
Then who sends the soap?
217
00:19:18,800 --> 00:19:22,000
People receive all sorts of things
they've never ordered.
218
00:19:22,000 --> 00:19:24,500
She must think you're dirty.
219
00:19:24,500 --> 00:19:26,400
Sophie, please!
220
00:19:26,400 --> 00:19:28,900
It isn't even good soap.
221
00:19:28,900 --> 00:19:31,900
Now listen,
222
00:19:31,900 --> 00:19:34,600
I don't need anything from anyone.
223
00:19:34,600 --> 00:19:36,600
I don't cheat on you.
224
00:19:36,600 --> 00:19:39,800
I'm not hunting around.
I don't need any mistress
225
00:19:39,800 --> 00:19:41,000
nor soap!
226
00:19:41,000 --> 00:19:42,600
By the way where does she
mail her letters?
227
00:19:42,600 --> 00:19:45,500
It changes all the time.
228
00:19:45,500 --> 00:19:49,500
Nothing goes past you.
229
00:19:59,600 --> 00:20:01,000
Madame, Villier?
230
00:20:01,000 --> 00:20:01,900
Yes.
231
00:20:01,900 --> 00:20:04,000
Life is full of coincidences
232
00:20:04,000 --> 00:20:06,500
Yesterday I signed an
advertising contract
233
00:20:06,500 --> 00:20:07,000
..with your husband.
234
00:20:07,000 --> 00:20:09,700
I noticed your photograph on his desk.
235
00:20:09,700 --> 00:20:12,600
And today, I have the pIeasure
of meeting you.
236
00:20:12,600 --> 00:20:14,500
Yes, that is a coincidence.
237
00:20:14,500 --> 00:20:17,600
Your husband seems to be
terribly distressed.
238
00:20:17,600 --> 00:20:19,600
Has he problems at the moment?
239
00:20:19,600 --> 00:20:21,100
No, why? I mean...
240
00:20:21,100 --> 00:20:25,100
He seems to be remarkably
intelligent...but
241
00:20:25,600 --> 00:20:27,900
has he everything he deserves?
242
00:20:27,900 --> 00:20:30,000
Everything he wants?
243
00:20:30,000 --> 00:20:32,700
There is nothing more paralyzing
for a man of taIent
244
00:20:32,700 --> 00:20:34,200
then to be preoccupied with
his private life.
245
00:20:34,200 --> 00:20:35,900
Excuse me, but I really don't see why...
246
00:20:35,900 --> 00:20:38,800
I just hope you will understand.
247
00:20:38,800 --> 00:20:42,800
I bid you good day.
248
00:20:50,300 --> 00:20:54,300
I'm sorry, I'm terribly late.
249
00:21:06,600 --> 00:21:08,600
Who gave you that neck tie?
250
00:21:08,600 --> 00:21:09,900
Gave me?
251
00:21:09,900 --> 00:21:11,900
Oh, no one.
252
00:21:11,900 --> 00:21:14,900
I burned mine in acid at the lab
253
00:21:14,900 --> 00:21:17,600
so I sent my secretary to buy
me another one.
254
00:21:17,600 --> 00:21:18,900
You should congratulate her.
255
00:21:18,900 --> 00:21:21,400
She has such perfect taste.
256
00:21:21,400 --> 00:21:23,600
I saw this tie in a shop window.
257
00:21:23,600 --> 00:21:25,800
I described it to her.
258
00:21:25,800 --> 00:21:29,800
I chose it and I paid for it!
259
00:21:30,800 --> 00:21:32,900
And the invitation for tonight's
concert, Marc,
260
00:21:32,900 --> 00:21:35,600
who sent that?
261
00:21:35,600 --> 00:21:36,700
I don't know.
262
00:21:36,700 --> 00:21:38,200
I told you already...
263
00:21:38,200 --> 00:21:41,100
a client.
264
00:21:41,100 --> 00:21:44,900
What difference does it make?
265
00:21:44,900 --> 00:21:48,900
The afternoon mail.
266
00:21:55,700 --> 00:21:59,700
More soap.
267
00:23:13,800 --> 00:23:17,800
I'm Fran�oise...I'm the one who
invited you here.
268
00:23:18,000 --> 00:23:20,100
I hope you're enjoying it.
269
00:23:20,100 --> 00:23:22,300
What do you want from me?
270
00:23:22,300 --> 00:23:25,900
Why do you write to me?
271
00:23:25,900 --> 00:23:28,100
And why send all that soap?
272
00:23:28,100 --> 00:23:32,100
What soap?
273
00:23:58,700 --> 00:23:59,900
Someone hit me.
274
00:23:59,900 --> 00:24:02,300
What were you doing?
275
00:24:02,300 --> 00:24:04,500
I was with Fran�oise,
276
00:24:04,500 --> 00:24:08,000
she sent that invitation.
277
00:24:08,000 --> 00:24:11,300
And, then the lights...
278
00:24:11,300 --> 00:24:13,400
It couldn't have been her who hit me.
279
00:24:13,400 --> 00:24:16,800
So now it's Fran�oise.
280
00:24:16,800 --> 00:24:19,000
Someone pushed me in the dark
281
00:24:19,000 --> 00:24:21,800
and pulled me towards the door.
282
00:24:21,800 --> 00:24:25,800
When the light went on, his wife
was standing there.
283
00:24:26,800 --> 00:24:30,500
What exactly did he say to you?
284
00:24:30,500 --> 00:24:34,500
I don't remember,
it happened so quickly.
285
00:24:36,000 --> 00:24:39,100
I haven't the strength to go to
the other side.
286
00:24:39,100 --> 00:24:43,100
We just talked about soap
I'm sleeping here.
287
00:25:07,800 --> 00:25:10,100
The bottle and glasses, rinse them!
288
00:25:10,100 --> 00:25:14,100
And stop that music!
289
00:25:15,900 --> 00:25:19,900
Good and now
290
00:25:38,200 --> 00:25:42,100
photograph everything...everything!
291
00:25:54,800 --> 00:25:58,800
Fine. I want some pictures
of her face now.
292
00:26:08,100 --> 00:26:12,100
That's enough. Let's go.
293
00:26:40,200 --> 00:26:44,000
Shouldn't have gotten up so early.
294
00:26:44,000 --> 00:26:46,400
My husband is setting out for the hunt.
295
00:26:46,400 --> 00:26:49,000
It is a sight one shouldn't miss.
296
00:26:49,000 --> 00:26:52,900
It's not the first time.
297
00:26:56,600 --> 00:27:00,600
See you tonight.
298
00:27:01,500 --> 00:27:04,100
Aren't you taking a camera?
299
00:27:04,100 --> 00:27:04,600
What for?
300
00:27:04,600 --> 00:27:07,100
I really don't know.
301
00:27:07,100 --> 00:27:11,100
Souvenirs?
302
00:27:41,300 --> 00:27:45,300
Over here, this way!
303
00:27:51,100 --> 00:27:55,100
Come here, I think I saw something.
304
00:28:01,300 --> 00:28:05,300
This way.
305
00:28:12,100 --> 00:28:15,500
Over here. Come over here.
306
00:28:15,500 --> 00:28:19,500
I think I hit him.
307
00:28:28,700 --> 00:28:32,700
An accident.
308
00:28:33,300 --> 00:28:37,300
There's been an accident!
309
00:28:38,700 --> 00:28:41,500
Good evening, Marc.
310
00:28:41,500 --> 00:28:45,500
Sit down.
311
00:28:52,300 --> 00:28:55,300
My wide and I have decided to sell
your apartment.
312
00:28:55,300 --> 00:28:57,400
We bought it only for our daughter, but
313
00:28:57,400 --> 00:28:59,500
now that she's dead...
314
00:28:59,500 --> 00:29:01,800
But furthermore, we no longer
believe it necessary
315
00:29:01,800 --> 00:29:04,400
to keep you on as director
of the magazine.
316
00:29:04,400 --> 00:29:07,200
My niece couldn't possibly be married to
someone employed by another firm,
317
00:29:07,200 --> 00:29:08,300
so we only engaged you in because
318
00:29:08,300 --> 00:29:10,500
you were her husband.
319
00:29:10,500 --> 00:29:13,000
The magazine must stay in the family.
320
00:29:13,000 --> 00:29:15,400
You are no longer a member
of the family, Marc.
321
00:29:15,400 --> 00:29:17,700
A man like you should have
no trouble finding
322
00:29:17,700 --> 00:29:20,500
another job again.
323
00:29:20,500 --> 00:29:24,500
I have prepared this compensation.
324
00:29:30,100 --> 00:29:34,100
All these years I must have been
such a burden to you.
325
00:29:59,500 --> 00:30:03,400
He's too afraid to go in.
326
00:30:03,400 --> 00:30:07,400
Clebert...tune in.
327
00:30:15,100 --> 00:30:16,100
Monsieur?
328
00:30:16,100 --> 00:30:19,800
Is Mademoiselle...is Fran�oise here?
329
00:30:19,800 --> 00:30:23,800
Come in.
330
00:30:25,200 --> 00:30:28,400
Fran�oise
331
00:30:28,400 --> 00:30:32,400
There's a visitor for you.
332
00:30:57,200 --> 00:31:01,200
So you finally decided to give
me your address
333
00:31:15,800 --> 00:31:17,900
What kind of game are you playing.
334
00:31:17,900 --> 00:31:21,900
I'm not even sure it is a game.
335
00:31:23,300 --> 00:31:27,300
I'm not sure of anything.
336
00:31:31,400 --> 00:31:35,400
Because of you, my wife is dead.
337
00:31:49,900 --> 00:31:53,900
I came because...
338
00:31:56,600 --> 00:32:00,600
I don't know why I came.
339
00:32:01,800 --> 00:32:04,500
I wanted to kill you.
340
00:32:04,500 --> 00:32:08,500
I wanted to get even. Only...
341
00:32:17,500 --> 00:32:20,500
I loved your noveI.
342
00:32:20,500 --> 00:32:24,500
I like the way you live.
343
00:32:25,000 --> 00:32:28,400
See what your letters have done?
344
00:32:28,400 --> 00:32:32,400
Now please leave me alone.
345
00:32:39,300 --> 00:32:41,400
Goodbye.
346
00:32:41,400 --> 00:32:45,400
Hi Fran�oise.
347
00:32:46,200 --> 00:32:47,900
Well what did he want?
348
00:32:47,900 --> 00:32:51,700
What did he say!
349
00:32:51,700 --> 00:32:55,600
He told me he likes this room
very much.
350
00:32:57,600 --> 00:33:00,600
Hey our friend came with
a small bottle of vodka.
351
00:33:00,600 --> 00:33:02,900
Well let's sing...dance.. ceIebrate.
352
00:33:02,900 --> 00:33:06,900
It's obvious she's upset.
353
00:33:09,800 --> 00:33:12,600
Your call, Monsieur.
354
00:33:12,600 --> 00:33:14,700
Monsieur Tapale, please.
355
00:33:14,700 --> 00:33:17,700
It's Monsieur Perrot.
356
00:33:17,700 --> 00:33:20,100
What's that? What does he think?
357
00:33:20,100 --> 00:33:24,100
He is my lawyer only from two to four?
358
00:34:07,500 --> 00:34:09,600
Feeling better?
359
00:34:09,600 --> 00:34:13,000
I've decided to stop writing to Marc,
360
00:34:13,000 --> 00:34:14,900
at least for awhile.
361
00:34:14,900 --> 00:34:18,900
Very commendable decision.
362
00:34:25,700 --> 00:34:28,400
Mademoiselle Fran�oise LeRoi,
please. -That's me.
363
00:34:28,400 --> 00:34:30,700
I'm Monsieur Tapale, I'm a lawyer.
364
00:34:30,700 --> 00:34:33,400
I want to speak with you a matter
that concerns you.
365
00:34:33,400 --> 00:34:34,700
-Oh, excuse me.
-No, theyre just friends of mine.
366
00:34:34,700 --> 00:34:35,800
In that case,
367
00:34:35,800 --> 00:34:37,100
won't you sit down?
368
00:34:37,100 --> 00:34:39,600
Thank you.
369
00:34:39,600 --> 00:34:42,200
One of my clients proposes
to publish the
370
00:34:42,200 --> 00:34:43,800
story of your life.
371
00:34:43,800 --> 00:34:44,400
Already?
372
00:34:44,400 --> 00:34:45,400
I beg your pardon.
373
00:34:45,400 --> 00:34:46,400
I'm only 26.
374
00:34:46,400 --> 00:34:48,100
You're a very original writer,
375
00:34:48,100 --> 00:34:49,500
somewhat misunderstood.
376
00:34:49,500 --> 00:34:52,100
We have a proposed to start
a collection called
377
00:34:52,100 --> 00:34:56,100
''New TaIents.'' How one becomes a writer,
378
00:34:56,100 --> 00:35:00,100
a poet or composer.
379
00:35:00,100 --> 00:35:02,900
That's what my client would like to
tell our readers.
380
00:35:02,900 --> 00:35:04,100
And why me?
381
00:35:04,100 --> 00:35:05,000
Well he read your book.
382
00:35:05,000 --> 00:35:06,400
It made a great impression.
383
00:35:06,400 --> 00:35:06,900
And what does--
384
00:35:06,900 --> 00:35:08,600
One hundred thousand
pesetas on signing,
385
00:35:08,600 --> 00:35:10,500
a hundred thousand on delivery
of the manuscript,
386
00:35:10,500 --> 00:35:12,400
not to mention 10% royaIties and
387
00:35:12,400 --> 00:35:16,400
a quiet place to write the book.
388
00:35:16,600 --> 00:35:18,100
Why the quiet place?
389
00:35:18,100 --> 00:35:20,500
He's an old gentIemen
who likes to feel
390
00:35:20,500 --> 00:35:21,800
in the midst of literary creation.
391
00:35:21,800 --> 00:35:23,700
Oh. I see.
392
00:35:23,700 --> 00:35:24,700
A housekeeper is there to
look after the place.
393
00:35:24,700 --> 00:35:28,500
Mademoiselle, you have nothing to fear.
394
00:35:28,500 --> 00:35:29,500
Is there a phone?
395
00:35:29,500 --> 00:35:30,000
Why?
396
00:35:30,000 --> 00:35:31,700
In case she needs to call me for help.
397
00:35:31,700 --> 00:35:34,800
There is a telephone.
398
00:35:34,800 --> 00:35:36,200
A change of air will do you good.
399
00:35:36,200 --> 00:35:40,100
Well, do you accept?
400
00:35:40,100 --> 00:35:41,200
Some tea, sir?
401
00:35:41,200 --> 00:35:43,200
Yes, very kind of you.
402
00:35:43,200 --> 00:35:44,100
How many lumps?
403
00:35:44,100 --> 00:35:48,100
Four lumps, please.
404
00:35:50,100 --> 00:35:53,000
You're not very talkative,
Mademoiselle LeRoi.
405
00:35:53,000 --> 00:35:57,000
No.
406
00:36:35,600 --> 00:36:37,800
Leonore will show you to your room.
407
00:36:37,800 --> 00:36:40,000
I'll be down in a minute.
408
00:36:40,000 --> 00:36:41,800
My client will arrive in a coupIe of days
409
00:36:41,800 --> 00:36:43,500
but would like you to begin your work
410
00:36:43,500 --> 00:36:46,800
without waiting for him?
411
00:36:46,800 --> 00:36:50,800
So, you're a writer
412
00:36:50,900 --> 00:36:51,900
That's the dining room,
413
00:36:51,900 --> 00:36:54,600
dinner is at 8 p.m.
414
00:36:54,600 --> 00:36:57,100
I hope that you don't find
it inconvenient.
415
00:36:57,100 --> 00:37:01,000
AbsoIutely not.
416
00:37:01,000 --> 00:37:03,800
I serve lunch at 1 p.m.
417
00:37:03,800 --> 00:37:06,600
WonderfuI.
418
00:37:06,600 --> 00:37:08,100
That's called a music room.
419
00:37:08,100 --> 00:37:12,100
God only knows why.
420
00:37:14,700 --> 00:37:18,700
Probably because of that.
421
00:37:23,700 --> 00:37:24,800
The house is damp.
422
00:37:24,800 --> 00:37:28,800
Absolutely not.
423
00:37:36,200 --> 00:37:40,200
The paintings are being restored.
424
00:38:05,600 --> 00:38:09,600
Monsieur has made the first move.
425
00:38:26,200 --> 00:38:30,200
He says it's up to you to make
the next move.
426
00:38:30,200 --> 00:38:33,800
But I don't know this game.
427
00:38:33,800 --> 00:38:37,800
I suppose you play on all three levels.
428
00:38:37,800 --> 00:38:39,800
He must have a book on it somewhere.
429
00:38:39,800 --> 00:38:41,300
Monsieur doesn't have any books.
430
00:38:41,300 --> 00:38:42,100
He doesn't read?
431
00:38:42,100 --> 00:38:46,100
Never.
432
00:38:56,700 --> 00:39:00,700
I'll show you to your room.
433
00:39:02,200 --> 00:39:05,800
The room overlooks the park.
434
00:39:05,800 --> 00:39:08,700
A bell will announce the meals.
435
00:39:08,700 --> 00:39:11,300
I don't know if I told you already,
436
00:39:11,300 --> 00:39:15,300
breakfast is served at 9 oclock.
437
00:39:19,600 --> 00:39:22,400
He's thought of everything.
438
00:39:22,400 --> 00:39:23,200
Yes.
439
00:39:23,200 --> 00:39:27,200
Monsieur is aIways very thoughtfuI
of his guests.
440
00:39:30,600 --> 00:39:31,900
The sculpture in the drawing room,
441
00:39:31,900 --> 00:39:32,900
where did it come from?
442
00:39:32,900 --> 00:39:35,700
Mr. Berretti left it behind last year.
443
00:39:35,700 --> 00:39:37,800
Mr. Barretti?
444
00:39:37,800 --> 00:39:40,100
A sculptor.
445
00:39:40,100 --> 00:39:41,200
He used to work here?
446
00:39:41,200 --> 00:39:43,900
He drank... and worked here
447
00:39:43,900 --> 00:39:45,300
...then one night he went away.
448
00:39:45,300 --> 00:39:48,200
And he never returned.
449
00:39:48,200 --> 00:39:50,800
Is that all he left?
450
00:39:50,800 --> 00:39:54,800
This house is not a museum,
Mademoiselle.
451
00:39:55,700 --> 00:39:58,200
Your name is Leonore, isn't it?
452
00:39:58,200 --> 00:40:00,300
It's the name that my mother gave me,
453
00:40:00,300 --> 00:40:03,100
if that's what you want to know.
454
00:40:03,100 --> 00:40:06,000
You've been working long for
Monsieur Perrot?
455
00:40:06,000 --> 00:40:07,900
More than 20 years.
456
00:40:07,900 --> 00:40:10,900
Mademoiselle no longer needs me?
457
00:40:10,900 --> 00:40:14,800
Are you married?
458
00:40:23,000 --> 00:40:27,000
She's not married.
459
00:41:37,400 --> 00:41:39,400
Where do you do your shopping?
460
00:41:39,400 --> 00:41:43,200
I walk down to the village three
times a week.
461
00:41:43,200 --> 00:41:44,500
Is it far?
462
00:41:44,500 --> 00:41:46,400
Three miles.
463
00:41:46,400 --> 00:41:49,100
The hardest part is waIking back.
464
00:41:49,100 --> 00:41:51,000
Well, he should buy you a bicycIe.
465
00:41:51,000 --> 00:41:53,400
Monsieur offered me one, but
I refused it.
466
00:41:53,400 --> 00:41:55,900
Around here we don't like machines.
467
00:41:55,900 --> 00:41:58,100
Take you, for example.
468
00:41:58,100 --> 00:42:02,100
I just wonder how can you manage to
think cIearly
469
00:42:02,100 --> 00:42:05,100
when your fingers are busy at
that machine.
470
00:42:05,100 --> 00:42:07,000
Have you a secret?
471
00:42:07,000 --> 00:42:08,000
What do you mean?
472
00:42:08,000 --> 00:42:10,900
Well, Monsieur Barretti's secret
was red wine.
473
00:42:10,900 --> 00:42:13,400
No red wine, no sculpture.
474
00:42:13,400 --> 00:42:16,400
That's what he told Monsieur Perrot.
475
00:42:16,400 --> 00:42:17,500
You know,
476
00:42:17,500 --> 00:42:20,600
there are men whose greatest pIeasure
477
00:42:20,600 --> 00:42:22,900
is self-destruction.
478
00:42:22,900 --> 00:42:25,400
I aImost forgot to ask you,
479
00:42:25,400 --> 00:42:28,200
do you take tea at 5 p.m.?
480
00:42:28,200 --> 00:42:30,300
What was Monsieur Barretti like?
481
00:42:30,300 --> 00:42:33,900
I didn't see much of him, I told you.
482
00:42:33,900 --> 00:42:37,900
He was strange, and he had a beard
and he was very fat.
483
00:42:39,800 --> 00:42:43,800
Leonore, I will have tea, thank you.
484
00:45:19,500 --> 00:45:20,600
Monsieur.
485
00:45:20,600 --> 00:45:24,600
You have a pillow in your mouth.
486
00:45:36,800 --> 00:45:40,800
But why did Se�or put the
pillow in his mouth?
487
00:45:50,300 --> 00:45:54,300
But why did-- -Go back to bed, go on!
488
00:47:35,300 --> 00:47:36,900
Mademoiselle LeRoi.
489
00:47:36,900 --> 00:47:39,800
Already working.
490
00:47:39,800 --> 00:47:42,200
Good morning.
491
00:47:42,200 --> 00:47:45,100
Do your working conditions please you?
492
00:47:45,100 --> 00:47:46,300
If there is anything we can improve,
493
00:47:46,300 --> 00:47:48,300
you must tell us.
494
00:47:48,300 --> 00:47:52,300
We met somewhere before?
495
00:47:52,400 --> 00:47:54,800
Yes, you're quite right.
496
00:47:54,800 --> 00:47:57,400
In front of one hundred pesetas.
497
00:47:57,400 --> 00:48:01,300
That's it.
498
00:48:02,900 --> 00:48:04,900
It's a very strange coincidence.
499
00:48:04,900 --> 00:48:08,300
I despise leaving anything to chance.
500
00:48:08,300 --> 00:48:09,500
But it does exist.
501
00:48:09,500 --> 00:48:13,500
I prefer not to say.
502
00:48:16,400 --> 00:48:17,900
You like to gamble, though.
503
00:48:17,900 --> 00:48:21,500
Yes. Love games. Of logic,
504
00:48:21,500 --> 00:48:25,400
they are challenging...competitive.
505
00:48:25,400 --> 00:48:29,400
There is no greater pIeasure than
winning a game.
506
00:48:31,500 --> 00:48:34,400
And art?
507
00:48:34,400 --> 00:48:36,000
Ah yes.
508
00:48:36,000 --> 00:48:40,000
Art. Invention, instinct, and madness.
509
00:48:42,700 --> 00:48:44,600
You say you're a patron of the arts,
510
00:48:44,600 --> 00:48:46,400
that's quite rare nowadays.
511
00:48:46,400 --> 00:48:50,400
Oh my. Whoever told you that?
512
00:48:50,800 --> 00:48:54,800
Your lawyer, your housekeeper.
513
00:48:56,000 --> 00:48:58,900
In that case, as a patron of the arts,
514
00:48:58,900 --> 00:49:01,900
I must thank you for accepting
my invitation
515
00:49:01,900 --> 00:49:05,800
I know so many creative souls who
would have refused.
516
00:49:05,900 --> 00:49:08,600
Who? Barretti?
517
00:49:08,600 --> 00:49:12,600
Why, Barretti? Who told you about Barretti?
518
00:49:12,900 --> 00:49:16,900
Leonore, but maybe I misunderstood.
519
00:49:17,000 --> 00:49:20,000
I never invited that welder of scrap iron here.
520
00:49:20,000 --> 00:49:23,800
Well, I don't invite just anybody.
521
00:49:23,800 --> 00:49:26,500
I would like you to be convinced of that.
522
00:49:26,500 --> 00:49:29,600
But I am Monsieur, quite convinced.
523
00:49:29,600 --> 00:49:31,300
I have a rendezvous in town, however
524
00:49:31,300 --> 00:49:33,900
I'll be back for dinner.
525
00:49:33,900 --> 00:49:37,900
Oh, you have a feather on your lips.
526
00:49:51,900 --> 00:49:55,000
She'll never master three dimensionaI chess,
527
00:49:55,000 --> 00:49:58,700
too difficult.
528
00:49:58,700 --> 00:50:02,700
You're wrong.
529
00:50:03,000 --> 00:50:07,000
Quite wrong. She's playing.
530
00:50:14,000 --> 00:50:15,000
Good.
531
00:50:15,000 --> 00:50:19,000
Alright, lets go.
532
00:50:27,900 --> 00:50:31,900
Monsieur, phone.
533
00:50:32,300 --> 00:50:35,700
Leonore, write this down:
534
00:50:35,700 --> 00:50:39,700
My bishop to G6 level three.
535
00:50:40,800 --> 00:50:44,100
Repeat that.
536
00:50:44,100 --> 00:50:48,100
Correct. Go tell that to Mademoiselle LeRoi.
537
00:51:13,500 --> 00:51:17,100
I thought you said you came here to write.
538
00:51:17,100 --> 00:51:20,700
You haven't applied yourself very much
since your arrival.
539
00:51:20,700 --> 00:51:22,700
Call your boss.
540
00:51:22,700 --> 00:51:26,700
My knight on level 3 to F6 level two.
541
00:51:29,500 --> 00:51:33,500
Your knight level 3 to F6 level two.
542
00:51:38,000 --> 00:51:42,000
Oh, and this please. Ha!
543
00:52:42,900 --> 00:52:45,600
Who can tell me where my life begins?
544
00:52:45,600 --> 00:52:47,100
Is it like chess?
545
00:52:47,100 --> 00:52:51,100
Does the first move make you vulnerable?
546
00:54:02,200 --> 00:54:03,900
The wine is ready.
547
00:54:03,900 --> 00:54:05,600
Yes, monsieur.
548
00:54:05,600 --> 00:54:07,000
The candles
549
00:54:07,000 --> 00:54:08,200
Yes, monsieur.
550
00:54:08,200 --> 00:54:11,700
Clebert...next summer we're going
to Greece.
551
00:54:11,700 --> 00:54:15,700
But we went to Greece last year.
552
00:54:16,900 --> 00:54:19,700
Mademoiselle LeRoi.
553
00:54:19,700 --> 00:54:23,700
My congratulations. You are a formidable
opponent at chess.
554
00:54:24,900 --> 00:54:26,800
Are you expecting any guest?
555
00:54:26,800 --> 00:54:28,800
And to block off your attack I will take
556
00:54:28,800 --> 00:54:32,800
your bishop with my knight on level three.
557
00:54:36,600 --> 00:54:40,600
I'll bring up my rook to B7.
558
00:54:40,800 --> 00:54:44,300
Naturally.
559
00:54:44,300 --> 00:54:48,300
Please make yourself at home.
560
00:54:55,000 --> 00:54:58,700
Mademoiselle LeRoi, you know Marc Villier.
561
00:54:58,700 --> 00:55:01,900
My new literary editor.
562
00:55:01,900 --> 00:55:05,900
Won't you start serving Leonore? Please.
563
00:55:08,100 --> 00:55:12,100
The wine? -The wine.
564
00:55:17,100 --> 00:55:20,200
Chateau Marco, 1947.
565
00:55:20,200 --> 00:55:24,100
I obtained it myself and highly recommend it.
566
00:55:24,100 --> 00:55:28,100
One day there won't be any more for all time.
567
00:55:32,400 --> 00:55:34,900
Here we are accomplices
568
00:55:34,900 --> 00:55:38,900
in the disappearance of a treasure
569
00:55:45,000 --> 00:55:48,900
What a pleasure to have such
distinguished guests.
570
00:55:50,100 --> 00:55:52,700
Youre rich to buy yourself anything you please.
571
00:55:52,700 --> 00:55:55,900
I told you, I don't leave anything to chance.
572
00:55:55,900 --> 00:55:59,700
I prefer to take my precautions.
573
00:55:59,700 --> 00:56:03,700
You keep the whole world in your grasp.
574
00:56:03,800 --> 00:56:05,700
The whole world?
575
00:56:05,700 --> 00:56:08,400
No, I am not so ambitious.
576
00:56:08,400 --> 00:56:11,900
No, just the people who interest me.
577
00:56:11,900 --> 00:56:13,400
Do you find me interesting?
578
00:56:13,400 --> 00:56:16,300
Very much, Mademoiselle LeRoi.
579
00:56:16,300 --> 00:56:18,200
Why?
580
00:56:18,200 --> 00:56:22,200
I thought my lawyer had
explained it to you.
581
00:56:22,400 --> 00:56:26,400
To your heaIth.
582
00:56:35,000 --> 00:56:38,800
Leonore, the coffee please.
583
00:56:38,800 --> 00:56:41,900
It's coming .
584
00:56:41,900 --> 00:56:45,700
Children have no conception of
good and evil.
585
00:56:45,700 --> 00:56:48,000
That's why they are so cruel.
586
00:56:48,000 --> 00:56:51,900
That's why it is said that artists are
grown up children.
587
00:56:53,300 --> 00:56:57,100
They wish to preserve desperately
their innocence.
588
00:56:57,100 --> 00:56:59,300
Sometimes even until death.
589
00:56:59,300 --> 00:57:01,100
Do you have children?
590
00:57:01,100 --> 00:57:03,300
No, no, thank heavens.
591
00:57:03,300 --> 00:57:07,100
Come, Clebert.
592
00:57:07,100 --> 00:57:10,100
It is my turn to play.
593
00:57:10,100 --> 00:57:11,900
I never imagined I'd see you here.
594
00:57:11,900 --> 00:57:14,200
Really?
595
00:57:14,200 --> 00:57:18,100
Yes, really.
596
00:57:18,100 --> 00:57:21,100
Mademoiselle LeRoi.
597
00:57:21,100 --> 00:57:22,800
I came here to meet a writer and discuss
598
00:57:22,800 --> 00:57:25,000
the launching of her new novel.
599
00:57:25,000 --> 00:57:27,900
Whatever you say.
600
00:57:27,900 --> 00:57:29,400
I would have refused,
601
00:57:29,400 --> 00:57:31,400
had I known you were that writer.
602
00:57:31,400 --> 00:57:33,400
But I-- -But what?
603
00:57:33,400 --> 00:57:35,400
Well, how are the lovebirds?
604
00:57:35,400 --> 00:57:38,000
Am I negIecting my duties?
605
00:57:38,000 --> 00:57:39,900
Here, taste this almanac,
606
00:57:39,900 --> 00:57:43,900
it's over a hundred years old.
607
00:57:56,500 --> 00:57:58,900
What are you waiting for? Call Leonore!
608
00:57:58,900 --> 00:58:02,900
To cIean this up!
609
00:58:09,400 --> 00:58:13,400
It's more interesting than I imagined.
610
00:58:15,100 --> 00:58:17,500
And more difficult too.
611
00:58:17,500 --> 00:58:19,300
You haven't seen anything yet.
612
00:58:19,300 --> 00:58:21,200
I havent played my last move yet.
613
00:58:21,200 --> 00:58:22,800
What are you talking about?
614
00:58:22,800 --> 00:58:25,400
If you enjoy exciting situations,
615
00:58:25,400 --> 00:58:27,100
you're in for a treat.
616
00:58:27,100 --> 00:58:31,100
Our friend, Richard, arrives tomorrow.
617
00:58:34,400 --> 00:58:38,400
I hope you sIeep well, Monsieur Perrot.
618
00:58:39,000 --> 00:58:41,500
Good night.
619
00:58:41,500 --> 00:58:44,000
You must be very tired, Monsieur Villier,
620
00:58:44,000 --> 00:58:48,000
I will accompany you.
621
00:58:54,800 --> 00:58:57,800
You seem very surprised to see her.
622
00:58:57,800 --> 00:58:59,200
But you know her well, don't you?
623
00:58:59,200 --> 00:59:02,100
No, not at all. I mean, barely.
624
00:59:02,100 --> 00:59:06,000
I'm astonished. Your wife spoke at
great length about her.
625
00:59:06,200 --> 00:59:07,300
You knew my wife?
626
00:59:07,300 --> 00:59:09,000
Yes, very well.
627
00:59:09,000 --> 00:59:10,300
I'm an old friend of her parents.
628
00:59:10,300 --> 00:59:12,200
Didn't you know?
629
00:59:12,200 --> 00:59:15,600
Your wife was sure you were having
an affair with Fran�oise.
630
00:59:15,600 --> 00:59:18,000
Even I was convinced of it.
631
00:59:18,000 --> 00:59:19,800
No.
632
00:59:19,800 --> 00:59:22,100
You're mistaken.
633
00:59:22,100 --> 00:59:26,100
It's true Mademoiselle LeRoi is
very attractive.
634
00:59:27,200 --> 00:59:31,200
Good night, Monsieur.
635
00:59:35,300 --> 00:59:39,300
Leonore, I aIso wanted to wish you
goodnight.
636
01:00:02,900 --> 01:00:06,900
Leonore!
637
01:01:40,300 --> 01:01:43,000
What is it?
638
01:01:43,000 --> 01:01:47,000
Your tea, Monsieur.
639
01:01:49,700 --> 01:01:53,700
Get out, you bitch!
640
01:03:11,300 --> 01:03:12,600
What happened, did you fall out of bed?
641
01:03:12,600 --> 01:03:13,800
No, I've been up all night.
642
01:03:13,800 --> 01:03:16,200
I packed everything and took off.
643
01:03:16,200 --> 01:03:17,700
Did you have a pleasant trip?
644
01:03:17,700 --> 01:03:18,700
Very nice, thank you.
645
01:03:18,700 --> 01:03:20,200
I see there are a lot of pheasants
around here.
646
01:03:20,200 --> 01:03:22,500
Tomorrow we are going to roast
two or three.
647
01:03:22,500 --> 01:03:24,700
I thought you might enjoy that.
648
01:03:24,700 --> 01:03:27,800
Come in! Make yourself at home.
649
01:03:27,800 --> 01:03:29,700
Why did you come here?
650
01:03:29,700 --> 01:03:32,200
He bought my painting.
651
01:03:32,200 --> 01:03:34,300
How are you coming along?
652
01:03:34,300 --> 01:03:36,200
I'll tell you later.
653
01:03:36,200 --> 01:03:37,700
Be carefuI.
654
01:03:37,700 --> 01:03:40,300
Careful? Of what?
655
01:03:40,300 --> 01:03:44,300
Well, well, is he here too?
656
01:03:49,400 --> 01:03:51,700
We have all three of them now.
657
01:03:51,700 --> 01:03:54,200
There's aImost nothing more for me to do.
658
01:03:54,200 --> 01:03:56,900
May I speak frankly Monsieur?
659
01:03:56,900 --> 01:03:59,700
-If it's interesting. -Yes.
660
01:03:59,700 --> 01:04:02,300
I believe that you will have more trouble,
661
01:04:02,300 --> 01:04:04,500
with this young one.
662
01:04:04,500 --> 01:04:06,500
Why do you say that?
663
01:04:06,500 --> 01:04:08,700
An impression.
664
01:04:08,700 --> 01:04:10,300
The more difficult the opponent,
665
01:04:10,300 --> 01:04:12,500
the more beautiful the victory.
666
01:04:12,500 --> 01:04:13,700
Rest assured, Clebert,
667
01:04:13,700 --> 01:04:17,700
I haven't made my last move.
668
01:04:19,900 --> 01:04:23,900
She will fall like the others,
669
01:04:23,900 --> 01:04:27,900
like all the others.
670
01:04:58,600 --> 01:05:00,600
You might as well give up.
671
01:05:00,600 --> 01:05:04,600
You are dead in seven moves.
672
01:05:08,200 --> 01:05:12,200
One...
673
01:05:26,600 --> 01:05:30,600
two...
674
01:05:46,900 --> 01:05:50,900
three...
675
01:06:08,300 --> 01:06:12,300
four....
676
01:07:17,400 --> 01:07:19,600
I might take your queen.
677
01:07:19,600 --> 01:07:23,600
Take it.
678
01:07:26,800 --> 01:07:29,400
Well,
679
01:07:29,400 --> 01:07:33,400
I think I'll go and do some work now.
680
01:07:48,000 --> 01:07:52,000
Am I disturbing you?
681
01:07:52,100 --> 01:07:56,100
Um...why did you have that friend
of hers come here?
682
01:07:57,500 --> 01:08:01,500
Because he interests me too.
683
01:08:02,100 --> 01:08:05,700
But, what's the point of this reunion,
684
01:08:05,700 --> 01:08:07,500
what are you driving at?
685
01:08:07,500 --> 01:08:11,500
I haven't the vaguest idea myself.
686
01:08:14,800 --> 01:08:18,800
Come along.
687
01:08:53,100 --> 01:08:56,800
Is she an angel or a witch?
688
01:08:56,800 --> 01:09:00,800
But have you ever seen such beauty?
689
01:09:31,500 --> 01:09:35,500
Close the door, please.
690
01:09:40,200 --> 01:09:43,700
I'm leaving.
691
01:09:43,700 --> 01:09:47,700
How nice of you to tell me.
692
01:09:59,800 --> 01:10:03,800
Leonore, ring the bell for Iunch, right away.
693
01:10:29,900 --> 01:10:33,600
The soap.
694
01:10:33,600 --> 01:10:37,600
So, where are you going to hang your painting?
695
01:10:41,700 --> 01:10:42,600
Will you join us?
696
01:10:42,600 --> 01:10:46,600
Thank you.
697
01:10:54,200 --> 01:10:55,800
Allow me to raise my glass,
698
01:10:55,800 --> 01:10:57,900
to your dear departed wife.
699
01:10:57,900 --> 01:11:01,900
Even if you're starting to forget her.
700
01:11:04,200 --> 01:11:08,200
What do you mean by that?
701
01:11:08,200 --> 01:11:10,000
What are you two up to?
702
01:11:10,000 --> 01:11:13,000
Marc, keep quiet.
703
01:11:13,000 --> 01:11:16,900
What game are you two playing?
704
01:11:16,900 --> 01:11:18,800
He ordered you to write to me,
705
01:11:18,800 --> 01:11:20,100
and to sleep with me!
706
01:11:20,100 --> 01:11:24,100
Marc, that's enough!
707
01:11:27,000 --> 01:11:31,000
Let go of me!
708
01:11:34,700 --> 01:11:38,200
Marc!
709
01:11:38,200 --> 01:11:42,200
Marc, Marc.
710
01:11:54,600 --> 01:11:56,800
What did you do to him?
711
01:11:56,800 --> 01:11:58,600
Answer me?
712
01:11:58,600 --> 01:12:02,600
What did you do to him?
713
01:12:03,600 --> 01:12:05,100
It's her...
714
01:12:05,100 --> 01:12:09,100
She... -She what?
715
01:12:09,900 --> 01:12:13,900
I don't know.
716
01:12:14,200 --> 01:12:18,200
Go on, Clebert.
717
01:12:19,700 --> 01:12:21,300
What's wrong with Villier?
718
01:12:21,300 --> 01:12:25,200
Is he sick?
719
01:12:25,700 --> 01:12:27,200
Don't let him get to you.
720
01:12:27,200 --> 01:12:28,900
That's just what he wants.
721
01:12:28,900 --> 01:12:31,600
I don't need him anymore, or you.
722
01:12:31,600 --> 01:12:33,100
Stop meddling in my life!
723
01:12:33,100 --> 01:12:35,700
Leave him alone.
724
01:12:35,700 --> 01:12:38,900
He'll go away.
725
01:12:38,900 --> 01:12:42,900
He won't.
726
01:13:12,500 --> 01:13:16,500
Come in.
727
01:13:21,100 --> 01:13:23,800
Give me everything you've written.
728
01:13:23,800 --> 01:13:25,400
I haven't corrected it.
729
01:13:25,400 --> 01:13:29,400
It doesn't matter.
730
01:13:35,900 --> 01:13:39,900
Five pages? No more?
731
01:13:40,100 --> 01:13:42,500
-Monsieur Perrot? -Yes?
732
01:13:42,500 --> 01:13:45,900
What did Barretti, the sculptor, die of?
733
01:13:45,900 --> 01:13:47,900
How should I know?
734
01:13:47,900 --> 01:13:50,700
He disappeared without leaving a trace.
735
01:13:50,700 --> 01:13:53,700
I saw him cutting his throat with
a piece of metal.
736
01:13:53,700 --> 01:13:57,700
Here, in this very house.
737
01:13:57,900 --> 01:14:01,900
What exactly is the secret of your power?
738
01:14:02,000 --> 01:14:04,500
I don't know.
739
01:14:04,500 --> 01:14:08,000
What are your visions? Tell me!
740
01:14:08,000 --> 01:14:11,300
You can see what you wish,
when you want?
741
01:14:11,300 --> 01:14:14,200
In that case, there's no limit.
742
01:14:14,200 --> 01:14:17,100
You can even dominate the world.
743
01:14:17,100 --> 01:14:20,400
Maybe.
744
01:14:20,400 --> 01:14:24,300
But you, what game do you play with
your money?
745
01:14:24,300 --> 01:14:28,200
That's my business.
746
01:14:28,200 --> 01:14:31,000
You still haven't answered my question.
747
01:14:31,000 --> 01:14:33,000
What question?
748
01:14:33,000 --> 01:14:36,600
About Barretti's death.
749
01:14:36,600 --> 01:14:40,500
You've guessed correctly.
750
01:14:43,400 --> 01:14:47,400
He commited suicide.
751
01:14:56,200 --> 01:15:00,200
It's almost ready.
752
01:16:07,600 --> 01:16:09,100
I was there, I saw it.
753
01:16:09,100 --> 01:16:11,100
The explosion was magnificent.
754
01:16:11,100 --> 01:16:15,100
As an explosion should be.
755
01:16:17,300 --> 01:16:21,300
In fact, you know very well...
756
01:16:50,000 --> 01:16:52,300
Monsieur Villier?
757
01:16:52,300 --> 01:16:54,100
Excuse me.
758
01:16:54,100 --> 01:16:55,900
Here.
759
01:16:55,900 --> 01:16:59,900
They were possessions of your wife.
760
01:17:00,300 --> 01:17:04,300
Her parents had them sent to me.
761
01:17:05,100 --> 01:17:08,100
I don't understand.
762
01:17:08,100 --> 01:17:10,000
Aren't you the one who took them?
763
01:17:10,000 --> 01:17:13,200
No.
764
01:17:13,200 --> 01:17:16,600
Your wife couldn't have stolen them
from you?
765
01:17:16,600 --> 01:17:20,200
No, never.
766
01:17:20,200 --> 01:17:24,100
I've never seen these pictures.
767
01:17:24,100 --> 01:17:28,100
Someone, however, used them to
compromise you.
768
01:17:49,300 --> 01:17:53,300
Fran�oise, don't make a sound. Come on.
769
01:18:10,600 --> 01:18:12,700
How did you know this was here?
770
01:18:12,700 --> 01:18:16,700
I looked around.
771
01:19:30,700 --> 01:19:33,300
What do you see?
772
01:19:33,300 --> 01:19:36,500
Nothing, it went away.
773
01:19:36,500 --> 01:19:40,500
Come on.
774
01:19:45,300 --> 01:19:49,300
Look, it's Barretti!
775
01:19:55,400 --> 01:19:58,200
Look.
776
01:19:58,200 --> 01:20:01,300
Ottomere.
777
01:20:01,300 --> 01:20:02,900
You remember he hung himself three
or four years ago
778
01:20:02,900 --> 01:20:06,900
in his studio in New York.
779
01:20:07,600 --> 01:20:11,600
Lets get out of this place.
780
01:20:11,800 --> 01:20:13,600
No, I'm staying.
781
01:20:13,600 --> 01:20:15,800
If you stay, I stay.
782
01:20:15,800 --> 01:20:18,100
You can get me to do anything.
783
01:20:18,100 --> 01:20:21,700
Would you really do anything for me?
784
01:20:21,700 --> 01:20:25,700
All but give up painting.
785
01:20:30,400 --> 01:20:34,400
Sacrificing her queen was a stroke of genius.
786
01:20:39,600 --> 01:20:43,600
But I will pin down her rook.
787
01:20:44,500 --> 01:20:48,500
She'll need time to figure it out.
788
01:20:52,100 --> 01:20:55,500
She is sure to lose
789
01:20:55,500 --> 01:20:59,500
on all fronts.
790
01:21:24,400 --> 01:21:26,800
I must thank you.
791
01:21:26,800 --> 01:21:29,400
You've done me a very great service.
792
01:21:29,400 --> 01:21:31,800
How?
793
01:21:31,800 --> 01:21:33,500
You have cured me.
794
01:21:33,500 --> 01:21:36,400
Honestly.
795
01:21:36,400 --> 01:21:40,000
If you only knew all the stupid
things I've done.
796
01:21:40,000 --> 01:21:44,000
The letters you've received from Marc,
for example:
797
01:21:44,300 --> 01:21:47,200
it was I who wrote them.
798
01:21:47,200 --> 01:21:48,800
But why?
799
01:21:48,800 --> 01:21:52,300
I don't know. It is absurd.
800
01:21:52,300 --> 01:21:54,700
It's like those suicidal artists
801
01:21:54,700 --> 01:21:57,000
I never pushed them to do it, mind you.
802
01:21:57,000 --> 01:22:01,000
I was merely... an observer, guiding them.
803
01:22:01,900 --> 01:22:03,900
For what purpose?
804
01:22:03,900 --> 01:22:06,200
The death of art.
805
01:22:06,200 --> 01:22:10,200
What a lofty ambition. Such folly.
806
01:22:10,800 --> 01:22:14,800
All those years wasted.
Art will die on its own,
807
01:22:16,400 --> 01:22:20,200
it doesn't need me to do it.
808
01:22:20,200 --> 01:22:22,200
Lets forget all that now.
809
01:22:22,200 --> 01:22:25,400
It's a beautiful day, so peaceful in
the country.
810
01:22:25,400 --> 01:22:27,800
I adore picnics.
811
01:22:27,800 --> 01:22:29,600
Where's Marc?
812
01:22:29,600 --> 01:22:33,600
He feIt like taking a waIk, he'll join us soon.
813
01:23:27,500 --> 01:23:29,000
When I was a little child,
814
01:23:29,000 --> 01:23:32,400
I would go on picnics like this with my mother.
815
01:23:32,400 --> 01:23:35,300
She wore a magnificent fur coat,
816
01:23:35,300 --> 01:23:39,100
and long gIoves with only the tips of
her fingers showing.
817
01:23:39,100 --> 01:23:40,600
It was in the Alps.
818
01:23:40,600 --> 01:23:42,900
Above the cIouds.
819
01:23:42,900 --> 01:23:46,900
It seemed there was no one eIse
on Earth but us.
820
01:24:18,900 --> 01:24:22,900
It's very important to know how to
carve your bird.
821
01:24:24,100 --> 01:24:27,100
To know how to hunt it too,
822
01:24:27,100 --> 01:24:31,100
to wait for it, stalk it, to shoot at
the right moment.
823
01:24:34,800 --> 01:24:38,700
Clebert!
824
01:24:39,000 --> 01:24:39,600
Monsieur.
825
01:24:39,600 --> 01:24:43,000
That's thunder I suppose.
826
01:24:43,000 --> 01:24:47,000
No, Monsieur.
827
01:24:47,500 --> 01:24:51,500
I wonder why Villier hasn't come yet.
828
01:25:08,200 --> 01:25:12,200
Fran�oise...wait!
829
01:25:30,700 --> 01:25:34,700
Marc!
830
01:25:40,000 --> 01:25:42,000
It was Perrot who wrote those letters.
831
01:25:42,000 --> 01:25:46,000
It was all his doing.
832
01:26:23,000 --> 01:26:27,000
Clebert, help me.
833
01:27:04,500 --> 01:27:05,700
It's all over now.
834
01:27:05,700 --> 01:27:09,700
Lets go.
835
01:27:09,700 --> 01:27:13,700
The three of us?
56526
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.