All language subtitles for A.piros.csizmas.no

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,800 --> 00:00:19,800 THE WOMAN WITH RED BOOTS 2 00:00:46,100 --> 00:00:48,400 Heinrick? 3 00:00:48,400 --> 00:00:50,600 Transfer three hundred thousand dollars to Zurich. 4 00:00:50,600 --> 00:00:52,100 Convert all market dollars. 5 00:00:52,100 --> 00:00:55,500 Watch the gold market tomorrow. 6 00:00:55,500 --> 00:00:57,500 Buy four thousand shares. 7 00:00:57,500 --> 00:01:01,500 Settle at four thousand five hundred. 8 00:01:01,700 --> 00:01:05,700 Any news of the North Sea oil? 9 00:01:05,900 --> 00:01:08,700 Three thousand ? How many acres. 10 00:01:08,700 --> 00:01:12,700 Hello! Hello! I can't hear you very well. 11 00:01:13,900 --> 00:01:16,400 Uh huh...the meeting is postponed until the 20th. 12 00:01:16,400 --> 00:01:17,500 Warn Milan 13 00:01:17,500 --> 00:01:21,100 I didn't receive the Harris report? 14 00:01:21,100 --> 00:01:24,600 Alright, how is your wife? 15 00:01:24,600 --> 00:01:28,500 And the children? 16 00:01:28,500 --> 00:01:31,000 Yes, everything is fine. 17 00:01:31,000 --> 00:01:35,000 Goodbye. 18 00:01:58,500 --> 00:02:00,900 It's still early Monsieur, don't go in. 19 00:02:00,900 --> 00:02:04,900 Or else, let me accompany you. 20 00:02:38,600 --> 00:02:39,500 What happened? 21 00:02:39,500 --> 00:02:43,500 -Call a doctor! -Don't bother. 22 00:03:07,600 --> 00:03:08,800 Send the paintings to this address. 23 00:03:08,800 --> 00:03:09,800 Which paintings? 24 00:03:09,800 --> 00:03:10,600 All. 25 00:03:10,600 --> 00:03:12,500 I'll send you a written contract. 26 00:03:12,500 --> 00:03:14,700 We'll buy everything he produces 27 00:03:14,700 --> 00:03:18,700 for twenty years. 28 00:03:29,600 --> 00:03:31,300 Feeling better, Monsieur? 29 00:03:31,300 --> 00:03:32,900 A bit. 30 00:03:32,900 --> 00:03:34,700 I didn't sleep well last night. 31 00:03:34,700 --> 00:03:36,200 How many times have I told you 32 00:03:36,200 --> 00:03:38,000 stop reading in bed. 33 00:03:38,000 --> 00:03:42,000 But you never listen to me. 34 00:04:12,200 --> 00:04:16,200 Hey what 35 00:04:22,600 --> 00:04:24,600 I'm surprised you made the trip only for the book fair. 36 00:04:24,600 --> 00:04:27,800 Nowadays we sell books like potatoes. 37 00:04:27,800 --> 00:04:29,600 Now what is on your mind 38 00:04:29,600 --> 00:04:32,200 A new manuscript? 39 00:04:32,200 --> 00:04:33,700 I must have an advance. 40 00:04:33,700 --> 00:04:35,900 As of today, your royalties hardly cover the advance 41 00:04:35,900 --> 00:04:39,100 I already gave you for Secrets. 42 00:04:39,100 --> 00:04:41,000 The stuff that you are writing isn't 43 00:04:41,000 --> 00:04:43,900 easy, the public doesn't understand it. 44 00:04:43,900 --> 00:04:45,300 What can I do about it? 45 00:04:45,300 --> 00:04:46,700 It is my style. 46 00:04:46,700 --> 00:04:48,700 I just received a phone call from London. 47 00:04:48,700 --> 00:04:51,400 Someone wants to translate your novel. 48 00:04:51,400 --> 00:04:53,800 If you are really in need of money that badly, 49 00:04:53,800 --> 00:04:57,600 why not accept the proposition I made you last year? 50 00:04:57,600 --> 00:04:59,600 Hmm...The Perversions of the Catholic Clergy. 51 00:04:59,600 --> 00:05:00,700 Yes. Why not? 52 00:05:00,700 --> 00:05:02,600 I wasn't even baptized. 53 00:05:02,600 --> 00:05:04,700 Damn it! 54 00:05:04,700 --> 00:05:08,700 Think it over. 55 00:05:30,300 --> 00:05:34,300 Hmm...yes...check to the king. 56 00:06:08,900 --> 00:06:12,000 For a hundred pesetas I'll show you something. 57 00:06:12,000 --> 00:06:15,200 Do you think I am still curious at my age? 58 00:06:15,200 --> 00:06:19,100 Curious is possible, stingy is probable. 59 00:06:33,700 --> 00:06:35,300 Mademoiselle, 60 00:06:35,300 --> 00:06:39,300 would you do that for me one more time? 61 00:06:53,800 --> 00:06:57,800 Pay. 62 00:06:57,800 --> 00:07:01,800 Gracias, Senior. 63 00:07:04,700 --> 00:07:05,500 Good morning. 64 00:07:05,500 --> 00:07:09,500 Hello. 65 00:07:12,800 --> 00:07:15,000 Would you sell this for one hundred pesetas? 66 00:07:15,000 --> 00:07:18,800 No, Senorita. How can you ask me a thing like that? 67 00:07:18,800 --> 00:07:21,200 I ask because it is all I've got. 68 00:07:21,200 --> 00:07:23,300 In that case, you choose a book that costs a hundred. 69 00:07:23,300 --> 00:07:25,000 Pablo! 70 00:07:25,000 --> 00:07:28,800 Hello, Monsieur Villier 71 00:07:28,800 --> 00:07:29,500 How are you today? 72 00:07:29,500 --> 00:07:30,800 Fine, thanks. 73 00:07:30,800 --> 00:07:31,900 Tell me, PabIo, 74 00:07:31,900 --> 00:07:33,800 where did you find this book? 75 00:07:33,800 --> 00:07:34,900 Oh you know how it is... 76 00:07:34,900 --> 00:07:37,000 books come and they go. 77 00:07:37,000 --> 00:07:40,400 But haven't you anything eIse by this author? 78 00:07:40,400 --> 00:07:42,800 Uh...Fran�oise LeRoi... 79 00:07:42,800 --> 00:07:46,800 Uh...LeRoi...maybe that is the only book she ever wrote. 80 00:07:47,100 --> 00:07:50,200 Maybe you can ask around and I'll make inquiries too. 81 00:07:50,200 --> 00:07:52,800 Boy, is it that interesting? 82 00:07:52,800 --> 00:07:56,800 It's strange...it's reaI and yet unreaI, if you know what I mean. 83 00:07:58,200 --> 00:07:59,100 No I don't. 84 00:07:59,100 --> 00:08:01,800 Well, let us say it is very feminine. 85 00:08:01,800 --> 00:08:05,800 Okay, now I understand 86 00:08:12,900 --> 00:08:16,000 Clebert...her face changed compIetely 87 00:08:16,000 --> 00:08:18,400 as soon as she saw that man. 88 00:08:18,400 --> 00:08:20,300 Goodbye, PabIo. Don't forget my book. 89 00:08:20,300 --> 00:08:24,300 I won't, Monsieur Villier. 90 00:08:25,900 --> 00:08:28,500 Well, are you buying it or not? 91 00:08:28,500 --> 00:08:28,900 Who is he? 92 00:08:28,900 --> 00:08:32,900 Marc Villier, a director of an art magazine... 93 00:08:35,300 --> 00:08:37,200 he lives in an apartment across the street. 94 00:08:37,200 --> 00:08:41,200 He's a man who reads too much. 95 00:08:43,000 --> 00:08:45,800 Whoa senorita, you took my book! 96 00:08:45,800 --> 00:08:49,800 I paid you for it, didn't I? 97 00:08:54,300 --> 00:08:56,200 Are we following her or going home? 98 00:08:56,200 --> 00:09:00,200 We're following! Obviously! 99 00:10:14,500 --> 00:10:16,100 Is there any tea? 100 00:10:16,100 --> 00:10:20,100 Yes, in the kitchen. 101 00:10:28,300 --> 00:10:29,700 I was at Catherine's. 102 00:10:29,700 --> 00:10:31,100 For five days? 103 00:10:31,100 --> 00:10:35,100 I had to get away. 104 00:10:36,100 --> 00:10:37,100 Jose dropped in. 105 00:10:37,100 --> 00:10:39,500 He offered me a one man show in the fall. 106 00:10:39,500 --> 00:10:40,600 You must be very happy, then. 107 00:10:40,600 --> 00:10:44,600 Yes, of course. 108 00:10:44,900 --> 00:10:48,600 What do you think of it? 109 00:10:48,600 --> 00:10:49,400 Hmm...not sure. 110 00:10:49,400 --> 00:10:53,300 Look again. 111 00:10:53,300 --> 00:10:55,100 I think it is too...photographic. 112 00:10:55,100 --> 00:10:58,400 You said it, I didn't. 113 00:10:58,400 --> 00:11:01,300 Have you found the man of your life? 114 00:11:01,300 --> 00:11:04,400 No, not at Catherine's at any rate! 115 00:11:04,400 --> 00:11:07,700 Oh... I see I have a rival. 116 00:11:07,700 --> 00:11:11,700 You know how it is... 117 00:11:21,400 --> 00:11:23,700 Does Catherine play chess? 118 00:11:23,700 --> 00:11:24,600 No... 119 00:11:24,600 --> 00:11:26,600 Well, what did you do there? 120 00:11:26,600 --> 00:11:27,700 I played alone... 121 00:11:27,700 --> 00:11:31,700 -For five days? -And five nights. 122 00:12:45,800 --> 00:12:49,400 Dear Sir, I realize this is a bit forward 123 00:12:49,400 --> 00:12:51,800 but nothing ventured, nothing gained as they say. 124 00:12:51,800 --> 00:12:55,700 I would like to meet you as soon as possible. 125 00:12:56,800 --> 00:13:00,100 Working all ready? 126 00:13:00,100 --> 00:13:02,700 Your case is hopeIess. 127 00:13:02,700 --> 00:13:06,700 Either you abstain like a sixteen year old virgin 128 00:13:07,100 --> 00:13:11,100 or you indulge in the perversions of a trollop. 129 00:13:11,700 --> 00:13:12,100 The future 130 00:13:12,100 --> 00:13:14,400 belongs to those who have ideals. 131 00:13:14,400 --> 00:13:18,200 Oh...na�ve and innocent maiden. 132 00:13:18,200 --> 00:13:19,800 what is the source of that strange power 133 00:13:19,800 --> 00:13:23,800 that I have over all women? 134 00:13:24,800 --> 00:13:26,300 No, let me go. I must mail a letter. 135 00:13:26,300 --> 00:13:30,300 Silence Madame, nature speaks. 136 00:13:39,700 --> 00:13:43,700 You better get dressed, you'll catch a coId. 137 00:14:09,800 --> 00:14:13,800 Go Clebert. 138 00:14:44,200 --> 00:14:47,500 ''but nothing ventured, nothing gained as they say 139 00:14:47,500 --> 00:14:50,900 ''I'd like to meet you as soon as possible.'' 140 00:14:50,900 --> 00:14:51,500 Uh, huh 141 00:14:51,500 --> 00:14:53,400 ''Would you leave your answer in the crack 142 00:14:53,400 --> 00:14:55,600 at the left of the stairs at the morning house.'' 143 00:14:55,600 --> 00:14:57,700 That must be in the park. 144 00:14:57,700 --> 00:14:58,700 What about the soap I received? 145 00:14:58,700 --> 00:15:00,000 Not a word. 146 00:15:00,000 --> 00:15:02,400 It's more advertising...here. 147 00:15:02,400 --> 00:15:04,300 You're not going to answer that letter. 148 00:15:04,300 --> 00:15:06,300 Oh, of course I am 149 00:15:06,300 --> 00:15:10,200 and I'll wait all night long in the park for my mystery woman. 150 00:15:10,200 --> 00:15:14,200 Enough of her. 151 00:15:20,400 --> 00:15:24,400 She sounds like some kind of freak. 152 00:15:34,000 --> 00:15:38,000 She won't come now. 153 00:16:09,200 --> 00:16:13,200 Our first contact should be by correspondence. 154 00:16:14,000 --> 00:16:15,700 Let us continue to write to each other. 155 00:16:15,700 --> 00:16:18,300 After we know each other better, we shall meet. 156 00:16:18,300 --> 00:16:19,700 I am sure of it. 157 00:16:19,700 --> 00:16:22,700 Love, Isalabrynth. 158 00:16:22,700 --> 00:16:23,900 Dear Mystery Woman, 159 00:16:23,900 --> 00:16:27,900 Our first contacts, should be by correspondence. 160 00:16:28,800 --> 00:16:29,900 Dear Mystery Woman, 161 00:16:29,900 --> 00:16:32,400 Love, Isalabrynth. 162 00:16:32,400 --> 00:16:33,700 Dear Mystery Woman, 163 00:16:33,700 --> 00:16:37,300 Love, Isalabrynth. 164 00:16:37,300 --> 00:16:38,300 Reading that letter again? 165 00:16:38,300 --> 00:16:40,400 You must know it by heart! 166 00:16:40,400 --> 00:16:44,400 Yes, but I love what he writes. 167 00:16:45,500 --> 00:16:47,400 That's enough for you 168 00:16:47,400 --> 00:16:50,300 you haven't even met him. 169 00:16:50,300 --> 00:16:52,400 There are times when I wish I worked in a grocery store 170 00:16:52,400 --> 00:16:53,700 ''yes Madame, that will be all Madame 171 00:16:53,700 --> 00:16:54,800 goodbye Madame.'' 172 00:16:54,800 --> 00:16:56,300 There would be no more questions. 173 00:16:56,300 --> 00:16:58,100 What questions? 174 00:16:58,100 --> 00:16:59,900 All my life I was plagued with questions: 175 00:16:59,900 --> 00:17:01,700 Where were you...what are you doing 176 00:17:01,700 --> 00:17:05,700 what are you thinking of? 177 00:17:27,100 --> 00:17:28,900 Be a nice girI and tell me. 178 00:17:28,900 --> 00:17:32,500 Your name is Fran�oise LeRoi, isn't it? 179 00:17:32,500 --> 00:17:36,500 Why did that woman fall out of the window? 180 00:17:39,000 --> 00:17:40,500 I saw it. 181 00:17:40,500 --> 00:17:43,000 She leaned back too far and toppled over. 182 00:17:43,000 --> 00:17:46,400 Nonsense...one just doesn't fall out like that... 183 00:17:46,400 --> 00:17:50,400 She was washing the windows. 184 00:17:52,400 --> 00:17:55,800 Were you with the woman? 185 00:17:55,800 --> 00:17:59,400 Were you near her step ladder? 186 00:17:59,400 --> 00:18:00,800 What were you doing? 187 00:18:00,800 --> 00:18:02,700 Oh, leave her alone. 188 00:18:02,700 --> 00:18:04,500 What do you expect her to tell you? 189 00:18:04,500 --> 00:18:08,500 She is only a child, a mere child! 190 00:18:15,600 --> 00:18:18,100 You hated that maid. 191 00:18:18,100 --> 00:18:21,200 She wouldn't let me stay in the living room to read. 192 00:18:21,200 --> 00:18:22,000 So you pushed her. 193 00:18:22,000 --> 00:18:25,200 I never touched her. 194 00:18:25,200 --> 00:18:28,700 Then why do you feel so guilty? 195 00:18:28,700 --> 00:18:30,800 I had nightmares. 196 00:18:30,800 --> 00:18:32,700 Nothing I could explain, though. 197 00:18:32,700 --> 00:18:34,700 What were they? 198 00:18:34,700 --> 00:18:38,700 Weird visions... so weird... 199 00:18:39,000 --> 00:18:42,000 I try to describe them when I write, but 200 00:18:42,000 --> 00:18:44,700 it's difficult, I can't re-capture them. 201 00:18:44,700 --> 00:18:45,600 And you think that's the solution, 202 00:18:45,600 --> 00:18:46,900 bombarding him with letters? 203 00:18:46,900 --> 00:18:49,500 I want to know Villier, 204 00:18:49,500 --> 00:18:51,900 only I am afraid I might hurt him. 205 00:18:51,900 --> 00:18:54,800 I am capable of it, you know. 206 00:18:54,800 --> 00:18:58,800 Even me? 207 00:19:00,900 --> 00:19:02,000 You don't like her anymore? 208 00:19:02,000 --> 00:19:04,000 NO. 209 00:19:04,000 --> 00:19:05,500 -But she keeps writing. -Yes. 210 00:19:05,500 --> 00:19:06,900 -She answers your letters. - Yes. 211 00:19:06,900 --> 00:19:08,000 So you write to her. 212 00:19:08,000 --> 00:19:10,000 She writes, so you think I write to her. 213 00:19:10,000 --> 00:19:10,900 Well, I dont. 214 00:19:10,900 --> 00:19:12,000 I don't! 215 00:19:12,000 --> 00:19:14,500 I don't write to her, I've never written to her. 216 00:19:14,500 --> 00:19:18,500 Then who sends the soap? 217 00:19:18,800 --> 00:19:22,000 People receive all sorts of things they've never ordered. 218 00:19:22,000 --> 00:19:24,500 She must think you're dirty. 219 00:19:24,500 --> 00:19:26,400 Sophie, please! 220 00:19:26,400 --> 00:19:28,900 It isn't even good soap. 221 00:19:28,900 --> 00:19:31,900 Now listen, 222 00:19:31,900 --> 00:19:34,600 I don't need anything from anyone. 223 00:19:34,600 --> 00:19:36,600 I don't cheat on you. 224 00:19:36,600 --> 00:19:39,800 I'm not hunting around. I don't need any mistress 225 00:19:39,800 --> 00:19:41,000 nor soap! 226 00:19:41,000 --> 00:19:42,600 By the way where does she mail her letters? 227 00:19:42,600 --> 00:19:45,500 It changes all the time. 228 00:19:45,500 --> 00:19:49,500 Nothing goes past you. 229 00:19:59,600 --> 00:20:01,000 Madame, Villier? 230 00:20:01,000 --> 00:20:01,900 Yes. 231 00:20:01,900 --> 00:20:04,000 Life is full of coincidences 232 00:20:04,000 --> 00:20:06,500 Yesterday I signed an advertising contract 233 00:20:06,500 --> 00:20:07,000 ..with your husband. 234 00:20:07,000 --> 00:20:09,700 I noticed your photograph on his desk. 235 00:20:09,700 --> 00:20:12,600 And today, I have the pIeasure of meeting you. 236 00:20:12,600 --> 00:20:14,500 Yes, that is a coincidence. 237 00:20:14,500 --> 00:20:17,600 Your husband seems to be terribly distressed. 238 00:20:17,600 --> 00:20:19,600 Has he problems at the moment? 239 00:20:19,600 --> 00:20:21,100 No, why? I mean... 240 00:20:21,100 --> 00:20:25,100 He seems to be remarkably intelligent...but 241 00:20:25,600 --> 00:20:27,900 has he everything he deserves? 242 00:20:27,900 --> 00:20:30,000 Everything he wants? 243 00:20:30,000 --> 00:20:32,700 There is nothing more paralyzing for a man of taIent 244 00:20:32,700 --> 00:20:34,200 then to be preoccupied with his private life. 245 00:20:34,200 --> 00:20:35,900 Excuse me, but I really don't see why... 246 00:20:35,900 --> 00:20:38,800 I just hope you will understand. 247 00:20:38,800 --> 00:20:42,800 I bid you good day. 248 00:20:50,300 --> 00:20:54,300 I'm sorry, I'm terribly late. 249 00:21:06,600 --> 00:21:08,600 Who gave you that neck tie? 250 00:21:08,600 --> 00:21:09,900 Gave me? 251 00:21:09,900 --> 00:21:11,900 Oh, no one. 252 00:21:11,900 --> 00:21:14,900 I burned mine in acid at the lab 253 00:21:14,900 --> 00:21:17,600 so I sent my secretary to buy me another one. 254 00:21:17,600 --> 00:21:18,900 You should congratulate her. 255 00:21:18,900 --> 00:21:21,400 She has such perfect taste. 256 00:21:21,400 --> 00:21:23,600 I saw this tie in a shop window. 257 00:21:23,600 --> 00:21:25,800 I described it to her. 258 00:21:25,800 --> 00:21:29,800 I chose it and I paid for it! 259 00:21:30,800 --> 00:21:32,900 And the invitation for tonight's concert, Marc, 260 00:21:32,900 --> 00:21:35,600 who sent that? 261 00:21:35,600 --> 00:21:36,700 I don't know. 262 00:21:36,700 --> 00:21:38,200 I told you already... 263 00:21:38,200 --> 00:21:41,100 a client. 264 00:21:41,100 --> 00:21:44,900 What difference does it make? 265 00:21:44,900 --> 00:21:48,900 The afternoon mail. 266 00:21:55,700 --> 00:21:59,700 More soap. 267 00:23:13,800 --> 00:23:17,800 I'm Fran�oise...I'm the one who invited you here. 268 00:23:18,000 --> 00:23:20,100 I hope you're enjoying it. 269 00:23:20,100 --> 00:23:22,300 What do you want from me? 270 00:23:22,300 --> 00:23:25,900 Why do you write to me? 271 00:23:25,900 --> 00:23:28,100 And why send all that soap? 272 00:23:28,100 --> 00:23:32,100 What soap? 273 00:23:58,700 --> 00:23:59,900 Someone hit me. 274 00:23:59,900 --> 00:24:02,300 What were you doing? 275 00:24:02,300 --> 00:24:04,500 I was with Fran�oise, 276 00:24:04,500 --> 00:24:08,000 she sent that invitation. 277 00:24:08,000 --> 00:24:11,300 And, then the lights... 278 00:24:11,300 --> 00:24:13,400 It couldn't have been her who hit me. 279 00:24:13,400 --> 00:24:16,800 So now it's Fran�oise. 280 00:24:16,800 --> 00:24:19,000 Someone pushed me in the dark 281 00:24:19,000 --> 00:24:21,800 and pulled me towards the door. 282 00:24:21,800 --> 00:24:25,800 When the light went on, his wife was standing there. 283 00:24:26,800 --> 00:24:30,500 What exactly did he say to you? 284 00:24:30,500 --> 00:24:34,500 I don't remember, it happened so quickly. 285 00:24:36,000 --> 00:24:39,100 I haven't the strength to go to the other side. 286 00:24:39,100 --> 00:24:43,100 We just talked about soap I'm sleeping here. 287 00:25:07,800 --> 00:25:10,100 The bottle and glasses, rinse them! 288 00:25:10,100 --> 00:25:14,100 And stop that music! 289 00:25:15,900 --> 00:25:19,900 Good and now 290 00:25:38,200 --> 00:25:42,100 photograph everything...everything! 291 00:25:54,800 --> 00:25:58,800 Fine. I want some pictures of her face now. 292 00:26:08,100 --> 00:26:12,100 That's enough. Let's go. 293 00:26:40,200 --> 00:26:44,000 Shouldn't have gotten up so early. 294 00:26:44,000 --> 00:26:46,400 My husband is setting out for the hunt. 295 00:26:46,400 --> 00:26:49,000 It is a sight one shouldn't miss. 296 00:26:49,000 --> 00:26:52,900 It's not the first time. 297 00:26:56,600 --> 00:27:00,600 See you tonight. 298 00:27:01,500 --> 00:27:04,100 Aren't you taking a camera? 299 00:27:04,100 --> 00:27:04,600 What for? 300 00:27:04,600 --> 00:27:07,100 I really don't know. 301 00:27:07,100 --> 00:27:11,100 Souvenirs? 302 00:27:41,300 --> 00:27:45,300 Over here, this way! 303 00:27:51,100 --> 00:27:55,100 Come here, I think I saw something. 304 00:28:01,300 --> 00:28:05,300 This way. 305 00:28:12,100 --> 00:28:15,500 Over here. Come over here. 306 00:28:15,500 --> 00:28:19,500 I think I hit him. 307 00:28:28,700 --> 00:28:32,700 An accident. 308 00:28:33,300 --> 00:28:37,300 There's been an accident! 309 00:28:38,700 --> 00:28:41,500 Good evening, Marc. 310 00:28:41,500 --> 00:28:45,500 Sit down. 311 00:28:52,300 --> 00:28:55,300 My wide and I have decided to sell your apartment. 312 00:28:55,300 --> 00:28:57,400 We bought it only for our daughter, but 313 00:28:57,400 --> 00:28:59,500 now that she's dead... 314 00:28:59,500 --> 00:29:01,800 But furthermore, we no longer believe it necessary 315 00:29:01,800 --> 00:29:04,400 to keep you on as director of the magazine. 316 00:29:04,400 --> 00:29:07,200 My niece couldn't possibly be married to someone employed by another firm, 317 00:29:07,200 --> 00:29:08,300 so we only engaged you in because 318 00:29:08,300 --> 00:29:10,500 you were her husband. 319 00:29:10,500 --> 00:29:13,000 The magazine must stay in the family. 320 00:29:13,000 --> 00:29:15,400 You are no longer a member of the family, Marc. 321 00:29:15,400 --> 00:29:17,700 A man like you should have no trouble finding 322 00:29:17,700 --> 00:29:20,500 another job again. 323 00:29:20,500 --> 00:29:24,500 I have prepared this compensation. 324 00:29:30,100 --> 00:29:34,100 All these years I must have been such a burden to you. 325 00:29:59,500 --> 00:30:03,400 He's too afraid to go in. 326 00:30:03,400 --> 00:30:07,400 Clebert...tune in. 327 00:30:15,100 --> 00:30:16,100 Monsieur? 328 00:30:16,100 --> 00:30:19,800 Is Mademoiselle...is Fran�oise here? 329 00:30:19,800 --> 00:30:23,800 Come in. 330 00:30:25,200 --> 00:30:28,400 Fran�oise 331 00:30:28,400 --> 00:30:32,400 There's a visitor for you. 332 00:30:57,200 --> 00:31:01,200 So you finally decided to give me your address 333 00:31:15,800 --> 00:31:17,900 What kind of game are you playing. 334 00:31:17,900 --> 00:31:21,900 I'm not even sure it is a game. 335 00:31:23,300 --> 00:31:27,300 I'm not sure of anything. 336 00:31:31,400 --> 00:31:35,400 Because of you, my wife is dead. 337 00:31:49,900 --> 00:31:53,900 I came because... 338 00:31:56,600 --> 00:32:00,600 I don't know why I came. 339 00:32:01,800 --> 00:32:04,500 I wanted to kill you. 340 00:32:04,500 --> 00:32:08,500 I wanted to get even. Only... 341 00:32:17,500 --> 00:32:20,500 I loved your noveI. 342 00:32:20,500 --> 00:32:24,500 I like the way you live. 343 00:32:25,000 --> 00:32:28,400 See what your letters have done? 344 00:32:28,400 --> 00:32:32,400 Now please leave me alone. 345 00:32:39,300 --> 00:32:41,400 Goodbye. 346 00:32:41,400 --> 00:32:45,400 Hi Fran�oise. 347 00:32:46,200 --> 00:32:47,900 Well what did he want? 348 00:32:47,900 --> 00:32:51,700 What did he say! 349 00:32:51,700 --> 00:32:55,600 He told me he likes this room very much. 350 00:32:57,600 --> 00:33:00,600 Hey our friend came with a small bottle of vodka. 351 00:33:00,600 --> 00:33:02,900 Well let's sing...dance.. ceIebrate. 352 00:33:02,900 --> 00:33:06,900 It's obvious she's upset. 353 00:33:09,800 --> 00:33:12,600 Your call, Monsieur. 354 00:33:12,600 --> 00:33:14,700 Monsieur Tapale, please. 355 00:33:14,700 --> 00:33:17,700 It's Monsieur Perrot. 356 00:33:17,700 --> 00:33:20,100 What's that? What does he think? 357 00:33:20,100 --> 00:33:24,100 He is my lawyer only from two to four? 358 00:34:07,500 --> 00:34:09,600 Feeling better? 359 00:34:09,600 --> 00:34:13,000 I've decided to stop writing to Marc, 360 00:34:13,000 --> 00:34:14,900 at least for awhile. 361 00:34:14,900 --> 00:34:18,900 Very commendable decision. 362 00:34:25,700 --> 00:34:28,400 Mademoiselle Fran�oise LeRoi, please. -That's me. 363 00:34:28,400 --> 00:34:30,700 I'm Monsieur Tapale, I'm a lawyer. 364 00:34:30,700 --> 00:34:33,400 I want to speak with you a matter that concerns you. 365 00:34:33,400 --> 00:34:34,700 -Oh, excuse me. -No, theyre just friends of mine. 366 00:34:34,700 --> 00:34:35,800 In that case, 367 00:34:35,800 --> 00:34:37,100 won't you sit down? 368 00:34:37,100 --> 00:34:39,600 Thank you. 369 00:34:39,600 --> 00:34:42,200 One of my clients proposes to publish the 370 00:34:42,200 --> 00:34:43,800 story of your life. 371 00:34:43,800 --> 00:34:44,400 Already? 372 00:34:44,400 --> 00:34:45,400 I beg your pardon. 373 00:34:45,400 --> 00:34:46,400 I'm only 26. 374 00:34:46,400 --> 00:34:48,100 You're a very original writer, 375 00:34:48,100 --> 00:34:49,500 somewhat misunderstood. 376 00:34:49,500 --> 00:34:52,100 We have a proposed to start a collection called 377 00:34:52,100 --> 00:34:56,100 ''New TaIents.'' How one becomes a writer, 378 00:34:56,100 --> 00:35:00,100 a poet or composer. 379 00:35:00,100 --> 00:35:02,900 That's what my client would like to tell our readers. 380 00:35:02,900 --> 00:35:04,100 And why me? 381 00:35:04,100 --> 00:35:05,000 Well he read your book. 382 00:35:05,000 --> 00:35:06,400 It made a great impression. 383 00:35:06,400 --> 00:35:06,900 And what does-- 384 00:35:06,900 --> 00:35:08,600 One hundred thousand pesetas on signing, 385 00:35:08,600 --> 00:35:10,500 a hundred thousand on delivery of the manuscript, 386 00:35:10,500 --> 00:35:12,400 not to mention 10% royaIties and 387 00:35:12,400 --> 00:35:16,400 a quiet place to write the book. 388 00:35:16,600 --> 00:35:18,100 Why the quiet place? 389 00:35:18,100 --> 00:35:20,500 He's an old gentIemen who likes to feel 390 00:35:20,500 --> 00:35:21,800 in the midst of literary creation. 391 00:35:21,800 --> 00:35:23,700 Oh. I see. 392 00:35:23,700 --> 00:35:24,700 A housekeeper is there to look after the place. 393 00:35:24,700 --> 00:35:28,500 Mademoiselle, you have nothing to fear. 394 00:35:28,500 --> 00:35:29,500 Is there a phone? 395 00:35:29,500 --> 00:35:30,000 Why? 396 00:35:30,000 --> 00:35:31,700 In case she needs to call me for help. 397 00:35:31,700 --> 00:35:34,800 There is a telephone. 398 00:35:34,800 --> 00:35:36,200 A change of air will do you good. 399 00:35:36,200 --> 00:35:40,100 Well, do you accept? 400 00:35:40,100 --> 00:35:41,200 Some tea, sir? 401 00:35:41,200 --> 00:35:43,200 Yes, very kind of you. 402 00:35:43,200 --> 00:35:44,100 How many lumps? 403 00:35:44,100 --> 00:35:48,100 Four lumps, please. 404 00:35:50,100 --> 00:35:53,000 You're not very talkative, Mademoiselle LeRoi. 405 00:35:53,000 --> 00:35:57,000 No. 406 00:36:35,600 --> 00:36:37,800 Leonore will show you to your room. 407 00:36:37,800 --> 00:36:40,000 I'll be down in a minute. 408 00:36:40,000 --> 00:36:41,800 My client will arrive in a coupIe of days 409 00:36:41,800 --> 00:36:43,500 but would like you to begin your work 410 00:36:43,500 --> 00:36:46,800 without waiting for him? 411 00:36:46,800 --> 00:36:50,800 So, you're a writer 412 00:36:50,900 --> 00:36:51,900 That's the dining room, 413 00:36:51,900 --> 00:36:54,600 dinner is at 8 p.m. 414 00:36:54,600 --> 00:36:57,100 I hope that you don't find it inconvenient. 415 00:36:57,100 --> 00:37:01,000 AbsoIutely not. 416 00:37:01,000 --> 00:37:03,800 I serve lunch at 1 p.m. 417 00:37:03,800 --> 00:37:06,600 WonderfuI. 418 00:37:06,600 --> 00:37:08,100 That's called a music room. 419 00:37:08,100 --> 00:37:12,100 God only knows why. 420 00:37:14,700 --> 00:37:18,700 Probably because of that. 421 00:37:23,700 --> 00:37:24,800 The house is damp. 422 00:37:24,800 --> 00:37:28,800 Absolutely not. 423 00:37:36,200 --> 00:37:40,200 The paintings are being restored. 424 00:38:05,600 --> 00:38:09,600 Monsieur has made the first move. 425 00:38:26,200 --> 00:38:30,200 He says it's up to you to make the next move. 426 00:38:30,200 --> 00:38:33,800 But I don't know this game. 427 00:38:33,800 --> 00:38:37,800 I suppose you play on all three levels. 428 00:38:37,800 --> 00:38:39,800 He must have a book on it somewhere. 429 00:38:39,800 --> 00:38:41,300 Monsieur doesn't have any books. 430 00:38:41,300 --> 00:38:42,100 He doesn't read? 431 00:38:42,100 --> 00:38:46,100 Never. 432 00:38:56,700 --> 00:39:00,700 I'll show you to your room. 433 00:39:02,200 --> 00:39:05,800 The room overlooks the park. 434 00:39:05,800 --> 00:39:08,700 A bell will announce the meals. 435 00:39:08,700 --> 00:39:11,300 I don't know if I told you already, 436 00:39:11,300 --> 00:39:15,300 breakfast is served at 9 oclock. 437 00:39:19,600 --> 00:39:22,400 He's thought of everything. 438 00:39:22,400 --> 00:39:23,200 Yes. 439 00:39:23,200 --> 00:39:27,200 Monsieur is aIways very thoughtfuI of his guests. 440 00:39:30,600 --> 00:39:31,900 The sculpture in the drawing room, 441 00:39:31,900 --> 00:39:32,900 where did it come from? 442 00:39:32,900 --> 00:39:35,700 Mr. Berretti left it behind last year. 443 00:39:35,700 --> 00:39:37,800 Mr. Barretti? 444 00:39:37,800 --> 00:39:40,100 A sculptor. 445 00:39:40,100 --> 00:39:41,200 He used to work here? 446 00:39:41,200 --> 00:39:43,900 He drank... and worked here 447 00:39:43,900 --> 00:39:45,300 ...then one night he went away. 448 00:39:45,300 --> 00:39:48,200 And he never returned. 449 00:39:48,200 --> 00:39:50,800 Is that all he left? 450 00:39:50,800 --> 00:39:54,800 This house is not a museum, Mademoiselle. 451 00:39:55,700 --> 00:39:58,200 Your name is Leonore, isn't it? 452 00:39:58,200 --> 00:40:00,300 It's the name that my mother gave me, 453 00:40:00,300 --> 00:40:03,100 if that's what you want to know. 454 00:40:03,100 --> 00:40:06,000 You've been working long for Monsieur Perrot? 455 00:40:06,000 --> 00:40:07,900 More than 20 years. 456 00:40:07,900 --> 00:40:10,900 Mademoiselle no longer needs me? 457 00:40:10,900 --> 00:40:14,800 Are you married? 458 00:40:23,000 --> 00:40:27,000 She's not married. 459 00:41:37,400 --> 00:41:39,400 Where do you do your shopping? 460 00:41:39,400 --> 00:41:43,200 I walk down to the village three times a week. 461 00:41:43,200 --> 00:41:44,500 Is it far? 462 00:41:44,500 --> 00:41:46,400 Three miles. 463 00:41:46,400 --> 00:41:49,100 The hardest part is waIking back. 464 00:41:49,100 --> 00:41:51,000 Well, he should buy you a bicycIe. 465 00:41:51,000 --> 00:41:53,400 Monsieur offered me one, but I refused it. 466 00:41:53,400 --> 00:41:55,900 Around here we don't like machines. 467 00:41:55,900 --> 00:41:58,100 Take you, for example. 468 00:41:58,100 --> 00:42:02,100 I just wonder how can you manage to think cIearly 469 00:42:02,100 --> 00:42:05,100 when your fingers are busy at that machine. 470 00:42:05,100 --> 00:42:07,000 Have you a secret? 471 00:42:07,000 --> 00:42:08,000 What do you mean? 472 00:42:08,000 --> 00:42:10,900 Well, Monsieur Barretti's secret was red wine. 473 00:42:10,900 --> 00:42:13,400 No red wine, no sculpture. 474 00:42:13,400 --> 00:42:16,400 That's what he told Monsieur Perrot. 475 00:42:16,400 --> 00:42:17,500 You know, 476 00:42:17,500 --> 00:42:20,600 there are men whose greatest pIeasure 477 00:42:20,600 --> 00:42:22,900 is self-destruction. 478 00:42:22,900 --> 00:42:25,400 I aImost forgot to ask you, 479 00:42:25,400 --> 00:42:28,200 do you take tea at 5 p.m.? 480 00:42:28,200 --> 00:42:30,300 What was Monsieur Barretti like? 481 00:42:30,300 --> 00:42:33,900 I didn't see much of him, I told you. 482 00:42:33,900 --> 00:42:37,900 He was strange, and he had a beard and he was very fat. 483 00:42:39,800 --> 00:42:43,800 Leonore, I will have tea, thank you. 484 00:45:19,500 --> 00:45:20,600 Monsieur. 485 00:45:20,600 --> 00:45:24,600 You have a pillow in your mouth. 486 00:45:36,800 --> 00:45:40,800 But why did Se�or put the pillow in his mouth? 487 00:45:50,300 --> 00:45:54,300 But why did-- -Go back to bed, go on! 488 00:47:35,300 --> 00:47:36,900 Mademoiselle LeRoi. 489 00:47:36,900 --> 00:47:39,800 Already working. 490 00:47:39,800 --> 00:47:42,200 Good morning. 491 00:47:42,200 --> 00:47:45,100 Do your working conditions please you? 492 00:47:45,100 --> 00:47:46,300 If there is anything we can improve, 493 00:47:46,300 --> 00:47:48,300 you must tell us. 494 00:47:48,300 --> 00:47:52,300 We met somewhere before? 495 00:47:52,400 --> 00:47:54,800 Yes, you're quite right. 496 00:47:54,800 --> 00:47:57,400 In front of one hundred pesetas. 497 00:47:57,400 --> 00:48:01,300 That's it. 498 00:48:02,900 --> 00:48:04,900 It's a very strange coincidence. 499 00:48:04,900 --> 00:48:08,300 I despise leaving anything to chance. 500 00:48:08,300 --> 00:48:09,500 But it does exist. 501 00:48:09,500 --> 00:48:13,500 I prefer not to say. 502 00:48:16,400 --> 00:48:17,900 You like to gamble, though. 503 00:48:17,900 --> 00:48:21,500 Yes. Love games. Of logic, 504 00:48:21,500 --> 00:48:25,400 they are challenging...competitive. 505 00:48:25,400 --> 00:48:29,400 There is no greater pIeasure than winning a game. 506 00:48:31,500 --> 00:48:34,400 And art? 507 00:48:34,400 --> 00:48:36,000 Ah yes. 508 00:48:36,000 --> 00:48:40,000 Art. Invention, instinct, and madness. 509 00:48:42,700 --> 00:48:44,600 You say you're a patron of the arts, 510 00:48:44,600 --> 00:48:46,400 that's quite rare nowadays. 511 00:48:46,400 --> 00:48:50,400 Oh my. Whoever told you that? 512 00:48:50,800 --> 00:48:54,800 Your lawyer, your housekeeper. 513 00:48:56,000 --> 00:48:58,900 In that case, as a patron of the arts, 514 00:48:58,900 --> 00:49:01,900 I must thank you for accepting my invitation 515 00:49:01,900 --> 00:49:05,800 I know so many creative souls who would have refused. 516 00:49:05,900 --> 00:49:08,600 Who? Barretti? 517 00:49:08,600 --> 00:49:12,600 Why, Barretti? Who told you about Barretti? 518 00:49:12,900 --> 00:49:16,900 Leonore, but maybe I misunderstood. 519 00:49:17,000 --> 00:49:20,000 I never invited that welder of scrap iron here. 520 00:49:20,000 --> 00:49:23,800 Well, I don't invite just anybody. 521 00:49:23,800 --> 00:49:26,500 I would like you to be convinced of that. 522 00:49:26,500 --> 00:49:29,600 But I am Monsieur, quite convinced. 523 00:49:29,600 --> 00:49:31,300 I have a rendezvous in town, however 524 00:49:31,300 --> 00:49:33,900 I'll be back for dinner. 525 00:49:33,900 --> 00:49:37,900 Oh, you have a feather on your lips. 526 00:49:51,900 --> 00:49:55,000 She'll never master three dimensionaI chess, 527 00:49:55,000 --> 00:49:58,700 too difficult. 528 00:49:58,700 --> 00:50:02,700 You're wrong. 529 00:50:03,000 --> 00:50:07,000 Quite wrong. She's playing. 530 00:50:14,000 --> 00:50:15,000 Good. 531 00:50:15,000 --> 00:50:19,000 Alright, lets go. 532 00:50:27,900 --> 00:50:31,900 Monsieur, phone. 533 00:50:32,300 --> 00:50:35,700 Leonore, write this down: 534 00:50:35,700 --> 00:50:39,700 My bishop to G6 level three. 535 00:50:40,800 --> 00:50:44,100 Repeat that. 536 00:50:44,100 --> 00:50:48,100 Correct. Go tell that to Mademoiselle LeRoi. 537 00:51:13,500 --> 00:51:17,100 I thought you said you came here to write. 538 00:51:17,100 --> 00:51:20,700 You haven't applied yourself very much since your arrival. 539 00:51:20,700 --> 00:51:22,700 Call your boss. 540 00:51:22,700 --> 00:51:26,700 My knight on level 3 to F6 level two. 541 00:51:29,500 --> 00:51:33,500 Your knight level 3 to F6 level two. 542 00:51:38,000 --> 00:51:42,000 Oh, and this please. Ha! 543 00:52:42,900 --> 00:52:45,600 Who can tell me where my life begins? 544 00:52:45,600 --> 00:52:47,100 Is it like chess? 545 00:52:47,100 --> 00:52:51,100 Does the first move make you vulnerable? 546 00:54:02,200 --> 00:54:03,900 The wine is ready. 547 00:54:03,900 --> 00:54:05,600 Yes, monsieur. 548 00:54:05,600 --> 00:54:07,000 The candles 549 00:54:07,000 --> 00:54:08,200 Yes, monsieur. 550 00:54:08,200 --> 00:54:11,700 Clebert...next summer we're going to Greece. 551 00:54:11,700 --> 00:54:15,700 But we went to Greece last year. 552 00:54:16,900 --> 00:54:19,700 Mademoiselle LeRoi. 553 00:54:19,700 --> 00:54:23,700 My congratulations. You are a formidable opponent at chess. 554 00:54:24,900 --> 00:54:26,800 Are you expecting any guest? 555 00:54:26,800 --> 00:54:28,800 And to block off your attack I will take 556 00:54:28,800 --> 00:54:32,800 your bishop with my knight on level three. 557 00:54:36,600 --> 00:54:40,600 I'll bring up my rook to B7. 558 00:54:40,800 --> 00:54:44,300 Naturally. 559 00:54:44,300 --> 00:54:48,300 Please make yourself at home. 560 00:54:55,000 --> 00:54:58,700 Mademoiselle LeRoi, you know Marc Villier. 561 00:54:58,700 --> 00:55:01,900 My new literary editor. 562 00:55:01,900 --> 00:55:05,900 Won't you start serving Leonore? Please. 563 00:55:08,100 --> 00:55:12,100 The wine? -The wine. 564 00:55:17,100 --> 00:55:20,200 Chateau Marco, 1947. 565 00:55:20,200 --> 00:55:24,100 I obtained it myself and highly recommend it. 566 00:55:24,100 --> 00:55:28,100 One day there won't be any more for all time. 567 00:55:32,400 --> 00:55:34,900 Here we are accomplices 568 00:55:34,900 --> 00:55:38,900 in the disappearance of a treasure 569 00:55:45,000 --> 00:55:48,900 What a pleasure to have such distinguished guests. 570 00:55:50,100 --> 00:55:52,700 Youre rich to buy yourself anything you please. 571 00:55:52,700 --> 00:55:55,900 I told you, I don't leave anything to chance. 572 00:55:55,900 --> 00:55:59,700 I prefer to take my precautions. 573 00:55:59,700 --> 00:56:03,700 You keep the whole world in your grasp. 574 00:56:03,800 --> 00:56:05,700 The whole world? 575 00:56:05,700 --> 00:56:08,400 No, I am not so ambitious. 576 00:56:08,400 --> 00:56:11,900 No, just the people who interest me. 577 00:56:11,900 --> 00:56:13,400 Do you find me interesting? 578 00:56:13,400 --> 00:56:16,300 Very much, Mademoiselle LeRoi. 579 00:56:16,300 --> 00:56:18,200 Why? 580 00:56:18,200 --> 00:56:22,200 I thought my lawyer had explained it to you. 581 00:56:22,400 --> 00:56:26,400 To your heaIth. 582 00:56:35,000 --> 00:56:38,800 Leonore, the coffee please. 583 00:56:38,800 --> 00:56:41,900 It's coming . 584 00:56:41,900 --> 00:56:45,700 Children have no conception of good and evil. 585 00:56:45,700 --> 00:56:48,000 That's why they are so cruel. 586 00:56:48,000 --> 00:56:51,900 That's why it is said that artists are grown up children. 587 00:56:53,300 --> 00:56:57,100 They wish to preserve desperately their innocence. 588 00:56:57,100 --> 00:56:59,300 Sometimes even until death. 589 00:56:59,300 --> 00:57:01,100 Do you have children? 590 00:57:01,100 --> 00:57:03,300 No, no, thank heavens. 591 00:57:03,300 --> 00:57:07,100 Come, Clebert. 592 00:57:07,100 --> 00:57:10,100 It is my turn to play. 593 00:57:10,100 --> 00:57:11,900 I never imagined I'd see you here. 594 00:57:11,900 --> 00:57:14,200 Really? 595 00:57:14,200 --> 00:57:18,100 Yes, really. 596 00:57:18,100 --> 00:57:21,100 Mademoiselle LeRoi. 597 00:57:21,100 --> 00:57:22,800 I came here to meet a writer and discuss 598 00:57:22,800 --> 00:57:25,000 the launching of her new novel. 599 00:57:25,000 --> 00:57:27,900 Whatever you say. 600 00:57:27,900 --> 00:57:29,400 I would have refused, 601 00:57:29,400 --> 00:57:31,400 had I known you were that writer. 602 00:57:31,400 --> 00:57:33,400 But I-- -But what? 603 00:57:33,400 --> 00:57:35,400 Well, how are the lovebirds? 604 00:57:35,400 --> 00:57:38,000 Am I negIecting my duties? 605 00:57:38,000 --> 00:57:39,900 Here, taste this almanac, 606 00:57:39,900 --> 00:57:43,900 it's over a hundred years old. 607 00:57:56,500 --> 00:57:58,900 What are you waiting for? Call Leonore! 608 00:57:58,900 --> 00:58:02,900 To cIean this up! 609 00:58:09,400 --> 00:58:13,400 It's more interesting than I imagined. 610 00:58:15,100 --> 00:58:17,500 And more difficult too. 611 00:58:17,500 --> 00:58:19,300 You haven't seen anything yet. 612 00:58:19,300 --> 00:58:21,200 I havent played my last move yet. 613 00:58:21,200 --> 00:58:22,800 What are you talking about? 614 00:58:22,800 --> 00:58:25,400 If you enjoy exciting situations, 615 00:58:25,400 --> 00:58:27,100 you're in for a treat. 616 00:58:27,100 --> 00:58:31,100 Our friend, Richard, arrives tomorrow. 617 00:58:34,400 --> 00:58:38,400 I hope you sIeep well, Monsieur Perrot. 618 00:58:39,000 --> 00:58:41,500 Good night. 619 00:58:41,500 --> 00:58:44,000 You must be very tired, Monsieur Villier, 620 00:58:44,000 --> 00:58:48,000 I will accompany you. 621 00:58:54,800 --> 00:58:57,800 You seem very surprised to see her. 622 00:58:57,800 --> 00:58:59,200 But you know her well, don't you? 623 00:58:59,200 --> 00:59:02,100 No, not at all. I mean, barely. 624 00:59:02,100 --> 00:59:06,000 I'm astonished. Your wife spoke at great length about her. 625 00:59:06,200 --> 00:59:07,300 You knew my wife? 626 00:59:07,300 --> 00:59:09,000 Yes, very well. 627 00:59:09,000 --> 00:59:10,300 I'm an old friend of her parents. 628 00:59:10,300 --> 00:59:12,200 Didn't you know? 629 00:59:12,200 --> 00:59:15,600 Your wife was sure you were having an affair with Fran�oise. 630 00:59:15,600 --> 00:59:18,000 Even I was convinced of it. 631 00:59:18,000 --> 00:59:19,800 No. 632 00:59:19,800 --> 00:59:22,100 You're mistaken. 633 00:59:22,100 --> 00:59:26,100 It's true Mademoiselle LeRoi is very attractive. 634 00:59:27,200 --> 00:59:31,200 Good night, Monsieur. 635 00:59:35,300 --> 00:59:39,300 Leonore, I aIso wanted to wish you goodnight. 636 01:00:02,900 --> 01:00:06,900 Leonore! 637 01:01:40,300 --> 01:01:43,000 What is it? 638 01:01:43,000 --> 01:01:47,000 Your tea, Monsieur. 639 01:01:49,700 --> 01:01:53,700 Get out, you bitch! 640 01:03:11,300 --> 01:03:12,600 What happened, did you fall out of bed? 641 01:03:12,600 --> 01:03:13,800 No, I've been up all night. 642 01:03:13,800 --> 01:03:16,200 I packed everything and took off. 643 01:03:16,200 --> 01:03:17,700 Did you have a pleasant trip? 644 01:03:17,700 --> 01:03:18,700 Very nice, thank you. 645 01:03:18,700 --> 01:03:20,200 I see there are a lot of pheasants around here. 646 01:03:20,200 --> 01:03:22,500 Tomorrow we are going to roast two or three. 647 01:03:22,500 --> 01:03:24,700 I thought you might enjoy that. 648 01:03:24,700 --> 01:03:27,800 Come in! Make yourself at home. 649 01:03:27,800 --> 01:03:29,700 Why did you come here? 650 01:03:29,700 --> 01:03:32,200 He bought my painting. 651 01:03:32,200 --> 01:03:34,300 How are you coming along? 652 01:03:34,300 --> 01:03:36,200 I'll tell you later. 653 01:03:36,200 --> 01:03:37,700 Be carefuI. 654 01:03:37,700 --> 01:03:40,300 Careful? Of what? 655 01:03:40,300 --> 01:03:44,300 Well, well, is he here too? 656 01:03:49,400 --> 01:03:51,700 We have all three of them now. 657 01:03:51,700 --> 01:03:54,200 There's aImost nothing more for me to do. 658 01:03:54,200 --> 01:03:56,900 May I speak frankly Monsieur? 659 01:03:56,900 --> 01:03:59,700 -If it's interesting. -Yes. 660 01:03:59,700 --> 01:04:02,300 I believe that you will have more trouble, 661 01:04:02,300 --> 01:04:04,500 with this young one. 662 01:04:04,500 --> 01:04:06,500 Why do you say that? 663 01:04:06,500 --> 01:04:08,700 An impression. 664 01:04:08,700 --> 01:04:10,300 The more difficult the opponent, 665 01:04:10,300 --> 01:04:12,500 the more beautiful the victory. 666 01:04:12,500 --> 01:04:13,700 Rest assured, Clebert, 667 01:04:13,700 --> 01:04:17,700 I haven't made my last move. 668 01:04:19,900 --> 01:04:23,900 She will fall like the others, 669 01:04:23,900 --> 01:04:27,900 like all the others. 670 01:04:58,600 --> 01:05:00,600 You might as well give up. 671 01:05:00,600 --> 01:05:04,600 You are dead in seven moves. 672 01:05:08,200 --> 01:05:12,200 One... 673 01:05:26,600 --> 01:05:30,600 two... 674 01:05:46,900 --> 01:05:50,900 three... 675 01:06:08,300 --> 01:06:12,300 four.... 676 01:07:17,400 --> 01:07:19,600 I might take your queen. 677 01:07:19,600 --> 01:07:23,600 Take it. 678 01:07:26,800 --> 01:07:29,400 Well, 679 01:07:29,400 --> 01:07:33,400 I think I'll go and do some work now. 680 01:07:48,000 --> 01:07:52,000 Am I disturbing you? 681 01:07:52,100 --> 01:07:56,100 Um...why did you have that friend of hers come here? 682 01:07:57,500 --> 01:08:01,500 Because he interests me too. 683 01:08:02,100 --> 01:08:05,700 But, what's the point of this reunion, 684 01:08:05,700 --> 01:08:07,500 what are you driving at? 685 01:08:07,500 --> 01:08:11,500 I haven't the vaguest idea myself. 686 01:08:14,800 --> 01:08:18,800 Come along. 687 01:08:53,100 --> 01:08:56,800 Is she an angel or a witch? 688 01:08:56,800 --> 01:09:00,800 But have you ever seen such beauty? 689 01:09:31,500 --> 01:09:35,500 Close the door, please. 690 01:09:40,200 --> 01:09:43,700 I'm leaving. 691 01:09:43,700 --> 01:09:47,700 How nice of you to tell me. 692 01:09:59,800 --> 01:10:03,800 Leonore, ring the bell for Iunch, right away. 693 01:10:29,900 --> 01:10:33,600 The soap. 694 01:10:33,600 --> 01:10:37,600 So, where are you going to hang your painting? 695 01:10:41,700 --> 01:10:42,600 Will you join us? 696 01:10:42,600 --> 01:10:46,600 Thank you. 697 01:10:54,200 --> 01:10:55,800 Allow me to raise my glass, 698 01:10:55,800 --> 01:10:57,900 to your dear departed wife. 699 01:10:57,900 --> 01:11:01,900 Even if you're starting to forget her. 700 01:11:04,200 --> 01:11:08,200 What do you mean by that? 701 01:11:08,200 --> 01:11:10,000 What are you two up to? 702 01:11:10,000 --> 01:11:13,000 Marc, keep quiet. 703 01:11:13,000 --> 01:11:16,900 What game are you two playing? 704 01:11:16,900 --> 01:11:18,800 He ordered you to write to me, 705 01:11:18,800 --> 01:11:20,100 and to sleep with me! 706 01:11:20,100 --> 01:11:24,100 Marc, that's enough! 707 01:11:27,000 --> 01:11:31,000 Let go of me! 708 01:11:34,700 --> 01:11:38,200 Marc! 709 01:11:38,200 --> 01:11:42,200 Marc, Marc. 710 01:11:54,600 --> 01:11:56,800 What did you do to him? 711 01:11:56,800 --> 01:11:58,600 Answer me? 712 01:11:58,600 --> 01:12:02,600 What did you do to him? 713 01:12:03,600 --> 01:12:05,100 It's her... 714 01:12:05,100 --> 01:12:09,100 She... -She what? 715 01:12:09,900 --> 01:12:13,900 I don't know. 716 01:12:14,200 --> 01:12:18,200 Go on, Clebert. 717 01:12:19,700 --> 01:12:21,300 What's wrong with Villier? 718 01:12:21,300 --> 01:12:25,200 Is he sick? 719 01:12:25,700 --> 01:12:27,200 Don't let him get to you. 720 01:12:27,200 --> 01:12:28,900 That's just what he wants. 721 01:12:28,900 --> 01:12:31,600 I don't need him anymore, or you. 722 01:12:31,600 --> 01:12:33,100 Stop meddling in my life! 723 01:12:33,100 --> 01:12:35,700 Leave him alone. 724 01:12:35,700 --> 01:12:38,900 He'll go away. 725 01:12:38,900 --> 01:12:42,900 He won't. 726 01:13:12,500 --> 01:13:16,500 Come in. 727 01:13:21,100 --> 01:13:23,800 Give me everything you've written. 728 01:13:23,800 --> 01:13:25,400 I haven't corrected it. 729 01:13:25,400 --> 01:13:29,400 It doesn't matter. 730 01:13:35,900 --> 01:13:39,900 Five pages? No more? 731 01:13:40,100 --> 01:13:42,500 -Monsieur Perrot? -Yes? 732 01:13:42,500 --> 01:13:45,900 What did Barretti, the sculptor, die of? 733 01:13:45,900 --> 01:13:47,900 How should I know? 734 01:13:47,900 --> 01:13:50,700 He disappeared without leaving a trace. 735 01:13:50,700 --> 01:13:53,700 I saw him cutting his throat with a piece of metal. 736 01:13:53,700 --> 01:13:57,700 Here, in this very house. 737 01:13:57,900 --> 01:14:01,900 What exactly is the secret of your power? 738 01:14:02,000 --> 01:14:04,500 I don't know. 739 01:14:04,500 --> 01:14:08,000 What are your visions? Tell me! 740 01:14:08,000 --> 01:14:11,300 You can see what you wish, when you want? 741 01:14:11,300 --> 01:14:14,200 In that case, there's no limit. 742 01:14:14,200 --> 01:14:17,100 You can even dominate the world. 743 01:14:17,100 --> 01:14:20,400 Maybe. 744 01:14:20,400 --> 01:14:24,300 But you, what game do you play with your money? 745 01:14:24,300 --> 01:14:28,200 That's my business. 746 01:14:28,200 --> 01:14:31,000 You still haven't answered my question. 747 01:14:31,000 --> 01:14:33,000 What question? 748 01:14:33,000 --> 01:14:36,600 About Barretti's death. 749 01:14:36,600 --> 01:14:40,500 You've guessed correctly. 750 01:14:43,400 --> 01:14:47,400 He commited suicide. 751 01:14:56,200 --> 01:15:00,200 It's almost ready. 752 01:16:07,600 --> 01:16:09,100 I was there, I saw it. 753 01:16:09,100 --> 01:16:11,100 The explosion was magnificent. 754 01:16:11,100 --> 01:16:15,100 As an explosion should be. 755 01:16:17,300 --> 01:16:21,300 In fact, you know very well... 756 01:16:50,000 --> 01:16:52,300 Monsieur Villier? 757 01:16:52,300 --> 01:16:54,100 Excuse me. 758 01:16:54,100 --> 01:16:55,900 Here. 759 01:16:55,900 --> 01:16:59,900 They were possessions of your wife. 760 01:17:00,300 --> 01:17:04,300 Her parents had them sent to me. 761 01:17:05,100 --> 01:17:08,100 I don't understand. 762 01:17:08,100 --> 01:17:10,000 Aren't you the one who took them? 763 01:17:10,000 --> 01:17:13,200 No. 764 01:17:13,200 --> 01:17:16,600 Your wife couldn't have stolen them from you? 765 01:17:16,600 --> 01:17:20,200 No, never. 766 01:17:20,200 --> 01:17:24,100 I've never seen these pictures. 767 01:17:24,100 --> 01:17:28,100 Someone, however, used them to compromise you. 768 01:17:49,300 --> 01:17:53,300 Fran�oise, don't make a sound. Come on. 769 01:18:10,600 --> 01:18:12,700 How did you know this was here? 770 01:18:12,700 --> 01:18:16,700 I looked around. 771 01:19:30,700 --> 01:19:33,300 What do you see? 772 01:19:33,300 --> 01:19:36,500 Nothing, it went away. 773 01:19:36,500 --> 01:19:40,500 Come on. 774 01:19:45,300 --> 01:19:49,300 Look, it's Barretti! 775 01:19:55,400 --> 01:19:58,200 Look. 776 01:19:58,200 --> 01:20:01,300 Ottomere. 777 01:20:01,300 --> 01:20:02,900 You remember he hung himself three or four years ago 778 01:20:02,900 --> 01:20:06,900 in his studio in New York. 779 01:20:07,600 --> 01:20:11,600 Lets get out of this place. 780 01:20:11,800 --> 01:20:13,600 No, I'm staying. 781 01:20:13,600 --> 01:20:15,800 If you stay, I stay. 782 01:20:15,800 --> 01:20:18,100 You can get me to do anything. 783 01:20:18,100 --> 01:20:21,700 Would you really do anything for me? 784 01:20:21,700 --> 01:20:25,700 All but give up painting. 785 01:20:30,400 --> 01:20:34,400 Sacrificing her queen was a stroke of genius. 786 01:20:39,600 --> 01:20:43,600 But I will pin down her rook. 787 01:20:44,500 --> 01:20:48,500 She'll need time to figure it out. 788 01:20:52,100 --> 01:20:55,500 She is sure to lose 789 01:20:55,500 --> 01:20:59,500 on all fronts. 790 01:21:24,400 --> 01:21:26,800 I must thank you. 791 01:21:26,800 --> 01:21:29,400 You've done me a very great service. 792 01:21:29,400 --> 01:21:31,800 How? 793 01:21:31,800 --> 01:21:33,500 You have cured me. 794 01:21:33,500 --> 01:21:36,400 Honestly. 795 01:21:36,400 --> 01:21:40,000 If you only knew all the stupid things I've done. 796 01:21:40,000 --> 01:21:44,000 The letters you've received from Marc, for example: 797 01:21:44,300 --> 01:21:47,200 it was I who wrote them. 798 01:21:47,200 --> 01:21:48,800 But why? 799 01:21:48,800 --> 01:21:52,300 I don't know. It is absurd. 800 01:21:52,300 --> 01:21:54,700 It's like those suicidal artists 801 01:21:54,700 --> 01:21:57,000 I never pushed them to do it, mind you. 802 01:21:57,000 --> 01:22:01,000 I was merely... an observer, guiding them. 803 01:22:01,900 --> 01:22:03,900 For what purpose? 804 01:22:03,900 --> 01:22:06,200 The death of art. 805 01:22:06,200 --> 01:22:10,200 What a lofty ambition. Such folly. 806 01:22:10,800 --> 01:22:14,800 All those years wasted. Art will die on its own, 807 01:22:16,400 --> 01:22:20,200 it doesn't need me to do it. 808 01:22:20,200 --> 01:22:22,200 Lets forget all that now. 809 01:22:22,200 --> 01:22:25,400 It's a beautiful day, so peaceful in the country. 810 01:22:25,400 --> 01:22:27,800 I adore picnics. 811 01:22:27,800 --> 01:22:29,600 Where's Marc? 812 01:22:29,600 --> 01:22:33,600 He feIt like taking a waIk, he'll join us soon. 813 01:23:27,500 --> 01:23:29,000 When I was a little child, 814 01:23:29,000 --> 01:23:32,400 I would go on picnics like this with my mother. 815 01:23:32,400 --> 01:23:35,300 She wore a magnificent fur coat, 816 01:23:35,300 --> 01:23:39,100 and long gIoves with only the tips of her fingers showing. 817 01:23:39,100 --> 01:23:40,600 It was in the Alps. 818 01:23:40,600 --> 01:23:42,900 Above the cIouds. 819 01:23:42,900 --> 01:23:46,900 It seemed there was no one eIse on Earth but us. 820 01:24:18,900 --> 01:24:22,900 It's very important to know how to carve your bird. 821 01:24:24,100 --> 01:24:27,100 To know how to hunt it too, 822 01:24:27,100 --> 01:24:31,100 to wait for it, stalk it, to shoot at the right moment. 823 01:24:34,800 --> 01:24:38,700 Clebert! 824 01:24:39,000 --> 01:24:39,600 Monsieur. 825 01:24:39,600 --> 01:24:43,000 That's thunder I suppose. 826 01:24:43,000 --> 01:24:47,000 No, Monsieur. 827 01:24:47,500 --> 01:24:51,500 I wonder why Villier hasn't come yet. 828 01:25:08,200 --> 01:25:12,200 Fran�oise...wait! 829 01:25:30,700 --> 01:25:34,700 Marc! 830 01:25:40,000 --> 01:25:42,000 It was Perrot who wrote those letters. 831 01:25:42,000 --> 01:25:46,000 It was all his doing. 832 01:26:23,000 --> 01:26:27,000 Clebert, help me. 833 01:27:04,500 --> 01:27:05,700 It's all over now. 834 01:27:05,700 --> 01:27:09,700 Lets go. 835 01:27:09,700 --> 01:27:13,700 The three of us? 56526

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.