Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,840 --> 00:00:07,000
Crónica Negra es una serie de videofilms
inspirada en sucesos judiciales reales
2
00:00:07,000 --> 00:00:11,520
acaecidos en Italia, la cual estará
disponible cada mes en las mejores
3
00:00:11,520 --> 00:00:16,440
videotecas. Se trata, pues, de las más
entramadas vicisitudes vividas por los
4
00:00:16,440 --> 00:00:20,040
italianos durante los últimos diez años
de la historia de su país.
5
00:00:32,619 --> 00:00:34,020
Crónica Negra
6
00:00:34,020 --> 00:00:51,080
Escuela
7
00:00:51,080 --> 00:00:54,660
Superior Sex
8
00:01:02,990 --> 00:01:04,450
estando en la puerta.
9
00:01:06,750 --> 00:01:08,730
Quédate conmigo un rato.
10
00:01:10,010 --> 00:01:16,690
Solo quería decirte que viajamos por
todo el mundo
11
00:01:16,690 --> 00:01:22,790
para encontrarnos de nuevo en el mar de
septiembre.
12
00:01:27,370 --> 00:01:30,750
Bailamos desde la noche y se convirtió
en un día muy nuevo.
13
00:01:46,639 --> 00:01:49,460
¡Suscríbete al canal!
14
00:02:01,390 --> 00:02:03,630
En el corner of your room.
15
00:02:05,330 --> 00:02:07,370
And look up where we have come.
16
00:02:08,669 --> 00:02:10,990
So far from where we used to be.
17
00:02:12,630 --> 00:02:14,970
But not so far that we have forgotten.
18
00:02:16,650 --> 00:02:18,190
How it was before.
19
00:02:25,510 --> 00:02:29,690
Raimondo Bontempi, profesor de ciencias
del Liceo Benedito Croce de Milán, es
20
00:02:29,690 --> 00:02:31,610
trasladado a otra sede por razones de
personal.
21
00:02:31,870 --> 00:02:35,970
Su nuevo destino es el Liceo Dante
Alighieri, situado en el famoso barrio
22
00:02:35,970 --> 00:02:36,970
Basilio en Roma.
23
00:02:37,010 --> 00:02:41,410
En el nuevo instituto, el profesor es
aceptado con desconfianza y sospechoso
24
00:02:41,410 --> 00:02:45,450
su intransigente moralidad,
extremadamente incómoda para aquellos
25
00:02:45,450 --> 00:02:47,710
el mundo oculto de las reglas de
convivencia diaria.
26
00:02:48,250 --> 00:02:51,730
El mayor enemigo de Bontempi resultará
ser Ricardo Salemi.
27
00:02:52,060 --> 00:02:55,560
Profesor de Historia del Arte que
utiliza sus poderes como arma principal
28
00:02:55,560 --> 00:02:59,640
chantaje durante los encuentros con
algunas estudiantes deseosas de aprobar
29
00:02:59,640 --> 00:03:03,120
encontrar un puesto en el mundo laboral
y así poder ayudar a sus familias
30
00:03:03,120 --> 00:03:07,740
necesitadas. Una realidad que el
profesor Bontempi no acepta denunciando
31
00:03:07,740 --> 00:03:11,860
autoridades judiciales todo aquello que
llega a su conocimiento tras convencer a
32
00:03:11,860 --> 00:03:15,880
las estudiantes víctimas de los infames
chantajes a vencer el miedo y
33
00:03:15,880 --> 00:03:16,880
testificar.
34
00:03:28,080 --> 00:03:32,740
Le ruego silencio, señores. Si no es
así, me veré obligado a despejar la
35
00:03:33,740 --> 00:03:34,740
Preséntese.
36
00:03:35,220 --> 00:03:39,460
Raimundo Bontempi, nacido en Milán el 3
de febrero de 1952.
37
00:03:39,900 --> 00:03:41,440
¿Quiere usted leer esto, por favor?
38
00:03:42,940 --> 00:03:46,440
Consciente de la responsabilidad moral y
jurídica de mi declaración, me
39
00:03:46,440 --> 00:03:50,440
comprometo a decir la verdad de todo
aquello que pueda conocer sobre el caso.
40
00:03:51,500 --> 00:03:54,320
El fiscal puede comenzar con su
interrogatorio.
41
00:03:56,880 --> 00:03:59,020
¿Cuál es su actividad, señor Bontempi?
42
00:03:59,280 --> 00:04:01,980
Soy profesor de ciencias en el Liceo
Dante Alighieri.
43
00:04:02,580 --> 00:04:06,460
Señor Bontempi, ¿quiere usted contarnos
todo lo que conoce sobre el caso del
44
00:04:06,460 --> 00:04:07,640
Liceo Dante Alighieri?
45
00:04:08,460 --> 00:04:09,460
Por supuesto.
46
00:04:10,380 --> 00:04:13,860
Soy maestro en el Dante Alighieri desde
el año 1992.
47
00:04:15,100 --> 00:04:18,420
Anteriormente he enseñado en el Liceo
Benetogroce de Milán desde donde fui
48
00:04:18,420 --> 00:04:20,860
trasladado. Así es como llegué a Roma.
49
00:04:21,260 --> 00:04:22,960
Y aquí comenzaron los problemas.
50
00:04:23,520 --> 00:04:26,640
He tenido mucha dificultad para
insertarme en este tipo de sociedad.
51
00:04:27,420 --> 00:04:32,240
Es muy distinta a aquella que conocía.
Una sociedad que nunca creía que podía
52
00:04:32,240 --> 00:04:33,240
existir.
53
00:04:36,120 --> 00:04:37,380
Apaga ese cigarrillo.
54
00:04:39,140 --> 00:04:40,580
Apaga ese cigarrillo.
55
00:04:45,320 --> 00:04:47,700
Apaga ese cigarrillo y ven a la pizarra.
56
00:04:56,980 --> 00:05:00,760
Dibújame las extremidades superiores del
cuerpo humano y cómo están divididas.
57
00:05:00,900 --> 00:05:02,620
Vamos, demuéstrame lo que sabes.
58
00:05:09,680 --> 00:05:10,740
¿De qué os reís?
59
00:05:12,260 --> 00:05:14,320
El profesor Bontempi es una mierda.
60
00:05:17,560 --> 00:05:21,800
¿Es esto, profesor? El liceo Dante
Alighieri está situado en el barrio de
61
00:05:21,800 --> 00:05:22,800
Basilio de Roma.
62
00:05:23,050 --> 00:05:26,330
Los estudiantes normalmente pertenecen a
un estrato social muy pobre.
63
00:05:26,670 --> 00:05:30,470
Muchos vienen a clase simplemente porque
no tienen nada mejor que hacer y pasan
64
00:05:30,470 --> 00:05:34,510
el tiempo intentando tomar el pelo a los
profesores. Es verdad que algunos de
65
00:05:34,510 --> 00:05:38,750
ellos asisten para sacarse el diploma,
como la señorita Rutigliano y la
66
00:05:38,750 --> 00:05:42,910
Giovine, quienes un día me confiaron sus
propios casos de chantaje y violencia
67
00:05:42,910 --> 00:05:45,050
por parte del profesor de Historia del
Arte.
68
00:05:45,510 --> 00:05:49,430
Yo siempre he desarrollado mi profesión
con intransigente...
69
00:05:50,280 --> 00:05:55,780
Moralidad, créame. Y todo lo que estas
dos estudiantes me comentaron hizo que
70
00:05:55,780 --> 00:05:56,880
conciencia se revelara.
71
00:05:57,900 --> 00:06:00,320
Sinceramente. ¿Y cómo procedió?
72
00:06:02,760 --> 00:06:07,300
Naturalmente, lo he denunciado todo a
las autoridades judiciales. Bien, no
73
00:06:07,300 --> 00:06:13,760
más. Porque para contar cuáles fueron
los chantajes del profesor Salemi,
74
00:06:13,860 --> 00:06:16,500
llamaremos a las personas que lo
sufrieron.
75
00:06:16,860 --> 00:06:18,100
Nada más, señoría.
76
00:06:18,400 --> 00:06:20,160
¿La defensa tiene alguna pregunta que
hacer?
77
00:06:23,060 --> 00:06:27,420
Tan solo quisiera saber si el profesor
Bontempi tiene algunas pruebas para
78
00:06:27,420 --> 00:06:30,480
constatar personalmente todo lo que ha
firmado en esta sala.
79
00:06:30,840 --> 00:06:34,380
Yo no lo he comprobado nunca, pero estoy
seguro de ello. Creo que no me ha
80
00:06:34,380 --> 00:06:36,180
entendido. Le repetiré la pregunta.
81
00:06:37,120 --> 00:06:41,760
¿Tiene usted alguna forma de constatar
todo lo que ha firmado en esta sala, sí
82
00:06:41,760 --> 00:06:42,760
no?
83
00:06:44,480 --> 00:06:46,700
No. Nada más, señoría. Gracias.
84
00:06:47,600 --> 00:06:49,880
Profesor Bontempi puede volver a su
sitio.
85
00:06:50,480 --> 00:06:52,980
Se lo agradezco, señoría. Buenos días.
86
00:07:02,320 --> 00:07:05,380
Presta declaración la estudiante Serena
Rutigliano.
87
00:07:06,160 --> 00:07:10,800
Señorita Rutigliano, usted asiste al
liceo Dante Alighieri de Roma, ¿es así?
88
00:07:12,180 --> 00:07:14,440
Sí, soy alumna de quinto B.
89
00:07:15,040 --> 00:07:16,760
¿Conoce al profesor Zalemi?
90
00:07:17,360 --> 00:07:19,780
Sí, el profesor Salemi enseña en mi
clase.
91
00:07:22,580 --> 00:07:25,540
¿Qué nos puede contar sobre este señor?
92
00:07:26,440 --> 00:07:30,320
Antes de hablar del profesor Salemi,
creo que es necesario volver un poco
93
00:07:30,320 --> 00:07:31,320
en el tiempo.
94
00:07:31,340 --> 00:07:35,200
Yo no he tenido nunca una gran
predisposición para los estudios, pero
95
00:07:35,200 --> 00:07:40,540
intentado esforzarme para obtener un
diploma, indispensable para poder
96
00:07:40,540 --> 00:07:41,540
cualquier puesto de trabajo.
97
00:07:42,120 --> 00:07:46,200
Aún así, a pesar de mis esfuerzos,
existían algunas materias, como historia
98
00:07:46,200 --> 00:07:48,320
arte, donde tenía problemas de
aprendizaje.
99
00:07:49,080 --> 00:07:53,380
El profesor Zalemi conocía bien mis
carencias y en ocasiones me ponía en
100
00:07:53,380 --> 00:07:57,040
evidencia delante de todos mis
compañeros, creando situaciones
101
00:07:57,040 --> 00:07:58,040
embarazosas.
102
00:07:58,760 --> 00:08:00,800
Vienes aquí a calentar el asiento.
103
00:08:01,520 --> 00:08:05,980
A esta escuela se viene a estudiar y no
a jugar, ¿lo has entendido?
104
00:08:06,860 --> 00:08:11,420
Yo he crecido en una familia en la cual
es muy importante conseguir unos
105
00:08:11,420 --> 00:08:13,640
resultados brillantes durante los
estudios.
106
00:08:14,040 --> 00:08:18,380
Quizá porque el tener una hija diplomada
habría dado una buena imagen al nombre
107
00:08:18,380 --> 00:08:19,380
de la familia.
108
00:08:19,580 --> 00:08:24,080
Pero sobre todo porque con un futuro
prometedor habría contribuido al
109
00:08:24,080 --> 00:08:25,080
de los míos.
110
00:08:25,500 --> 00:08:31,220
Mi hermana mayor, que trabaja de
vendedora en una tienda de ropa en el
111
00:08:31,380 --> 00:08:34,480
es sin embargo tratada por todos como la
reina de la casa.
112
00:08:36,520 --> 00:08:40,299
Claro que no, tesoro. Nunca me has dado
disgustos. Además, ya tienes tu propio
113
00:08:40,299 --> 00:08:44,620
trabajo. Mi abuela Luciliana, enferma de
una grave afección de colesterol,
114
00:08:44,800 --> 00:08:48,840
seguía consumiendo sus platos preferidos
a pesar de que los médicos le habían
115
00:08:48,840 --> 00:08:51,320
recomendado una dieta muy severa. ¿Cómo
te van las clases?
116
00:08:52,340 --> 00:08:55,820
Bastante bien, si no fuera por historia
del arte. Pues estudia más.
117
00:08:56,800 --> 00:09:01,200
Mi madre trabaja de modista en la misma
tienda que mi hermana y durante la
118
00:09:01,200 --> 00:09:03,560
comida no se hablaba más que de sus
cosas.
119
00:09:03,940 --> 00:09:05,040
Tenéis que venir a verlo.
120
00:09:05,500 --> 00:09:07,360
Mamá, ¿por qué le haces caso a ella?
121
00:09:07,580 --> 00:09:12,020
Incluso mi padre, empleado en una
fábrica de electrodomésticos, se veía
122
00:09:12,020 --> 00:09:16,160
a escuchar sus interminables
conversaciones, que no dejaban tiempo
123
00:09:16,160 --> 00:09:17,640
otros problemas más importantes.
124
00:09:18,520 --> 00:09:23,140
Yo, a menudo, intentaba exponer mis
dificultades académicas, pero siempre
125
00:09:23,140 --> 00:09:24,720
recibía la misma réplica.
126
00:09:25,100 --> 00:09:26,740
Estudia y verás cómo aprueba.
127
00:09:26,960 --> 00:09:28,240
Sí, venga un momento.
128
00:09:29,560 --> 00:09:30,720
Debo hablar con usted.
129
00:09:31,000 --> 00:09:33,340
Un día, al acabar la clase...
130
00:09:33,550 --> 00:09:35,690
El profesor Salemi me pidió que me
esperara.
131
00:09:35,910 --> 00:09:40,990
De una forma muy educada, me expuso su
disponibilidad para impartirme clases
132
00:09:40,990 --> 00:09:45,130
particulares gratis, con el fin de
recuperar todas mis carencias en su
133
00:09:45,710 --> 00:09:48,570
Y así poder conseguir el diploma que
tanto deseaba.
134
00:09:50,350 --> 00:09:53,250
Quisiera agradecerle su voluntad de
ayudar a mi hija. Gracias.
135
00:09:53,550 --> 00:09:56,590
Mi familia aceptó con mucho gusto la
propuesta del profesor.
136
00:09:56,810 --> 00:09:59,690
Y es así como empezaron las clases
particulares.
137
00:10:00,010 --> 00:10:01,010
Escucha, querida.
138
00:10:01,030 --> 00:10:04,830
Debo marcharme a recoger a Luis a la
tienda y llegaré un poco tarde. Pero te
139
00:10:04,830 --> 00:10:07,930
pido, por favor, que de vez en cuando
des un vistazo a la abuela. Porque le ha
140
00:10:07,930 --> 00:10:08,990
subido la fiebre. ¿De acuerdo?
141
00:10:09,250 --> 00:10:13,550
Está bien, mamá. Vede tranquila. Muy
bien, señora. Gracias por el café.
142
00:10:14,080 --> 00:10:15,080
¿Iba diciendo?
143
00:10:15,120 --> 00:10:20,640
Íbamos por... Y así comenzó toda mi
relación con el profesor Zalemi.
144
00:10:21,000 --> 00:10:26,720
Todo iba bien aquella tarde, hasta que,
en extrañas circunstancias, pasó algo
145
00:10:26,720 --> 00:10:29,580
que todavía hoy recuerdo con muchísima
vergüenza.
146
00:10:32,700 --> 00:10:33,880
¿Cómo está la abuela?
147
00:10:34,120 --> 00:10:36,420
Tiene mucha fiebre. Le he dado un
tranquilizante.
148
00:10:41,130 --> 00:10:46,550
Me dejé seducir por aquel hombre en una
situación más que inimaginable, pero él
149
00:10:46,550 --> 00:10:49,790
ejercitaba sobre mí un influjo masculino
irresistible.
150
00:12:06,160 --> 00:12:07,160
¿Qué pasa?
151
00:12:48,140 --> 00:12:52,700
Lo que no sabía es que mi hermana había
descubierto todo lo que estaba
152
00:12:52,700 --> 00:12:53,700
ocurriendo.
153
00:12:57,920 --> 00:12:59,740
No se despertará, ¿verdad?
154
00:14:03,480 --> 00:14:08,160
Recuerdo perfectamente la perversión de
aquel hombre eyaculando sobre una foto
155
00:14:08,160 --> 00:14:09,380
de mi madre de joven.
156
00:14:20,400 --> 00:14:27,080
Las clases particulares con el profesor
Salemi continuaron y debo aceptar que
157
00:14:27,080 --> 00:14:30,100
empezaba a sentir hacia él una especial
atracción.
158
00:14:30,600 --> 00:14:33,580
Me sentía una esclava de su fuerte
personalidad.
159
00:14:34,180 --> 00:14:38,900
Sabía que cualquier cosa que intentara
enseñarme me conduciría a la atracción
160
00:14:38,900 --> 00:14:41,280
sexual que ya había experimentado.
161
00:14:43,480 --> 00:14:47,660
Recuerdo que una tarde en la que había
sido invitada a una fiesta junto a mi
162
00:14:47,660 --> 00:14:52,260
hermana y sus amigos, intentó por todos
los medios retardar el final de la clase
163
00:14:52,260 --> 00:14:56,000
y acabó ofendiéndose cuando los demás
pidieron que acabara pronto.
164
00:15:00,360 --> 00:15:01,360
Hasta la próxima.
165
00:15:02,060 --> 00:15:03,060
Buenas noches.
166
00:15:05,300 --> 00:15:06,239
¿Has visto?
167
00:15:06,240 --> 00:15:09,800
Se ha enfadado. No podéis comportaros de
ese modo. Yo quería que se quedara a
168
00:15:09,800 --> 00:15:11,360
enseñarme un montón de cosas
interesantes.
169
00:15:11,760 --> 00:15:16,240
Me enfadé muchísimo con mi hermana y los
demás por su mal comportamiento y
170
00:15:16,240 --> 00:15:18,560
decidí renunciar a ir a la fiesta con
ellos.
171
00:15:19,060 --> 00:15:24,160
Lo único que quería era alcanzar al
profesor y poder disculparme por lo que
172
00:15:24,160 --> 00:15:25,160
había pasado.
173
00:15:38,520 --> 00:15:39,900
Perdóname. Hola preciosa.
174
00:15:41,060 --> 00:15:42,060
Lo siento.
175
00:16:13,740 --> 00:16:14,740
Somos.
176
00:17:01,520 --> 00:17:05,819
No hubiera creído jamás que llegaría a
hacer el amor con mi propia hermana.
177
00:18:19,800 --> 00:18:22,300
¿Qué pasa?
178
00:18:47,440 --> 00:18:48,440
No sé.
179
00:19:35,990 --> 00:19:41,330
Las lecciones de arte continuaron y los
intereses del profesor Salemi eran cada
180
00:19:41,330 --> 00:19:42,330
vez mayores.
181
00:19:42,650 --> 00:19:47,850
Yo sabía perfectamente que no me amaba,
pero aún así le seguía en todas sus
182
00:19:47,850 --> 00:19:49,350
acciones más perversas.
183
00:19:49,750 --> 00:19:52,770
Creo que aceptaba su juego solo por
miedo a que se fuera.
184
00:19:53,830 --> 00:19:58,370
Un día estábamos solos en casa con
Janina, una mujer de color que de vez en
185
00:19:58,370 --> 00:20:00,710
cuando venía a ayudarnos en las labores
de la casa.
186
00:20:01,170 --> 00:20:05,990
La abuela estaba todavía muy enferma y
le preocupaba realmente su estado de
187
00:20:05,990 --> 00:20:06,969
salud.
188
00:20:06,970 --> 00:20:11,110
Aprovechaba así para tomar algún respiro
mientras iba a comprobar si tenía
189
00:20:11,110 --> 00:20:12,110
necesidad de algo.
190
00:20:12,630 --> 00:20:17,670
Fue esa misma noche cuando descubrí la
auténtica personalidad del profesor
191
00:20:17,670 --> 00:20:18,670
Salemi.
192
00:20:48,970 --> 00:20:51,730
De esa forma mi amor por él se
desvaneció totalmente.
193
00:20:52,770 --> 00:20:57,070
Comprendí que para aquel hombre la única
cosa importante en el mundo era el
194
00:20:57,070 --> 00:21:00,370
sexo. ¿Y si viene la señorita? ¿Qué
hacemos?
195
00:21:00,730 --> 00:21:02,250
No te preocupes por eso.
196
00:21:02,770 --> 00:21:04,310
Tú sigue chupando.
197
00:21:05,070 --> 00:21:06,510
Ya hablaré yo con ella.
198
00:21:07,450 --> 00:21:08,450
Vamos.
199
00:24:27,400 --> 00:24:33,920
Aquel día terminó nuestra historia y
comenzaron sus sucios chantajes. No, no
200
00:24:33,920 --> 00:24:34,920
puedo seguir.
201
00:24:34,980 --> 00:24:38,080
Bien, señoría. Creo que he terminado por
el momento.
202
00:24:38,600 --> 00:24:39,600
Gracias.
203
00:24:44,520 --> 00:24:47,700
Presta declaración la estudiante
Antonella Iovine.
204
00:24:52,820 --> 00:24:55,240
El fiscal puede interrogar al atestigo.
205
00:24:56,320 --> 00:24:58,920
¿Quién nos puede contar sobre el
profesor Salemi?
206
00:24:59,940 --> 00:25:04,680
Asisto al liceo Dante Alighieri con
óptimos resultados desde hace cinco...
207
00:25:05,120 --> 00:25:06,540
Desde hace cinco años.
208
00:25:07,020 --> 00:25:12,040
Conocí al profesor Salemi cuando se
presentó para dar clase a mi curso en
209
00:25:13,080 --> 00:25:16,880
La necesidad de conseguir cuanto antes
mi diploma me ha llevado siempre a
210
00:25:16,880 --> 00:25:20,840
afrontar los estudios con mucha ansia,
con el máximo empeño posible.
211
00:25:21,180 --> 00:25:24,660
Siempre he sido considerada una de las
mejores estudiantes de la clase.
212
00:25:27,169 --> 00:25:31,730
Pero mis padres murieron en un accidente
de tráfico ahora unos tres años y
213
00:25:31,730 --> 00:25:35,610
siempre he procurado junto a mi hermana
por el sustento de mi familia y los
214
00:25:35,610 --> 00:25:39,250
gastos de mi hermano Marco, a quien le
dedicábamos una atención especial.
215
00:25:40,590 --> 00:25:45,190
Tras la muerte de mis padres,
lamentablemente, él comenzó a drogarse y
216
00:25:45,190 --> 00:25:48,930
posibilidad de acceder a una plaza en el
hospital terapéutico, nos vimos
217
00:25:48,930 --> 00:25:50,310
obligadas a curarlo en casa.
218
00:25:51,190 --> 00:25:54,710
Así es que todo mi tiempo lo he empleado
con mi pobre hermano y con los
219
00:25:54,710 --> 00:25:55,710
estudios.
220
00:25:56,330 --> 00:26:00,810
El único aliciente de mi vida lo
encontraba en Francesco, un chico de mi
221
00:26:00,990 --> 00:26:04,710
muy bueno y comprensivo, con el cual
mantenía una afectuosa relación.
222
00:26:05,990 --> 00:26:11,630
Ha sido un detalle por tu parte, venir a
este sitio y traerme contigo. Estoy tan
223
00:26:11,630 --> 00:26:16,170
a gusto junto a ti en la naturaleza, en
medio de las flores. Pero el profesor
224
00:26:16,170 --> 00:26:19,910
Salemi entró de repente en mi vida. Al
principio se mostraba dulce y
225
00:26:19,910 --> 00:26:24,230
comprensivo, ofreciéndose a echarme una
mano en los estudios, pero no tardaron
226
00:26:24,230 --> 00:26:25,610
en aparecer sus chantajes.
227
00:26:26,010 --> 00:26:29,450
Buscaba sin cesar relaciones sexuales a
cambio del tan deseado diploma.
228
00:26:30,970 --> 00:26:35,090
Pero de todas maneras, por ejemplo, mira
esta pintura. Bueno, la pintura se
229
00:26:35,090 --> 00:26:36,130
desarrolla en un ambiente.
230
00:26:36,410 --> 00:26:38,030
Se desarrolla en una época.
231
00:26:38,270 --> 00:26:39,510
Es algo muy bonito.
232
00:29:05,900 --> 00:29:08,460
Los encuentros eran cada vez más
obscenos.
233
00:29:08,740 --> 00:29:10,900
Y me vi obligada a aceptar la situación.
234
00:29:11,120 --> 00:29:12,460
Mi vida cambió totalmente.
235
00:29:12,960 --> 00:29:16,960
Incluso mi relación con Francesco era
totalmente distinta. Era como si él
236
00:29:16,960 --> 00:29:19,760
tuviera conocimiento de lo que ocurría
con el profesor Salemi.
237
00:29:20,360 --> 00:29:24,500
Empezó a pedirme que hiciera cosas mucho
menos sentimentales. Todo lo que antes
238
00:29:24,500 --> 00:29:25,880
nunca me hubiera pedido.
239
00:29:59,500 --> 00:30:04,600
Me vi envuelta en una espiral sin
salida. El profesor Salemi me amenazaba
240
00:30:04,600 --> 00:30:08,560
diciéndome que contaría todo lo que
había hecho con él si me negaba a sus
241
00:30:08,560 --> 00:30:10,920
peticiones cada vez más insistentes.
242
00:30:13,020 --> 00:30:16,340
Llegó un momento en el que me vi
obligada a involucrar a mi hermana en
243
00:30:16,340 --> 00:30:18,220
relaciones con amigos del profesor.
244
00:30:35,520 --> 00:30:37,340
Desearía no seguir contando.
245
00:30:37,560 --> 00:30:38,259
De acuerdo.
246
00:30:38,260 --> 00:30:39,720
He terminado, señoría.
247
00:30:42,720 --> 00:30:45,420
Presta declaración el profesor Ricardo
Salemi.
248
00:30:46,380 --> 00:30:48,020
¿Sabe usted de qué se le acusa?
249
00:30:48,280 --> 00:30:49,280
Sí.
250
00:30:49,380 --> 00:30:51,620
Tiene usted derecho a permanecer en
silencio.
251
00:30:51,900 --> 00:30:52,900
¿Desea responder?
252
00:30:54,460 --> 00:30:57,480
Sí, lo haré. No tengo nada que ocultar.
253
00:30:57,720 --> 00:30:59,880
De acuerdo. El fiscal puede interrogar
al testigo.
254
00:31:02,140 --> 00:31:03,880
Vamos a ver, profesor Salemi.
255
00:31:04,460 --> 00:31:08,260
¿Qué alega a propósito de las
irresponsabilidades que le imputan las
256
00:31:08,260 --> 00:31:09,260
de Quinto B?
257
00:31:09,860 --> 00:31:16,160
¿Qué quiere que le diga? Es todo falso.
Los estudiantes de Quinto B tienen unos
258
00:31:16,160 --> 00:31:21,120
valores políticos muy concretos. Son
todos ellos de izquierdas o todos ellos
259
00:31:21,120 --> 00:31:27,140
comunistas y no aceptan de ningún modo
el tipo de doctrina, el tipo de
260
00:31:27,140 --> 00:31:28,820
que yo imparto como norma general.
261
00:31:29,120 --> 00:31:36,040
Y, claro, de ese modo, seguramente, Se
las han ingeniado
262
00:31:36,040 --> 00:31:38,880
para ensuciar en lo posible mi
intransigente moralidad.
263
00:31:42,400 --> 00:31:46,540
Se trata sin duda de una maquinación
para desacreditar mi imagen.
264
00:31:46,800 --> 00:31:51,300
Me pregunto por qué esto solo pasa en
Quinto B, ya que como usted sabe, yo
265
00:31:51,300 --> 00:31:54,160
imparto clases a otros grupos en la
misma escuela.
266
00:31:55,340 --> 00:31:59,600
Nunca jamás había ocurrido algo similar.
Esto solo puede ocurrir en Quinto B.
267
00:31:59,680 --> 00:32:03,620
Qué casualidad, sí. Yo quisiera que
usted me explicara...
268
00:32:03,850 --> 00:32:08,110
me explicara por qué esto solamente pasa
en esta clase. Es muy simple.
269
00:32:08,730 --> 00:32:14,790
Yo creo que la clase de quinto B ha
tenido la suerte de tener al profesor
270
00:32:14,790 --> 00:32:19,050
Bontempi, quien se ha prestado en
primera persona con el fin de convencer
271
00:32:19,050 --> 00:32:21,930
estudiantes para que declararan ante
este tribunal.
272
00:32:22,810 --> 00:32:24,370
Señoría, he terminado.
273
00:32:27,070 --> 00:32:28,590
Podemos continuar de acuerdo.
274
00:32:29,530 --> 00:32:30,830
El siguiente testigo.
275
00:32:34,120 --> 00:32:36,860
Presta declaración el estudiante Nicola
Parrella.
276
00:32:40,480 --> 00:32:42,820
Dígame, ¿conoce usted al profesor
Salemi?
277
00:32:43,960 --> 00:32:45,320
Sí, lo conozco bien.
278
00:32:45,540 --> 00:32:46,740
¿Ha dicho usted bien?
279
00:32:47,020 --> 00:32:50,780
Sí, fue profesor mío anteriormente y
también amigo.
280
00:32:51,060 --> 00:32:53,080
¿Quedaba usted con el profesor Salemi?
281
00:32:53,900 --> 00:32:55,140
En alguna ocasión.
282
00:32:55,840 --> 00:32:59,260
¿Podría contarnos cómo es su amistad con
el profesor Salemi?
283
00:33:00,420 --> 00:33:05,460
Sí, naturalmente. Siempre he asistido a
las clases, pero sin preocuparme lo más
284
00:33:05,460 --> 00:33:06,460
mínimo por los estudios.
285
00:33:07,060 --> 00:33:11,700
En una ocasión el profesor Salemi, al
acabar una de las clases, me ofreció la
286
00:33:11,700 --> 00:33:15,220
posibilidad de conseguir el diploma si
era capaz de satisfacer algunos de sus
287
00:33:15,220 --> 00:33:17,360
caprichos por medio de gente que yo
conocía.
288
00:33:18,160 --> 00:33:22,080
Bien, usted comprenderá que las chicas
nunca me han faltado y que no tuve
289
00:33:22,080 --> 00:33:25,700
ninguna dificultad en encontrar una
amiga que se prestara a mis peticiones
290
00:33:25,700 --> 00:33:26,700
particulares.
291
00:33:30,250 --> 00:33:32,830
Te busqué y te encontré.
292
00:33:33,290 --> 00:33:40,110
Y ahora no existe ninguna posibilidad de
escapar. Hoy serás
293
00:33:40,110 --> 00:33:47,090
mi prisionera y no saldrás jamás, a
menos que todos mis deseos queden
294
00:33:47,090 --> 00:33:48,210
satisfechos.
295
00:33:49,470 --> 00:33:51,950
Bien, querida, este es el plan.
296
00:33:52,450 --> 00:33:56,450
Ahora ya sabes que tienes que hacer todo
lo que yo te diga.
297
00:34:01,600 --> 00:34:05,660
Tendrás tu diploma si no te niegas a
ninguno de mis deseos.
298
00:35:18,720 --> 00:35:20,860
Sí. Sí.
299
00:37:03,190 --> 00:37:09,570
Recuerdo que una amiga, Teresa, en una
ocasión fue utilizada por
300
00:37:09,570 --> 00:37:11,230
el profesor Salemi.
301
00:37:12,190 --> 00:37:17,470
Ella me contó una vez que en un famoso
restaurante de Roma fue obligada a
302
00:37:17,470 --> 00:37:21,290
satisfacer los deseos de un compañero
mío de clase que se llamaba Francesco.
303
00:37:21,770 --> 00:37:25,390
Y del novio de la hermana de Rutigliana,
otra chica de quinto B.
304
00:37:28,030 --> 00:37:31,010
Evidentemente, estas personas temían al
profesor Salemi.
305
00:37:31,370 --> 00:37:35,810
Porque conocían su modo de vida e
intentaban pagarle su silencio que ellos
306
00:37:35,810 --> 00:37:37,450
aceptaban cada vez que se lo pedían.
307
00:37:38,590 --> 00:37:41,850
Bien, todo se había convertido en un
círculo vicioso sin salida.
308
00:37:42,470 --> 00:37:48,230
No obstante, el profesor Salemi se
estaba arriesgando demasiado y empezaba
309
00:37:48,230 --> 00:37:49,230
pagar las consecuencias.
310
00:37:59,060 --> 00:38:01,180
Oiga, oiga, ¿esto no es el baño de
mujeres?
311
00:38:01,540 --> 00:38:06,240
Lo siento, yo en realidad solo... Lo
siente, pero ¿qué hace usted aquí?
312
00:38:07,220 --> 00:38:08,220
Vamos.
313
00:38:08,880 --> 00:38:09,759
¿Qué hace?
314
00:38:09,760 --> 00:38:11,680
Entre conmigo. ¿Aquí? Oiga, por favor.
315
00:38:11,900 --> 00:38:13,460
Vamos. ¿Pero qué hace? Adentro.
316
00:38:30,540 --> 00:38:33,740
Tú espera aquí. Voy a comprobar si la
chica está haciendo lo que le ha
317
00:38:33,740 --> 00:38:35,960
el profesor Salemi. Es un momentito
solo, ¿vale?
318
00:39:07,370 --> 00:39:11,450
Teresa me contó que en aquella ocasión
se vio implicada también una señora que
319
00:39:11,450 --> 00:39:12,450
no sabía nada del tema.
320
00:39:12,750 --> 00:39:14,130
No sabría decirle a quién.
321
00:39:37,130 --> 00:39:38,130
Mírame a los ojos.
322
00:39:38,270 --> 00:39:40,650
Métete la escobilla del retrete en el
coño. Venga.
323
00:39:42,810 --> 00:39:43,930
No, por favor.
324
00:39:44,890 --> 00:39:46,330
Haz lo que te he dicho. Vamos.
325
00:40:05,260 --> 00:40:08,080
El profesor Salem se pondrá muy
contento.
326
00:40:58,049 --> 00:40:59,950
Hola, preciosidad. ¿Dónde vas? ¿Pero qué
hacéis?
327
00:41:00,590 --> 00:41:01,590
¡Dejadme!
328
00:41:09,640 --> 00:41:10,920
Mete la escopilla más adentro.
329
00:41:13,420 --> 00:41:15,880
Se lo contaremos todo al profesor
Salome.
330
00:41:18,060 --> 00:41:20,220
Vamos, más adentro.
331
00:41:26,500 --> 00:41:27,500
Sí.
332
00:41:39,470 --> 00:41:40,590
para los dos, no te preocupes.
333
00:41:48,630 --> 00:41:49,630
Sí, ya te lo decía.
334
00:41:53,250 --> 00:41:54,250
Muy bien.
335
00:41:54,570 --> 00:41:55,970
Has estado fantástica.
336
00:41:56,290 --> 00:41:57,870
Realmente fantástica, chica.
337
00:42:01,590 --> 00:42:02,569
Hasta luego.
338
00:42:02,570 --> 00:42:03,570
Hasta luego.
339
00:42:11,310 --> 00:42:12,310
¡Alegría!
340
00:42:56,880 --> 00:42:57,880
No, no, no.
341
00:43:32,220 --> 00:43:34,319
Estoy durmiendo.
342
00:46:27,050 --> 00:46:31,110
Lo que he explicado es todo lo que sé
del profesor Salemi.
343
00:46:32,330 --> 00:46:37,630
Y sin embargo, ¿el profesor Salemi le
ofreció algo más aparte de conseguir el
344
00:46:37,630 --> 00:46:38,630
diploma?
345
00:46:39,190 --> 00:46:40,730
Sí, había algo más.
346
00:46:40,990 --> 00:46:42,610
¿De qué se trata en concreto?
347
00:46:42,870 --> 00:46:47,410
Bueno, él organizaba encuentros con
algunas de mis compañeras de clase que
348
00:46:47,410 --> 00:46:49,110
vieron envueltas en sus chantajes.
349
00:47:22,090 --> 00:47:23,090
Eso es.
350
00:47:36,910 --> 00:47:41,210
Es trifonda.
351
00:49:35,820 --> 00:49:36,820
Esto da interés.
352
00:50:28,750 --> 00:50:31,170
que he contado todo lo que sé. No sabría
decirle más.
353
00:50:31,430 --> 00:50:32,790
Gracias. No hay de qué.
354
00:50:36,150 --> 00:50:37,150
Discurso final.
355
00:50:38,030 --> 00:50:40,190
No son simples tonterías.
356
00:50:40,490 --> 00:50:45,410
Todos ustedes... La conclusión del
fiscal estuvo naturalmente basada en los
357
00:50:45,410 --> 00:50:49,790
testimonios de los estudiantes,
solicitando las condenas del profesor
358
00:50:49,790 --> 00:50:51,090
el profesor Salerno.
359
00:50:52,170 --> 00:50:56,810
Mientras, en la sala reinaba un ambiente
muy tenso y el juez tuvo que solicitar
360
00:50:56,810 --> 00:50:59,150
silencio en varias ocasiones a los
asistentes.
361
00:50:59,650 --> 00:51:03,750
La conclusión de la defensa se basó
principalmente en el hecho de que las
362
00:51:03,750 --> 00:51:08,470
acusaciones provenían sólo de fuentes
verbales y que no había pruebas
363
00:51:08,470 --> 00:51:10,310
sobre la culpabilidad de Salemi.
364
00:51:11,850 --> 00:51:13,110
La sentencia
365
00:51:15,150 --> 00:51:21,330
En nombre del pueblo italiano y vistos
los artículos 529 y 629 del Código
366
00:51:21,370 --> 00:51:25,990
este tribunal declara al profesor
Ricardo Salemi culpable por delitos de
367
00:51:25,990 --> 00:51:29,990
y abusos y lo condena a la pena de seis
años de reclusión, inhabilitación
368
00:51:29,990 --> 00:51:33,630
absoluta de cargos públicos y al pago de
los gastos procesales.
369
00:51:33,850 --> 00:51:38,490
Por otra parte, absuelve de forma
provisional a Nicol La Parrella por
370
00:51:38,490 --> 00:51:42,850
pruebas. Dispone además... Que el
profesor Raimondo Montempi sea
371
00:51:42,850 --> 00:51:46,850
reintegrado a su puesto de profesor en
el Instituto Dante Alighieri de Roma.
372
00:51:47,030 --> 00:51:50,910
Absuelve también de forma provisional a
Franco Saltarini por falta de pruebas.
373
00:51:50,970 --> 00:51:52,390
El caso queda cerrado.
374
00:51:54,650 --> 00:51:58,930
Cualquier similitud con hechos o
personas debe considerarse puramente
375
00:52:08,780 --> 00:52:14,960
It's been so long I hardly knew you,
standing at the door.
376
00:52:16,620 --> 00:52:22,560
Stay with me a while, I only want to
talk to you.
377
00:52:24,140 --> 00:52:30,980
We'll travel all the way around the
world, to find ourselves again in
378
00:52:30,980 --> 00:52:34,140
September and more.
379
00:52:43,360 --> 00:52:48,800
No se pierdan la próxima cita con la
apasionante serie Crónica Negra.
380
00:52:53,060 --> 00:52:57,040
Ludovico Tramontana, escritor en declive
y hombre destacado entre los más
381
00:52:57,040 --> 00:53:01,480
famosos playboys de Italia, acepta por
necesidades económicas la propuesta de
382
00:53:01,480 --> 00:53:02,480
editor amigo suyo.
383
00:53:02,910 --> 00:53:06,930
Se trata de realizar su propia biografía
con la detallada reconstrucción de
384
00:53:06,930 --> 00:53:09,750
todas sus relaciones con mujeres de
reconocida fama internacional.
385
00:53:10,390 --> 00:53:14,390
La mujer del honorable Beneduche, la
heredera del industrial Martone y la
386
00:53:14,390 --> 00:53:18,070
secretaria personal del ministro Tavioli
son solamente algunas de las
387
00:53:18,070 --> 00:53:21,450
respetables personalidades implicadas en
sus pecaminosas memorias.
388
00:53:21,850 --> 00:53:24,890
La biografía es acabada y por lo tanto
cedida al editor.
389
00:53:25,420 --> 00:53:29,500
Pero Tramontana, poco antes de la fase
de comercialización, devuelve el dinero
390
00:53:29,500 --> 00:53:33,760
recibido y renuncia por medio de una
recomendación a los derechos de disfrute
391
00:53:33,760 --> 00:53:35,860
económico anteriormente concedidos.
392
00:53:36,220 --> 00:53:40,400
De todas formas, el libro llega a ser
editado convirtiéndose en un best
393
00:53:40,400 --> 00:53:44,260
de más de un millón de ejemplares
vendidos y levantando un tremendo
394
00:53:44,260 --> 00:53:45,260
sin precedentes.
395
00:53:45,720 --> 00:53:49,820
Tramontana no se da por vencido y cita
al editor ante el juez. Poco después,
396
00:53:50,020 --> 00:53:51,700
desaparecería misteriosamente.
33476
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.