All language subtitles for El.Cid.1961.720p.BluRay.x264-[YTS.AM].es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:06:14,719 --> 00:06:16,653 esto es españa... 2 00:06:16,721 --> 00:06:20,657 mil ochenta años después de la venida de Cristo. 3 00:06:20,725 --> 00:06:24,161 Es una tierra infeliz y devastada por la guerra... 4 00:06:24,229 --> 00:06:26,220 mitad cristiano, mitad moro. 5 00:06:28,066 --> 00:06:32,435 Este es el tiempo y la historia de Rodrigo Diaz de Vivar... 6 00:06:32,504 --> 00:06:36,600 conocido en la historia y en la leyenda como El Cid, "El Señor". 7 00:06:38,443 --> 00:06:43,210 Era un hombre sencillo que se convirtió en el mayor héroe de España. 8 00:06:43,281 --> 00:06:45,374 Se elevó por encima de los odios religiosos... 9 00:06:45,450 --> 00:06:49,045 y llamó a todos los españoles, fueran cristianos o moros... 10 00:06:49,120 --> 00:06:52,920 para hacer frente a un enemigo común que amenazaba con destruir su tierra de España. 11 00:06:54,592 --> 00:06:57,527 Este enemigo estaba reuniendo sus fuerzas salvajes... 12 00:06:57,595 --> 00:07:01,031 a través del Mar Mediterráneo en las costas del norte de África. 13 00:07:02,433 --> 00:07:05,027 Era el emir africano, Ben Yusuf. 14 00:07:26,891 --> 00:07:32,090 El Profeta nos ha ordenado gobernar el mundo. 15 00:07:32,163 --> 00:07:36,532 ¿Dónde en toda vuestra tierra de España está la gloria de Alá? 16 00:07:37,936 --> 00:07:40,166 Cuando los hombres hablan de ti, hablan de poetas... 17 00:07:40,238 --> 00:07:43,230 creadores de música, médicos, científicos. 18 00:07:43,308 --> 00:07:45,367 ¿Dónde están tus guerreros? 19 00:07:45,443 --> 00:07:48,674 ¿Os atrevéis a llamaros hijos del Profeta? 20 00:07:48,746 --> 00:07:50,714 ¡Os habéis convertido en mujeres! 21 00:07:52,550 --> 00:07:54,484 Quema tus libros. 22 00:07:54,552 --> 00:07:57,020 Haz guerreros de tus poetas. 23 00:07:57,088 --> 00:08:00,785 Deje que sus médicos inventen nuevos venenos para nuestras flechas. 24 00:08:00,859 --> 00:08:03,350 Deje que sus científicos inventen nuevas máquinas de guerra. 25 00:08:03,428 --> 00:08:06,022 Y luego, ¡matar! 26 00:08:06,097 --> 00:08:08,463 Quemar. 27 00:08:08,533 --> 00:08:11,127 Los infieles viven en tus fronteras. 28 00:08:11,202 --> 00:08:13,670 Anímelos a matarse unos a otros. 29 00:08:13,738 --> 00:08:16,229 Y cuando están débiles y desgarrados... 30 00:08:16,307 --> 00:08:19,003 Barreré desde África... 31 00:08:19,077 --> 00:08:22,638 y así el imperio del único Dios, el verdadero Dios Alá... 32 00:08:22,714 --> 00:08:24,978 Alá es el único Dios. se extenderá 33 00:08:25,049 --> 00:08:28,507 Primero, en toda España. 34 00:08:28,586 --> 00:08:31,054 Luego, en toda Europa. 35 00:08:31,122 --> 00:08:33,818 Entonces, ¡el mundo entero! 36 00:08:57,916 --> 00:09:01,852 Padre Celestial, estamos perdidos y en tinieblas. 37 00:09:01,920 --> 00:09:05,151 Una vez más destruyen nuestros pueblos... 38 00:09:05,223 --> 00:09:07,555 tomar a nuestro pueblo en servidumbre. 39 00:09:07,625 --> 00:09:09,593 Por favor, ayúdenos, Padre. 40 00:09:09,661 --> 00:09:11,925 Envíanos a alguien... 41 00:09:11,996 --> 00:09:14,055 quien nos llevará a la luz. 42 00:09:19,904 --> 00:09:23,601 Padre. Aquí. Venir. 43 00:09:32,784 --> 00:09:34,752 La Cruz. 44 00:09:38,523 --> 00:09:40,514 La Cruz. 45 00:10:06,050 --> 00:10:08,848 No pudimos salvar tu pueblo... 46 00:10:08,920 --> 00:10:11,514 pero capturamos a sus líderes. 47 00:10:13,391 --> 00:10:15,325 ¿Quién eres tú? 48 00:10:15,393 --> 00:10:17,452 Rodrigo Díaz de Vivar. 49 00:10:20,631 --> 00:10:22,895 ¿Vivar? 50 00:10:22,967 --> 00:10:25,231 Estás muy lejos de casa. 51 00:10:26,537 --> 00:10:29,165 Señor, no está vestido para la batalla. 52 00:10:30,808 --> 00:10:33,470 Este iba a ser el día de mi boda, padre. 53 00:10:35,480 --> 00:10:38,210 ¿Cómo es que llegaste aquí, hijo mío? 54 00:10:39,550 --> 00:10:42,610 Pensé que este sería el camino más corto hacia mi novia. 55 00:10:48,092 --> 00:10:51,994 Estamos listos, mi señor. ¿Los colgamos ahora? 56 00:10:52,063 --> 00:10:55,897 No, Fáñez. Vienen a Vivar con nosotros. 57 00:11:32,303 --> 00:11:34,794 ¡No! ¡Deténgase! 58 00:11:37,408 --> 00:11:39,342 ¡Fernando, baja esas piedras! 59 00:11:41,312 --> 00:11:44,076 Bienvenido a casa, hijo mío. 60 00:11:44,148 --> 00:11:46,673 Aquí hay algunos prisioneros moros para ti. 61 00:11:46,751 --> 00:11:49,845 No esperábamos tales invitados a la boda. 62 00:11:49,921 --> 00:11:52,253 ¿Los estás reteniendo como tributo? 63 00:11:52,323 --> 00:11:54,257 Son sus prisioneros, señor. 64 00:11:54,325 --> 00:11:57,886 Son tuyos. Los capturaste. 65 00:11:57,962 --> 00:12:00,430 Debes decidir qué hacer con ellos. 66 00:12:00,498 --> 00:12:02,591 ¡Cuelgalos! ¡Ahora! 67 00:12:06,304 --> 00:12:08,397 Somos emir... reyes. 68 00:12:10,041 --> 00:12:13,067 Habrá un gran rescate por ti si nos dejas vivir. 69 00:12:14,378 --> 00:12:17,279 Estabas lo suficientemente listo para matar. 70 00:12:17,348 --> 00:12:19,339 Parecería que estás menos dispuesto a morir. 71 00:12:19,417 --> 00:12:21,885 Estoy listo, mi señor Rodrigo. 72 00:12:21,953 --> 00:12:25,946 No tengo grandes deseos de vivir para ver lo que viene para todos nosotros. 73 00:12:26,023 --> 00:12:28,150 ¿Qué viene para todos nosotros? 74 00:12:28,226 --> 00:12:30,160 Guerras, muerte y destrucción. 75 00:12:30,228 --> 00:12:35,461 Sangre y fuego más terribles que jamás haya visto hombre vivo. 76 00:12:55,319 --> 00:12:59,415 Don Diego, llevaré tus prisioneros de regreso al Rey en Burgos. 77 00:12:59,490 --> 00:13:03,654 Ellos no son mis prisioneros. Ellos son mis hijos. 78 00:13:03,728 --> 00:13:05,958 Ay, perdóname, Don Rodrigo. 79 00:13:06,030 --> 00:13:10,228 Entonces serán vuestros prisioneros los que colgaremos en la plaza del palacio de Burgos. 80 00:13:10,301 --> 00:13:14,362 ¡Colgaremos sus cuerpos en alto como ejemplo para otros moros! 81 00:13:19,377 --> 00:13:24,576 Don Ordóñez, estos presos no irán a Burgos. 82 00:13:24,649 --> 00:13:27,914 El rey estará igualmente complacido si los cuelgas aquí. 83 00:13:27,985 --> 00:13:30,283 Los hemos estado matando durante años. 84 00:13:30,354 --> 00:13:33,152 ¿Qué nos ha traído? ¿Paz? 85 00:13:33,224 --> 00:13:36,216 Cuélgame, y mis hijos no descansarán... 86 00:13:36,294 --> 00:13:39,092 mientras un solo cristiano permanece vivo en Vivar. 87 00:13:39,163 --> 00:13:41,688 ¿Qué otra manera hay de tratar a los moros? 88 00:13:43,768 --> 00:13:45,759 ¡Cuélgalos ahora! 89 00:13:47,605 --> 00:13:51,336 ¿Quieres que estas personas vivan con miedo el resto de sus vidas? 90 00:13:52,944 --> 00:13:57,904 Antonio, ¿tú también quieres ver tu iglesia quemada? 91 00:13:57,982 --> 00:14:00,212 ¿Tus pueblos destruidos? 92 00:14:00,284 --> 00:14:02,343 Entonces mátalos. 93 00:14:02,420 --> 00:14:06,356 Don Diego, dígale a su hijo que es traición... 94 00:14:06,424 --> 00:14:10,224 negarse a entregar prisioneros a un oficial del rey. 95 00:14:18,002 --> 00:14:20,903 Rodrigo sabe lo que debe hacer. 96 00:14:35,620 --> 00:14:39,750 ¿Prometes solemnemente no volver a atacar el país del rey Fernando? 97 00:14:40,891 --> 00:14:42,825 Hago. 98 00:14:59,410 --> 00:15:02,846 Entre nuestra gente, tenemos una palabra para un guerrero... 99 00:15:02,913 --> 00:15:06,405 con la visión de ser justos y el coraje de ser misericordiosos. 100 00:15:06,484 --> 00:15:09,942 Llamamos a tal hombre, "El Cid". 101 00:15:11,289 --> 00:15:14,122 Yo, Moutamin, Emir de Zaragoza... 102 00:15:14,191 --> 00:15:16,682 promete amistad eterna al Cid de Vivar... 103 00:15:16,761 --> 00:15:20,595 y lealtad a su soberano señor, el rey Fernando de Castilla. 104 00:15:22,266 --> 00:15:24,860 Que Allah borre los ojos de mi cabeza... 105 00:15:24,935 --> 00:15:28,496 y la carne de mis huesos si rompiere esta promesa. 106 00:15:28,572 --> 00:15:30,597 En el nombre de Alá. 107 00:15:38,716 --> 00:15:40,707 En el nombre de Alá. 108 00:15:48,726 --> 00:15:50,887 En el nombre de Fernando... 109 00:15:50,961 --> 00:15:53,486 Rey de Castilla, León y Asturias... 110 00:15:53,564 --> 00:15:55,589 Te acuso de traición. 111 00:15:55,666 --> 00:15:59,500 Dentro de siete días comparecerás ante el Rey en Burgos... 112 00:15:59,570 --> 00:16:01,504 para responder a estos cargos. 113 00:16:16,654 --> 00:16:19,851 Tomaste el camino más corto, hijo mío. 114 00:16:19,924 --> 00:16:22,916 No a tu novia, sino a tu destino. 115 00:16:24,228 --> 00:16:28,494 Dios te envió a nosotros, hijo mío. 116 00:16:28,566 --> 00:16:30,534 Dios te ha enviado. 117 00:17:52,583 --> 00:17:54,574 rodrigo! 118 00:17:59,557 --> 00:18:01,889 Pero escuché un sonido. 119 00:18:06,030 --> 00:18:09,522 Debería haber estado aquí ahora. ¿Por qué es tan tarde? 120 00:18:09,600 --> 00:18:13,331 No llega tarde, milady. Debía estar aquí al atardecer. 121 00:18:13,404 --> 00:18:15,372 Apenas es mediodía. 122 00:18:16,474 --> 00:18:18,442 Sí. 123 00:18:23,481 --> 00:18:26,939 Realmente no entiendes cómo el amor mantiene el tiempo. 124 00:18:27,017 --> 00:18:30,384 Más tarde significa antes; puesta del sol significa mediodía. 125 00:18:35,926 --> 00:18:40,590 Aún así, un hombre a caballo puede moverse tan rápido... 126 00:18:41,999 --> 00:18:44,490 no importa cuánto esté enamorado el hombre. 127 00:18:44,568 --> 00:18:46,536 Sí, mi señora. 128 00:18:53,010 --> 00:18:55,410 Toda la noche estuve pensando: 129 00:18:55,479 --> 00:18:58,346 "¡Ay, los moros le han tendido una emboscada! 130 00:18:58,415 --> 00:19:01,782 "Oh, sí, ha sido atacado por un loco. 131 00:19:01,852 --> 00:19:03,979 Oh, se ha enfermado". 132 00:19:08,826 --> 00:19:11,317 Dicen que todas las mujeres enamoradas... 133 00:19:11,395 --> 00:19:13,329 son atormentados de esa manera. 134 00:19:14,665 --> 00:19:18,226 Porque no se atreven a creer que tanta felicidad... 135 00:19:18,302 --> 00:19:20,236 realmente puede ser suyo. 136 00:19:25,910 --> 00:19:27,935 Ayudame por favor. 137 00:19:48,165 --> 00:19:51,566 El vestido es... muy bonito. 138 00:19:53,571 --> 00:19:57,029 Su Alteza es... muy amable. 139 00:19:58,442 --> 00:20:01,673 No es frecuente que nos sintamos tan honrados. 140 00:20:01,745 --> 00:20:05,306 No. No es un día cualquiera. 141 00:20:06,784 --> 00:20:08,979 ¿Entonces no has oído? 142 00:20:09,053 --> 00:20:11,248 Ha habido noticias. 143 00:20:14,425 --> 00:20:17,553 ¿Noticias de... de Rodrigo, Su Alteza? 144 00:20:18,696 --> 00:20:22,530 de Rodrigo. El vestido es tan hermoso. 145 00:20:22,600 --> 00:20:24,534 Su Alteza. 146 00:20:24,602 --> 00:20:26,866 Su Alteza. 147 00:20:26,937 --> 00:20:29,770 ¿Puedes decirme qué le ha pasado a Rodrigo? 148 00:20:31,842 --> 00:20:35,437 Sí, puedo decírtelo. 149 00:20:35,512 --> 00:20:39,278 ¿Sabías que Rodrigo estaba de camino aquí? Sí. 150 00:20:39,350 --> 00:20:42,285 ¿Que hubo una batalla? 151 00:20:42,353 --> 00:20:45,789 ¿Sabías que hubo una batalla con los moros? 152 00:21:08,712 --> 00:21:10,646 Chimene. 153 00:21:12,549 --> 00:21:14,483 Mi padre, dime. 154 00:21:16,120 --> 00:21:17,587 Rodrigo ha sido herido. 155 00:21:17,588 --> 00:21:19,055 No, Rodrigo está vivo y bien. 156 00:21:21,358 --> 00:21:23,826 Lo amas tanto. 157 00:21:26,897 --> 00:21:28,956 Dos nombres. 158 00:21:29,033 --> 00:21:30,967 Mi padre... 159 00:21:31,035 --> 00:21:33,003 y Rodrigo. 160 00:21:33,070 --> 00:21:35,368 Chimene... 161 00:21:35,439 --> 00:21:37,498 eres mi único hijo. 162 00:21:37,574 --> 00:21:40,099 No tengo esposa. 163 00:21:40,177 --> 00:21:42,304 Solo tú puedes llevar mi sangre. 164 00:21:45,082 --> 00:21:47,073 Debería haber tenido un hijo. 165 00:21:49,887 --> 00:21:53,379 Pero Rodrigo será tu hijo. 166 00:21:53,457 --> 00:21:55,618 No. 167 00:21:57,227 --> 00:21:59,195 Eres joven. 168 00:21:59,263 --> 00:22:01,231 Puedes aprender a amar de nuevo. 169 00:22:04,101 --> 00:22:06,433 ¿Podría aprender a amar a otro padre? 170 00:22:06,503 --> 00:22:10,462 No es lo mismo. Hay otros. 171 00:22:14,511 --> 00:22:17,105 Chimene! Chimene! 172 00:22:26,223 --> 00:22:29,351 Don García Ordóñez, dígame qué ha pasado. 173 00:22:38,001 --> 00:22:40,595 Siempre has sido un buen amigo. 174 00:22:40,671 --> 00:22:43,162 Yo sería más para ti, Chimene... 175 00:22:43,240 --> 00:22:45,231 si me dejaras. 176 00:22:45,309 --> 00:22:47,334 Sabes que eso nunca puede ser. 177 00:22:47,411 --> 00:22:50,005 ahora puede 178 00:22:50,080 --> 00:22:54,676 ¿Porqué ahora? ¿Podrías amar a un traidor, Chimene? 179 00:22:56,920 --> 00:22:59,980 Como amo a Rodrigo, la pregunta nunca puede tener sentido. 180 00:23:00,057 --> 00:23:03,584 Tiene significado ahora. Rodrigo es un traidor. 181 00:23:04,862 --> 00:23:06,796 No te creo. 182 00:23:06,864 --> 00:23:09,833 Había otros que estaban allí. no les creo 183 00:23:09,900 --> 00:23:13,301 Yo soy el que presentó los cargos en su contra. 184 00:23:13,370 --> 00:23:17,466 Será juzgado por traición al rey. 185 00:23:17,541 --> 00:23:20,442 Harías cualquier cosa para lastimar a Rodrigo. 186 00:23:20,511 --> 00:23:23,571 No. Haría cualquier cosa para ganarte. 187 00:23:24,815 --> 00:23:27,807 Chimene! ¿Qué pasa si estos cargos son ciertos? 188 00:23:27,885 --> 00:23:30,718 No son ciertos. Pero hay muchos que lo vieron. 189 00:23:30,788 --> 00:23:32,722 ¡No sabían lo que veían! 190 00:23:32,790 --> 00:23:35,122 Lo verás por ti mismo, Chimene. 191 00:25:07,684 --> 00:25:10,881 Su Majestad, Don Fernando... 192 00:25:10,954 --> 00:25:12,945 el Rey, nuestro Señor! 193 00:25:13,023 --> 00:25:17,016 Rey de Castilla, León y Asturias. 194 00:25:32,643 --> 00:25:36,875 Y los Infantes, Príncipe Sancho... 195 00:25:45,856 --> 00:25:48,416 el principe alfonso... 196 00:25:54,031 --> 00:25:57,592 y la Princesa Doña Urraca. 197 00:26:06,443 --> 00:26:09,105 Ustedes han sido reunidos aquí en esta corte... 198 00:26:09,179 --> 00:26:13,206 para dar su consejo solemne en un asunto de gran importancia para la Corona. 199 00:26:13,283 --> 00:26:17,049 García Ordóñez ha invocado el cargo de traición a la patria... 200 00:26:17,120 --> 00:26:19,054 contra Rodrigo de Vivar. 201 00:26:21,224 --> 00:26:25,217 ¡Él no puede presentar tales cargos contra mi hijo! 202 00:26:48,051 --> 00:26:51,646 ¡Repito la acusación! ¡Es traición! 203 00:26:51,722 --> 00:26:55,158 ¡Él es el hombre que está luchando contra los moros! 204 00:26:55,225 --> 00:26:57,159 ¡Es traición al Rey! 205 00:27:35,966 --> 00:27:37,934 No deberías haber venido. 206 00:27:39,102 --> 00:27:41,900 Entonces me iré. 207 00:27:48,278 --> 00:27:50,746 No. Otro momento. 208 00:27:52,416 --> 00:27:54,907 Ah, para siempre. 209 00:27:54,985 --> 00:27:57,510 Además, no hay peligro. 210 00:27:57,587 --> 00:27:59,612 ¿No hay peligro? 211 00:28:02,459 --> 00:28:04,484 Escúchalos. 212 00:28:07,497 --> 00:28:09,829 No importa. 213 00:28:09,900 --> 00:28:11,959 Porque sé que no eres culpable. 214 00:28:13,770 --> 00:28:16,739 Ni siquiera sabes lo que he hecho. No. 215 00:28:19,042 --> 00:28:21,408 Pero sé que no fue traición. 216 00:28:24,314 --> 00:28:26,282 ¿Qué hiciste? 217 00:28:28,585 --> 00:28:32,316 Dejo vivir a un hombre. No. Cinco hombres. 218 00:28:33,457 --> 00:28:35,516 Pero, ¿cómo pueden llamarlo traición? 219 00:28:37,727 --> 00:28:39,820 ¡Muerte a los moros! 220 00:28:51,141 --> 00:28:53,109 ¿Quiénes son estos cinco hombres? 221 00:28:54,678 --> 00:28:56,612 emires. 222 00:29:00,150 --> 00:29:04,052 moros? ¿Dejas vivir a los moros? ¿Por qué? 223 00:29:04,121 --> 00:29:06,214 No estoy seguro de que fuera correcto. 224 00:29:08,558 --> 00:29:10,617 No sé. Yo pienso que fue... 225 00:29:13,563 --> 00:29:15,588 Sucedió de manera extraña. 226 00:29:15,665 --> 00:29:17,599 Estaba en mi camino hacia ti. 227 00:29:19,136 --> 00:29:21,969 Ni siquiera puedo recordar dónde estaba. 228 00:29:22,038 --> 00:29:25,530 Debe haber caminos... 229 00:29:25,609 --> 00:29:27,577 árboles y personas. 230 00:29:29,212 --> 00:29:31,146 Todo lo que recuerdo es tu cara. 231 00:29:31,214 --> 00:29:34,308 Hubo una batalla. Yo también luché. 232 00:29:34,384 --> 00:29:38,980 Mi corazón no estaba en mi espada. Seguí viendo tu cara. 233 00:29:53,470 --> 00:29:57,429 De repente, pensé: "¿Por qué nos estamos matando?" 234 00:29:57,507 --> 00:29:59,702 Cierto, ellos son moros, nosotros somos cristianos... 235 00:30:04,047 --> 00:30:06,015 Chimene... 236 00:30:07,384 --> 00:30:10,945 ¿entiendes lo que estoy tratando de decir? 237 00:30:16,459 --> 00:30:20,987 Sí, pero... siempre ha habido guerras entre nosotros. 238 00:30:26,203 --> 00:30:28,171 Lo sé. 239 00:30:29,306 --> 00:30:31,331 Siempre. 240 00:30:33,543 --> 00:30:36,603 No piensas, entonces... 241 00:30:36,680 --> 00:30:38,671 podríamos vivir en paz? 242 00:30:42,419 --> 00:30:44,353 ¡Silencio! 243 00:30:44,421 --> 00:30:46,889 ¡Os quedaréis callados, los dos! 244 00:30:48,692 --> 00:30:52,150 Este no es un cargo que presentaría a la ligera contra cualquier hombre... 245 00:30:52,229 --> 00:30:55,289 especialmente un hombre que en poco tiempo iba a ser mi hijo. 246 00:30:55,365 --> 00:30:58,596 Pero un hombre que libera a los enemigos del Rey... 247 00:30:58,668 --> 00:31:00,932 hijo o no hijo... 248 00:31:01,004 --> 00:31:03,598 Debo llamar a tal hombre "traidor". 249 00:31:05,041 --> 00:31:09,444 Señor, insulta el honor de nuestra familia. 250 00:31:09,512 --> 00:31:11,446 Esto no puede ser. 251 00:31:12,616 --> 00:31:14,584 Yo también fui una vez el campeón del Rey. 252 00:31:14,651 --> 00:31:18,018 Eso fue hace muchos años, Don Diego. 253 00:31:18,088 --> 00:31:20,955 Quizá sea mejor dejar el asunto en nuestras manos. 254 00:31:21,024 --> 00:31:25,620 No, señor. Aquí se dijeron cosas que no se pueden olvidar... 255 00:31:25,695 --> 00:31:27,663 incluso en esta asamblea real. 256 00:31:30,600 --> 00:31:33,467 Conde Gormaz de Oviedo... 257 00:31:33,536 --> 00:31:36,596 cuando llamas traidor a mi hijo... 258 00:31:36,673 --> 00:31:38,937 Yo digo que mientes. 259 00:31:42,078 --> 00:31:44,876 Soy el campeón del Rey. 260 00:31:44,948 --> 00:31:49,783 No quisiera avergonzar mi espada con la sangre de un anciano. 261 00:31:49,853 --> 00:31:52,686 Sin embargo, ningún hombre puede llamarme mentiroso. 262 00:31:54,557 --> 00:31:56,525 ¡Mentiroso! 263 00:32:18,948 --> 00:32:20,973 Realmente no entiendo, Rodrigo. 264 00:32:22,986 --> 00:32:25,955 Sólo sé si surgió de nuestro amor... 265 00:32:28,024 --> 00:32:29,992 debe ser correcto 266 00:33:09,099 --> 00:33:11,431 ¿Qué quieres? 267 00:33:11,501 --> 00:33:14,402 Avergonzaste a mi padre. 268 00:33:14,471 --> 00:33:17,065 Quiero su nombre de vuelta. 269 00:33:17,140 --> 00:33:19,802 Pero no como lo dejaste. 270 00:33:19,876 --> 00:33:24,245 Lo quiero limpio para que pueda usarlo una vez más con orgullo. 271 00:33:25,348 --> 00:33:27,748 No puedo disculparme. 272 00:33:27,817 --> 00:33:30,843 No es que no quiera. 273 00:33:30,920 --> 00:33:32,945 No sé cómo. 274 00:33:33,022 --> 00:33:36,287 La gente solo te estimará más por ello. 275 00:33:36,359 --> 00:33:38,827 Todos entenderán. 276 00:33:38,895 --> 00:33:41,159 te he dicho que no 277 00:33:41,231 --> 00:33:43,290 Vete a casa, Rodrigo. 278 00:33:46,369 --> 00:33:48,462 No pido nada para mí. 279 00:33:49,873 --> 00:33:51,864 Me humillo ante ti. 280 00:33:54,010 --> 00:33:56,911 Ten piedad de un viejo orgulloso. 281 00:33:56,980 --> 00:34:00,746 No tengo piedad por aquellos que han sobrevivido a la utilidad de sus vidas. 282 00:34:03,353 --> 00:34:05,617 Contar. 283 00:34:12,595 --> 00:34:14,586 Te lo ruego. 284 00:34:17,734 --> 00:34:20,965 ¿Ver? Dos palabras es todo lo que pido. 285 00:34:22,038 --> 00:34:25,098 ¿No puedes decir: "Perdóname"? 286 00:34:26,709 --> 00:34:29,075 No puedo. 287 00:34:29,145 --> 00:34:31,409 No lo haré. 288 00:34:32,615 --> 00:34:34,640 Ahora ve. 289 00:34:34,717 --> 00:34:37,151 No me hagas manchar mi vida... 290 00:34:37,220 --> 00:34:39,450 y Chimene con tu sangre. 291 00:34:40,523 --> 00:34:42,787 Vete a casa, Rodrigo. 292 00:34:42,859 --> 00:34:47,353 Nadie pensará menos de ti por no haberte enfrentado al propio campeón del Rey. 293 00:34:49,666 --> 00:34:51,634 ¡Conde Gormaz! 294 00:34:56,506 --> 00:35:01,000 Te preguntaré... sólo esta última vez. 295 00:35:04,047 --> 00:35:07,539 Veo que el valor y el honor no están muertos en Castilla. 296 00:35:07,617 --> 00:35:11,747 Y ahora recuerdo por qué una vez pensé que eras digno de mi Chimene. 297 00:35:11,821 --> 00:35:13,755 Vete a casa, Rodrigo. 298 00:35:13,823 --> 00:35:17,350 ¿Qué gloria hay para el campeón del Rey en matar a alguien como tú? 299 00:35:34,511 --> 00:35:38,948 ¿Puede un hombre vivir... sin honor? 300 00:35:41,918 --> 00:35:43,852 No. 301 00:37:17,313 --> 00:37:21,443 Ahora, Conde, ahora estoy satisfecho. 302 00:38:48,638 --> 00:38:50,572 Chimene! 303 00:38:58,214 --> 00:39:00,148 Chimene! 304 00:39:02,385 --> 00:39:04,376 Chimene. 305 00:39:09,559 --> 00:39:11,584 ¡Padre! 306 00:39:14,063 --> 00:39:16,361 Chimene. ¡Ay, padre! 307 00:39:18,501 --> 00:39:23,165 Véngame... como lo haría mi hijo. 308 00:39:25,274 --> 00:39:27,572 No me dejes morir... 309 00:39:29,145 --> 00:39:32,080 sin venganza 310 00:39:32,148 --> 00:39:34,412 Sin venganza. 311 00:39:34,484 --> 00:39:36,418 Oh, padre. 312 00:40:04,313 --> 00:40:07,282 No busqué la vida de tu padre, Chimene. 313 00:40:10,186 --> 00:40:14,122 No, pero sabías que solo podía responder de la forma en que lo hizo... 314 00:40:15,525 --> 00:40:18,085 y estabas preparado para matarlo. 315 00:40:21,798 --> 00:40:24,392 Compraste tu honor con mi pena. 316 00:40:25,468 --> 00:40:27,936 No había otra manera para mí. 317 00:40:28,004 --> 00:40:31,531 El hombre que elegiste amar solo podía hacer lo que yo hice. 318 00:40:31,607 --> 00:40:33,837 ¿Por qué viniste, Rodrigo? 319 00:40:33,910 --> 00:40:37,869 ¿Creías que la mujer que elegiste para amar podía hacer menos que tú? 320 00:40:41,951 --> 00:40:44,715 Intenté no venir. 321 00:40:44,787 --> 00:40:47,221 Lo intenté. 322 00:40:47,290 --> 00:40:50,259 Le dije a mi amor que no tenía derecho a vivir. 323 00:40:52,395 --> 00:40:55,262 Pero mi amor no morirá. 324 00:40:57,600 --> 00:40:59,966 ¡Mátalo! ¡Lo matas! 325 00:41:00,036 --> 00:41:02,095 Dime que no me amas. 326 00:41:12,515 --> 00:41:14,949 No puedo. 327 00:41:15,017 --> 00:41:17,611 No todavía. 328 00:41:17,687 --> 00:41:20,622 Pero me haré digno de ti, Rodrigo. 329 00:41:22,558 --> 00:41:24,526 Aprenderé a odiarte. 330 00:41:38,207 --> 00:41:43,270 Doña Chimene, hija del difunto Conde Gormaz de Oviedo... 331 00:41:43,346 --> 00:41:46,281 el campeón lamentado del Rey. 332 00:42:07,103 --> 00:42:09,435 Doña Chimene, nunca hubo un momento 333 00:42:09,436 --> 00:42:11,767 en que necesitáramos más a su padre. 334 00:42:12,975 --> 00:42:15,443 Su muerte es una gran pérdida para nosotros. 335 00:42:15,511 --> 00:42:18,446 Y nunca me arrepentí más profundamente... 336 00:42:18,514 --> 00:42:21,540 que soy su hija y no su hijo. 337 00:42:41,203 --> 00:42:43,501 No me dejaré llevar por la ceremonia, Ferdinand. 338 00:42:43,572 --> 00:42:47,372 Tres veces te he escrito sobre el asunto de la ciudad de Calahorra... 339 00:42:47,443 --> 00:42:49,377 y no he recibido respuesta. 340 00:42:49,445 --> 00:42:54,007 La ciudad de Calahorra es de Aragón, y he venido a reclamarla. 341 00:42:54,083 --> 00:42:57,382 Calahorra siempre ha sido parte de Castilla. 342 00:42:57,453 --> 00:43:00,786 Su Majestad el Rey Fernando de Castilla, León y Asturias... 343 00:43:00,856 --> 00:43:02,790 niega estas afirmaciones. 344 00:43:04,894 --> 00:43:07,886 Ramiro, Rey de Aragón por la gracia de Dios... 345 00:43:07,964 --> 00:43:12,731 desafía este día a Fernando, rey de Castilla, León y Asturias... 346 00:43:12,802 --> 00:43:16,067 para encontrarlo en batalla en los llanos de Calahorra... 347 00:43:16,138 --> 00:43:18,072 con todas las fuerzas que puede mandar. 348 00:43:18,140 --> 00:43:21,075 Al vencedor de esta batalla y a sus herederos... 349 00:43:21,143 --> 00:43:24,135 ¡La ciudad de Calahorra pertenecerá para siempre! 350 00:43:24,213 --> 00:43:26,545 ¡No! 351 00:43:28,617 --> 00:43:31,848 Toda España está amenazada por los moros. 352 00:43:31,921 --> 00:43:34,583 Qué podría dar mayor consuelo al enemigo... 353 00:43:34,657 --> 00:43:38,593 que ver a dos reyes cristianos y sus ejércitos cristianos hacerse pedazos. 354 00:43:38,661 --> 00:43:41,459 ¿Por qué entonces no dejar que se determine el destino de Calahorra... 355 00:43:41,530 --> 00:43:43,930 por el resultado de un combate singular... 356 00:43:44,000 --> 00:43:46,059 entre tu campeón y el mío? 357 00:43:46,135 --> 00:43:49,866 Sabemos por qué ha elegido este momento para presionar su reclamo. 358 00:43:49,939 --> 00:43:52,100 Nuestro campeón está muerto. 359 00:43:52,174 --> 00:43:54,608 El guante está ahí. 360 00:43:54,677 --> 00:43:58,443 Que un hombre se presente ahora, o abandone Calahorra. 361 00:43:58,514 --> 00:44:01,381 ¡Señor rey! 362 00:44:01,450 --> 00:44:03,418 Déjame tomar este guantelete, Señor. 363 00:44:06,956 --> 00:44:09,186 ¿Por qué deberíamos confiar el destino de una ciudad... 364 00:44:09,258 --> 00:44:11,192 a tus manos inexpertas? 365 00:44:11,260 --> 00:44:14,058 Fui yo quien mató a su campeón, señor. 366 00:44:17,600 --> 00:44:20,091 ¿Qué hombre tiene un mejor derecho a su lugar? 367 00:44:20,169 --> 00:44:23,627 Don Martín ha matado a 27 hombres en combate singular. 368 00:44:23,706 --> 00:44:25,731 ¿Tú lo sabes? 369 00:44:25,808 --> 00:44:27,867 Sí. 370 00:44:29,412 --> 00:44:31,539 Sí, señor, lo sé. 371 00:44:31,614 --> 00:44:34,549 ¿Por qué, entonces, arriesgarías tu vida de esta manera? 372 00:44:34,617 --> 00:44:36,847 Me acusan de traición, señor. 373 00:44:38,687 --> 00:44:41,121 Y de otras cosas. 374 00:44:44,060 --> 00:44:48,326 No se me ha permitido responder a estos cargos. No me has juzgado. 375 00:44:48,397 --> 00:44:52,356 Permítanme ahora ofrecerme ante el juez supremo. 376 00:44:54,303 --> 00:44:56,271 Si soy culpable... 377 00:44:56,338 --> 00:44:59,569 Dios dirigirá la lanza de Don Martín a mi corazón. 378 00:44:59,642 --> 00:45:03,305 Si soy inocente, que él sea mi escudo. 379 00:45:07,316 --> 00:45:09,978 Nunca se ha peleado antes. Él es fuerte, padre. 380 00:45:10,052 --> 00:45:12,520 Una ciudad, toda una ciudad está en juego. 381 00:45:12,588 --> 00:45:16,251 Derrotó a nuestro campeón. ¿Cómo sabemos que no fue por detrás y en la oscuridad? 382 00:45:16,325 --> 00:45:18,816 No hubo testigos. Esa no es la manera de Rodrigo. 383 00:45:26,268 --> 00:45:28,498 Déjalo pelear, Padre. 384 00:45:28,571 --> 00:45:30,835 Tiene mucho por lo que luchar. 385 00:45:30,906 --> 00:45:34,865 Rodrigo de Vivar, toma el guante. 386 00:45:41,350 --> 00:45:44,217 Y que Dios te de fortaleza. 387 00:45:46,188 --> 00:45:48,247 Que Dios me dé fuerza. 388 00:46:40,509 --> 00:46:42,704 ¿Por qué has venido a este lugar a esta hora? 389 00:46:42,778 --> 00:46:47,442 ¡Hemos venido a dar batalla por la ciudad de Calahorra! 390 00:46:47,516 --> 00:46:50,576 ¿Lucharás hasta la muerte, sin dar cuartel y sin recibirlo? 391 00:46:50,653 --> 00:46:52,587 Lo haremos. Lo haremos. 392 00:46:52,655 --> 00:46:55,180 Ve, pues, y lucha por Calahorra. 393 00:47:25,788 --> 00:47:29,656 Don Martín. Don Martín. 394 00:47:29,725 --> 00:47:31,818 Siempre has sido el enemigo de mi padre. 395 00:47:31,894 --> 00:47:35,796 ¿Serás su vengador? ¿Usarás mis colores? 396 00:47:35,864 --> 00:47:39,925 Mi señora, ¿quién no estaría orgulloso de llevar sus colores? 397 00:47:40,002 --> 00:47:44,905 Os prometo que el que os ha ofendido morirá. 398 00:47:46,075 --> 00:47:49,135 Hasta tu triunfo, mi color será el negro. 399 00:47:51,580 --> 00:47:56,677 Rodrigo, el campeón de Castilla no puede entrar en combate... 400 00:47:56,752 --> 00:47:59,016 sin colores de dama. 401 00:47:59,088 --> 00:48:01,249 Mi señora. 402 00:48:26,915 --> 00:48:31,614 Dios todopoderoso, ahora ha llegado la hora de mi prueba. 403 00:48:31,687 --> 00:48:36,954 Júzgame y deja que todos los hombres sepan mi culpabilidad o inocencia. 404 00:49:04,520 --> 00:49:06,852 ¿Crees que don Martín matará a Rodrigo? 405 00:49:12,561 --> 00:49:15,052 Espero que lo haga, Su Alteza. 406 00:49:16,732 --> 00:49:20,566 Estoy seguro de que comprenderán por qué no me uno a ustedes en esa esperanza. 407 00:49:20,636 --> 00:49:24,629 Después de todo, perderíamos una ciudad. 408 00:50:14,990 --> 00:50:17,288 ¡Se lleva a cabo el primer cargo! ¡Rodrigo está retenido! 409 00:51:02,171 --> 00:51:03,604 ¡Mátalo! 410 00:53:21,310 --> 00:53:24,074 ¿A quién pertenece Calahorra? 411 00:53:25,881 --> 00:53:28,645 Calahorra pertenece a Fernando... 412 00:53:29,751 --> 00:53:31,685 y a Castilla. 413 00:54:10,559 --> 00:54:13,494 Dios tuvo a bien darme fuerzas, señor. 414 00:54:13,562 --> 00:54:16,725 Nunca he visto a un hombre luchar con mayor valor. 415 00:54:16,798 --> 00:54:20,199 Nuestro Señor seguramente estaba contigo. 416 00:54:20,268 --> 00:54:23,465 ¿Quién puede negar ahora que los cargos presentados contra usted eran falsos? 417 00:54:23,538 --> 00:54:26,234 Estamos profundamente en deuda contigo, Rodrigo. 418 00:54:26,308 --> 00:54:28,799 Serás mi campeón. 419 00:54:38,353 --> 00:54:40,719 Tus colores ya no son negros. 420 00:54:41,957 --> 00:54:44,551 Hasta que venguen a mi padre... 421 00:54:44,626 --> 00:54:47,424 mis colores serán el negro más profundo. 422 00:55:01,109 --> 00:55:05,310 Alguien me vengará. Alguien todavía se presentará. 423 00:55:05,380 --> 00:55:07,905 No. Créeme, Chimene. 424 00:55:07,983 --> 00:55:12,386 Ni un caballero en toda Castilla arriesgará su vida contra Rodrigo. 425 00:55:12,454 --> 00:55:14,854 Se ha vuelto demasiado peligroso. 426 00:55:14,923 --> 00:55:17,050 Entonces, ¿por qué ha venido a mí, don García? 427 00:55:18,960 --> 00:55:21,258 ¿Esto no es solo una ira momentánea? 428 00:55:21,329 --> 00:55:24,093 ¿De verdad quieres la muerte de Rodrigo? 429 00:55:24,166 --> 00:55:27,761 ¿Pelearías con Rodrigo? No pelear. Mátalo. 430 00:55:27,836 --> 00:55:30,304 Podría luchar contra él. 431 00:55:30,372 --> 00:55:32,567 No es una cuestión de coraje. 432 00:55:41,149 --> 00:55:45,848 Antes de verte por primera vez, estaba listo para tirar mi vida por la borda... 433 00:55:45,921 --> 00:55:49,550 pero... ahora no, Chimene. 434 00:55:51,259 --> 00:55:53,227 ¿Para matarlo? 435 00:55:54,529 --> 00:55:56,929 ¿Cómo? 436 00:55:56,998 --> 00:55:58,989 Quiero tu amor, Chimene. 437 00:56:00,068 --> 00:56:03,765 Más que quiero honor, gloria, riqueza. 438 00:56:05,006 --> 00:56:07,372 Tú entiendes un amor así. 439 00:56:07,442 --> 00:56:11,003 Sí. Sí. 440 00:56:13,315 --> 00:56:15,249 Entonces lo mataré. 441 00:56:27,996 --> 00:56:29,964 Oh, padre. 442 00:56:31,199 --> 00:56:34,134 ¿Por qué me dejaste una carga tan grande? 443 00:56:37,839 --> 00:56:41,331 Rodrigo de Vivar, eres nuestro propio campeón... 444 00:56:41,409 --> 00:56:44,003 y el primer Caballero del Reino. 445 00:56:44,079 --> 00:56:47,207 Con esta espada, que venzas a todos nuestros enemigos. 446 00:57:02,430 --> 00:57:04,489 Mis señores... 447 00:57:04,566 --> 00:57:06,591 por primera vez en generaciones... 448 00:57:06,668 --> 00:57:09,762 nuestros vasallos moros se han negado a pagarnos tributo. 449 00:57:09,838 --> 00:57:13,296 Los moros de África los han incitado a la agitación. 450 00:57:13,375 --> 00:57:17,471 Por lo tanto, debe enviarse una expedición para recoger ese tributo. 451 00:57:17,546 --> 00:57:19,980 Esta expedición será tu primera tarea. 452 00:57:21,449 --> 00:57:23,383 Que sea digno, señor. 453 00:57:23,451 --> 00:57:25,646 Nuestro hijo, Sancho, irá contigo. 454 00:57:25,720 --> 00:57:27,654 Que yo también sea digno, Padre. 455 00:57:27,722 --> 00:57:32,955 Señor, esta será la primera expedición de nuestro Príncipe. 456 00:57:33,028 --> 00:57:35,019 ¿Podría yo también acompañarlo? 457 00:57:35,096 --> 00:57:37,587 Tiene nuestro permiso, Conde Ordóñez. 458 00:57:40,068 --> 00:57:44,061 A nuestro hijo Sancho no le perdonéis penas ni peligros... 459 00:57:44,139 --> 00:57:48,132 pero enséñale también que la paz, no la guerra, es la verdadera tarea de un rey. 460 00:58:41,296 --> 00:58:45,130 Señor Rey, por antigua costumbre... 461 00:58:45,200 --> 00:58:48,033 cuando un señor priva a una dama de su sostén... 462 00:58:48,103 --> 00:58:50,833 él mismo está obligado a darle refugio. 463 00:58:52,874 --> 00:58:55,900 Maté al padre de esa señora. 464 00:58:55,977 --> 00:58:58,741 Por tanto, si por la voluntad de Dios... 465 00:58:58,813 --> 00:59:01,976 Regreso con vida de esta misión... 466 00:59:02,050 --> 00:59:06,282 me darás a doña Chimene de Gormaz como mi legítima esposa... 467 00:59:06,354 --> 00:59:09,915 para mantener y proteger como lo habría hecho su padre? 468 00:59:09,991 --> 00:59:14,257 Sí, Rodrigo. Que se ponga fin a este odio. 469 00:59:15,664 --> 00:59:18,360 El matrimonio tendrá lugar a su regreso. 470 00:59:18,433 --> 00:59:21,425 Doña Chimene se mantendrá lista. 471 00:59:42,757 --> 00:59:46,955 In nomine Patrius et Filius et Spiritu Sancti, amén. 472 01:00:06,481 --> 01:00:09,917 Este es el hombre que esperabas que matara Don Martín. 473 01:00:09,985 --> 01:00:12,977 Este es el hombre cuya muerte buscabas. 474 01:00:13,054 --> 01:00:15,215 ¿Si su Alteza? 475 01:00:15,290 --> 01:00:17,815 Entonces, ¿todavía aceptarías este matrimonio? 476 01:00:19,561 --> 01:00:22,724 Si es la orden del Rey, debo obedecer. 477 01:01:41,876 --> 01:01:44,310 ¡Mi Cid, cuidado! 478 01:02:08,336 --> 01:02:10,861 ¡Detenlo! 479 01:02:33,962 --> 01:02:36,328 Mi Señor Moutamin. 480 01:02:36,397 --> 01:02:38,558 Mi señor Cid. 481 01:02:38,633 --> 01:02:40,567 Llegaste a tiempo este día. 482 01:02:40,635 --> 01:02:42,796 Alabado sea Alá. 483 01:02:42,871 --> 01:02:45,965 Fuiste traicionado por uno de los tuyos, mi señor Cid. 484 01:02:46,040 --> 01:02:49,737 Traicionado por un cristiano, salvado por un moro. 485 01:02:51,279 --> 01:02:53,713 Te has ganado la enemistad de tu pueblo. 486 01:02:53,781 --> 01:02:56,306 No fue más que lo que mi Cid hizo por mí. 487 01:02:58,119 --> 01:03:00,314 Si alguna vez me necesitas. 488 01:03:00,388 --> 01:03:02,322 Si alguna vez me necesitas. 489 01:03:23,978 --> 01:03:25,969 Ordóñez. 490 01:03:29,584 --> 01:03:32,519 Antes de morir, quiero que sepas que la mujer que amas... 491 01:03:32,587 --> 01:03:36,284 se ofreció a mí si yo te mataría. 492 01:03:47,669 --> 01:03:49,796 ¡Mátalo! 493 01:03:49,871 --> 01:03:52,601 ¡Mátalo! ¡Nos traicionó! 494 01:04:03,000 --> 01:04:06,879 No. Déjalo ir. 495 01:04:06,955 --> 01:04:09,947 Dirán que fui demasiado blando. ¡Pronto serás un rey! 496 01:04:10,024 --> 01:04:12,254 Debes aprender a pensar como uno. 497 01:04:12,327 --> 01:04:15,125 Cualquier hombre puede matar. 498 01:04:15,196 --> 01:04:17,721 Sólo un rey puede dar vida. 499 01:04:26,975 --> 01:04:29,910 No quiero más sangre en mi matrimonio. 500 01:04:57,905 --> 01:04:59,839 vol. 501 01:05:15,123 --> 01:05:19,059 ¿Por qué no habla? 502 01:05:38,079 --> 01:05:40,013 vol. 503 01:06:14,615 --> 01:06:17,550 ¿Tomará mi señora un poco de vino? 504 01:06:17,618 --> 01:06:20,553 Es un muy buen vino, especialmente traído de Vivar. 505 01:06:20,621 --> 01:06:22,555 Te lo agradezco Fanez. No. 506 01:06:27,362 --> 01:06:30,798 Toda la noche le has estado diciendo a mi señora lo bien que está todo... 507 01:06:30,865 --> 01:06:34,562 porque viene de Vivar. Bueno, es bueno. 508 01:06:44,645 --> 01:06:48,081 Usted verá, milady, cuando venga a Vivar. 509 01:06:48,149 --> 01:06:52,245 Es tan... un lugar tan feliz. 510 01:06:52,320 --> 01:06:55,255 ¿Lo es, Fáñez? Oh, sí, mi señora. 511 01:06:55,323 --> 01:06:58,724 Es imposible estar allí sin... 512 01:06:58,793 --> 01:07:00,727 Sientelo. 513 01:07:11,239 --> 01:07:15,471 Yo... creo que mi señor y mi señora deben estar cansados. 514 01:07:15,543 --> 01:07:17,477 ¡Sí! 515 01:07:17,545 --> 01:07:20,480 Buenas noches, mi señor, mi señora. 516 01:07:20,548 --> 01:07:23,984 Buenas noches, y que esta noche sea la más, eh... 517 01:07:24,051 --> 01:07:26,986 Quiero decir, puedes tener, eh... 518 01:07:27,054 --> 01:07:30,023 Buenas noches, mi señor y señora. Buenas noches. 519 01:07:57,718 --> 01:08:02,121 Desde que hice los votos de esposa... 520 01:08:02,190 --> 01:08:06,490 y como no debe haber nada oculto entre marido y mujer... 521 01:08:06,561 --> 01:08:09,621 hay algo que quiero decirte. 522 01:08:09,697 --> 01:08:13,633 A veces es mejor dejar algo escondido... 523 01:08:13,701 --> 01:08:16,135 incluso entre marido y mujer. 524 01:08:17,271 --> 01:08:20,297 Dicen que cada pensamiento no dicho... 525 01:08:20,374 --> 01:08:22,672 se convierte en un pequeño fantasma. 526 01:08:22,743 --> 01:08:25,678 Tenemos sitio para unos cuantos fantasmas pequeños. 527 01:08:29,884 --> 01:08:32,409 Sabía que Ordóñez te traicionaría. 528 01:08:37,525 --> 01:08:40,688 Planeamos tu muerte... 529 01:08:40,761 --> 01:08:42,695 juntos. 530 01:12:24,085 --> 01:12:27,020 Chimene, sabía que planeabas matarme. 531 01:12:29,323 --> 01:12:31,257 Ordóñez me dijo. 532 01:12:35,129 --> 01:12:37,256 nunca esperé... 533 01:12:37,331 --> 01:12:41,597 nuestro matrimonio traería tu amor de vuelta rápidamente. 534 01:12:43,604 --> 01:12:46,539 Esperaba que acabara con tu odio... 535 01:12:46,607 --> 01:12:48,541 y eso... 536 01:12:48,609 --> 01:12:51,169 entonces de alguna manera... 537 01:12:52,246 --> 01:12:54,180 Chimene. 538 01:13:09,196 --> 01:13:12,165 ¿Sabes por qué me casé contigo, Rodrigo? 539 01:13:13,601 --> 01:13:18,368 Era la única manera que me quedaba para vengar a mi padre. 540 01:13:19,507 --> 01:13:22,442 Es cierto que si me quieres... 541 01:13:22,510 --> 01:13:25,877 es tu derecho como mi esposo tomarme. 542 01:13:25,946 --> 01:13:30,212 Pero nunca obtendrás de mí el amor de una mujer. 543 01:13:39,426 --> 01:13:42,054 Quizás tengamos... 544 01:13:42,129 --> 01:13:44,063 se hirió demasiado profundamente. 545 01:15:14,421 --> 01:15:16,821 Chimene. 546 01:15:16,891 --> 01:15:18,825 ¿Es nuestro Chimene? 547 01:15:20,127 --> 01:15:22,425 Sí, Reverenda Madre. 548 01:15:22,496 --> 01:15:25,124 Es Chimene. 549 01:15:25,199 --> 01:15:27,326 ¿Por qué has vuelto con nosotros? 550 01:15:30,838 --> 01:15:34,330 He venido a encontrar la paz, Madre. 551 01:15:34,408 --> 01:15:37,343 Después de todo lo que te ha pasado... 552 01:15:37,411 --> 01:15:40,437 la paz que buscas no está dentro de estos muros. 553 01:15:40,514 --> 01:15:43,347 Fuiste hecho para el mundo, Chimene. 554 01:15:43,417 --> 01:15:46,352 Un día querrás volver a hacerlo. 555 01:15:46,420 --> 01:15:49,116 Pero puedes quedarte con nosotros... 556 01:15:49,189 --> 01:15:51,123 hasta que sientas que debes irte. 557 01:16:59,660 --> 01:17:02,595 ¿Por qué no me aclaman rey? 558 01:17:02,663 --> 01:17:05,097 Porque no eres el rey. 559 01:17:05,165 --> 01:17:07,099 El reino ha sido dividido. 560 01:17:07,167 --> 01:17:10,603 Mentiroso. Padre proclamó antes de morir que Castilla es tuya... 561 01:17:10,671 --> 01:17:13,105 pero astur y leon van a mi! ¡Mentiroso! 562 01:17:13,173 --> 01:17:17,701 Y a nuestra hermana Urraca la ciudad amurallada de Calahorra. ¡No! Yo soy el mayor. 563 01:17:17,778 --> 01:17:21,077 Es mi derecho de nacimiento. ¡El reino no será dividido! 564 01:17:24,818 --> 01:17:28,777 No puedes detenerlo ahora. Soy Rey de Asturias y León. 565 01:17:28,856 --> 01:17:32,292 No dejaré que te interpongas en mi camino. ¡Soy el hijo mayor! 566 01:17:32,359 --> 01:17:35,294 ¡Tendré la Triple Corona o ninguna! 567 01:17:39,400 --> 01:17:41,834 Entonces que no sea ninguno en absoluto. 568 01:17:53,781 --> 01:17:56,750 Fuiste tú y Urraca contra mí. 569 01:17:58,519 --> 01:18:02,216 padre era viejo. ¡Ella trabajó en él! 570 01:18:02,289 --> 01:18:06,055 No eres mejor que nosotros, solo porque eres el primogénito. 571 01:18:12,866 --> 01:18:15,460 Tú y nuestra hermana. 572 01:18:15,536 --> 01:18:17,970 Siempre fuiste tú y nuestra hermana. 573 01:18:18,038 --> 01:18:21,974 ¡Tú... la sostuviste demasiado cerca! 574 01:18:22,042 --> 01:18:24,306 ¡La codicias! 575 01:18:24,378 --> 01:18:26,243 ¡Tu mientes! 576 01:19:03,050 --> 01:19:04,984 ¡Sancho, no! 577 01:19:17,097 --> 01:19:20,498 Pensó que podría ser rey. 578 01:19:26,707 --> 01:19:29,835 Acompañar a Su Alteza a su nuevo reino... 579 01:19:29,910 --> 01:19:32,970 el calabozo de Zamora. 580 01:21:03,704 --> 01:21:07,401 ¿Me das a tu prisionero o debo llevármelo? 581 01:21:07,474 --> 01:21:10,932 Somos 13 y tú estás solo. 582 01:21:11,011 --> 01:21:13,571 Lo que haces va contra la ley de Dios. 583 01:21:13,647 --> 01:21:17,606 Si fueras 13 veces 13 no estaría solo. 584 01:22:46,039 --> 01:22:48,735 ¿Qué clase de hombre eres? 585 01:22:48,809 --> 01:22:50,743 Venir. 586 01:22:52,412 --> 01:22:55,609 Iremos a tu hermana a Calahorra. 587 01:24:07,387 --> 01:24:09,787 Abre las puertas de Valencia... 588 01:24:09,856 --> 01:24:11,790 ¡en el nombre de Alá! 589 01:24:13,693 --> 01:24:17,129 Y llegó el momento en que Ben Yusuf cabalgó hasta Valencia... 590 01:24:17,197 --> 01:24:21,293 para asegurar la ayuda del asustado rey moro Al Kadir. 591 01:24:21,368 --> 01:24:24,895 Tenía que asegurarse de poder aterrizar su poderosa armada... 592 01:24:24,971 --> 01:24:26,939 en las costas de España. 593 01:25:22,562 --> 01:25:24,223 ¡Lárguense todos! 594 01:25:29,169 --> 01:25:32,434 Mi señor Ben Yusuf, qué honor. 595 01:25:32,506 --> 01:25:34,531 Que honor. 596 01:25:35,942 --> 01:25:39,105 Alá sea alabado. Nuestro momento ha llegado. 597 01:25:39,179 --> 01:25:41,113 Ha muerto el rey Fernando... 598 01:25:41,181 --> 01:25:43,615 y los dos jóvenes reyes han peleado. 599 01:25:43,683 --> 01:25:46,083 Allah, en su sabiduría, así lo ha querido. 600 01:25:46,152 --> 01:25:48,882 Y ahora Alá lo ordenará para que un hermano cristiano... 601 01:25:48,955 --> 01:25:50,889 matará a otro hermano cristiano. 602 01:25:50,957 --> 01:25:53,289 ¿Cómo sucederá esto? 603 01:25:55,695 --> 01:25:58,721 Él... hará el asesinato. 604 01:25:58,798 --> 01:26:01,733 Se correrá la voz de que el hermano ha matado al hermano. 605 01:26:01,801 --> 01:26:03,735 Habrá confusión, revolución. 606 01:26:03,803 --> 01:26:05,737 El reino se partirá en dos... 607 01:26:05,805 --> 01:26:08,740 y luego, cuando estén más débiles, traeré mis legiones de África. 608 01:26:09,809 --> 01:26:11,606 Una estrategia maestra. 609 01:26:11,678 --> 01:26:15,079 Cuando aterrice, pueden atacarte aquí en Valencia. 610 01:26:15,148 --> 01:26:19,915 Si lo hacen, aguantará Valencia. ¿Me entiendes? 611 01:26:19,986 --> 01:26:22,955 Sí, mi señor, lo entiendo. 612 01:26:25,592 --> 01:26:29,153 Dejaré a mis guardias contigo para asegurarme de que lo entiendas. 613 01:27:13,740 --> 01:27:15,674 No dejes que me lleve, Urraca. 614 01:27:18,945 --> 01:27:20,879 Vamos. 615 01:27:20,947 --> 01:27:22,881 Vamos. 616 01:27:22,949 --> 01:27:24,883 Urraca! 617 01:27:26,286 --> 01:27:28,220 Urraca! 618 01:27:30,390 --> 01:27:32,517 Urraca! 619 01:27:34,594 --> 01:27:36,721 Urraca! 620 01:27:36,796 --> 01:27:39,230 ¡Has dado refugio a mi hermano! 621 01:27:39,299 --> 01:27:41,324 ¡Exijo que lo sueltes de inmediato! 622 01:27:41,401 --> 01:27:45,064 ¡Esta es mi ciudad! ¡No exiges! 623 01:27:45,138 --> 01:27:48,005 ¡Libera al prisionero de inmediato o mi ejército atacará! 624 01:27:48,074 --> 01:27:51,510 Alfonso se queda aquí... ¡conmigo! 625 01:27:51,578 --> 01:27:54,342 Te doy hasta el amanecer para decidir. 626 01:27:56,182 --> 01:27:58,582 Mi señora. 627 01:28:00,186 --> 01:28:03,121 ¿Qué valdría para ti... 628 01:28:03,189 --> 01:28:06,488 si Sancho se guardara de tus puertas? 629 01:28:08,228 --> 01:28:11,789 ¿Quién hay que pueda hacer tal cosa? 630 01:28:11,865 --> 01:28:13,958 Yo podría. 631 01:28:14,034 --> 01:28:17,765 Sólo... Sólo pediría mucho. 632 01:28:33,720 --> 01:28:36,154 Gracias al cielo que respondiste a nuestra llamada. 633 01:28:36,222 --> 01:28:38,315 ¿Por qué lo envió, señor? 634 01:28:38,391 --> 01:28:40,325 A menos que me entregue a Sancho... 635 01:28:40,393 --> 01:28:43,829 amenaza con asediarnos por la mañana. 636 01:28:43,897 --> 01:28:45,831 Ayúdanos, Rodrigo. 637 01:28:47,434 --> 01:28:49,527 Cuando hermano pelea contra hermano... 638 01:28:49,602 --> 01:28:51,729 ¿Qué puede hacer cualquier hombre? 639 01:28:51,805 --> 01:28:54,933 Si te unieras a nosotros, vendrían muchos caballeros. 640 01:28:56,509 --> 01:28:59,137 Juré fidelidad a Sancho. 641 01:29:00,213 --> 01:29:03,205 Y a Alfonso. ¡Y a mí! 642 01:29:03,283 --> 01:29:07,686 Solo puedo ayudar a un hermano rompiendo la fe con el otro. 643 01:29:09,089 --> 01:29:12,718 No puedo ayudar a nadie. Pero Sancho mataría a Alfonso. 644 01:29:14,461 --> 01:29:16,827 Pase lo que pase... 645 01:29:16,896 --> 01:29:18,830 debe suceder sin mí. 646 01:30:14,154 --> 01:30:16,213 ¡Santuario! 647 01:30:21,961 --> 01:30:24,896 ¡Santuario! 648 01:30:25,965 --> 01:30:29,162 ¡Santuario! 649 01:30:41,447 --> 01:30:44,211 ¿Qué quieres aquí, Dolfos? 650 01:30:45,885 --> 01:30:48,979 Tengo palabras solo para tus oídos, mi Rey. 651 01:31:08,675 --> 01:31:10,700 ¿Bien? 652 01:31:10,777 --> 01:31:13,974 Hay una manera de tomar Calahorra sin un golpe. 653 01:31:14,047 --> 01:31:16,015 Te ayudaré. 654 01:31:17,550 --> 01:31:19,484 ¿Por qué deberías hacer esto por mí? 655 01:31:19,552 --> 01:31:23,044 No me quedaré de brazos cruzados y veré nuestra tierra desgarrada por la guerra civil. 656 01:31:30,129 --> 01:31:32,063 Dime. 657 01:31:33,433 --> 01:31:36,925 Sé dónde hay una puerta sin vigilancia. 658 01:31:37,003 --> 01:31:40,234 Te llevaré allí. Con unos pocos hombres, tú... 659 01:31:41,407 --> 01:31:44,342 Aunque mi padre confiaba en ti, Dolfos... 660 01:31:47,213 --> 01:31:49,147 un movimiento en falso... 661 01:31:50,917 --> 01:31:54,148 Pero estoy desarmado, señor. 662 01:31:57,891 --> 01:32:00,485 Muéstrame esta puerta. 663 01:32:32,425 --> 01:32:35,861 A partir de aquí será mejor ir a pie. 664 01:32:45,538 --> 01:32:48,473 No veo puerta. 665 01:32:48,541 --> 01:32:50,975 Ahí. A la vuelta de la esquina. 666 01:33:28,581 --> 01:33:30,515 ¡Abierto! ¡Abre la puerta! 667 01:33:30,583 --> 01:33:32,517 ¡Abre la puerta! Abre el... 668 01:33:47,967 --> 01:33:50,401 Confiésame. 669 01:33:50,470 --> 01:33:53,268 Confiésame. ¡Confiesame! 670 01:33:53,339 --> 01:33:56,604 Sancho. 671 01:33:58,478 --> 01:34:01,504 Rodrigo. Mi pobre Sancho. 672 01:34:03,583 --> 01:34:06,814 Yo era casi un rey. 673 01:34:06,886 --> 01:34:09,047 ¿no era así? 674 01:34:09,122 --> 01:34:11,181 Eres un rey, mi señor. 675 01:34:59,405 --> 01:35:02,465 No he venido aquí como una reina. 676 01:35:06,045 --> 01:35:07,979 Perdóname, Su Alteza. 677 01:35:16,589 --> 01:35:19,319 Todavía amas a Rodrigo. 678 01:35:20,660 --> 01:35:23,925 Y sé que Rodrigo todavía te quiere. 679 01:35:23,996 --> 01:35:27,523 Has hecho un largo y duro viaje para venir aquí. 680 01:35:27,600 --> 01:35:30,194 Rodrigo debe ser detenido! 681 01:35:33,306 --> 01:35:36,241 ¡Alfonso y yo no lo permitiremos! 682 01:35:38,411 --> 01:35:40,879 Rodrigo te escuchará. 683 01:35:42,215 --> 01:35:45,343 ¿Qué es lo que debo decirle a Rodrigo, Su Alteza? 684 01:35:47,520 --> 01:35:50,455 Ha amenazado con obligar a Alfonso a jurar públicamente... 685 01:35:50,523 --> 01:35:53,617 que es inocente de la muerte de nuestro hermano Sancho. 686 01:35:53,693 --> 01:35:56,821 ¿No es inocente de la muerte de tu hermano? 687 01:35:56,896 --> 01:35:59,831 Debes decirle que no haga esto. 688 01:35:59,899 --> 01:36:03,062 Él no debe. ¡No lo permitiremos! ¡Lo detendremos! 689 01:36:08,207 --> 01:36:11,699 Tú... será mejor que hables con él. 690 01:36:11,777 --> 01:36:13,711 ¿Me entiendes, Chimene? 691 01:36:15,915 --> 01:36:18,179 Lo entiendo, Su Alteza. 692 01:36:22,588 --> 01:36:26,524 Nadie puede pedirle a un rey que jure. ¡Nadie! 693 01:38:12,531 --> 01:38:17,491 Ante Dios y esta asamblea... 694 01:38:17,570 --> 01:38:22,007 Perdono libremente a los que han hecho guerra contra mí. 695 01:38:22,074 --> 01:38:26,670 Prometo defenderlos y mostrarles favor... 696 01:38:26,746 --> 01:38:31,183 incluso cuando defiendo y muestro favor a aquellos que siempre me fueron leales. 697 01:38:31,250 --> 01:38:34,344 Este, mi juramento escrito... 698 01:38:34,420 --> 01:38:37,150 encomiendo a esta Santa Iglesia. 699 01:38:41,494 --> 01:38:44,258 castellanos... 700 01:38:44,330 --> 01:38:48,494 Dios me ha llamado para ser tu rey. 701 01:38:48,567 --> 01:38:53,129 Ahora los llamo a arrodillarse en señal de lealtad. 702 01:39:18,230 --> 01:39:20,494 Rodrigo de Vivar... 703 01:39:20,566 --> 01:39:22,864 llamado el Cid... 704 01:39:22,935 --> 01:39:26,063 ¿Por qué solo tú me niegas la lealtad? 705 01:39:28,240 --> 01:39:30,174 Padre... 706 01:39:30,242 --> 01:39:32,767 todos los que ves aquí... 707 01:39:32,845 --> 01:39:35,405 aunque nadie se atreva a decirlo... 708 01:39:35,481 --> 01:39:39,577 albergue la sospecha de que puede haber aconsejado la muerte de su propio hermano. 709 01:39:39,652 --> 01:39:42,587 A menos que puedas probar tu inocencia... 710 01:39:42,655 --> 01:39:44,782 no tendrás súbditos leales. 711 01:39:44,857 --> 01:39:48,349 Tu reino será desgarrado por la duda. 712 01:39:48,427 --> 01:39:51,521 Por lo tanto, no puedo darte lealtad... 713 01:39:51,597 --> 01:39:54,031 ni te poseo como mi señor. 714 01:39:55,134 --> 01:39:57,466 ¿Qué te satisfará de mi inocencia? 715 01:39:57,536 --> 01:40:00,300 Tu juramento sobre el libro sagrado. 716 01:40:03,008 --> 01:40:05,943 ¿Me pedirías que jurara? 717 01:40:07,179 --> 01:40:11,275 Señor, lo pregunto. 718 01:40:16,355 --> 01:40:19,518 Muy bien. 719 01:40:28,234 --> 01:40:31,169 ¿Jurarás que no tuviste parte... 720 01:40:31,237 --> 01:40:34,172 en la orden de muerte del rey Sancho? 721 01:40:40,413 --> 01:40:42,779 lo juro 722 01:40:42,848 --> 01:40:46,978 ¿Juras que no tuviste parte a modo de abogado... 723 01:40:47,052 --> 01:40:48,986 en la muerte del rey Sancho? 724 01:40:49,054 --> 01:40:51,181 lo juro 725 01:40:51,257 --> 01:40:54,852 ¿Juras que no tuviste parte a modo de diseño... 726 01:40:54,927 --> 01:40:56,986 en la muerte del rey Sancho? 727 01:40:58,063 --> 01:41:00,361 ¡Lo juro! 728 01:41:00,433 --> 01:41:02,367 Si has renunciado... 729 01:41:02,435 --> 01:41:06,428 que mueras de la misma manera que tu hermano... 730 01:41:06,505 --> 01:41:09,440 golpeado por la espalda por la mano de un traidor. 731 01:41:09,508 --> 01:41:12,944 Diga Amen. 732 01:41:13,012 --> 01:41:15,446 Me presionas demasiado, Rodrigo. 733 01:41:17,883 --> 01:41:20,044 Diga Amen. 734 01:41:31,030 --> 01:41:32,725 Amén. 735 01:42:20,479 --> 01:42:23,915 "Por edicto de nuestro ilustrísimo Soberano Alfonso... 736 01:42:23,983 --> 01:42:26,918 "Rey de Castilla, León y Asturias... 737 01:42:26,986 --> 01:42:30,012 "sea notorio que Rodrigo de Vivar... 738 01:42:30,089 --> 01:42:34,685 "ha ultrajado al personaje real y por la presente es exiliado de por vida. 739 01:42:34,760 --> 01:42:38,196 "Se le han concedido nueve días a partir de este día... 740 01:42:38,264 --> 01:42:43,201 "en el que partir del reino, solo y sin hombres de armas. 741 01:42:43,269 --> 01:42:47,467 "Todas sus propiedades, sus bienes, sus tierras y sus privilegios... 742 01:42:47,540 --> 01:42:51,203 "se pierden por la presente en favor de la Corona. 743 01:42:51,277 --> 01:42:53,643 "Todos los vasos del Rey... 744 01:42:53,712 --> 01:42:58,012 "Está prohibido proporcionarle comida, alojamiento o cualquier medio de sustento... 745 01:42:58,083 --> 01:43:00,017 "o hablar con él. 746 01:43:00,085 --> 01:43:02,383 Que nadie le preste ayuda". 747 01:44:01,480 --> 01:44:03,414 tengo sed 748 01:44:04,984 --> 01:44:07,851 tengo sed 749 01:44:07,920 --> 01:44:11,481 tengo sed Señor Caballero, tengo sed. 750 01:44:16,729 --> 01:44:21,359 No hay ningún manantial cercano del que se permita beber a un leproso. 751 01:44:21,433 --> 01:44:24,163 Tengo sed. 752 01:44:38,584 --> 01:44:40,779 Aquí. 753 01:44:40,853 --> 01:44:42,787 Es para ti. 754 01:44:44,056 --> 01:44:46,217 Para ti. 755 01:44:46,291 --> 01:44:50,523 Gracias, mi Cid. ¿Como sabes mi nombre? 756 01:44:50,596 --> 01:44:54,464 Solo hay un hombre en España que podría humillar a un rey... 757 01:44:54,533 --> 01:44:57,832 y daría a beber de su propia bolsa a un leproso. 758 01:44:57,903 --> 01:44:59,928 ¿Quién eres tú? 759 01:45:00,005 --> 01:45:01,939 Me llamo Lázaro. 760 01:45:03,542 --> 01:45:06,636 Que las manos amigas se extiendan hacia ti... 761 01:45:06,712 --> 01:45:09,647 donde quiera que vayas, mi Cid. 762 01:45:42,815 --> 01:45:45,807 ¿Puedes perdonarme, Rodrigo? 763 01:45:48,587 --> 01:45:50,817 Chimene. 764 01:45:54,059 --> 01:45:56,493 ¿Me llevarías contigo? 765 01:45:58,163 --> 01:46:01,462 Pero ahora yo... 766 01:46:01,533 --> 01:46:03,467 no tener donde llevarte. 767 01:46:03,535 --> 01:46:05,469 Si estamos juntos... 768 01:46:05,537 --> 01:46:08,472 no será en ninguna parte. 769 01:46:14,780 --> 01:46:16,714 Te amo Rodrigo. 770 01:46:18,951 --> 01:46:20,919 Te amo. 771 01:46:46,945 --> 01:46:49,607 Sabes a lo que te arriesgas... 772 01:46:49,681 --> 01:46:52,343 si vienes conmigo, mi amor? 773 01:46:53,485 --> 01:46:57,854 Ya que mi amor no es un hombre como los demás hombres... 774 01:46:57,923 --> 01:47:01,359 mi vida no será como otras vidas. 775 01:47:06,198 --> 01:47:09,133 Es solo ahora... 776 01:47:09,201 --> 01:47:12,136 solo ahora que lo se... 777 01:47:12,204 --> 01:47:15,640 lo duro que hubiera sido el camino sin ti. 778 01:48:03,488 --> 01:48:07,015 ¿Eres tú al que llaman el Cid? 779 01:48:07,092 --> 01:48:09,060 Sí. 780 01:48:09,127 --> 01:48:12,528 Entonces debes ser la hermosa Chimene. 781 01:48:12,598 --> 01:48:15,965 ¿Ya no lo odias? 782 01:48:16,034 --> 01:48:17,968 No, yo no. 783 01:48:18,036 --> 01:48:22,473 Mi padre dice que nos cortarán las manos si te ayudamos. 784 01:48:23,775 --> 01:48:26,903 Mi padre dice que tienen ojos por todas partes. 785 01:48:33,085 --> 01:48:38,751 Pero mi padre dijo que si caminas muy despacio pronto oscurecerá... 786 01:48:38,824 --> 01:48:42,419 y nadie podrá verte si entras en nuestro granero. 787 01:49:54,599 --> 01:49:57,534 Supongo que debemos irnos pronto... 788 01:49:57,602 --> 01:49:59,536 antes de que se ponga demasiado claro. 789 01:49:59,604 --> 01:50:01,936 No, un momento más... 790 01:50:02,007 --> 01:50:04,441 para recordar todo esto. 791 01:50:05,877 --> 01:50:10,314 ¿Has dormido alguna vez en un dormitorio más hermoso? 792 01:50:10,382 --> 01:50:12,316 Nunca. 793 01:50:12,384 --> 01:50:16,548 ¿Alguna vez has comido mejor comida? No. 794 01:50:16,621 --> 01:50:18,953 Ni bebió mejor vino, ni... 795 01:50:22,761 --> 01:50:25,559 Te amo. 796 01:50:25,630 --> 01:50:29,225 Doña Chimene, mi esposa. 797 01:50:29,301 --> 01:50:32,134 Me alegro mucho, Rodrigo. 798 01:50:32,204 --> 01:50:34,138 Tan contento. 799 01:50:39,044 --> 01:50:40,978 ¿Debemos irnos? 800 01:50:53,425 --> 01:50:55,552 ¿De qué te alegras? 801 01:50:55,627 --> 01:50:58,892 Que ya no eres el campeón del Rey... 802 01:50:58,964 --> 01:51:03,025 que ya no teneis vuestros caballeros y vuestros ejercitos... 803 01:51:03,101 --> 01:51:05,365 y que solo me tienes a mi. 804 01:51:07,539 --> 01:51:11,031 Encontraremos algún lugar escondido donde no se te conozca. 805 01:51:11,109 --> 01:51:14,476 Sí, un lugar como este. 806 01:51:14,546 --> 01:51:17,447 Y haremos nuestra vida allí. 807 01:51:17,516 --> 01:51:20,451 Si todos los hombres supieran que el destierro puede ser así... 808 01:51:20,519 --> 01:51:22,453 Tendríamos un mundo de exiliados. 809 01:51:29,728 --> 01:51:31,662 Venir. 810 01:51:31,730 --> 01:51:34,699 Buscaremos tu lugar escondido... 811 01:51:34,766 --> 01:51:36,825 antes de que los demás lo encuentren. 812 01:51:46,111 --> 01:51:48,045 Tendremos una nueva vida ahora. 813 01:51:57,823 --> 01:52:00,189 Señor Dios... 814 01:52:00,258 --> 01:52:03,227 protege a esta mujer que amo... 815 01:52:03,295 --> 01:52:07,231 y quien es ahora, finalmente, mi esposa. 816 01:52:15,373 --> 01:52:18,308 ¡El Cid! 817 01:52:39,397 --> 01:52:41,331 ¡Estoy en el exilio! 818 01:52:41,399 --> 01:52:44,300 Sin ti, todos estamos en el exilio. 819 01:52:44,369 --> 01:52:46,803 ¡No puedo llevarte conmigo! 820 01:52:46,872 --> 01:52:50,308 ¡Perderían sus hogares, sus familias! 821 01:52:50,375 --> 01:52:54,209 Cada hombre aquí ya ha hecho la elección. 822 01:52:54,279 --> 01:52:56,213 ¡Queremos que nos guíes! 823 01:52:56,281 --> 01:52:58,476 ¡No tienes derecho a preguntarle! 824 01:52:58,550 --> 01:53:00,518 ¡Ya ha hecho suficiente! 825 01:53:00,585 --> 01:53:03,679 ¡El Cid! ¡El Cid! 826 01:53:24,176 --> 01:53:26,303 Pero ¿por qué él? 827 01:53:26,378 --> 01:53:28,903 ¿Por qué? 828 01:53:28,980 --> 01:53:32,416 ¡Por España! 829 01:53:33,818 --> 01:53:35,752 ¡España! 830 01:54:03,949 --> 01:54:06,440 Urraca! 831 01:54:13,291 --> 01:54:15,316 No he dormido en toda la noche. 832 01:54:18,463 --> 01:54:21,432 Cada vez que cierro los ojos para dormir... 833 01:54:21,499 --> 01:54:24,991 Sueño el mismo sueño una y otra vez. 834 01:54:30,408 --> 01:54:34,003 Estoy luchando contra un enemigo cuyo rostro nunca puedo ver. 835 01:54:34,079 --> 01:54:37,606 Lo corto con mi espada ancha, se cae. 836 01:54:37,682 --> 01:54:40,708 Pero cuando miro hacia abajo... 837 01:54:40,785 --> 01:54:43,913 no es mi enemigo el que está a mis pies. 838 01:54:43,989 --> 01:54:45,980 Su... 839 01:54:49,894 --> 01:54:52,328 Es mi propio brazo derecho. 840 01:54:56,301 --> 01:54:59,600 Solo fue un sueño. 841 01:54:59,671 --> 01:55:00,604 No fue nada. 842 01:55:00,605 --> 01:55:01,594 No fue nada. 843 01:55:54,526 --> 01:55:57,620 Nuestro sueño fue corto. Lo sé. 844 01:55:57,696 --> 01:56:01,223 No hay lugar escondido para un hombre como tú. 845 01:56:06,004 --> 01:56:09,496 Debe haber miles que con gusto se separarían. 846 01:56:12,577 --> 01:56:15,102 ¿Por qué tú? 847 01:56:15,180 --> 01:56:17,114 ¿Por qué yo? 848 01:56:17,182 --> 01:56:21,243 Por favor, déjame llevarme una imagen tuya sonriendo. 849 01:56:23,855 --> 01:56:25,789 Sería una mentira. 850 01:56:27,492 --> 01:56:30,984 Rogaré a Dios con mis oraciones. 851 01:56:31,062 --> 01:56:33,997 Le diré que debe traerte de vuelta a mí. 852 01:56:37,869 --> 01:56:41,270 Debo decirle a Dios cuánto te necesito. 853 01:56:42,340 --> 01:56:45,776 Entonces nos volveremos a ver. 854 02:02:17,148 --> 02:02:20,481 Don Rodrigo. 855 02:02:26,224 --> 02:02:30,820 No hemos olvidado ni perdonado el mal que le hiciste a nuestra Real persona. 856 02:02:30,896 --> 02:02:33,592 Pero cuando el peligro amenaza, es el deber de un rey... 857 02:02:33,665 --> 02:02:36,600 poner el bienestar de sus súbditos por encima de todo. 858 02:02:36,668 --> 02:02:39,296 Por eso te convocamos aquí. 859 02:02:40,939 --> 02:02:43,407 Señor, he vivido todos estos años... 860 02:02:43,475 --> 02:02:46,410 con la esperanza de que Su Majestad me llamara. 861 02:02:46,913 --> 02:02:50,849 Sobre todo ahora que Ben Yusuf ha desembarcado en nuestras costas. 862 02:02:53,753 --> 02:02:57,689 Ben Yusuf nos ha retado a encontrarnos con él en las llanuras de Sagrajas. 863 02:03:00,026 --> 02:03:03,018 Señor, no debéis luchar en Sagrajas. 864 02:03:03,095 --> 02:03:06,531 Valencia primero debe ser... Ya hemos aceptado el reto. 865 02:03:06,599 --> 02:03:10,968 Mi señor, primero debe tomar Valencia. 866 02:03:13,105 --> 02:03:16,131 Mientras los moros controlan Valencia... 867 02:03:16,208 --> 02:03:19,644 Ben Yusuf puede atacar desde allí, invadir toda España. 868 02:03:22,248 --> 02:03:27,185 Su Majestad no debe permitir que esto suceda. 869 02:03:27,253 --> 02:03:31,189 Mira, he traído amigos para que te ayuden en esta lucha. 870 02:03:50,343 --> 02:03:53,904 ¿Cómo no se atreven a arrodillarse ante nosotros? 871 02:03:53,980 --> 02:03:56,540 Padre. 872 02:03:56,616 --> 02:03:58,550 Estos son reyes. 873 02:03:58,618 --> 02:04:01,018 Vienen aquí como aliados. 874 02:04:01,087 --> 02:04:04,523 No necesitamos tales aliados. ¡Somos un reino cristiano! 875 02:04:04,590 --> 02:04:06,524 Tratamos solo con cristianos. 876 02:04:06,592 --> 02:04:09,527 Están preparados para luchar a tu lado por el Valencia. 877 02:04:09,595 --> 02:04:12,689 Temen a Ben Yusuf como nosotros. Ellos son tus amigos. 878 02:04:12,765 --> 02:04:14,858 No los consideramos amigos. 879 02:04:17,336 --> 02:04:19,201 ¡Padre! 880 02:04:20,272 --> 02:04:23,332 ¡Te arriesgas a no tener España en absoluto! 881 02:04:24,844 --> 02:04:28,780 Don Rodrigo, nos acompañará en Sagrajas... 882 02:04:28,848 --> 02:04:32,409 y anularemos tu destierro y devolveremos tus tierras. 883 02:04:32,485 --> 02:04:35,147 Pero si no estás en Sagrajas... 884 02:04:35,221 --> 02:04:38,816 ¡te consideraremos a ti y a los tuyos nuestros enemigos! 885 02:04:57,510 --> 02:05:01,947 Don Rodrigo. Sé por qué has venido. 886 02:05:13,693 --> 02:05:17,129 Tus hijas gemelas están jugando aquí en el jardín. 887 02:07:04,570 --> 02:07:06,504 Este es tu padre. 888 02:07:13,579 --> 02:07:15,513 ¿Eres Elvira? 889 02:07:17,116 --> 02:07:19,880 Entonces debes ser Sol. 890 02:07:19,952 --> 02:07:21,886 Eres Elvira. 891 02:07:24,190 --> 02:07:26,124 Eres exactamente igual. 892 02:07:39,805 --> 02:07:43,206 Estoy cansado. 893 02:07:43,275 --> 02:07:45,209 Cansado del exilio. 894 02:07:48,781 --> 02:07:52,649 Ahora puedo llevarte a casa a Vivar... 895 02:07:52,718 --> 02:07:54,652 con honores. 896 02:07:58,624 --> 02:08:01,559 Podría estar equivocado al desafiar al Rey. 897 02:08:03,662 --> 02:08:07,257 Me mandó encontrarlo en Sagrajas. 898 02:08:07,333 --> 02:08:09,267 Podría estar equivocado. 899 02:08:09,335 --> 02:08:11,860 Si no nos tuvieras, Rodrigo... 900 02:08:11,937 --> 02:08:13,871 ¿te lo preguntarías? 901 02:08:17,977 --> 02:08:21,913 Solía ​​ver tantos de tus lugares ocultos... 902 02:08:21,981 --> 02:08:24,415 donde podría haber vivido contigo. 903 02:08:24,483 --> 02:08:26,610 Y nadie lo habría sabido. 904 02:08:27,686 --> 02:08:29,813 ¿También has encontrado un lugar... 905 02:08:29,889 --> 02:08:32,756 donde podríamos escondernos de nosotros mismos? 906 02:08:35,060 --> 02:08:37,460 no puedo dejarte... 907 02:08:37,529 --> 02:08:41,522 déjalos aquí desprotegidos. 908 02:08:45,704 --> 02:08:49,731 Pero si haces lo que hay que hacer por toda España... 909 02:08:49,808 --> 02:08:52,242 esa será nuestra mejor protección. 910 02:10:15,394 --> 02:10:18,830 Nuestras sedas moriscas van bien con tu armadura cristiana. 911 02:10:28,073 --> 02:10:31,509 Todavía harás de mí un musulmán, mi señor. 912 02:10:37,349 --> 02:10:40,284 ¿Cómo puede alguien decir que esto está mal? 913 02:10:40,352 --> 02:10:43,788 Lo dirán, en ambos lados. 914 02:10:51,630 --> 02:10:55,964 Tenemos mucho que darnos unos a otros ya España. 915 02:10:56,035 --> 02:10:58,469 Si no somos destruidos primero. 916 02:11:00,072 --> 02:11:04,031 Una vez que tomemos Valencia, que lo intente Ben Yusuf. 917 02:12:02,935 --> 02:12:05,529 Valencia está rodeada. 918 02:12:05,604 --> 02:12:10,541 Aquí nadie puede salir de la ciudad ni entrar en ella. 919 02:12:10,609 --> 02:12:13,840 Entonces nuestra arma es el hambre. 920 02:12:13,912 --> 02:12:18,576 Que Allah haga que el asedio sea breve. 921 02:12:18,650 --> 02:12:22,586 Que Dios ayude a nuestro Rey Alfonso en Sagrajas. 922 02:13:01,326 --> 02:13:04,124 ¡Podríamos haber ganado a Ben Yusuf! 923 02:13:04,196 --> 02:13:07,688 ¡Con algunos hombres más podríamos haber ganado! 924 02:13:17,743 --> 02:13:20,644 Un puñado de caballeros y la victoria hubiera sido nuestra. 925 02:13:23,382 --> 02:13:28,752 Doña Chimene, ¿creía que permitiríamos que su esposo quedara impune? 926 02:13:28,820 --> 02:13:33,257 ¿Castigarías al hombre que ahora es la única esperanza de España? 927 02:13:36,862 --> 02:13:40,821 ¿Y si metiéramos a doña Chimene y sus hijos en nuestras mazmorras más profundas? 928 02:13:40,899 --> 02:13:44,733 ¿No podría entonces el Cid entregarse en nuestras manos? 929 02:13:44,803 --> 02:13:47,897 Señor, esto es un santuario. 930 02:13:47,973 --> 02:13:50,305 ¡No hay santuarios para los enemigos de Cristo! 931 02:13:50,375 --> 02:13:54,402 Si lo aplastas, ¿quién se opondrá a los invasores de España? 932 02:13:54,479 --> 02:13:59,007 ¡Fue su culpa! Si hubiera venido, habríamos ganado. 933 02:13:59,084 --> 02:14:01,018 ¿Padre? 934 02:14:04,590 --> 02:14:08,185 No fue por falta de coraje que perdimos. 935 02:14:08,260 --> 02:14:10,592 verás 936 02:14:25,844 --> 02:14:31,146 ¡Tu viste! ¡No hice ningún sonido! 937 02:14:31,216 --> 02:14:35,277 ¡No fue por falta de coraje que perdimos! 938 02:14:39,625 --> 02:14:43,823 Se necesita más que coraje para hacer un rey. 939 02:15:11,523 --> 02:15:13,615 ¡Dime sus palabras exactas! 940 02:15:13,692 --> 02:15:19,460 El Rey dijo que no liberaría a Chimene y los niños. 941 02:15:21,099 --> 02:15:23,829 ¿Qué espera el rey que haga? 942 02:15:23,902 --> 02:15:27,235 ¿Que dejaría morir a mi esposa e hijos en sus mazmorras? 943 02:15:27,306 --> 02:15:32,175 ¡No! Espera que marches sobre Burgos para rescatarla. 944 02:15:33,979 --> 02:15:39,747 ¡Burgos! Bueno, entonces, ¿defraudaremos a nuestro Rey? 945 02:15:41,820 --> 02:15:45,586 ¿Qué esperamos aquí? ¡A Burgos! 946 02:15:50,429 --> 02:15:53,125 ¡Señor Cid, espera! 947 02:15:53,198 --> 02:15:56,224 Mi señor, la ciudad está lista para caer. 948 02:15:56,301 --> 02:15:59,270 Cada vez son más las personas que se acercan a nuestro lado. 949 02:15:59,338 --> 02:16:02,466 ¡Después de todos estos meses, no podemos irnos! 950 02:16:02,541 --> 02:16:05,805 No me hables de Valencia, mi señor Moutamin. 951 02:16:06,580 --> 02:16:07,950 ¡No ahora! 952 02:16:09,681 --> 02:16:13,139 ¿No soy yo también un hombre, como tú? 953 02:16:13,218 --> 02:16:17,917 ¿No puedo pensar a veces en mi esposa? ¿Mis hijos? 954 02:16:17,989 --> 02:16:22,085 Bueno, entonces, ¿qué debo hacer? 955 02:16:22,160 --> 02:16:24,788 ¿Que debo hacer? 956 02:16:36,708 --> 02:16:39,768 Todo te lo quitaron. 957 02:16:39,845 --> 02:16:44,043 ¿Cómo sobornaste al carcelero para que me trajera tu mensaje? 958 02:16:44,116 --> 02:16:46,983 Con dos palabras: el Cid. 959 02:16:51,223 --> 02:16:54,192 Incluso todos estos meses en la mazmorra... 960 02:16:54,259 --> 02:16:57,057 no he estropeado tu belleza. 961 02:17:00,999 --> 02:17:03,229 Hay rumores terribles. 962 02:17:03,301 --> 02:17:06,202 No son rumores. 963 02:17:06,271 --> 02:17:09,866 El Cid ha enviado un ultimátum al Rey. 964 02:17:09,941 --> 02:17:12,967 A menos que usted y los niños sean liberados de inmediato... 965 02:17:13,044 --> 02:17:16,673 tu esposo marchará contra nosotros aquí. 966 02:17:18,683 --> 02:17:23,017 ¿Abandonar Valencia? ¿Dejar a toda España desprotegida? 967 02:17:23,088 --> 02:17:28,253 Sí, Chimene, para ti. ¿Por que no? 968 02:17:32,964 --> 02:17:36,365 Ayúdame a mí ya los niños a escapar. Ven con nosotros. 969 02:17:36,435 --> 02:17:39,165 Únete a Rodrigo. 970 02:17:50,715 --> 02:17:54,549 Si pensara que eso le impediría venir aquí... 971 02:17:54,619 --> 02:17:57,884 yo me suicidaria... 972 02:17:58,957 --> 02:18:01,391 Y los niños. 973 02:18:04,095 --> 02:18:08,225 Entonces tu amor es tan desesperado como el mío. 974 02:18:59,551 --> 02:19:03,817 Rodrigo, déjame luchar a tu lado. 975 02:19:12,497 --> 02:19:15,330 Tenemos necesidad de tales hombres. 976 02:19:54,706 --> 02:19:59,109 Conde Ordóñez, debemos atacar esta noche. 977 02:23:08,833 --> 02:23:11,996 ¡Soldados! 978 02:23:12,070 --> 02:23:15,198 ¡Ciudadanos de Valencia! 979 02:23:16,341 --> 02:23:19,071 ¡Te hemos muerto de hambre! 980 02:23:19,144 --> 02:23:22,011 ¡Ahora eres débil! 981 02:23:22,080 --> 02:23:25,572 ¡Pero no queremos atacarte! 982 02:23:25,650 --> 02:23:29,051 ¡No somos tus enemigos! 983 02:23:29,120 --> 02:23:32,351 Ben Yusuf es tu enemigo. 984 02:23:32,423 --> 02:23:36,951 ¡Él te traerá muerte y destrucción! 985 02:23:37,028 --> 02:23:40,259 Valencianos... 986 02:23:40,331 --> 02:23:43,300 ¡libérense de sus líderes! 987 02:23:43,368 --> 02:23:46,462 ¡Unete a nosotros! 988 02:23:46,538 --> 02:23:48,597 ¡Te traemos la paz! 989 02:23:48,673 --> 02:23:52,700 ¡Soldados y ciudadanos! 990 02:23:52,777 --> 02:23:57,908 ¡Te traemos la libertad! ¡Te traemos la vida! 991 02:23:57,982 --> 02:24:00,917 Te traemos... ¡pan! 992 02:24:00,985 --> 02:24:03,283 ¡Te llevamos el pan! ¡Pan de molde! 993 02:24:03,354 --> 02:24:06,448 ¡Pan de molde! ¡Pan de molde! 994 02:24:06,524 --> 02:24:09,823 ¡Pan de molde! ¡Pan de molde! 995 02:24:29,681 --> 02:24:33,879 ¡Mi señor! ¡El Cid les está tirando comida! 996 02:24:33,952 --> 02:24:37,319 ¡Tus soldados hambrientos han abandonado las murallas y se han unido al pueblo! 997 02:24:37,388 --> 02:24:40,983 ¡Mátalos! Llama a la Guardia Negra. 998 02:25:19,497 --> 02:25:23,228 ¡Detenerlos! ¡Atropellalos! ¡Mátalos! 999 02:27:51,682 --> 02:27:56,176 ¡Rey! ¡Rey! ¡Rey! 1000 02:27:56,254 --> 02:28:00,953 ¡Rey! ¡Rey! ¡Rey! 1001 02:28:04,062 --> 02:28:08,522 ¡Rey! ¡Rey! ¡Rey! 1002 02:28:35,326 --> 02:28:40,025 ¡Rey! ¡Rey! ¡Rey! 1003 02:28:50,274 --> 02:28:50,341 ¡Rey! ¡Rey! ¡Rey! 1004 02:28:50,342 --> 02:28:55,278 ¡Rey! ¡Rey! ¡Rey! 1005 02:28:56,814 --> 02:29:02,616 ¡La ciudad es tuya! Toma la corona. ¡Proclámate rey! 1006 02:29:02,687 --> 02:29:04,882 Todas nuestras batallas las hemos peleado por ti. 1007 02:29:04,956 --> 02:29:07,789 Queremos que nos gobiernen. 1008 02:29:12,930 --> 02:29:14,921 ¡Mi señor Cid! 1009 02:29:21,806 --> 02:29:24,001 Hemos renunciado a todo por ti. 1010 02:29:24,075 --> 02:29:26,635 Te imploramos que tomes la corona. 1011 02:29:40,558 --> 02:29:43,789 me quedo con valencia... 1012 02:29:43,861 --> 02:29:48,025 en nombre de mi Soberano Señor Alfonso... 1013 02:29:48,099 --> 02:29:51,591 Rey de Castilla, León y Asturias... 1014 02:29:51,669 --> 02:29:54,160 de Sagunto y Almenara... 1015 02:29:54,238 --> 02:29:57,002 de Castrejón y Alcántara... 1016 02:29:57,074 --> 02:30:00,237 Rey de cristianos y moros. 1017 02:30:00,311 --> 02:30:02,575 Valencia para Alfonso... 1018 02:30:02,647 --> 02:30:06,208 ¡Por la gracia de Dios, Rey de España! 1019 02:30:06,284 --> 02:30:11,119 ¡Rey! ¡Rey! ¡Rey! 1020 02:30:11,189 --> 02:30:15,558 Que noble tema. 1021 02:30:15,626 --> 02:30:18,459 Si tuviera un rey noble. 1022 02:30:18,529 --> 02:30:23,296 ¡Rey! ¡Rey! ¡Rey! 1023 02:30:38,382 --> 02:30:40,316 ¡La corona de Valencia! 1024 02:30:54,565 --> 02:30:56,533 ¿La corona de Valencia? 1025 02:30:57,969 --> 02:31:01,336 ¿El Cid me envía esto? 1026 02:31:07,111 --> 02:31:09,045 ¿Cuáles son sus condiciones? 1027 02:31:09,113 --> 02:31:11,308 No hay condiciones. 1028 02:31:13,084 --> 02:31:18,021 Pero Chimene... Sabía de la mazmorra, de sus hijos. 1029 02:31:18,089 --> 02:31:20,922 Él sabía. 1030 02:31:24,528 --> 02:31:27,929 Y sin embargo me envía la corona. 1031 02:31:30,601 --> 02:31:33,627 ¿Qué clase de hombre es este? 1032 02:31:33,704 --> 02:31:37,731 Él quiere algo. ¿Qué es lo que quiere? 1033 02:31:37,808 --> 02:31:41,175 Mi señor, nada ha pedido el Cid. 1034 02:31:41,245 --> 02:31:45,147 ¡Pero pregunto! Mi señor, el Cid necesita vuestra ayuda... 1035 02:31:45,216 --> 02:31:47,377 para defender Valencia contra Ben Yusuf. 1036 02:31:47,451 --> 02:31:49,419 ¡No! 1037 02:31:53,124 --> 02:31:58,255 Dile a tu señor el Cid que no buscamos ni su favor ni su ayuda. 1038 02:31:58,329 --> 02:32:02,129 Tampoco puede esperar nada de nosotros. 1039 02:32:02,199 --> 02:32:05,430 Ahora ve. 1040 02:32:05,503 --> 02:32:08,870 ¿Quién ha hecho más por ti y por España? 1041 02:32:08,939 --> 02:32:11,567 ¡Vamos! 1042 02:32:24,388 --> 02:32:29,155 Mirar. Ahora también eres Rey de Valencia. 1043 02:32:29,226 --> 02:32:33,185 Soy rey ​​de nada. ¡Ningún rey en absoluto! 1044 02:32:33,264 --> 02:32:38,531 ¡Me haré rey! alfonso 1045 02:32:38,602 --> 02:32:42,561 ¡Voy a! ¡Alfonso! 1046 02:32:49,213 --> 02:32:54,651 Todos los hombres deben morir. ¿Por qué no por una buena causa? 1047 02:32:54,719 --> 02:33:00,021 ¿Qué causa tuya podría valer tal tortura? 1048 02:33:00,091 --> 02:33:03,117 El Cid. 1049 02:33:03,194 --> 02:33:06,561 ¿El Cid? Es un hombre como los demás hombres. 1050 02:33:06,630 --> 02:33:08,791 Él morirá. lo mataré 1051 02:33:08,866 --> 02:33:11,926 Él nunca morirá. Nunca. 1052 02:33:12,002 --> 02:33:16,803 ¿Te atreves a pensar en él como nosotros pensamos en nuestro Profeta? 1053 02:33:16,874 --> 02:33:19,274 ¡Hacemos! 1054 02:33:19,343 --> 02:33:24,007 Entonces esto será más que una batalla. 1055 02:33:24,081 --> 02:33:27,710 ¡Será nuestro Dios... contra el tuyo! 1056 02:34:51,202 --> 02:34:53,397 ¿Dónde está Ordóñez? 1057 02:34:53,471 --> 02:34:55,666 Lo envié a ver si Ben Yusuf estaba en la marcha. 1058 02:34:55,739 --> 02:34:57,900 ¿No ha vuelto? Todavía no, mi Cid. 1059 02:36:59,730 --> 02:37:01,960 La armada de Ben Yusuf. 1060 02:37:02,032 --> 02:37:04,500 Deberíamos atacar al amanecer antes de que todos puedan aterrizar. 1061 02:37:04,568 --> 02:37:08,231 Abriremos una cuña a lo largo de la orilla... 1062 02:37:08,305 --> 02:37:10,865 y mantener sus fuerzas divididas. 1063 02:37:10,941 --> 02:37:12,909 Venir. 1064 02:38:18,409 --> 02:38:20,502 Sé que sé. 1065 02:38:20,577 --> 02:38:25,742 Este es siempre el momento más difícil. Cuando el enemigo no tiene rostro. 1066 02:38:25,816 --> 02:38:29,308 Has pasado por esto cien veces. 1067 02:38:29,386 --> 02:38:33,584 Necesito saber. ¿Dónde encuentras tu coraje? 1068 02:38:35,392 --> 02:38:37,986 Ojalá supiera. 1069 02:38:38,062 --> 02:38:41,998 Cada guerrero cada vez debe encontrarlo por sí mismo. 1070 02:38:42,066 --> 02:38:44,261 Venir. 1071 02:38:44,334 --> 02:38:46,996 Esta es la batalla que hemos esperado durante tanto tiempo. 1072 02:38:47,071 --> 02:38:49,665 La última batalla. 1073 02:38:49,740 --> 02:38:53,301 Cuando lo hayamos ganado, tendremos paz. 1074 02:39:32,750 --> 02:39:34,980 Abre las puertas. 1075 02:39:36,120 --> 02:39:39,578 ¡Por Dios, Alfonso y por España! 1076 02:39:39,656 --> 02:39:43,717 ¡Por Dios, Alfonso y España! 1077 02:44:35,886 --> 02:44:38,286 El Cid está herido. Vuelve a Valencia. 1078 02:44:38,287 --> 02:44:40,687 El Cid está herido. 1079 02:44:43,760 --> 02:44:46,558 El Cid está herido. 1080 02:44:46,630 --> 02:44:49,656 El Cid está herido. 1081 02:44:55,939 --> 02:44:58,066 El Cid... 1082 02:45:36,680 --> 02:45:41,413 No, Fáñez. Atacamos de nuevo mañana. 1083 02:45:41,485 --> 02:45:43,851 Necesitarás tiempo para recuperar fuerzas. 1084 02:45:43,920 --> 02:45:48,050 Debe ser mañana. El enemigo solo se hará más fuerte... 1085 02:45:48,125 --> 02:45:50,457 mientras nos debilitamos. 1086 02:45:50,527 --> 02:45:53,587 ¡Pero, mi señor! Mañana, Fáñez. 1087 02:45:53,663 --> 02:45:56,097 Haz los preparativos. 1088 02:45:56,166 --> 02:45:59,932 Vamos. Cubrir su retirada. ¡Vamos! 1089 02:46:09,813 --> 02:46:13,249 ¡Cierra las puertas! ¡Cierra las puertas! 1090 02:47:14,244 --> 02:47:16,940 Habrá una gran pérdida de sangre... 1091 02:47:17,013 --> 02:47:19,504 pero la flecha debe ser retirada inmediatamente. 1092 02:47:20,750 --> 02:47:22,877 ¿Vivirá? 1093 02:47:22,953 --> 02:47:25,547 Si se dibuja la flecha, tiene una oportunidad. 1094 02:47:25,622 --> 02:47:30,059 Si no, estará muerto dentro de unos días. 1095 02:47:45,308 --> 02:47:48,175 Chimene. 1096 02:47:50,280 --> 02:47:53,841 Debo liderar el ataque mañana. 1097 02:47:55,452 --> 02:47:58,421 Si la flecha no se retira... 1098 02:47:58,488 --> 02:48:01,218 es seguro que morirás. 1099 02:48:02,492 --> 02:48:05,086 No antes de mañana. 1100 02:48:05,161 --> 02:48:09,655 Eso es todo lo que necesito. Pero no es todo lo que necesito. 1101 02:48:10,967 --> 02:48:14,835 ¿Qué habrá para ti si esta batalla se pierde? 1102 02:48:14,904 --> 02:48:18,863 Alguien más los guiará. 1103 02:48:20,277 --> 02:48:24,145 Me han hecho su corazón. 1104 02:48:28,151 --> 02:48:31,609 Pero su corazón está herido. 1105 02:48:31,688 --> 02:48:34,680 Necesita descansar. 1106 02:48:34,758 --> 02:48:37,090 Podríamos llevarte a Vivar. 1107 02:48:37,160 --> 02:48:39,094 Podríamos curarte. 1108 02:48:39,162 --> 02:48:41,687 Mi amor no te dejaría morir. 1109 02:48:43,700 --> 02:48:48,433 No hemos pasado mucho tiempo juntos. 1110 02:48:48,505 --> 02:48:51,303 todavia me parece... 1111 02:48:51,374 --> 02:48:55,276 No te dejaré. Tu vivirás. 1112 02:48:59,015 --> 02:49:04,351 Sin embargo, me parece que aquellos que han pasado toda una vida juntos... 1113 02:49:04,421 --> 02:49:07,083 no he tenido más que nosotros. 1114 02:49:07,157 --> 02:49:10,649 ¡Quiero más! quiero para siempre! 1115 02:49:12,595 --> 02:49:15,826 Ay, los niños. 1116 02:49:16,900 --> 02:49:20,392 Los niños. 1117 02:49:20,470 --> 02:49:23,530 Chimene... 1118 02:49:23,606 --> 02:49:27,667 no puedes salvar mi vida. 1119 02:49:35,518 --> 02:49:38,681 Tienes que ayudarme a dejarlo. 1120 02:49:43,093 --> 02:49:45,152 Ahora. 1121 02:49:56,740 --> 02:49:59,504 Señor Moutamin. 1122 02:50:02,946 --> 02:50:05,813 Es el deseo de mi marido... 1123 02:50:05,882 --> 02:50:09,215 que la flecha no será quitada. 1124 02:50:39,315 --> 02:50:44,046 ¡Alá sea alabado! ¡El Cid ha muerto! ¡El Cid ha muerto! 1125 02:50:44,120 --> 02:50:48,614 ¡Que se sepa en todas partes que el Cid ha muerto! 1126 02:50:48,691 --> 02:50:52,149 ¡El Cid ha muerto! 1127 02:50:52,228 --> 02:50:56,426 ¡El Cid ha muerto! ¡El Cid ha muerto! 1128 02:50:56,499 --> 02:51:02,335 ¡El Cid ha muerto! ¡El Cid ha muerto! 1129 02:51:02,405 --> 02:51:06,364 ¡El Cid ha muerto! 1130 02:51:06,443 --> 02:51:09,378 ¡El Cid ha muerto! ¡El Cid ha muerto! 1131 02:51:09,446 --> 02:51:13,382 ¡El Cid ha muerto! ¡El Cid ha muerto! 1132 02:51:15,585 --> 02:51:18,019 ¡No se atreven a salir y pelear! 1133 02:51:18,087 --> 02:51:21,716 ¡Que se sepa en todas partes que el Cid ha muerto! 1134 02:51:40,610 --> 02:51:45,206 ¡Te digo! ¡El Cid está vivo! 1135 02:51:45,281 --> 02:51:49,775 ¡Él está bien! ¡Lo he visto! 1136 02:51:49,853 --> 02:51:52,583 ¡Él peleará mañana! 1137 02:51:52,655 --> 02:51:55,818 Él estará con nosotros, liderando el ataque. 1138 02:51:55,892 --> 02:52:00,659 ¡Prometo! Debes... ¡Debes creerme! 1139 02:52:00,730 --> 02:52:02,721 ¡El Cid está vivo! 1140 02:52:13,910 --> 02:52:18,074 Fáñez? Si mi señor. 1141 02:52:22,719 --> 02:52:24,744 ¿Qué están diciendo? 1142 02:52:24,821 --> 02:52:28,416 Todo está bien, mi señor. Muy bien. 1143 02:52:28,491 --> 02:52:33,326 La gente está esperanzada. El ejército está ansioso por luchar. 1144 02:52:33,396 --> 02:52:37,093 Siempre fuiste un mal mentiroso, Fanez. 1145 02:52:37,166 --> 02:52:41,500 Ahora dime la verdad. 1146 02:52:46,976 --> 02:52:51,140 No pude convencerlos... de que estás vivo. 1147 02:53:48,004 --> 02:53:52,498 ¡El Cid! ¡El Cid! 1148 02:53:55,745 --> 02:53:59,010 ¡Cid! ¡Cid! 1149 02:53:59,082 --> 02:54:02,108 ¡Cid! ¡Cid! 1150 02:54:05,188 --> 02:54:08,817 ¡Soldados! 1151 02:54:08,891 --> 02:54:11,860 ¡Pueblo de Valencia! 1152 02:54:11,928 --> 02:54:14,658 No debes asustarte... 1153 02:54:14,731 --> 02:54:18,292 al son de unos tambores. 1154 02:54:18,368 --> 02:54:23,396 ¡En unas pocas horas, serán silenciados para siempre! 1155 02:54:26,476 --> 02:54:29,309 ¡Te prometo! 1156 02:54:29,379 --> 02:54:32,507 Mañana por la mañana... 1157 02:54:32,582 --> 02:54:35,517 ¡Cabalgaré contigo! 1158 02:54:35,585 --> 02:54:39,453 ¡Cid! ¡Cid! 1159 02:54:39,522 --> 02:54:42,320 ¡Cid! ¡Cid! 1160 02:54:42,392 --> 02:54:46,453 ¡Cid! ¡Cid! ¡Cid! 1161 02:54:56,039 --> 02:54:59,634 ¡Cid! ¡Cid! ¡Cid! 1162 02:55:08,718 --> 02:55:13,917 Chimene. Estoy aquí, Rodrigo. Estoy aquí. 1163 02:55:13,990 --> 02:55:17,050 Escúchame. 1164 02:55:17,126 --> 02:55:20,323 Incluso si mis fuerzas me fallan... 1165 02:55:20,396 --> 02:55:23,888 Debo liderar el ataque mañana. Sí. 1166 02:55:23,966 --> 02:55:26,298 ¡Yo debo! 1167 02:55:26,369 --> 02:55:29,532 ¿Tú entiendes? 1168 02:55:29,605 --> 02:55:31,596 Yo debo. 1169 02:55:31,674 --> 02:55:33,869 Vivo o muerto... 1170 02:55:33,943 --> 02:55:38,471 Debo estar en mi caballo a la cabeza de mis soldados. 1171 02:55:40,249 --> 02:55:42,274 Lo prometes... 1172 02:55:42,351 --> 02:55:45,514 ¿Harás lo que sea necesario? 1173 02:55:45,588 --> 02:55:47,522 Sí. 1174 02:55:47,590 --> 02:55:52,425 Prometeme. Te lo prometo Rodrigo. 1175 02:55:52,495 --> 02:55:57,364 Prometo. Prometo. 1176 02:55:57,433 --> 02:55:59,993 Sí. 1177 02:56:01,604 --> 02:56:05,040 Prometo. Prometo. 1178 02:56:16,986 --> 02:56:20,046 ¡Abre las puertas! ¡Es el Rey! 1179 02:56:43,479 --> 02:56:46,607 ¡Mi señor, el Rey! 1180 02:57:05,835 --> 02:57:08,736 Perdóname, mi Cid. 1181 02:57:15,678 --> 02:57:18,738 ¡Perdóname! ¡No! 1182 02:57:18,815 --> 02:57:22,046 ¡Mi Rey no se arrodilla ante ningún hombre! 1183 02:57:22,118 --> 02:57:25,053 ¡A ningún hombre! 1184 02:57:35,064 --> 02:57:39,967 No es fácil para un hombre conquistarse a sí mismo. 1185 02:57:41,571 --> 02:57:43,801 Has hecho eso. 1186 02:57:45,174 --> 02:57:49,110 Si pudiera vivir para ver a España en paz. 1187 02:57:49,178 --> 02:57:51,112 Vas a. ¡Vas a! 1188 02:57:51,180 --> 02:57:53,876 Nadie puede oponerse a nosotros ahora. 1189 02:57:53,950 --> 02:57:56,612 ¡Haremos que Ben Yusuf regrese al mar! 1190 02:57:56,686 --> 02:58:00,452 no he fallado 1191 02:58:00,523 --> 02:58:04,084 España... tiene un rey. 1192 02:58:12,068 --> 02:58:16,971 Mañana lucharemos codo con codo. 1193 02:58:17,039 --> 02:58:19,507 Mi rey y yo. 1194 02:58:20,643 --> 02:58:24,602 Cabalgaremos juntos. 1195 02:58:24,680 --> 02:58:26,614 Juntos. 1196 02:58:26,682 --> 02:58:29,310 ¡No! 1197 02:58:30,887 --> 02:58:34,755 estaré a tu lado 1198 02:58:37,226 --> 02:58:40,320 Chimene! 1199 02:58:41,530 --> 02:58:44,021 Ah, Chimene. 1200 02:58:47,570 --> 02:58:49,868 Chimene. 1201 02:58:49,939 --> 02:58:54,638 Prometo. No he olvidado. 1202 02:58:56,646 --> 02:59:01,174 Te quiero a ti y a mis hijos... 1203 02:59:01,250 --> 02:59:06,984 para recordarme cabalgando con mi Rey. 1204 02:59:17,366 --> 02:59:19,926 Mañana. 1205 03:02:29,758 --> 03:02:33,751 ¡Por Dios, el Cid y España! 1206 03:02:33,829 --> 03:02:38,232 ¡Por Dios, el Cid y España! 1207 03:02:38,300 --> 03:02:43,260 ¡Por Dios, el Cid y España! 1208 03:02:43,339 --> 03:02:48,242 Y así el Cid salió cabalgando de las puertas de la historia hacia la leyenda. 1209 03:03:36,825 --> 03:03:41,091 ¡Atrás! ¡Atrás! ¡Regresa! 1210 03:03:41,163 --> 03:03:43,998 ¡Regresa! 1211 03:04:48,998 --> 03:04:53,799 Padre Celestial, abre Tus brazos para recibir el alma... 1212 03:04:53,869 --> 03:04:58,397 de uno que vivió y murió el más puro caballero de todos. 90441

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.