Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:06:14,719 --> 00:06:16,653
esto es españa...
2
00:06:16,721 --> 00:06:20,657
mil ochenta años después
de la venida de Cristo.
3
00:06:20,725 --> 00:06:24,161
Es una tierra infeliz y devastada por la guerra...
4
00:06:24,229 --> 00:06:26,220
mitad cristiano, mitad moro.
5
00:06:28,066 --> 00:06:32,435
Este es el tiempo y la historia
de Rodrigo Diaz de Vivar...
6
00:06:32,504 --> 00:06:36,600
conocido en la historia y en la
leyenda como El Cid, "El Señor".
7
00:06:38,443 --> 00:06:43,210
Era un hombre sencillo que se
convirtió en el mayor héroe de España.
8
00:06:43,281 --> 00:06:45,374
Se elevó por encima de los odios religiosos...
9
00:06:45,450 --> 00:06:49,045
y llamó a todos los españoles,
fueran cristianos o moros...
10
00:06:49,120 --> 00:06:52,920
para hacer frente a un enemigo común que
amenazaba con destruir su tierra de España.
11
00:06:54,592 --> 00:06:57,527
Este enemigo estaba
reuniendo sus fuerzas salvajes...
12
00:06:57,595 --> 00:07:01,031
a través del Mar Mediterráneo
en las costas del norte de África.
13
00:07:02,433 --> 00:07:05,027
Era el emir africano, Ben Yusuf.
14
00:07:26,891 --> 00:07:32,090
El Profeta nos ha
ordenado gobernar el mundo.
15
00:07:32,163 --> 00:07:36,532
¿Dónde en toda vuestra tierra
de España está la gloria de Alá?
16
00:07:37,936 --> 00:07:40,166
Cuando los hombres hablan
de ti, hablan de poetas...
17
00:07:40,238 --> 00:07:43,230
creadores de música, médicos, científicos.
18
00:07:43,308 --> 00:07:45,367
¿Dónde están tus guerreros?
19
00:07:45,443 --> 00:07:48,674
¿Os atrevéis a llamaros
hijos del Profeta?
20
00:07:48,746 --> 00:07:50,714
¡Os habéis convertido en mujeres!
21
00:07:52,550 --> 00:07:54,484
Quema tus libros.
22
00:07:54,552 --> 00:07:57,020
Haz guerreros de tus poetas.
23
00:07:57,088 --> 00:08:00,785
Deje que sus médicos inventen
nuevos venenos para nuestras flechas.
24
00:08:00,859 --> 00:08:03,350
Deje que sus científicos inventen
nuevas máquinas de guerra.
25
00:08:03,428 --> 00:08:06,022
Y luego, ¡matar!
26
00:08:06,097 --> 00:08:08,463
Quemar.
27
00:08:08,533 --> 00:08:11,127
Los infieles viven en tus fronteras.
28
00:08:11,202 --> 00:08:13,670
Anímelos a matarse unos a otros.
29
00:08:13,738 --> 00:08:16,229
Y cuando están débiles y desgarrados...
30
00:08:16,307 --> 00:08:19,003
Barreré desde África...
31
00:08:19,077 --> 00:08:22,638
y así el imperio del único
Dios, el verdadero Dios Alá...
32
00:08:22,714 --> 00:08:24,978
Alá es el único Dios.
se extenderá
33
00:08:25,049 --> 00:08:28,507
Primero, en toda España.
34
00:08:28,586 --> 00:08:31,054
Luego, en toda Europa.
35
00:08:31,122 --> 00:08:33,818
Entonces, ¡el mundo entero!
36
00:08:57,916 --> 00:09:01,852
Padre Celestial, estamos
perdidos y en tinieblas.
37
00:09:01,920 --> 00:09:05,151
Una vez más destruyen nuestros pueblos...
38
00:09:05,223 --> 00:09:07,555
tomar a nuestro pueblo en servidumbre.
39
00:09:07,625 --> 00:09:09,593
Por favor, ayúdenos, Padre.
40
00:09:09,661 --> 00:09:11,925
Envíanos a alguien...
41
00:09:11,996 --> 00:09:14,055
quien nos llevará a la luz.
42
00:09:19,904 --> 00:09:23,601
Padre. Aquí. Venir.
43
00:09:32,784 --> 00:09:34,752
La Cruz.
44
00:09:38,523 --> 00:09:40,514
La Cruz.
45
00:10:06,050 --> 00:10:08,848
No pudimos salvar tu pueblo...
46
00:10:08,920 --> 00:10:11,514
pero capturamos a sus líderes.
47
00:10:13,391 --> 00:10:15,325
¿Quién eres tú?
48
00:10:15,393 --> 00:10:17,452
Rodrigo Díaz de Vivar.
49
00:10:20,631 --> 00:10:22,895
¿Vivar?
50
00:10:22,967 --> 00:10:25,231
Estás muy lejos de casa.
51
00:10:26,537 --> 00:10:29,165
Señor, no está vestido para la batalla.
52
00:10:30,808 --> 00:10:33,470
Este iba a ser el día
de mi boda, padre.
53
00:10:35,480 --> 00:10:38,210
¿Cómo es que llegaste aquí, hijo mío?
54
00:10:39,550 --> 00:10:42,610
Pensé que este sería el
camino más corto hacia mi novia.
55
00:10:48,092 --> 00:10:51,994
Estamos listos, mi señor.
¿Los colgamos ahora?
56
00:10:52,063 --> 00:10:55,897
No, Fáñez.
Vienen a Vivar con nosotros.
57
00:11:32,303 --> 00:11:34,794
¡No! ¡Deténgase!
58
00:11:37,408 --> 00:11:39,342
¡Fernando, baja esas piedras!
59
00:11:41,312 --> 00:11:44,076
Bienvenido a casa, hijo mío.
60
00:11:44,148 --> 00:11:46,673
Aquí hay algunos
prisioneros moros para ti.
61
00:11:46,751 --> 00:11:49,845
No esperábamos tales
invitados a la boda.
62
00:11:49,921 --> 00:11:52,253
¿Los estás reteniendo como tributo?
63
00:11:52,323 --> 00:11:54,257
Son sus prisioneros, señor.
64
00:11:54,325 --> 00:11:57,886
Son tuyos. Los capturaste.
65
00:11:57,962 --> 00:12:00,430
Debes decidir qué
hacer con ellos.
66
00:12:00,498 --> 00:12:02,591
¡Cuelgalos! ¡Ahora!
67
00:12:06,304 --> 00:12:08,397
Somos emir... reyes.
68
00:12:10,041 --> 00:12:13,067
Habrá un gran rescate
por ti si nos dejas vivir.
69
00:12:14,378 --> 00:12:17,279
Estabas lo suficientemente listo para matar.
70
00:12:17,348 --> 00:12:19,339
Parecería que estás
menos dispuesto a morir.
71
00:12:19,417 --> 00:12:21,885
Estoy listo, mi señor Rodrigo.
72
00:12:21,953 --> 00:12:25,946
No tengo grandes deseos de vivir
para ver lo que viene para todos nosotros.
73
00:12:26,023 --> 00:12:28,150
¿Qué viene para todos nosotros?
74
00:12:28,226 --> 00:12:30,160
Guerras, muerte y destrucción.
75
00:12:30,228 --> 00:12:35,461
Sangre y fuego más terribles
que jamás haya visto hombre vivo.
76
00:12:55,319 --> 00:12:59,415
Don Diego, llevaré tus prisioneros
de regreso al Rey en Burgos.
77
00:12:59,490 --> 00:13:03,654
Ellos no son mis prisioneros.
Ellos son mis hijos.
78
00:13:03,728 --> 00:13:05,958
Ay, perdóname, Don Rodrigo.
79
00:13:06,030 --> 00:13:10,228
Entonces serán vuestros prisioneros los que
colgaremos en la plaza del palacio de Burgos.
80
00:13:10,301 --> 00:13:14,362
¡Colgaremos sus cuerpos en alto
como ejemplo para otros moros!
81
00:13:19,377 --> 00:13:24,576
Don Ordóñez, estos
presos no irán a Burgos.
82
00:13:24,649 --> 00:13:27,914
El rey estará igualmente
complacido si los cuelgas aquí.
83
00:13:27,985 --> 00:13:30,283
Los hemos estado matando durante años.
84
00:13:30,354 --> 00:13:33,152
¿Qué nos ha traído? ¿Paz?
85
00:13:33,224 --> 00:13:36,216
Cuélgame, y mis
hijos no descansarán...
86
00:13:36,294 --> 00:13:39,092
mientras un solo cristiano
permanece vivo en Vivar.
87
00:13:39,163 --> 00:13:41,688
¿Qué otra manera hay
de tratar a los moros?
88
00:13:43,768 --> 00:13:45,759
¡Cuélgalos ahora!
89
00:13:47,605 --> 00:13:51,336
¿Quieres que estas personas
vivan con miedo el resto de sus vidas?
90
00:13:52,944 --> 00:13:57,904
Antonio, ¿tú también quieres
ver tu iglesia quemada?
91
00:13:57,982 --> 00:14:00,212
¿Tus pueblos destruidos?
92
00:14:00,284 --> 00:14:02,343
Entonces mátalos.
93
00:14:02,420 --> 00:14:06,356
Don Diego, dígale a
su hijo que es traición...
94
00:14:06,424 --> 00:14:10,224
negarse a entregar
prisioneros a un oficial del rey.
95
00:14:18,002 --> 00:14:20,903
Rodrigo sabe lo que debe hacer.
96
00:14:35,620 --> 00:14:39,750
¿Prometes solemnemente no volver
a atacar el país del rey Fernando?
97
00:14:40,891 --> 00:14:42,825
Hago.
98
00:14:59,410 --> 00:15:02,846
Entre nuestra gente, tenemos
una palabra para un guerrero...
99
00:15:02,913 --> 00:15:06,405
con la visión de ser justos y el
coraje de ser misericordiosos.
100
00:15:06,484 --> 00:15:09,942
Llamamos a tal hombre, "El Cid".
101
00:15:11,289 --> 00:15:14,122
Yo, Moutamin, Emir de Zaragoza...
102
00:15:14,191 --> 00:15:16,682
promete amistad
eterna al Cid de Vivar...
103
00:15:16,761 --> 00:15:20,595
y lealtad a su soberano señor,
el rey Fernando de Castilla.
104
00:15:22,266 --> 00:15:24,860
Que Allah borre los
ojos de mi cabeza...
105
00:15:24,935 --> 00:15:28,496
y la carne de mis huesos
si rompiere esta promesa.
106
00:15:28,572 --> 00:15:30,597
En el nombre de Alá.
107
00:15:38,716 --> 00:15:40,707
En el nombre de Alá.
108
00:15:48,726 --> 00:15:50,887
En el nombre de Fernando...
109
00:15:50,961 --> 00:15:53,486
Rey de Castilla,
León y Asturias...
110
00:15:53,564 --> 00:15:55,589
Te acuso de traición.
111
00:15:55,666 --> 00:15:59,500
Dentro de siete días comparecerás
ante el Rey en Burgos...
112
00:15:59,570 --> 00:16:01,504
para responder a estos cargos.
113
00:16:16,654 --> 00:16:19,851
Tomaste el camino
más corto, hijo mío.
114
00:16:19,924 --> 00:16:22,916
No a tu novia,
sino a tu destino.
115
00:16:24,228 --> 00:16:28,494
Dios te envió a nosotros, hijo mío.
116
00:16:28,566 --> 00:16:30,534
Dios te ha enviado.
117
00:17:52,583 --> 00:17:54,574
rodrigo!
118
00:17:59,557 --> 00:18:01,889
Pero escuché un sonido.
119
00:18:06,030 --> 00:18:09,522
Debería haber estado aquí ahora.
¿Por qué es tan tarde?
120
00:18:09,600 --> 00:18:13,331
No llega tarde, milady.
Debía estar aquí al atardecer.
121
00:18:13,404 --> 00:18:15,372
Apenas es mediodía.
122
00:18:16,474 --> 00:18:18,442
Sí.
123
00:18:23,481 --> 00:18:26,939
Realmente no entiendes cómo
el amor mantiene el tiempo.
124
00:18:27,017 --> 00:18:30,384
Más tarde significa antes;
puesta del sol significa mediodía.
125
00:18:35,926 --> 00:18:40,590
Aún así, un hombre a caballo
puede moverse tan rápido...
126
00:18:41,999 --> 00:18:44,490
no importa cuánto esté
enamorado el hombre.
127
00:18:44,568 --> 00:18:46,536
Sí, mi señora.
128
00:18:53,010 --> 00:18:55,410
Toda la noche estuve pensando:
129
00:18:55,479 --> 00:18:58,346
"¡Ay, los moros le han
tendido una emboscada!
130
00:18:58,415 --> 00:19:01,782
"Oh, sí, ha sido
atacado por un loco.
131
00:19:01,852 --> 00:19:03,979
Oh, se ha enfermado".
132
00:19:08,826 --> 00:19:11,317
Dicen que todas las mujeres enamoradas...
133
00:19:11,395 --> 00:19:13,329
son atormentados de esa manera.
134
00:19:14,665 --> 00:19:18,226
Porque no se atreven a
creer que tanta felicidad...
135
00:19:18,302 --> 00:19:20,236
realmente puede ser suyo.
136
00:19:25,910 --> 00:19:27,935
Ayudame por favor.
137
00:19:48,165 --> 00:19:51,566
El vestido es... muy bonito.
138
00:19:53,571 --> 00:19:57,029
Su Alteza es... muy amable.
139
00:19:58,442 --> 00:20:01,673
No es frecuente que nos sintamos tan honrados.
140
00:20:01,745 --> 00:20:05,306
No. No es un día cualquiera.
141
00:20:06,784 --> 00:20:08,979
¿Entonces no has oído?
142
00:20:09,053 --> 00:20:11,248
Ha habido noticias.
143
00:20:14,425 --> 00:20:17,553
¿Noticias de... de Rodrigo, Su Alteza?
144
00:20:18,696 --> 00:20:22,530
de Rodrigo.
El vestido es tan hermoso.
145
00:20:22,600 --> 00:20:24,534
Su Alteza.
146
00:20:24,602 --> 00:20:26,866
Su Alteza.
147
00:20:26,937 --> 00:20:29,770
¿Puedes decirme qué
le ha pasado a Rodrigo?
148
00:20:31,842 --> 00:20:35,437
Sí, puedo decírtelo.
149
00:20:35,512 --> 00:20:39,278
¿Sabías que Rodrigo estaba de camino aquí?
Sí.
150
00:20:39,350 --> 00:20:42,285
¿Que hubo una batalla?
151
00:20:42,353 --> 00:20:45,789
¿Sabías que hubo una
batalla con los moros?
152
00:21:08,712 --> 00:21:10,646
Chimene.
153
00:21:12,549 --> 00:21:14,483
Mi padre, dime.
154
00:21:16,120 --> 00:21:17,587
Rodrigo ha sido herido.
155
00:21:17,588 --> 00:21:19,055
No, Rodrigo está vivo y bien.
156
00:21:21,358 --> 00:21:23,826
Lo amas tanto.
157
00:21:26,897 --> 00:21:28,956
Dos nombres.
158
00:21:29,033 --> 00:21:30,967
Mi padre...
159
00:21:31,035 --> 00:21:33,003
y Rodrigo.
160
00:21:33,070 --> 00:21:35,368
Chimene...
161
00:21:35,439 --> 00:21:37,498
eres mi único hijo.
162
00:21:37,574 --> 00:21:40,099
No tengo esposa.
163
00:21:40,177 --> 00:21:42,304
Solo tú puedes llevar mi sangre.
164
00:21:45,082 --> 00:21:47,073
Debería haber tenido un hijo.
165
00:21:49,887 --> 00:21:53,379
Pero Rodrigo será tu hijo.
166
00:21:53,457 --> 00:21:55,618
No.
167
00:21:57,227 --> 00:21:59,195
Eres joven.
168
00:21:59,263 --> 00:22:01,231
Puedes aprender a amar de nuevo.
169
00:22:04,101 --> 00:22:06,433
¿Podría aprender a
amar a otro padre?
170
00:22:06,503 --> 00:22:10,462
No es lo mismo. Hay otros.
171
00:22:14,511 --> 00:22:17,105
Chimene! Chimene!
172
00:22:26,223 --> 00:22:29,351
Don García Ordóñez,
dígame qué ha pasado.
173
00:22:38,001 --> 00:22:40,595
Siempre has sido un buen amigo.
174
00:22:40,671 --> 00:22:43,162
Yo sería más para ti, Chimene...
175
00:22:43,240 --> 00:22:45,231
si me dejaras.
176
00:22:45,309 --> 00:22:47,334
Sabes que eso nunca puede ser.
177
00:22:47,411 --> 00:22:50,005
ahora puede
178
00:22:50,080 --> 00:22:54,676
¿Porqué ahora?
¿Podrías amar a un traidor, Chimene?
179
00:22:56,920 --> 00:22:59,980
Como amo a Rodrigo, la
pregunta nunca puede tener sentido.
180
00:23:00,057 --> 00:23:03,584
Tiene significado ahora.
Rodrigo es un traidor.
181
00:23:04,862 --> 00:23:06,796
No te creo.
182
00:23:06,864 --> 00:23:09,833
Había otros que estaban allí.
no les creo
183
00:23:09,900 --> 00:23:13,301
Yo soy el que presentó
los cargos en su contra.
184
00:23:13,370 --> 00:23:17,466
Será juzgado
por traición al rey.
185
00:23:17,541 --> 00:23:20,442
Harías cualquier cosa
para lastimar a Rodrigo.
186
00:23:20,511 --> 00:23:23,571
No. Haría cualquier cosa para ganarte.
187
00:23:24,815 --> 00:23:27,807
Chimene!
¿Qué pasa si estos cargos son ciertos?
188
00:23:27,885 --> 00:23:30,718
No son ciertos.
Pero hay muchos que lo vieron.
189
00:23:30,788 --> 00:23:32,722
¡No sabían lo que veían!
190
00:23:32,790 --> 00:23:35,122
Lo verás por ti mismo, Chimene.
191
00:25:07,684 --> 00:25:10,881
Su Majestad, Don Fernando...
192
00:25:10,954 --> 00:25:12,945
el Rey, nuestro Señor!
193
00:25:13,023 --> 00:25:17,016
Rey de Castilla, León y Asturias.
194
00:25:32,643 --> 00:25:36,875
Y los Infantes, Príncipe Sancho...
195
00:25:45,856 --> 00:25:48,416
el principe alfonso...
196
00:25:54,031 --> 00:25:57,592
y la Princesa Doña Urraca.
197
00:26:06,443 --> 00:26:09,105
Ustedes han sido
reunidos aquí en esta corte...
198
00:26:09,179 --> 00:26:13,206
para dar su consejo solemne en un
asunto de gran importancia para la Corona.
199
00:26:13,283 --> 00:26:17,049
García Ordóñez ha invocado
el cargo de traición a la patria...
200
00:26:17,120 --> 00:26:19,054
contra Rodrigo de Vivar.
201
00:26:21,224 --> 00:26:25,217
¡Él no puede presentar
tales cargos contra mi hijo!
202
00:26:48,051 --> 00:26:51,646
¡Repito la acusación! ¡Es traición!
203
00:26:51,722 --> 00:26:55,158
¡Él es el hombre que está luchando contra los moros!
204
00:26:55,225 --> 00:26:57,159
¡Es traición al Rey!
205
00:27:35,966 --> 00:27:37,934
No deberías haber venido.
206
00:27:39,102 --> 00:27:41,900
Entonces me iré.
207
00:27:48,278 --> 00:27:50,746
No. Otro momento.
208
00:27:52,416 --> 00:27:54,907
Ah, para siempre.
209
00:27:54,985 --> 00:27:57,510
Además, no hay peligro.
210
00:27:57,587 --> 00:27:59,612
¿No hay peligro?
211
00:28:02,459 --> 00:28:04,484
Escúchalos.
212
00:28:07,497 --> 00:28:09,829
No importa.
213
00:28:09,900 --> 00:28:11,959
Porque sé que no eres culpable.
214
00:28:13,770 --> 00:28:16,739
Ni siquiera sabes lo que he hecho.
No.
215
00:28:19,042 --> 00:28:21,408
Pero sé que no fue traición.
216
00:28:24,314 --> 00:28:26,282
¿Qué hiciste?
217
00:28:28,585 --> 00:28:32,316
Dejo vivir a un hombre.
No. Cinco hombres.
218
00:28:33,457 --> 00:28:35,516
Pero, ¿cómo pueden llamarlo traición?
219
00:28:37,727 --> 00:28:39,820
¡Muerte a los moros!
220
00:28:51,141 --> 00:28:53,109
¿Quiénes son estos cinco hombres?
221
00:28:54,678 --> 00:28:56,612
emires.
222
00:29:00,150 --> 00:29:04,052
moros? ¿Dejas vivir a los moros? ¿Por qué?
223
00:29:04,121 --> 00:29:06,214
No estoy seguro de que fuera correcto.
224
00:29:08,558 --> 00:29:10,617
No sé. Yo pienso que fue...
225
00:29:13,563 --> 00:29:15,588
Sucedió de manera extraña.
226
00:29:15,665 --> 00:29:17,599
Estaba en mi camino hacia ti.
227
00:29:19,136 --> 00:29:21,969
Ni siquiera puedo recordar dónde estaba.
228
00:29:22,038 --> 00:29:25,530
Debe haber caminos...
229
00:29:25,609 --> 00:29:27,577
árboles y personas.
230
00:29:29,212 --> 00:29:31,146
Todo lo que recuerdo es tu cara.
231
00:29:31,214 --> 00:29:34,308
Hubo una batalla.
Yo también luché.
232
00:29:34,384 --> 00:29:38,980
Mi corazón no estaba en mi espada.
Seguí viendo tu cara.
233
00:29:53,470 --> 00:29:57,429
De repente, pensé: "¿Por
qué nos estamos matando?"
234
00:29:57,507 --> 00:29:59,702
Cierto, ellos son moros,
nosotros somos cristianos...
235
00:30:04,047 --> 00:30:06,015
Chimene...
236
00:30:07,384 --> 00:30:10,945
¿entiendes lo que
estoy tratando de decir?
237
00:30:16,459 --> 00:30:20,987
Sí, pero... siempre ha
habido guerras entre nosotros.
238
00:30:26,203 --> 00:30:28,171
Lo sé.
239
00:30:29,306 --> 00:30:31,331
Siempre.
240
00:30:33,543 --> 00:30:36,603
No piensas, entonces...
241
00:30:36,680 --> 00:30:38,671
podríamos vivir en paz?
242
00:30:42,419 --> 00:30:44,353
¡Silencio!
243
00:30:44,421 --> 00:30:46,889
¡Os quedaréis callados, los dos!
244
00:30:48,692 --> 00:30:52,150
Este no es un cargo que presentaría
a la ligera contra cualquier hombre...
245
00:30:52,229 --> 00:30:55,289
especialmente un hombre que
en poco tiempo iba a ser mi hijo.
246
00:30:55,365 --> 00:30:58,596
Pero un hombre que libera
a los enemigos del Rey...
247
00:30:58,668 --> 00:31:00,932
hijo o no hijo...
248
00:31:01,004 --> 00:31:03,598
Debo llamar a tal hombre "traidor".
249
00:31:05,041 --> 00:31:09,444
Señor, insulta el honor
de nuestra familia.
250
00:31:09,512 --> 00:31:11,446
Esto no puede ser.
251
00:31:12,616 --> 00:31:14,584
Yo también fui una
vez el campeón del Rey.
252
00:31:14,651 --> 00:31:18,018
Eso fue hace muchos años, Don Diego.
253
00:31:18,088 --> 00:31:20,955
Quizá sea mejor dejar el
asunto en nuestras manos.
254
00:31:21,024 --> 00:31:25,620
No, señor. Aquí se dijeron
cosas que no se pueden olvidar...
255
00:31:25,695 --> 00:31:27,663
incluso en esta asamblea real.
256
00:31:30,600 --> 00:31:33,467
Conde Gormaz de Oviedo...
257
00:31:33,536 --> 00:31:36,596
cuando llamas traidor a mi hijo...
258
00:31:36,673 --> 00:31:38,937
Yo digo que mientes.
259
00:31:42,078 --> 00:31:44,876
Soy el campeón del Rey.
260
00:31:44,948 --> 00:31:49,783
No quisiera avergonzar mi
espada con la sangre de un anciano.
261
00:31:49,853 --> 00:31:52,686
Sin embargo, ningún hombre puede llamarme mentiroso.
262
00:31:54,557 --> 00:31:56,525
¡Mentiroso!
263
00:32:18,948 --> 00:32:20,973
Realmente no entiendo, Rodrigo.
264
00:32:22,986 --> 00:32:25,955
Sólo sé si surgió
de nuestro amor...
265
00:32:28,024 --> 00:32:29,992
debe ser correcto
266
00:33:09,099 --> 00:33:11,431
¿Qué quieres?
267
00:33:11,501 --> 00:33:14,402
Avergonzaste a mi padre.
268
00:33:14,471 --> 00:33:17,065
Quiero su nombre de vuelta.
269
00:33:17,140 --> 00:33:19,802
Pero no como lo dejaste.
270
00:33:19,876 --> 00:33:24,245
Lo quiero limpio para que pueda
usarlo una vez más con orgullo.
271
00:33:25,348 --> 00:33:27,748
No puedo disculparme.
272
00:33:27,817 --> 00:33:30,843
No es que no quiera.
273
00:33:30,920 --> 00:33:32,945
No sé cómo.
274
00:33:33,022 --> 00:33:36,287
La gente solo te
estimará más por ello.
275
00:33:36,359 --> 00:33:38,827
Todos entenderán.
276
00:33:38,895 --> 00:33:41,159
te he dicho que no
277
00:33:41,231 --> 00:33:43,290
Vete a casa, Rodrigo.
278
00:33:46,369 --> 00:33:48,462
No pido nada para mí.
279
00:33:49,873 --> 00:33:51,864
Me humillo ante ti.
280
00:33:54,010 --> 00:33:56,911
Ten piedad de un viejo orgulloso.
281
00:33:56,980 --> 00:34:00,746
No tengo piedad por aquellos que
han sobrevivido a la utilidad de sus vidas.
282
00:34:03,353 --> 00:34:05,617
Contar.
283
00:34:12,595 --> 00:34:14,586
Te lo ruego.
284
00:34:17,734 --> 00:34:20,965
¿Ver? Dos palabras es todo lo que pido.
285
00:34:22,038 --> 00:34:25,098
¿No puedes decir: "Perdóname"?
286
00:34:26,709 --> 00:34:29,075
No puedo.
287
00:34:29,145 --> 00:34:31,409
No lo haré.
288
00:34:32,615 --> 00:34:34,640
Ahora ve.
289
00:34:34,717 --> 00:34:37,151
No me hagas manchar mi vida...
290
00:34:37,220 --> 00:34:39,450
y Chimene con tu sangre.
291
00:34:40,523 --> 00:34:42,787
Vete a casa, Rodrigo.
292
00:34:42,859 --> 00:34:47,353
Nadie pensará menos de ti por no haberte
enfrentado al propio campeón del Rey.
293
00:34:49,666 --> 00:34:51,634
¡Conde Gormaz!
294
00:34:56,506 --> 00:35:01,000
Te preguntaré...
sólo esta última vez.
295
00:35:04,047 --> 00:35:07,539
Veo que el valor y el honor
no están muertos en Castilla.
296
00:35:07,617 --> 00:35:11,747
Y ahora recuerdo por qué una vez
pensé que eras digno de mi Chimene.
297
00:35:11,821 --> 00:35:13,755
Vete a casa, Rodrigo.
298
00:35:13,823 --> 00:35:17,350
¿Qué gloria hay para el campeón
del Rey en matar a alguien como tú?
299
00:35:34,511 --> 00:35:38,948
¿Puede un hombre vivir...
sin honor?
300
00:35:41,918 --> 00:35:43,852
No.
301
00:37:17,313 --> 00:37:21,443
Ahora, Conde, ahora estoy satisfecho.
302
00:38:48,638 --> 00:38:50,572
Chimene!
303
00:38:58,214 --> 00:39:00,148
Chimene!
304
00:39:02,385 --> 00:39:04,376
Chimene.
305
00:39:09,559 --> 00:39:11,584
¡Padre!
306
00:39:14,063 --> 00:39:16,361
Chimene. ¡Ay, padre!
307
00:39:18,501 --> 00:39:23,165
Véngame...
como lo haría mi hijo.
308
00:39:25,274 --> 00:39:27,572
No me dejes morir...
309
00:39:29,145 --> 00:39:32,080
sin venganza
310
00:39:32,148 --> 00:39:34,412
Sin venganza.
311
00:39:34,484 --> 00:39:36,418
Oh, padre.
312
00:40:04,313 --> 00:40:07,282
No busqué la vida de tu padre, Chimene.
313
00:40:10,186 --> 00:40:14,122
No, pero sabías que solo podía
responder de la forma en que lo hizo...
314
00:40:15,525 --> 00:40:18,085
y estabas preparado para matarlo.
315
00:40:21,798 --> 00:40:24,392
Compraste tu honor con mi pena.
316
00:40:25,468 --> 00:40:27,936
No había otra manera para mí.
317
00:40:28,004 --> 00:40:31,531
El hombre que elegiste amar
solo podía hacer lo que yo hice.
318
00:40:31,607 --> 00:40:33,837
¿Por qué viniste, Rodrigo?
319
00:40:33,910 --> 00:40:37,869
¿Creías que la mujer que elegiste
para amar podía hacer menos que tú?
320
00:40:41,951 --> 00:40:44,715
Intenté no venir.
321
00:40:44,787 --> 00:40:47,221
Lo intenté.
322
00:40:47,290 --> 00:40:50,259
Le dije a mi amor que
no tenía derecho a vivir.
323
00:40:52,395 --> 00:40:55,262
Pero mi amor no morirá.
324
00:40:57,600 --> 00:40:59,966
¡Mátalo! ¡Lo matas!
325
00:41:00,036 --> 00:41:02,095
Dime que no me amas.
326
00:41:12,515 --> 00:41:14,949
No puedo.
327
00:41:15,017 --> 00:41:17,611
No todavía.
328
00:41:17,687 --> 00:41:20,622
Pero me haré
digno de ti, Rodrigo.
329
00:41:22,558 --> 00:41:24,526
Aprenderé a odiarte.
330
00:41:38,207 --> 00:41:43,270
Doña Chimene, hija del difunto
Conde Gormaz de Oviedo...
331
00:41:43,346 --> 00:41:46,281
el campeón lamentado del Rey.
332
00:42:07,103 --> 00:42:09,435
Doña Chimene, nunca
hubo un momento
333
00:42:09,436 --> 00:42:11,767
en que necesitáramos
más a su padre.
334
00:42:12,975 --> 00:42:15,443
Su muerte es una gran pérdida para nosotros.
335
00:42:15,511 --> 00:42:18,446
Y nunca me arrepentí
más profundamente...
336
00:42:18,514 --> 00:42:21,540
que soy su hija y no su hijo.
337
00:42:41,203 --> 00:42:43,501
No me dejaré llevar por
la ceremonia, Ferdinand.
338
00:42:43,572 --> 00:42:47,372
Tres veces te he escrito sobre el
asunto de la ciudad de Calahorra...
339
00:42:47,443 --> 00:42:49,377
y no he recibido respuesta.
340
00:42:49,445 --> 00:42:54,007
La ciudad de Calahorra es de
Aragón, y he venido a reclamarla.
341
00:42:54,083 --> 00:42:57,382
Calahorra siempre ha
sido parte de Castilla.
342
00:42:57,453 --> 00:43:00,786
Su Majestad el Rey Fernando
de Castilla, León y Asturias...
343
00:43:00,856 --> 00:43:02,790
niega estas afirmaciones.
344
00:43:04,894 --> 00:43:07,886
Ramiro, Rey de Aragón
por la gracia de Dios...
345
00:43:07,964 --> 00:43:12,731
desafía este día a Fernando,
rey de Castilla, León y Asturias...
346
00:43:12,802 --> 00:43:16,067
para encontrarlo en batalla
en los llanos de Calahorra...
347
00:43:16,138 --> 00:43:18,072
con todas las fuerzas que puede mandar.
348
00:43:18,140 --> 00:43:21,075
Al vencedor de esta
batalla y a sus herederos...
349
00:43:21,143 --> 00:43:24,135
¡La ciudad de Calahorra
pertenecerá para siempre!
350
00:43:24,213 --> 00:43:26,545
¡No!
351
00:43:28,617 --> 00:43:31,848
Toda España está
amenazada por los moros.
352
00:43:31,921 --> 00:43:34,583
Qué podría dar mayor
consuelo al enemigo...
353
00:43:34,657 --> 00:43:38,593
que ver a dos reyes cristianos y sus
ejércitos cristianos hacerse pedazos.
354
00:43:38,661 --> 00:43:41,459
¿Por qué entonces no dejar que se
determine el destino de Calahorra...
355
00:43:41,530 --> 00:43:43,930
por el resultado de un combate singular...
356
00:43:44,000 --> 00:43:46,059
entre tu campeón y el mío?
357
00:43:46,135 --> 00:43:49,866
Sabemos por qué ha elegido este
momento para presionar su reclamo.
358
00:43:49,939 --> 00:43:52,100
Nuestro campeón está muerto.
359
00:43:52,174 --> 00:43:54,608
El guante está ahí.
360
00:43:54,677 --> 00:43:58,443
Que un hombre se presente
ahora, o abandone Calahorra.
361
00:43:58,514 --> 00:44:01,381
¡Señor rey!
362
00:44:01,450 --> 00:44:03,418
Déjame tomar este guantelete, Señor.
363
00:44:06,956 --> 00:44:09,186
¿Por qué deberíamos confiar el destino de una ciudad...
364
00:44:09,258 --> 00:44:11,192
a tus manos inexpertas?
365
00:44:11,260 --> 00:44:14,058
Fui yo quien mató a
su campeón, señor.
366
00:44:17,600 --> 00:44:20,091
¿Qué hombre tiene un
mejor derecho a su lugar?
367
00:44:20,169 --> 00:44:23,627
Don Martín ha matado a 27
hombres en combate singular.
368
00:44:23,706 --> 00:44:25,731
¿Tú lo sabes?
369
00:44:25,808 --> 00:44:27,867
Sí.
370
00:44:29,412 --> 00:44:31,539
Sí, señor, lo sé.
371
00:44:31,614 --> 00:44:34,549
¿Por qué, entonces, arriesgarías
tu vida de esta manera?
372
00:44:34,617 --> 00:44:36,847
Me acusan de traición, señor.
373
00:44:38,687 --> 00:44:41,121
Y de otras cosas.
374
00:44:44,060 --> 00:44:48,326
No se me ha permitido responder
a estos cargos. No me has juzgado.
375
00:44:48,397 --> 00:44:52,356
Permítanme ahora ofrecerme
ante el juez supremo.
376
00:44:54,303 --> 00:44:56,271
Si soy culpable...
377
00:44:56,338 --> 00:44:59,569
Dios dirigirá la lanza de
Don Martín a mi corazón.
378
00:44:59,642 --> 00:45:03,305
Si soy inocente,
que él sea mi escudo.
379
00:45:07,316 --> 00:45:09,978
Nunca se ha peleado antes.
Él es fuerte, padre.
380
00:45:10,052 --> 00:45:12,520
Una ciudad, toda una ciudad está en juego.
381
00:45:12,588 --> 00:45:16,251
Derrotó a nuestro campeón. ¿Cómo sabemos
que no fue por detrás y en la oscuridad?
382
00:45:16,325 --> 00:45:18,816
No hubo testigos.
Esa no es la manera de Rodrigo.
383
00:45:26,268 --> 00:45:28,498
Déjalo pelear, Padre.
384
00:45:28,571 --> 00:45:30,835
Tiene mucho por lo que luchar.
385
00:45:30,906 --> 00:45:34,865
Rodrigo de Vivar,
toma el guante.
386
00:45:41,350 --> 00:45:44,217
Y que Dios te de fortaleza.
387
00:45:46,188 --> 00:45:48,247
Que Dios me dé fuerza.
388
00:46:40,509 --> 00:46:42,704
¿Por qué has venido a
este lugar a esta hora?
389
00:46:42,778 --> 00:46:47,442
¡Hemos venido a dar batalla
por la ciudad de Calahorra!
390
00:46:47,516 --> 00:46:50,576
¿Lucharás hasta la muerte,
sin dar cuartel y sin recibirlo?
391
00:46:50,653 --> 00:46:52,587
Lo haremos. Lo haremos.
392
00:46:52,655 --> 00:46:55,180
Ve, pues, y lucha por Calahorra.
393
00:47:25,788 --> 00:47:29,656
Don Martín. Don Martín.
394
00:47:29,725 --> 00:47:31,818
Siempre has sido el
enemigo de mi padre.
395
00:47:31,894 --> 00:47:35,796
¿Serás su vengador?
¿Usarás mis colores?
396
00:47:35,864 --> 00:47:39,925
Mi señora, ¿quién no estaría
orgulloso de llevar sus colores?
397
00:47:40,002 --> 00:47:44,905
Os prometo que el que
os ha ofendido morirá.
398
00:47:46,075 --> 00:47:49,135
Hasta tu triunfo, mi
color será el negro.
399
00:47:51,580 --> 00:47:56,677
Rodrigo, el campeón de Castilla
no puede entrar en combate...
400
00:47:56,752 --> 00:47:59,016
sin colores de dama.
401
00:47:59,088 --> 00:48:01,249
Mi señora.
402
00:48:26,915 --> 00:48:31,614
Dios todopoderoso, ahora ha
llegado la hora de mi prueba.
403
00:48:31,687 --> 00:48:36,954
Júzgame y deja que todos los hombres
sepan mi culpabilidad o inocencia.
404
00:49:04,520 --> 00:49:06,852
¿Crees que don Martín
matará a Rodrigo?
405
00:49:12,561 --> 00:49:15,052
Espero que lo haga, Su Alteza.
406
00:49:16,732 --> 00:49:20,566
Estoy seguro de que comprenderán por
qué no me uno a ustedes en esa esperanza.
407
00:49:20,636 --> 00:49:24,629
Después de todo, perderíamos una ciudad.
408
00:50:14,990 --> 00:50:17,288
¡Se lleva a cabo el primer cargo!
¡Rodrigo está retenido!
409
00:51:02,171 --> 00:51:03,604
¡Mátalo!
410
00:53:21,310 --> 00:53:24,074
¿A quién pertenece Calahorra?
411
00:53:25,881 --> 00:53:28,645
Calahorra pertenece a Fernando...
412
00:53:29,751 --> 00:53:31,685
y a Castilla.
413
00:54:10,559 --> 00:54:13,494
Dios tuvo a bien
darme fuerzas, señor.
414
00:54:13,562 --> 00:54:16,725
Nunca he visto a un hombre
luchar con mayor valor.
415
00:54:16,798 --> 00:54:20,199
Nuestro Señor seguramente estaba contigo.
416
00:54:20,268 --> 00:54:23,465
¿Quién puede negar ahora que los cargos
presentados contra usted eran falsos?
417
00:54:23,538 --> 00:54:26,234
Estamos profundamente en deuda contigo, Rodrigo.
418
00:54:26,308 --> 00:54:28,799
Serás mi campeón.
419
00:54:38,353 --> 00:54:40,719
Tus colores ya no son negros.
420
00:54:41,957 --> 00:54:44,551
Hasta que venguen a mi padre...
421
00:54:44,626 --> 00:54:47,424
mis colores serán el negro más profundo.
422
00:55:01,109 --> 00:55:05,310
Alguien me vengará.
Alguien todavía se presentará.
423
00:55:05,380 --> 00:55:07,905
No. Créeme, Chimene.
424
00:55:07,983 --> 00:55:12,386
Ni un caballero en toda Castilla
arriesgará su vida contra Rodrigo.
425
00:55:12,454 --> 00:55:14,854
Se ha vuelto demasiado peligroso.
426
00:55:14,923 --> 00:55:17,050
Entonces, ¿por qué ha
venido a mí, don García?
427
00:55:18,960 --> 00:55:21,258
¿Esto no es solo una ira momentánea?
428
00:55:21,329 --> 00:55:24,093
¿De verdad quieres la muerte de Rodrigo?
429
00:55:24,166 --> 00:55:27,761
¿Pelearías con Rodrigo?
No pelear. Mátalo.
430
00:55:27,836 --> 00:55:30,304
Podría luchar contra él.
431
00:55:30,372 --> 00:55:32,567
No es una cuestión de coraje.
432
00:55:41,149 --> 00:55:45,848
Antes de verte por primera vez, estaba
listo para tirar mi vida por la borda...
433
00:55:45,921 --> 00:55:49,550
pero... ahora no, Chimene.
434
00:55:51,259 --> 00:55:53,227
¿Para matarlo?
435
00:55:54,529 --> 00:55:56,929
¿Cómo?
436
00:55:56,998 --> 00:55:58,989
Quiero tu amor, Chimene.
437
00:56:00,068 --> 00:56:03,765
Más que quiero
honor, gloria, riqueza.
438
00:56:05,006 --> 00:56:07,372
Tú entiendes un amor así.
439
00:56:07,442 --> 00:56:11,003
Sí. Sí.
440
00:56:13,315 --> 00:56:15,249
Entonces lo mataré.
441
00:56:27,996 --> 00:56:29,964
Oh, padre.
442
00:56:31,199 --> 00:56:34,134
¿Por qué me dejaste una carga tan grande?
443
00:56:37,839 --> 00:56:41,331
Rodrigo de Vivar, eres
nuestro propio campeón...
444
00:56:41,409 --> 00:56:44,003
y el primer Caballero del Reino.
445
00:56:44,079 --> 00:56:47,207
Con esta espada, que venzas
a todos nuestros enemigos.
446
00:57:02,430 --> 00:57:04,489
Mis señores...
447
00:57:04,566 --> 00:57:06,591
por primera vez en generaciones...
448
00:57:06,668 --> 00:57:09,762
nuestros vasallos moros se
han negado a pagarnos tributo.
449
00:57:09,838 --> 00:57:13,296
Los moros de África los
han incitado a la agitación.
450
00:57:13,375 --> 00:57:17,471
Por lo tanto, debe enviarse una
expedición para recoger ese tributo.
451
00:57:17,546 --> 00:57:19,980
Esta expedición será tu primera tarea.
452
00:57:21,449 --> 00:57:23,383
Que sea digno, señor.
453
00:57:23,451 --> 00:57:25,646
Nuestro hijo, Sancho, irá contigo.
454
00:57:25,720 --> 00:57:27,654
Que yo también sea digno, Padre.
455
00:57:27,722 --> 00:57:32,955
Señor, esta será la primera
expedición de nuestro Príncipe.
456
00:57:33,028 --> 00:57:35,019
¿Podría yo también acompañarlo?
457
00:57:35,096 --> 00:57:37,587
Tiene nuestro permiso,
Conde Ordóñez.
458
00:57:40,068 --> 00:57:44,061
A nuestro hijo Sancho no le
perdonéis penas ni peligros...
459
00:57:44,139 --> 00:57:48,132
pero enséñale también que la paz, no
la guerra, es la verdadera tarea de un rey.
460
00:58:41,296 --> 00:58:45,130
Señor Rey, por antigua costumbre...
461
00:58:45,200 --> 00:58:48,033
cuando un señor priva a
una dama de su sostén...
462
00:58:48,103 --> 00:58:50,833
él mismo está
obligado a darle refugio.
463
00:58:52,874 --> 00:58:55,900
Maté al padre de esa señora.
464
00:58:55,977 --> 00:58:58,741
Por tanto, si por la voluntad de Dios...
465
00:58:58,813 --> 00:59:01,976
Regreso con vida de esta misión...
466
00:59:02,050 --> 00:59:06,282
me darás a doña Chimene de
Gormaz como mi legítima esposa...
467
00:59:06,354 --> 00:59:09,915
para mantener y proteger
como lo habría hecho su padre?
468
00:59:09,991 --> 00:59:14,257
Sí, Rodrigo.
Que se ponga fin a este odio.
469
00:59:15,664 --> 00:59:18,360
El matrimonio tendrá
lugar a su regreso.
470
00:59:18,433 --> 00:59:21,425
Doña Chimene se mantendrá lista.
471
00:59:42,757 --> 00:59:46,955
In nomine Patrius et Filius
et Spiritu Sancti, amén.
472
01:00:06,481 --> 01:00:09,917
Este es el hombre que
esperabas que matara Don Martín.
473
01:00:09,985 --> 01:00:12,977
Este es el hombre
cuya muerte buscabas.
474
01:00:13,054 --> 01:00:15,215
¿Si su Alteza?
475
01:00:15,290 --> 01:00:17,815
Entonces, ¿todavía
aceptarías este matrimonio?
476
01:00:19,561 --> 01:00:22,724
Si es la orden del
Rey, debo obedecer.
477
01:01:41,876 --> 01:01:44,310
¡Mi Cid, cuidado!
478
01:02:08,336 --> 01:02:10,861
¡Detenlo!
479
01:02:33,962 --> 01:02:36,328
Mi Señor Moutamin.
480
01:02:36,397 --> 01:02:38,558
Mi señor Cid.
481
01:02:38,633 --> 01:02:40,567
Llegaste a tiempo este día.
482
01:02:40,635 --> 01:02:42,796
Alabado sea Alá.
483
01:02:42,871 --> 01:02:45,965
Fuiste traicionado por uno
de los tuyos, mi señor Cid.
484
01:02:46,040 --> 01:02:49,737
Traicionado por un
cristiano, salvado por un moro.
485
01:02:51,279 --> 01:02:53,713
Te has ganado la
enemistad de tu pueblo.
486
01:02:53,781 --> 01:02:56,306
No fue más que lo
que mi Cid hizo por mí.
487
01:02:58,119 --> 01:03:00,314
Si alguna vez me necesitas.
488
01:03:00,388 --> 01:03:02,322
Si alguna vez me necesitas.
489
01:03:23,978 --> 01:03:25,969
Ordóñez.
490
01:03:29,584 --> 01:03:32,519
Antes de morir, quiero que
sepas que la mujer que amas...
491
01:03:32,587 --> 01:03:36,284
se ofreció a mí
si yo te mataría.
492
01:03:47,669 --> 01:03:49,796
¡Mátalo!
493
01:03:49,871 --> 01:03:52,601
¡Mátalo! ¡Nos traicionó!
494
01:04:03,000 --> 01:04:06,879
No. Déjalo ir.
495
01:04:06,955 --> 01:04:09,947
Dirán que fui demasiado blando.
¡Pronto serás un rey!
496
01:04:10,024 --> 01:04:12,254
Debes aprender a pensar como uno.
497
01:04:12,327 --> 01:04:15,125
Cualquier hombre puede matar.
498
01:04:15,196 --> 01:04:17,721
Sólo un rey puede dar vida.
499
01:04:26,975 --> 01:04:29,910
No quiero más sangre en mi matrimonio.
500
01:04:57,905 --> 01:04:59,839
vol.
501
01:05:15,123 --> 01:05:19,059
¿Por qué no habla?
502
01:05:38,079 --> 01:05:40,013
vol.
503
01:06:14,615 --> 01:06:17,550
¿Tomará mi señora un poco de vino?
504
01:06:17,618 --> 01:06:20,553
Es un muy buen vino,
especialmente traído de Vivar.
505
01:06:20,621 --> 01:06:22,555
Te lo agradezco Fanez. No.
506
01:06:27,362 --> 01:06:30,798
Toda la noche le has estado diciendo
a mi señora lo bien que está todo...
507
01:06:30,865 --> 01:06:34,562
porque viene de Vivar.
Bueno, es bueno.
508
01:06:44,645 --> 01:06:48,081
Usted verá, milady,
cuando venga a Vivar.
509
01:06:48,149 --> 01:06:52,245
Es tan... un lugar tan feliz.
510
01:06:52,320 --> 01:06:55,255
¿Lo es, Fáñez?
Oh, sí, mi señora.
511
01:06:55,323 --> 01:06:58,724
Es imposible estar allí sin...
512
01:06:58,793 --> 01:07:00,727
Sientelo.
513
01:07:11,239 --> 01:07:15,471
Yo... creo que mi señor y mi
señora deben estar cansados.
514
01:07:15,543 --> 01:07:17,477
¡Sí!
515
01:07:17,545 --> 01:07:20,480
Buenas noches, mi señor, mi señora.
516
01:07:20,548 --> 01:07:23,984
Buenas noches, y que
esta noche sea la más, eh...
517
01:07:24,051 --> 01:07:26,986
Quiero decir, puedes tener, eh...
518
01:07:27,054 --> 01:07:30,023
Buenas noches, mi señor y señora.
Buenas noches.
519
01:07:57,718 --> 01:08:02,121
Desde que hice los votos de esposa...
520
01:08:02,190 --> 01:08:06,490
y como no debe haber nada
oculto entre marido y mujer...
521
01:08:06,561 --> 01:08:09,621
hay algo que quiero decirte.
522
01:08:09,697 --> 01:08:13,633
A veces es mejor
dejar algo escondido...
523
01:08:13,701 --> 01:08:16,135
incluso entre marido y mujer.
524
01:08:17,271 --> 01:08:20,297
Dicen que cada pensamiento no dicho...
525
01:08:20,374 --> 01:08:22,672
se convierte en un pequeño fantasma.
526
01:08:22,743 --> 01:08:25,678
Tenemos sitio para unos cuantos fantasmas pequeños.
527
01:08:29,884 --> 01:08:32,409
Sabía que Ordóñez te traicionaría.
528
01:08:37,525 --> 01:08:40,688
Planeamos tu muerte...
529
01:08:40,761 --> 01:08:42,695
juntos.
530
01:12:24,085 --> 01:12:27,020
Chimene, sabía que
planeabas matarme.
531
01:12:29,323 --> 01:12:31,257
Ordóñez me dijo.
532
01:12:35,129 --> 01:12:37,256
nunca esperé...
533
01:12:37,331 --> 01:12:41,597
nuestro matrimonio traería tu
amor de vuelta rápidamente.
534
01:12:43,604 --> 01:12:46,539
Esperaba que acabara con tu odio...
535
01:12:46,607 --> 01:12:48,541
y eso...
536
01:12:48,609 --> 01:12:51,169
entonces de alguna manera...
537
01:12:52,246 --> 01:12:54,180
Chimene.
538
01:13:09,196 --> 01:13:12,165
¿Sabes por qué me
casé contigo, Rodrigo?
539
01:13:13,601 --> 01:13:18,368
Era la única manera que me
quedaba para vengar a mi padre.
540
01:13:19,507 --> 01:13:22,442
Es cierto que si me quieres...
541
01:13:22,510 --> 01:13:25,877
es tu derecho como
mi esposo tomarme.
542
01:13:25,946 --> 01:13:30,212
Pero nunca obtendrás de
mí el amor de una mujer.
543
01:13:39,426 --> 01:13:42,054
Quizás tengamos...
544
01:13:42,129 --> 01:13:44,063
se hirió demasiado profundamente.
545
01:15:14,421 --> 01:15:16,821
Chimene.
546
01:15:16,891 --> 01:15:18,825
¿Es nuestro Chimene?
547
01:15:20,127 --> 01:15:22,425
Sí, Reverenda Madre.
548
01:15:22,496 --> 01:15:25,124
Es Chimene.
549
01:15:25,199 --> 01:15:27,326
¿Por qué has vuelto con nosotros?
550
01:15:30,838 --> 01:15:34,330
He venido a encontrar la paz, Madre.
551
01:15:34,408 --> 01:15:37,343
Después de todo lo que te ha pasado...
552
01:15:37,411 --> 01:15:40,437
la paz que buscas no
está dentro de estos muros.
553
01:15:40,514 --> 01:15:43,347
Fuiste hecho para
el mundo, Chimene.
554
01:15:43,417 --> 01:15:46,352
Un día querrás volver a hacerlo.
555
01:15:46,420 --> 01:15:49,116
Pero puedes quedarte con nosotros...
556
01:15:49,189 --> 01:15:51,123
hasta que sientas que debes irte.
557
01:16:59,660 --> 01:17:02,595
¿Por qué no me aclaman rey?
558
01:17:02,663 --> 01:17:05,097
Porque no eres el rey.
559
01:17:05,165 --> 01:17:07,099
El reino ha sido dividido.
560
01:17:07,167 --> 01:17:10,603
Mentiroso. Padre proclamó
antes de morir que Castilla es tuya...
561
01:17:10,671 --> 01:17:13,105
pero astur y leon van a mi!
¡Mentiroso!
562
01:17:13,173 --> 01:17:17,701
Y a nuestra hermana Urraca la ciudad amurallada
de Calahorra. ¡No! Yo soy el mayor.
563
01:17:17,778 --> 01:17:21,077
Es mi derecho de nacimiento.
¡El reino no será dividido!
564
01:17:24,818 --> 01:17:28,777
No puedes detenerlo ahora.
Soy Rey de Asturias y León.
565
01:17:28,856 --> 01:17:32,292
No dejaré que te interpongas en mi camino.
¡Soy el hijo mayor!
566
01:17:32,359 --> 01:17:35,294
¡Tendré la Triple
Corona o ninguna!
567
01:17:39,400 --> 01:17:41,834
Entonces que no sea ninguno en absoluto.
568
01:17:53,781 --> 01:17:56,750
Fuiste tú y Urraca contra mí.
569
01:17:58,519 --> 01:18:02,216
padre era viejo.
¡Ella trabajó en él!
570
01:18:02,289 --> 01:18:06,055
No eres mejor que nosotros,
solo porque eres el primogénito.
571
01:18:12,866 --> 01:18:15,460
Tú y nuestra hermana.
572
01:18:15,536 --> 01:18:17,970
Siempre fuiste tú y nuestra hermana.
573
01:18:18,038 --> 01:18:21,974
¡Tú... la sostuviste demasiado cerca!
574
01:18:22,042 --> 01:18:24,306
¡La codicias!
575
01:18:24,378 --> 01:18:26,243
¡Tu mientes!
576
01:19:03,050 --> 01:19:04,984
¡Sancho, no!
577
01:19:17,097 --> 01:19:20,498
Pensó que podría ser rey.
578
01:19:26,707 --> 01:19:29,835
Acompañar a Su
Alteza a su nuevo reino...
579
01:19:29,910 --> 01:19:32,970
el calabozo de Zamora.
580
01:21:03,704 --> 01:21:07,401
¿Me das a tu prisionero
o debo llevármelo?
581
01:21:07,474 --> 01:21:10,932
Somos 13 y tú estás solo.
582
01:21:11,011 --> 01:21:13,571
Lo que haces va contra la ley de Dios.
583
01:21:13,647 --> 01:21:17,606
Si fueras 13 veces
13 no estaría solo.
584
01:22:46,039 --> 01:22:48,735
¿Qué clase de hombre eres?
585
01:22:48,809 --> 01:22:50,743
Venir.
586
01:22:52,412 --> 01:22:55,609
Iremos a tu hermana a Calahorra.
587
01:24:07,387 --> 01:24:09,787
Abre las puertas de Valencia...
588
01:24:09,856 --> 01:24:11,790
¡en el nombre de Alá!
589
01:24:13,693 --> 01:24:17,129
Y llegó el momento en que Ben
Yusuf cabalgó hasta Valencia...
590
01:24:17,197 --> 01:24:21,293
para asegurar la ayuda del
asustado rey moro Al Kadir.
591
01:24:21,368 --> 01:24:24,895
Tenía que asegurarse de poder
aterrizar su poderosa armada...
592
01:24:24,971 --> 01:24:26,939
en las costas de España.
593
01:25:22,562 --> 01:25:24,223
¡Lárguense todos!
594
01:25:29,169 --> 01:25:32,434
Mi señor Ben Yusuf, qué honor.
595
01:25:32,506 --> 01:25:34,531
Que honor.
596
01:25:35,942 --> 01:25:39,105
Alá sea alabado.
Nuestro momento ha llegado.
597
01:25:39,179 --> 01:25:41,113
Ha muerto el rey Fernando...
598
01:25:41,181 --> 01:25:43,615
y los dos jóvenes
reyes han peleado.
599
01:25:43,683 --> 01:25:46,083
Allah, en su sabiduría,
así lo ha querido.
600
01:25:46,152 --> 01:25:48,882
Y ahora Alá lo ordenará para
que un hermano cristiano...
601
01:25:48,955 --> 01:25:50,889
matará a otro hermano cristiano.
602
01:25:50,957 --> 01:25:53,289
¿Cómo sucederá esto?
603
01:25:55,695 --> 01:25:58,721
Él... hará el asesinato.
604
01:25:58,798 --> 01:26:01,733
Se correrá la voz de que el
hermano ha matado al hermano.
605
01:26:01,801 --> 01:26:03,735
Habrá confusión, revolución.
606
01:26:03,803 --> 01:26:05,737
El reino se partirá en dos...
607
01:26:05,805 --> 01:26:08,740
y luego, cuando estén más
débiles, traeré mis legiones de África.
608
01:26:09,809 --> 01:26:11,606
Una estrategia maestra.
609
01:26:11,678 --> 01:26:15,079
Cuando aterrice, pueden
atacarte aquí en Valencia.
610
01:26:15,148 --> 01:26:19,915
Si lo hacen, aguantará Valencia.
¿Me entiendes?
611
01:26:19,986 --> 01:26:22,955
Sí, mi señor, lo entiendo.
612
01:26:25,592 --> 01:26:29,153
Dejaré a mis guardias contigo
para asegurarme de que lo entiendas.
613
01:27:13,740 --> 01:27:15,674
No dejes que me lleve, Urraca.
614
01:27:18,945 --> 01:27:20,879
Vamos.
615
01:27:20,947 --> 01:27:22,881
Vamos.
616
01:27:22,949 --> 01:27:24,883
Urraca!
617
01:27:26,286 --> 01:27:28,220
Urraca!
618
01:27:30,390 --> 01:27:32,517
Urraca!
619
01:27:34,594 --> 01:27:36,721
Urraca!
620
01:27:36,796 --> 01:27:39,230
¡Has dado refugio a mi hermano!
621
01:27:39,299 --> 01:27:41,324
¡Exijo que lo sueltes de inmediato!
622
01:27:41,401 --> 01:27:45,064
¡Esta es mi ciudad! ¡No exiges!
623
01:27:45,138 --> 01:27:48,005
¡Libera al prisionero de
inmediato o mi ejército atacará!
624
01:27:48,074 --> 01:27:51,510
Alfonso se queda aquí...
¡conmigo!
625
01:27:51,578 --> 01:27:54,342
Te doy hasta el amanecer para decidir.
626
01:27:56,182 --> 01:27:58,582
Mi señora.
627
01:28:00,186 --> 01:28:03,121
¿Qué valdría para ti...
628
01:28:03,189 --> 01:28:06,488
si Sancho se guardara de tus puertas?
629
01:28:08,228 --> 01:28:11,789
¿Quién hay que
pueda hacer tal cosa?
630
01:28:11,865 --> 01:28:13,958
Yo podría.
631
01:28:14,034 --> 01:28:17,765
Sólo... Sólo pediría mucho.
632
01:28:33,720 --> 01:28:36,154
Gracias al cielo que respondiste a nuestra llamada.
633
01:28:36,222 --> 01:28:38,315
¿Por qué lo envió, señor?
634
01:28:38,391 --> 01:28:40,325
A menos que me entregue a Sancho...
635
01:28:40,393 --> 01:28:43,829
amenaza con
asediarnos por la mañana.
636
01:28:43,897 --> 01:28:45,831
Ayúdanos, Rodrigo.
637
01:28:47,434 --> 01:28:49,527
Cuando hermano
pelea contra hermano...
638
01:28:49,602 --> 01:28:51,729
¿Qué puede hacer cualquier hombre?
639
01:28:51,805 --> 01:28:54,933
Si te unieras a nosotros,
vendrían muchos caballeros.
640
01:28:56,509 --> 01:28:59,137
Juré fidelidad a Sancho.
641
01:29:00,213 --> 01:29:03,205
Y a Alfonso. ¡Y a mí!
642
01:29:03,283 --> 01:29:07,686
Solo puedo ayudar a un hermano
rompiendo la fe con el otro.
643
01:29:09,089 --> 01:29:12,718
No puedo ayudar a nadie.
Pero Sancho mataría a Alfonso.
644
01:29:14,461 --> 01:29:16,827
Pase lo que pase...
645
01:29:16,896 --> 01:29:18,830
debe suceder sin mí.
646
01:30:14,154 --> 01:30:16,213
¡Santuario!
647
01:30:21,961 --> 01:30:24,896
¡Santuario!
648
01:30:25,965 --> 01:30:29,162
¡Santuario!
649
01:30:41,447 --> 01:30:44,211
¿Qué quieres aquí, Dolfos?
650
01:30:45,885 --> 01:30:48,979
Tengo palabras solo
para tus oídos, mi Rey.
651
01:31:08,675 --> 01:31:10,700
¿Bien?
652
01:31:10,777 --> 01:31:13,974
Hay una manera de tomar
Calahorra sin un golpe.
653
01:31:14,047 --> 01:31:16,015
Te ayudaré.
654
01:31:17,550 --> 01:31:19,484
¿Por qué deberías hacer esto por mí?
655
01:31:19,552 --> 01:31:23,044
No me quedaré de brazos cruzados y veré
nuestra tierra desgarrada por la guerra civil.
656
01:31:30,129 --> 01:31:32,063
Dime.
657
01:31:33,433 --> 01:31:36,925
Sé dónde hay una
puerta sin vigilancia.
658
01:31:37,003 --> 01:31:40,234
Te llevaré allí.
Con unos pocos hombres, tú...
659
01:31:41,407 --> 01:31:44,342
Aunque mi padre
confiaba en ti, Dolfos...
660
01:31:47,213 --> 01:31:49,147
un movimiento en falso...
661
01:31:50,917 --> 01:31:54,148
Pero estoy desarmado, señor.
662
01:31:57,891 --> 01:32:00,485
Muéstrame esta puerta.
663
01:32:32,425 --> 01:32:35,861
A partir de aquí
será mejor ir a pie.
664
01:32:45,538 --> 01:32:48,473
No veo puerta.
665
01:32:48,541 --> 01:32:50,975
Ahí. A la vuelta de la esquina.
666
01:33:28,581 --> 01:33:30,515
¡Abierto! ¡Abre la puerta!
667
01:33:30,583 --> 01:33:32,517
¡Abre la puerta! Abre el...
668
01:33:47,967 --> 01:33:50,401
Confiésame.
669
01:33:50,470 --> 01:33:53,268
Confiésame. ¡Confiesame!
670
01:33:53,339 --> 01:33:56,604
Sancho.
671
01:33:58,478 --> 01:34:01,504
Rodrigo. Mi pobre Sancho.
672
01:34:03,583 --> 01:34:06,814
Yo era casi un rey.
673
01:34:06,886 --> 01:34:09,047
¿no era así?
674
01:34:09,122 --> 01:34:11,181
Eres un rey, mi señor.
675
01:34:59,405 --> 01:35:02,465
No he venido aquí como una reina.
676
01:35:06,045 --> 01:35:07,979
Perdóname, Su Alteza.
677
01:35:16,589 --> 01:35:19,319
Todavía amas a Rodrigo.
678
01:35:20,660 --> 01:35:23,925
Y sé que Rodrigo todavía te quiere.
679
01:35:23,996 --> 01:35:27,523
Has hecho un largo y
duro viaje para venir aquí.
680
01:35:27,600 --> 01:35:30,194
Rodrigo debe ser detenido!
681
01:35:33,306 --> 01:35:36,241
¡Alfonso y yo no
lo permitiremos!
682
01:35:38,411 --> 01:35:40,879
Rodrigo te escuchará.
683
01:35:42,215 --> 01:35:45,343
¿Qué es lo que debo
decirle a Rodrigo, Su Alteza?
684
01:35:47,520 --> 01:35:50,455
Ha amenazado con obligar a
Alfonso a jurar públicamente...
685
01:35:50,523 --> 01:35:53,617
que es inocente de la muerte
de nuestro hermano Sancho.
686
01:35:53,693 --> 01:35:56,821
¿No es inocente de la
muerte de tu hermano?
687
01:35:56,896 --> 01:35:59,831
Debes decirle que no haga esto.
688
01:35:59,899 --> 01:36:03,062
Él no debe. ¡No lo permitiremos!
¡Lo detendremos!
689
01:36:08,207 --> 01:36:11,699
Tú... será mejor que hables con él.
690
01:36:11,777 --> 01:36:13,711
¿Me entiendes, Chimene?
691
01:36:15,915 --> 01:36:18,179
Lo entiendo, Su Alteza.
692
01:36:22,588 --> 01:36:26,524
Nadie puede pedirle a un rey que jure.
¡Nadie!
693
01:38:12,531 --> 01:38:17,491
Ante Dios y esta asamblea...
694
01:38:17,570 --> 01:38:22,007
Perdono libremente a los que
han hecho guerra contra mí.
695
01:38:22,074 --> 01:38:26,670
Prometo defenderlos
y mostrarles favor...
696
01:38:26,746 --> 01:38:31,183
incluso cuando defiendo y muestro favor
a aquellos que siempre me fueron leales.
697
01:38:31,250 --> 01:38:34,344
Este, mi juramento escrito...
698
01:38:34,420 --> 01:38:37,150
encomiendo a esta Santa Iglesia.
699
01:38:41,494 --> 01:38:44,258
castellanos...
700
01:38:44,330 --> 01:38:48,494
Dios me ha llamado
para ser tu rey.
701
01:38:48,567 --> 01:38:53,129
Ahora los llamo a
arrodillarse en señal de lealtad.
702
01:39:18,230 --> 01:39:20,494
Rodrigo de Vivar...
703
01:39:20,566 --> 01:39:22,864
llamado el Cid...
704
01:39:22,935 --> 01:39:26,063
¿Por qué solo tú me niegas la lealtad?
705
01:39:28,240 --> 01:39:30,174
Padre...
706
01:39:30,242 --> 01:39:32,767
todos los que ves aquí...
707
01:39:32,845 --> 01:39:35,405
aunque nadie se atreva a decirlo...
708
01:39:35,481 --> 01:39:39,577
albergue la sospecha de que puede haber
aconsejado la muerte de su propio hermano.
709
01:39:39,652 --> 01:39:42,587
A menos que puedas
probar tu inocencia...
710
01:39:42,655 --> 01:39:44,782
no tendrás súbditos leales.
711
01:39:44,857 --> 01:39:48,349
Tu reino será desgarrado por la duda.
712
01:39:48,427 --> 01:39:51,521
Por lo tanto, no puedo darte lealtad...
713
01:39:51,597 --> 01:39:54,031
ni te poseo como mi señor.
714
01:39:55,134 --> 01:39:57,466
¿Qué te satisfará
de mi inocencia?
715
01:39:57,536 --> 01:40:00,300
Tu juramento sobre el libro sagrado.
716
01:40:03,008 --> 01:40:05,943
¿Me pedirías que jurara?
717
01:40:07,179 --> 01:40:11,275
Señor, lo pregunto.
718
01:40:16,355 --> 01:40:19,518
Muy bien.
719
01:40:28,234 --> 01:40:31,169
¿Jurarás que no tuviste parte...
720
01:40:31,237 --> 01:40:34,172
en la orden de
muerte del rey Sancho?
721
01:40:40,413 --> 01:40:42,779
lo juro
722
01:40:42,848 --> 01:40:46,978
¿Juras que no tuviste
parte a modo de abogado...
723
01:40:47,052 --> 01:40:48,986
en la muerte del rey Sancho?
724
01:40:49,054 --> 01:40:51,181
lo juro
725
01:40:51,257 --> 01:40:54,852
¿Juras que no tuviste
parte a modo de diseño...
726
01:40:54,927 --> 01:40:56,986
en la muerte del rey Sancho?
727
01:40:58,063 --> 01:41:00,361
¡Lo juro!
728
01:41:00,433 --> 01:41:02,367
Si has renunciado...
729
01:41:02,435 --> 01:41:06,428
que mueras de la misma
manera que tu hermano...
730
01:41:06,505 --> 01:41:09,440
golpeado por la espalda
por la mano de un traidor.
731
01:41:09,508 --> 01:41:12,944
Diga Amen.
732
01:41:13,012 --> 01:41:15,446
Me presionas demasiado, Rodrigo.
733
01:41:17,883 --> 01:41:20,044
Diga Amen.
734
01:41:31,030 --> 01:41:32,725
Amén.
735
01:42:20,479 --> 01:42:23,915
"Por edicto de nuestro
ilustrísimo Soberano Alfonso...
736
01:42:23,983 --> 01:42:26,918
"Rey de Castilla,
León y Asturias...
737
01:42:26,986 --> 01:42:30,012
"sea notorio que
Rodrigo de Vivar...
738
01:42:30,089 --> 01:42:34,685
"ha ultrajado al personaje real y
por la presente es exiliado de por vida.
739
01:42:34,760 --> 01:42:38,196
"Se le han concedido nueve
días a partir de este día...
740
01:42:38,264 --> 01:42:43,201
"en el que partir del reino,
solo y sin hombres de armas.
741
01:42:43,269 --> 01:42:47,467
"Todas sus propiedades, sus
bienes, sus tierras y sus privilegios...
742
01:42:47,540 --> 01:42:51,203
"se pierden por la presente en favor de la Corona.
743
01:42:51,277 --> 01:42:53,643
"Todos los vasos del Rey...
744
01:42:53,712 --> 01:42:58,012
"Está prohibido proporcionarle comida,
alojamiento o cualquier medio de sustento...
745
01:42:58,083 --> 01:43:00,017
"o hablar con él.
746
01:43:00,085 --> 01:43:02,383
Que nadie le preste ayuda".
747
01:44:01,480 --> 01:44:03,414
tengo sed
748
01:44:04,984 --> 01:44:07,851
tengo sed
749
01:44:07,920 --> 01:44:11,481
tengo sed Señor
Caballero, tengo sed.
750
01:44:16,729 --> 01:44:21,359
No hay ningún manantial cercano
del que se permita beber a un leproso.
751
01:44:21,433 --> 01:44:24,163
Tengo sed.
752
01:44:38,584 --> 01:44:40,779
Aquí.
753
01:44:40,853 --> 01:44:42,787
Es para ti.
754
01:44:44,056 --> 01:44:46,217
Para ti.
755
01:44:46,291 --> 01:44:50,523
Gracias, mi Cid.
¿Como sabes mi nombre?
756
01:44:50,596 --> 01:44:54,464
Solo hay un hombre en España
que podría humillar a un rey...
757
01:44:54,533 --> 01:44:57,832
y daría a beber de su
propia bolsa a un leproso.
758
01:44:57,903 --> 01:44:59,928
¿Quién eres tú?
759
01:45:00,005 --> 01:45:01,939
Me llamo Lázaro.
760
01:45:03,542 --> 01:45:06,636
Que las manos amigas
se extiendan hacia ti...
761
01:45:06,712 --> 01:45:09,647
donde quiera que vayas, mi Cid.
762
01:45:42,815 --> 01:45:45,807
¿Puedes perdonarme, Rodrigo?
763
01:45:48,587 --> 01:45:50,817
Chimene.
764
01:45:54,059 --> 01:45:56,493
¿Me llevarías contigo?
765
01:45:58,163 --> 01:46:01,462
Pero ahora yo...
766
01:46:01,533 --> 01:46:03,467
no tener donde llevarte.
767
01:46:03,535 --> 01:46:05,469
Si estamos juntos...
768
01:46:05,537 --> 01:46:08,472
no será en ninguna parte.
769
01:46:14,780 --> 01:46:16,714
Te amo Rodrigo.
770
01:46:18,951 --> 01:46:20,919
Te amo.
771
01:46:46,945 --> 01:46:49,607
Sabes a lo que te arriesgas...
772
01:46:49,681 --> 01:46:52,343
si vienes conmigo, mi amor?
773
01:46:53,485 --> 01:46:57,854
Ya que mi amor no es un
hombre como los demás hombres...
774
01:46:57,923 --> 01:47:01,359
mi vida no será
como otras vidas.
775
01:47:06,198 --> 01:47:09,133
Es solo ahora...
776
01:47:09,201 --> 01:47:12,136
solo ahora que lo se...
777
01:47:12,204 --> 01:47:15,640
lo duro que hubiera
sido el camino sin ti.
778
01:48:03,488 --> 01:48:07,015
¿Eres tú al que llaman el Cid?
779
01:48:07,092 --> 01:48:09,060
Sí.
780
01:48:09,127 --> 01:48:12,528
Entonces debes ser
la hermosa Chimene.
781
01:48:12,598 --> 01:48:15,965
¿Ya no lo odias?
782
01:48:16,034 --> 01:48:17,968
No, yo no.
783
01:48:18,036 --> 01:48:22,473
Mi padre dice que nos cortarán
las manos si te ayudamos.
784
01:48:23,775 --> 01:48:26,903
Mi padre dice que tienen
ojos por todas partes.
785
01:48:33,085 --> 01:48:38,751
Pero mi padre dijo que si caminas
muy despacio pronto oscurecerá...
786
01:48:38,824 --> 01:48:42,419
y nadie podrá verte si
entras en nuestro granero.
787
01:49:54,599 --> 01:49:57,534
Supongo que debemos irnos pronto...
788
01:49:57,602 --> 01:49:59,536
antes de que se ponga demasiado claro.
789
01:49:59,604 --> 01:50:01,936
No, un momento más...
790
01:50:02,007 --> 01:50:04,441
para recordar todo esto.
791
01:50:05,877 --> 01:50:10,314
¿Has dormido alguna vez en
un dormitorio más hermoso?
792
01:50:10,382 --> 01:50:12,316
Nunca.
793
01:50:12,384 --> 01:50:16,548
¿Alguna vez has comido mejor comida?
No.
794
01:50:16,621 --> 01:50:18,953
Ni bebió mejor vino, ni...
795
01:50:22,761 --> 01:50:25,559
Te amo.
796
01:50:25,630 --> 01:50:29,225
Doña Chimene, mi esposa.
797
01:50:29,301 --> 01:50:32,134
Me alegro mucho, Rodrigo.
798
01:50:32,204 --> 01:50:34,138
Tan contento.
799
01:50:39,044 --> 01:50:40,978
¿Debemos irnos?
800
01:50:53,425 --> 01:50:55,552
¿De qué te alegras?
801
01:50:55,627 --> 01:50:58,892
Que ya no eres el
campeón del Rey...
802
01:50:58,964 --> 01:51:03,025
que ya no teneis vuestros
caballeros y vuestros ejercitos...
803
01:51:03,101 --> 01:51:05,365
y que solo me tienes a mi.
804
01:51:07,539 --> 01:51:11,031
Encontraremos algún lugar
escondido donde no se te conozca.
805
01:51:11,109 --> 01:51:14,476
Sí, un lugar como este.
806
01:51:14,546 --> 01:51:17,447
Y haremos nuestra vida allí.
807
01:51:17,516 --> 01:51:20,451
Si todos los hombres supieran
que el destierro puede ser así...
808
01:51:20,519 --> 01:51:22,453
Tendríamos un mundo de exiliados.
809
01:51:29,728 --> 01:51:31,662
Venir.
810
01:51:31,730 --> 01:51:34,699
Buscaremos tu lugar escondido...
811
01:51:34,766 --> 01:51:36,825
antes de que los demás lo encuentren.
812
01:51:46,111 --> 01:51:48,045
Tendremos una nueva vida ahora.
813
01:51:57,823 --> 01:52:00,189
Señor Dios...
814
01:52:00,258 --> 01:52:03,227
protege a esta mujer que amo...
815
01:52:03,295 --> 01:52:07,231
y quien es ahora, finalmente, mi esposa.
816
01:52:15,373 --> 01:52:18,308
¡El Cid!
817
01:52:39,397 --> 01:52:41,331
¡Estoy en el exilio!
818
01:52:41,399 --> 01:52:44,300
Sin ti, todos estamos en el exilio.
819
01:52:44,369 --> 01:52:46,803
¡No puedo llevarte conmigo!
820
01:52:46,872 --> 01:52:50,308
¡Perderían sus
hogares, sus familias!
821
01:52:50,375 --> 01:52:54,209
Cada hombre aquí ya
ha hecho la elección.
822
01:52:54,279 --> 01:52:56,213
¡Queremos que nos guíes!
823
01:52:56,281 --> 01:52:58,476
¡No tienes derecho a preguntarle!
824
01:52:58,550 --> 01:53:00,518
¡Ya ha hecho suficiente!
825
01:53:00,585 --> 01:53:03,679
¡El Cid! ¡El Cid!
826
01:53:24,176 --> 01:53:26,303
Pero ¿por qué él?
827
01:53:26,378 --> 01:53:28,903
¿Por qué?
828
01:53:28,980 --> 01:53:32,416
¡Por España!
829
01:53:33,818 --> 01:53:35,752
¡España!
830
01:54:03,949 --> 01:54:06,440
Urraca!
831
01:54:13,291 --> 01:54:15,316
No he dormido en toda la noche.
832
01:54:18,463 --> 01:54:21,432
Cada vez que cierro los ojos para dormir...
833
01:54:21,499 --> 01:54:24,991
Sueño el mismo
sueño una y otra vez.
834
01:54:30,408 --> 01:54:34,003
Estoy luchando contra un enemigo
cuyo rostro nunca puedo ver.
835
01:54:34,079 --> 01:54:37,606
Lo corto con mi
espada ancha, se cae.
836
01:54:37,682 --> 01:54:40,708
Pero cuando miro hacia abajo...
837
01:54:40,785 --> 01:54:43,913
no es mi enemigo el que está a mis pies.
838
01:54:43,989 --> 01:54:45,980
Su...
839
01:54:49,894 --> 01:54:52,328
Es mi propio brazo derecho.
840
01:54:56,301 --> 01:54:59,600
Solo fue un sueño.
841
01:54:59,671 --> 01:55:00,604
No fue nada.
842
01:55:00,605 --> 01:55:01,594
No fue nada.
843
01:55:54,526 --> 01:55:57,620
Nuestro sueño fue corto. Lo sé.
844
01:55:57,696 --> 01:56:01,223
No hay lugar escondido
para un hombre como tú.
845
01:56:06,004 --> 01:56:09,496
Debe haber miles que
con gusto se separarían.
846
01:56:12,577 --> 01:56:15,102
¿Por qué tú?
847
01:56:15,180 --> 01:56:17,114
¿Por qué yo?
848
01:56:17,182 --> 01:56:21,243
Por favor, déjame llevarme
una imagen tuya sonriendo.
849
01:56:23,855 --> 01:56:25,789
Sería una mentira.
850
01:56:27,492 --> 01:56:30,984
Rogaré a Dios con mis oraciones.
851
01:56:31,062 --> 01:56:33,997
Le diré que debe
traerte de vuelta a mí.
852
01:56:37,869 --> 01:56:41,270
Debo decirle a Dios cuánto te necesito.
853
01:56:42,340 --> 01:56:45,776
Entonces nos volveremos a ver.
854
02:02:17,148 --> 02:02:20,481
Don Rodrigo.
855
02:02:26,224 --> 02:02:30,820
No hemos olvidado ni perdonado el
mal que le hiciste a nuestra Real persona.
856
02:02:30,896 --> 02:02:33,592
Pero cuando el peligro
amenaza, es el deber de un rey...
857
02:02:33,665 --> 02:02:36,600
poner el bienestar de sus
súbditos por encima de todo.
858
02:02:36,668 --> 02:02:39,296
Por eso te convocamos aquí.
859
02:02:40,939 --> 02:02:43,407
Señor, he vivido todos estos años...
860
02:02:43,475 --> 02:02:46,410
con la esperanza de que
Su Majestad me llamara.
861
02:02:46,913 --> 02:02:50,849
Sobre todo ahora que Ben Yusuf
ha desembarcado en nuestras costas.
862
02:02:53,753 --> 02:02:57,689
Ben Yusuf nos ha retado a encontrarnos
con él en las llanuras de Sagrajas.
863
02:03:00,026 --> 02:03:03,018
Señor, no debéis luchar en Sagrajas.
864
02:03:03,095 --> 02:03:06,531
Valencia primero debe ser...
Ya hemos aceptado el reto.
865
02:03:06,599 --> 02:03:10,968
Mi señor, primero
debe tomar Valencia.
866
02:03:13,105 --> 02:03:16,131
Mientras los moros controlan Valencia...
867
02:03:16,208 --> 02:03:19,644
Ben Yusuf puede atacar
desde allí, invadir toda España.
868
02:03:22,248 --> 02:03:27,185
Su Majestad no debe
permitir que esto suceda.
869
02:03:27,253 --> 02:03:31,189
Mira, he traído amigos para
que te ayuden en esta lucha.
870
02:03:50,343 --> 02:03:53,904
¿Cómo no se atreven a arrodillarse ante nosotros?
871
02:03:53,980 --> 02:03:56,540
Padre.
872
02:03:56,616 --> 02:03:58,550
Estos son reyes.
873
02:03:58,618 --> 02:04:01,018
Vienen aquí como aliados.
874
02:04:01,087 --> 02:04:04,523
No necesitamos tales aliados.
¡Somos un reino cristiano!
875
02:04:04,590 --> 02:04:06,524
Tratamos solo con cristianos.
876
02:04:06,592 --> 02:04:09,527
Están preparados para
luchar a tu lado por el Valencia.
877
02:04:09,595 --> 02:04:12,689
Temen a Ben Yusuf como nosotros.
Ellos son tus amigos.
878
02:04:12,765 --> 02:04:14,858
No los consideramos amigos.
879
02:04:17,336 --> 02:04:19,201
¡Padre!
880
02:04:20,272 --> 02:04:23,332
¡Te arriesgas a no tener España en absoluto!
881
02:04:24,844 --> 02:04:28,780
Don Rodrigo, nos
acompañará en Sagrajas...
882
02:04:28,848 --> 02:04:32,409
y anularemos tu destierro
y devolveremos tus tierras.
883
02:04:32,485 --> 02:04:35,147
Pero si no estás en Sagrajas...
884
02:04:35,221 --> 02:04:38,816
¡te consideraremos a ti y a
los tuyos nuestros enemigos!
885
02:04:57,510 --> 02:05:01,947
Don Rodrigo.
Sé por qué has venido.
886
02:05:13,693 --> 02:05:17,129
Tus hijas gemelas están
jugando aquí en el jardín.
887
02:07:04,570 --> 02:07:06,504
Este es tu padre.
888
02:07:13,579 --> 02:07:15,513
¿Eres Elvira?
889
02:07:17,116 --> 02:07:19,880
Entonces debes ser Sol.
890
02:07:19,952 --> 02:07:21,886
Eres Elvira.
891
02:07:24,190 --> 02:07:26,124
Eres exactamente igual.
892
02:07:39,805 --> 02:07:43,206
Estoy cansado.
893
02:07:43,275 --> 02:07:45,209
Cansado del exilio.
894
02:07:48,781 --> 02:07:52,649
Ahora puedo llevarte a casa a Vivar...
895
02:07:52,718 --> 02:07:54,652
con honores.
896
02:07:58,624 --> 02:08:01,559
Podría estar equivocado al desafiar al Rey.
897
02:08:03,662 --> 02:08:07,257
Me mandó encontrarlo
en Sagrajas.
898
02:08:07,333 --> 02:08:09,267
Podría estar equivocado.
899
02:08:09,335 --> 02:08:11,860
Si no nos tuvieras, Rodrigo...
900
02:08:11,937 --> 02:08:13,871
¿te lo preguntarías?
901
02:08:17,977 --> 02:08:21,913
Solía ver tantos de
tus lugares ocultos...
902
02:08:21,981 --> 02:08:24,415
donde podría haber vivido contigo.
903
02:08:24,483 --> 02:08:26,610
Y nadie lo habría sabido.
904
02:08:27,686 --> 02:08:29,813
¿También has encontrado un lugar...
905
02:08:29,889 --> 02:08:32,756
donde podríamos escondernos de nosotros mismos?
906
02:08:35,060 --> 02:08:37,460
no puedo dejarte...
907
02:08:37,529 --> 02:08:41,522
déjalos aquí desprotegidos.
908
02:08:45,704 --> 02:08:49,731
Pero si haces lo que hay
que hacer por toda España...
909
02:08:49,808 --> 02:08:52,242
esa será nuestra mejor protección.
910
02:10:15,394 --> 02:10:18,830
Nuestras sedas moriscas van
bien con tu armadura cristiana.
911
02:10:28,073 --> 02:10:31,509
Todavía harás de mí un musulmán, mi señor.
912
02:10:37,349 --> 02:10:40,284
¿Cómo puede alguien decir que esto está mal?
913
02:10:40,352 --> 02:10:43,788
Lo dirán, en ambos lados.
914
02:10:51,630 --> 02:10:55,964
Tenemos mucho que darnos
unos a otros ya España.
915
02:10:56,035 --> 02:10:58,469
Si no somos destruidos primero.
916
02:11:00,072 --> 02:11:04,031
Una vez que tomemos
Valencia, que lo intente Ben Yusuf.
917
02:12:02,935 --> 02:12:05,529
Valencia está rodeada.
918
02:12:05,604 --> 02:12:10,541
Aquí nadie puede salir de
la ciudad ni entrar en ella.
919
02:12:10,609 --> 02:12:13,840
Entonces nuestra arma es el hambre.
920
02:12:13,912 --> 02:12:18,576
Que Allah haga que
el asedio sea breve.
921
02:12:18,650 --> 02:12:22,586
Que Dios ayude a nuestro
Rey Alfonso en Sagrajas.
922
02:13:01,326 --> 02:13:04,124
¡Podríamos haber ganado a Ben Yusuf!
923
02:13:04,196 --> 02:13:07,688
¡Con algunos hombres más
podríamos haber ganado!
924
02:13:17,743 --> 02:13:20,644
Un puñado de caballeros y la
victoria hubiera sido nuestra.
925
02:13:23,382 --> 02:13:28,752
Doña Chimene, ¿creía que permitiríamos
que su esposo quedara impune?
926
02:13:28,820 --> 02:13:33,257
¿Castigarías al hombre que ahora
es la única esperanza de España?
927
02:13:36,862 --> 02:13:40,821
¿Y si metiéramos a doña Chimene y sus
hijos en nuestras mazmorras más profundas?
928
02:13:40,899 --> 02:13:44,733
¿No podría entonces el Cid
entregarse en nuestras manos?
929
02:13:44,803 --> 02:13:47,897
Señor, esto es un santuario.
930
02:13:47,973 --> 02:13:50,305
¡No hay santuarios para
los enemigos de Cristo!
931
02:13:50,375 --> 02:13:54,402
Si lo aplastas, ¿quién se opondrá
a los invasores de España?
932
02:13:54,479 --> 02:13:59,007
¡Fue su culpa! Si hubiera
venido, habríamos ganado.
933
02:13:59,084 --> 02:14:01,018
¿Padre?
934
02:14:04,590 --> 02:14:08,185
No fue por falta de
coraje que perdimos.
935
02:14:08,260 --> 02:14:10,592
verás
936
02:14:25,844 --> 02:14:31,146
¡Tu viste!
¡No hice ningún sonido!
937
02:14:31,216 --> 02:14:35,277
¡No fue por falta de
coraje que perdimos!
938
02:14:39,625 --> 02:14:43,823
Se necesita más que
coraje para hacer un rey.
939
02:15:11,523 --> 02:15:13,615
¡Dime sus palabras exactas!
940
02:15:13,692 --> 02:15:19,460
El Rey dijo que no liberaría
a Chimene y los niños.
941
02:15:21,099 --> 02:15:23,829
¿Qué espera el rey que haga?
942
02:15:23,902 --> 02:15:27,235
¿Que dejaría morir a mi esposa
e hijos en sus mazmorras?
943
02:15:27,306 --> 02:15:32,175
¡No! Espera que marches
sobre Burgos para rescatarla.
944
02:15:33,979 --> 02:15:39,747
¡Burgos! Bueno, entonces,
¿defraudaremos a nuestro Rey?
945
02:15:41,820 --> 02:15:45,586
¿Qué esperamos aquí? ¡A Burgos!
946
02:15:50,429 --> 02:15:53,125
¡Señor Cid, espera!
947
02:15:53,198 --> 02:15:56,224
Mi señor, la ciudad está lista para caer.
948
02:15:56,301 --> 02:15:59,270
Cada vez son más las personas
que se acercan a nuestro lado.
949
02:15:59,338 --> 02:16:02,466
¡Después de todos estos
meses, no podemos irnos!
950
02:16:02,541 --> 02:16:05,805
No me hables de Valencia,
mi señor Moutamin.
951
02:16:06,580 --> 02:16:07,950
¡No ahora!
952
02:16:09,681 --> 02:16:13,139
¿No soy yo también un hombre, como tú?
953
02:16:13,218 --> 02:16:17,917
¿No puedo pensar a veces
en mi esposa? ¿Mis hijos?
954
02:16:17,989 --> 02:16:22,085
Bueno, entonces, ¿qué debo hacer?
955
02:16:22,160 --> 02:16:24,788
¿Que debo hacer?
956
02:16:36,708 --> 02:16:39,768
Todo te lo quitaron.
957
02:16:39,845 --> 02:16:44,043
¿Cómo sobornaste al carcelero
para que me trajera tu mensaje?
958
02:16:44,116 --> 02:16:46,983
Con dos palabras: el Cid.
959
02:16:51,223 --> 02:16:54,192
Incluso todos estos
meses en la mazmorra...
960
02:16:54,259 --> 02:16:57,057
no he estropeado tu belleza.
961
02:17:00,999 --> 02:17:03,229
Hay rumores terribles.
962
02:17:03,301 --> 02:17:06,202
No son rumores.
963
02:17:06,271 --> 02:17:09,866
El Cid ha enviado
un ultimátum al Rey.
964
02:17:09,941 --> 02:17:12,967
A menos que usted y los niños
sean liberados de inmediato...
965
02:17:13,044 --> 02:17:16,673
tu esposo marchará
contra nosotros aquí.
966
02:17:18,683 --> 02:17:23,017
¿Abandonar Valencia?
¿Dejar a toda España desprotegida?
967
02:17:23,088 --> 02:17:28,253
Sí, Chimene, para ti.
¿Por que no?
968
02:17:32,964 --> 02:17:36,365
Ayúdame a mí ya los niños a escapar.
Ven con nosotros.
969
02:17:36,435 --> 02:17:39,165
Únete a Rodrigo.
970
02:17:50,715 --> 02:17:54,549
Si pensara que eso le
impediría venir aquí...
971
02:17:54,619 --> 02:17:57,884
yo me suicidaria...
972
02:17:58,957 --> 02:18:01,391
Y los niños.
973
02:18:04,095 --> 02:18:08,225
Entonces tu amor es tan
desesperado como el mío.
974
02:18:59,551 --> 02:19:03,817
Rodrigo, déjame luchar a tu lado.
975
02:19:12,497 --> 02:19:15,330
Tenemos necesidad de tales hombres.
976
02:19:54,706 --> 02:19:59,109
Conde Ordóñez,
debemos atacar esta noche.
977
02:23:08,833 --> 02:23:11,996
¡Soldados!
978
02:23:12,070 --> 02:23:15,198
¡Ciudadanos de Valencia!
979
02:23:16,341 --> 02:23:19,071
¡Te hemos muerto de hambre!
980
02:23:19,144 --> 02:23:22,011
¡Ahora eres débil!
981
02:23:22,080 --> 02:23:25,572
¡Pero no queremos atacarte!
982
02:23:25,650 --> 02:23:29,051
¡No somos tus enemigos!
983
02:23:29,120 --> 02:23:32,351
Ben Yusuf es tu enemigo.
984
02:23:32,423 --> 02:23:36,951
¡Él te traerá muerte
y destrucción!
985
02:23:37,028 --> 02:23:40,259
Valencianos...
986
02:23:40,331 --> 02:23:43,300
¡libérense de sus líderes!
987
02:23:43,368 --> 02:23:46,462
¡Unete a nosotros!
988
02:23:46,538 --> 02:23:48,597
¡Te traemos la paz!
989
02:23:48,673 --> 02:23:52,700
¡Soldados y ciudadanos!
990
02:23:52,777 --> 02:23:57,908
¡Te traemos la libertad!
¡Te traemos la vida!
991
02:23:57,982 --> 02:24:00,917
Te traemos... ¡pan!
992
02:24:00,985 --> 02:24:03,283
¡Te llevamos el pan! ¡Pan de molde!
993
02:24:03,354 --> 02:24:06,448
¡Pan de molde! ¡Pan de molde!
994
02:24:06,524 --> 02:24:09,823
¡Pan de molde! ¡Pan de molde!
995
02:24:29,681 --> 02:24:33,879
¡Mi señor!
¡El Cid les está tirando comida!
996
02:24:33,952 --> 02:24:37,319
¡Tus soldados hambrientos han abandonado
las murallas y se han unido al pueblo!
997
02:24:37,388 --> 02:24:40,983
¡Mátalos!
Llama a la Guardia Negra.
998
02:25:19,497 --> 02:25:23,228
¡Detenerlos!
¡Atropellalos! ¡Mátalos!
999
02:27:51,682 --> 02:27:56,176
¡Rey! ¡Rey! ¡Rey!
1000
02:27:56,254 --> 02:28:00,953
¡Rey! ¡Rey! ¡Rey!
1001
02:28:04,062 --> 02:28:08,522
¡Rey! ¡Rey! ¡Rey!
1002
02:28:35,326 --> 02:28:40,025
¡Rey! ¡Rey! ¡Rey!
1003
02:28:50,274 --> 02:28:50,341
¡Rey! ¡Rey! ¡Rey!
1004
02:28:50,342 --> 02:28:55,278
¡Rey! ¡Rey! ¡Rey!
1005
02:28:56,814 --> 02:29:02,616
¡La ciudad es tuya!
Toma la corona. ¡Proclámate rey!
1006
02:29:02,687 --> 02:29:04,882
Todas nuestras batallas
las hemos peleado por ti.
1007
02:29:04,956 --> 02:29:07,789
Queremos que nos gobiernen.
1008
02:29:12,930 --> 02:29:14,921
¡Mi señor Cid!
1009
02:29:21,806 --> 02:29:24,001
Hemos renunciado a todo por ti.
1010
02:29:24,075 --> 02:29:26,635
Te imploramos que tomes la corona.
1011
02:29:40,558 --> 02:29:43,789
me quedo con valencia...
1012
02:29:43,861 --> 02:29:48,025
en nombre de mi
Soberano Señor Alfonso...
1013
02:29:48,099 --> 02:29:51,591
Rey de Castilla,
León y Asturias...
1014
02:29:51,669 --> 02:29:54,160
de Sagunto y Almenara...
1015
02:29:54,238 --> 02:29:57,002
de Castrejón y Alcántara...
1016
02:29:57,074 --> 02:30:00,237
Rey de cristianos y moros.
1017
02:30:00,311 --> 02:30:02,575
Valencia para Alfonso...
1018
02:30:02,647 --> 02:30:06,208
¡Por la gracia de Dios, Rey de España!
1019
02:30:06,284 --> 02:30:11,119
¡Rey! ¡Rey! ¡Rey!
1020
02:30:11,189 --> 02:30:15,558
Que noble tema.
1021
02:30:15,626 --> 02:30:18,459
Si tuviera un rey noble.
1022
02:30:18,529 --> 02:30:23,296
¡Rey! ¡Rey! ¡Rey!
1023
02:30:38,382 --> 02:30:40,316
¡La corona de Valencia!
1024
02:30:54,565 --> 02:30:56,533
¿La corona de Valencia?
1025
02:30:57,969 --> 02:31:01,336
¿El Cid me envía esto?
1026
02:31:07,111 --> 02:31:09,045
¿Cuáles son sus condiciones?
1027
02:31:09,113 --> 02:31:11,308
No hay condiciones.
1028
02:31:13,084 --> 02:31:18,021
Pero Chimene... Sabía de
la mazmorra, de sus hijos.
1029
02:31:18,089 --> 02:31:20,922
Él sabía.
1030
02:31:24,528 --> 02:31:27,929
Y sin embargo me envía la corona.
1031
02:31:30,601 --> 02:31:33,627
¿Qué clase de hombre es este?
1032
02:31:33,704 --> 02:31:37,731
Él quiere algo.
¿Qué es lo que quiere?
1033
02:31:37,808 --> 02:31:41,175
Mi señor, nada ha pedido el Cid.
1034
02:31:41,245 --> 02:31:45,147
¡Pero pregunto! Mi señor, el
Cid necesita vuestra ayuda...
1035
02:31:45,216 --> 02:31:47,377
para defender Valencia contra Ben Yusuf.
1036
02:31:47,451 --> 02:31:49,419
¡No!
1037
02:31:53,124 --> 02:31:58,255
Dile a tu señor el Cid que no
buscamos ni su favor ni su ayuda.
1038
02:31:58,329 --> 02:32:02,129
Tampoco puede esperar nada de nosotros.
1039
02:32:02,199 --> 02:32:05,430
Ahora ve.
1040
02:32:05,503 --> 02:32:08,870
¿Quién ha hecho más por ti y por España?
1041
02:32:08,939 --> 02:32:11,567
¡Vamos!
1042
02:32:24,388 --> 02:32:29,155
Mirar. Ahora también
eres Rey de Valencia.
1043
02:32:29,226 --> 02:32:33,185
Soy rey de nada.
¡Ningún rey en absoluto!
1044
02:32:33,264 --> 02:32:38,531
¡Me haré rey! alfonso
1045
02:32:38,602 --> 02:32:42,561
¡Voy a! ¡Alfonso!
1046
02:32:49,213 --> 02:32:54,651
Todos los hombres deben morir.
¿Por qué no por una buena causa?
1047
02:32:54,719 --> 02:33:00,021
¿Qué causa tuya
podría valer tal tortura?
1048
02:33:00,091 --> 02:33:03,117
El Cid.
1049
02:33:03,194 --> 02:33:06,561
¿El Cid? Es un hombre como los demás hombres.
1050
02:33:06,630 --> 02:33:08,791
Él morirá. lo mataré
1051
02:33:08,866 --> 02:33:11,926
Él nunca morirá. Nunca.
1052
02:33:12,002 --> 02:33:16,803
¿Te atreves a pensar en él como
nosotros pensamos en nuestro Profeta?
1053
02:33:16,874 --> 02:33:19,274
¡Hacemos!
1054
02:33:19,343 --> 02:33:24,007
Entonces esto será
más que una batalla.
1055
02:33:24,081 --> 02:33:27,710
¡Será nuestro Dios...
contra el tuyo!
1056
02:34:51,202 --> 02:34:53,397
¿Dónde está Ordóñez?
1057
02:34:53,471 --> 02:34:55,666
Lo envié a ver si Ben
Yusuf estaba en la marcha.
1058
02:34:55,739 --> 02:34:57,900
¿No ha vuelto?
Todavía no, mi Cid.
1059
02:36:59,730 --> 02:37:01,960
La armada de Ben Yusuf.
1060
02:37:02,032 --> 02:37:04,500
Deberíamos atacar al amanecer
antes de que todos puedan aterrizar.
1061
02:37:04,568 --> 02:37:08,231
Abriremos una cuña a lo largo de la orilla...
1062
02:37:08,305 --> 02:37:10,865
y mantener sus fuerzas divididas.
1063
02:37:10,941 --> 02:37:12,909
Venir.
1064
02:38:18,409 --> 02:38:20,502
Sé que sé.
1065
02:38:20,577 --> 02:38:25,742
Este es siempre el momento más difícil.
Cuando el enemigo no tiene rostro.
1066
02:38:25,816 --> 02:38:29,308
Has pasado por esto cien veces.
1067
02:38:29,386 --> 02:38:33,584
Necesito saber.
¿Dónde encuentras tu coraje?
1068
02:38:35,392 --> 02:38:37,986
Ojalá supiera.
1069
02:38:38,062 --> 02:38:41,998
Cada guerrero cada vez
debe encontrarlo por sí mismo.
1070
02:38:42,066 --> 02:38:44,261
Venir.
1071
02:38:44,334 --> 02:38:46,996
Esta es la batalla que hemos
esperado durante tanto tiempo.
1072
02:38:47,071 --> 02:38:49,665
La última batalla.
1073
02:38:49,740 --> 02:38:53,301
Cuando lo hayamos ganado, tendremos paz.
1074
02:39:32,750 --> 02:39:34,980
Abre las puertas.
1075
02:39:36,120 --> 02:39:39,578
¡Por Dios, Alfonso y por España!
1076
02:39:39,656 --> 02:39:43,717
¡Por Dios, Alfonso y España!
1077
02:44:35,886 --> 02:44:38,286
El Cid está herido.
Vuelve a Valencia.
1078
02:44:38,287 --> 02:44:40,687
El Cid está herido.
1079
02:44:43,760 --> 02:44:46,558
El Cid está herido.
1080
02:44:46,630 --> 02:44:49,656
El Cid está herido.
1081
02:44:55,939 --> 02:44:58,066
El Cid...
1082
02:45:36,680 --> 02:45:41,413
No, Fáñez.
Atacamos de nuevo mañana.
1083
02:45:41,485 --> 02:45:43,851
Necesitarás tiempo
para recuperar fuerzas.
1084
02:45:43,920 --> 02:45:48,050
Debe ser mañana.
El enemigo solo se hará más fuerte...
1085
02:45:48,125 --> 02:45:50,457
mientras nos debilitamos.
1086
02:45:50,527 --> 02:45:53,587
¡Pero, mi señor! Mañana, Fáñez.
1087
02:45:53,663 --> 02:45:56,097
Haz los preparativos.
1088
02:45:56,166 --> 02:45:59,932
Vamos. Cubrir su retirada. ¡Vamos!
1089
02:46:09,813 --> 02:46:13,249
¡Cierra las puertas!
¡Cierra las puertas!
1090
02:47:14,244 --> 02:47:16,940
Habrá una gran pérdida de sangre...
1091
02:47:17,013 --> 02:47:19,504
pero la flecha debe ser
retirada inmediatamente.
1092
02:47:20,750 --> 02:47:22,877
¿Vivirá?
1093
02:47:22,953 --> 02:47:25,547
Si se dibuja la flecha,
tiene una oportunidad.
1094
02:47:25,622 --> 02:47:30,059
Si no, estará muerto
dentro de unos días.
1095
02:47:45,308 --> 02:47:48,175
Chimene.
1096
02:47:50,280 --> 02:47:53,841
Debo liderar el ataque mañana.
1097
02:47:55,452 --> 02:47:58,421
Si la flecha no se retira...
1098
02:47:58,488 --> 02:48:01,218
es seguro que morirás.
1099
02:48:02,492 --> 02:48:05,086
No antes de mañana.
1100
02:48:05,161 --> 02:48:09,655
Eso es todo lo que necesito.
Pero no es todo lo que necesito.
1101
02:48:10,967 --> 02:48:14,835
¿Qué habrá para ti si
esta batalla se pierde?
1102
02:48:14,904 --> 02:48:18,863
Alguien más los guiará.
1103
02:48:20,277 --> 02:48:24,145
Me han hecho su corazón.
1104
02:48:28,151 --> 02:48:31,609
Pero su corazón está herido.
1105
02:48:31,688 --> 02:48:34,680
Necesita descansar.
1106
02:48:34,758 --> 02:48:37,090
Podríamos llevarte a Vivar.
1107
02:48:37,160 --> 02:48:39,094
Podríamos curarte.
1108
02:48:39,162 --> 02:48:41,687
Mi amor no te dejaría morir.
1109
02:48:43,700 --> 02:48:48,433
No hemos pasado
mucho tiempo juntos.
1110
02:48:48,505 --> 02:48:51,303
todavia me parece...
1111
02:48:51,374 --> 02:48:55,276
No te dejaré. Tu vivirás.
1112
02:48:59,015 --> 02:49:04,351
Sin embargo, me parece que aquellos
que han pasado toda una vida juntos...
1113
02:49:04,421 --> 02:49:07,083
no he tenido más que nosotros.
1114
02:49:07,157 --> 02:49:10,649
¡Quiero más!
quiero para siempre!
1115
02:49:12,595 --> 02:49:15,826
Ay, los niños.
1116
02:49:16,900 --> 02:49:20,392
Los niños.
1117
02:49:20,470 --> 02:49:23,530
Chimene...
1118
02:49:23,606 --> 02:49:27,667
no puedes salvar mi vida.
1119
02:49:35,518 --> 02:49:38,681
Tienes que ayudarme a dejarlo.
1120
02:49:43,093 --> 02:49:45,152
Ahora.
1121
02:49:56,740 --> 02:49:59,504
Señor Moutamin.
1122
02:50:02,946 --> 02:50:05,813
Es el deseo de mi marido...
1123
02:50:05,882 --> 02:50:09,215
que la flecha no será quitada.
1124
02:50:39,315 --> 02:50:44,046
¡Alá sea alabado! ¡El Cid ha muerto!
¡El Cid ha muerto!
1125
02:50:44,120 --> 02:50:48,614
¡Que se sepa en todas
partes que el Cid ha muerto!
1126
02:50:48,691 --> 02:50:52,149
¡El Cid ha muerto!
1127
02:50:52,228 --> 02:50:56,426
¡El Cid ha muerto! ¡El Cid ha muerto!
1128
02:50:56,499 --> 02:51:02,335
¡El Cid ha muerto! ¡El Cid ha muerto!
1129
02:51:02,405 --> 02:51:06,364
¡El Cid ha muerto!
1130
02:51:06,443 --> 02:51:09,378
¡El Cid ha muerto!
¡El Cid ha muerto!
1131
02:51:09,446 --> 02:51:13,382
¡El Cid ha muerto!
¡El Cid ha muerto!
1132
02:51:15,585 --> 02:51:18,019
¡No se atreven a salir y pelear!
1133
02:51:18,087 --> 02:51:21,716
¡Que se sepa en todas
partes que el Cid ha muerto!
1134
02:51:40,610 --> 02:51:45,206
¡Te digo! ¡El Cid está vivo!
1135
02:51:45,281 --> 02:51:49,775
¡Él está bien! ¡Lo he visto!
1136
02:51:49,853 --> 02:51:52,583
¡Él peleará mañana!
1137
02:51:52,655 --> 02:51:55,818
Él estará con nosotros,
liderando el ataque.
1138
02:51:55,892 --> 02:52:00,659
¡Prometo! Debes...
¡Debes creerme!
1139
02:52:00,730 --> 02:52:02,721
¡El Cid está vivo!
1140
02:52:13,910 --> 02:52:18,074
Fáñez? Si mi señor.
1141
02:52:22,719 --> 02:52:24,744
¿Qué están diciendo?
1142
02:52:24,821 --> 02:52:28,416
Todo está bien, mi señor.
Muy bien.
1143
02:52:28,491 --> 02:52:33,326
La gente está esperanzada.
El ejército está ansioso por luchar.
1144
02:52:33,396 --> 02:52:37,093
Siempre fuiste un mal mentiroso, Fanez.
1145
02:52:37,166 --> 02:52:41,500
Ahora dime la verdad.
1146
02:52:46,976 --> 02:52:51,140
No pude convencerlos...
de que estás vivo.
1147
02:53:48,004 --> 02:53:52,498
¡El Cid! ¡El Cid!
1148
02:53:55,745 --> 02:53:59,010
¡Cid! ¡Cid!
1149
02:53:59,082 --> 02:54:02,108
¡Cid! ¡Cid!
1150
02:54:05,188 --> 02:54:08,817
¡Soldados!
1151
02:54:08,891 --> 02:54:11,860
¡Pueblo de Valencia!
1152
02:54:11,928 --> 02:54:14,658
No debes asustarte...
1153
02:54:14,731 --> 02:54:18,292
al son de unos tambores.
1154
02:54:18,368 --> 02:54:23,396
¡En unas pocas horas, serán
silenciados para siempre!
1155
02:54:26,476 --> 02:54:29,309
¡Te prometo!
1156
02:54:29,379 --> 02:54:32,507
Mañana por la mañana...
1157
02:54:32,582 --> 02:54:35,517
¡Cabalgaré contigo!
1158
02:54:35,585 --> 02:54:39,453
¡Cid! ¡Cid!
1159
02:54:39,522 --> 02:54:42,320
¡Cid! ¡Cid!
1160
02:54:42,392 --> 02:54:46,453
¡Cid! ¡Cid! ¡Cid!
1161
02:54:56,039 --> 02:54:59,634
¡Cid! ¡Cid! ¡Cid!
1162
02:55:08,718 --> 02:55:13,917
Chimene. Estoy aquí, Rodrigo.
Estoy aquí.
1163
02:55:13,990 --> 02:55:17,050
Escúchame.
1164
02:55:17,126 --> 02:55:20,323
Incluso si mis fuerzas me fallan...
1165
02:55:20,396 --> 02:55:23,888
Debo liderar el ataque mañana.
Sí.
1166
02:55:23,966 --> 02:55:26,298
¡Yo debo!
1167
02:55:26,369 --> 02:55:29,532
¿Tú entiendes?
1168
02:55:29,605 --> 02:55:31,596
Yo debo.
1169
02:55:31,674 --> 02:55:33,869
Vivo o muerto...
1170
02:55:33,943 --> 02:55:38,471
Debo estar en mi caballo a
la cabeza de mis soldados.
1171
02:55:40,249 --> 02:55:42,274
Lo prometes...
1172
02:55:42,351 --> 02:55:45,514
¿Harás lo que sea necesario?
1173
02:55:45,588 --> 02:55:47,522
Sí.
1174
02:55:47,590 --> 02:55:52,425
Prometeme.
Te lo prometo Rodrigo.
1175
02:55:52,495 --> 02:55:57,364
Prometo. Prometo.
1176
02:55:57,433 --> 02:55:59,993
Sí.
1177
02:56:01,604 --> 02:56:05,040
Prometo. Prometo.
1178
02:56:16,986 --> 02:56:20,046
¡Abre las puertas! ¡Es el Rey!
1179
02:56:43,479 --> 02:56:46,607
¡Mi señor, el Rey!
1180
02:57:05,835 --> 02:57:08,736
Perdóname, mi Cid.
1181
02:57:15,678 --> 02:57:18,738
¡Perdóname! ¡No!
1182
02:57:18,815 --> 02:57:22,046
¡Mi Rey no se arrodilla ante ningún hombre!
1183
02:57:22,118 --> 02:57:25,053
¡A ningún hombre!
1184
02:57:35,064 --> 02:57:39,967
No es fácil para un hombre
conquistarse a sí mismo.
1185
02:57:41,571 --> 02:57:43,801
Has hecho eso.
1186
02:57:45,174 --> 02:57:49,110
Si pudiera vivir para
ver a España en paz.
1187
02:57:49,178 --> 02:57:51,112
Vas a. ¡Vas a!
1188
02:57:51,180 --> 02:57:53,876
Nadie puede oponerse a nosotros ahora.
1189
02:57:53,950 --> 02:57:56,612
¡Haremos que Ben
Yusuf regrese al mar!
1190
02:57:56,686 --> 02:58:00,452
no he fallado
1191
02:58:00,523 --> 02:58:04,084
España... tiene un rey.
1192
02:58:12,068 --> 02:58:16,971
Mañana lucharemos codo con codo.
1193
02:58:17,039 --> 02:58:19,507
Mi rey y yo.
1194
02:58:20,643 --> 02:58:24,602
Cabalgaremos juntos.
1195
02:58:24,680 --> 02:58:26,614
Juntos.
1196
02:58:26,682 --> 02:58:29,310
¡No!
1197
02:58:30,887 --> 02:58:34,755
estaré a tu lado
1198
02:58:37,226 --> 02:58:40,320
Chimene!
1199
02:58:41,530 --> 02:58:44,021
Ah, Chimene.
1200
02:58:47,570 --> 02:58:49,868
Chimene.
1201
02:58:49,939 --> 02:58:54,638
Prometo. No he olvidado.
1202
02:58:56,646 --> 02:59:01,174
Te quiero a ti y a mis hijos...
1203
02:59:01,250 --> 02:59:06,984
para recordarme cabalgando con mi Rey.
1204
02:59:17,366 --> 02:59:19,926
Mañana.
1205
03:02:29,758 --> 03:02:33,751
¡Por Dios, el Cid y España!
1206
03:02:33,829 --> 03:02:38,232
¡Por Dios, el Cid y España!
1207
03:02:38,300 --> 03:02:43,260
¡Por Dios, el Cid y España!
1208
03:02:43,339 --> 03:02:48,242
Y así el Cid salió cabalgando de las
puertas de la historia hacia la leyenda.
1209
03:03:36,825 --> 03:03:41,091
¡Atrás! ¡Atrás! ¡Regresa!
1210
03:03:41,163 --> 03:03:43,998
¡Regresa!
1211
03:04:48,998 --> 03:04:53,799
Padre Celestial, abre Tus
brazos para recibir el alma...
1212
03:04:53,869 --> 03:04:58,397
de uno que vivió y murió el
más puro caballero de todos.
90441
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.