Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,808 --> 00:00:31,805
Het groene bloed drankje staat
ervoor bekend
2
00:00:31,887 --> 00:00:34,684
mensen met passie te vervullen
na het drinken ervan.
3
00:00:34,855 --> 00:00:38,349
Anderen ervaren dat een
bovennatuurlijk bewustzijn
4
00:00:38,395 --> 00:00:39,993
hun wezen overneemt.
5
00:00:43,496 --> 00:00:46,489
Bereid jullie porties van
groen bloed nu
6
00:00:46,500 --> 00:00:50,200
en herhaal de woorden van
dokter Lorca samen met mij,
7
00:00:50,269 --> 00:00:52,936
alvorens het groene bloed
te drinken.
8
00:00:52,940 --> 00:00:56,572
Ik, een levend, ademend wezen
uit een kosmische entiteit,
9
00:00:56,603 --> 00:00:58,470
ben nu gereed om het rijk
te betreden van hen
10
00:00:58,506 --> 00:01:01,779
die is toegestaan om te
drinken van de geheime
11
00:01:01,808 --> 00:01:03,406
smaragdsappen mij aangeboden.
12
00:01:03,412 --> 00:01:05,562
Ik sluit mij aan bij de orde
van het groene bloed
13
00:01:05,631 --> 00:01:08,862
met open geest en door deze
vloeistof ben ik bereid
14
00:01:08,934 --> 00:01:11,466
om veilig de onnatuurlijke
groenbloedigen te omarmen
15
00:01:11,539 --> 00:01:13,301
zonder vrees voor besmetting.
16
00:01:17,339 --> 00:01:19,301
Nu, drink jullie groen bloed
17
00:01:19,339 --> 00:01:22,301
en het is gewaarborgd
dat jullie nooit
18
00:01:22,339 --> 00:01:25,501
kunnen veranderen in een
groenbloedig monster.
19
00:04:05,808 --> 00:04:07,205
Ongeveer een uur langer.
20
00:04:07,307 --> 00:04:09,984
Er zijn geen aanmeerdokken.
We gaan aan land
21
00:04:10,005 --> 00:04:12,549
met een plaatselijke vissersboot.
22
00:04:12,995 --> 00:04:16,293
Ik begrijp maar niet
wat mijn vader uitspookt
23
00:04:16,296 --> 00:04:18,089
op een plek als dit.
24
00:04:19,800 --> 00:04:22,200
Hij vertrok om handel te drijven,
25
00:04:22,269 --> 00:04:24,736
maar ik weet niet wat
hij er al die jaren deed.
26
00:04:24,740 --> 00:04:26,672
Je zal het spoedig ontdekken.
27
00:04:26,683 --> 00:04:29,870
Geen zorg. Het is waarschijnlijk
niet zo erg dan je denkt.
28
00:04:30,246 --> 00:04:31,879
Het kan me eigenlijk
niet boeien.
29
00:04:33,248 --> 00:04:35,606
Tot binnen een uur.
30
00:04:38,908 --> 00:04:40,805
Hij is dan wel je vader, maar
31
00:04:40,887 --> 00:04:42,684
Maar wat?
32
00:04:42,855 --> 00:04:47,349
Het zijn niet mijn zaken.
-Het is goed. Zeg maar.
33
00:04:51,395 --> 00:04:53,993
Je zei dat je hem sinds je
twaalfde niet meer zag,
34
00:04:54,496 --> 00:04:56,489
toen hij en je moeder
zijn gescheiden.
35
00:04:56,800 --> 00:04:59,200
Dus je kent hem helemaal niet.
36
00:05:00,069 --> 00:05:01,936
Misschien niet.
37
00:05:02,940 --> 00:05:04,572
Mijn moeder stierf
drie jaar geleden.
38
00:05:06,603 --> 00:05:08,870
Hij is de enige familie
die ik nu nog heb.
39
00:05:18,506 --> 00:05:22,479
Je zag vast mijn moeder
tijdens één van je tochten.
40
00:05:22,508 --> 00:05:23,906
Neen.
41
00:05:24,012 --> 00:05:26,562
Ik bevaar deze route nog
niet zo lang.
42
00:05:27,031 --> 00:05:30,262
Ik zette slechts enkele keren
voet in dat dorp.
43
00:05:30,334 --> 00:05:32,466
Je komt haar af het
eiland halen, hé?
44
00:05:32,539 --> 00:05:33,901
Als ik haar kan overtuigen, ja.
45
00:05:34,139 --> 00:05:36,701
In jouw plaats zou ik
dat maar doen.
46
00:05:36,739 --> 00:05:39,301
Zo nodig zou ik haar aan
boord sleuren.
47
00:05:39,339 --> 00:05:42,501
Waarom?
-Omdat het eiland een pesthol is.
48
00:05:42,508 --> 00:05:43,805
Het is behekst.
49
00:05:43,887 --> 00:05:45,684
Bewoners van de andere
eilanden zeggen dat
50
00:05:45,855 --> 00:05:47,349
er een vloek op rust.
51
00:05:48,095 --> 00:05:50,093
Maar dat is toch onzin?
52
00:05:50,096 --> 00:05:52,489
Denk je dat?
53
00:05:53,000 --> 00:05:55,200
Ongeveer zes maanden geleden,
54
00:05:55,269 --> 00:05:57,936
vonden we een inwoner,
drijvend op een bamboevlot
55
00:05:57,940 --> 00:05:59,572
drie mijlen landinwaarts
van hier.
56
00:06:00,603 --> 00:06:02,270
Toen we hem eindelijk aan
boord kregen,
57
00:06:02,286 --> 00:06:04,979
was hij half bewusteloos.
Dus moesten we hem doen herleven.
58
00:06:05,008 --> 00:06:06,606
Hij veranderde in een
razende gek.
59
00:06:07,412 --> 00:06:08,862
Hij vermoordde één van
mijn mannen,
60
00:06:08,901 --> 00:06:11,462
alvorens ik een kogel
door hem joeg.
61
00:06:11,534 --> 00:06:12,766
Wat gebeurde er met hem?
62
00:06:12,839 --> 00:06:15,301
Hij sukkelde overboord.
63
00:06:15,439 --> 00:06:17,501
Het was vlak na zonsondergang
64
00:06:17,639 --> 00:06:20,301
en we vonden geen spoor
meer van hem.
65
00:06:20,339 --> 00:06:23,501
Maar voor hij overboord ging,
bloedde hij het dek onder.
66
00:06:24,808 --> 00:06:26,805
Zijn bloed was groen.
67
00:06:28,887 --> 00:06:30,684
Groen.
68
00:06:30,855 --> 00:06:32,349
Ik weet wat je denkt.
69
00:06:33,395 --> 00:06:36,993
Maar ik bracht een staal naar
de overheid op het vasteland.
70
00:06:37,096 --> 00:06:39,489
En die stuurden een man naar
hier om onderzoek te doen.
71
00:06:50,200 --> 00:06:51,700
Is dat het?
72
00:06:52,669 --> 00:06:55,936
Ja, je eigen plekje.
Bloedeiland.
73
00:07:09,340 --> 00:07:11,572
Jullie mensen kunnen maar
beter jullie spullen pakken.
74
00:07:12,203 --> 00:07:14,470
We gaan binnen tien
minuten aan land.
75
00:07:22,506 --> 00:07:24,779
Meneer Willard.
76
00:07:26,008 --> 00:07:27,206
Wat?
77
00:07:27,412 --> 00:07:29,562
De boot.
De boot is hier.
78
00:07:30,331 --> 00:07:31,962
Al goed.
79
00:07:32,034 --> 00:07:34,466
Je dochter zit op de boot.
80
00:07:35,539 --> 00:07:36,801
Hoe weet jij dat?
81
00:07:36,839 --> 00:07:40,301
Mijn broer draagt de
krant rond, meneer Willard.
82
00:07:40,739 --> 00:07:42,301
En hij kan lezen.
83
00:07:43,839 --> 00:07:45,501
Is dat niet fijn.
84
00:08:35,808 --> 00:08:37,805
Meneer Razak, kent u me nog?
85
00:08:40,887 --> 00:08:42,684
Waar is mijn moeder?
86
00:08:44,355 --> 00:08:46,349
Waarom is zij hier niet?
Is ze ziek?
87
00:08:58,095 --> 00:09:01,793
Ramu, dit is dokter Foster.
-Hallo.
88
00:09:01,796 --> 00:09:03,489
Willen jullie naar
het huis toe?
89
00:09:03,500 --> 00:09:06,200
Ja, maar eerst,
90
00:09:06,969 --> 00:09:08,936
Is Willard nog steeds
op het eiland?
91
00:09:29,940 --> 00:09:31,572
Vader?
92
00:09:31,603 --> 00:09:34,370
Zwaar is de nacht die
me bedekt,
93
00:09:34,406 --> 00:09:36,379
zwart als het diepst geborrel
94
00:09:36,379 --> 00:09:39,406
Ik breng hem naar huis toe.
95
00:09:56,812 --> 00:09:59,562
Carlos. Carlos.
96
00:09:59,631 --> 00:10:02,862
Ik was niet zeker of je
me wel wou zien.
97
00:10:03,934 --> 00:10:05,466
Ik bedoel,
je brieven.
98
00:10:06,539 --> 00:10:09,301
Je klonk zo verontrust toen
je hoorde dat ik kwam.
99
00:10:10,039 --> 00:10:12,501
Wel, ik ben verheugd je te zien.
100
00:10:13,439 --> 00:10:15,701
Je bent een man geworden,
mijn zoon.
101
00:10:16,739 --> 00:10:18,501
Een man die vastbesloten is
102
00:10:18,808 --> 00:10:21,805
jou voorgoed van dit vervloekte
eiland te halen.
103
00:10:22,087 --> 00:10:23,684
De knappe prins,
104
00:10:24,255 --> 00:10:26,649
komt de gevangen prinses bevrijden.
105
00:10:29,395 --> 00:10:31,993
Ik wou dat het zo simpel lag.
106
00:10:32,096 --> 00:10:33,789
Waarom zo het dat niet zijn?
107
00:10:33,800 --> 00:10:36,200
Razak?
Razak.
108
00:10:42,269 --> 00:10:44,936
Dokter, u herinnert zich vast
-Excuseer me.
109
00:10:49,940 --> 00:10:51,572
Ga.
110
00:10:53,603 --> 00:10:55,470
Dokter, u kent vast
mijn zoon nog.
111
00:10:55,906 --> 00:10:57,779
Natuurlijk.
112
00:10:57,808 --> 00:10:59,506
Hoe prettig u weer te zien,
dokter Lorca.
113
00:10:59,612 --> 00:11:02,962
Hopelijk kan mijn botte gedrag
mij vergeven worden. Maar,
114
00:11:04,031 --> 00:11:05,862
er is een kleine crisis.
115
00:11:05,934 --> 00:11:08,766
Ik vrees dat ik één van
mijn patiënten kwijt ben.
116
00:11:08,839 --> 00:11:09,901
Wat?
117
00:11:11,739 --> 00:11:14,601
Ik vind hem wel.
Dit is een klein eiland.
118
00:11:15,739 --> 00:11:19,901
Maak je niet teveel zorgen,
geniet van jullie reünie.
119
00:11:24,739 --> 00:11:28,501
Wat is er, moeder?
Wat gaan zijn patiënten jou aan?
120
00:11:29,208 --> 00:11:31,205
Helemaal niets.
121
00:11:31,887 --> 00:11:35,684
Maar ik ben de laatste
tijd ziek geweest.
122
00:11:35,855 --> 00:11:39,349
Nog een reden meer om deze
plek voorgoed te verlaten.
123
00:11:39,695 --> 00:11:42,993
Er is nog tijd voldoende
om het erover te hebben.
124
00:11:43,496 --> 00:11:47,889
Eerst toon ik je je kamer.
Je had een vermoeiende reis.
125
00:11:47,900 --> 00:11:50,200
Wellicht te afmattend.
126
00:11:50,269 --> 00:11:53,136
Wil je naar de haven om
te gaan zwemmen, Carlos?
127
00:11:53,840 --> 00:11:58,072
Marla.
-Je herinnert me dan toch.
128
00:11:58,103 --> 00:12:02,490
Hoe zou ik het kunnen vergeten?
Je zorgde voor zoveel plezier
129
00:12:02,506 --> 00:12:05,079
en avontuur tijdens mijn jeugd hier.
130
00:12:05,108 --> 00:12:08,406
Misschien doe ik dat nu
je volwassen bent ook.
131
00:12:08,412 --> 00:12:10,562
Aardig van je om me
te komen begroeten.
132
00:12:10,631 --> 00:12:14,862
Ik woon hier.
Van tijd tot tijd.
133
00:12:14,934 --> 00:12:17,766
Jouw moeder is uiterst gastvrij.
134
00:12:19,539 --> 00:12:22,901
Mooi zo.
Dan zullen we je vaker zien.
135
00:12:23,039 --> 00:12:25,701
Zoveel jij dat wil, kleine Carlos.
136
00:12:26,139 --> 00:12:29,901
En zelfs meer.
En nu wijs ik je je kamer.
137
00:12:30,739 --> 00:12:35,201
Moeder?
-Ga maar. Ik zie je later.
138
00:12:59,208 --> 00:13:01,805
Wacht.
Niet proberen recht te komen.
139
00:13:09,387 --> 00:13:11,684
Jij bent Sheila?
140
00:13:12,855 --> 00:13:14,349
Geweldig.
141
00:13:15,595 --> 00:13:19,093
Ik schreef je verschillende maal,
toen ik niets van je vernam,
142
00:13:19,096 --> 00:13:21,489
deed ik navraag op het
vasteland en
143
00:13:21,500 --> 00:13:23,200
Ik kreeg je brieven.
144
00:13:23,269 --> 00:13:25,936
Je weet nu wel waarom ik
ze niet beantwoordde.
145
00:13:26,940 --> 00:13:27,772
Vader.
146
00:13:28,603 --> 00:13:31,470
Er is zoveel dat
ik niet begrijp.
147
00:13:32,206 --> 00:13:33,779
Ja, dat zal wel.
148
00:13:36,808 --> 00:13:39,406
Ik denk dat je vader wel
wat soep lust, Sheila.
149
00:13:41,412 --> 00:13:44,562
Wie ben jij?
-Mijn naam is Foster. Bill Foster.
150
00:13:45,631 --> 00:13:48,862
Hij kwam net als ik met de boot.
151
00:13:48,934 --> 00:13:52,966
Wat voert jou hier naartoe, Bill?
Je bent toch geen verkoper?
152
00:13:53,239 --> 00:13:56,301
Neen, ik ben een dokter,
ongeveer toch.
153
00:13:57,339 --> 00:13:59,301
Werk je voor die gezondheidsdienst
op het vasteland?
154
00:13:59,339 --> 00:14:02,601
Neen, een andere dienst.
U hoorde er wellicht nooit over.
155
00:14:02,639 --> 00:14:05,501
Blijf je lang?
-Ik weet niet zeker, meneer Willard.
156
00:14:05,808 --> 00:14:07,805
Dat hangt af van meerdere dingen.
157
00:14:07,887 --> 00:14:10,684
U zou me kunnen helpen,
als u dat wil.
158
00:14:11,555 --> 00:14:13,349
Ja.
Dat is een schitterend idee.
159
00:14:14,095 --> 00:14:16,993
Heb je toevallig
een borrel in huis?
160
00:14:17,096 --> 00:14:19,489
Dat heb ik zeker.
-Bill, dat kun je niet maken.
161
00:14:19,500 --> 00:14:22,200
Ik weet dat wanneer je vader
een borrel hard nodig heeft,
162
00:14:22,269 --> 00:14:25,936
hij er wel een zal vinden hier.
Ik ken hem niet goed genoeg
163
00:14:25,940 --> 00:14:28,272
om hem proberen te redden
voor zijn eigen bestwil.
164
00:14:28,303 --> 00:14:31,470
Neen, ik veronderstel van niet.
165
00:14:31,506 --> 00:14:34,779
En ik was zo dom te geloven
dat jij me wou helpen.
166
00:14:35,108 --> 00:14:36,406
Hij tracht wel degelijk te helpen.
167
00:14:37,112 --> 00:14:40,162
Hij heeft meer ervaring in
het omgaan met dronkaards.
168
00:14:40,631 --> 00:14:43,662
Hij bezit ook een
scherpe mensenkennis.
169
00:14:43,734 --> 00:14:45,466
Ik haat hem nu al.
170
00:14:46,139 --> 00:14:48,301
Ik ga maar weer naar bed.
171
00:16:39,339 --> 00:16:42,601
Wat is er?
-Dat ding. Iemand.
172
00:17:29,739 --> 00:17:32,301
Hallo, meneer Willard.
-Vader.
173
00:17:32,339 --> 00:17:35,501
Heb je goed geslapen?
-Ja.
174
00:17:36,808 --> 00:17:39,105
Wat is dit?
-Een deel van mijn materiaal.
175
00:17:39,287 --> 00:17:41,684
Ja, je zei een soort
dokter te zijn.
176
00:17:41,855 --> 00:17:43,349
Ik ben een patholoog.
177
00:17:43,395 --> 00:17:45,993
Dat spreekt.
Wie had ooit gedacht
178
00:17:46,096 --> 00:17:48,489
dat we hier een
gezondheidsinspecteur zouden zien.
179
00:17:48,500 --> 00:17:51,600
Chief, we hebben een ware
heksenjager onder ons.
180
00:17:51,669 --> 00:17:53,936
Is dat niet fraai?
181
00:17:53,940 --> 00:17:56,572
Meneer Willard?
182
00:17:56,603 --> 00:17:59,970
Afgelopen nacht had ik het
er over dat u me kon helpen.
183
00:17:59,986 --> 00:18:01,779
Als u dat wil doen.
184
00:18:01,808 --> 00:18:07,806
Ik moet ergens zijn.
-Vader. Je had nog geen ontbijt.
185
00:18:07,912 --> 00:18:12,562
Ik heb een volle tafel gedekt.
-Ik heb geen honger.
186
00:18:19,631 --> 00:18:23,862
Kijk, Sheila.
Het is wat te laat om
187
00:18:25,934 --> 00:18:29,466
Herinnerd te worden aan
een oude verplichting.
188
00:18:30,539 --> 00:18:33,701
Ik moet gaan.
Ik zie je wel weer.
189
00:21:47,339 --> 00:21:49,301
Sheila, heb jij?
Sheila?
190
00:21:49,339 --> 00:21:52,301
Het meisje volgde haar
vader de jungle in.
191
00:21:52,639 --> 00:21:54,001
Alleen?
192
00:23:50,808 --> 00:23:53,805
Juffrouw Willard?
-Sheila.
193
00:24:07,587 --> 00:24:09,684
Wat gebeurd er?
Waar is Sheila?
194
00:24:09,855 --> 00:24:12,349
Weet u dat niet?
Ze volgde u toe u het huis verliet.
195
00:24:12,395 --> 00:24:15,993
Mijn God.
Ze kan me overal zijn kwijtgeraakt.
196
00:25:16,696 --> 00:25:21,489
Juffrouw Willard?
Aardig van u om te komen,
197
00:25:21,500 --> 00:25:23,200
ondanks wat u vandaag overkwam.
198
00:25:23,269 --> 00:25:30,036
Neen, ik wou vanavond hier zijn.
Al zeker na hetgeen gebeurde.
199
00:25:30,240 --> 00:25:33,872
Maar misschien was het
niet zo een goed idee.
200
00:25:34,503 --> 00:25:37,970
Ach ja, juffrouw,
ik hoorde dat je
201
00:25:38,006 --> 00:25:41,379
monster tegen het lijf liep.
202
00:25:41,808 --> 00:25:46,106
Neen, dok, je vergist je.
Ze verzon dat alleen maar.
203
00:25:46,412 --> 00:25:49,562
Zelfs de man die afgeslacht werd.
-Vader, alstublieft.
204
00:25:49,631 --> 00:25:52,362
Voel je niet beledigd,
meneer Willard.
205
00:25:52,374 --> 00:25:55,466
Ik stel je dochter's
oprechtheid niet in vraag.
206
00:25:55,539 --> 00:25:56,801
Ik ben enkel
207
00:25:59,639 --> 00:26:03,301
benieuwd. Uit jouw beschrijving
van het creatuur dat je
208
00:26:03,339 --> 00:26:06,301
achtervolgde in het bos en
die arme jager doodde.
209
00:26:07,039 --> 00:26:09,501
Het kon evengoed een man
geweest zijn.
210
00:26:13,808 --> 00:26:16,805
Een wel vreemde man,
wil ik zeggen.
211
00:26:16,887 --> 00:26:19,684
Wat denkt u er zelf van, dokter?
212
00:26:20,255 --> 00:26:23,349
Ik?
Ik was daar niet.
213
00:26:25,095 --> 00:26:26,593
Speculeren over
214
00:26:26,596 --> 00:26:29,489
zaken van deze strekking,
is nogal vruchteloos.
215
00:26:29,600 --> 00:26:31,800
Ook al betreft het iets zo
fataal en dicht bij huis?
216
00:26:37,269 --> 00:26:38,936
Neen.
217
00:26:40,940 --> 00:26:42,072
Zelfs dan niet.
218
00:26:43,103 --> 00:26:45,470
De dokter is niet bang
voor de Dood.
219
00:26:46,506 --> 00:26:48,779
De Dood zwoegt voor hem.
220
00:26:50,808 --> 00:26:53,406
Je merkt hoe toegewijd we
elkaar zijn in dit huis.
221
00:26:54,412 --> 00:26:59,562
Je hebt helemaal gelijk.
Onze gasten niet verontrusten.
222
00:26:59,731 --> 00:27:01,862
Ik stel voor dat we
elders naartoe gaan.
223
00:27:04,534 --> 00:27:08,466
Horen jullie de drums?
-Ja, ik wou er net naar vragen.
224
00:27:09,039 --> 00:27:11,301
De eilandbewoners voeren
een ritueel uit
225
00:27:11,309 --> 00:27:13,201
om de boze geesten te verjagen.
226
00:27:14,039 --> 00:27:15,901
Het is niet ver van hier.
227
00:27:18,539 --> 00:27:20,001
Het klinkt interessant.
228
00:27:20,208 --> 00:27:22,805
Ik weet zeker dat
het je zal boeien.
229
00:27:23,187 --> 00:27:26,684
Laat mij jullie niet ophouden.
Ik moet me terug trekken.
230
00:30:51,855 --> 00:30:54,349
De koets staat daar.
231
00:30:55,395 --> 00:30:57,293
Razak zal jullie thuis brengen.
232
00:31:59,196 --> 00:32:01,489
Basis.
Hier het gouverneurshuis.
233
00:32:01,500 --> 00:32:05,200
Ontvangen jullie mij?
Ik herhaal: Ontvangen jullie mij?
234
00:32:06,269 --> 00:32:08,936
Wat scheelt er?
Kan je niemand bereiken?
235
00:32:09,140 --> 00:32:12,572
Neen. Er zal storing zijn.
Ik weet niet vanwaar die komt.
236
00:32:35,003 --> 00:32:36,870
Blijf hier.
237
00:33:28,606 --> 00:33:30,579
We dachten allemaal dat
238
00:33:30,608 --> 00:33:32,406
hij verdween in de storm
vijf jaren geleden.
239
00:33:33,112 --> 00:33:35,562
Hij komt weer bij.
240
00:33:49,631 --> 00:33:51,862
Dat is de patiënt,
neem ik aan.
241
00:33:54,834 --> 00:33:59,466
Ik voel me gevleid dat je me
roept om een consultatie.
242
00:34:01,539 --> 00:34:04,301
Ik heb geen patiënt meer
behandeld sinds ik verpleger was.
243
00:34:04,339 --> 00:34:06,001
Ik was te druk bezig
met proefnemingen.
244
00:34:10,239 --> 00:34:11,601
Hij lijkt bang te zijn van jou.
245
00:34:11,639 --> 00:34:13,801
Hij herinnert mij zich.
246
00:34:13,808 --> 00:34:16,805
Ik behandelde ooit een
wonde die hij opliep.
247
00:34:16,808 --> 00:34:18,805
Razak.
248
00:34:23,808 --> 00:34:26,005
Geen bezwaar dat ik hem
een kalmeringsmiddel toedien.
249
00:34:26,008 --> 00:34:28,805
Nu meteen?
Onderzoekt u hem niet eerst?
250
00:34:28,908 --> 00:34:33,805
Ik weet wat hem ziek maakt.
De symptomen zijn duidelijk.
251
00:34:34,808 --> 00:34:36,005
Chlorofylvergiftiging.
252
00:34:36,508 --> 00:34:37,705
Chlorofyl?
253
00:34:39,808 --> 00:34:41,805
Dit middel werkt zeer snel.
254
00:34:45,808 --> 00:34:48,805
U denkt dat chlorofyl zorgt
voor deze mutatie?
255
00:34:48,808 --> 00:34:51,105
Is dat niet wat ongewoon?
256
00:34:52,008 --> 00:34:56,805
Ja, dokter. Mijn publicaties
staan er vol van.
257
00:34:59,308 --> 00:35:01,805
Het middel doet zijn werk.
258
00:35:01,808 --> 00:35:03,805
Hij zal een tijd hier
moeten blijven.
259
00:35:05,408 --> 00:35:08,805
Wanneer hij bijkomt,
geef hem dan hete soep.
260
00:35:09,808 --> 00:35:12,205
Geen groene groenten natuurlijk.
261
00:35:14,408 --> 00:35:16,205
Ik kom morgen weer langs.
262
00:35:23,408 --> 00:35:25,805
U ziet er heel goed uit vandaag,
meneer Willard.
263
00:35:25,808 --> 00:35:28,805
Ja, ik ben van mijn
groenteverslaving af.
264
00:35:52,608 --> 00:35:56,805
Ik begrijp niet waarom je
op dit eiland wil blijven.
265
00:35:56,808 --> 00:35:58,805
Ik moet in de nabijheid zijn.
266
00:36:01,408 --> 00:36:05,005
Misschien mis ik de moed om
elders opnieuw te beginnen.
267
00:36:05,008 --> 00:36:06,805
Maar je leven is
nog niet voorbij.
268
00:36:06,808 --> 00:36:09,805
Je bent nog niet te oud
voor een nieuw leven.
269
00:36:10,000 --> 00:36:12,200
Je hebt een thuis,
een familie.
270
00:36:12,400 --> 00:36:15,600
En vrienden op het vasteland
die jou missen.
271
00:36:16,400 --> 00:36:19,600
Ik ben vergeten wat
vriendschap is.
272
00:36:20,800 --> 00:36:24,500
Of liefde, of vreugde.
273
00:36:25,400 --> 00:36:29,600
Als oude poppen die je ontdekt
op een muffe zolder.
274
00:36:30,700 --> 00:36:32,800
Rottende karikaturen van
onschuld
275
00:36:32,810 --> 00:36:35,600
verloren en neergehaald
door het leven.
276
00:36:36,400 --> 00:36:39,000
Het hoeft niet zo te zijn.
277
00:36:44,000 --> 00:36:45,700
Neen.
278
00:36:50,400 --> 00:36:54,300
Neen.
Het mag jou niet overkomen, zoon.
279
00:36:56,000 --> 00:36:58,000
Je bent een man nu.
280
00:36:58,400 --> 00:37:00,600
Maar het leven heeft jou
nog niet getekend.
281
00:37:03,100 --> 00:37:05,100
Moeder, wat scheelt er?
282
00:37:06,100 --> 00:37:08,100
Wat gebeurd er hier?
283
00:37:09,800 --> 00:37:11,600
Niets.
284
00:37:18,200 --> 00:37:21,100
De Dood.
Slechts de Dood.
285
00:37:24,100 --> 00:37:26,500
Op dit eiland strijden we wanhopig.
286
00:37:27,400 --> 00:37:32,100
We vonden onze eigen weg
naar...niets.
287
00:37:47,800 --> 00:37:50,100
Wat deed jij me schrikken.
288
00:37:51,700 --> 00:37:53,000
Maar dan,
289
00:37:53,400 --> 00:37:55,500
je bent een soort geest, niet?
290
00:37:58,000 --> 00:38:04,000
Hoe aanvoelend.
-Had je liever dat ik dat niet was?
291
00:38:05,000 --> 00:38:10,200
Anderzijds, is het wellicht
beter dat je gevoelens hebt.
292
00:38:10,810 --> 00:38:12,700
Beter voor mij of voor jou?
293
00:38:13,100 --> 00:38:14,400
Voor mij.
294
00:38:14,900 --> 00:38:17,200
Misschien niet zo
best voor jezelf.
295
00:38:17,500 --> 00:38:21,700
Je denkt dat je erg sterk
en onkwetsbaar bent.
296
00:38:22,000 --> 00:38:24,200
En je mij kan kwetsen
als je dat wil.
297
00:38:27,000 --> 00:38:29,200
Probeer me niet te charmeren,
liefste Carlos.
298
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
Het brengt me alleen
maar in de war.
299
00:38:35,000 --> 00:38:37,700
Ik ben zoveel meer aangetrokken
tot een man,
300
00:38:38,000 --> 00:38:40,200
wanneer ik niet aan hem denk.
301
00:38:40,800 --> 00:38:42,900
Je vleit ook als een man.
302
00:38:49,000 --> 00:38:52,200
Ik hoor wat je zegt,
303
00:38:52,600 --> 00:38:55,200
maar zie ook waar je
ogen naar kijken.
304
00:38:55,600 --> 00:38:57,200
Natuurlijk.
305
00:38:57,700 --> 00:38:59,500
Je bent hier maar een week,
306
00:39:00,500 --> 00:39:02,500
maar het veranderd niets.
307
00:39:11,100 --> 00:39:15,200
Geen gracieus schouwspel, neen?
-Vergeleken met wat, dokter?
308
00:39:15,800 --> 00:39:19,200
Je kan zelf ook lessen
in etiquette gebruiken.
309
00:39:19,500 --> 00:39:21,400
Daar twijfel ik niet aan.
310
00:39:21,600 --> 00:39:25,200
Ik vrees dat alleen leven van
een man in een zwijn maakt.
311
00:39:25,500 --> 00:39:27,000
Vergeef me.
312
00:39:27,100 --> 00:39:29,600
En Marla ook.
-Zij beledigde me niet.
313
00:39:30,100 --> 00:39:33,200
Haar pogingen mogen er anders
best wezen, zeg ik je.
314
00:39:33,500 --> 00:39:34,900
Of moet ik zeggen:
Ik waarschuw je?
315
00:39:36,000 --> 00:39:39,200
Ik ben je zaalarts niet, dokter.
316
00:39:39,400 --> 00:39:42,000
Ik ben niet eens een
patiënt van je.
317
00:39:42,100 --> 00:39:44,200
Je vader was dat wel.
En iedereen weet hoe
318
00:39:45,100 --> 00:39:48,200
innig dokter Lorca
zorg droeg voor hem.
319
00:39:48,500 --> 00:39:50,600
Je geeft me teveel lof,
liefste Marla.
320
00:39:51,087 --> 00:39:55,684
Vergeet niet dat zijn geliefde
vrouw de hele tijd bij hem bleef.
321
00:39:56,255 --> 00:39:58,349
Tenminste tot zijn einde
en hij niet langer
322
00:39:58,395 --> 00:40:01,993
kon rondwaren door de bossen
waar hij zo dol op was.
323
00:40:02,996 --> 00:40:05,489
Wij moeten een keer praten
over jouw vader's laatste
324
00:40:05,500 --> 00:40:08,800
dagen hier op het eiland.
Spoedig.
325
00:40:10,500 --> 00:40:13,300
Ik ben zeker dat er veel is
dat je over hem wil weten.
326
00:40:13,900 --> 00:40:17,500
Ik ook, dokter.
Excuseer me.
327
00:40:23,400 --> 00:40:26,400
Je neemt graag grote risico's.
328
00:40:26,500 --> 00:40:28,800
Vooral met andere
mensen hun leven.
329
00:40:30,500 --> 00:40:35,300
Hoe prima we elkaar verstaan.
-Beter dan je denkt, dokter.
330
00:40:35,500 --> 00:40:37,000
Vertel me,
331
00:40:37,500 --> 00:40:40,300
was ze het waard om haar
echtgenoot te doden?
332
00:40:41,500 --> 00:40:43,800
Bedoel je seksueel?
-Ja.
333
00:40:43,805 --> 00:40:45,300
Ik weet het eigenlijk niet.
334
00:40:45,400 --> 00:40:47,500
Als ik ooit iemand
koelbloedig vermoord,
335
00:40:47,510 --> 00:40:50,700
zal het waarschijnlijk uit
winstbejag zijn.
336
00:40:50,710 --> 00:40:52,700
Ik weet dat je dat
afschuwelijk vindt.
337
00:40:53,808 --> 00:40:57,505
Uiteindelijk, jij werd een
hoer voor de liefde.
338
00:40:57,587 --> 00:40:59,684
Ja, ik was veertien toen
hij me nam.
339
00:41:00,855 --> 00:41:03,349
Geen man betekende meer voor me.
340
00:41:03,995 --> 00:41:05,093
Geen man.
341
00:41:06,096 --> 00:41:08,489
Niet ervoor,
niet nadien.
342
00:41:09,596 --> 00:41:11,989
Dom Ramon is al zeven jaar dood.
343
00:41:13,496 --> 00:41:15,689
Je bent inderdaad gestoord.
344
00:41:15,696 --> 00:41:18,689
Dan kan je maar
beter uitkijken, dokter.
345
00:41:18,796 --> 00:41:20,689
Jullie beiden.
346
00:41:21,496 --> 00:41:24,489
Mijn volk kan onvoorspelbaar zijn.
347
00:41:24,496 --> 00:41:26,689
Niemand valt te voorspellen.
348
00:41:33,496 --> 00:41:35,689
Tot jouw tijd aanbreekt.
349
00:41:35,496 --> 00:41:37,689
Jij arme, verdwaalde idioot.
350
00:41:39,496 --> 00:41:42,689
Mocht ik het kunnen opbrengen,
ik had meelij met je.
351
00:43:40,496 --> 00:43:43,689
Gouverneurshuis voor basis.
352
00:43:44,096 --> 00:43:47,689
Ontvangen jullie mij?
Ontvangen jullie mij?
353
00:44:55,339 --> 00:44:57,801
Hoe zou u deze substantie noemen,
dokter?
354
00:44:57,939 --> 00:44:59,501
Bloed?
355
00:45:00,608 --> 00:45:02,805
Groen bloed, dokter?
356
00:45:04,887 --> 00:45:07,684
Geen twijfel mogelijk.
Het is bloed.
357
00:45:09,887 --> 00:45:12,384
Ze beledigden de Boze.
-Komaan, chief.
358
00:45:12,397 --> 00:45:14,684
Jij gelooft zelf
niet in die onzin.
359
00:45:14,697 --> 00:45:18,484
Ik geloof, net als mijn vader.
En zijn vader.
360
00:45:18,597 --> 00:45:20,984
Dit is niet afkomstig van
het vermoorde meisje
361
00:45:21,097 --> 00:45:22,684
of de kerel die bij haar was.
362
00:45:23,097 --> 00:45:25,684
Dan is het het bloed van de Boze.
363
00:45:26,097 --> 00:45:28,684
Hij is wedergekeerd,
zoals wij allen vreesden.
364
00:45:29,097 --> 00:45:32,284
Hij is nu de dienaar van
de Boze.
365
00:45:32,297 --> 00:45:34,684
Het bloed van de Boze
stroomt door zijn lichaam.
366
00:45:35,212 --> 00:45:36,762
Wat?
367
00:45:36,931 --> 00:45:40,462
Het is duidelijk.
Dat is waarom dokter Lorca
368
00:45:40,804 --> 00:45:42,866
hem niet uit zijn wanhoop
kan verlossen.
369
00:45:44,039 --> 00:45:46,301
Dat kan alleen de Boze.
370
00:48:51,339 --> 00:48:52,501
Marla?
371
00:48:58,439 --> 00:49:00,801
Wat denk je?
372
00:49:05,739 --> 00:49:07,001
Wat is er?
373
00:49:07,739 --> 00:49:09,001
Niets.
374
00:49:10,239 --> 00:49:12,801
Ik ben voldaan.
Dank je.
375
00:49:13,439 --> 00:49:14,601
Ik begrijp het niet.
376
00:49:15,339 --> 00:49:17,001
Dat hoeft niet.
377
00:49:21,039 --> 00:49:22,501
Zie ik je nog een keer?
378
00:49:15,739 --> 00:49:17,001
379
00:49:23,739 --> 00:49:26,501
Wie weet.
Als ik je nodig heb.
380
00:50:24,340 --> 00:50:28,572
Die brief komt van mijn vader.
Ik twijfel er niet aan.
381
00:50:28,603 --> 00:50:30,470
Hij is gedateerd drie maanden
nadat je vader stierf.
382
00:50:30,506 --> 00:50:32,479
Of vermoedelijk stierf.
383
00:50:32,508 --> 00:50:34,806
Dat is wat ik niet kan begrijpen.
384
00:50:34,812 --> 00:50:36,562
Heb je je moeder
erover gesproken?
385
00:50:36,631 --> 00:50:38,262
Neen.
386
00:50:38,934 --> 00:50:40,766
Ik dacht erover na.
387
00:50:42,039 --> 00:50:43,701
Ik kan het niet.
388
00:50:44,339 --> 00:50:45,301
Carlos,
389
00:50:47,339 --> 00:50:50,301
vermoed je dat je vader niet
stierf zoals wordt aangenomen?
390
00:50:50,339 --> 00:50:52,701
Dat is een vreselijke gedachte,
meneer Willard.
391
00:50:53,039 --> 00:50:56,101
Waarom kan je je moeder dan
niet over de brief vragen?
392
00:51:23,887 --> 00:51:26,084
Ze zijn verdwenen.
Ze zijn niet in het huis.
393
00:51:26,087 --> 00:51:28,484
Je zei dat er geen andere
uitweg was?
394
00:51:28,487 --> 00:51:29,784
Die is er niet.
395
00:51:29,887 --> 00:51:32,084
Een uur geleden zag ik dokter
Lorca de kliniek betreden
396
00:51:32,087 --> 00:51:35,684
met Razak. Ze zijn er nu niet.
Ik weet niet hoe ze wegkwamen.
397
00:51:36,087 --> 00:51:37,684
Wat doen we nu?
398
00:51:37,940 --> 00:51:39,872
We kunnen de jungle niet in
om ze te zoeken
399
00:51:40,003 --> 00:51:42,470
op dit uur van de nacht.
-Neen.
400
00:51:42,603 --> 00:51:43,470
Slaapt je moeder?
401
00:51:44,003 --> 00:51:45,870
Ik denk van wel.
Waarom?
402
00:51:48,603 --> 00:51:50,470
Carlos, heb je er problemen mee
403
00:51:50,603 --> 00:51:52,470
dat we jouw vader's graf openen?
404
00:51:52,603 --> 00:51:54,470
Wat probeer je te zeggen, dokter?
405
00:51:54,539 --> 00:51:56,001
Ik weet niets zeker,
406
00:51:56,339 --> 00:51:57,601
maar als hij in zijn graf ligt,
407
00:51:57,639 --> 00:51:59,501
kunnen we de mogelijkheid uitsluiten
408
00:51:59,509 --> 00:52:01,401
dat hij nog in leven is.
409
00:52:01,509 --> 00:52:03,401
In leven?
Waarom zou iemand
410
00:52:11,409 --> 00:52:13,601
Ik heb gereedschap in de schuur.
411
00:55:27,555 --> 00:55:29,349
Stop daarmee.
412
00:55:30,855 --> 00:55:31,749
Stop.
413
00:55:32,755 --> 00:55:35,749
Wees stil. We moeten dit doen.
414
00:55:42,055 --> 00:55:43,749
Niet te geloven.
415
00:55:44,755 --> 00:55:46,749
Wat betekend het?
416
00:55:46,755 --> 00:55:48,749
Hier staan we machteloos tegen.
417
00:55:48,755 --> 00:55:50,749
Dit is een zaak voor de
politie op het vasteland.
418
00:55:54,506 --> 00:55:56,779
Ik dacht dat ze hem
vermoord hadden.
419
00:55:57,506 --> 00:55:59,779
Ik had het fout.
420
00:56:00,506 --> 00:56:02,779
Hij leeft.
Ze houden hem ergens vast.
421
00:56:04,006 --> 00:56:05,779
Waarom?
422
00:56:05,906 --> 00:56:07,479
Hij leeft.
423
00:56:08,206 --> 00:56:09,779
Hij leeft.
424
00:56:14,706 --> 00:56:16,779
Ik probeer bericht te sturen
naar het vasteland.
425
00:56:17,206 --> 00:56:20,779
Jij blijft best hier.
Kom, meneer William.
426
01:00:33,939 --> 01:00:35,501
Wat is dit, chief?
427
01:00:35,539 --> 01:00:37,301
Ramu is dood.
428
01:00:37,339 --> 01:00:39,801
Gedood zoals een slang
in je huis.
429
01:00:39,839 --> 01:00:40,801
Jullie liepen weg.
430
01:00:40,839 --> 01:00:42,801
Dood? En Sheila?
Is zij in orde?
431
01:00:43,039 --> 01:00:46,801
We verspillen tijd met praten.
Jullie worden voor de raad gebracht.
432
01:01:48,039 --> 01:01:50,101
Hier.
Hier.
433
01:03:09,569 --> 01:03:12,436
Ik wil je danken voor je
-Ik heb hulp nodig.
434
01:03:12,940 --> 01:03:14,872
Help me alstublieft
met hem te vinden.
435
01:03:16,040 --> 01:03:18,872
Er is geen bewijs dat Dom
Ramon nog leeft.
436
01:03:19,040 --> 01:03:20,872
Jij wist het reeds
voor deze nacht.
437
01:03:21,040 --> 01:03:23,572
Daarom was je discreet.
438
01:03:31,940 --> 01:03:33,572
Als ik gelijk heb, Marla,
439
01:03:33,840 --> 01:03:35,572
is hij niet langer de
man die je kende.
440
01:03:36,640 --> 01:03:38,872
Dan is hij zelfs niet
menselijk meer.
441
01:03:39,040 --> 01:03:41,572
Luister naar me.
Zijn geloof is sterk.
442
01:03:41,640 --> 01:03:43,872
Ondanks wat men hem aandeed.
443
01:03:44,040 --> 01:03:46,872
Jij kan hem naar het
vasteland brengen.
444
01:03:47,040 --> 01:03:49,072
Ze kunnen over krachten
beschikken om te genezen.
445
01:03:50,940 --> 01:03:53,072
Als Lorca er niet in slaagde,
betwijfel ik of het mogelijk is.
446
01:03:53,080 --> 01:03:55,872
Lorca trachtte hem te vernietigen.
447
01:03:56,040 --> 01:03:58,872
Het was haar schuld.
Ze was krankzinnig jaloers.
448
01:04:00,840 --> 01:04:02,872
Wil je me helpen?
449
01:04:03,040 --> 01:04:05,872
Als je me vertrouwd en
me laat doen wat best is.
450
01:04:06,040 --> 01:04:08,372
Jij wil hem ook ten
gronde richten.
451
01:04:08,440 --> 01:04:09,872
Neen, Marla, je begrijpt het niet.
452
01:04:10,040 --> 01:04:11,872
Ik wil enkel dat Lorca
me vertelt
453
01:04:12,440 --> 01:04:13,872
Marla?
454
01:05:21,740 --> 01:05:23,872
Zag je de man die
haar vermoordde?
455
01:05:33,440 --> 01:05:35,372
Het was een monster.
456
01:05:36,440 --> 01:05:37,872
Een beest.
457
01:05:39,140 --> 01:05:41,072
Hij ging te werk als een man.
458
01:05:43,440 --> 01:05:45,372
Het was wel degelijk een man.
459
01:05:48,040 --> 01:05:50,872
Of iemand die ooit een man was.
460
01:05:53,240 --> 01:05:54,972
Jouw vader.
461
01:05:58,540 --> 01:05:59,972
Je bent gestoord.
462
01:06:01,940 --> 01:06:03,372
Misschien.
463
01:06:04,540 --> 01:06:08,372
Na al die jaren,
zou me dat niet verbazen.
464
01:06:14,240 --> 01:06:17,972
Je was amper elf toen jouw
vader je hier bracht.
465
01:06:23,540 --> 01:06:25,872
Hij was stervende aan leukemie.
466
01:06:26,340 --> 01:06:29,472
Hij maakte geen schijn van
kans tot hij me vond.
467
01:06:33,940 --> 01:06:37,472
Ik deed onderzoek naar het
medisch nut van chlorofyl.
468
01:06:39,340 --> 01:06:41,472
Op dit eiland ontdekte ik
een zeldzame plant.
469
01:06:42,340 --> 01:06:45,472
Zijn vruchten bevatten een
specifieke vorm van chlorofyl
470
01:06:46,040 --> 01:06:49,472
die de compositie van menselijk
bloed goed bewaarde.
471
01:06:50,040 --> 01:06:52,372
Met opmerkelijke effecten.
472
01:06:53,940 --> 01:06:56,772
Eén van die effecten was
de mogelijkheid tot isoleren
473
01:06:56,940 --> 01:07:02,472
van rode bloedlichamen tegen
de corrosie van leukemie.
474
01:07:05,840 --> 01:07:07,472
Tenminste voor even.
475
01:07:11,340 --> 01:07:13,472
Het was een angstaanjagende gok.
476
01:07:13,940 --> 01:07:15,472
Maar zijn enige kans.
477
01:07:17,840 --> 01:07:19,472
Hij greep die kans.
478
01:07:22,340 --> 01:07:26,972
Ik was ambitieus.
Mogelijk ook roekeloos.
479
01:07:30,340 --> 01:07:33,472
Maar hij schonk me
een mogelijkheid.
480
01:07:34,840 --> 01:07:37,072
Eén die ik niet
kon weerstaan.
481
01:07:44,340 --> 01:07:46,472
Kom mee.
482
01:08:16,740 --> 01:08:19,472
Razak, tracht de oscillator
op te starten.
483
01:08:30,340 --> 01:08:33,472
Ik bouwde dit labo hier in
de kelder van de kliniek.
484
01:08:34,340 --> 01:08:35,872
Aanvankelijk,
485
01:08:36,740 --> 01:08:39,472
reageerde jouw vader goed
op de behandeling.
486
01:08:39,540 --> 01:08:41,472
Zijn gezondheid verbeterde snel.
487
01:08:42,840 --> 01:08:45,472
En voor een periode
zelfs meer dan dat.
488
01:08:46,040 --> 01:08:48,472
Hij leed zijn jeugd
te herwinnen.
489
01:08:49,040 --> 01:08:52,472
Het was niet enkel
zijn voorkomen.
490
01:08:52,540 --> 01:08:54,472
Ook zijn fysieke vitaliteit.
491
01:08:55,640 --> 01:08:58,072
Zelfs zijn emotionele
leefwereld onderging
492
01:08:58,240 --> 01:09:00,472
een opmerkelijke verandering.
493
01:09:01,040 --> 01:09:03,472
Hij werd verliefd op een
meisje uit het dorp.
494
01:09:04,040 --> 01:09:05,472
Marla.
495
01:09:08,440 --> 01:09:10,372
Maar het bleef niet duren.
496
01:09:13,840 --> 01:09:17,472
Hij begon alarmerende
bijwerkingen te vertonen.
497
01:09:18,040 --> 01:09:20,472
Vreemde uitbarstingen op de huid.
498
01:09:22,040 --> 01:09:25,472
Het veroorzaakte
melancholisch geweld.
499
01:09:26,840 --> 01:09:30,872
Zijn uiterlijk nam een
kenmerkende groene kleur aan.
500
01:09:32,640 --> 01:09:34,572
In minder dan een jaar,
501
01:09:34,840 --> 01:09:36,972
werd hij volkomen krankzinnig.
502
01:09:37,540 --> 01:09:41,472
Toen besloten jouw moeder en
ik om hem dood te verklaren.
503
01:09:42,040 --> 01:09:45,472
We stuurden jou naar het
vasteland naar familieleden.
504
01:09:45,540 --> 01:09:47,472
En ik verhuisde mijn kliniek.
505
01:11:53,040 --> 01:11:54,472
Bill.
Waar is vader?
506
01:11:54,540 --> 01:11:56,472
Laat maar, we moeten hier weg.
Komaan.
507
01:13:49,240 --> 01:13:51,472
Ik wist dat ik jou
hier zou vinden.
508
01:13:55,540 --> 01:13:57,472
Ik wist dat je op
mij wachtte.
509
01:14:01,540 --> 01:14:04,472
Sta op.
Je kan niet rusten.
510
01:14:04,940 --> 01:14:06,072
Er is teveel te doen.
511
01:14:07,540 --> 01:14:09,472
Sta op.
512
01:14:38,940 --> 01:14:41,472
Bill.
Wat zal er gebeuren met ons?
513
01:14:42,940 --> 01:14:44,472
Wat zullen vader aandoen?
514
01:14:44,940 --> 01:14:47,472
Denk daar nu niet aan.
515
01:14:47,940 --> 01:14:50,472
We komen hier heelhuids weg.
Dat beloof ik.
516
01:14:59,740 --> 01:15:01,472
Vertrouw me, Sheila.
517
01:15:02,840 --> 01:15:05,472
Ik heb een plan dat
kan lukken.
518
01:15:06,040 --> 01:15:08,472
Maar het lukt me niet zonder jou.
519
01:15:11,940 --> 01:15:13,472
Ik vertrouw je.
520
01:18:33,540 --> 01:18:36,472
Er moet een andere uitweg
te vinden zijn.
521
01:20:03,540 --> 01:20:05,772
Sheila, ik wil dat je terugkeert
naar het dorp en hulp haalt.
522
01:20:05,800 --> 01:20:08,472
Maar ze zoeken ons.
-Ze zullen jou niets doen.
523
01:20:08,478 --> 01:20:11,472
We kunnen dit niet alleen
Praat met het dorpshoofd.
524
01:20:11,478 --> 01:20:14,472
Vertel hem wat we hier zagen.
Hij moet nu wel luisteren.
525
01:20:14,778 --> 01:20:17,472
Wat ga je doen?
Geen zorg. Ga nu maar.
526
01:20:55,778 --> 01:20:57,472
Dokter, help me.
527
01:20:59,978 --> 01:21:02,472
Nooit gedacht jou hier te treffen.
Waar is de sleutel?
528
01:21:02,778 --> 01:21:04,872
Ik denk dat Razak die heeft.
529
01:21:25,778 --> 01:21:27,472
Dokter.
530
01:21:28,878 --> 01:21:32,472
Wellicht is het goed dat
je hier terechtkwam.
531
01:21:33,778 --> 01:21:37,072
Al was het maar om te begrijpen
hoever mijn toewijding
532
01:21:37,078 --> 01:21:38,472
aan de wetenschap reikt.
533
01:21:38,578 --> 01:21:40,472
En deze mensen die je
opsloot en verminkte?
534
01:21:40,578 --> 01:21:43,472
Ik veronderstel dat zij
er het bewijs van zijn?
535
01:21:49,578 --> 01:21:52,172
Ze helpen me om mijn
experimenten verder te zetten.
536
01:21:53,778 --> 01:21:57,872
Ze helpen me bij het redden
van mijn verfijnde en
537
01:21:57,878 --> 01:21:59,872
belangrijkste patiënt.
538
01:22:02,578 --> 01:22:05,072
Ze dragen bij tot de komst
van een tijdperk
539
01:22:05,078 --> 01:22:08,472
van eeuwige geneeskunde
en onsterfelijkheid
540
01:22:08,578 --> 01:22:10,472
Je vermoordt gewoon mensen.
541
01:22:10,578 --> 01:22:13,472
Zoals die arme dame in het
gouverneurshuis vannacht.
542
01:22:15,578 --> 01:22:17,472
Beste dokter Foster,
543
01:22:20,978 --> 01:22:23,872
je praat als een
verliefde bakvis.
544
01:22:24,978 --> 01:22:27,472
We rotten allen weg
op het einde.
545
01:22:28,178 --> 01:22:30,472
Maar niet allen voor een doel.
546
01:22:30,578 --> 01:22:33,072
Al die levens waarvan jij denkt
dat ze verloren gingen
547
01:22:33,078 --> 01:22:35,472
in de loop van dit experiment,
548
01:22:35,578 --> 01:22:37,472
brachten ons in feite dichter
bij de droom
549
01:22:37,478 --> 01:22:39,472
van levenslang geluk
zonder risico's.
550
01:22:40,078 --> 01:22:42,472
De eeuwige jeugd, dokter.
551
01:22:45,478 --> 01:22:49,472
Ik zal mijn levenswerk
niet opgeven.
552
01:22:50,478 --> 01:22:52,472
Gewoon omdat jij denkt
dat ik krankzinnig ben.
553
01:22:55,878 --> 01:22:58,472
Hoezeer ik verafschuw wat
mij te doen staat,
554
01:23:02,478 --> 01:23:05,472
jij en Carlos zullen vermist
worden als ik jullie opsluit.
555
01:23:06,478 --> 01:23:08,472
Dus zal ik dat niet proberen.
556
01:24:11,678 --> 01:24:12,972
Kijk uit.
557
01:24:49,078 --> 01:24:51,472
Wegwezen, het labo staat in brand.
558
01:25:01,078 --> 01:25:02,772
Marla.
559
01:25:03,578 --> 01:25:05,772
Marla. Hou op.
560
01:25:07,078 --> 01:25:09,772
Hou op, zeg ik.
561
01:25:27,078 --> 01:25:29,072
Dood hem.
562
01:25:35,878 --> 01:25:39,172
Dood hem.
563
01:26:20,078 --> 01:26:21,572
Bill.
564
01:26:24,078 --> 01:26:26,772
Alles staat hier op ontploffen.
We moeten hier weg. Vlug.
565
01:28:30,752 --> 01:28:36,010
Vertaling door Gutte.
39333
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.