Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,480 --> 00:00:30,200
[Theme music]
2
00:02:02,320 --> 00:02:03,960
[Salvatore] Innocent sum!
3
00:02:04,000 --> 00:02:06,520
Only wanted amore puella!
4
00:02:06,560 --> 00:02:09,720
Please, por favor,
Salvatore innocent est!
5
00:02:09,760 --> 00:02:10,640
Innocent!
6
00:02:12,960 --> 00:02:16,200
[Bernard]
A black cat, eyes extracted...
7
00:02:16,240 --> 00:02:18,200
eggs and dung...
8
00:02:21,800 --> 00:02:25,880
Do you not recognize them,
brother William, hmm?
9
00:02:25,920 --> 00:02:29,040
Were you not inquisitor
at Kilkenny, three years ago,
10
00:02:29,080 --> 00:02:31,040
when a girl had intercourse
with the devil
11
00:02:31,080 --> 00:02:32,720
in the form of a black cat?
12
00:02:34,040 --> 00:02:36,400
I do not believe you need
my past experiences
13
00:02:36,440 --> 00:02:38,600
-to arrive at your conclusions.
-Indeed, happily,
14
00:02:38,640 --> 00:02:41,640
there are far more
reliable witnesses.
15
00:02:44,680 --> 00:02:48,080
Most Reverend! Most Reverend!
16
00:02:48,120 --> 00:02:49,680
What?
17
00:02:49,720 --> 00:02:53,080
Bernard Gui has arrested
Salvatore! With a witch!
18
00:02:55,800 --> 00:02:59,240
That man was not killed
in combat.
19
00:02:59,280 --> 00:03:02,680
A demon in the form of
a woman killed him...
20
00:03:02,720 --> 00:03:05,560
and then disappeared
into the fog.
21
00:03:05,600 --> 00:03:08,040
Take the prisoners
to different cells.
22
00:03:08,080 --> 00:03:09,600
Tie the monk to the wall
23
00:03:09,640 --> 00:03:10,880
so I can look him in the eye
24
00:03:10,920 --> 00:03:12,920
when I question him.
25
00:03:12,960 --> 00:03:16,480
As for her, there's no need
to interrogate her tonight.
26
00:03:16,520 --> 00:03:19,840
If she is a witch...
27
00:03:19,880 --> 00:03:23,360
she will not speak easily.
Take them away!
28
00:03:23,400 --> 00:03:26,160
[Screams] No, no, no!
29
00:03:29,600 --> 00:03:31,240
[Door opening]
30
00:03:31,280 --> 00:03:33,560
[The girl screaming]
31
00:03:35,720 --> 00:03:37,560
[The girl screaming]
32
00:03:37,600 --> 00:03:40,360
-Don't touch puella mea!
-Quiet!
33
00:03:40,400 --> 00:03:43,360
[Girl] No! No!
34
00:03:43,400 --> 00:03:45,080
[Sobbing]
35
00:03:45,120 --> 00:03:47,560
[Soldier] Get in there! Witch!
36
00:03:47,600 --> 00:03:49,040
[Spits]
37
00:03:50,360 --> 00:03:52,480
No, no!
38
00:03:54,280 --> 00:03:56,200
No!
39
00:04:27,320 --> 00:04:28,440
What have you done?
40
00:04:28,480 --> 00:04:30,600
I tried to save her!
41
00:04:30,640 --> 00:04:33,480
Salvatore had her in chains!
He raped her.
42
00:04:33,520 --> 00:04:35,400
Did he rape her?
He tried to rape her.
43
00:04:35,440 --> 00:04:40,280
Salvatore is nothing compared
to the man who has her now.
44
00:04:40,320 --> 00:04:42,080
-Who has her now?
-Bernard.
45
00:04:42,120 --> 00:04:45,520
He took her? Why?
She's done nothing wrong.
46
00:04:45,560 --> 00:04:47,760
-She's innocent. She's innocent!
-I know, I know.
47
00:04:47,800 --> 00:04:49,840
-She's innocent!
-It will be men like us
48
00:04:49,880 --> 00:04:51,600
who will dig from
beneath her skin
49
00:04:51,640 --> 00:04:53,720
that which the Lord
wanted to be protected
50
00:04:53,760 --> 00:04:55,160
and adorned by that skin.
51
00:04:56,720 --> 00:04:57,840
I must see her.
52
00:04:57,880 --> 00:05:00,400
Where do you think you're going!
53
00:05:00,440 --> 00:05:02,120
Be still, fool.
54
00:05:03,520 --> 00:05:07,520
And stop doing things
that will lead you to the stake!
55
00:05:31,640 --> 00:05:33,680
[Door opening]
56
00:05:33,720 --> 00:05:37,520
Bonsoir, mes amis.
Ego sum in chain.
57
00:05:40,440 --> 00:05:44,120
Salvatore free? Hmm? [Chuckles]
58
00:05:44,160 --> 00:05:45,800
Thank you, thank you.
59
00:05:45,840 --> 00:05:50,360
Tutto finito?
Forgiven? Merci, merci...
60
00:05:50,400 --> 00:05:54,920
[Salvatore sobbing]
No, no, no, no,
61
00:05:54,960 --> 00:05:58,040
pietas, pietas Salvatore.
62
00:05:58,080 --> 00:06:00,960
Prego. No, no, no!
63
00:06:01,000 --> 00:06:02,480
No, no.
64
00:06:02,520 --> 00:06:04,880
[Screams]
65
00:06:04,920 --> 00:06:07,520
[She screams]
66
00:06:07,560 --> 00:06:10,680
[Salvatore continues screaming]
67
00:06:10,720 --> 00:06:13,360
[Salvatore screaming]
68
00:06:16,240 --> 00:06:19,400
[Salvatore screaming]
69
00:06:23,000 --> 00:06:27,000
Oh mater mea, quare me genuisti
70
00:06:27,040 --> 00:06:29,680
filium amaritudins
et doloris...?
71
00:06:29,720 --> 00:06:32,400
They are using my irons!
72
00:06:33,880 --> 00:06:35,920
Go back to your prayers.
73
00:06:35,960 --> 00:06:37,520
[Salvatore screaming]
74
00:06:37,560 --> 00:06:39,200
Banish evil from this place!
75
00:06:48,640 --> 00:06:50,560
[Salvatore screaming]
76
00:07:40,560 --> 00:07:42,240
[Panicked breathing]
77
00:07:42,280 --> 00:07:46,400
Magnificentissimus
magister Bernardus...
78
00:07:46,440 --> 00:07:50,320
Mercy on poor Salvatore...
79
00:07:50,360 --> 00:07:54,400
no more pain, no more
burning irons sur ma peau.
80
00:07:54,440 --> 00:07:55,800
Please.
81
00:07:55,840 --> 00:07:58,320
[Bernard]
I am not here to hurt you.
82
00:07:58,360 --> 00:08:00,680
I am here to protect you.
83
00:08:02,000 --> 00:08:06,840
I want to help you...
and for you to help me.
84
00:08:06,880 --> 00:08:10,240
Si, si, Excellentissimus frate,
si.
85
00:08:10,280 --> 00:08:12,640
You help me, I help you.
86
00:08:12,680 --> 00:08:15,400
I am God's guard dog.
87
00:08:15,440 --> 00:08:20,800
Me too! Me too!
I was chien... dog. Good dog!
88
00:08:21,640 --> 00:08:24,840
I guard the Lord's vineyards.
89
00:08:24,880 --> 00:08:28,360
The heretics are like foxes,
they want to destroy the vines.
90
00:08:28,400 --> 00:08:29,800
Yes!
91
00:08:29,840 --> 00:08:34,560
Salvatore, are you ready
to come with me?
92
00:08:34,600 --> 00:08:37,240
And hunt down these foxes?
93
00:08:37,280 --> 00:08:40,760
Oui, si, si, oui.
94
00:08:40,800 --> 00:08:43,720
[Salvatore groans]
95
00:08:49,000 --> 00:08:52,640
Did Remigio lie with the witch?
96
00:08:52,680 --> 00:08:55,000
Puella no witch, no!
97
00:08:55,040 --> 00:08:57,920
She was meant to love me.
98
00:08:57,960 --> 00:09:00,240
But I'm bad person!
99
00:09:00,280 --> 00:09:03,640
But she is beautiful,
100
00:09:03,680 --> 00:09:07,520
she is just belissima
like Madonna...
101
00:09:07,560 --> 00:09:08,800
[Grunts]
102
00:09:10,360 --> 00:09:12,160
Do not blaspheme.
103
00:09:12,200 --> 00:09:15,520
Just... just bellissima!
Bellissima.
104
00:09:15,560 --> 00:09:18,240
But puella love boy.
105
00:09:19,880 --> 00:09:21,360
What boy?
106
00:09:21,400 --> 00:09:24,160
Brother William have puer.
107
00:09:24,200 --> 00:09:26,480
Deutsch. Ja?
108
00:09:26,520 --> 00:09:28,640
She loves him.
109
00:09:28,680 --> 00:09:33,560
Are you telling me that William
is involved with all this?
110
00:09:33,600 --> 00:09:38,640
-Is that what you are saying?
-Adso is wonderful.
111
00:09:38,680 --> 00:09:42,440
And young. And she loves him.
112
00:09:42,480 --> 00:09:46,120
[Sobbing] I want she love me!
113
00:09:46,160 --> 00:09:49,040
Me... Forgive me.
114
00:09:49,080 --> 00:09:53,480
The witch lay with William
of Baskerville's novice.
115
00:10:04,440 --> 00:10:06,640
[Anna] Tell me where
the inquisitor sleeps.
116
00:10:06,680 --> 00:10:10,520
[Remigio] Are you insane?
Second cell on the gallery.
117
00:10:12,680 --> 00:10:14,760
No. Maybe the third.
I'm not sure.
118
00:10:14,800 --> 00:10:17,040
Don't even think about it.
119
00:11:12,160 --> 00:11:14,120
[Jorge] Is that you?
120
00:11:16,200 --> 00:11:18,240
The avenging angel?
121
00:11:19,560 --> 00:11:21,400
Wait.
122
00:11:25,320 --> 00:11:26,920
Is it my turn?
123
00:11:30,400 --> 00:11:33,440
I know the end is near.
124
00:11:33,480 --> 00:11:35,280
Do not leave me.
125
00:11:43,480 --> 00:11:46,600
[Adso] If you kept
a record of sins, Lord...
126
00:11:46,640 --> 00:11:48,320
who could stand?
127
00:11:49,920 --> 00:11:54,200
But with you
there is forgiveness...
128
00:11:54,240 --> 00:11:58,200
Save her,
oh Lord of our salvation...
129
00:12:00,000 --> 00:12:01,840
And who are you?
130
00:12:01,880 --> 00:12:03,600
Adso.
131
00:12:03,640 --> 00:12:07,040
And what sin nails you
to the ground, my son?
132
00:12:22,440 --> 00:12:24,360
[Screams]
133
00:12:27,400 --> 00:12:29,920
[Screams, gasps]
134
00:12:38,880 --> 00:12:41,360
[Soldier] Eat, witch.
135
00:12:43,400 --> 00:12:45,600
[Door closing]
136
00:12:53,120 --> 00:12:55,080
[Soldier shouts command]
137
00:13:23,240 --> 00:13:25,520
[Bernard]
Tell me, Remigio of Varagine,
138
00:13:25,560 --> 00:13:30,600
have you ever heard of
Fra Dolcino of Novara?
139
00:13:30,640 --> 00:13:33,040
I heard him spoken of.
140
00:13:33,080 --> 00:13:35,480
[Bernard] Have you ever
seen him in person
141
00:13:35,520 --> 00:13:37,560
or had conversation with him?
142
00:13:39,480 --> 00:13:41,240
-I've seen him.
-Louder!
143
00:13:41,280 --> 00:13:44,760
Yes, I've seen him
and spoken with him, my lord.
144
00:13:44,800 --> 00:13:47,560
I was a Franciscan friar
in a convent near Novara
145
00:13:47,600 --> 00:13:50,280
when Dolcino's people
gathered in those parts,
146
00:13:50,320 --> 00:13:55,840
and at first no one really
understood who they were.
147
00:13:57,400 --> 00:13:59,640
Oh, you lie!
148
00:13:59,680 --> 00:14:01,160
You were not at a convent,
149
00:14:01,200 --> 00:14:02,720
you were already
a member of the band.
150
00:14:02,760 --> 00:14:05,520
How can you assert that, sir?
151
00:14:10,720 --> 00:14:12,440
[Salvatore grunts]
152
00:14:12,480 --> 00:14:15,360
[Yells]
153
00:14:15,400 --> 00:14:17,600
Tell me, Salvatore,
154
00:14:19,120 --> 00:14:21,360
how did you meet Remigio?
155
00:14:21,400 --> 00:14:24,120
Ero perro...
156
00:14:24,160 --> 00:14:27,080
Remigio aveva una espada...
157
00:14:27,840 --> 00:14:29,000
[Hisses]
158
00:14:29,040 --> 00:14:30,800
Bishop!
159
00:14:31,640 --> 00:14:34,480
Blood et le patrons...
160
00:14:34,520 --> 00:14:36,560
enfant schifus... [Spits]
161
00:14:36,600 --> 00:14:38,240
Calciava il perro!
162
00:14:38,280 --> 00:14:40,840
Kicks the dogs... I saw all.
163
00:14:40,880 --> 00:14:45,240
An incomprehensible testimony
is an invalid testimony.
164
00:14:45,280 --> 00:14:51,640
Tell me, Salvatore, did you see
Remigio murder a bishop?
165
00:14:51,680 --> 00:14:55,720
Un dia, I had a big chain...
166
00:14:55,760 --> 00:14:57,720
Answer only yes or no.
167
00:14:59,120 --> 00:15:00,640
Oui, Magnificientissimus! Oui!
168
00:15:00,680 --> 00:15:02,640
[Bernard]
And you fought with Dolcino
169
00:15:02,680 --> 00:15:05,520
and robbed and killed
and destroyed?
170
00:15:05,560 --> 00:15:09,200
Big montagna. Rubia. Mortos.
Thousands of dead!
171
00:15:09,240 --> 00:15:12,720
-Yes or no?
-Oui, Magnificientissimus! Oui!
172
00:15:12,760 --> 00:15:17,080
And the women fornicated
freely, yes or no?
173
00:15:17,120 --> 00:15:19,080
Yes, Magnificientissimus!
174
00:15:19,120 --> 00:15:21,360
Even the great witch prostitute
herself
175
00:15:21,400 --> 00:15:22,960
that was always with Dolcino?
176
00:15:23,000 --> 00:15:24,400
Enough!
177
00:15:24,440 --> 00:15:27,160
[Salvatore] Margaretta?
178
00:15:27,200 --> 00:15:30,160
Oui, Magnificientissimus! Oui!
179
00:15:30,200 --> 00:15:32,760
Margaretta beautiful...
180
00:15:32,800 --> 00:15:36,760
He killed. Matar puercos.
181
00:15:36,800 --> 00:15:39,480
Io no kill...
Salvatore never kill.
182
00:15:39,520 --> 00:15:42,320
[Sobbing] Jamais! Jamais!
183
00:15:42,360 --> 00:15:44,040
Never!
184
00:15:46,480 --> 00:15:49,320
Come, come.
185
00:15:49,360 --> 00:15:52,440
-[Salvatore struggles]
-Shh.
186
00:15:53,640 --> 00:15:56,320
My dear Salvatore,
187
00:15:58,440 --> 00:16:01,240
I believe you, Salvatore,
188
00:16:01,280 --> 00:16:03,320
that you have never killed.
189
00:16:03,360 --> 00:16:06,360
Unlike our beast here,
190
00:16:06,400 --> 00:16:08,720
you would have admitted it
191
00:16:08,760 --> 00:16:12,960
because you are under oath
to tell the truth.
192
00:16:13,000 --> 00:16:16,280
Salvatore no blood. No, no.
193
00:16:16,320 --> 00:16:18,960
Salvatore abhorret violencia!
194
00:16:19,000 --> 00:16:20,200
Shh.
195
00:16:20,240 --> 00:16:22,120
You have a good heart.
196
00:16:22,160 --> 00:16:27,160
And a good heart knows that
he cannot love a brother
197
00:16:27,200 --> 00:16:29,720
who is still in league
with the devil!
198
00:16:34,200 --> 00:16:37,440
So, my dear Salvatore,
199
00:16:37,480 --> 00:16:40,560
what else weighs
on your conscience?
200
00:16:42,520 --> 00:16:45,280
No, Salvatore, no! No!
201
00:16:47,680 --> 00:16:49,840
Si. Yes.
202
00:16:51,680 --> 00:16:54,400
Dolcino the serpent
before the fall...
203
00:16:54,440 --> 00:16:55,560
Before the defeat!
204
00:16:55,600 --> 00:16:58,800
No, Salvatore, do not do it!
205
00:16:58,840 --> 00:17:01,960
He gave to Remigio
letters secrete
206
00:17:02,000 --> 00:17:05,360
and he always kept them safe,
tenuit secum...
207
00:17:05,400 --> 00:17:07,920
-He had them with him?
-[Salvatore] Et aqui, in abazia,
208
00:17:07,960 --> 00:17:11,200
porquรฉ someone doveva
arrivare les chercher!
209
00:17:11,240 --> 00:17:14,240
Snake, lascivious ape,
210
00:17:14,280 --> 00:17:18,400
I was your father, your friend,
your shield!
211
00:17:18,440 --> 00:17:22,040
So he hid the letters
here in the abbey
212
00:17:22,080 --> 00:17:26,440
and waited for someone to come
for them! Who, Remigio?
213
00:17:26,480 --> 00:17:28,760
This is how you repay me?
214
00:17:28,800 --> 00:17:33,360
Signore Remigio, if I could be,
I was yours.
215
00:17:33,400 --> 00:17:35,840
You were to me dilectissimo.
[Sobs]
216
00:17:35,880 --> 00:17:38,600
Madman!
217
00:17:38,640 --> 00:17:40,840
Are you hoping to save yourself?
218
00:17:40,880 --> 00:17:44,680
What do I know?
Heresy, what is it?
219
00:17:44,720 --> 00:17:48,120
Perdona me, amicus.
220
00:17:48,160 --> 00:17:51,320
Perdona tu perro, forgive me.
221
00:17:51,360 --> 00:17:53,760
There's only one thing
that arouses animals
222
00:17:53,800 --> 00:17:57,360
more than pleasure,
and that is pain.
223
00:17:57,400 --> 00:17:59,560
Brother William, would you care
224
00:17:59,600 --> 00:18:03,160
to share your thoughts
with us all?
225
00:18:03,200 --> 00:18:05,040
With pleasure.
226
00:18:08,400 --> 00:18:11,800
A man cannot be forced
to believe,
227
00:18:11,840 --> 00:18:13,720
only to say he believes.
228
00:18:13,760 --> 00:18:16,720
This is what struck me during
the course of my inquisition
229
00:18:16,760 --> 00:18:18,480
and why I gave up that activity.
230
00:18:18,520 --> 00:18:21,400
Otherwise what would become
of that free will
231
00:18:21,440 --> 00:18:23,480
on the exercising of which
232
00:18:23,520 --> 00:18:26,200
we will be judged
in the next world?
233
00:18:26,240 --> 00:18:29,720
Are you suggesting that
Salvatore may have lied?
234
00:18:29,760 --> 00:18:33,480
I am suggesting that
under torture
235
00:18:33,520 --> 00:18:37,000
a man not only says
what the inquisitor wants,
236
00:18:37,040 --> 00:18:40,720
but also what he imagines
might please him,
237
00:18:40,760 --> 00:18:44,840
because a bond is established
between you and him.
238
00:18:44,880 --> 00:18:48,680
And it is not on this
that the truth can be based.
239
00:18:48,720 --> 00:18:50,840
Your philosophy is heretical!
240
00:18:50,880 --> 00:18:54,040
Truth is not the product
of a glowing iron bar.
241
00:18:54,080 --> 00:18:55,880
There is only one truth.
242
00:18:55,920 --> 00:18:57,400
The incandescence of the truth
243
00:18:57,440 --> 00:19:00,560
comes from a very different
flame.
244
00:19:00,600 --> 00:19:02,720
And it does not belong
to the heretics,
245
00:19:02,760 --> 00:19:04,800
nor to those who protect them.
246
00:19:06,400 --> 00:19:09,040
Torture is a necessity.
247
00:19:09,080 --> 00:19:11,720
A necessity for the total
destruction of a man.
248
00:19:11,760 --> 00:19:15,960
A necessity to obtain
not his truth but yours.
249
00:19:16,000 --> 00:19:17,680
Salvatore!
250
00:19:19,160 --> 00:19:23,240
Go now and meditate
further in your cell.
251
00:19:23,280 --> 00:19:27,600
We will consider your testimony
with paternal benevolence.
252
00:19:27,640 --> 00:19:30,680
Thank you. Thank you.
253
00:19:30,720 --> 00:19:33,640
[Groans] Thank you.
254
00:19:33,680 --> 00:19:36,280
Thank you, Magnificentissimo.
255
00:19:36,320 --> 00:19:38,880
It seems that you
were carrying with you
256
00:19:38,920 --> 00:19:43,600
certain letters from Dolcino,
257
00:19:43,640 --> 00:19:47,320
that you hid
here in the library
258
00:19:47,360 --> 00:19:50,960
waiting for someone
or something...
259
00:19:51,000 --> 00:19:52,560
That is not true.
260
00:19:52,600 --> 00:19:54,640
[Bernard]
Bring Malachi of Hildesheim.
261
00:20:14,400 --> 00:20:16,920
Do not cry for help.
262
00:20:16,960 --> 00:20:19,200
Show me that you understand.
263
00:20:21,360 --> 00:20:23,760
Where are the prisons?
264
00:20:23,800 --> 00:20:26,960
-Under the forge.
-Where?
265
00:20:27,000 --> 00:20:29,480
Through the door on the left.
266
00:20:31,000 --> 00:20:34,240
[He gasps for breath]
267
00:20:34,280 --> 00:20:37,440
I asked you if you had received
268
00:20:37,480 --> 00:20:41,560
from the defendant here present
any letters...
269
00:20:41,600 --> 00:20:45,560
Malachi, You swore you would
do nothing to harm me.
270
00:20:45,600 --> 00:20:49,440
And I did not swear falsely.
271
00:20:49,480 --> 00:20:52,000
I kept your letters secret
for years.
272
00:20:52,040 --> 00:20:55,280
I handed them over to our
most reverend brother Bernard
273
00:20:55,320 --> 00:20:58,720
only after you killed
Severinus.
274
00:20:58,760 --> 00:21:01,880
But you must know
I did not kill Severinus.
275
00:21:01,920 --> 00:21:05,080
You know because
you were already there.
276
00:21:05,120 --> 00:21:06,800
-Me?
-[Remigio] Yes.
277
00:21:06,840 --> 00:21:10,800
I went into the infirmary
after they discovered you.
278
00:21:11,880 --> 00:21:17,080
Then, Remigio, what were you
doing in Severinus's laboratory?
279
00:21:17,120 --> 00:21:23,520
I... I heard brother William
280
00:21:23,560 --> 00:21:27,320
tell Severinus to guard
certain papers.
281
00:21:27,360 --> 00:21:29,760
I thought he meant the letters.
282
00:21:29,800 --> 00:21:33,800
Ah...
So you knew about the letters.
283
00:21:33,840 --> 00:21:38,520
Most Reverend Inquisitor,
of what is Remigio accused?
284
00:21:38,560 --> 00:21:42,120
Of being a heretic for a short
period in his long ago youth?
285
00:21:42,160 --> 00:21:45,400
Or to be one today?
To have killed Severinus?
286
00:21:45,440 --> 00:21:47,400
Why don't you tell us which
charges you would prefer
287
00:21:47,440 --> 00:21:50,000
to defend against. Yes, and
while we are on the subject,
288
00:21:50,040 --> 00:21:53,280
I would also be interested to
know from you, brother William,
289
00:21:53,320 --> 00:21:55,520
what papers you were discussing
with Severinus,
290
00:21:55,560 --> 00:21:58,640
when the cellarer overheard
and, I imagine, misunderstood.
291
00:21:58,680 --> 00:22:00,360
He did in fact
misunderstand me.
292
00:22:00,400 --> 00:22:01,960
Your imagination is accurate.
293
00:22:02,000 --> 00:22:03,880
We were referring to
a copy of the treatise
294
00:22:03,920 --> 00:22:07,400
on canine hydrophobia
by Ayyub al-Ruhawi,
295
00:22:07,440 --> 00:22:10,920
a remarkably erudite book
which you surely must know
296
00:22:10,960 --> 00:22:14,400
and which must often have been
of great use to you.
297
00:22:14,440 --> 00:22:18,560
So the matters were extraneous
to the case under discussion.
298
00:22:18,600 --> 00:22:20,520
What case under discussion?
299
00:22:20,560 --> 00:22:23,000
If brother William
in these past few days
300
00:22:23,040 --> 00:22:25,360
had paid more attention
to the baying of heretics
301
00:22:25,400 --> 00:22:27,440
than the yapping
of the abbey dogs,
302
00:22:27,480 --> 00:22:29,280
perhaps he would also
have discovered
303
00:22:29,320 --> 00:22:32,240
that a man far more dangerous
than a rabid mongrel
304
00:22:32,280 --> 00:22:35,080
had taken up residence
within the abbey walls.
305
00:22:35,120 --> 00:22:37,920
These letters are
the remains of a heresy,
306
00:22:37,960 --> 00:22:40,320
and in this abbey
someone is prepared to kill
307
00:22:40,360 --> 00:22:41,920
in order to obtain them!
308
00:22:41,960 --> 00:22:44,960
I have nothing to do with
the crimes in the abbey!
309
00:22:45,000 --> 00:22:47,800
-Silence!
-[Alinardo] Yes!
310
00:22:47,840 --> 00:22:49,440
Everyone hold your tongues!
311
00:22:51,280 --> 00:22:54,120
Beware the fifth trumpet.
312
00:22:54,160 --> 00:22:59,760
The pain will be such as
of a thousand scorpion stings.
313
00:23:05,240 --> 00:23:09,960
My Lord, let me tell you
exactly what happened.
314
00:23:10,000 --> 00:23:13,880
I thought Malachi wanted
to get rid of those letters,
315
00:23:13,920 --> 00:23:16,760
so he gave them to Severinus
to hide.
316
00:23:16,800 --> 00:23:20,560
I went to Severinus because
I wanted to destroy them,
317
00:23:20,600 --> 00:23:22,240
but he was already dead.
318
00:23:22,280 --> 00:23:25,280
So I started searching
through his things...
319
00:23:25,320 --> 00:23:27,960
Why should I give those letters
to Severinus?
320
00:23:28,000 --> 00:23:29,960
I didn't even know
what they were about.
321
00:23:30,000 --> 00:23:32,320
[Bernard] Malachi of Hildesheim,
322
00:23:32,360 --> 00:23:35,240
you are not here as a defendant,
323
00:23:35,280 --> 00:23:37,320
but as a witness.
324
00:23:37,360 --> 00:23:40,400
You have nothing to fear.
325
00:23:40,440 --> 00:23:44,320
Since I'm in charge of
the only part of the abbey
326
00:23:44,360 --> 00:23:46,320
forbidden to all the others,
327
00:23:46,360 --> 00:23:49,720
Remigio asked me,
when he arrived here,
328
00:23:49,760 --> 00:23:52,920
to keep some documents
of a secret nature,
329
00:23:52,960 --> 00:23:55,560
entrusted to him in confession,
330
00:23:55,600 --> 00:23:59,880
which should not fall into
"profane hands," so he said,
331
00:23:59,920 --> 00:24:02,560
and which he dared
not keep himself.
332
00:24:02,600 --> 00:24:06,480
I conceded, never suspecting
these documents
333
00:24:06,520 --> 00:24:09,040
could be of an heretical nature.
334
00:24:09,080 --> 00:24:12,040
Why did you not inform me?
The library was never intended
335
00:24:12,080 --> 00:24:14,840
to house the belongings
of any monk.
336
00:24:14,880 --> 00:24:16,520
[Malachi] At the time
it seemed to me
337
00:24:16,560 --> 00:24:19,200
a thing of scarce importance.
338
00:24:19,240 --> 00:24:21,080
I sinned without malice.
339
00:24:21,120 --> 00:24:24,120
Of course. We are all convinced
340
00:24:24,160 --> 00:24:26,640
the librarian
acted in good faith.
341
00:24:35,040 --> 00:24:36,720
Was it these?
342
00:24:45,320 --> 00:24:49,720
Yes. These are the letters.
343
00:24:54,560 --> 00:24:56,960
[Bernard]
That would be sufficient.
344
00:24:57,000 --> 00:24:59,920
You may go,
Malachi of Hildesheim.
345
00:25:03,440 --> 00:25:05,400
[Aymaro] You hid his letters
346
00:25:05,440 --> 00:25:08,440
and he showed you the novices'
arses in the kitchen!
347
00:25:08,480 --> 00:25:11,360
-[Laughter]
-[Abbot] Silence!
348
00:25:11,400 --> 00:25:13,160
Silence I said!
349
00:25:13,200 --> 00:25:16,280
Who dared utter such vulgarity?
350
00:25:16,320 --> 00:25:19,320
He will be punished severely!
351
00:25:30,880 --> 00:25:36,320
Do you recognize these papers
as being yours, Remigio?
352
00:25:42,800 --> 00:25:47,440
These are letters
from the heretic Dolcino.
353
00:25:47,480 --> 00:25:49,760
Letters to his followers.
354
00:25:49,800 --> 00:25:55,200
Messages of hatred
towards the "ignoble church,"
355
00:25:55,240 --> 00:25:58,960
a hope for the coming of
a so-called "holy pope."
356
00:25:59,000 --> 00:26:03,400
He incites his followers
to continue the struggle.
357
00:26:03,440 --> 00:26:06,920
And he speaks of a daughter,
Anna.
358
00:26:08,920 --> 00:26:11,600
Do you know this Anna?
359
00:26:11,640 --> 00:26:14,200
No, my Lord, I do not know.
360
00:26:15,920 --> 00:26:18,720
I did not even know
a daughter existed.
361
00:27:11,480 --> 00:27:14,000
[Strains]
362
00:27:21,960 --> 00:27:23,280
Confess!
363
00:27:23,320 --> 00:27:26,320
But to what must I confess?
364
00:27:29,760 --> 00:27:32,880
That you were with Dolcino,
365
00:27:32,920 --> 00:27:38,040
that you had believed and
shared his ideas and actions.
366
00:27:38,080 --> 00:27:40,600
-Yes!
-Yes.
367
00:27:40,640 --> 00:27:42,880
I believed those things.
368
00:27:42,920 --> 00:27:46,200
We were to bring about
the renewal of the Church,
369
00:27:46,240 --> 00:27:49,040
which perverts like you
had destroyed!
370
00:27:49,080 --> 00:27:53,360
In just a few years we,
the poor and disinherited,
371
00:27:53,400 --> 00:27:56,960
had defeated four,
yes, four full armies
372
00:27:57,000 --> 00:27:59,520
that you had thrown against us!
373
00:28:00,760 --> 00:28:05,320
Yes, I confess, I confess
I believed in the true faith
374
00:28:05,360 --> 00:28:07,160
with my whole soul.
375
00:28:07,200 --> 00:28:11,000
I confess that we renounced
all our belongings
376
00:28:11,040 --> 00:28:14,480
and from that time on we never
accepted money from anyone!
377
00:28:14,520 --> 00:28:15,960
And you burned and looted!
378
00:28:16,000 --> 00:28:18,560
And we burned and looted, yes,
379
00:28:18,600 --> 00:28:23,520
because we had proclaimed
poverty the universal law.
380
00:28:23,560 --> 00:28:25,720
The heresy of those
who preached
381
00:28:25,760 --> 00:28:28,240
and still do preach poverty
382
00:28:28,280 --> 00:28:32,160
inevitably leads to waves of
criminality and chaos.
383
00:28:32,200 --> 00:28:37,320
This is the lesson that
every man of faith must learn.
384
00:28:37,360 --> 00:28:39,480
And that, for now, is all.
385
00:28:39,520 --> 00:28:42,280
Most Reverend Inquisitor,
386
00:28:42,320 --> 00:28:44,560
you are trying to prove
that Remigio's actions
387
00:28:44,600 --> 00:28:47,240
are shared by
the Franciscan order.
388
00:28:47,280 --> 00:28:50,880
Our vision of life
does not include hate.
389
00:28:50,920 --> 00:28:53,720
We condemn all violence
and all bloodshed.
390
00:28:53,760 --> 00:28:55,280
You, on the other hand,
391
00:28:55,320 --> 00:28:57,680
are using the same methods
as the heretics.
392
00:28:57,720 --> 00:28:59,240
But, as I said before,
393
00:28:59,280 --> 00:29:02,840
you cannot impose faith
with violence.
394
00:29:02,880 --> 00:29:05,560
Thou shalt not commit adultery.
Thou shalt not kill.
395
00:29:05,600 --> 00:29:08,400
Thou shalt not steal. Are you
saying, dear brother William,
396
00:29:08,440 --> 00:29:10,040
that our Lord Jesus Christ
397
00:29:10,080 --> 00:29:12,520
did not consider
the commandments to be coercive?
398
00:29:12,560 --> 00:29:16,440
[Remigio] We killed to punish,
to purify through blood.
399
00:29:16,480 --> 00:29:19,880
We alone were
the apostles of Christ,
400
00:29:19,920 --> 00:29:23,240
all the others had betrayed him.
401
00:29:23,280 --> 00:29:26,360
Our rule came to us
directly from God,
402
00:29:26,400 --> 00:29:31,280
not from you, damned dogs,
false preachers,
403
00:29:31,320 --> 00:29:34,040
putrid carrions, ravens,
404
00:29:34,080 --> 00:29:36,720
servants of
the whore of Avignon!
405
00:29:36,760 --> 00:29:39,040
I have heard enough.
406
00:29:39,080 --> 00:29:40,760
I will come with you.
407
00:29:44,960 --> 00:29:47,440
[Quietly]
Watch what you do, young man.
408
00:29:55,440 --> 00:29:59,560
You have something
you want to ask me?
409
00:30:01,000 --> 00:30:02,600
I do.
410
00:30:04,280 --> 00:30:07,120
Well, go on, then.
411
00:30:07,160 --> 00:30:08,960
I wanted to ask...
412
00:30:11,000 --> 00:30:14,720
When we arrived at the abbey,
we met a girl.
413
00:30:14,760 --> 00:30:17,240
Ah. The witch?
414
00:30:17,280 --> 00:30:19,160
She's not a witch.
415
00:30:19,200 --> 00:30:21,800
All I'm asking
is for you to bless her
416
00:30:21,840 --> 00:30:24,320
and grant her absolution
417
00:30:26,080 --> 00:30:28,400
before the inquisitor
does her any harm.
418
00:30:33,720 --> 00:30:38,600
You're a good lad.
Maybe too good.
419
00:30:46,440 --> 00:30:49,680
[Metalwork]
420
00:30:50,880 --> 00:30:52,640
[Jorge] Open the door.
421
00:31:17,680 --> 00:31:21,080
I feel no devil around you.
422
00:31:22,600 --> 00:31:23,640
Kneel.
423
00:31:29,840 --> 00:31:33,280
Audi filia et vide
424
00:31:33,320 --> 00:31:36,720
et inclina aurem tuam
425
00:31:36,760 --> 00:31:40,520
et obliviscere populum tuum
426
00:31:40,560 --> 00:31:42,920
et domum patris tui...
427
00:31:42,960 --> 00:31:47,800
Te deum laudamus
te dominum confitemur...
428
00:31:47,840 --> 00:31:51,720
Te aeternum patrem
omnis terra veneratur...
429
00:31:51,760 --> 00:31:54,440
Tibi omnes angeli
430
00:31:54,480 --> 00:31:59,800
tibi caeli
et universae potestates...
431
00:31:59,840 --> 00:32:02,680
Tibi cherubim et seraphim...
432
00:32:05,120 --> 00:32:10,240
[Bernard] Tell us how you killed
your brothers in the abbey,
433
00:32:10,280 --> 00:32:11,920
and why.
434
00:32:11,960 --> 00:32:15,560
Do not make me confess
to what I have not done.
435
00:32:15,600 --> 00:32:17,440
[Bernard]
You have heard him.
436
00:32:17,480 --> 00:32:20,720
He once had his hands
steeped in blood,
437
00:32:20,760 --> 00:32:23,640
yet now he is innocent.
438
00:32:25,360 --> 00:32:26,760
Here,
439
00:32:29,080 --> 00:32:33,080
come to my arms,
brother Remigio,
440
00:32:35,560 --> 00:32:38,560
that I may console you
441
00:32:38,600 --> 00:32:41,040
for the accusations
442
00:32:42,720 --> 00:32:45,280
that evil men have brought
against you.
443
00:32:56,440 --> 00:32:59,400
Prepare the instruments
of torture.
444
00:33:00,400 --> 00:33:02,640
[Remigio] No.
445
00:33:02,680 --> 00:33:04,880
Avoid mutilation
446
00:33:04,920 --> 00:33:08,040
and let death be savored
447
00:33:09,200 --> 00:33:10,760
and expected.
448
00:33:10,800 --> 00:33:13,800
It must not come before
confession is full
449
00:33:13,840 --> 00:33:17,320
and voluntary and purifying.
450
00:33:18,320 --> 00:33:21,440
No, my lord. No, not torture.
451
00:33:21,480 --> 00:33:23,080
I'm a cowardly man.
452
00:33:23,120 --> 00:33:25,200
I have collaborated readily
453
00:33:25,240 --> 00:33:28,880
in the management of this estate
of the Antichrist.
454
00:33:28,920 --> 00:33:31,840
I helped to enrich him
like a stuffed pig.
455
00:33:31,880 --> 00:33:35,960
Abbot, you've filled
your secret chest,
456
00:33:36,000 --> 00:33:39,160
indifferent to the poor
and suffering people.
457
00:33:39,200 --> 00:33:42,320
Will holy water be sufficient
to cleanse your soul?
458
00:33:42,360 --> 00:33:44,000
Enough!
459
00:33:46,520 --> 00:33:47,840
Enough!
460
00:33:57,120 --> 00:33:58,480
[Adso] It's the abbot.
461
00:33:58,520 --> 00:34:01,680
[Jorge] Abbot, what is the rush?
462
00:34:02,920 --> 00:34:06,640
His mother was a "grande dame."
463
00:34:06,680 --> 00:34:11,280
But when she heard the sermon
of Saint Francis,
464
00:34:11,320 --> 00:34:15,640
she decided to give
all her riches to the poor.
465
00:34:15,680 --> 00:34:18,800
So he had her declared
466
00:34:18,840 --> 00:34:21,240
"non compos mentis."
467
00:34:22,640 --> 00:34:29,080
Can you imagine
his boxes of jewels
468
00:34:29,120 --> 00:34:32,160
given to the poor? [Chuckles]
469
00:34:35,160 --> 00:34:37,560
Dolcino and Margherita
are saints.
470
00:34:37,600 --> 00:34:40,520
You are devils!
I still believe in them!
471
00:34:40,560 --> 00:34:42,960
The interrogation is finished.
472
00:34:43,000 --> 00:34:45,280
[Remigio]
No, it is not finished.
473
00:34:46,400 --> 00:34:49,080
You want a corpse,
and to have it
474
00:34:49,120 --> 00:34:51,960
you need me to assume
the guilt for other corpses.
475
00:34:52,000 --> 00:34:53,800
So listen carefully.
476
00:34:53,840 --> 00:34:57,160
I killed Adelmo of Otranto
477
00:34:57,200 --> 00:34:59,880
out of hatred for his youth.
478
00:34:59,920 --> 00:35:03,480
I killed Venanzio of Salvamec
479
00:35:03,520 --> 00:35:05,520
because he was too learned.
480
00:35:05,560 --> 00:35:07,880
I killed Berengar of Arundel
481
00:35:07,920 --> 00:35:10,640
out of hatred for his library.
482
00:35:10,680 --> 00:35:15,040
I killed Severinus
of Sankt Emmeram... why?
483
00:35:15,080 --> 00:35:17,480
Because he gathered herbs,
484
00:35:17,520 --> 00:35:21,000
while we only had corpses
to eat.
485
00:35:21,040 --> 00:35:24,000
And yes, of course,
I could kill the others too,
486
00:35:24,040 --> 00:35:28,920
including our abbot whom
I have fed but always hated.
487
00:35:30,800 --> 00:35:32,920
[William]
Under the threat of torture,
488
00:35:32,960 --> 00:35:36,680
a man says not only
what he has done...
489
00:35:36,720 --> 00:35:39,160
but what he would
have liked to do,
490
00:35:39,200 --> 00:35:41,400
even if he does not know it.
491
00:35:41,440 --> 00:35:44,200
Is that enough for you?
492
00:35:44,240 --> 00:35:46,800
Ah, no,
493
00:35:46,840 --> 00:35:50,280
you want to know
how I killed all those people.
494
00:35:50,320 --> 00:35:52,680
The Devil does it for you,
495
00:35:52,720 --> 00:35:55,080
if you know how
to command the Devil.
496
00:35:55,120 --> 00:35:59,400
How did you command the Devil?
497
00:35:59,440 --> 00:36:02,640
You yourself know,
butcher of apostles.
498
00:36:02,680 --> 00:36:06,000
You take a black cat,
isn't that it?
499
00:36:06,040 --> 00:36:09,440
The monster just told you how.
You pull its eyes out,
500
00:36:09,480 --> 00:36:12,840
you take it at midnight
to a crossroads
501
00:36:12,880 --> 00:36:15,800
and you cry out in a loud voice:
502
00:36:15,840 --> 00:36:19,520
"O great Lucifer,
Emperor of Hell,
503
00:36:19,560 --> 00:36:22,400
I offer you this cat
in sacrifice.
504
00:36:22,440 --> 00:36:26,440
Enter into the body of my enemy
and bring him to his death!
505
00:36:26,480 --> 00:36:28,440
You will do as I command of you
506
00:36:28,480 --> 00:36:30,480
by the powers of
all the captains
507
00:36:30,520 --> 00:36:32,480
of the great legions of hell,
508
00:36:32,520 --> 00:36:35,920
Adramelch, Alastor,
and Azazel...
509
00:36:35,960 --> 00:36:38,160
-Abigor... pecca pro nobis...
-[Uproar]
510
00:36:38,200 --> 00:36:39,880
Amon... misaerere nobis...
511
00:36:39,920 --> 00:36:41,920
Belial... libera nos a malo...
512
00:36:41,960 --> 00:36:45,360
Samael, Haborym,
Zaebos, Focalor!
513
00:36:45,400 --> 00:36:48,640
-[Man] Make him stop, please!
-[Uproar]
514
00:36:51,040 --> 00:36:54,400
Now it is well and truly
finished.
515
00:36:54,440 --> 00:36:56,200
[Silence]
516
00:36:58,880 --> 00:37:02,280
The accused has confessed
517
00:37:03,640 --> 00:37:06,560
and will be removed to Avignon,
518
00:37:07,800 --> 00:37:12,000
where he will be burned
at the stake as a heretic.
519
00:37:13,720 --> 00:37:17,160
This terrible episode,
520
00:37:17,200 --> 00:37:22,000
that has seen one man commit
such ferocious crimes,
521
00:37:22,040 --> 00:37:24,520
is at an end.
522
00:37:24,560 --> 00:37:28,160
The abbey may now live in peace.
523
00:37:29,000 --> 00:37:32,200
But the world...
524
00:37:32,240 --> 00:37:36,040
The world still
has not found peace.
525
00:37:36,080 --> 00:37:39,120
The source of the heretics'
wickedness
526
00:37:39,160 --> 00:37:42,800
springs from the lips
of many preachers,
527
00:37:42,840 --> 00:37:45,440
respected, unpunished.
528
00:37:47,200 --> 00:37:51,320
I consider declared
friends of heretics,
529
00:37:51,360 --> 00:37:56,320
all men who pronounce those
discourses and read those books,
530
00:37:56,360 --> 00:38:00,520
they are as dangerous
as the assassins!
531
00:38:08,400 --> 00:38:12,840
Dolcino quoted Jesus
and the Gospel.
532
00:38:12,880 --> 00:38:15,560
Would you consider
the Christ and his Apostles
533
00:38:15,600 --> 00:38:17,760
heretics and assassins
534
00:38:17,800 --> 00:38:20,680
just because the Dolcinians
used their words?
535
00:38:52,320 --> 00:38:54,840
I want to get my hands
on a forbidden book and a man.
536
00:38:54,880 --> 00:38:57,120
You keep forgetting there
is an innocent girl down there
537
00:38:57,160 --> 00:38:58,280
that they want to burn!
538
00:38:58,320 --> 00:39:00,520
I haven't forgotten, believe me.
539
00:39:09,560 --> 00:39:12,080
Where is the book?
540
00:39:12,120 --> 00:39:13,360
What book?
541
00:39:13,400 --> 00:39:16,920
Benno, neither of us is a fool.
542
00:39:16,960 --> 00:39:19,880
-What makes you think I took it?
-I did not recognize the book.
543
00:39:19,920 --> 00:39:22,760
But you recognized it very well
and you went back to get it.
544
00:39:22,800 --> 00:39:25,480
-Where is it?
-I cannot tell.
545
00:39:25,520 --> 00:39:27,280
I will speak with the abbot.
546
00:39:27,320 --> 00:39:31,400
It is the abbot himself
who ordered me not to tell.
547
00:39:31,440 --> 00:39:34,440
Today Malachi offered me
Berengar's position.
548
00:39:34,480 --> 00:39:37,400
Just half an hour ago
the abbot agreed.
549
00:39:37,440 --> 00:39:40,120
But, Benno, the day before
550
00:39:40,160 --> 00:39:42,000
you said you were burning
551
00:39:42,040 --> 00:39:44,960
with the curiosity to know.
Like the Italians,
552
00:39:45,000 --> 00:39:47,080
you didn't want the library
to conceal mysteries any longer.
553
00:39:47,120 --> 00:39:49,520
Now he is the guardian of
those secrets he wanted to know,
554
00:39:49,560 --> 00:39:50,720
and while he guards them
555
00:39:50,760 --> 00:39:52,280
he will have all the time
556
00:39:52,320 --> 00:39:54,960
he wants to learn them.
557
00:39:57,360 --> 00:39:58,720
[Aymaro] Our Malachi
has accomplished
558
00:39:58,760 --> 00:40:00,840
many fine things today.
559
00:40:00,880 --> 00:40:02,680
If justice were to exist,
560
00:40:02,720 --> 00:40:05,480
the Devil will come
and take him this very night.
561
00:40:08,800 --> 00:40:10,360
[William]
Malachi knew his man:
562
00:40:10,400 --> 00:40:12,960
he used the best means
to recover the book
563
00:40:13,000 --> 00:40:14,560
and seal his lips.
564
00:40:14,600 --> 00:40:17,280
This is exactly
why I speak of lust.
565
00:40:17,320 --> 00:40:20,400
There is lust
not only of the flesh.
566
00:40:20,440 --> 00:40:25,080
Bernard Gui is lustful; his is
a distorted lust for justice
567
00:40:25,120 --> 00:40:27,480
which becomes identified
with a lust for power.
568
00:40:27,520 --> 00:40:30,640
And Benno lusts for books.
569
00:40:30,680 --> 00:40:34,200
But lust has nothing to do
with love,
570
00:40:34,240 --> 00:40:36,440
not even carnal love.
571
00:40:37,360 --> 00:40:41,400
True love wants the good
of its beloved.
572
00:40:43,640 --> 00:40:46,240
What a nasty day.
573
00:40:46,280 --> 00:40:48,200
Do not despair, Adso.
574
00:40:48,240 --> 00:40:50,320
A monk in the Orient
once told me:
575
00:40:50,360 --> 00:40:52,920
"Three things cannot be hidden
for very long:
576
00:40:52,960 --> 00:40:57,440
the sun, the moon,
and the truth."
577
00:41:02,000 --> 00:41:04,800
[Metalwork]
578
00:41:38,120 --> 00:41:39,760
Remigio?
579
00:41:51,160 --> 00:41:53,080
Wait for me!
580
00:42:11,440 --> 00:42:13,280
We have to leave.
581
00:42:19,280 --> 00:42:22,200
No, no, this is not the chain
582
00:42:22,240 --> 00:42:25,600
I'm asking you
to free me from.
583
00:42:25,640 --> 00:42:27,160
I want my father's letters.
584
00:42:35,480 --> 00:42:38,000
[Remigio]
You're just like her.
585
00:42:38,720 --> 00:42:41,440
-All I want is those letters!
-Why?
586
00:42:41,480 --> 00:42:43,760
Because it's all
that is left of them.
587
00:42:43,800 --> 00:42:46,200
The inquisitor has them.
588
00:42:50,640 --> 00:42:53,480
[Anna]
I was just a baby. Why?
589
00:42:53,520 --> 00:42:57,080
I hoped
if Margherita saw you there
590
00:42:57,120 --> 00:42:59,520
she would recant.
591
00:43:02,400 --> 00:43:04,200
[Screams]
592
00:43:05,680 --> 00:43:09,440
-Margherita...
-I am Anna!
593
00:43:09,480 --> 00:43:13,760
I meant nothing to Margherita!
Or to my father.
594
00:43:13,800 --> 00:43:17,960
I'm not like her. I just
wanted to live in peace.
595
00:43:18,000 --> 00:43:21,840
With my son. With my man.
596
00:43:26,480 --> 00:43:29,200
I am the one
who betrayed your father.
597
00:43:34,960 --> 00:43:38,840
They promised me
they would spare Margherita.
598
00:43:42,880 --> 00:43:44,680
Do it!
599
00:43:44,720 --> 00:43:47,520
Knowing that I saved you
precisely for this,
600
00:43:47,560 --> 00:43:49,600
to avenge your father
and your mother.
601
00:43:49,640 --> 00:43:53,720
Do it, Anna, now.
Kill me and go. Do it!
602
00:44:22,200 --> 00:44:24,880
Help! Help!
603
00:44:24,920 --> 00:44:26,360
Help!
604
00:44:26,400 --> 00:44:28,920
He attacked me, he was strong.
605
00:44:28,960 --> 00:44:31,240
Hurry! To the prison!
606
00:44:31,280 --> 00:44:33,760
Go back. Back!
607
00:45:04,360 --> 00:45:06,160
Check all the cells!
608
00:45:06,200 --> 00:45:07,680
Be on your guard!
609
00:45:07,720 --> 00:45:09,480
He might be armed.
610
00:45:12,320 --> 00:45:14,640
[Bernard]
Did you see his face?
611
00:45:14,680 --> 00:45:18,560
No, your Eminence.
But he was strong.
612
00:45:18,600 --> 00:45:21,840
His arm was a claw,
like iron...
613
00:45:21,880 --> 00:45:24,720
And his knife
was a double-edged cleaver.
614
00:45:24,760 --> 00:45:25,800
And his voice?
615
00:45:27,200 --> 00:45:28,200
A whisper.
616
00:45:29,600 --> 00:45:32,000
More like a woman's...
617
00:45:32,040 --> 00:45:33,720
And the odor?
618
00:45:35,120 --> 00:45:36,640
I was afraid.
619
00:45:36,680 --> 00:45:40,240
Sulfur? Goat?
620
00:45:40,280 --> 00:45:41,920
Rotten eggs?
621
00:45:41,960 --> 00:45:45,200
Or perhaps rotten fish? Or shit?
622
00:45:46,240 --> 00:45:48,480
Definitely not.
623
00:45:48,520 --> 00:45:53,040
But musk, that's it.
624
00:45:53,080 --> 00:45:54,560
The smell of a whore.
625
00:45:55,880 --> 00:45:58,520
[Monks singing]
626
00:46:43,320 --> 00:46:45,880
[Chokes]
627
00:46:47,160 --> 00:46:50,760
[Gasps for breath]
628
00:47:01,080 --> 00:47:04,920
He told me... truly...
629
00:47:07,080 --> 00:47:12,760
It has the power
of a thousand scorpions.
45264
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.