Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,971 --> 00:00:50,940
Tranio!
2
00:00:54,009 --> 00:00:55,678
Tranio!
3
00:00:55,711 --> 00:00:58,080
Master!
4
00:00:58,113 --> 00:01:00,750
Master Lucentio.
5
00:01:00,783 --> 00:01:03,686
Now, in fulfillment
of my great desire
6
00:01:03,719 --> 00:01:06,689
to see fair Padua,
nursery of arts,
7
00:01:06,722 --> 00:01:09,392
I am arriv'd in
fruitful Lombardy,
8
00:01:09,425 --> 00:01:11,794
the pleasant
garden of great Italy.
9
00:01:14,964 --> 00:01:18,067
And by my father's
love and leave am arm'd
10
00:01:18,100 --> 00:01:21,337
with his good will
and thy good company.
11
00:01:27,577 --> 00:01:30,513
So shall I please my father,
Lord Vincentio,
12
00:01:30,546 --> 00:01:32,982
who sent me hither
from our home in Pisa,
13
00:01:33,015 --> 00:01:35,618
on this, the first day
of the scholar's year,
14
00:01:35,651 --> 00:01:41,457
to study at the university,
and deck his fortune
with my virtuous deeds.
15
00:01:42,892 --> 00:01:45,961
Here let us breathe
and haply institute
16
00:01:45,995 --> 00:01:49,031
a course of learning
and ingenious studies.
17
00:01:49,064 --> 00:01:51,967
And therefore, Tranio,
for the time I'll study Virtue,
18
00:01:52,001 --> 00:01:53,669
and that part of philosophy
19
00:01:53,703 --> 00:01:55,905
will I apply which
treats of happiness
20
00:01:55,938 --> 00:01:58,073
by virtue
specially to be achiev'd.
21
00:02:04,880 --> 00:02:07,550
Tell me, Tranio,
22
00:02:07,583 --> 00:02:12,855
tell me thy mind, for I have
Pisa left and am
to Padua come.
23
00:02:12,888 --> 00:02:16,125
As he that leaves a shallow plash
to plunge him in the deep,
24
00:02:16,158 --> 00:02:18,994
and with satiety seeks
to quench his thirst.
25
00:02:19,028 --> 00:02:22,732
Why then, Lucentio,
gentle master mine.
26
00:02:22,765 --> 00:02:25,868
I am in all
affected as yourself,
27
00:02:25,901 --> 00:02:28,904
glad that you thus
continue your resolve
28
00:02:28,938 --> 00:02:31,907
to suck the sweets
of sweet philosophy.
29
00:02:35,945 --> 00:02:38,147
Tranio!
30
00:02:38,180 --> 00:02:41,917
But let us not be
so confined by learning
31
00:02:41,951 --> 00:02:45,054
that love becomes an outcast
32
00:02:47,857 --> 00:02:49,559
quite abjur'd.
33
00:03:01,070 --> 00:03:04,674
No profit grows where is no
pleasure taken. Huh?
34
00:03:06,509 --> 00:03:08,644
Master?
35
00:03:08,678 --> 00:03:10,746
Master?
36
00:04:59,955 --> 00:05:01,523
Lucentio!
37
00:05:30,352 --> 00:05:33,789
♪ Come scholar come scholar
38
00:05:33,823 --> 00:05:36,992
♪ Tell me true
39
00:05:37,026 --> 00:05:43,633
♪ What can I teach
you to do do do?
40
00:05:43,666 --> 00:05:50,239
♪ Teach me no
scholarship nor no trade
41
00:05:50,272 --> 00:05:53,208
♪ Teach me to tumble thee
42
00:05:53,242 --> 00:05:56,812
♪ My little pretty maid
43
00:06:42,892 --> 00:06:45,360
Lucentio? Lucentio!
44
00:06:48,931 --> 00:06:50,332
Lucentio!
45
00:06:52,067 --> 00:06:53,703
Lucentio!
46
00:06:57,139 --> 00:06:58,808
Lucentio.
47
00:06:58,841 --> 00:07:00,442
Master.
48
00:07:38,814 --> 00:07:40,682
Unveil! Unveil!
49
00:07:45,154 --> 00:07:46,722
Away!
50
00:07:48,758 --> 00:07:50,893
Unveil! Unveil!
51
00:07:50,926 --> 00:07:53,195
♪ Who would his love bestow
52
00:07:53,228 --> 00:07:55,965
♪ On looks he may never know?
53
00:07:55,998 --> 00:07:58,333
♪ Lady unveil unveil unveil
54
00:07:58,367 --> 00:08:00,870
♪ -Beauty's a thing to show.
- No.
55
00:08:00,903 --> 00:08:02,304
♪ To show
56
00:08:08,978 --> 00:08:14,216
♪ O let me tell gentle maiden
57
00:08:14,249 --> 00:08:16,118
♪ Let me tell
58
00:08:17,119 --> 00:08:19,388
♪ If it be true
59
00:08:19,421 --> 00:08:22,324
♪ That thy beauty casts a spell
60
00:08:24,059 --> 00:08:26,161
♪ If true it be
61
00:08:26,195 --> 00:08:28,463
♪ Take pity and give me leave
62
00:08:30,265 --> 00:08:32,134
♪ To do for thee
63
00:08:32,167 --> 00:08:35,004
♪ All that Adam did for Eve
64
00:08:36,238 --> 00:08:39,308
♪ I'll do it well gentle maid
65
00:08:39,341 --> 00:08:41,410
♪ I'll do it well
66
00:08:46,281 --> 00:08:47,917
Bianca!
67
00:09:06,335 --> 00:09:10,539
Tranio, I burn,
I pine, I perish, Tranio,
68
00:09:10,572 --> 00:09:13,408
if I achieve not
that young modest girl.
69
00:09:13,442 --> 00:09:15,477
Wha...
70
00:09:17,546 --> 00:09:22,217
Is it possible that love should
of a sudden take such hold?
71
00:09:25,220 --> 00:09:26,555
Bianca!
72
00:09:26,588 --> 00:09:29,291
Haste to the house.
Your sister is mad.
73
00:09:38,467 --> 00:09:40,269
Out of my way, fool!
74
00:10:27,182 --> 00:10:29,084
Bianca! Bianca!
75
00:10:39,528 --> 00:10:42,631
Bianca... Bianca! Bian...
76
00:10:42,664 --> 00:10:44,099
Signor Baptista...
77
00:10:44,133 --> 00:10:46,268
Gentlemen,
importune me no further,
78
00:10:46,301 --> 00:10:48,103
for how I firmly am
resolv'd you know,
79
00:10:48,137 --> 00:10:50,472
not to bestow my
younger daughter Bianca
80
00:10:50,505 --> 00:10:53,375
before I have
a husband for the elder.
81
00:10:53,408 --> 00:10:54,643
What?
82
00:10:54,676 --> 00:10:57,112
Before I have
a husband for the elder!
83
00:10:59,048 --> 00:11:01,683
If either of you
two love Katharina,
84
00:11:01,716 --> 00:11:04,286
leave shall you have
to court her at your pleasure.
85
00:11:04,319 --> 00:11:07,422
O, hideous pleasure.
She's too rough for me.
86
00:11:09,224 --> 00:11:11,426
I pray you, Father,
87
00:11:11,460 --> 00:11:14,329
is it your will to make a whore
of me among these mates?
88
00:11:15,630 --> 00:11:18,400
Mates, maid, how mean you that?
89
00:11:18,433 --> 00:11:22,271
- No mates for you unless you
were of milder, gentler mold.
90
00:11:22,304 --> 00:11:25,941
I' faith, sir, you
shall have no need to fear.
91
00:11:25,975 --> 00:11:29,211
Such mating is not
half way to my heart.
92
00:11:29,244 --> 00:11:32,481
But if it were,
doubt not my care should be
93
00:11:32,514 --> 00:11:36,551
to paint your face,
and use you like a fool.
94
00:11:36,585 --> 00:11:39,921
And comb your noddle
with a three-legg'd stool.
95
00:11:42,057 --> 00:11:46,295
That wench is stark mad
or wonderful forward.
96
00:11:48,063 --> 00:11:52,234
But in the other's silence
I do see Maid's mild
behavior and sobriety.
97
00:11:52,267 --> 00:11:54,403
Let it not
displease thee, good Bianca,
98
00:11:54,436 --> 00:11:57,406
For I will love thee
none the less my girl.
99
00:11:58,773 --> 00:12:01,276
You are my most
obedient and loving daughter.
100
00:12:02,011 --> 00:12:03,378
Pretty pet!
101
00:12:07,082 --> 00:12:10,352
O, sister,
content you in my discontent.
102
00:12:16,191 --> 00:12:20,195
Sir, to your pleasure
humbly I subscribe.
103
00:12:20,229 --> 00:12:23,132
My books and instruments
shall be my company,
104
00:12:23,165 --> 00:12:26,268
on them to look
and practice by myself.
105
00:12:26,301 --> 00:12:31,240
O, Tranio, thou may'st
hear a goddess speak.
106
00:12:31,273 --> 00:12:33,175
Go in, Bianca.
107
00:12:33,208 --> 00:12:34,509
O, no!
108
00:12:34,543 --> 00:12:38,747
Why, will you lock her up,
Signor Baptista,
for this fiend of hell,
109
00:12:38,780 --> 00:12:41,316
and make her bear
the penance of her tongue?
110
00:12:41,350 --> 00:12:42,727
Gentlemen, content ye.
I am resolv'd.
111
00:12:42,751 --> 00:12:44,153
But...
112
00:12:44,186 --> 00:12:48,090
And for I know
she taketh most delight
113
00:12:48,123 --> 00:12:50,325
in music,
instruments, and poetry.
114
00:12:50,359 --> 00:12:53,795
Schoolmasters will I keep within
my house fit to instruct her youth.
115
00:12:53,828 --> 00:12:57,766
If you, Hortensio,
or Signor Gremio,
you, know any such,
116
00:12:57,799 --> 00:13:01,370
conduct them hither,
for to schoolmasters
I will be very kind.
117
00:13:01,403 --> 00:13:03,538
And so farewell.
118
00:13:06,308 --> 00:13:07,676
Fiend of hell!
119
00:13:08,577 --> 00:13:11,580
Schoolmasters...
120
00:13:11,613 --> 00:13:14,783
If you love the maid, bend thoughts
and wits to achieve her.
121
00:13:16,618 --> 00:13:20,122
Thus it stands.
Her elder sister is
so curst and shrewd
122
00:13:20,155 --> 00:13:22,457
that till the father
rids his hands of her, Master,
123
00:13:22,491 --> 00:13:24,659
your love must lie
a maid at home.
124
00:13:24,693 --> 00:13:27,796
Ah, Tranio,
what a cruel father's he!
125
00:13:31,400 --> 00:13:34,136
But... Art thou not advis'd
126
00:13:34,169 --> 00:13:37,672
he took some care
to get her cunning
schoolmasters to instruct her?
127
00:13:37,706 --> 00:13:40,242
I have it, Tranio.
128
00:13:40,275 --> 00:13:43,412
By my hand, Master,
both our inventions
meet and jump in one.
129
00:13:43,445 --> 00:13:45,480
Shh!
130
00:13:45,514 --> 00:13:49,551
You will be the schoolmaster,
and undertake the
teaching of the maid.
131
00:13:49,584 --> 00:13:51,653
We have not yet
been seen in any house,
132
00:13:51,686 --> 00:13:56,425
nor can we be distinguish'd by
our faces for man or master.
133
00:13:56,458 --> 00:13:58,527
Then it follows thus.
134
00:13:58,560 --> 00:14:01,630
Thou shalt be master,
Tranio, in my stead,
135
00:14:01,663 --> 00:14:04,166
and be in Padua here
Vincentio's son.
136
00:14:04,199 --> 00:14:08,570
I am content to be Lucentio,
because so well I love Lucentio.
137
00:14:08,603 --> 00:14:11,773
Keep house, and port,
and servants, as I should.
138
00:14:11,806 --> 00:14:15,277
And introduce me
as a schoolmaster,
139
00:14:15,310 --> 00:14:17,312
fit to instruct Baptista's
youngest daughter.
140
00:14:18,480 --> 00:14:21,183
'Tis hatch'd, and shall be so.
141
00:14:21,216 --> 00:14:22,317
Shh.
142
00:14:28,157 --> 00:14:29,424
You...
143
00:14:34,763 --> 00:14:36,865
Signor Gremio!
144
00:14:36,898 --> 00:14:39,168
A truce to our enmity,
145
00:14:39,201 --> 00:14:41,803
for the time it profits us
better to be friends.
146
00:14:41,836 --> 00:14:44,139
This matter toucheth us both.
147
00:14:44,173 --> 00:14:46,641
We may yet again have access
to our fair mistress
148
00:14:46,675 --> 00:14:48,810
and be happy rivals
for Bianca's love,
149
00:14:48,843 --> 00:14:51,613
if we labor to effect
one thing especially.
150
00:14:51,646 --> 00:14:53,182
What's that, I pray?
151
00:14:53,215 --> 00:14:55,550
Marry, sir, to get
a husband for her sister.
152
00:14:55,584 --> 00:14:57,786
A husband? A devil.
153
00:14:57,819 --> 00:14:59,754
- I say a husband.
- I say a devil.
154
00:14:59,788 --> 00:15:04,226
Now thinkest thou, Hortensio,
though her father be very rich,
155
00:15:04,259 --> 00:15:08,230
any man is such a fool
as to be married to hell?
156
00:15:08,263 --> 00:15:09,498
No!
157
00:15:10,699 --> 00:15:12,734
Rush, Gremio.
158
00:15:12,767 --> 00:15:16,471
Though it pass your patience
and mine to endure
her loud alarums,
159
00:15:16,505 --> 00:15:20,509
why, man, there be
good fellows in the world,
160
00:15:20,542 --> 00:15:22,244
if one could but light on them,
161
00:15:22,277 --> 00:15:23,745
would take her
with all her faults,
162
00:15:23,778 --> 00:15:26,248
for the sake of
her father's fortune.
163
00:15:26,281 --> 00:15:28,283
I would not do it
for a mine of gold.
164
00:15:29,784 --> 00:15:33,688
Help Katharina to a husband
165
00:15:33,722 --> 00:15:35,724
and we help Bianca
to become a wife.
166
00:15:35,757 --> 00:15:37,592
Thine or mine?
167
00:15:37,626 --> 00:15:40,229
He that runs fastest gets the ring.
How say you, Signor Gremio?
168
00:15:40,262 --> 00:15:41,530
I am agreed.
169
00:15:41,563 --> 00:15:43,332
- There must be such a man.
- Yes.
170
00:15:45,234 --> 00:15:46,935
I would give
the best horse in Padua
171
00:15:46,968 --> 00:15:48,703
to whoever would
thoroughly woo her,
172
00:15:48,737 --> 00:15:51,373
wed her, bed her,
and rid the house of her.
173
00:15:51,406 --> 00:15:53,242
There must be such a man.
174
00:15:54,609 --> 00:15:56,445
There must be such a man.
175
00:16:04,419 --> 00:16:05,920
There must be such a man.
176
00:16:05,954 --> 00:16:07,656
Out of my path!
177
00:16:08,323 --> 00:16:09,691
O, Grumio!
178
00:16:09,724 --> 00:16:11,360
Huh?
179
00:16:11,393 --> 00:16:13,895
Here, Sirrah Grumio,
knock, I say.
180
00:16:13,928 --> 00:16:16,831
Knock, sir?
Whom should I knock?
181
00:16:16,865 --> 00:16:18,333
A-ha!
182
00:16:18,367 --> 00:16:20,569
Is there any man has
rebused your worship?
183
00:16:20,602 --> 00:16:23,438
Villain, I say,
knock me here soundly.
184
00:16:23,472 --> 00:16:26,308
Knock you where, sir?
185
00:16:26,341 --> 00:16:28,577
Knock me at my
friend Hortensio's gate,
186
00:16:28,610 --> 00:16:31,846
and rap me well,
or I'll knock your knave's pate.
187
00:16:31,880 --> 00:16:34,649
Ah! My master is
grown quarrelsome.
188
00:16:34,683 --> 00:16:38,520
I should knock you first,
and then I know
after who comes by the worst.
189
00:16:38,553 --> 00:16:41,556
Sirrah, will you not knock?
Or I'll ring it.
190
00:16:41,590 --> 00:16:44,393
Masters! Help, masters!
My master is mad.
191
00:16:44,426 --> 00:16:46,595
Ring when I tell you.
192
00:16:46,628 --> 00:16:47,862
Masters!
193
00:16:53,468 --> 00:16:54,436
Hortensio.
194
00:16:54,469 --> 00:16:58,907
Ah! Well met,
my dearest friend, Hortensio.
195
00:16:59,974 --> 00:17:01,643
Petruchio!
196
00:17:03,378 --> 00:17:04,979
What's the matter?
197
00:17:05,013 --> 00:17:07,682
Rise, Grumio, rise.
198
00:17:07,716 --> 00:17:11,920
If this be not a lawful cause
for me to leave his service,
look you, sir.
199
00:17:11,953 --> 00:17:13,322
He bid me knock...
200
00:17:13,355 --> 00:17:14,989
Senseless villain.
201
00:17:15,023 --> 00:17:18,593
Signor Hortensio,
I bade this rascal
knock upon my gate,
202
00:17:18,627 --> 00:17:20,495
and could not for my
heart get him to do it.
203
00:17:20,529 --> 00:17:21,996
Knock at the gate? O heavens!
204
00:17:22,030 --> 00:17:25,667
Spake you not the words plain,
"Knock me here..."?
205
00:17:25,700 --> 00:17:28,837
Sirrah, be gone,
or talk not, I advise you.
206
00:17:28,870 --> 00:17:30,939
Signor Petruchio,
what happy gale
207
00:17:30,972 --> 00:17:33,775
blows you to Padua
here from old Verona?
208
00:17:33,808 --> 00:17:36,878
You and your trusty,
pleasant servant Grumio.
209
00:17:36,911 --> 00:17:40,549
Signor Hortensio,
thus it stands with me
210
00:17:40,582 --> 00:17:43,518
Antonio, my father, is deceas'd,
211
00:17:45,019 --> 00:17:49,057
and I have thrust myself
into this maze,
212
00:17:49,090 --> 00:17:52,927
haply as best I may to
thrive and wive.
213
00:17:55,364 --> 00:17:56,765
To...
214
00:17:56,798 --> 00:17:58,633
Thrive and wive.
215
00:17:59,534 --> 00:18:01,302
Wive...
216
00:18:01,970 --> 00:18:03,505
Saidst thou?
217
00:18:22,391 --> 00:18:26,828
Her father is Baptista Minola,
an affable and courteous gentleman.
218
00:18:26,861 --> 00:18:29,598
Her name is Katharina Minola.
219
00:18:30,865 --> 00:18:31,865
There.
220
00:18:34,736 --> 00:18:37,639
Petruchio, shall I
then come roundly to thee,
221
00:18:37,672 --> 00:18:40,575
and wish thee to
a shrewd ill-favor'd wife?
222
00:18:42,411 --> 00:18:44,613
Thou'dst thank me but
a little for my counsel,
223
00:18:44,646 --> 00:18:47,382
and yet I promise
thee she shall be rich,
224
00:18:48,483 --> 00:18:50,585
and very rich.
225
00:18:51,920 --> 00:18:54,055
But then,
th'art too much my friend,
226
00:18:54,088 --> 00:18:56,625
and I'll not wish thee to her.
227
00:18:56,658 --> 00:18:59,060
O' my word,
and she knew him as well as I do,
228
00:18:59,093 --> 00:19:00,962
she'd think scolding
would do him little good.
229
00:19:03,064 --> 00:19:05,600
Signor Hortensio,
230
00:19:05,634 --> 00:19:09,604
'twixt such friends
as we few words suffice.
231
00:19:09,638 --> 00:19:13,975
And therefore, if you know
one rich enough to be
Petruchio's wife.
232
00:19:14,008 --> 00:19:17,779
Since wealth's the burden
of my wooing dance.
233
00:19:20,449 --> 00:19:24,018
Be she as foul as
was Florentius' love,
234
00:19:24,052 --> 00:19:26,921
as old as Sibyl,
and as curst and shrewd
235
00:19:26,955 --> 00:19:29,624
as Socrates' Xanthippe,
or a worse.
236
00:19:29,658 --> 00:19:33,728
She moves me not,
or not removes at least
affection's edge in me.
237
00:19:33,762 --> 00:19:38,600
Were she as rough as are
the swelling Adriatic seas.
238
00:19:38,633 --> 00:19:42,070
I come to wive it
wealthily in Padua.
239
00:19:42,103 --> 00:19:45,173
If wealthily,
then happily in Padua.
240
00:19:49,243 --> 00:19:53,548
Nay, look you, sir,
he tells you flatly
what his mind is.
241
00:19:53,582 --> 00:19:56,651
Why, give him gold enough
and marry him to a puppet,
242
00:19:56,685 --> 00:19:59,120
or an old trot with
ne'er a tooth in her head,
243
00:19:59,153 --> 00:20:01,790
and though she have
as many diseases
as two and fifty horses.
244
00:20:03,224 --> 00:20:07,095
Why, nothing comes amiss,
so money comes withal.
245
00:20:11,966 --> 00:20:16,037
Crowns have I in my purse,
and goods at home.
246
00:20:16,070 --> 00:20:20,041
And so am come
abroad to see the world.
247
00:20:21,810 --> 00:20:24,613
To find a fortune and to woo...
248
00:20:27,849 --> 00:20:30,151
A wife.
249
00:20:30,184 --> 00:20:33,655
♪ And when I came
at last to wife
250
00:20:33,688 --> 00:20:36,157
♪ With a heigh-ho
251
00:20:36,190 --> 00:20:38,760
♪ The wind and the rain
252
00:20:38,793 --> 00:20:44,198
♪ By swaggering
could I never thrive
253
00:20:44,232 --> 00:20:50,805
♪ For the rain it
raineth every day ♪
254
00:20:55,777 --> 00:21:01,049
I will not sleep, Hortensio,
till I see her.
255
00:21:03,552 --> 00:21:06,588
♪ With a heigh-ho
256
00:21:07,756 --> 00:21:11,292
♪ The wind and the rain
257
00:21:11,325 --> 00:21:16,898
♪ For the rain it raineth every
258
00:21:21,135 --> 00:21:23,171
♪ By swaggering
259
00:21:26,207 --> 00:21:31,212
♪ By swaggering
could I never thrive
260
00:21:33,915 --> 00:21:38,787
♪ For the rain it
raineth every day ♪
261
00:22:45,219 --> 00:22:51,359
♪ When that I was
a tiny little boy
262
00:22:53,728 --> 00:22:55,797
♪ With a heigh-ho
263
00:22:56,931 --> 00:22:59,634
♪ The wind and the rain
264
00:23:01,002 --> 00:23:05,373
♪ A foolish thing was but a toy
265
00:23:07,275 --> 00:23:09,711
♪ The rain it raineth
266
00:23:39,841 --> 00:23:41,342
Now, Petruchio.
267
00:23:44,779 --> 00:23:46,881
If I do...
268
00:23:46,915 --> 00:23:48,683
If I do plot thy
match with Katharina,
269
00:23:48,717 --> 00:23:50,060
there is a favor
I would ask of thee
270
00:23:50,084 --> 00:23:52,787
to help me woo her
younger sister, Bianca.
271
00:23:52,821 --> 00:23:56,224
Ask it, and so it be
not gold, 'tis grant'd.
272
00:23:56,257 --> 00:23:58,159
Then shall my friend
Petruchio do me grace,
273
00:23:58,192 --> 00:24:00,428
and offer me
disguis'd in sober robes
274
00:24:00,461 --> 00:24:02,997
to old Baptista
as a schoolmaster.
275
00:24:03,031 --> 00:24:04,332
As a schoolmaster.
276
00:24:07,335 --> 00:24:09,804
Well versed in music,
to instruct Bianca,
277
00:24:09,838 --> 00:24:11,740
that so I may by
this device at least
278
00:24:11,773 --> 00:24:13,842
have leave and leisure
to make love to her,
279
00:24:13,875 --> 00:24:16,778
and unsuspected
woo her by myself.
280
00:24:16,811 --> 00:24:18,780
Unrecognized by ancient Gremio!
281
00:24:36,497 --> 00:24:39,100
'Tis Gremio,
the rival of my love.
282
00:24:40,534 --> 00:24:43,004
God save you, Signor Gremio.
283
00:24:43,037 --> 00:24:46,140
And you are well met,
Signor Hortensio.
284
00:24:47,842 --> 00:24:49,778
Know you where I am going?
285
00:24:50,211 --> 00:24:52,013
To Baptista.
286
00:24:52,046 --> 00:24:53,915
I promis'd to
enquire most carefully
287
00:24:53,948 --> 00:24:56,417
about a schoolmaster
for fair Bianca,
288
00:24:56,450 --> 00:24:58,820
and by good fortune...
289
00:24:59,854 --> 00:25:02,123
Cambio!
290
00:25:02,156 --> 00:25:05,994
I have lighted well
on this young man.
291
00:25:07,896 --> 00:25:09,764
Go on now.
292
00:25:09,798 --> 00:25:12,433
A proper stripling
and an amorous.
293
00:25:12,466 --> 00:25:17,038
'Tis well. And I have here
another gentleman,
Signor Petruchio of Verona.
294
00:25:17,071 --> 00:25:19,473
- Who will undertake to
woo the curst Katharine.
- Huh?
295
00:25:19,507 --> 00:25:22,510
Yea, and to marry her,
if her dowry please.
296
00:25:22,543 --> 00:25:28,516
O sir, such a life with
such a wife were strange.
297
00:25:28,549 --> 00:25:32,220
But if you have a stomach to't,
a God's name,
298
00:25:32,253 --> 00:25:35,523
you shall have me
assisting you in all.
299
00:25:35,556 --> 00:25:38,993
But will you woo this wildcat?
300
00:25:39,027 --> 00:25:40,761
And will I live?
301
00:25:55,243 --> 00:25:56,544
Signor Petruchio.
302
00:26:13,061 --> 00:26:15,363
I'll mar thee till no man
dare look on thee.
303
00:26:15,396 --> 00:26:18,032
No... No. No!
304
00:26:18,066 --> 00:26:19,400
No!
305
00:26:19,433 --> 00:26:21,169
Take that! And that!
306
00:26:27,275 --> 00:26:29,577
Think you a little din
can daunt mine ears?
307
00:26:29,610 --> 00:26:31,579
Have I not in my time
heard lions roar?
308
00:26:31,612 --> 00:26:33,848
Have I not heard the sea,
puff'd up with winds,
309
00:26:33,882 --> 00:26:37,185
rage like an angry boar
chafed with sweat?
310
00:26:37,218 --> 00:26:39,453
Have I not heard
great ordnance in the field,
311
00:26:39,487 --> 00:26:42,256
and heaven's artillery
thunder in the skies?
312
00:26:48,429 --> 00:26:50,298
Have not I
in a pitched battle heard
313
00:26:50,331 --> 00:26:53,935
loud 'larums, neighing steeds,
and trumpets' clang?
314
00:26:53,968 --> 00:26:56,304
Let me crack thee!
315
00:26:59,673 --> 00:27:01,910
And do you tell me
of a woman's tongue,
316
00:27:01,943 --> 00:27:04,212
that gives not half
so great a blow to hear
317
00:27:04,245 --> 00:27:06,981
as will a chestnut
in a farmer's fire?
318
00:27:09,017 --> 00:27:11,953
Rush, tush, fear boys with bugs!
319
00:27:34,542 --> 00:27:37,645
Nay, I will swear so loud.
320
00:27:39,413 --> 00:27:41,682
O, no! Sister, no!
321
00:27:56,364 --> 00:27:59,167
O, good sister, wrong me not,
nor wrong yourself,
322
00:27:59,200 --> 00:28:01,669
to make a bondmaid
and a slave of me.
323
00:28:02,503 --> 00:28:04,705
Minion!
324
00:28:04,738 --> 00:28:08,209
Of all thy suitors here
I charge thee tell
325
00:28:08,242 --> 00:28:10,411
whom dost thou lov'st best.
326
00:28:29,197 --> 00:28:31,132
Believe me, sister,
327
00:28:31,165 --> 00:28:34,635
of all the men alive
I never yet beheld
that special face
328
00:28:34,668 --> 00:28:38,139
which I could fancy
more than any other.
329
00:28:39,073 --> 00:28:41,275
Minion, thou liest.
330
00:28:51,485 --> 00:28:53,687
Katharina! Katharina! Bianca!
331
00:28:53,721 --> 00:28:55,356
Daughters! Daughters!
332
00:28:57,491 --> 00:28:59,293
What, in my sight?
333
00:28:59,327 --> 00:29:01,329
Ah, Bianca, get thee in.
334
00:29:04,298 --> 00:29:06,500
Why dost thou wrong her
that did ne'er wrong thee?
335
00:29:06,534 --> 00:29:09,370
When did she cross
thee with a bitter word?
336
00:29:10,504 --> 00:29:13,007
Nay, now I see.
337
00:29:13,041 --> 00:29:17,011
She is your treasure,
she must have a husband,
338
00:29:17,045 --> 00:29:20,448
I must dance barefoot
on her wedding-day.
339
00:29:33,661 --> 00:29:35,629
Daughter Katharina, I pray you!
340
00:29:35,663 --> 00:29:38,566
Talk not to me,
I will go sit and weep,
341
00:29:38,599 --> 00:29:41,169
till I can find
occasion for revenge.
342
00:29:42,070 --> 00:29:44,004
Katharina! Katharina!
343
00:29:49,410 --> 00:29:52,046
Signor Baptista.
344
00:29:52,080 --> 00:29:55,316
Good morrow, good my neighbor.
345
00:29:55,349 --> 00:29:58,486
Neighbor, I promis'd
to enquire most carefully
346
00:29:58,519 --> 00:30:01,222
about a schoolmaster
for fair Bianca.
347
00:30:01,255 --> 00:30:04,125
Well read in poetry
and other books,
348
00:30:04,158 --> 00:30:07,761
and by good fortune,
I have lighted well.
349
00:30:07,795 --> 00:30:11,299
Neighbor, I freely give
unto you this young scholar,
350
00:30:11,332 --> 00:30:13,667
that hath long been
studying at Rheims
351
00:30:13,701 --> 00:30:17,605
and other universities where
he has acquir'd his learning,
352
00:30:17,638 --> 00:30:19,707
cunning in Latin...
353
00:30:29,583 --> 00:30:31,685
And Greek...
354
00:30:31,719 --> 00:30:33,287
And other languages.
355
00:30:33,321 --> 00:30:34,855
His name is Cambio.
356
00:30:34,888 --> 00:30:36,424
Pray accept his service.
357
00:30:36,457 --> 00:30:37,691
Master!
358
00:30:37,725 --> 00:30:40,128
A thousand thanks, Signor.
359
00:30:40,161 --> 00:30:41,595
Welcome.
360
00:30:41,629 --> 00:30:45,733
May I be so bold as to ask
the cause of your coming?
361
00:30:45,766 --> 00:30:49,837
Ya! Pardon me, sir,
the boldness is mine own,
362
00:30:49,870 --> 00:30:52,340
that, being a stranger
in this city here,
363
00:30:52,373 --> 00:30:55,343
do make myself
a suitor to your daughter.
364
00:30:55,376 --> 00:30:58,146
Unto Bianca, fair and virtuous.
365
00:30:58,179 --> 00:30:59,347
Signor...
366
00:30:59,380 --> 00:31:01,249
Lucentio is my name.
367
00:31:02,750 --> 00:31:05,186
His name is Litio,
born in Mantua.
368
00:31:06,420 --> 00:31:07,788
Lucentio is my name,
369
00:31:07,821 --> 00:31:11,625
and I, this little packet
of Greek and Latin...
370
00:31:17,765 --> 00:31:18,866
Enough!
371
00:31:19,700 --> 00:31:21,235
Lucentio!
372
00:31:27,375 --> 00:31:32,613
Pray, have you not
a daughter call'd Katharina,
fair and virtuous?
373
00:31:34,748 --> 00:31:39,287
I have a daughter,
sir, call'd Katharine.
374
00:31:39,320 --> 00:31:41,822
And I, sir, if I get
your daughter's love,
375
00:31:41,855 --> 00:31:44,758
what dowry shall I
have with her as wife?
376
00:31:44,792 --> 00:31:49,697
Nay, nay! You are too blunt,
go to it orderly.
377
00:31:49,730 --> 00:31:51,299
But whence are you?
378
00:31:52,400 --> 00:31:55,603
What may I call your name?
379
00:31:55,636 --> 00:31:59,340
Signor Baptista,
my business asketh haste,
380
00:31:59,373 --> 00:32:01,842
and every day
I cannot come to woo.
381
00:32:01,875 --> 00:32:03,744
I am a gentleman of Verona, sir,
382
00:32:03,777 --> 00:32:05,479
that hearing of her beauty
and her wit,
383
00:32:05,513 --> 00:32:07,781
her affability
and gentle modesty.
384
00:32:07,815 --> 00:32:11,285
Her wondrous qualities
and mild behavior,
385
00:32:11,319 --> 00:32:14,322
am bold to show myself
a forward guest
within your house,
386
00:32:14,355 --> 00:32:18,959
to make mine eye
the witness of that report
I have so often heard.
387
00:32:18,992 --> 00:32:21,262
Petruchio is my name,
Antonio's son,
388
00:32:21,295 --> 00:32:24,265
a man well known
throughout all Italy.
389
00:32:27,468 --> 00:32:30,571
Now, sir,
if I get your daughter's love,
390
00:32:30,604 --> 00:32:33,407
what dowry shall I
have with her as wife?
391
00:32:38,912 --> 00:32:41,549
After my death
392
00:32:42,650 --> 00:32:44,718
the one half of my lands,
393
00:32:47,321 --> 00:32:49,957
and in possession
394
00:32:51,792 --> 00:32:54,295
twenty thousand crowns.
395
00:32:55,263 --> 00:32:56,997
Saving your tale, Petruchio,
396
00:32:57,030 --> 00:33:00,868
I pray let us that are poor
petitioners speak too.
397
00:33:00,901 --> 00:33:04,338
And for that dowry
398
00:33:04,372 --> 00:33:09,377
I'll assure her
of her widowhood,
be it that she survive me,
399
00:33:09,410 --> 00:33:12,713
with all my lands
and leases whatsoever.
400
00:33:15,449 --> 00:33:16,850
Oh...
401
00:33:18,819 --> 00:33:22,222
Signor Antonio's son!
402
00:33:23,324 --> 00:33:24,825
Litio...
403
00:33:24,858 --> 00:33:27,995
Take you the lute,
you the set of books.
404
00:33:28,028 --> 00:33:31,299
You shall go see your pupils.
405
00:33:32,032 --> 00:33:34,335
Within!
406
00:33:34,368 --> 00:33:37,838
Sirrah, lead these
gentlemen to my daughters.
407
00:33:37,871 --> 00:33:40,874
Tell her they are her tutors.
Bid her use them well.
408
00:33:54,555 --> 00:33:55,656
With...
409
00:33:55,689 --> 00:33:59,927
All my lands and leases
whatsoever.
410
00:33:59,960 --> 00:34:01,829
Let specialties be
therefore drawn between us,
411
00:34:01,862 --> 00:34:04,031
that covenants may be
kept on either hand.
412
00:34:04,064 --> 00:34:08,035
Ay, when one special
thing is well obtain'd,
413
00:34:08,068 --> 00:34:10,571
I mean, her love,
414
00:34:10,604 --> 00:34:13,374
for that is all in all.
415
00:34:18,812 --> 00:34:22,783
Why, that is nothing.
For I tell you, Father.
416
00:34:29,823 --> 00:34:32,793
I am as peremptory
as she proud-minded.
417
00:34:32,826 --> 00:34:35,396
And where two raging
fires meet together,
418
00:34:35,429 --> 00:34:38,098
they do consume the thing
that feeds their fury.
419
00:34:38,131 --> 00:34:40,701
Though little fire grows
great with little wind,
420
00:34:40,734 --> 00:34:45,506
yet extreme gusts will
blow out fire and all.
421
00:34:45,539 --> 00:34:47,475
So I to her,
and so she yields to me,
422
00:34:47,508 --> 00:34:49,577
for I am rough
and woo not like a babe.
423
00:34:51,612 --> 00:34:53,747
Vile instrument!
424
00:34:53,781 --> 00:34:55,749
Fat-fingered gut plucker!
425
00:34:55,783 --> 00:34:56,950
Twangling Jack!
426
00:35:01,555 --> 00:35:04,725
But be thou arm'd for
427
00:35:04,758 --> 00:35:07,094
some unhappy words.
428
00:35:09,162 --> 00:35:12,466
Signor Baptista!
Master! Master!
429
00:35:17,137 --> 00:35:20,641
How now, my friend,
why dost thou look so pale?
430
00:35:20,674 --> 00:35:22,843
For fear, I promise you,
if I look pale.
431
00:35:22,876 --> 00:35:25,446
And will my daughter
prove a good musician?
432
00:35:25,479 --> 00:35:27,448
She'll sooner prove a soldier.
433
00:35:27,481 --> 00:35:30,651
Iron may hold with her,
but never lutes.
434
00:35:33,186 --> 00:35:35,623
Now, by the world,
it is a lusty wench.
435
00:35:35,656 --> 00:35:38,559
O, how I long to
have some chat with her.
436
00:35:43,764 --> 00:35:47,501
- Come with me,
and be not so discomfited.
437
00:35:47,535 --> 00:35:51,104
Proceed in practice
with my younger daughter.
438
00:36:22,035 --> 00:36:24,938
Say that she rail,
439
00:36:24,972 --> 00:36:29,443
why then I'll tell her plain
she sings as sweetly
as a nightingale.
440
00:36:31,612 --> 00:36:34,482
Say that she frown,
441
00:36:34,515 --> 00:36:39,052
I'll say she looks as clear
as morning roses
newly wash'd with dew.
442
00:36:41,555 --> 00:36:43,991
Say she be mute
and will not speak a word,
443
00:36:44,024 --> 00:36:46,193
then I'll commend
her volubility,
444
00:36:46,226 --> 00:36:49,162
and say she uttereth
piercing eloquence.
445
00:36:50,998 --> 00:36:54,935
If she do bid me pack,
I'll give her thanks,
446
00:36:54,968 --> 00:36:57,070
as though she bid me
stay by her a week.
447
00:36:59,507 --> 00:37:01,575
If she refuse to wed...
448
00:37:03,243 --> 00:37:06,046
Refuse to wed,
449
00:37:06,079 --> 00:37:09,750
I'll crave the day when
I shall ask the banns, and...
450
00:37:09,783 --> 00:37:12,520
When be married.
451
00:37:35,809 --> 00:37:37,611
Good morrow, Kate.
452
00:37:51,058 --> 00:37:54,528
That's your name, I hear.
453
00:37:54,562 --> 00:37:58,566
Well, have you heard,
but something hard of hearing.
454
00:37:58,599 --> 00:38:01,569
They call me
Katharine that do talk of me.
455
00:38:03,637 --> 00:38:06,173
You lie, I' faith, for
you are call'd plain Kate,
456
00:38:06,206 --> 00:38:09,943
and bonny Kate,
and sometimes Kate the curst.
457
00:38:09,977 --> 00:38:12,580
But Kate, the prettiest
Kate in Christendom,
458
00:38:12,613 --> 00:38:16,717
Kate of Kate Hall,
my super-dainty Kate.
459
00:38:16,750 --> 00:38:19,820
For dainties are all Kates,
and therefore, Kate,
460
00:38:19,853 --> 00:38:22,289
take this of me,
Kate of my consolation.
461
00:38:22,322 --> 00:38:25,192
Hearing thy mildness
prais'd in every town.
462
00:38:27,795 --> 00:38:31,999
Thy virtues spoken of,
and thy beauty sounded.
463
00:38:32,032 --> 00:38:34,534
Yet not so deeply
as thou dost deserve.
464
00:38:35,836 --> 00:38:39,539
Myself am mov'd to
woo thee for my wife.
465
00:38:41,942 --> 00:38:43,143
Mov'd?
466
00:38:44,344 --> 00:38:46,680
In good time!
467
00:38:46,714 --> 00:38:50,183
Let him that mov'd you hither
remove you hence.
468
00:38:50,217 --> 00:38:52,319
I knew you at the first
you were a movable.
469
00:38:52,352 --> 00:38:54,655
Why, what's a movable?
470
00:38:54,688 --> 00:38:56,590
A stool. Like this!
471
00:38:57,691 --> 00:38:59,292
Then, sit on me.
472
00:38:59,326 --> 00:39:01,995
Asses are made to bear,
and so are you.
473
00:39:02,029 --> 00:39:04,798
Women are
made to bear, and so are you.
474
00:39:04,832 --> 00:39:07,768
Not such a load as yours,
if me you mean.
475
00:39:07,801 --> 00:39:11,071
Nay, come, good Kate,
I will not burden thee!
476
00:39:11,104 --> 00:39:13,741
For, knowing thee to
be but young and light.
477
00:39:13,774 --> 00:39:16,343
Too light for such
a swain as you to catch.
478
00:39:16,376 --> 00:39:18,011
Father! This man...
479
00:39:31,358 --> 00:39:35,062
Vincentio, my father,
hath no less than
three great argosies,
480
00:39:35,095 --> 00:39:39,867
besides two merchant ships
and 12 light galleys.
481
00:39:39,900 --> 00:39:41,201
Twelve?
482
00:39:52,780 --> 00:39:54,247
Nay, leave his lecture.
483
00:39:54,281 --> 00:39:57,785
Fiddler, forbear.
You grow too forward, sir.
484
00:39:57,818 --> 00:39:59,362
Have you so soon
forgot the entertainment
485
00:39:59,386 --> 00:40:01,889
her sister Katharine
welcom'd you withal?
486
00:40:01,922 --> 00:40:03,423
Wrangling pedant!
487
00:40:03,456 --> 00:40:05,959
This is the patroness
of heavenly harmony.
488
00:40:05,993 --> 00:40:09,830
Preposterous ass!
You may go walk,
and give me leave awhile.
489
00:40:09,863 --> 00:40:11,699
Go tune your instrument.
490
00:40:11,732 --> 00:40:12,966
My instrument's in tune.
491
00:40:13,000 --> 00:40:15,302
Spit in the hole, man,
and tune again.
492
00:40:15,335 --> 00:40:18,839
Think upon that, sir,
and keep your place.
493
00:40:18,872 --> 00:40:20,874
You'll leave his lecture
when I am in tune?
494
00:40:20,908 --> 00:40:22,375
That will be never.
495
00:41:04,151 --> 00:41:05,385
Good morrow, Kate.
496
00:41:05,418 --> 00:41:07,788
Good Kate. I am a gentleman...
497
00:41:07,821 --> 00:41:08,956
That I'll try.
498
00:41:16,296 --> 00:41:19,800
Come, come, you wasp,
I' faith, you are too angry.
499
00:41:19,833 --> 00:41:23,203
If I be waspish,
best beware my sting.
500
00:41:23,236 --> 00:41:26,473
My remedy, then,
is to pluck it out.
501
00:41:26,506 --> 00:41:29,142
Ay, if the fool
could find where it lies.
502
00:41:29,176 --> 00:41:32,379
Who knows not where a wasp
doth wear his sting?
In his tail.
503
00:41:32,412 --> 00:41:35,082
- In his tongue.
- Whose tongue?
504
00:41:35,115 --> 00:41:38,518
Yours, if you talk of tales,
and so farewell.
505
00:41:52,866 --> 00:41:55,002
What, with my tongue
in your tail?
506
00:41:55,402 --> 00:41:56,736
Oh!
507
00:42:00,908 --> 00:42:04,377
I swear I'll cuff you,
if you strike again.
508
00:42:04,411 --> 00:42:07,781
If... if you strike me,
you are no gentleman.
509
00:42:48,856 --> 00:42:51,558
Now, Kate, I am
a husband for your choice...
510
00:42:51,591 --> 00:42:53,126
You rogue!
511
00:42:53,160 --> 00:42:54,603
For by this light,
whereby I see thy beauty.
512
00:42:54,627 --> 00:42:56,563
Thy beauty that doth
make me like thee well...
513
00:42:57,931 --> 00:42:59,599
Monstrous villain, go!
514
00:42:59,632 --> 00:43:03,904
Thou must be married to
no man but me.
515
00:43:56,089 --> 00:43:59,159
Thou must be married to
no man but me.
516
00:43:59,192 --> 00:44:01,995
For I am he am born
to tame you, Kate.
517
00:44:02,029 --> 00:44:05,065
To bring you from
a wildcat to a Kate
518
00:44:05,098 --> 00:44:07,134
conformable as
other household Kates.
519
00:44:14,307 --> 00:44:17,144
Conformable as
other household Kates.
520
00:44:25,953 --> 00:44:27,020
No!
521
00:44:41,501 --> 00:44:44,637
Thou canst not frown,
thou canst not look askance.
522
00:44:44,671 --> 00:44:47,540
Nor bite the lip,
as angry wenches will.
523
00:44:49,309 --> 00:44:52,045
Nor hast thou
pleasure to be cross in talk.
524
00:44:52,079 --> 00:44:55,415
But thou with mildness
entertain'st thy wooers,
525
00:44:55,448 --> 00:44:58,585
with gentle conference,
soft and affable.
526
00:44:59,452 --> 00:45:02,155
And will you, nill you,
527
00:45:02,189 --> 00:45:05,425
I will marry you.
528
00:45:09,362 --> 00:45:11,131
I'd rather die!
529
00:45:12,065 --> 00:45:13,233
Katharina!
530
00:45:14,201 --> 00:45:15,635
My 20,000 crowns.
531
00:45:17,037 --> 00:45:18,405
Katharina!
532
00:45:22,775 --> 00:45:24,244
Signor Baptista!
533
00:45:24,277 --> 00:45:26,246
Signor Baptista! Katharina!
534
00:45:37,390 --> 00:45:39,059
Katharina!
535
00:45:39,092 --> 00:45:40,293
Daughter!
536
00:45:41,194 --> 00:45:43,463
Call you me daughter?
537
00:45:43,496 --> 00:45:48,135
Now I promise you have show'd
a tender fatherly regard
538
00:45:48,168 --> 00:45:50,603
to wish me
wed to one half lunatic,
539
00:45:50,637 --> 00:45:53,773
a madcap ruffian
and a swearing Jack,
540
00:45:53,806 --> 00:45:57,077
who thinks with oaths
to face the matter out.
541
00:46:01,448 --> 00:46:02,749
Signor Petruchio...
542
00:46:05,118 --> 00:46:07,387
How speed you with your wooing?
543
00:46:07,420 --> 00:46:08,755
How but well, sir?
How but well?
544
00:46:08,788 --> 00:46:11,324
It were impossible
I should speed amiss.
545
00:46:33,346 --> 00:46:36,316
In sooth, you scape not so.
546
00:46:36,349 --> 00:46:39,286
I chafe you, if I tarry.
Let me go.
547
00:46:41,388 --> 00:46:44,291
'Twas told me you were rough,
and coy, and sullen,
548
00:46:44,324 --> 00:46:47,227
and now I find
report a very liar.
549
00:46:47,260 --> 00:46:51,331
For thou art pleasant,
gamesome, passing courteous,
550
00:46:51,364 --> 00:46:55,502
and slow in speech,
but sweet as spring-time flowers.
551
00:46:57,437 --> 00:47:00,240
Where did you study
all this goodly speech?
552
00:47:00,273 --> 00:47:03,676
It is extempore,
from my mother-wit.
553
00:47:03,710 --> 00:47:06,679
A witty mother,
with a witless son.
554
00:47:06,713 --> 00:47:08,848
Am I not wise?
555
00:47:08,881 --> 00:47:11,551
Enough to keep you warm.
556
00:47:11,584 --> 00:47:14,621
Marry, so I mean to
warm me in thy bed.
557
00:47:17,190 --> 00:47:20,760
And will you, nill you,
I will marry you.
558
00:47:31,804 --> 00:47:34,874
Why does the world
report that Kate doth limp?
559
00:47:34,907 --> 00:47:37,710
O slanderous world!
560
00:47:37,744 --> 00:47:40,447
Kate like the hazel-tree
is straight and slender,
561
00:47:40,480 --> 00:47:45,785
and brown in hue as hazel-nuts
and sweeter than the kernels.
562
00:48:47,947 --> 00:48:49,482
Signor Baptista...
563
00:48:49,516 --> 00:48:51,218
Gentlemen, content you,
564
00:48:51,251 --> 00:48:53,853
I will compound this strife.
565
00:48:53,886 --> 00:48:56,556
'Tis deeds must win the prize,
566
00:48:56,589 --> 00:48:59,792
and he among you who can assure
my daughter greatest wealth
567
00:48:59,826 --> 00:49:01,594
shall have Bianca's love.
568
00:49:03,296 --> 00:49:04,464
Shh.
569
00:49:06,899 --> 00:49:08,801
Here comes your father.
Never make denial.
570
00:49:08,835 --> 00:49:11,938
I must and will have
Katharine for my wife.
571
00:49:32,692 --> 00:49:36,629
Was ever match
clapp'd up so suddenly?
572
00:49:40,267 --> 00:49:43,470
But now, Baptista,
to your younger daughter.
573
00:49:45,905 --> 00:49:48,275
I...
574
00:49:48,308 --> 00:49:50,310
I must confess
your offer is the best.
575
00:49:52,612 --> 00:49:55,014
Albeit his father
sign the covenant.
576
00:49:55,047 --> 00:49:57,317
Albeit he hath
a father so to sign.
577
00:49:57,350 --> 00:50:00,887
And if your father make her
the assurance, she is your own.
578
00:50:15,768 --> 00:50:17,504
Signor Petruchio.
579
00:50:17,837 --> 00:50:18,905
Father.
580
00:50:21,641 --> 00:50:23,743
'Tis thus.
581
00:50:23,776 --> 00:50:26,979
Yourself and all the world that talk'd
of her have talk'd amiss of her.
582
00:50:27,013 --> 00:50:29,882
She is not proud,
but modest as the dove.
583
00:50:29,916 --> 00:50:32,919
She is not hot,
but temperate as the morn.
584
00:50:32,952 --> 00:50:36,356
And to conclude, we have
'greed so well together
585
00:50:36,389 --> 00:50:38,925
that upon Sunday
is the wedding-day.
586
00:50:41,328 --> 00:50:43,796
I'll see thee
hang'd on Sunday first.
587
00:50:57,910 --> 00:51:00,813
'Twas bargain'd 'twixt us,
when we were alone,
588
00:51:00,847 --> 00:51:03,883
that she shall still
seem curst in company.
589
00:51:05,952 --> 00:51:08,688
Of all things living,
a man's the worst.
590
00:51:08,721 --> 00:51:12,024
I tell you 'tis incredible to
believe how much she loves me.
591
00:51:12,058 --> 00:51:15,428
I'll see thee
hang'd on Sunday first.
592
00:51:16,529 --> 00:51:19,399
O, my sweet Katharina.
593
00:51:19,432 --> 00:51:21,434
O, the kindest Kate!
594
00:51:21,468 --> 00:51:23,736
She hung about my neck,
and kiss on kiss.
595
00:51:23,770 --> 00:51:26,673
She vied so fast,
protesting oath on oath,
596
00:51:26,706 --> 00:51:29,476
that in a twink
she won me to her love.
597
00:51:32,412 --> 00:51:34,080
O, you are novices.
598
00:51:34,113 --> 00:51:37,417
'Tis a world to see,
when she and I are both alone,
599
00:51:37,450 --> 00:51:42,321
how tame a milksop wretch
can make the cursest shrew.
600
00:51:56,903 --> 00:51:59,906
Of all things living,
a man's the worst.
601
00:52:00,840 --> 00:52:01,908
Petruchio!
602
00:52:16,623 --> 00:52:20,760
Father and friends.
Father and friends, adieu.
603
00:52:20,793 --> 00:52:24,864
I will to Venice to buy apparel
'gainst the wedding-day.
604
00:52:24,897 --> 00:52:28,835
We will have rings,
and things, and fine array.
605
00:52:30,503 --> 00:52:33,840
And... Kiss me, Kate,
606
00:52:33,873 --> 00:52:35,575
we will be married o' Sunday.
607
00:53:29,896 --> 00:53:32,799
♪ Ring-a-ding ring-a-ding
608
00:53:32,832 --> 00:53:35,602
♪ Hark to the steeple ringing
609
00:53:35,635 --> 00:53:38,237
♪ Ring-a-ding ring-a-ding
610
00:53:38,270 --> 00:53:40,540
♪ Ding-dong bell
611
00:53:53,886 --> 00:53:55,888
Signor Baptista!
612
00:54:15,775 --> 00:54:17,510
Katharina?
613
00:54:22,949 --> 00:54:24,517
Daughter?
614
00:54:27,554 --> 00:54:28,721
Child!
615
00:54:34,260 --> 00:54:35,795
Katharina!
616
00:55:00,052 --> 00:55:01,621
Katharina!
617
00:55:02,121 --> 00:55:03,656
Please!
618
00:55:06,058 --> 00:55:07,159
Child!
619
00:55:10,262 --> 00:55:11,764
Daughter!
620
00:58:29,095 --> 00:58:30,229
Petruchio is coming.
621
00:58:40,940 --> 00:58:42,775
What will be said?
622
00:58:44,076 --> 00:58:46,879
What mockery will it be
to lack the bridegroom
623
00:58:46,913 --> 00:58:51,050
when the priest attends to speak
the ceremonial rites of marriage!
624
00:58:51,083 --> 00:58:54,253
What says Lucentio
to this shame of ours?
625
00:58:55,387 --> 00:58:57,489
No shame but mine.
626
00:58:57,523 --> 00:59:00,860
Now must the world point at
poor Katharina, and say...
627
00:59:00,893 --> 00:59:04,964
Mad Petruchio's wife,
if it would please him
come and marry her.
628
00:59:14,306 --> 00:59:17,076
Petruchio is coming!
Petruchio is coming!
629
00:59:18,310 --> 00:59:21,513
Petruchio is coming!
Petruchio is coming!
630
00:59:26,485 --> 00:59:29,455
In an old hat and an old jerkin.
631
00:59:29,488 --> 00:59:32,358
A pair of old
breeches thrice turned,
632
00:59:32,391 --> 00:59:36,195
with an old mothy saddle
and stirrups of different families.
633
01:00:53,205 --> 01:00:54,941
How does my father?
634
01:00:55,674 --> 01:00:57,343
Good morrow, gentles.
635
01:00:58,277 --> 01:01:00,112
Gentles, methinks you frown.
636
01:01:01,180 --> 01:01:03,482
And wherefore gaze
this goodly company,
637
01:01:03,515 --> 01:01:06,018
as if they saw some
wondrous monument,
638
01:01:06,052 --> 01:01:09,421
some comet, or unusual prodigy?
639
01:01:09,455 --> 01:01:12,658
Fie, doff this habit,
shame on your estate.
640
01:01:12,691 --> 01:01:14,961
An eyesore to our
solemn festival!
641
01:01:14,994 --> 01:01:17,529
What, will you be
married to my daughter thus?
642
01:01:17,563 --> 01:01:19,698
Good sooth, even thus.
Therefore ha' done with words.
643
01:01:19,731 --> 01:01:22,601
To me she's married,
not unto my clothes.
644
01:01:25,004 --> 01:01:27,573
But what a fool
I am to chat with you,
645
01:01:27,606 --> 01:01:30,542
when I should bid
good morrow to my bride,
646
01:01:30,576 --> 01:01:33,946
and seal the title
with a lovely kiss.
647
01:03:23,322 --> 01:03:25,291
Nay, by God's wounds.
648
01:04:11,803 --> 01:04:13,105
Petruchio.
649
01:04:16,408 --> 01:04:17,509
Petruchio!
650
01:04:22,614 --> 01:04:24,450
Petruchio,
651
01:04:24,483 --> 01:04:30,189
wilt thou take Katharina
to be thy lawful wedded wife?
652
01:04:32,624 --> 01:04:34,660
I...
653
01:04:56,382 --> 01:04:57,849
Petruchio,
654
01:04:57,883 --> 01:05:04,190
wilt thou take Katharina
to be thy lawful wedded wife?
655
01:05:08,560 --> 01:05:09,661
The ring.
656
01:05:13,265 --> 01:05:14,500
The ring.
657
01:05:15,934 --> 01:05:17,369
The ring...
658
01:05:18,437 --> 01:05:19,771
The ring...
659
01:05:35,421 --> 01:05:39,591
Petruchio, wilt thou
take Katharina to be thy
lawful wedded wife?
660
01:05:39,625 --> 01:05:41,660
Marry I will!
661
01:05:51,437 --> 01:05:52,571
Katharina...
662
01:05:57,476 --> 01:05:58,977
Katharina,
663
01:05:59,010 --> 01:06:05,183
wilt thou take Petruchio to be
thy lawful wedded husband?
664
01:06:27,539 --> 01:06:29,408
I will n...
665
01:06:49,428 --> 01:06:50,496
No!
666
01:06:51,029 --> 01:06:52,398
Father...
667
01:07:54,760 --> 01:07:58,029
Fall to, good people.
Eat and drink your fill.
668
01:07:58,564 --> 01:08:00,766
Please.
669
01:08:00,799 --> 01:08:04,370
Gentlemen and friends,
I thank you for your pains.
670
01:08:04,403 --> 01:08:06,405
I know you think to
dine with me today,
671
01:08:06,438 --> 01:08:08,674
and have prepar'd
great store of wedding cheer,
672
01:08:08,707 --> 01:08:11,076
but so it is,
business doth call me hence.
673
01:08:11,109 --> 01:08:13,779
And therefore here
I mean to take my leave.
674
01:08:15,714 --> 01:08:19,017
Is't possible you
will away tonight?
675
01:08:19,050 --> 01:08:20,952
I must away today
before night comes.
676
01:08:20,986 --> 01:08:22,354
Make it no wonder.
677
01:08:22,388 --> 01:08:25,557
If you knew my business,
you would entreat me
rather go than stay.
678
01:08:25,591 --> 01:08:27,993
And honest company,
I thank you all
679
01:08:28,026 --> 01:08:29,928
that have beheld me
give myself away
680
01:08:29,961 --> 01:08:33,699
to this most patient,
sweet, and virtuous wife.
681
01:08:33,732 --> 01:08:35,801
Dine with my father,
drink a health to me.
682
01:08:35,834 --> 01:08:38,837
For I must hence,
and farewell to you all.
683
01:08:38,870 --> 01:08:40,939
Let us entreat you
stay till after dinner.
684
01:08:40,972 --> 01:08:42,140
It may not be.
685
01:08:42,173 --> 01:08:44,910
- Let me entreat you.
- It cannot be.
686
01:08:44,943 --> 01:08:46,612
Let me entreat you.
687
01:08:49,881 --> 01:08:51,016
I am content.
688
01:08:53,485 --> 01:08:55,621
Are you content to stay?
689
01:08:55,654 --> 01:08:57,389
I am content you
should entreat me stay.
690
01:08:57,423 --> 01:08:59,791
But yet not stay,
entreat me how you can.
691
01:09:00,826 --> 01:09:02,728
Grumio, my horses.
692
01:09:02,761 --> 01:09:04,830
Ay, sir, they be ready.
693
01:09:04,863 --> 01:09:08,767
Nay then, do what thou canst,
I will not go today.
694
01:09:08,800 --> 01:09:11,403
No, nor tomorrow,
till I please myself.
695
01:09:11,437 --> 01:09:14,005
The door is open, sir,
there lies the way,
696
01:09:14,039 --> 01:09:16,775
you may be jogging
till your boots are green.
697
01:09:16,808 --> 01:09:19,878
For me, I'll not be gone
till I please myself.
698
01:09:19,911 --> 01:09:21,847
Daughter, content ye,
prithee be not angry.
699
01:09:21,880 --> 01:09:24,149
I will be angry,
what hast thou to do?
700
01:09:24,182 --> 01:09:27,553
Father, be quiet,
he shall stay my leisure.
701
01:09:29,488 --> 01:09:33,091
Gentlemen,
forward to the bridal dinner.
702
01:09:33,124 --> 01:09:35,494
I see a woman may be made a fool
703
01:09:35,527 --> 01:09:38,029
if she had not
the spirit to resist.
704
01:09:40,932 --> 01:09:43,502
They shall go forward, Kate,
at thy command.
705
01:09:43,535 --> 01:09:45,571
Obey the bride,
you that attend on her.
706
01:09:45,604 --> 01:09:47,906
Go to the feast,
revel and domineer,
707
01:09:47,939 --> 01:09:50,075
carouse full measure
to her maidenhead.
708
01:09:50,108 --> 01:09:53,679
Be mad and merry,
or go hang yourselves.
709
01:09:53,712 --> 01:09:57,048
But for my bonny Kate,
she must with me.
710
01:09:58,650 --> 01:10:02,621
Nay, look not big, nor stamp,
nor stare, nor fret.
711
01:10:02,654 --> 01:10:05,190
I will be master
of what is mine own.
712
01:10:05,223 --> 01:10:08,660
She is my goods,
my chattels, she is my house.
713
01:10:08,694 --> 01:10:11,530
My household stuff,
my field, my barn,
714
01:10:11,563 --> 01:10:16,234
my horse, my ox,
my ass, my anything,
and here she stands,
715
01:10:16,267 --> 01:10:18,203
touch her whoever dares!
716
01:10:18,236 --> 01:10:22,508
I'll bring mine action on the proudest
he that stops my way in Padua.
717
01:10:22,541 --> 01:10:26,077
Grumio, draw forth thy weapon,
we are beset with thieves,
718
01:10:26,111 --> 01:10:29,548
rescue thy mistress
if thou be'est a man.
719
01:10:29,581 --> 01:10:32,083
Fear not, sweet wench,
they shall not touch thee, Kate.
720
01:10:32,117 --> 01:10:34,152
I'll buckler thee
against a million.
721
01:10:36,988 --> 01:10:38,990
Father! Father!
722
01:10:39,024 --> 01:10:40,225
Petruchio...
723
01:10:40,258 --> 01:10:41,793
Father!
724
01:10:41,827 --> 01:10:44,663
O, go hang yourselves!
725
01:10:44,696 --> 01:10:48,166
You foul, loathsome swine.
726
01:10:49,601 --> 01:10:51,870
A pox on thee.
727
01:10:54,806 --> 01:10:56,842
Come up. Hup! Hup! Hup!
728
01:10:58,610 --> 01:11:03,281
Had they not gone quickly,
I should have died with laughing.
729
01:11:03,314 --> 01:11:06,184
Of all mad matches
never was the like.
730
01:11:08,086 --> 01:11:10,522
Mistress, what's your
opinion of your sister?
731
01:11:10,556 --> 01:11:13,191
That being mad herself,
she's madly mated.
732
01:11:13,224 --> 01:11:16,828
I warrant you,
Petruchio is Kated.
733
01:11:20,932 --> 01:11:25,236
Come, Kate. Come, Kate.
Forward, Kate, forward.
734
01:11:28,039 --> 01:11:29,675
You fool!
735
01:11:29,708 --> 01:11:32,510
Follow me, Kate,
if thou be not too feeble.
736
01:11:44,255 --> 01:11:45,824
Come, Kate.
737
01:12:03,775 --> 01:12:07,713
Wed to one half lunatic,
a madcap ruffian...
738
01:12:08,914 --> 01:12:10,782
Hey, master!
739
01:12:41,813 --> 01:12:42,848
Hah!
740
01:13:07,272 --> 01:13:08,339
Hup, there.
741
01:13:09,340 --> 01:13:10,876
A pox on thee!
742
01:13:36,401 --> 01:13:37,903
Master!
743
01:13:37,936 --> 01:13:40,839
Where be these knaves?
744
01:13:40,872 --> 01:13:44,876
What, no man at door to hold
my stirrup nor to take my horse?
745
01:13:55,787 --> 01:13:57,789
Gregory? Philip?
746
01:13:58,389 --> 01:14:01,426
Nathaniel? Curtis?
747
01:14:03,461 --> 01:14:04,996
Gold.
748
01:14:11,770 --> 01:14:13,071
More. More.
749
01:14:32,090 --> 01:14:37,929
♪ Where is the life where is
the life that late I led? ♪
750
01:15:02,420 --> 01:15:04,422
♪ Where is the life
that late I led?
751
01:15:04,455 --> 01:15:06,491
♪ It's gone it's gone
752
01:15:06,524 --> 01:15:09,427
♪ It's gone it's gone it's gone
753
01:15:18,536 --> 01:15:20,105
♪ It's gone
754
01:15:35,086 --> 01:15:37,522
Sit down, Kate, and welcome.
755
01:15:49,901 --> 01:15:52,270
You logger-headed
and unpolish'd grooms!
756
01:15:52,303 --> 01:15:55,306
What, no attendance?
No regard? No duty?
757
01:15:55,340 --> 01:15:56,875
You peasant swain!
758
01:15:56,908 --> 01:15:59,344
You whoreson malt-horse drudge!
759
01:15:59,377 --> 01:16:01,546
Did not I bid thee
ride ahead post-haste,
760
01:16:01,579 --> 01:16:04,149
and have all things made
proper for thy mistress?
761
01:16:04,182 --> 01:16:07,452
Nathaniel's coat, sir,
was not ready made,
762
01:16:07,485 --> 01:16:11,089
and Gregory's pumps
were all unpink'd I' th' heel.
763
01:16:11,122 --> 01:16:13,324
And Philip's dagger
was not fully sheath'd.
764
01:16:16,561 --> 01:16:21,199
Yet, as they are,
here are they come to serve you.
765
01:16:21,232 --> 01:16:25,103
Go, rascals, go,
and fetch my supper in.
766
01:16:25,136 --> 01:16:27,405
Go, rascals, go.
767
01:16:28,039 --> 01:16:29,140
Go!
768
01:16:49,060 --> 01:16:50,128
Food!
769
01:16:53,098 --> 01:16:54,165
Food!
770
01:16:57,168 --> 01:16:58,937
Give me a chicken!
771
01:16:59,270 --> 01:17:00,438
Food!
772
01:17:03,508 --> 01:17:04,542
Food!
773
01:17:06,377 --> 01:17:08,846
Food, food, food!
774
01:17:16,988 --> 01:17:18,356
Food!
775
01:17:28,699 --> 01:17:31,002
Where be these knaves?
776
01:17:34,272 --> 01:17:35,974
All things is ready.
777
01:18:16,414 --> 01:18:20,051
Nay, good sweet Kate, be merry.
778
01:18:41,206 --> 01:18:43,041
Be merry, Kate.
779
01:18:46,544 --> 01:18:49,214
Some water here.
What ho! Water.
780
01:18:50,215 --> 01:18:52,083
Water!
781
01:18:52,117 --> 01:18:54,452
Shall I have some water?
782
01:18:55,786 --> 01:18:57,322
Water.
783
01:18:57,688 --> 01:18:59,090
Water.
784
01:19:03,228 --> 01:19:06,397
Patience, I pray you,
'twas a fault unwilling.
785
01:19:06,431 --> 01:19:10,268
- A whoreson beetle-headed,
flap-ear'd knave!
786
01:19:19,444 --> 01:19:22,547
Come, Kate, sit down,
I know you have a stomach.
787
01:19:24,782 --> 01:19:28,253
Shall you give thanks,
good Kate, or else shall I?
788
01:19:44,302 --> 01:19:45,570
- Amen.
- Amen.
789
01:19:46,337 --> 01:19:47,572
Amen.
790
01:20:01,152 --> 01:20:02,420
Amen.
791
01:20:11,629 --> 01:20:13,064
Amen.
792
01:20:13,098 --> 01:20:14,332
Amen!
793
01:20:18,369 --> 01:20:21,038
What's this? Chicken?
794
01:20:21,506 --> 01:20:22,807
Ay.
795
01:20:22,840 --> 01:20:24,109
Who brought it?
796
01:20:24,742 --> 01:20:26,144
I.
797
01:20:28,446 --> 01:20:29,580
I?
798
01:20:30,481 --> 01:20:32,317
I?
799
01:20:32,350 --> 01:20:34,852
'Tis burnt,
and so is all the meat.
800
01:20:34,885 --> 01:20:38,156
What dogs are these!
Where is the rascal cook?
801
01:20:38,189 --> 01:20:40,591
How durst thou, villains,
bring it from the dresser
802
01:20:40,625 --> 01:20:42,427
and serve it thus to me
who loves it not?
803
01:20:42,460 --> 01:20:45,730
Here, take it to you,
trenchers, cups, and all.
804
01:20:48,866 --> 01:20:50,735
I pray you, husband,
805
01:20:51,536 --> 01:20:53,871
be not so disquiet.
806
01:20:53,904 --> 01:20:56,073
The meat was well,
807
01:20:57,275 --> 01:21:02,647
if you had been so contented.
808
01:21:02,680 --> 01:21:05,583
I tell thee, Kate,
'twas burnt and dried away,
809
01:21:05,616 --> 01:21:08,219
and I expressly am
forbid to touch it.
810
01:21:08,253 --> 01:21:11,322
For it engenders anger,
planteth choler.
811
01:21:11,356 --> 01:21:13,624
And better 'twere
that both of us did fast
812
01:21:13,658 --> 01:21:18,296
than feed it with such
over-roasted flesh.
813
01:21:18,329 --> 01:21:20,398
Be patient,
tomorrow it shall be mended.
814
01:21:20,431 --> 01:21:23,501
And for this night
we'll fast for company.
815
01:21:23,534 --> 01:21:27,205
Come, I will bring thee
to thy bridal chamber.
816
01:21:28,439 --> 01:21:29,774
Grumio!
817
01:21:33,544 --> 01:21:36,681
♪ Where is the life
that late he led?
818
01:21:37,915 --> 01:21:40,851
♪ It's gone it's gone
819
01:21:40,885 --> 01:21:43,421
♪ It's gone it's gone
it's gone away ♪
820
01:23:47,645 --> 01:23:48,746
No!
821
01:24:28,853 --> 01:24:31,822
Fools! In what fashion
have you made her bed?
822
01:24:31,856 --> 01:24:34,525
With here a pillow flung
and there a bolster.
823
01:24:34,559 --> 01:24:36,661
This way the coverlet,
and that the sheets.
824
01:24:38,696 --> 01:24:41,065
How, in this hurly-burly,
may a groom
825
01:24:41,098 --> 01:24:44,669
tenderly woo
and win his loving bride?
826
01:24:44,702 --> 01:24:48,906
Gregory! Curtis!
Philip! Nathaniel! Grumio!
827
01:24:50,908 --> 01:24:53,878
I spit on you,
that you should treat her thus.
828
01:25:02,487 --> 01:25:04,822
This is the way to
kill a wife with kindness.
829
01:26:31,842 --> 01:26:33,010
Lower.
830
01:26:33,678 --> 01:26:35,580
Lower.
831
01:26:44,889 --> 01:26:46,023
Lower.
832
01:27:04,241 --> 01:27:05,843
Good morrow, Kate.
833
01:27:19,256 --> 01:27:21,191
What, sweeting, all forlorn?
834
01:27:26,230 --> 01:27:27,732
How fares my Kate?
835
01:27:31,001 --> 01:27:32,537
Ill.
836
01:27:49,620 --> 01:27:51,889
'Tis passing fair.
837
01:27:54,024 --> 01:27:55,159
Nay, nay.
838
01:28:05,803 --> 01:28:07,071
Master. Master!
839
01:28:08,673 --> 01:28:11,942
Master, I have watch'd so long
that I am dog-weary.
840
01:28:11,976 --> 01:28:15,913
But at last I spied a man most suitable
to play your father.
841
01:28:15,946 --> 01:28:18,515
An ancient angel
coming down the hill.
842
01:28:20,284 --> 01:28:22,286
Whom Tranio doth
follow and approach.
843
01:28:27,024 --> 01:28:28,225
God save you, sir.
844
01:28:28,258 --> 01:28:30,027
And you, sir.
You are welcome.
845
01:28:30,060 --> 01:28:31,796
What countryman, I pray?
846
01:28:31,829 --> 01:28:33,698
Of Mantua, sir.
847
01:28:33,731 --> 01:28:34,832
Mantua?
848
01:28:36,667 --> 01:28:39,169
From Mantua?
Marry, God forbid!
849
01:28:39,203 --> 01:28:41,972
And come to Padua,
careless of your life?
850
01:28:42,006 --> 01:28:45,643
My life, sir? How, I pray?
For that goes hard.
851
01:28:45,676 --> 01:28:48,779
'Tis death for any one in
Mantua to come to Padua.
852
01:28:50,114 --> 01:28:53,684
Nay, know you not the cause?
853
01:28:53,718 --> 01:28:56,721
Your ships are stay'd
at Venice, and the Duke,
854
01:28:56,754 --> 01:28:59,089
for private quarrel
'twixt your Duke and him,
855
01:28:59,123 --> 01:29:01,926
hath publish'd
and proclaim'd it openly.
856
01:29:01,959 --> 01:29:05,763
Alas, sir,
what would you advise me do?
857
01:29:05,796 --> 01:29:09,066
This will I do,
and this I will advise you do
858
01:29:09,099 --> 01:29:11,268
to save your life
in this extremity,
859
01:29:11,301 --> 01:29:14,371
this favor will I
do you for your sake.
860
01:29:14,404 --> 01:29:17,875
And think it not
the worst of all your fortunes
861
01:29:17,908 --> 01:29:20,077
that you are like
to Lord Vincentio.
862
01:29:22,980 --> 01:29:25,182
Your plainness and
your shortness please me well.
863
01:29:25,215 --> 01:29:27,985
Right true it is
your son Lucentio here
864
01:29:28,018 --> 01:29:31,889
doth love my daughter,
and she loveth him.
865
01:29:31,922 --> 01:29:35,092
Now therefore
if you give me this assurance
866
01:29:35,125 --> 01:29:37,795
that like a father
you will deal with him,
867
01:29:37,828 --> 01:29:40,865
and pass my daughter
a sufficient dowry,
868
01:29:40,898 --> 01:29:43,100
and covenants be signed.
869
01:29:46,871 --> 01:29:52,977
At thy son's lodging
for walls have ears
and I have many servants.
870
01:29:53,010 --> 01:29:56,080
Why, then, he has
consent to wed Bianca.
871
01:29:56,113 --> 01:29:57,414
Signor Baptista.
872
01:29:57,447 --> 01:30:00,284
The match is made,
the ceremony appointed
873
01:30:00,317 --> 01:30:03,253
for Sunday next,
and I will give a feast
874
01:30:03,287 --> 01:30:05,155
which, with
the citizens of Padua here,
875
01:30:05,189 --> 01:30:07,858
Petruchio and Katharine
shall attend.
876
01:31:19,129 --> 01:31:22,466
Mistress, what cheer?
877
01:31:22,499 --> 01:31:25,369
Faith, as cold as can be.
878
01:31:41,351 --> 01:31:44,755
Pluck up your spirits,
look cheerfully upon me.
879
01:31:44,789 --> 01:31:47,491
Your father bids us
to Bianca's wedding,
880
01:31:47,524 --> 01:31:51,461
and thither must we journey,
bravely clad.
881
01:31:58,102 --> 01:32:00,104
Tailor and haberdasher
wait thy leisure
882
01:32:00,137 --> 01:32:02,973
to deck thy body
with their ruffling treasure.
883
01:32:17,554 --> 01:32:20,057
Come, tailor,
let us see these ornaments.
884
01:32:23,027 --> 01:32:26,396
What's the news with you, sir?
885
01:32:26,430 --> 01:32:27,965
Here is...
886
01:32:27,998 --> 01:32:29,834
Here is the cap
your worship did bespeak.
887
01:32:29,867 --> 01:32:32,169
Why, this was
molded on a porringer!
888
01:32:32,202 --> 01:32:34,304
O, I like the cap.
889
01:32:34,338 --> 01:32:36,941
A velvet dish!
Fie, fie! 'Tis lewd.
890
01:32:37,441 --> 01:32:39,143
- Lewd?
- Lewd?
891
01:32:39,176 --> 01:32:41,178
And filthy.
892
01:32:41,211 --> 01:32:43,047
Why, 'tis a cockle
or a walnut-shell,
893
01:32:43,080 --> 01:32:45,850
a knack, a toy,
a trick, a baby's cap.
894
01:32:45,883 --> 01:32:48,418
Away with it!
Come, let me see a bigger.
895
01:32:48,452 --> 01:32:51,055
I'll have no bigger.
896
01:32:51,088 --> 01:32:52,890
This doth fit the time,
897
01:32:52,923 --> 01:32:55,559
and gentlewomen wear
such caps as these.
898
01:33:00,330 --> 01:33:04,534
When you are gentler,
you shall have one, too,
and not before.
899
01:33:05,369 --> 01:33:07,504
Why, sir,
900
01:33:07,537 --> 01:33:12,142
I trust I may have leave to
speak, and speak I will.
901
01:33:12,176 --> 01:33:14,611
I am no child, no babe.
902
01:33:14,644 --> 01:33:18,382
Your betters have
endur'd me speak my mind,
903
01:33:18,415 --> 01:33:22,286
and if you cannot,
best you stop your ears.
904
01:33:22,319 --> 01:33:24,621
My tongue will tell
the anger of my heart,
905
01:33:24,654 --> 01:33:27,357
or else my heart
concealing it will break.
906
01:33:27,391 --> 01:33:29,927
I love thee well in
that thou lik'st it not.
907
01:33:29,960 --> 01:33:32,429
Love me or love me not,
I like the cap,
908
01:33:32,462 --> 01:33:35,232
and it I will have,
or I will have none.
909
01:33:46,076 --> 01:33:47,211
The gown.
910
01:33:48,445 --> 01:33:50,380
Come, tailor, let us see't.
911
01:34:04,628 --> 01:34:07,965
O mercy, God!
What mummer's stuff is here?
912
01:34:07,998 --> 01:34:10,400
What's this? A sleeve?
'Tis like a demi-cannon.
913
01:34:10,434 --> 01:34:12,970
What, up and down,
carv'd like an apple tart?
914
01:34:13,003 --> 01:34:15,372
Why, what the devil's name,
tailor, call'st thou this?
915
01:34:15,405 --> 01:34:17,274
You bid me make it
orderly and well,
916
01:34:17,307 --> 01:34:19,276
according to
the fashion and the time.
917
01:34:19,309 --> 01:34:23,547
O monstrous arrogance!
Thou liest, thou thread, thou thimble.
918
01:34:23,580 --> 01:34:26,183
- No!
- Thou yard, three-quarters, thou liest.
919
01:34:26,216 --> 01:34:31,055
Thou half-yard, quarter, inch,
thou flea, thou nit,
thou winter-cricket thou!
920
01:34:31,088 --> 01:34:34,491
Away, thou rag,
thou quantity, thou remnant,
921
01:34:34,524 --> 01:34:36,360
or I shall so bemete thee
with thy yard
922
01:34:36,393 --> 01:34:38,462
as thou shalt think on
prating whilst thou liv'st.
923
01:35:00,017 --> 01:35:04,421
Well, come, my Kate,
we must unto your father's
924
01:35:04,454 --> 01:35:08,092
even in these
honest mean habiliments.
925
01:35:08,125 --> 01:35:11,428
Our purses shall be proud,
our garments poor,
926
01:35:11,461 --> 01:35:13,730
for 'tis the mind
that makes the body rich,
927
01:35:13,763 --> 01:35:16,233
and as the sun breaks
through the darkest clouds,
928
01:35:16,266 --> 01:35:19,303
so honor peereth
in the meanest habit.
929
01:35:19,336 --> 01:35:22,306
What, is the jay more
precious than the lark
930
01:35:22,339 --> 01:35:24,041
because his feathers
are more beautiful?
931
01:35:24,074 --> 01:35:26,210
Or is the adder
better than the eel
932
01:35:26,243 --> 01:35:28,979
because his painted
skin contents the eye?
933
01:35:29,613 --> 01:35:31,448
O no, good Kate,
934
01:35:31,481 --> 01:35:35,585
neither art thou the worse
for this poor furniture and mean array.
935
01:35:35,619 --> 01:35:39,156
If thou account'st it shame,
blame it on me.
936
01:35:40,490 --> 01:35:41,491
Grumio!
937
01:35:43,193 --> 01:35:45,129
Say thou wilt see
the tailor paid.
938
01:35:57,774 --> 01:36:00,310
And therefore frolic.
939
01:37:35,739 --> 01:37:38,074
And now, my honey love,
940
01:37:39,243 --> 01:37:42,146
we will return unto
your father's house,
941
01:37:42,179 --> 01:37:45,449
and revel it as
bravely as the best.
942
01:37:45,482 --> 01:37:49,486
With silken coats and caps,
and golden rings,
943
01:37:49,519 --> 01:37:52,822
and ruffs and cuffs
and farthingales and things,
944
01:37:52,856 --> 01:37:57,494
with amber bracelets, beads,
and scarfs and fans.
945
01:37:57,527 --> 01:37:59,196
When shall we leave?
946
01:37:59,229 --> 01:38:00,497
Why, now.
947
01:38:02,532 --> 01:38:04,134
What is't o'clock?
948
01:38:04,168 --> 01:38:05,502
'Tis day.
949
01:38:06,570 --> 01:38:07,771
'Tis night.
950
01:38:07,804 --> 01:38:09,139
'Tis 7:00.
951
01:38:10,174 --> 01:38:12,442
'Tis 2:00 at most.
952
01:38:12,476 --> 01:38:16,446
It shall be 7:00
or I will not ride.
953
01:38:16,480 --> 01:38:21,151
Look what I speak, or do, or think
to do, you are still crossing of it.
954
01:38:23,587 --> 01:38:24,654
Nay...
955
01:38:24,688 --> 01:38:27,424
Let it alone,
I will not go today, or ere I do,
956
01:38:27,457 --> 01:38:29,793
it shall be
what o'clock I say it is.
957
01:38:31,228 --> 01:38:32,662
'Tis 7:00.
958
01:39:17,874 --> 01:39:22,379
Come on, a God's name,
once more unto your father's.
959
01:39:22,412 --> 01:39:24,948
Good Lord, how bright
and goodly shines the moon!
960
01:39:28,618 --> 01:39:29,853
I say it is the moon.
961
01:39:33,490 --> 01:39:34,958
I know it is the moon.
962
01:39:37,394 --> 01:39:39,329
Why, then you lie.
It is the blessed sun.
963
01:39:40,697 --> 01:39:43,333
Then, God be blest,
it is the blessed sun.
964
01:39:44,468 --> 01:39:47,471
But sun it is not,
when you say it is not,
965
01:39:47,504 --> 01:39:50,307
and the moon changes
even as your mind.
966
01:39:50,340 --> 01:39:54,611
What you will have it nam'd,
even that it is,
967
01:39:54,644 --> 01:39:57,547
and so it shall be
so for Katharine.
968
01:40:00,584 --> 01:40:02,286
Forward, forward.
969
01:40:08,024 --> 01:40:10,760
But soft,
what company is coming here?
970
01:40:12,562 --> 01:40:15,765
Good morrow,
gentle mistress, where away?
971
01:40:19,536 --> 01:40:21,771
Tell me, sweet Kate,
and tell me truly too,
972
01:40:21,805 --> 01:40:24,674
hast thou beheld
a fresher gentlewoman?
973
01:40:24,708 --> 01:40:28,011
Such war of white
and red within her cheeks!
974
01:40:28,044 --> 01:40:31,047
What stars do spangle
heaven with such beauty
975
01:40:31,080 --> 01:40:34,684
as those two eyes become
that heavenly face?
976
01:40:38,555 --> 01:40:40,957
Fair lovely maid,
977
01:40:42,058 --> 01:40:44,394
once more good day to thee.
978
01:40:48,565 --> 01:40:51,568
Sweet Kate, embrace her
for her beauty's sake.
979
01:41:01,778 --> 01:41:04,013
Young budding virgin,
980
01:41:04,047 --> 01:41:06,983
fair, and fresh, and sweet.
981
01:41:07,016 --> 01:41:10,754
Whither away,
or where is thy abode?
982
01:41:10,787 --> 01:41:14,991
Oh. Happy the parents
of so fair a child.
983
01:41:15,024 --> 01:41:17,694
Happier the man
whom favorable stars
984
01:41:17,727 --> 01:41:20,764
will allot for his
lovely bedfellow.
985
01:41:24,668 --> 01:41:26,536
Why, how now, Kate,
I hope thou art not mad.
986
01:41:26,570 --> 01:41:29,038
This is a man, old,
wrinkled, faded, wither'd,
987
01:41:29,072 --> 01:41:31,541
and not a maiden,
as thou say'st he is.
988
01:41:31,575 --> 01:41:34,978
O pardon, old father,
for my mistaking eyes,
989
01:41:35,011 --> 01:41:38,715
that have been so
bedazzled by the sun?
990
01:41:38,748 --> 01:41:39,949
Mmm-hmm.
991
01:41:39,983 --> 01:41:43,353
That everything I see
is green and young.
992
01:41:43,387 --> 01:41:46,656
Now I perceive
thou art a reverend father.
993
01:41:46,690 --> 01:41:49,593
Pardon, I pray thee,
for my mad mistaking.
994
01:41:51,861 --> 01:41:55,399
Pardon her, grandsire,
and withal make known
which way thou travel'st.
995
01:41:55,432 --> 01:41:57,601
If along with us,
we shall be joyful of thy company.
996
01:41:58,835 --> 01:42:01,805
Fair sir, and you
my merry mistress,
997
01:42:01,838 --> 01:42:04,808
that with your strange
encounter much amaz'd me,
998
01:42:04,841 --> 01:42:07,043
my name is call'd Vincentio,
999
01:42:08,478 --> 01:42:10,079
my dwelling Pisa.
1000
01:42:12,616 --> 01:42:15,519
Pisa,
renowned for grave citizens,
1001
01:42:15,552 --> 01:42:17,454
and bound I am to Padua,
1002
01:42:17,487 --> 01:42:20,790
there to visit a son of mine,
who long I have not seen.
1003
01:42:20,824 --> 01:42:25,061
He studies at the university.
His name is called Lucentio!
1004
01:42:27,030 --> 01:42:28,432
Master.
1005
01:42:28,465 --> 01:42:30,366
- Biondello...
- Shh.
1006
01:42:31,468 --> 01:42:33,102
Softly and swiftly, sir,
1007
01:42:33,136 --> 01:42:35,171
for even now the priest
is marrying Hortensio
1008
01:42:35,204 --> 01:42:37,407
to the lusty widow
of his choice.
1009
01:42:37,441 --> 01:42:40,577
And, once the church
is emptied, hath agreed
1010
01:42:40,610 --> 01:42:43,012
to marry you in secret
to your mistress.
1011
01:42:53,590 --> 01:42:54,991
We fly, Biondello.
1012
01:43:07,604 --> 01:43:08,705
Ah.
1013
01:43:08,738 --> 01:43:12,709
Tell me, kind sir, is this the
house of one Lucentio?
1014
01:43:12,742 --> 01:43:16,680
Ay, but they are busy within
arguing over dowries.
1015
01:43:17,581 --> 01:43:19,583
You'd best knock louder.
1016
01:43:24,788 --> 01:43:28,024
Who's he that knocks as
he would beat down the door?
1017
01:43:31,260 --> 01:43:33,797
Is Signor Lucentio within, sir?
1018
01:43:33,830 --> 01:43:37,667
He's within, sir,
but not to be spoken to withal.
1019
01:43:37,701 --> 01:43:40,737
I pray you tell Signor Lucentio
that his father
1020
01:43:40,770 --> 01:43:43,707
is here at the door
to speak with him.
1021
01:43:46,943 --> 01:43:49,245
Thou liest.
1022
01:43:49,278 --> 01:43:52,849
His father is here
looking out at the window.
1023
01:43:53,850 --> 01:43:55,552
Thou? His father?
1024
01:43:55,585 --> 01:43:58,087
Ay, sir, so his mother says,
1025
01:43:58,121 --> 01:44:00,056
if I may believe her.
1026
01:44:00,890 --> 01:44:03,226
Why, how now, old gentleman!
1027
01:44:03,259 --> 01:44:07,163
This is flat knavery,
to take upon yourself
another man's name.
1028
01:44:07,196 --> 01:44:09,098
Lay hands on the villain.
1029
01:44:09,132 --> 01:44:11,234
I believe he means
to cheat somebody
1030
01:44:11,267 --> 01:44:14,037
in this city
under my countenance.
1031
01:44:14,070 --> 01:44:16,472
Biondello. Biondello!
1032
01:44:17,040 --> 01:44:18,174
Help!
1033
01:44:19,909 --> 01:44:23,046
Come hither, crack-hemp.
1034
01:44:23,079 --> 01:44:25,114
My master's father,
Lord Vincentio.
1035
01:44:26,149 --> 01:44:28,585
Come hither, you rogue.
1036
01:44:28,618 --> 01:44:31,655
What, have you forgot me?
1037
01:44:31,688 --> 01:44:33,990
Forgot you, sir?
No, sir. No, sir.
1038
01:44:34,023 --> 01:44:35,792
I could not
forget you, sir, for...
1039
01:44:35,825 --> 01:44:37,894
I never saw you
before in all my life.
1040
01:44:37,927 --> 01:44:42,832
What, you notorious villain,
didst thou never see
thy master's father?
1041
01:44:42,866 --> 01:44:44,868
Help! Son!
1042
01:44:44,901 --> 01:44:48,271
Sir, what are you that
offer to beat my servant?
1043
01:44:48,304 --> 01:44:50,173
What am I, sir?
Nay, what are you, sir?
1044
01:44:53,176 --> 01:44:54,911
O immortal gods!
1045
01:44:55,912 --> 01:44:57,213
O fine villain!
1046
01:44:57,246 --> 01:45:00,016
What, a silken doublet,
a velvet hose,
1047
01:45:00,049 --> 01:45:03,887
a scarlet cloak,
and a sugar-loaf hat!
1048
01:45:03,920 --> 01:45:07,056
O... O, I am undone. O...
1049
01:45:07,791 --> 01:45:10,293
O, I am undone.
1050
01:45:10,326 --> 01:45:15,832
I am undone!
My son and my servant
spend all at the university.
1051
01:45:15,865 --> 01:45:18,735
What, is the man lunatic?
1052
01:45:18,768 --> 01:45:24,173
Why, sir, what concerns it you
if I wear pearl and, and, and gold?
1053
01:45:24,207 --> 01:45:27,811
I thank my good father,
I am able to maintain it.
1054
01:45:27,844 --> 01:45:29,846
Thy father?
1055
01:45:29,879 --> 01:45:32,649
His father's
a sail-maker in Bergamo.
1056
01:45:33,950 --> 01:45:35,919
You mistake, sir,
you mistake, sir.
1057
01:45:35,952 --> 01:45:37,821
Pray, what do you
think is his name?
1058
01:45:37,854 --> 01:45:40,924
His name?
As if I knew not his name!
1059
01:45:40,957 --> 01:45:43,159
I've brought him up ever since
he was three years old,
1060
01:45:43,192 --> 01:45:45,061
and his name is Tranio.
1061
01:45:47,396 --> 01:45:48,898
Tranio?
1062
01:45:53,737 --> 01:45:56,840
Away, away, mad ass!
1063
01:45:56,873 --> 01:46:04,080
His name is Lucentio,
and he is mine only son,
and heir to the lands of me.
1064
01:46:05,849 --> 01:46:07,250
Lucent...
1065
01:46:08,852 --> 01:46:12,121
Villain. O villain!
1066
01:46:12,155 --> 01:46:14,223
Villain! Villain!
1067
01:46:14,257 --> 01:46:16,926
My servant hath murdered my son!
1068
01:46:16,960 --> 01:46:19,295
Lay hold on him, I charge you,
in the Duke's name.
1069
01:46:19,328 --> 01:46:21,230
O, my son, my son!
1070
01:46:21,264 --> 01:46:25,034
Tell me, thou villain,
where is my son Lucentio?
1071
01:46:25,068 --> 01:46:26,836
Call forth an officer.
1072
01:46:36,813 --> 01:46:40,316
Deny him, forswear him, sir,
or else we are all undone.
1073
01:46:42,385 --> 01:46:44,654
How dare you lay hands on me!
1074
01:46:44,688 --> 01:46:46,131
You will see,
I shall protest the Duke.
1075
01:46:46,155 --> 01:46:49,225
He will punish home
this cave of cozenage.
1076
01:46:52,261 --> 01:46:53,997
Pardon, sweet father.
1077
01:46:57,400 --> 01:46:59,769
Lives my sweet son.
1078
01:47:06,275 --> 01:47:07,944
Pardon, sweet father.
1079
01:47:51,821 --> 01:47:54,724
Husband,
let's into my father's house.
1080
01:47:54,758 --> 01:47:58,094
First kiss me, Kate,
and we will.
1081
01:47:58,127 --> 01:48:00,897
What, in the midst
of the street?
1082
01:48:00,930 --> 01:48:03,199
What, art ashamed of me?
1083
01:48:03,232 --> 01:48:05,434
No, sir, God forbid.
1084
01:48:05,468 --> 01:48:08,404
But ashamed to kiss.
1085
01:48:09,906 --> 01:48:11,440
Why, then, let's home again.
1086
01:48:11,474 --> 01:48:13,810
Nay, I will give thee a kiss.
1087
01:48:15,111 --> 01:48:16,980
Now pray thee, love, stay.
1088
01:49:19,142 --> 01:49:20,877
Grumio, my wine.
1089
01:51:20,563 --> 01:51:24,367
Nothing but sit and sit,
and eat and eat!
1090
01:51:24,400 --> 01:51:28,171
Padua affords this kindness,
son Petruchio.
1091
01:51:28,204 --> 01:51:32,041
Padua affords
nothing but what is kind.
1092
01:51:32,075 --> 01:51:34,677
For both our sakes I
would that word were true.
1093
01:51:34,710 --> 01:51:38,414
I' faith, Hortensio
feels the fear of his widow.
1094
01:51:38,447 --> 01:51:40,483
I am not afeard.
1095
01:51:40,516 --> 01:51:42,518
I mean Hortensio
is afeard of you.
1096
01:51:43,686 --> 01:51:46,689
Your husband,
being troubled with a shrew,
1097
01:51:46,722 --> 01:51:50,293
measures my
husband's trouble by his own.
1098
01:51:50,326 --> 01:51:53,262
And now you know my meaning.
1099
01:51:54,330 --> 01:51:56,432
A very mean meaning.
1100
01:51:56,465 --> 01:51:58,601
Right, I mean you.
1101
01:51:58,634 --> 01:52:00,103
To her, Kate!
1102
01:52:00,136 --> 01:52:01,570
To her, widow!
1103
01:52:01,604 --> 01:52:03,973
A hundred crowns,
my Kate will lay her flat.
1104
01:52:04,007 --> 01:52:05,574
That's my office.
1105
01:52:16,452 --> 01:52:21,224
By your leave, my lords,
the ladies would withdraw.
1106
01:52:22,625 --> 01:52:23,993
Bianca.
1107
01:52:47,116 --> 01:52:48,684
Marry,
Petruchio, I begin to wonder
1108
01:52:48,717 --> 01:52:52,488
if thou hast wed
the veriest shrew of all.
1109
01:52:52,521 --> 01:52:55,391
I say no.
And therefore for assurance
1110
01:52:55,424 --> 01:52:57,493
let's each one
send unto his wife,
1111
01:52:57,526 --> 01:53:00,396
and he whose wife
is most obedient,
1112
01:53:00,429 --> 01:53:02,365
to come the moment
he doth send for her,
1113
01:53:02,398 --> 01:53:05,101
shall win the wager
which we will propose.
1114
01:53:05,134 --> 01:53:06,502
Content.
1115
01:53:07,536 --> 01:53:08,637
What was the wager?
1116
01:53:08,671 --> 01:53:10,106
Two hundred crowns.
1117
01:53:10,139 --> 01:53:11,640
Two hundred crowns?
1118
01:53:11,674 --> 01:53:13,576
I'll venture so much
on my hawk and hound,
1119
01:53:13,609 --> 01:53:15,778
but twenty times so
much upon my wife.
1120
01:53:18,847 --> 01:53:21,517
So be it, then.
Four thousand crowns.
1121
01:53:27,690 --> 01:53:29,058
Content?
1122
01:53:31,827 --> 01:53:33,129
Content.
1123
01:53:41,237 --> 01:53:42,405
Who shall begin?
1124
01:53:42,438 --> 01:53:44,440
That will I. Biondello?
1125
01:53:46,409 --> 01:53:48,477
Go, Biondello,
bid your mistress come to me.
1126
01:53:53,349 --> 01:53:56,719
I will share half
your stake Bianca comes.
1127
01:53:56,752 --> 01:54:00,423
I'll have no halves.
I'll bear it all myself.
1128
01:54:09,232 --> 01:54:11,567
How now, what news?
1129
01:54:11,600 --> 01:54:13,302
Sir, my mistress sends you word
1130
01:54:13,336 --> 01:54:15,438
that she is busy
and she cannot come.
1131
01:54:22,745 --> 01:54:26,449
How? She is busy, and she cannot come?
Is that an answer?
1132
01:54:26,482 --> 01:54:28,851
Ay, and a kind one too.
1133
01:54:28,884 --> 01:54:32,721
Pray God, sir, your
wife send you not a worse.
1134
01:54:32,755 --> 01:54:34,257
I hope for better.
1135
01:54:37,326 --> 01:54:38,527
Sirrah.
1136
01:54:38,927 --> 01:54:41,297
Sirrah.
1137
01:54:41,330 --> 01:54:45,501
Biondello, go and entreat my
wife to come to me...
1138
01:54:46,269 --> 01:54:47,303
forthwith.
1139
01:54:47,336 --> 01:54:50,439
O ho, entreat her!
Nay, then she needs must come.
1140
01:54:50,473 --> 01:54:53,609
I am afraid, sir, do what you can,
yours will not be entreated.
1141
01:55:11,227 --> 01:55:12,628
Where is my wife?
1142
01:55:12,661 --> 01:55:14,597
She will not come.
1143
01:55:14,630 --> 01:55:16,232
She bids you come to her.
1144
01:55:23,206 --> 01:55:25,641
Worse and worse,
she will not come!
1145
01:55:25,674 --> 01:55:28,644
O vile, intolerable,
not to be endur'd!
1146
01:55:31,480 --> 01:55:34,783
Grumio, go to thy mistress,
1147
01:55:34,817 --> 01:55:36,752
say I command her to come to me.
1148
01:56:03,312 --> 01:56:04,347
I know her answer.
1149
01:56:04,380 --> 01:56:05,414
What?
1150
01:56:05,448 --> 01:56:06,982
She will not come.
1151
01:56:33,576 --> 01:56:35,744
See where she comes.
1152
01:56:35,778 --> 01:56:37,746
O, come, come, you're mocking.
1153
01:56:37,780 --> 01:56:39,315
Nay, nay, I will not.
1154
01:56:40,983 --> 01:56:42,651
Fie, fie!
1155
01:56:42,685 --> 01:56:45,988
Unknit that
threatening unkind brow,
1156
01:56:46,021 --> 01:56:48,991
and dart not scornful
glances from those eyes,
1157
01:56:49,024 --> 01:56:52,495
to wound thy lord,
thy king, thy governor.
1158
01:56:52,528 --> 01:56:58,000
It blots thy beauty as
frosts do bite the meads.
1159
01:56:58,033 --> 01:57:01,470
Thy husband is thy lord,
thy life,
1160
01:57:01,504 --> 01:57:03,772
thy keeper,
thy head, thy sovereign,
1161
01:57:03,806 --> 01:57:06,275
one that cares for thee,
1162
01:57:06,309 --> 01:57:08,577
and for thy
maintenance commits his body
1163
01:57:08,611 --> 01:57:12,415
to painful labor
both by sea and land,
1164
01:57:12,448 --> 01:57:16,352
to watch the night in storms,
the day in cold,
1165
01:57:16,385 --> 01:57:21,424
while thou liest warm at home,
secure and safe,
1166
01:57:21,457 --> 01:57:27,396
he craves no other tribute at
thy hands but love, fair looks,
1167
01:57:29,732 --> 01:57:31,634
and true obedience,
1168
01:57:33,802 --> 01:57:37,640
too little payment...
for so great a debt.
1169
01:57:41,677 --> 01:57:44,947
Such duty
the subject owes the prince
1170
01:57:47,082 --> 01:57:49,952
even such a woman
oweth to her husband.
1171
01:57:59,828 --> 01:58:05,701
And when she is froward,
peevish, sullen, sour,
1172
01:58:05,734 --> 01:58:08,737
and not obedient
to his honest will,
1173
01:58:08,771 --> 01:58:12,441
what is she but
a foul contending rebel,
1174
01:58:12,475 --> 01:58:15,878
and graceless
traitor to her loving lord?
1175
01:58:15,911 --> 01:58:19,415
I am asham'd that
women are so simple
1176
01:58:19,448 --> 01:58:23,386
to offer war when they
should kneel for peace,
1177
01:58:23,419 --> 01:58:26,822
or seek for rule,
supremacy, and sway,
1178
01:58:26,855 --> 01:58:30,959
when they are bound to serve,
love, and obey.
1179
01:58:32,861 --> 01:58:34,563
Why...
1180
01:58:34,597 --> 01:58:39,935
are our bodies soft,
and weak, and smooth,
1181
01:58:39,968 --> 01:58:42,638
unapt to toil and
trouble in the world,
1182
01:58:42,671 --> 01:58:45,741
but that our soft
conditions and our hearts
1183
01:58:45,774 --> 01:58:48,777
should well agree
with our external parts?
1184
01:58:51,013 --> 01:58:54,016
Come,
you froward and unable worms.
1185
01:58:55,050 --> 01:58:56,752
Come.
1186
01:58:56,785 --> 01:58:59,588
My mind hath been as
big as one of yours,
1187
01:58:59,622 --> 01:59:01,790
my heart as great,
my reason haply more,
1188
01:59:01,824 --> 01:59:05,127
to bandy word for
word and frown for frown.
1189
01:59:05,160 --> 01:59:09,097
But now I see our
lances are but straws.
1190
01:59:09,131 --> 01:59:13,168
Come, place your hands
below your husband's foot.
1191
01:59:13,201 --> 01:59:15,971
In token of which duty,
if he please,
1192
01:59:19,642 --> 01:59:20,943
my hand is ready,
1193
01:59:23,846 --> 01:59:25,648
may it do him ease.
1194
01:59:32,888 --> 01:59:35,023
Why, there's a wench!
1195
01:59:41,163 --> 01:59:43,432
Come on, and kiss me, Kate.
1196
02:00:01,724 --> 02:00:04,026
I won the battle,
you have yet to fight,
1197
02:00:04,052 --> 02:00:07,823
and being a winner,
God give you...
1198
02:00:08,657 --> 02:00:10,158
Good night.
83463
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.