All language subtitles for The Taming of the Shrew (1967)2_Eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,971 --> 00:00:50,940 Tranio! 2 00:00:54,009 --> 00:00:55,678 Tranio! 3 00:00:55,711 --> 00:00:58,080 Master! 4 00:00:58,113 --> 00:01:00,750 Master Lucentio. 5 00:01:00,783 --> 00:01:03,686 Now, in fulfillment of my great desire 6 00:01:03,719 --> 00:01:06,689 to see fair Padua, nursery of arts, 7 00:01:06,722 --> 00:01:09,392 I am arriv'd in fruitful Lombardy, 8 00:01:09,425 --> 00:01:11,794 the pleasant garden of great Italy. 9 00:01:14,964 --> 00:01:18,067 And by my father's love and leave am arm'd 10 00:01:18,100 --> 00:01:21,337 with his good will and thy good company. 11 00:01:27,577 --> 00:01:30,513 So shall I please my father, Lord Vincentio, 12 00:01:30,546 --> 00:01:32,982 who sent me hither from our home in Pisa, 13 00:01:33,015 --> 00:01:35,618 on this, the first day of the scholar's year, 14 00:01:35,651 --> 00:01:41,457 to study at the university, and deck his fortune with my virtuous deeds. 15 00:01:42,892 --> 00:01:45,961 Here let us breathe and haply institute 16 00:01:45,995 --> 00:01:49,031 a course of learning and ingenious studies. 17 00:01:49,064 --> 00:01:51,967 And therefore, Tranio, for the time I'll study Virtue, 18 00:01:52,001 --> 00:01:53,669 and that part of philosophy 19 00:01:53,703 --> 00:01:55,905 will I apply which treats of happiness 20 00:01:55,938 --> 00:01:58,073 by virtue specially to be achiev'd. 21 00:02:04,880 --> 00:02:07,550 Tell me, Tranio, 22 00:02:07,583 --> 00:02:12,855 tell me thy mind, for I have Pisa left and am to Padua come. 23 00:02:12,888 --> 00:02:16,125 As he that leaves a shallow plash to plunge him in the deep, 24 00:02:16,158 --> 00:02:18,994 and with satiety seeks to quench his thirst. 25 00:02:19,028 --> 00:02:22,732 Why then, Lucentio, gentle master mine. 26 00:02:22,765 --> 00:02:25,868 I am in all affected as yourself, 27 00:02:25,901 --> 00:02:28,904 glad that you thus continue your resolve 28 00:02:28,938 --> 00:02:31,907 to suck the sweets of sweet philosophy. 29 00:02:35,945 --> 00:02:38,147 Tranio! 30 00:02:38,180 --> 00:02:41,917 But let us not be so confined by learning 31 00:02:41,951 --> 00:02:45,054 that love becomes an outcast 32 00:02:47,857 --> 00:02:49,559 quite abjur'd. 33 00:03:01,070 --> 00:03:04,674 No profit grows where is no pleasure taken. Huh? 34 00:03:06,509 --> 00:03:08,644 Master? 35 00:03:08,678 --> 00:03:10,746 Master? 36 00:04:59,955 --> 00:05:01,523 Lucentio! 37 00:05:30,352 --> 00:05:33,789 ♪ Come scholar come scholar 38 00:05:33,823 --> 00:05:36,992 ♪ Tell me true 39 00:05:37,026 --> 00:05:43,633 ♪ What can I teach you to do do do? 40 00:05:43,666 --> 00:05:50,239 ♪ Teach me no scholarship nor no trade 41 00:05:50,272 --> 00:05:53,208 ♪ Teach me to tumble thee 42 00:05:53,242 --> 00:05:56,812 ♪ My little pretty maid 43 00:06:42,892 --> 00:06:45,360 Lucentio? Lucentio! 44 00:06:48,931 --> 00:06:50,332 Lucentio! 45 00:06:52,067 --> 00:06:53,703 Lucentio! 46 00:06:57,139 --> 00:06:58,808 Lucentio. 47 00:06:58,841 --> 00:07:00,442 Master. 48 00:07:38,814 --> 00:07:40,682 Unveil! Unveil! 49 00:07:45,154 --> 00:07:46,722 Away! 50 00:07:48,758 --> 00:07:50,893 Unveil! Unveil! 51 00:07:50,926 --> 00:07:53,195 ♪ Who would his love bestow 52 00:07:53,228 --> 00:07:55,965 ♪ On looks he may never know? 53 00:07:55,998 --> 00:07:58,333 ♪ Lady unveil unveil unveil 54 00:07:58,367 --> 00:08:00,870 ♪ -Beauty's a thing to show. - No. 55 00:08:00,903 --> 00:08:02,304 ♪ To show 56 00:08:08,978 --> 00:08:14,216 ♪ O let me tell gentle maiden 57 00:08:14,249 --> 00:08:16,118 ♪ Let me tell 58 00:08:17,119 --> 00:08:19,388 ♪ If it be true 59 00:08:19,421 --> 00:08:22,324 ♪ That thy beauty casts a spell 60 00:08:24,059 --> 00:08:26,161 ♪ If true it be 61 00:08:26,195 --> 00:08:28,463 ♪ Take pity and give me leave 62 00:08:30,265 --> 00:08:32,134 ♪ To do for thee 63 00:08:32,167 --> 00:08:35,004 ♪ All that Adam did for Eve 64 00:08:36,238 --> 00:08:39,308 ♪ I'll do it well gentle maid 65 00:08:39,341 --> 00:08:41,410 ♪ I'll do it well 66 00:08:46,281 --> 00:08:47,917 Bianca! 67 00:09:06,335 --> 00:09:10,539 Tranio, I burn, I pine, I perish, Tranio, 68 00:09:10,572 --> 00:09:13,408 if I achieve not that young modest girl. 69 00:09:13,442 --> 00:09:15,477 Wha... 70 00:09:17,546 --> 00:09:22,217 Is it possible that love should of a sudden take such hold? 71 00:09:25,220 --> 00:09:26,555 Bianca! 72 00:09:26,588 --> 00:09:29,291 Haste to the house. Your sister is mad. 73 00:09:38,467 --> 00:09:40,269 Out of my way, fool! 74 00:10:27,182 --> 00:10:29,084 Bianca! Bianca! 75 00:10:39,528 --> 00:10:42,631 Bianca... Bianca! Bian... 76 00:10:42,664 --> 00:10:44,099 Signor Baptista... 77 00:10:44,133 --> 00:10:46,268 Gentlemen, importune me no further, 78 00:10:46,301 --> 00:10:48,103 for how I firmly am resolv'd you know, 79 00:10:48,137 --> 00:10:50,472 not to bestow my younger daughter Bianca 80 00:10:50,505 --> 00:10:53,375 before I have a husband for the elder. 81 00:10:53,408 --> 00:10:54,643 What? 82 00:10:54,676 --> 00:10:57,112 Before I have a husband for the elder! 83 00:10:59,048 --> 00:11:01,683 If either of you two love Katharina, 84 00:11:01,716 --> 00:11:04,286 leave shall you have to court her at your pleasure. 85 00:11:04,319 --> 00:11:07,422 O, hideous pleasure. She's too rough for me. 86 00:11:09,224 --> 00:11:11,426 I pray you, Father, 87 00:11:11,460 --> 00:11:14,329 is it your will to make a whore of me among these mates? 88 00:11:15,630 --> 00:11:18,400 Mates, maid, how mean you that? 89 00:11:18,433 --> 00:11:22,271 - No mates for you unless you were of milder, gentler mold. 90 00:11:22,304 --> 00:11:25,941 I' faith, sir, you shall have no need to fear. 91 00:11:25,975 --> 00:11:29,211 Such mating is not half way to my heart. 92 00:11:29,244 --> 00:11:32,481 But if it were, doubt not my care should be 93 00:11:32,514 --> 00:11:36,551 to paint your face, and use you like a fool. 94 00:11:36,585 --> 00:11:39,921 And comb your noddle with a three-legg'd stool. 95 00:11:42,057 --> 00:11:46,295 That wench is stark mad or wonderful forward. 96 00:11:48,063 --> 00:11:52,234 But in the other's silence I do see Maid's mild behavior and sobriety. 97 00:11:52,267 --> 00:11:54,403 Let it not displease thee, good Bianca, 98 00:11:54,436 --> 00:11:57,406 For I will love thee none the less my girl. 99 00:11:58,773 --> 00:12:01,276 You are my most obedient and loving daughter. 100 00:12:02,011 --> 00:12:03,378 Pretty pet! 101 00:12:07,082 --> 00:12:10,352 O, sister, content you in my discontent. 102 00:12:16,191 --> 00:12:20,195 Sir, to your pleasure humbly I subscribe. 103 00:12:20,229 --> 00:12:23,132 My books and instruments shall be my company, 104 00:12:23,165 --> 00:12:26,268 on them to look and practice by myself. 105 00:12:26,301 --> 00:12:31,240 O, Tranio, thou may'st hear a goddess speak. 106 00:12:31,273 --> 00:12:33,175 Go in, Bianca. 107 00:12:33,208 --> 00:12:34,509 O, no! 108 00:12:34,543 --> 00:12:38,747 Why, will you lock her up, Signor Baptista, for this fiend of hell, 109 00:12:38,780 --> 00:12:41,316 and make her bear the penance of her tongue? 110 00:12:41,350 --> 00:12:42,727 Gentlemen, content ye. I am resolv'd. 111 00:12:42,751 --> 00:12:44,153 But... 112 00:12:44,186 --> 00:12:48,090 And for I know she taketh most delight 113 00:12:48,123 --> 00:12:50,325 in music, instruments, and poetry. 114 00:12:50,359 --> 00:12:53,795 Schoolmasters will I keep within my house fit to instruct her youth. 115 00:12:53,828 --> 00:12:57,766 If you, Hortensio, or Signor Gremio, you, know any such, 116 00:12:57,799 --> 00:13:01,370 conduct them hither, for to schoolmasters I will be very kind. 117 00:13:01,403 --> 00:13:03,538 And so farewell. 118 00:13:06,308 --> 00:13:07,676 Fiend of hell! 119 00:13:08,577 --> 00:13:11,580 Schoolmasters... 120 00:13:11,613 --> 00:13:14,783 If you love the maid, bend thoughts and wits to achieve her. 121 00:13:16,618 --> 00:13:20,122 Thus it stands. Her elder sister is so curst and shrewd 122 00:13:20,155 --> 00:13:22,457 that till the father rids his hands of her, Master, 123 00:13:22,491 --> 00:13:24,659 your love must lie a maid at home. 124 00:13:24,693 --> 00:13:27,796 Ah, Tranio, what a cruel father's he! 125 00:13:31,400 --> 00:13:34,136 But... Art thou not advis'd 126 00:13:34,169 --> 00:13:37,672 he took some care to get her cunning schoolmasters to instruct her? 127 00:13:37,706 --> 00:13:40,242 I have it, Tranio. 128 00:13:40,275 --> 00:13:43,412 By my hand, Master, both our inventions meet and jump in one. 129 00:13:43,445 --> 00:13:45,480 Shh! 130 00:13:45,514 --> 00:13:49,551 You will be the schoolmaster, and undertake the teaching of the maid. 131 00:13:49,584 --> 00:13:51,653 We have not yet been seen in any house, 132 00:13:51,686 --> 00:13:56,425 nor can we be distinguish'd by our faces for man or master. 133 00:13:56,458 --> 00:13:58,527 Then it follows thus. 134 00:13:58,560 --> 00:14:01,630 Thou shalt be master, Tranio, in my stead, 135 00:14:01,663 --> 00:14:04,166 and be in Padua here Vincentio's son. 136 00:14:04,199 --> 00:14:08,570 I am content to be Lucentio, because so well I love Lucentio. 137 00:14:08,603 --> 00:14:11,773 Keep house, and port, and servants, as I should. 138 00:14:11,806 --> 00:14:15,277 And introduce me as a schoolmaster, 139 00:14:15,310 --> 00:14:17,312 fit to instruct Baptista's youngest daughter. 140 00:14:18,480 --> 00:14:21,183 'Tis hatch'd, and shall be so. 141 00:14:21,216 --> 00:14:22,317 Shh. 142 00:14:28,157 --> 00:14:29,424 You... 143 00:14:34,763 --> 00:14:36,865 Signor Gremio! 144 00:14:36,898 --> 00:14:39,168 A truce to our enmity, 145 00:14:39,201 --> 00:14:41,803 for the time it profits us better to be friends. 146 00:14:41,836 --> 00:14:44,139 This matter toucheth us both. 147 00:14:44,173 --> 00:14:46,641 We may yet again have access to our fair mistress 148 00:14:46,675 --> 00:14:48,810 and be happy rivals for Bianca's love, 149 00:14:48,843 --> 00:14:51,613 if we labor to effect one thing especially. 150 00:14:51,646 --> 00:14:53,182 What's that, I pray? 151 00:14:53,215 --> 00:14:55,550 Marry, sir, to get a husband for her sister. 152 00:14:55,584 --> 00:14:57,786 A husband? A devil. 153 00:14:57,819 --> 00:14:59,754 - I say a husband. - I say a devil. 154 00:14:59,788 --> 00:15:04,226 Now thinkest thou, Hortensio, though her father be very rich, 155 00:15:04,259 --> 00:15:08,230 any man is such a fool as to be married to hell? 156 00:15:08,263 --> 00:15:09,498 No! 157 00:15:10,699 --> 00:15:12,734 Rush, Gremio. 158 00:15:12,767 --> 00:15:16,471 Though it pass your patience and mine to endure her loud alarums, 159 00:15:16,505 --> 00:15:20,509 why, man, there be good fellows in the world, 160 00:15:20,542 --> 00:15:22,244 if one could but light on them, 161 00:15:22,277 --> 00:15:23,745 would take her with all her faults, 162 00:15:23,778 --> 00:15:26,248 for the sake of her father's fortune. 163 00:15:26,281 --> 00:15:28,283 I would not do it for a mine of gold. 164 00:15:29,784 --> 00:15:33,688 Help Katharina to a husband 165 00:15:33,722 --> 00:15:35,724 and we help Bianca to become a wife. 166 00:15:35,757 --> 00:15:37,592 Thine or mine? 167 00:15:37,626 --> 00:15:40,229 He that runs fastest gets the ring. How say you, Signor Gremio? 168 00:15:40,262 --> 00:15:41,530 I am agreed. 169 00:15:41,563 --> 00:15:43,332 - There must be such a man. - Yes. 170 00:15:45,234 --> 00:15:46,935 I would give the best horse in Padua 171 00:15:46,968 --> 00:15:48,703 to whoever would thoroughly woo her, 172 00:15:48,737 --> 00:15:51,373 wed her, bed her, and rid the house of her. 173 00:15:51,406 --> 00:15:53,242 There must be such a man. 174 00:15:54,609 --> 00:15:56,445 There must be such a man. 175 00:16:04,419 --> 00:16:05,920 There must be such a man. 176 00:16:05,954 --> 00:16:07,656 Out of my path! 177 00:16:08,323 --> 00:16:09,691 O, Grumio! 178 00:16:09,724 --> 00:16:11,360 Huh? 179 00:16:11,393 --> 00:16:13,895 Here, Sirrah Grumio, knock, I say. 180 00:16:13,928 --> 00:16:16,831 Knock, sir? Whom should I knock? 181 00:16:16,865 --> 00:16:18,333 A-ha! 182 00:16:18,367 --> 00:16:20,569 Is there any man has rebused your worship? 183 00:16:20,602 --> 00:16:23,438 Villain, I say, knock me here soundly. 184 00:16:23,472 --> 00:16:26,308 Knock you where, sir? 185 00:16:26,341 --> 00:16:28,577 Knock me at my friend Hortensio's gate, 186 00:16:28,610 --> 00:16:31,846 and rap me well, or I'll knock your knave's pate. 187 00:16:31,880 --> 00:16:34,649 Ah! My master is grown quarrelsome. 188 00:16:34,683 --> 00:16:38,520 I should knock you first, and then I know after who comes by the worst. 189 00:16:38,553 --> 00:16:41,556 Sirrah, will you not knock? Or I'll ring it. 190 00:16:41,590 --> 00:16:44,393 Masters! Help, masters! My master is mad. 191 00:16:44,426 --> 00:16:46,595 Ring when I tell you. 192 00:16:46,628 --> 00:16:47,862 Masters! 193 00:16:53,468 --> 00:16:54,436 Hortensio. 194 00:16:54,469 --> 00:16:58,907 Ah! Well met, my dearest friend, Hortensio. 195 00:16:59,974 --> 00:17:01,643 Petruchio! 196 00:17:03,378 --> 00:17:04,979 What's the matter? 197 00:17:05,013 --> 00:17:07,682 Rise, Grumio, rise. 198 00:17:07,716 --> 00:17:11,920 If this be not a lawful cause for me to leave his service, look you, sir. 199 00:17:11,953 --> 00:17:13,322 He bid me knock... 200 00:17:13,355 --> 00:17:14,989 Senseless villain. 201 00:17:15,023 --> 00:17:18,593 Signor Hortensio, I bade this rascal knock upon my gate, 202 00:17:18,627 --> 00:17:20,495 and could not for my heart get him to do it. 203 00:17:20,529 --> 00:17:21,996 Knock at the gate? O heavens! 204 00:17:22,030 --> 00:17:25,667 Spake you not the words plain, "Knock me here..."? 205 00:17:25,700 --> 00:17:28,837 Sirrah, be gone, or talk not, I advise you. 206 00:17:28,870 --> 00:17:30,939 Signor Petruchio, what happy gale 207 00:17:30,972 --> 00:17:33,775 blows you to Padua here from old Verona? 208 00:17:33,808 --> 00:17:36,878 You and your trusty, pleasant servant Grumio. 209 00:17:36,911 --> 00:17:40,549 Signor Hortensio, thus it stands with me 210 00:17:40,582 --> 00:17:43,518 Antonio, my father, is deceas'd, 211 00:17:45,019 --> 00:17:49,057 and I have thrust myself into this maze, 212 00:17:49,090 --> 00:17:52,927 haply as best I may to thrive and wive. 213 00:17:55,364 --> 00:17:56,765 To... 214 00:17:56,798 --> 00:17:58,633 Thrive and wive. 215 00:17:59,534 --> 00:18:01,302 Wive... 216 00:18:01,970 --> 00:18:03,505 Saidst thou? 217 00:18:22,391 --> 00:18:26,828 Her father is Baptista Minola, an affable and courteous gentleman. 218 00:18:26,861 --> 00:18:29,598 Her name is Katharina Minola. 219 00:18:30,865 --> 00:18:31,865 There. 220 00:18:34,736 --> 00:18:37,639 Petruchio, shall I then come roundly to thee, 221 00:18:37,672 --> 00:18:40,575 and wish thee to a shrewd ill-favor'd wife? 222 00:18:42,411 --> 00:18:44,613 Thou'dst thank me but a little for my counsel, 223 00:18:44,646 --> 00:18:47,382 and yet I promise thee she shall be rich, 224 00:18:48,483 --> 00:18:50,585 and very rich. 225 00:18:51,920 --> 00:18:54,055 But then, th'art too much my friend, 226 00:18:54,088 --> 00:18:56,625 and I'll not wish thee to her. 227 00:18:56,658 --> 00:18:59,060 O' my word, and she knew him as well as I do, 228 00:18:59,093 --> 00:19:00,962 she'd think scolding would do him little good. 229 00:19:03,064 --> 00:19:05,600 Signor Hortensio, 230 00:19:05,634 --> 00:19:09,604 'twixt such friends as we few words suffice. 231 00:19:09,638 --> 00:19:13,975 And therefore, if you know one rich enough to be Petruchio's wife. 232 00:19:14,008 --> 00:19:17,779 Since wealth's the burden of my wooing dance. 233 00:19:20,449 --> 00:19:24,018 Be she as foul as was Florentius' love, 234 00:19:24,052 --> 00:19:26,921 as old as Sibyl, and as curst and shrewd 235 00:19:26,955 --> 00:19:29,624 as Socrates' Xanthippe, or a worse. 236 00:19:29,658 --> 00:19:33,728 She moves me not, or not removes at least affection's edge in me. 237 00:19:33,762 --> 00:19:38,600 Were she as rough as are the swelling Adriatic seas. 238 00:19:38,633 --> 00:19:42,070 I come to wive it wealthily in Padua. 239 00:19:42,103 --> 00:19:45,173 If wealthily, then happily in Padua. 240 00:19:49,243 --> 00:19:53,548 Nay, look you, sir, he tells you flatly what his mind is. 241 00:19:53,582 --> 00:19:56,651 Why, give him gold enough and marry him to a puppet, 242 00:19:56,685 --> 00:19:59,120 or an old trot with ne'er a tooth in her head, 243 00:19:59,153 --> 00:20:01,790 and though she have as many diseases as two and fifty horses. 244 00:20:03,224 --> 00:20:07,095 Why, nothing comes amiss, so money comes withal. 245 00:20:11,966 --> 00:20:16,037 Crowns have I in my purse, and goods at home. 246 00:20:16,070 --> 00:20:20,041 And so am come abroad to see the world. 247 00:20:21,810 --> 00:20:24,613 To find a fortune and to woo... 248 00:20:27,849 --> 00:20:30,151 A wife. 249 00:20:30,184 --> 00:20:33,655 ♪ And when I came at last to wife 250 00:20:33,688 --> 00:20:36,157 ♪ With a heigh-ho 251 00:20:36,190 --> 00:20:38,760 ♪ The wind and the rain 252 00:20:38,793 --> 00:20:44,198 ♪ By swaggering could I never thrive 253 00:20:44,232 --> 00:20:50,805 ♪ For the rain it raineth every day ♪ 254 00:20:55,777 --> 00:21:01,049 I will not sleep, Hortensio, till I see her. 255 00:21:03,552 --> 00:21:06,588 ♪ With a heigh-ho 256 00:21:07,756 --> 00:21:11,292 ♪ The wind and the rain 257 00:21:11,325 --> 00:21:16,898 ♪ For the rain it raineth every 258 00:21:21,135 --> 00:21:23,171 ♪ By swaggering 259 00:21:26,207 --> 00:21:31,212 ♪ By swaggering could I never thrive 260 00:21:33,915 --> 00:21:38,787 ♪ For the rain it raineth every day ♪ 261 00:22:45,219 --> 00:22:51,359 ♪ When that I was a tiny little boy 262 00:22:53,728 --> 00:22:55,797 ♪ With a heigh-ho 263 00:22:56,931 --> 00:22:59,634 ♪ The wind and the rain 264 00:23:01,002 --> 00:23:05,373 ♪ A foolish thing was but a toy 265 00:23:07,275 --> 00:23:09,711 ♪ The rain it raineth 266 00:23:39,841 --> 00:23:41,342 Now, Petruchio. 267 00:23:44,779 --> 00:23:46,881 If I do... 268 00:23:46,915 --> 00:23:48,683 If I do plot thy match with Katharina, 269 00:23:48,717 --> 00:23:50,060 there is a favor I would ask of thee 270 00:23:50,084 --> 00:23:52,787 to help me woo her younger sister, Bianca. 271 00:23:52,821 --> 00:23:56,224 Ask it, and so it be not gold, 'tis grant'd. 272 00:23:56,257 --> 00:23:58,159 Then shall my friend Petruchio do me grace, 273 00:23:58,192 --> 00:24:00,428 and offer me disguis'd in sober robes 274 00:24:00,461 --> 00:24:02,997 to old Baptista as a schoolmaster. 275 00:24:03,031 --> 00:24:04,332 As a schoolmaster. 276 00:24:07,335 --> 00:24:09,804 Well versed in music, to instruct Bianca, 277 00:24:09,838 --> 00:24:11,740 that so I may by this device at least 278 00:24:11,773 --> 00:24:13,842 have leave and leisure to make love to her, 279 00:24:13,875 --> 00:24:16,778 and unsuspected woo her by myself. 280 00:24:16,811 --> 00:24:18,780 Unrecognized by ancient Gremio! 281 00:24:36,497 --> 00:24:39,100 'Tis Gremio, the rival of my love. 282 00:24:40,534 --> 00:24:43,004 God save you, Signor Gremio. 283 00:24:43,037 --> 00:24:46,140 And you are well met, Signor Hortensio. 284 00:24:47,842 --> 00:24:49,778 Know you where I am going? 285 00:24:50,211 --> 00:24:52,013 To Baptista. 286 00:24:52,046 --> 00:24:53,915 I promis'd to enquire most carefully 287 00:24:53,948 --> 00:24:56,417 about a schoolmaster for fair Bianca, 288 00:24:56,450 --> 00:24:58,820 and by good fortune... 289 00:24:59,854 --> 00:25:02,123 Cambio! 290 00:25:02,156 --> 00:25:05,994 I have lighted well on this young man. 291 00:25:07,896 --> 00:25:09,764 Go on now. 292 00:25:09,798 --> 00:25:12,433 A proper stripling and an amorous. 293 00:25:12,466 --> 00:25:17,038 'Tis well. And I have here another gentleman, Signor Petruchio of Verona. 294 00:25:17,071 --> 00:25:19,473 - Who will undertake to woo the curst Katharine. - Huh? 295 00:25:19,507 --> 00:25:22,510 Yea, and to marry her, if her dowry please. 296 00:25:22,543 --> 00:25:28,516 O sir, such a life with such a wife were strange. 297 00:25:28,549 --> 00:25:32,220 But if you have a stomach to't, a God's name, 298 00:25:32,253 --> 00:25:35,523 you shall have me assisting you in all. 299 00:25:35,556 --> 00:25:38,993 But will you woo this wildcat? 300 00:25:39,027 --> 00:25:40,761 And will I live? 301 00:25:55,243 --> 00:25:56,544 Signor Petruchio. 302 00:26:13,061 --> 00:26:15,363 I'll mar thee till no man dare look on thee. 303 00:26:15,396 --> 00:26:18,032 No... No. No! 304 00:26:18,066 --> 00:26:19,400 No! 305 00:26:19,433 --> 00:26:21,169 Take that! And that! 306 00:26:27,275 --> 00:26:29,577 Think you a little din can daunt mine ears? 307 00:26:29,610 --> 00:26:31,579 Have I not in my time heard lions roar? 308 00:26:31,612 --> 00:26:33,848 Have I not heard the sea, puff'd up with winds, 309 00:26:33,882 --> 00:26:37,185 rage like an angry boar chafed with sweat? 310 00:26:37,218 --> 00:26:39,453 Have I not heard great ordnance in the field, 311 00:26:39,487 --> 00:26:42,256 and heaven's artillery thunder in the skies? 312 00:26:48,429 --> 00:26:50,298 Have not I in a pitched battle heard 313 00:26:50,331 --> 00:26:53,935 loud 'larums, neighing steeds, and trumpets' clang? 314 00:26:53,968 --> 00:26:56,304 Let me crack thee! 315 00:26:59,673 --> 00:27:01,910 And do you tell me of a woman's tongue, 316 00:27:01,943 --> 00:27:04,212 that gives not half so great a blow to hear 317 00:27:04,245 --> 00:27:06,981 as will a chestnut in a farmer's fire? 318 00:27:09,017 --> 00:27:11,953 Rush, tush, fear boys with bugs! 319 00:27:34,542 --> 00:27:37,645 Nay, I will swear so loud. 320 00:27:39,413 --> 00:27:41,682 O, no! Sister, no! 321 00:27:56,364 --> 00:27:59,167 O, good sister, wrong me not, nor wrong yourself, 322 00:27:59,200 --> 00:28:01,669 to make a bondmaid and a slave of me. 323 00:28:02,503 --> 00:28:04,705 Minion! 324 00:28:04,738 --> 00:28:08,209 Of all thy suitors here I charge thee tell 325 00:28:08,242 --> 00:28:10,411 whom dost thou lov'st best. 326 00:28:29,197 --> 00:28:31,132 Believe me, sister, 327 00:28:31,165 --> 00:28:34,635 of all the men alive I never yet beheld that special face 328 00:28:34,668 --> 00:28:38,139 which I could fancy more than any other. 329 00:28:39,073 --> 00:28:41,275 Minion, thou liest. 330 00:28:51,485 --> 00:28:53,687 Katharina! Katharina! Bianca! 331 00:28:53,721 --> 00:28:55,356 Daughters! Daughters! 332 00:28:57,491 --> 00:28:59,293 What, in my sight? 333 00:28:59,327 --> 00:29:01,329 Ah, Bianca, get thee in. 334 00:29:04,298 --> 00:29:06,500 Why dost thou wrong her that did ne'er wrong thee? 335 00:29:06,534 --> 00:29:09,370 When did she cross thee with a bitter word? 336 00:29:10,504 --> 00:29:13,007 Nay, now I see. 337 00:29:13,041 --> 00:29:17,011 She is your treasure, she must have a husband, 338 00:29:17,045 --> 00:29:20,448 I must dance barefoot on her wedding-day. 339 00:29:33,661 --> 00:29:35,629 Daughter Katharina, I pray you! 340 00:29:35,663 --> 00:29:38,566 Talk not to me, I will go sit and weep, 341 00:29:38,599 --> 00:29:41,169 till I can find occasion for revenge. 342 00:29:42,070 --> 00:29:44,004 Katharina! Katharina! 343 00:29:49,410 --> 00:29:52,046 Signor Baptista. 344 00:29:52,080 --> 00:29:55,316 Good morrow, good my neighbor. 345 00:29:55,349 --> 00:29:58,486 Neighbor, I promis'd to enquire most carefully 346 00:29:58,519 --> 00:30:01,222 about a schoolmaster for fair Bianca. 347 00:30:01,255 --> 00:30:04,125 Well read in poetry and other books, 348 00:30:04,158 --> 00:30:07,761 and by good fortune, I have lighted well. 349 00:30:07,795 --> 00:30:11,299 Neighbor, I freely give unto you this young scholar, 350 00:30:11,332 --> 00:30:13,667 that hath long been studying at Rheims 351 00:30:13,701 --> 00:30:17,605 and other universities where he has acquir'd his learning, 352 00:30:17,638 --> 00:30:19,707 cunning in Latin... 353 00:30:29,583 --> 00:30:31,685 And Greek... 354 00:30:31,719 --> 00:30:33,287 And other languages. 355 00:30:33,321 --> 00:30:34,855 His name is Cambio. 356 00:30:34,888 --> 00:30:36,424 Pray accept his service. 357 00:30:36,457 --> 00:30:37,691 Master! 358 00:30:37,725 --> 00:30:40,128 A thousand thanks, Signor. 359 00:30:40,161 --> 00:30:41,595 Welcome. 360 00:30:41,629 --> 00:30:45,733 May I be so bold as to ask the cause of your coming? 361 00:30:45,766 --> 00:30:49,837 Ya! Pardon me, sir, the boldness is mine own, 362 00:30:49,870 --> 00:30:52,340 that, being a stranger in this city here, 363 00:30:52,373 --> 00:30:55,343 do make myself a suitor to your daughter. 364 00:30:55,376 --> 00:30:58,146 Unto Bianca, fair and virtuous. 365 00:30:58,179 --> 00:30:59,347 Signor... 366 00:30:59,380 --> 00:31:01,249 Lucentio is my name. 367 00:31:02,750 --> 00:31:05,186 His name is Litio, born in Mantua. 368 00:31:06,420 --> 00:31:07,788 Lucentio is my name, 369 00:31:07,821 --> 00:31:11,625 and I, this little packet of Greek and Latin... 370 00:31:17,765 --> 00:31:18,866 Enough! 371 00:31:19,700 --> 00:31:21,235 Lucentio! 372 00:31:27,375 --> 00:31:32,613 Pray, have you not a daughter call'd Katharina, fair and virtuous? 373 00:31:34,748 --> 00:31:39,287 I have a daughter, sir, call'd Katharine. 374 00:31:39,320 --> 00:31:41,822 And I, sir, if I get your daughter's love, 375 00:31:41,855 --> 00:31:44,758 what dowry shall I have with her as wife? 376 00:31:44,792 --> 00:31:49,697 Nay, nay! You are too blunt, go to it orderly. 377 00:31:49,730 --> 00:31:51,299 But whence are you? 378 00:31:52,400 --> 00:31:55,603 What may I call your name? 379 00:31:55,636 --> 00:31:59,340 Signor Baptista, my business asketh haste, 380 00:31:59,373 --> 00:32:01,842 and every day I cannot come to woo. 381 00:32:01,875 --> 00:32:03,744 I am a gentleman of Verona, sir, 382 00:32:03,777 --> 00:32:05,479 that hearing of her beauty and her wit, 383 00:32:05,513 --> 00:32:07,781 her affability and gentle modesty. 384 00:32:07,815 --> 00:32:11,285 Her wondrous qualities and mild behavior, 385 00:32:11,319 --> 00:32:14,322 am bold to show myself a forward guest within your house, 386 00:32:14,355 --> 00:32:18,959 to make mine eye the witness of that report I have so often heard. 387 00:32:18,992 --> 00:32:21,262 Petruchio is my name, Antonio's son, 388 00:32:21,295 --> 00:32:24,265 a man well known throughout all Italy. 389 00:32:27,468 --> 00:32:30,571 Now, sir, if I get your daughter's love, 390 00:32:30,604 --> 00:32:33,407 what dowry shall I have with her as wife? 391 00:32:38,912 --> 00:32:41,549 After my death 392 00:32:42,650 --> 00:32:44,718 the one half of my lands, 393 00:32:47,321 --> 00:32:49,957 and in possession 394 00:32:51,792 --> 00:32:54,295 twenty thousand crowns. 395 00:32:55,263 --> 00:32:56,997 Saving your tale, Petruchio, 396 00:32:57,030 --> 00:33:00,868 I pray let us that are poor petitioners speak too. 397 00:33:00,901 --> 00:33:04,338 And for that dowry 398 00:33:04,372 --> 00:33:09,377 I'll assure her of her widowhood, be it that she survive me, 399 00:33:09,410 --> 00:33:12,713 with all my lands and leases whatsoever. 400 00:33:15,449 --> 00:33:16,850 Oh... 401 00:33:18,819 --> 00:33:22,222 Signor Antonio's son! 402 00:33:23,324 --> 00:33:24,825 Litio... 403 00:33:24,858 --> 00:33:27,995 Take you the lute, you the set of books. 404 00:33:28,028 --> 00:33:31,299 You shall go see your pupils. 405 00:33:32,032 --> 00:33:34,335 Within! 406 00:33:34,368 --> 00:33:37,838 Sirrah, lead these gentlemen to my daughters. 407 00:33:37,871 --> 00:33:40,874 Tell her they are her tutors. Bid her use them well. 408 00:33:54,555 --> 00:33:55,656 With... 409 00:33:55,689 --> 00:33:59,927 All my lands and leases whatsoever. 410 00:33:59,960 --> 00:34:01,829 Let specialties be therefore drawn between us, 411 00:34:01,862 --> 00:34:04,031 that covenants may be kept on either hand. 412 00:34:04,064 --> 00:34:08,035 Ay, when one special thing is well obtain'd, 413 00:34:08,068 --> 00:34:10,571 I mean, her love, 414 00:34:10,604 --> 00:34:13,374 for that is all in all. 415 00:34:18,812 --> 00:34:22,783 Why, that is nothing. For I tell you, Father. 416 00:34:29,823 --> 00:34:32,793 I am as peremptory as she proud-minded. 417 00:34:32,826 --> 00:34:35,396 And where two raging fires meet together, 418 00:34:35,429 --> 00:34:38,098 they do consume the thing that feeds their fury. 419 00:34:38,131 --> 00:34:40,701 Though little fire grows great with little wind, 420 00:34:40,734 --> 00:34:45,506 yet extreme gusts will blow out fire and all. 421 00:34:45,539 --> 00:34:47,475 So I to her, and so she yields to me, 422 00:34:47,508 --> 00:34:49,577 for I am rough and woo not like a babe. 423 00:34:51,612 --> 00:34:53,747 Vile instrument! 424 00:34:53,781 --> 00:34:55,749 Fat-fingered gut plucker! 425 00:34:55,783 --> 00:34:56,950 Twangling Jack! 426 00:35:01,555 --> 00:35:04,725 But be thou arm'd for 427 00:35:04,758 --> 00:35:07,094 some unhappy words. 428 00:35:09,162 --> 00:35:12,466 Signor Baptista! Master! Master! 429 00:35:17,137 --> 00:35:20,641 How now, my friend, why dost thou look so pale? 430 00:35:20,674 --> 00:35:22,843 For fear, I promise you, if I look pale. 431 00:35:22,876 --> 00:35:25,446 And will my daughter prove a good musician? 432 00:35:25,479 --> 00:35:27,448 She'll sooner prove a soldier. 433 00:35:27,481 --> 00:35:30,651 Iron may hold with her, but never lutes. 434 00:35:33,186 --> 00:35:35,623 Now, by the world, it is a lusty wench. 435 00:35:35,656 --> 00:35:38,559 O, how I long to have some chat with her. 436 00:35:43,764 --> 00:35:47,501 - Come with me, and be not so discomfited. 437 00:35:47,535 --> 00:35:51,104 Proceed in practice with my younger daughter. 438 00:36:22,035 --> 00:36:24,938 Say that she rail, 439 00:36:24,972 --> 00:36:29,443 why then I'll tell her plain she sings as sweetly as a nightingale. 440 00:36:31,612 --> 00:36:34,482 Say that she frown, 441 00:36:34,515 --> 00:36:39,052 I'll say she looks as clear as morning roses newly wash'd with dew. 442 00:36:41,555 --> 00:36:43,991 Say she be mute and will not speak a word, 443 00:36:44,024 --> 00:36:46,193 then I'll commend her volubility, 444 00:36:46,226 --> 00:36:49,162 and say she uttereth piercing eloquence. 445 00:36:50,998 --> 00:36:54,935 If she do bid me pack, I'll give her thanks, 446 00:36:54,968 --> 00:36:57,070 as though she bid me stay by her a week. 447 00:36:59,507 --> 00:37:01,575 If she refuse to wed... 448 00:37:03,243 --> 00:37:06,046 Refuse to wed, 449 00:37:06,079 --> 00:37:09,750 I'll crave the day when I shall ask the banns, and... 450 00:37:09,783 --> 00:37:12,520 When be married. 451 00:37:35,809 --> 00:37:37,611 Good morrow, Kate. 452 00:37:51,058 --> 00:37:54,528 That's your name, I hear. 453 00:37:54,562 --> 00:37:58,566 Well, have you heard, but something hard of hearing. 454 00:37:58,599 --> 00:38:01,569 They call me Katharine that do talk of me. 455 00:38:03,637 --> 00:38:06,173 You lie, I' faith, for you are call'd plain Kate, 456 00:38:06,206 --> 00:38:09,943 and bonny Kate, and sometimes Kate the curst. 457 00:38:09,977 --> 00:38:12,580 But Kate, the prettiest Kate in Christendom, 458 00:38:12,613 --> 00:38:16,717 Kate of Kate Hall, my super-dainty Kate. 459 00:38:16,750 --> 00:38:19,820 For dainties are all Kates, and therefore, Kate, 460 00:38:19,853 --> 00:38:22,289 take this of me, Kate of my consolation. 461 00:38:22,322 --> 00:38:25,192 Hearing thy mildness prais'd in every town. 462 00:38:27,795 --> 00:38:31,999 Thy virtues spoken of, and thy beauty sounded. 463 00:38:32,032 --> 00:38:34,534 Yet not so deeply as thou dost deserve. 464 00:38:35,836 --> 00:38:39,539 Myself am mov'd to woo thee for my wife. 465 00:38:41,942 --> 00:38:43,143 Mov'd? 466 00:38:44,344 --> 00:38:46,680 In good time! 467 00:38:46,714 --> 00:38:50,183 Let him that mov'd you hither remove you hence. 468 00:38:50,217 --> 00:38:52,319 I knew you at the first you were a movable. 469 00:38:52,352 --> 00:38:54,655 Why, what's a movable? 470 00:38:54,688 --> 00:38:56,590 A stool. Like this! 471 00:38:57,691 --> 00:38:59,292 Then, sit on me. 472 00:38:59,326 --> 00:39:01,995 Asses are made to bear, and so are you. 473 00:39:02,029 --> 00:39:04,798 Women are made to bear, and so are you. 474 00:39:04,832 --> 00:39:07,768 Not such a load as yours, if me you mean. 475 00:39:07,801 --> 00:39:11,071 Nay, come, good Kate, I will not burden thee! 476 00:39:11,104 --> 00:39:13,741 For, knowing thee to be but young and light. 477 00:39:13,774 --> 00:39:16,343 Too light for such a swain as you to catch. 478 00:39:16,376 --> 00:39:18,011 Father! This man... 479 00:39:31,358 --> 00:39:35,062 Vincentio, my father, hath no less than three great argosies, 480 00:39:35,095 --> 00:39:39,867 besides two merchant ships and 12 light galleys. 481 00:39:39,900 --> 00:39:41,201 Twelve? 482 00:39:52,780 --> 00:39:54,247 Nay, leave his lecture. 483 00:39:54,281 --> 00:39:57,785 Fiddler, forbear. You grow too forward, sir. 484 00:39:57,818 --> 00:39:59,362 Have you so soon forgot the entertainment 485 00:39:59,386 --> 00:40:01,889 her sister Katharine welcom'd you withal? 486 00:40:01,922 --> 00:40:03,423 Wrangling pedant! 487 00:40:03,456 --> 00:40:05,959 This is the patroness of heavenly harmony. 488 00:40:05,993 --> 00:40:09,830 Preposterous ass! You may go walk, and give me leave awhile. 489 00:40:09,863 --> 00:40:11,699 Go tune your instrument. 490 00:40:11,732 --> 00:40:12,966 My instrument's in tune. 491 00:40:13,000 --> 00:40:15,302 Spit in the hole, man, and tune again. 492 00:40:15,335 --> 00:40:18,839 Think upon that, sir, and keep your place. 493 00:40:18,872 --> 00:40:20,874 You'll leave his lecture when I am in tune? 494 00:40:20,908 --> 00:40:22,375 That will be never. 495 00:41:04,151 --> 00:41:05,385 Good morrow, Kate. 496 00:41:05,418 --> 00:41:07,788 Good Kate. I am a gentleman... 497 00:41:07,821 --> 00:41:08,956 That I'll try. 498 00:41:16,296 --> 00:41:19,800 Come, come, you wasp, I' faith, you are too angry. 499 00:41:19,833 --> 00:41:23,203 If I be waspish, best beware my sting. 500 00:41:23,236 --> 00:41:26,473 My remedy, then, is to pluck it out. 501 00:41:26,506 --> 00:41:29,142 Ay, if the fool could find where it lies. 502 00:41:29,176 --> 00:41:32,379 Who knows not where a wasp doth wear his sting? In his tail. 503 00:41:32,412 --> 00:41:35,082 - In his tongue. - Whose tongue? 504 00:41:35,115 --> 00:41:38,518 Yours, if you talk of tales, and so farewell. 505 00:41:52,866 --> 00:41:55,002 What, with my tongue in your tail? 506 00:41:55,402 --> 00:41:56,736 Oh! 507 00:42:00,908 --> 00:42:04,377 I swear I'll cuff you, if you strike again. 508 00:42:04,411 --> 00:42:07,781 If... if you strike me, you are no gentleman. 509 00:42:48,856 --> 00:42:51,558 Now, Kate, I am a husband for your choice... 510 00:42:51,591 --> 00:42:53,126 You rogue! 511 00:42:53,160 --> 00:42:54,603 For by this light, whereby I see thy beauty. 512 00:42:54,627 --> 00:42:56,563 Thy beauty that doth make me like thee well... 513 00:42:57,931 --> 00:42:59,599 Monstrous villain, go! 514 00:42:59,632 --> 00:43:03,904 Thou must be married to no man but me. 515 00:43:56,089 --> 00:43:59,159 Thou must be married to no man but me. 516 00:43:59,192 --> 00:44:01,995 For I am he am born to tame you, Kate. 517 00:44:02,029 --> 00:44:05,065 To bring you from a wildcat to a Kate 518 00:44:05,098 --> 00:44:07,134 conformable as other household Kates. 519 00:44:14,307 --> 00:44:17,144 Conformable as other household Kates. 520 00:44:25,953 --> 00:44:27,020 No! 521 00:44:41,501 --> 00:44:44,637 Thou canst not frown, thou canst not look askance. 522 00:44:44,671 --> 00:44:47,540 Nor bite the lip, as angry wenches will. 523 00:44:49,309 --> 00:44:52,045 Nor hast thou pleasure to be cross in talk. 524 00:44:52,079 --> 00:44:55,415 But thou with mildness entertain'st thy wooers, 525 00:44:55,448 --> 00:44:58,585 with gentle conference, soft and affable. 526 00:44:59,452 --> 00:45:02,155 And will you, nill you, 527 00:45:02,189 --> 00:45:05,425 I will marry you. 528 00:45:09,362 --> 00:45:11,131 I'd rather die! 529 00:45:12,065 --> 00:45:13,233 Katharina! 530 00:45:14,201 --> 00:45:15,635 My 20,000 crowns. 531 00:45:17,037 --> 00:45:18,405 Katharina! 532 00:45:22,775 --> 00:45:24,244 Signor Baptista! 533 00:45:24,277 --> 00:45:26,246 Signor Baptista! Katharina! 534 00:45:37,390 --> 00:45:39,059 Katharina! 535 00:45:39,092 --> 00:45:40,293 Daughter! 536 00:45:41,194 --> 00:45:43,463 Call you me daughter? 537 00:45:43,496 --> 00:45:48,135 Now I promise you have show'd a tender fatherly regard 538 00:45:48,168 --> 00:45:50,603 to wish me wed to one half lunatic, 539 00:45:50,637 --> 00:45:53,773 a madcap ruffian and a swearing Jack, 540 00:45:53,806 --> 00:45:57,077 who thinks with oaths to face the matter out. 541 00:46:01,448 --> 00:46:02,749 Signor Petruchio... 542 00:46:05,118 --> 00:46:07,387 How speed you with your wooing? 543 00:46:07,420 --> 00:46:08,755 How but well, sir? How but well? 544 00:46:08,788 --> 00:46:11,324 It were impossible I should speed amiss. 545 00:46:33,346 --> 00:46:36,316 In sooth, you scape not so. 546 00:46:36,349 --> 00:46:39,286 I chafe you, if I tarry. Let me go. 547 00:46:41,388 --> 00:46:44,291 'Twas told me you were rough, and coy, and sullen, 548 00:46:44,324 --> 00:46:47,227 and now I find report a very liar. 549 00:46:47,260 --> 00:46:51,331 For thou art pleasant, gamesome, passing courteous, 550 00:46:51,364 --> 00:46:55,502 and slow in speech, but sweet as spring-time flowers. 551 00:46:57,437 --> 00:47:00,240 Where did you study all this goodly speech? 552 00:47:00,273 --> 00:47:03,676 It is extempore, from my mother-wit. 553 00:47:03,710 --> 00:47:06,679 A witty mother, with a witless son. 554 00:47:06,713 --> 00:47:08,848 Am I not wise? 555 00:47:08,881 --> 00:47:11,551 Enough to keep you warm. 556 00:47:11,584 --> 00:47:14,621 Marry, so I mean to warm me in thy bed. 557 00:47:17,190 --> 00:47:20,760 And will you, nill you, I will marry you. 558 00:47:31,804 --> 00:47:34,874 Why does the world report that Kate doth limp? 559 00:47:34,907 --> 00:47:37,710 O slanderous world! 560 00:47:37,744 --> 00:47:40,447 Kate like the hazel-tree is straight and slender, 561 00:47:40,480 --> 00:47:45,785 and brown in hue as hazel-nuts and sweeter than the kernels. 562 00:48:47,947 --> 00:48:49,482 Signor Baptista... 563 00:48:49,516 --> 00:48:51,218 Gentlemen, content you, 564 00:48:51,251 --> 00:48:53,853 I will compound this strife. 565 00:48:53,886 --> 00:48:56,556 'Tis deeds must win the prize, 566 00:48:56,589 --> 00:48:59,792 and he among you who can assure my daughter greatest wealth 567 00:48:59,826 --> 00:49:01,594 shall have Bianca's love. 568 00:49:03,296 --> 00:49:04,464 Shh. 569 00:49:06,899 --> 00:49:08,801 Here comes your father. Never make denial. 570 00:49:08,835 --> 00:49:11,938 I must and will have Katharine for my wife. 571 00:49:32,692 --> 00:49:36,629 Was ever match clapp'd up so suddenly? 572 00:49:40,267 --> 00:49:43,470 But now, Baptista, to your younger daughter. 573 00:49:45,905 --> 00:49:48,275 I... 574 00:49:48,308 --> 00:49:50,310 I must confess your offer is the best. 575 00:49:52,612 --> 00:49:55,014 Albeit his father sign the covenant. 576 00:49:55,047 --> 00:49:57,317 Albeit he hath a father so to sign. 577 00:49:57,350 --> 00:50:00,887 And if your father make her the assurance, she is your own. 578 00:50:15,768 --> 00:50:17,504 Signor Petruchio. 579 00:50:17,837 --> 00:50:18,905 Father. 580 00:50:21,641 --> 00:50:23,743 'Tis thus. 581 00:50:23,776 --> 00:50:26,979 Yourself and all the world that talk'd of her have talk'd amiss of her. 582 00:50:27,013 --> 00:50:29,882 She is not proud, but modest as the dove. 583 00:50:29,916 --> 00:50:32,919 She is not hot, but temperate as the morn. 584 00:50:32,952 --> 00:50:36,356 And to conclude, we have 'greed so well together 585 00:50:36,389 --> 00:50:38,925 that upon Sunday is the wedding-day. 586 00:50:41,328 --> 00:50:43,796 I'll see thee hang'd on Sunday first. 587 00:50:57,910 --> 00:51:00,813 'Twas bargain'd 'twixt us, when we were alone, 588 00:51:00,847 --> 00:51:03,883 that she shall still seem curst in company. 589 00:51:05,952 --> 00:51:08,688 Of all things living, a man's the worst. 590 00:51:08,721 --> 00:51:12,024 I tell you 'tis incredible to believe how much she loves me. 591 00:51:12,058 --> 00:51:15,428 I'll see thee hang'd on Sunday first. 592 00:51:16,529 --> 00:51:19,399 O, my sweet Katharina. 593 00:51:19,432 --> 00:51:21,434 O, the kindest Kate! 594 00:51:21,468 --> 00:51:23,736 She hung about my neck, and kiss on kiss. 595 00:51:23,770 --> 00:51:26,673 She vied so fast, protesting oath on oath, 596 00:51:26,706 --> 00:51:29,476 that in a twink she won me to her love. 597 00:51:32,412 --> 00:51:34,080 O, you are novices. 598 00:51:34,113 --> 00:51:37,417 'Tis a world to see, when she and I are both alone, 599 00:51:37,450 --> 00:51:42,321 how tame a milksop wretch can make the cursest shrew. 600 00:51:56,903 --> 00:51:59,906 Of all things living, a man's the worst. 601 00:52:00,840 --> 00:52:01,908 Petruchio! 602 00:52:16,623 --> 00:52:20,760 Father and friends. Father and friends, adieu. 603 00:52:20,793 --> 00:52:24,864 I will to Venice to buy apparel 'gainst the wedding-day. 604 00:52:24,897 --> 00:52:28,835 We will have rings, and things, and fine array. 605 00:52:30,503 --> 00:52:33,840 And... Kiss me, Kate, 606 00:52:33,873 --> 00:52:35,575 we will be married o' Sunday. 607 00:53:29,896 --> 00:53:32,799 ♪ Ring-a-ding ring-a-ding 608 00:53:32,832 --> 00:53:35,602 ♪ Hark to the steeple ringing 609 00:53:35,635 --> 00:53:38,237 ♪ Ring-a-ding ring-a-ding 610 00:53:38,270 --> 00:53:40,540 ♪ Ding-dong bell 611 00:53:53,886 --> 00:53:55,888 Signor Baptista! 612 00:54:15,775 --> 00:54:17,510 Katharina? 613 00:54:22,949 --> 00:54:24,517 Daughter? 614 00:54:27,554 --> 00:54:28,721 Child! 615 00:54:34,260 --> 00:54:35,795 Katharina! 616 00:55:00,052 --> 00:55:01,621 Katharina! 617 00:55:02,121 --> 00:55:03,656 Please! 618 00:55:06,058 --> 00:55:07,159 Child! 619 00:55:10,262 --> 00:55:11,764 Daughter! 620 00:58:29,095 --> 00:58:30,229 Petruchio is coming. 621 00:58:40,940 --> 00:58:42,775 What will be said? 622 00:58:44,076 --> 00:58:46,879 What mockery will it be to lack the bridegroom 623 00:58:46,913 --> 00:58:51,050 when the priest attends to speak the ceremonial rites of marriage! 624 00:58:51,083 --> 00:58:54,253 What says Lucentio to this shame of ours? 625 00:58:55,387 --> 00:58:57,489 No shame but mine. 626 00:58:57,523 --> 00:59:00,860 Now must the world point at poor Katharina, and say... 627 00:59:00,893 --> 00:59:04,964 Mad Petruchio's wife, if it would please him come and marry her. 628 00:59:14,306 --> 00:59:17,076 Petruchio is coming! Petruchio is coming! 629 00:59:18,310 --> 00:59:21,513 Petruchio is coming! Petruchio is coming! 630 00:59:26,485 --> 00:59:29,455 In an old hat and an old jerkin. 631 00:59:29,488 --> 00:59:32,358 A pair of old breeches thrice turned, 632 00:59:32,391 --> 00:59:36,195 with an old mothy saddle and stirrups of different families. 633 01:00:53,205 --> 01:00:54,941 How does my father? 634 01:00:55,674 --> 01:00:57,343 Good morrow, gentles. 635 01:00:58,277 --> 01:01:00,112 Gentles, methinks you frown. 636 01:01:01,180 --> 01:01:03,482 And wherefore gaze this goodly company, 637 01:01:03,515 --> 01:01:06,018 as if they saw some wondrous monument, 638 01:01:06,052 --> 01:01:09,421 some comet, or unusual prodigy? 639 01:01:09,455 --> 01:01:12,658 Fie, doff this habit, shame on your estate. 640 01:01:12,691 --> 01:01:14,961 An eyesore to our solemn festival! 641 01:01:14,994 --> 01:01:17,529 What, will you be married to my daughter thus? 642 01:01:17,563 --> 01:01:19,698 Good sooth, even thus. Therefore ha' done with words. 643 01:01:19,731 --> 01:01:22,601 To me she's married, not unto my clothes. 644 01:01:25,004 --> 01:01:27,573 But what a fool I am to chat with you, 645 01:01:27,606 --> 01:01:30,542 when I should bid good morrow to my bride, 646 01:01:30,576 --> 01:01:33,946 and seal the title with a lovely kiss. 647 01:03:23,322 --> 01:03:25,291 Nay, by God's wounds. 648 01:04:11,803 --> 01:04:13,105 Petruchio. 649 01:04:16,408 --> 01:04:17,509 Petruchio! 650 01:04:22,614 --> 01:04:24,450 Petruchio, 651 01:04:24,483 --> 01:04:30,189 wilt thou take Katharina to be thy lawful wedded wife? 652 01:04:32,624 --> 01:04:34,660 I... 653 01:04:56,382 --> 01:04:57,849 Petruchio, 654 01:04:57,883 --> 01:05:04,190 wilt thou take Katharina to be thy lawful wedded wife? 655 01:05:08,560 --> 01:05:09,661 The ring. 656 01:05:13,265 --> 01:05:14,500 The ring. 657 01:05:15,934 --> 01:05:17,369 The ring... 658 01:05:18,437 --> 01:05:19,771 The ring... 659 01:05:35,421 --> 01:05:39,591 Petruchio, wilt thou take Katharina to be thy lawful wedded wife? 660 01:05:39,625 --> 01:05:41,660 Marry I will! 661 01:05:51,437 --> 01:05:52,571 Katharina... 662 01:05:57,476 --> 01:05:58,977 Katharina, 663 01:05:59,010 --> 01:06:05,183 wilt thou take Petruchio to be thy lawful wedded husband? 664 01:06:27,539 --> 01:06:29,408 I will n... 665 01:06:49,428 --> 01:06:50,496 No! 666 01:06:51,029 --> 01:06:52,398 Father... 667 01:07:54,760 --> 01:07:58,029 Fall to, good people. Eat and drink your fill. 668 01:07:58,564 --> 01:08:00,766 Please. 669 01:08:00,799 --> 01:08:04,370 Gentlemen and friends, I thank you for your pains. 670 01:08:04,403 --> 01:08:06,405 I know you think to dine with me today, 671 01:08:06,438 --> 01:08:08,674 and have prepar'd great store of wedding cheer, 672 01:08:08,707 --> 01:08:11,076 but so it is, business doth call me hence. 673 01:08:11,109 --> 01:08:13,779 And therefore here I mean to take my leave. 674 01:08:15,714 --> 01:08:19,017 Is't possible you will away tonight? 675 01:08:19,050 --> 01:08:20,952 I must away today before night comes. 676 01:08:20,986 --> 01:08:22,354 Make it no wonder. 677 01:08:22,388 --> 01:08:25,557 If you knew my business, you would entreat me rather go than stay. 678 01:08:25,591 --> 01:08:27,993 And honest company, I thank you all 679 01:08:28,026 --> 01:08:29,928 that have beheld me give myself away 680 01:08:29,961 --> 01:08:33,699 to this most patient, sweet, and virtuous wife. 681 01:08:33,732 --> 01:08:35,801 Dine with my father, drink a health to me. 682 01:08:35,834 --> 01:08:38,837 For I must hence, and farewell to you all. 683 01:08:38,870 --> 01:08:40,939 Let us entreat you stay till after dinner. 684 01:08:40,972 --> 01:08:42,140 It may not be. 685 01:08:42,173 --> 01:08:44,910 - Let me entreat you. - It cannot be. 686 01:08:44,943 --> 01:08:46,612 Let me entreat you. 687 01:08:49,881 --> 01:08:51,016 I am content. 688 01:08:53,485 --> 01:08:55,621 Are you content to stay? 689 01:08:55,654 --> 01:08:57,389 I am content you should entreat me stay. 690 01:08:57,423 --> 01:08:59,791 But yet not stay, entreat me how you can. 691 01:09:00,826 --> 01:09:02,728 Grumio, my horses. 692 01:09:02,761 --> 01:09:04,830 Ay, sir, they be ready. 693 01:09:04,863 --> 01:09:08,767 Nay then, do what thou canst, I will not go today. 694 01:09:08,800 --> 01:09:11,403 No, nor tomorrow, till I please myself. 695 01:09:11,437 --> 01:09:14,005 The door is open, sir, there lies the way, 696 01:09:14,039 --> 01:09:16,775 you may be jogging till your boots are green. 697 01:09:16,808 --> 01:09:19,878 For me, I'll not be gone till I please myself. 698 01:09:19,911 --> 01:09:21,847 Daughter, content ye, prithee be not angry. 699 01:09:21,880 --> 01:09:24,149 I will be angry, what hast thou to do? 700 01:09:24,182 --> 01:09:27,553 Father, be quiet, he shall stay my leisure. 701 01:09:29,488 --> 01:09:33,091 Gentlemen, forward to the bridal dinner. 702 01:09:33,124 --> 01:09:35,494 I see a woman may be made a fool 703 01:09:35,527 --> 01:09:38,029 if she had not the spirit to resist. 704 01:09:40,932 --> 01:09:43,502 They shall go forward, Kate, at thy command. 705 01:09:43,535 --> 01:09:45,571 Obey the bride, you that attend on her. 706 01:09:45,604 --> 01:09:47,906 Go to the feast, revel and domineer, 707 01:09:47,939 --> 01:09:50,075 carouse full measure to her maidenhead. 708 01:09:50,108 --> 01:09:53,679 Be mad and merry, or go hang yourselves. 709 01:09:53,712 --> 01:09:57,048 But for my bonny Kate, she must with me. 710 01:09:58,650 --> 01:10:02,621 Nay, look not big, nor stamp, nor stare, nor fret. 711 01:10:02,654 --> 01:10:05,190 I will be master of what is mine own. 712 01:10:05,223 --> 01:10:08,660 She is my goods, my chattels, she is my house. 713 01:10:08,694 --> 01:10:11,530 My household stuff, my field, my barn, 714 01:10:11,563 --> 01:10:16,234 my horse, my ox, my ass, my anything, and here she stands, 715 01:10:16,267 --> 01:10:18,203 touch her whoever dares! 716 01:10:18,236 --> 01:10:22,508 I'll bring mine action on the proudest he that stops my way in Padua. 717 01:10:22,541 --> 01:10:26,077 Grumio, draw forth thy weapon, we are beset with thieves, 718 01:10:26,111 --> 01:10:29,548 rescue thy mistress if thou be'est a man. 719 01:10:29,581 --> 01:10:32,083 Fear not, sweet wench, they shall not touch thee, Kate. 720 01:10:32,117 --> 01:10:34,152 I'll buckler thee against a million. 721 01:10:36,988 --> 01:10:38,990 Father! Father! 722 01:10:39,024 --> 01:10:40,225 Petruchio... 723 01:10:40,258 --> 01:10:41,793 Father! 724 01:10:41,827 --> 01:10:44,663 O, go hang yourselves! 725 01:10:44,696 --> 01:10:48,166 You foul, loathsome swine. 726 01:10:49,601 --> 01:10:51,870 A pox on thee. 727 01:10:54,806 --> 01:10:56,842 Come up. Hup! Hup! Hup! 728 01:10:58,610 --> 01:11:03,281 Had they not gone quickly, I should have died with laughing. 729 01:11:03,314 --> 01:11:06,184 Of all mad matches never was the like. 730 01:11:08,086 --> 01:11:10,522 Mistress, what's your opinion of your sister? 731 01:11:10,556 --> 01:11:13,191 That being mad herself, she's madly mated. 732 01:11:13,224 --> 01:11:16,828 I warrant you, Petruchio is Kated. 733 01:11:20,932 --> 01:11:25,236 Come, Kate. Come, Kate. Forward, Kate, forward. 734 01:11:28,039 --> 01:11:29,675 You fool! 735 01:11:29,708 --> 01:11:32,510 Follow me, Kate, if thou be not too feeble. 736 01:11:44,255 --> 01:11:45,824 Come, Kate. 737 01:12:03,775 --> 01:12:07,713 Wed to one half lunatic, a madcap ruffian... 738 01:12:08,914 --> 01:12:10,782 Hey, master! 739 01:12:41,813 --> 01:12:42,848 Hah! 740 01:13:07,272 --> 01:13:08,339 Hup, there. 741 01:13:09,340 --> 01:13:10,876 A pox on thee! 742 01:13:36,401 --> 01:13:37,903 Master! 743 01:13:37,936 --> 01:13:40,839 Where be these knaves? 744 01:13:40,872 --> 01:13:44,876 What, no man at door to hold my stirrup nor to take my horse? 745 01:13:55,787 --> 01:13:57,789 Gregory? Philip? 746 01:13:58,389 --> 01:14:01,426 Nathaniel? Curtis? 747 01:14:03,461 --> 01:14:04,996 Gold. 748 01:14:11,770 --> 01:14:13,071 More. More. 749 01:14:32,090 --> 01:14:37,929 ♪ Where is the life where is the life that late I led? ♪ 750 01:15:02,420 --> 01:15:04,422 ♪ Where is the life that late I led? 751 01:15:04,455 --> 01:15:06,491 ♪ It's gone it's gone 752 01:15:06,524 --> 01:15:09,427 ♪ It's gone it's gone it's gone 753 01:15:18,536 --> 01:15:20,105 ♪ It's gone 754 01:15:35,086 --> 01:15:37,522 Sit down, Kate, and welcome. 755 01:15:49,901 --> 01:15:52,270 You logger-headed and unpolish'd grooms! 756 01:15:52,303 --> 01:15:55,306 What, no attendance? No regard? No duty? 757 01:15:55,340 --> 01:15:56,875 You peasant swain! 758 01:15:56,908 --> 01:15:59,344 You whoreson malt-horse drudge! 759 01:15:59,377 --> 01:16:01,546 Did not I bid thee ride ahead post-haste, 760 01:16:01,579 --> 01:16:04,149 and have all things made proper for thy mistress? 761 01:16:04,182 --> 01:16:07,452 Nathaniel's coat, sir, was not ready made, 762 01:16:07,485 --> 01:16:11,089 and Gregory's pumps were all unpink'd I' th' heel. 763 01:16:11,122 --> 01:16:13,324 And Philip's dagger was not fully sheath'd. 764 01:16:16,561 --> 01:16:21,199 Yet, as they are, here are they come to serve you. 765 01:16:21,232 --> 01:16:25,103 Go, rascals, go, and fetch my supper in. 766 01:16:25,136 --> 01:16:27,405 Go, rascals, go. 767 01:16:28,039 --> 01:16:29,140 Go! 768 01:16:49,060 --> 01:16:50,128 Food! 769 01:16:53,098 --> 01:16:54,165 Food! 770 01:16:57,168 --> 01:16:58,937 Give me a chicken! 771 01:16:59,270 --> 01:17:00,438 Food! 772 01:17:03,508 --> 01:17:04,542 Food! 773 01:17:06,377 --> 01:17:08,846 Food, food, food! 774 01:17:16,988 --> 01:17:18,356 Food! 775 01:17:28,699 --> 01:17:31,002 Where be these knaves? 776 01:17:34,272 --> 01:17:35,974 All things is ready. 777 01:18:16,414 --> 01:18:20,051 Nay, good sweet Kate, be merry. 778 01:18:41,206 --> 01:18:43,041 Be merry, Kate. 779 01:18:46,544 --> 01:18:49,214 Some water here. What ho! Water. 780 01:18:50,215 --> 01:18:52,083 Water! 781 01:18:52,117 --> 01:18:54,452 Shall I have some water? 782 01:18:55,786 --> 01:18:57,322 Water. 783 01:18:57,688 --> 01:18:59,090 Water. 784 01:19:03,228 --> 01:19:06,397 Patience, I pray you, 'twas a fault unwilling. 785 01:19:06,431 --> 01:19:10,268 - A whoreson beetle-headed, flap-ear'd knave! 786 01:19:19,444 --> 01:19:22,547 Come, Kate, sit down, I know you have a stomach. 787 01:19:24,782 --> 01:19:28,253 Shall you give thanks, good Kate, or else shall I? 788 01:19:44,302 --> 01:19:45,570 - Amen. - Amen. 789 01:19:46,337 --> 01:19:47,572 Amen. 790 01:20:01,152 --> 01:20:02,420 Amen. 791 01:20:11,629 --> 01:20:13,064 Amen. 792 01:20:13,098 --> 01:20:14,332 Amen! 793 01:20:18,369 --> 01:20:21,038 What's this? Chicken? 794 01:20:21,506 --> 01:20:22,807 Ay. 795 01:20:22,840 --> 01:20:24,109 Who brought it? 796 01:20:24,742 --> 01:20:26,144 I. 797 01:20:28,446 --> 01:20:29,580 I? 798 01:20:30,481 --> 01:20:32,317 I? 799 01:20:32,350 --> 01:20:34,852 'Tis burnt, and so is all the meat. 800 01:20:34,885 --> 01:20:38,156 What dogs are these! Where is the rascal cook? 801 01:20:38,189 --> 01:20:40,591 How durst thou, villains, bring it from the dresser 802 01:20:40,625 --> 01:20:42,427 and serve it thus to me who loves it not? 803 01:20:42,460 --> 01:20:45,730 Here, take it to you, trenchers, cups, and all. 804 01:20:48,866 --> 01:20:50,735 I pray you, husband, 805 01:20:51,536 --> 01:20:53,871 be not so disquiet. 806 01:20:53,904 --> 01:20:56,073 The meat was well, 807 01:20:57,275 --> 01:21:02,647 if you had been so contented. 808 01:21:02,680 --> 01:21:05,583 I tell thee, Kate, 'twas burnt and dried away, 809 01:21:05,616 --> 01:21:08,219 and I expressly am forbid to touch it. 810 01:21:08,253 --> 01:21:11,322 For it engenders anger, planteth choler. 811 01:21:11,356 --> 01:21:13,624 And better 'twere that both of us did fast 812 01:21:13,658 --> 01:21:18,296 than feed it with such over-roasted flesh. 813 01:21:18,329 --> 01:21:20,398 Be patient, tomorrow it shall be mended. 814 01:21:20,431 --> 01:21:23,501 And for this night we'll fast for company. 815 01:21:23,534 --> 01:21:27,205 Come, I will bring thee to thy bridal chamber. 816 01:21:28,439 --> 01:21:29,774 Grumio! 817 01:21:33,544 --> 01:21:36,681 ♪ Where is the life that late he led? 818 01:21:37,915 --> 01:21:40,851 ♪ It's gone it's gone 819 01:21:40,885 --> 01:21:43,421 ♪ It's gone it's gone it's gone away ♪ 820 01:23:47,645 --> 01:23:48,746 No! 821 01:24:28,853 --> 01:24:31,822 Fools! In what fashion have you made her bed? 822 01:24:31,856 --> 01:24:34,525 With here a pillow flung and there a bolster. 823 01:24:34,559 --> 01:24:36,661 This way the coverlet, and that the sheets. 824 01:24:38,696 --> 01:24:41,065 How, in this hurly-burly, may a groom 825 01:24:41,098 --> 01:24:44,669 tenderly woo and win his loving bride? 826 01:24:44,702 --> 01:24:48,906 Gregory! Curtis! Philip! Nathaniel! Grumio! 827 01:24:50,908 --> 01:24:53,878 I spit on you, that you should treat her thus. 828 01:25:02,487 --> 01:25:04,822 This is the way to kill a wife with kindness. 829 01:26:31,842 --> 01:26:33,010 Lower. 830 01:26:33,678 --> 01:26:35,580 Lower. 831 01:26:44,889 --> 01:26:46,023 Lower. 832 01:27:04,241 --> 01:27:05,843 Good morrow, Kate. 833 01:27:19,256 --> 01:27:21,191 What, sweeting, all forlorn? 834 01:27:26,230 --> 01:27:27,732 How fares my Kate? 835 01:27:31,001 --> 01:27:32,537 Ill. 836 01:27:49,620 --> 01:27:51,889 'Tis passing fair. 837 01:27:54,024 --> 01:27:55,159 Nay, nay. 838 01:28:05,803 --> 01:28:07,071 Master. Master! 839 01:28:08,673 --> 01:28:11,942 Master, I have watch'd so long that I am dog-weary. 840 01:28:11,976 --> 01:28:15,913 But at last I spied a man most suitable to play your father. 841 01:28:15,946 --> 01:28:18,515 An ancient angel coming down the hill. 842 01:28:20,284 --> 01:28:22,286 Whom Tranio doth follow and approach. 843 01:28:27,024 --> 01:28:28,225 God save you, sir. 844 01:28:28,258 --> 01:28:30,027 And you, sir. You are welcome. 845 01:28:30,060 --> 01:28:31,796 What countryman, I pray? 846 01:28:31,829 --> 01:28:33,698 Of Mantua, sir. 847 01:28:33,731 --> 01:28:34,832 Mantua? 848 01:28:36,667 --> 01:28:39,169 From Mantua? Marry, God forbid! 849 01:28:39,203 --> 01:28:41,972 And come to Padua, careless of your life? 850 01:28:42,006 --> 01:28:45,643 My life, sir? How, I pray? For that goes hard. 851 01:28:45,676 --> 01:28:48,779 'Tis death for any one in Mantua to come to Padua. 852 01:28:50,114 --> 01:28:53,684 Nay, know you not the cause? 853 01:28:53,718 --> 01:28:56,721 Your ships are stay'd at Venice, and the Duke, 854 01:28:56,754 --> 01:28:59,089 for private quarrel 'twixt your Duke and him, 855 01:28:59,123 --> 01:29:01,926 hath publish'd and proclaim'd it openly. 856 01:29:01,959 --> 01:29:05,763 Alas, sir, what would you advise me do? 857 01:29:05,796 --> 01:29:09,066 This will I do, and this I will advise you do 858 01:29:09,099 --> 01:29:11,268 to save your life in this extremity, 859 01:29:11,301 --> 01:29:14,371 this favor will I do you for your sake. 860 01:29:14,404 --> 01:29:17,875 And think it not the worst of all your fortunes 861 01:29:17,908 --> 01:29:20,077 that you are like to Lord Vincentio. 862 01:29:22,980 --> 01:29:25,182 Your plainness and your shortness please me well. 863 01:29:25,215 --> 01:29:27,985 Right true it is your son Lucentio here 864 01:29:28,018 --> 01:29:31,889 doth love my daughter, and she loveth him. 865 01:29:31,922 --> 01:29:35,092 Now therefore if you give me this assurance 866 01:29:35,125 --> 01:29:37,795 that like a father you will deal with him, 867 01:29:37,828 --> 01:29:40,865 and pass my daughter a sufficient dowry, 868 01:29:40,898 --> 01:29:43,100 and covenants be signed. 869 01:29:46,871 --> 01:29:52,977 At thy son's lodging for walls have ears and I have many servants. 870 01:29:53,010 --> 01:29:56,080 Why, then, he has consent to wed Bianca. 871 01:29:56,113 --> 01:29:57,414 Signor Baptista. 872 01:29:57,447 --> 01:30:00,284 The match is made, the ceremony appointed 873 01:30:00,317 --> 01:30:03,253 for Sunday next, and I will give a feast 874 01:30:03,287 --> 01:30:05,155 which, with the citizens of Padua here, 875 01:30:05,189 --> 01:30:07,858 Petruchio and Katharine shall attend. 876 01:31:19,129 --> 01:31:22,466 Mistress, what cheer? 877 01:31:22,499 --> 01:31:25,369 Faith, as cold as can be. 878 01:31:41,351 --> 01:31:44,755 Pluck up your spirits, look cheerfully upon me. 879 01:31:44,789 --> 01:31:47,491 Your father bids us to Bianca's wedding, 880 01:31:47,524 --> 01:31:51,461 and thither must we journey, bravely clad. 881 01:31:58,102 --> 01:32:00,104 Tailor and haberdasher wait thy leisure 882 01:32:00,137 --> 01:32:02,973 to deck thy body with their ruffling treasure. 883 01:32:17,554 --> 01:32:20,057 Come, tailor, let us see these ornaments. 884 01:32:23,027 --> 01:32:26,396 What's the news with you, sir? 885 01:32:26,430 --> 01:32:27,965 Here is... 886 01:32:27,998 --> 01:32:29,834 Here is the cap your worship did bespeak. 887 01:32:29,867 --> 01:32:32,169 Why, this was molded on a porringer! 888 01:32:32,202 --> 01:32:34,304 O, I like the cap. 889 01:32:34,338 --> 01:32:36,941 A velvet dish! Fie, fie! 'Tis lewd. 890 01:32:37,441 --> 01:32:39,143 - Lewd? - Lewd? 891 01:32:39,176 --> 01:32:41,178 And filthy. 892 01:32:41,211 --> 01:32:43,047 Why, 'tis a cockle or a walnut-shell, 893 01:32:43,080 --> 01:32:45,850 a knack, a toy, a trick, a baby's cap. 894 01:32:45,883 --> 01:32:48,418 Away with it! Come, let me see a bigger. 895 01:32:48,452 --> 01:32:51,055 I'll have no bigger. 896 01:32:51,088 --> 01:32:52,890 This doth fit the time, 897 01:32:52,923 --> 01:32:55,559 and gentlewomen wear such caps as these. 898 01:33:00,330 --> 01:33:04,534 When you are gentler, you shall have one, too, and not before. 899 01:33:05,369 --> 01:33:07,504 Why, sir, 900 01:33:07,537 --> 01:33:12,142 I trust I may have leave to speak, and speak I will. 901 01:33:12,176 --> 01:33:14,611 I am no child, no babe. 902 01:33:14,644 --> 01:33:18,382 Your betters have endur'd me speak my mind, 903 01:33:18,415 --> 01:33:22,286 and if you cannot, best you stop your ears. 904 01:33:22,319 --> 01:33:24,621 My tongue will tell the anger of my heart, 905 01:33:24,654 --> 01:33:27,357 or else my heart concealing it will break. 906 01:33:27,391 --> 01:33:29,927 I love thee well in that thou lik'st it not. 907 01:33:29,960 --> 01:33:32,429 Love me or love me not, I like the cap, 908 01:33:32,462 --> 01:33:35,232 and it I will have, or I will have none. 909 01:33:46,076 --> 01:33:47,211 The gown. 910 01:33:48,445 --> 01:33:50,380 Come, tailor, let us see't. 911 01:34:04,628 --> 01:34:07,965 O mercy, God! What mummer's stuff is here? 912 01:34:07,998 --> 01:34:10,400 What's this? A sleeve? 'Tis like a demi-cannon. 913 01:34:10,434 --> 01:34:12,970 What, up and down, carv'd like an apple tart? 914 01:34:13,003 --> 01:34:15,372 Why, what the devil's name, tailor, call'st thou this? 915 01:34:15,405 --> 01:34:17,274 You bid me make it orderly and well, 916 01:34:17,307 --> 01:34:19,276 according to the fashion and the time. 917 01:34:19,309 --> 01:34:23,547 O monstrous arrogance! Thou liest, thou thread, thou thimble. 918 01:34:23,580 --> 01:34:26,183 - No! - Thou yard, three-quarters, thou liest. 919 01:34:26,216 --> 01:34:31,055 Thou half-yard, quarter, inch, thou flea, thou nit, thou winter-cricket thou! 920 01:34:31,088 --> 01:34:34,491 Away, thou rag, thou quantity, thou remnant, 921 01:34:34,524 --> 01:34:36,360 or I shall so bemete thee with thy yard 922 01:34:36,393 --> 01:34:38,462 as thou shalt think on prating whilst thou liv'st. 923 01:35:00,017 --> 01:35:04,421 Well, come, my Kate, we must unto your father's 924 01:35:04,454 --> 01:35:08,092 even in these honest mean habiliments. 925 01:35:08,125 --> 01:35:11,428 Our purses shall be proud, our garments poor, 926 01:35:11,461 --> 01:35:13,730 for 'tis the mind that makes the body rich, 927 01:35:13,763 --> 01:35:16,233 and as the sun breaks through the darkest clouds, 928 01:35:16,266 --> 01:35:19,303 so honor peereth in the meanest habit. 929 01:35:19,336 --> 01:35:22,306 What, is the jay more precious than the lark 930 01:35:22,339 --> 01:35:24,041 because his feathers are more beautiful? 931 01:35:24,074 --> 01:35:26,210 Or is the adder better than the eel 932 01:35:26,243 --> 01:35:28,979 because his painted skin contents the eye? 933 01:35:29,613 --> 01:35:31,448 O no, good Kate, 934 01:35:31,481 --> 01:35:35,585 neither art thou the worse for this poor furniture and mean array. 935 01:35:35,619 --> 01:35:39,156 If thou account'st it shame, blame it on me. 936 01:35:40,490 --> 01:35:41,491 Grumio! 937 01:35:43,193 --> 01:35:45,129 Say thou wilt see the tailor paid. 938 01:35:57,774 --> 01:36:00,310 And therefore frolic. 939 01:37:35,739 --> 01:37:38,074 And now, my honey love, 940 01:37:39,243 --> 01:37:42,146 we will return unto your father's house, 941 01:37:42,179 --> 01:37:45,449 and revel it as bravely as the best. 942 01:37:45,482 --> 01:37:49,486 With silken coats and caps, and golden rings, 943 01:37:49,519 --> 01:37:52,822 and ruffs and cuffs and farthingales and things, 944 01:37:52,856 --> 01:37:57,494 with amber bracelets, beads, and scarfs and fans. 945 01:37:57,527 --> 01:37:59,196 When shall we leave? 946 01:37:59,229 --> 01:38:00,497 Why, now. 947 01:38:02,532 --> 01:38:04,134 What is't o'clock? 948 01:38:04,168 --> 01:38:05,502 'Tis day. 949 01:38:06,570 --> 01:38:07,771 'Tis night. 950 01:38:07,804 --> 01:38:09,139 'Tis 7:00. 951 01:38:10,174 --> 01:38:12,442 'Tis 2:00 at most. 952 01:38:12,476 --> 01:38:16,446 It shall be 7:00 or I will not ride. 953 01:38:16,480 --> 01:38:21,151 Look what I speak, or do, or think to do, you are still crossing of it. 954 01:38:23,587 --> 01:38:24,654 Nay... 955 01:38:24,688 --> 01:38:27,424 Let it alone, I will not go today, or ere I do, 956 01:38:27,457 --> 01:38:29,793 it shall be what o'clock I say it is. 957 01:38:31,228 --> 01:38:32,662 'Tis 7:00. 958 01:39:17,874 --> 01:39:22,379 Come on, a God's name, once more unto your father's. 959 01:39:22,412 --> 01:39:24,948 Good Lord, how bright and goodly shines the moon! 960 01:39:28,618 --> 01:39:29,853 I say it is the moon. 961 01:39:33,490 --> 01:39:34,958 I know it is the moon. 962 01:39:37,394 --> 01:39:39,329 Why, then you lie. It is the blessed sun. 963 01:39:40,697 --> 01:39:43,333 Then, God be blest, it is the blessed sun. 964 01:39:44,468 --> 01:39:47,471 But sun it is not, when you say it is not, 965 01:39:47,504 --> 01:39:50,307 and the moon changes even as your mind. 966 01:39:50,340 --> 01:39:54,611 What you will have it nam'd, even that it is, 967 01:39:54,644 --> 01:39:57,547 and so it shall be so for Katharine. 968 01:40:00,584 --> 01:40:02,286 Forward, forward. 969 01:40:08,024 --> 01:40:10,760 But soft, what company is coming here? 970 01:40:12,562 --> 01:40:15,765 Good morrow, gentle mistress, where away? 971 01:40:19,536 --> 01:40:21,771 Tell me, sweet Kate, and tell me truly too, 972 01:40:21,805 --> 01:40:24,674 hast thou beheld a fresher gentlewoman? 973 01:40:24,708 --> 01:40:28,011 Such war of white and red within her cheeks! 974 01:40:28,044 --> 01:40:31,047 What stars do spangle heaven with such beauty 975 01:40:31,080 --> 01:40:34,684 as those two eyes become that heavenly face? 976 01:40:38,555 --> 01:40:40,957 Fair lovely maid, 977 01:40:42,058 --> 01:40:44,394 once more good day to thee. 978 01:40:48,565 --> 01:40:51,568 Sweet Kate, embrace her for her beauty's sake. 979 01:41:01,778 --> 01:41:04,013 Young budding virgin, 980 01:41:04,047 --> 01:41:06,983 fair, and fresh, and sweet. 981 01:41:07,016 --> 01:41:10,754 Whither away, or where is thy abode? 982 01:41:10,787 --> 01:41:14,991 Oh. Happy the parents of so fair a child. 983 01:41:15,024 --> 01:41:17,694 Happier the man whom favorable stars 984 01:41:17,727 --> 01:41:20,764 will allot for his lovely bedfellow. 985 01:41:24,668 --> 01:41:26,536 Why, how now, Kate, I hope thou art not mad. 986 01:41:26,570 --> 01:41:29,038 This is a man, old, wrinkled, faded, wither'd, 987 01:41:29,072 --> 01:41:31,541 and not a maiden, as thou say'st he is. 988 01:41:31,575 --> 01:41:34,978 O pardon, old father, for my mistaking eyes, 989 01:41:35,011 --> 01:41:38,715 that have been so bedazzled by the sun? 990 01:41:38,748 --> 01:41:39,949 Mmm-hmm. 991 01:41:39,983 --> 01:41:43,353 That everything I see is green and young. 992 01:41:43,387 --> 01:41:46,656 Now I perceive thou art a reverend father. 993 01:41:46,690 --> 01:41:49,593 Pardon, I pray thee, for my mad mistaking. 994 01:41:51,861 --> 01:41:55,399 Pardon her, grandsire, and withal make known which way thou travel'st. 995 01:41:55,432 --> 01:41:57,601 If along with us, we shall be joyful of thy company. 996 01:41:58,835 --> 01:42:01,805 Fair sir, and you my merry mistress, 997 01:42:01,838 --> 01:42:04,808 that with your strange encounter much amaz'd me, 998 01:42:04,841 --> 01:42:07,043 my name is call'd Vincentio, 999 01:42:08,478 --> 01:42:10,079 my dwelling Pisa. 1000 01:42:12,616 --> 01:42:15,519 Pisa, renowned for grave citizens, 1001 01:42:15,552 --> 01:42:17,454 and bound I am to Padua, 1002 01:42:17,487 --> 01:42:20,790 there to visit a son of mine, who long I have not seen. 1003 01:42:20,824 --> 01:42:25,061 He studies at the university. His name is called Lucentio! 1004 01:42:27,030 --> 01:42:28,432 Master. 1005 01:42:28,465 --> 01:42:30,366 - Biondello... - Shh. 1006 01:42:31,468 --> 01:42:33,102 Softly and swiftly, sir, 1007 01:42:33,136 --> 01:42:35,171 for even now the priest is marrying Hortensio 1008 01:42:35,204 --> 01:42:37,407 to the lusty widow of his choice. 1009 01:42:37,441 --> 01:42:40,577 And, once the church is emptied, hath agreed 1010 01:42:40,610 --> 01:42:43,012 to marry you in secret to your mistress. 1011 01:42:53,590 --> 01:42:54,991 We fly, Biondello. 1012 01:43:07,604 --> 01:43:08,705 Ah. 1013 01:43:08,738 --> 01:43:12,709 Tell me, kind sir, is this the house of one Lucentio? 1014 01:43:12,742 --> 01:43:16,680 Ay, but they are busy within arguing over dowries. 1015 01:43:17,581 --> 01:43:19,583 You'd best knock louder. 1016 01:43:24,788 --> 01:43:28,024 Who's he that knocks as he would beat down the door? 1017 01:43:31,260 --> 01:43:33,797 Is Signor Lucentio within, sir? 1018 01:43:33,830 --> 01:43:37,667 He's within, sir, but not to be spoken to withal. 1019 01:43:37,701 --> 01:43:40,737 I pray you tell Signor Lucentio that his father 1020 01:43:40,770 --> 01:43:43,707 is here at the door to speak with him. 1021 01:43:46,943 --> 01:43:49,245 Thou liest. 1022 01:43:49,278 --> 01:43:52,849 His father is here looking out at the window. 1023 01:43:53,850 --> 01:43:55,552 Thou? His father? 1024 01:43:55,585 --> 01:43:58,087 Ay, sir, so his mother says, 1025 01:43:58,121 --> 01:44:00,056 if I may believe her. 1026 01:44:00,890 --> 01:44:03,226 Why, how now, old gentleman! 1027 01:44:03,259 --> 01:44:07,163 This is flat knavery, to take upon yourself another man's name. 1028 01:44:07,196 --> 01:44:09,098 Lay hands on the villain. 1029 01:44:09,132 --> 01:44:11,234 I believe he means to cheat somebody 1030 01:44:11,267 --> 01:44:14,037 in this city under my countenance. 1031 01:44:14,070 --> 01:44:16,472 Biondello. Biondello! 1032 01:44:17,040 --> 01:44:18,174 Help! 1033 01:44:19,909 --> 01:44:23,046 Come hither, crack-hemp. 1034 01:44:23,079 --> 01:44:25,114 My master's father, Lord Vincentio. 1035 01:44:26,149 --> 01:44:28,585 Come hither, you rogue. 1036 01:44:28,618 --> 01:44:31,655 What, have you forgot me? 1037 01:44:31,688 --> 01:44:33,990 Forgot you, sir? No, sir. No, sir. 1038 01:44:34,023 --> 01:44:35,792 I could not forget you, sir, for... 1039 01:44:35,825 --> 01:44:37,894 I never saw you before in all my life. 1040 01:44:37,927 --> 01:44:42,832 What, you notorious villain, didst thou never see thy master's father? 1041 01:44:42,866 --> 01:44:44,868 Help! Son! 1042 01:44:44,901 --> 01:44:48,271 Sir, what are you that offer to beat my servant? 1043 01:44:48,304 --> 01:44:50,173 What am I, sir? Nay, what are you, sir? 1044 01:44:53,176 --> 01:44:54,911 O immortal gods! 1045 01:44:55,912 --> 01:44:57,213 O fine villain! 1046 01:44:57,246 --> 01:45:00,016 What, a silken doublet, a velvet hose, 1047 01:45:00,049 --> 01:45:03,887 a scarlet cloak, and a sugar-loaf hat! 1048 01:45:03,920 --> 01:45:07,056 O... O, I am undone. O... 1049 01:45:07,791 --> 01:45:10,293 O, I am undone. 1050 01:45:10,326 --> 01:45:15,832 I am undone! My son and my servant spend all at the university. 1051 01:45:15,865 --> 01:45:18,735 What, is the man lunatic? 1052 01:45:18,768 --> 01:45:24,173 Why, sir, what concerns it you if I wear pearl and, and, and gold? 1053 01:45:24,207 --> 01:45:27,811 I thank my good father, I am able to maintain it. 1054 01:45:27,844 --> 01:45:29,846 Thy father? 1055 01:45:29,879 --> 01:45:32,649 His father's a sail-maker in Bergamo. 1056 01:45:33,950 --> 01:45:35,919 You mistake, sir, you mistake, sir. 1057 01:45:35,952 --> 01:45:37,821 Pray, what do you think is his name? 1058 01:45:37,854 --> 01:45:40,924 His name? As if I knew not his name! 1059 01:45:40,957 --> 01:45:43,159 I've brought him up ever since he was three years old, 1060 01:45:43,192 --> 01:45:45,061 and his name is Tranio. 1061 01:45:47,396 --> 01:45:48,898 Tranio? 1062 01:45:53,737 --> 01:45:56,840 Away, away, mad ass! 1063 01:45:56,873 --> 01:46:04,080 His name is Lucentio, and he is mine only son, and heir to the lands of me. 1064 01:46:05,849 --> 01:46:07,250 Lucent... 1065 01:46:08,852 --> 01:46:12,121 Villain. O villain! 1066 01:46:12,155 --> 01:46:14,223 Villain! Villain! 1067 01:46:14,257 --> 01:46:16,926 My servant hath murdered my son! 1068 01:46:16,960 --> 01:46:19,295 Lay hold on him, I charge you, in the Duke's name. 1069 01:46:19,328 --> 01:46:21,230 O, my son, my son! 1070 01:46:21,264 --> 01:46:25,034 Tell me, thou villain, where is my son Lucentio? 1071 01:46:25,068 --> 01:46:26,836 Call forth an officer. 1072 01:46:36,813 --> 01:46:40,316 Deny him, forswear him, sir, or else we are all undone. 1073 01:46:42,385 --> 01:46:44,654 How dare you lay hands on me! 1074 01:46:44,688 --> 01:46:46,131 You will see, I shall protest the Duke. 1075 01:46:46,155 --> 01:46:49,225 He will punish home this cave of cozenage. 1076 01:46:52,261 --> 01:46:53,997 Pardon, sweet father. 1077 01:46:57,400 --> 01:46:59,769 Lives my sweet son. 1078 01:47:06,275 --> 01:47:07,944 Pardon, sweet father. 1079 01:47:51,821 --> 01:47:54,724 Husband, let's into my father's house. 1080 01:47:54,758 --> 01:47:58,094 First kiss me, Kate, and we will. 1081 01:47:58,127 --> 01:48:00,897 What, in the midst of the street? 1082 01:48:00,930 --> 01:48:03,199 What, art ashamed of me? 1083 01:48:03,232 --> 01:48:05,434 No, sir, God forbid. 1084 01:48:05,468 --> 01:48:08,404 But ashamed to kiss. 1085 01:48:09,906 --> 01:48:11,440 Why, then, let's home again. 1086 01:48:11,474 --> 01:48:13,810 Nay, I will give thee a kiss. 1087 01:48:15,111 --> 01:48:16,980 Now pray thee, love, stay. 1088 01:49:19,142 --> 01:49:20,877 Grumio, my wine. 1089 01:51:20,563 --> 01:51:24,367 Nothing but sit and sit, and eat and eat! 1090 01:51:24,400 --> 01:51:28,171 Padua affords this kindness, son Petruchio. 1091 01:51:28,204 --> 01:51:32,041 Padua affords nothing but what is kind. 1092 01:51:32,075 --> 01:51:34,677 For both our sakes I would that word were true. 1093 01:51:34,710 --> 01:51:38,414 I' faith, Hortensio feels the fear of his widow. 1094 01:51:38,447 --> 01:51:40,483 I am not afeard. 1095 01:51:40,516 --> 01:51:42,518 I mean Hortensio is afeard of you. 1096 01:51:43,686 --> 01:51:46,689 Your husband, being troubled with a shrew, 1097 01:51:46,722 --> 01:51:50,293 measures my husband's trouble by his own. 1098 01:51:50,326 --> 01:51:53,262 And now you know my meaning. 1099 01:51:54,330 --> 01:51:56,432 A very mean meaning. 1100 01:51:56,465 --> 01:51:58,601 Right, I mean you. 1101 01:51:58,634 --> 01:52:00,103 To her, Kate! 1102 01:52:00,136 --> 01:52:01,570 To her, widow! 1103 01:52:01,604 --> 01:52:03,973 A hundred crowns, my Kate will lay her flat. 1104 01:52:04,007 --> 01:52:05,574 That's my office. 1105 01:52:16,452 --> 01:52:21,224 By your leave, my lords, the ladies would withdraw. 1106 01:52:22,625 --> 01:52:23,993 Bianca. 1107 01:52:47,116 --> 01:52:48,684 Marry, Petruchio, I begin to wonder 1108 01:52:48,717 --> 01:52:52,488 if thou hast wed the veriest shrew of all. 1109 01:52:52,521 --> 01:52:55,391 I say no. And therefore for assurance 1110 01:52:55,424 --> 01:52:57,493 let's each one send unto his wife, 1111 01:52:57,526 --> 01:53:00,396 and he whose wife is most obedient, 1112 01:53:00,429 --> 01:53:02,365 to come the moment he doth send for her, 1113 01:53:02,398 --> 01:53:05,101 shall win the wager which we will propose. 1114 01:53:05,134 --> 01:53:06,502 Content. 1115 01:53:07,536 --> 01:53:08,637 What was the wager? 1116 01:53:08,671 --> 01:53:10,106 Two hundred crowns. 1117 01:53:10,139 --> 01:53:11,640 Two hundred crowns? 1118 01:53:11,674 --> 01:53:13,576 I'll venture so much on my hawk and hound, 1119 01:53:13,609 --> 01:53:15,778 but twenty times so much upon my wife. 1120 01:53:18,847 --> 01:53:21,517 So be it, then. Four thousand crowns. 1121 01:53:27,690 --> 01:53:29,058 Content? 1122 01:53:31,827 --> 01:53:33,129 Content. 1123 01:53:41,237 --> 01:53:42,405 Who shall begin? 1124 01:53:42,438 --> 01:53:44,440 That will I. Biondello? 1125 01:53:46,409 --> 01:53:48,477 Go, Biondello, bid your mistress come to me. 1126 01:53:53,349 --> 01:53:56,719 I will share half your stake Bianca comes. 1127 01:53:56,752 --> 01:54:00,423 I'll have no halves. I'll bear it all myself. 1128 01:54:09,232 --> 01:54:11,567 How now, what news? 1129 01:54:11,600 --> 01:54:13,302 Sir, my mistress sends you word 1130 01:54:13,336 --> 01:54:15,438 that she is busy and she cannot come. 1131 01:54:22,745 --> 01:54:26,449 How? She is busy, and she cannot come? Is that an answer? 1132 01:54:26,482 --> 01:54:28,851 Ay, and a kind one too. 1133 01:54:28,884 --> 01:54:32,721 Pray God, sir, your wife send you not a worse. 1134 01:54:32,755 --> 01:54:34,257 I hope for better. 1135 01:54:37,326 --> 01:54:38,527 Sirrah. 1136 01:54:38,927 --> 01:54:41,297 Sirrah. 1137 01:54:41,330 --> 01:54:45,501 Biondello, go and entreat my wife to come to me... 1138 01:54:46,269 --> 01:54:47,303 forthwith. 1139 01:54:47,336 --> 01:54:50,439 O ho, entreat her! Nay, then she needs must come. 1140 01:54:50,473 --> 01:54:53,609 I am afraid, sir, do what you can, yours will not be entreated. 1141 01:55:11,227 --> 01:55:12,628 Where is my wife? 1142 01:55:12,661 --> 01:55:14,597 She will not come. 1143 01:55:14,630 --> 01:55:16,232 She bids you come to her. 1144 01:55:23,206 --> 01:55:25,641 Worse and worse, she will not come! 1145 01:55:25,674 --> 01:55:28,644 O vile, intolerable, not to be endur'd! 1146 01:55:31,480 --> 01:55:34,783 Grumio, go to thy mistress, 1147 01:55:34,817 --> 01:55:36,752 say I command her to come to me. 1148 01:56:03,312 --> 01:56:04,347 I know her answer. 1149 01:56:04,380 --> 01:56:05,414 What? 1150 01:56:05,448 --> 01:56:06,982 She will not come. 1151 01:56:33,576 --> 01:56:35,744 See where she comes. 1152 01:56:35,778 --> 01:56:37,746 O, come, come, you're mocking. 1153 01:56:37,780 --> 01:56:39,315 Nay, nay, I will not. 1154 01:56:40,983 --> 01:56:42,651 Fie, fie! 1155 01:56:42,685 --> 01:56:45,988 Unknit that threatening unkind brow, 1156 01:56:46,021 --> 01:56:48,991 and dart not scornful glances from those eyes, 1157 01:56:49,024 --> 01:56:52,495 to wound thy lord, thy king, thy governor. 1158 01:56:52,528 --> 01:56:58,000 It blots thy beauty as frosts do bite the meads. 1159 01:56:58,033 --> 01:57:01,470 Thy husband is thy lord, thy life, 1160 01:57:01,504 --> 01:57:03,772 thy keeper, thy head, thy sovereign, 1161 01:57:03,806 --> 01:57:06,275 one that cares for thee, 1162 01:57:06,309 --> 01:57:08,577 and for thy maintenance commits his body 1163 01:57:08,611 --> 01:57:12,415 to painful labor both by sea and land, 1164 01:57:12,448 --> 01:57:16,352 to watch the night in storms, the day in cold, 1165 01:57:16,385 --> 01:57:21,424 while thou liest warm at home, secure and safe, 1166 01:57:21,457 --> 01:57:27,396 he craves no other tribute at thy hands but love, fair looks, 1167 01:57:29,732 --> 01:57:31,634 and true obedience, 1168 01:57:33,802 --> 01:57:37,640 too little payment... for so great a debt. 1169 01:57:41,677 --> 01:57:44,947 Such duty the subject owes the prince 1170 01:57:47,082 --> 01:57:49,952 even such a woman oweth to her husband. 1171 01:57:59,828 --> 01:58:05,701 And when she is froward, peevish, sullen, sour, 1172 01:58:05,734 --> 01:58:08,737 and not obedient to his honest will, 1173 01:58:08,771 --> 01:58:12,441 what is she but a foul contending rebel, 1174 01:58:12,475 --> 01:58:15,878 and graceless traitor to her loving lord? 1175 01:58:15,911 --> 01:58:19,415 I am asham'd that women are so simple 1176 01:58:19,448 --> 01:58:23,386 to offer war when they should kneel for peace, 1177 01:58:23,419 --> 01:58:26,822 or seek for rule, supremacy, and sway, 1178 01:58:26,855 --> 01:58:30,959 when they are bound to serve, love, and obey. 1179 01:58:32,861 --> 01:58:34,563 Why... 1180 01:58:34,597 --> 01:58:39,935 are our bodies soft, and weak, and smooth, 1181 01:58:39,968 --> 01:58:42,638 unapt to toil and trouble in the world, 1182 01:58:42,671 --> 01:58:45,741 but that our soft conditions and our hearts 1183 01:58:45,774 --> 01:58:48,777 should well agree with our external parts? 1184 01:58:51,013 --> 01:58:54,016 Come, you froward and unable worms. 1185 01:58:55,050 --> 01:58:56,752 Come. 1186 01:58:56,785 --> 01:58:59,588 My mind hath been as big as one of yours, 1187 01:58:59,622 --> 01:59:01,790 my heart as great, my reason haply more, 1188 01:59:01,824 --> 01:59:05,127 to bandy word for word and frown for frown. 1189 01:59:05,160 --> 01:59:09,097 But now I see our lances are but straws. 1190 01:59:09,131 --> 01:59:13,168 Come, place your hands below your husband's foot. 1191 01:59:13,201 --> 01:59:15,971 In token of which duty, if he please, 1192 01:59:19,642 --> 01:59:20,943 my hand is ready, 1193 01:59:23,846 --> 01:59:25,648 may it do him ease. 1194 01:59:32,888 --> 01:59:35,023 Why, there's a wench! 1195 01:59:41,163 --> 01:59:43,432 Come on, and kiss me, Kate. 1196 02:00:01,724 --> 02:00:04,026 I won the battle, you have yet to fight, 1197 02:00:04,052 --> 02:00:07,823 and being a winner, God give you... 1198 02:00:08,657 --> 02:00:10,158 Good night. 83463

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.