Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,478 --> 00:00:28,477
SNOW ON THE BLADES
2
00:01:04,274 --> 00:01:05,775
APPEAL
3
00:01:46,941 --> 00:01:48,401
Setsu.
4
00:02:13,801 --> 00:02:19,057
AUTUMN, 5th YEAR OF MEIJI
5
00:03:13,736 --> 00:03:19,409
13 YEARS AGO, SPRING
THE 7th YEAR OF ANSEl
6
00:03:24,580 --> 00:03:28,835
I am Nakamura
Sotaro's daughter, Setsu.
7
00:03:29,877 --> 00:03:32,714
Thank you for traveling such
a long distance from Hikone.
8
00:03:36,342 --> 00:03:38,594
Would you show me your face?
9
00:04:03,119 --> 00:04:05,872
I look forward
to our long life together.
10
00:04:07,749 --> 00:04:09,584
It is nice to be with you.
11
00:04:11,669 --> 00:04:12,920
Yes.
12
00:04:16,174 --> 00:04:21,387
HIKONE CLAN'S OFFICIAL MANSION
IN EDO
13
00:04:27,935 --> 00:04:32,190
MASTER OF THE HIKONE CLAN
TAIRO II KAMONNOKAMI NAOSUKE
14
00:04:32,225 --> 00:04:34,400
This man here
15
00:04:34,650 --> 00:04:41,532
is recommended for promotion
to a palanquin attendant.
16
00:04:47,371 --> 00:04:49,850
I work at property management
section at the storehouse in Edo,
17
00:04:49,874 --> 00:04:52,126
and I am the oldest son
of Shimura Tahei...
18
00:05:03,262 --> 00:05:05,473
Shimura Kingo.
19
00:05:08,184 --> 00:05:18,183
This man is an excellent fencer and
he is certified at Shingyoto style's dojo.
20
00:05:22,156 --> 00:05:25,159
In these troubled times,
21
00:05:25,576 --> 00:05:31,624
I think it is important
to reinforce your protection.
22
00:05:33,084 --> 00:05:38,089
So I would like your approval.
23
00:05:41,342 --> 00:05:49,684
And this man just got married to
Nakamura Sotaro's daughter, Setsu.
24
00:05:50,476 --> 00:05:54,438
So he also would like permission to
succeed as the head of the family.
25
00:06:50,244 --> 00:06:55,750
"I am glad to hear
a bush warbler singing
26
00:06:55,917 --> 00:07:01,172
"and I forgot my frustration
for the spring without it".
27
00:07:11,682 --> 00:07:14,852
Your name was Shimura Kingo?
28
00:07:15,561 --> 00:07:16,604
Yes, sir!
29
00:07:17,480 --> 00:07:19,023
Come closer.
30
00:07:22,485 --> 00:07:23,486
Yes, sir!
31
00:07:31,327 --> 00:07:33,079
This is a wedding gift.
32
00:07:34,872 --> 00:07:35,873
Huh?
33
00:07:38,501 --> 00:07:40,336
Accept it.
34
00:07:41,629 --> 00:07:42,797
Yes, sir!
35
00:07:49,053 --> 00:07:54,225
You came and a bush warbler
sang for the first time.
36
00:08:01,357 --> 00:08:03,609
So you will protect me?
37
00:08:05,194 --> 00:08:08,280
Yes, sir!
I will with my life.
38
00:08:11,784 --> 00:08:13,035
I approve.
39
00:08:15,246 --> 00:08:17,415
- Yes.
- Yes, sir!
40
00:08:23,170 --> 00:08:25,506
You not only married
a good woman,
41
00:08:25,715 --> 00:08:32,972
you were promoted to palanquin attendant
for Tairo Li Kamonnokami Naosuke-sama.
42
00:08:33,681 --> 00:08:36,392
Besides, you were given
such a wonderful gift like this.
43
00:08:36,851 --> 00:08:38,602
How marvelous!
44
00:08:38,769 --> 00:08:41,272
Indeed, this is wonderful.
45
00:08:43,774 --> 00:08:49,447
There is no better time to retire and
let my son succeed as the family head.
46
00:08:51,532 --> 00:08:55,036
We can go back to Hikone
tomorrow without anxiety.
47
00:08:57,246 --> 00:09:01,250
Kakuma!
It is a long way to Hikone.
48
00:09:01,417 --> 00:09:03,669
I will leave my father and mother
in your care.
49
00:09:03,919 --> 00:09:07,506
Yes. On the way
I will pray at Mt. Fuji
50
00:09:08,257 --> 00:09:11,927
for prosperity of the Shimura family
and good luck for Kingo-sama's duty.
51
00:09:13,512 --> 00:09:14,805
Good.
52
00:09:52,802 --> 00:09:57,223
Hokushin Itto style's Genbukan fencing
dojo is getting ferocious, I heard.
53
00:09:57,598 --> 00:09:59,475
That place is a hideaway
54
00:09:59,600 --> 00:10:02,480
for the Mito clan's vassals who actively
lead the anti-foreign sentiment.
55
00:10:02,937 --> 00:10:07,775
Tairo Li Kamonnokami-sama
entered into a treaty of commerce
56
00:10:07,900 --> 00:10:11,077
with America without the
approval of the Imperial Court,
57
00:10:11,112 --> 00:10:14,573
and arrested all those who are vocal
about their anti-foreign sentiments.
58
00:10:14,740 --> 00:10:18,285
He even decapitated Yoshida Shoin.
59
00:10:18,911 --> 00:10:23,749
The shogunate now stands up
against a storm of public criticism.
60
00:10:23,874 --> 00:10:25,292
Thanks for waiting.
61
00:10:28,254 --> 00:10:31,632
Tokugawa's world is
about to drastically change.
62
00:10:32,883 --> 00:10:38,931
So we need to be more aware
of the movements of the world.
63
00:10:42,726 --> 00:10:46,147
I just attend on Kamon-sama.
64
00:10:46,730 --> 00:10:47,898
That's all.
65
00:10:50,109 --> 00:10:53,571
You are never interested
in politics.
66
00:10:54,655 --> 00:10:56,031
Shinnosuke,
67
00:10:57,199 --> 00:11:00,744
I like Kamon-sama.
68
00:11:01,162 --> 00:11:02,204
You like him?
69
00:11:04,456 --> 00:11:09,503
The tairo is feared by
the entire country as the red devil.
70
00:11:09,628 --> 00:11:11,668
You must be the only one
who can say that about him.
71
00:11:11,922 --> 00:11:14,216
I don't know
how he is in the castle.
72
00:11:14,884 --> 00:11:17,574
But when he is
at the official mansion,
73
00:11:17,609 --> 00:11:20,264
he is a very warm, calm,
and refined man.
74
00:11:20,681 --> 00:11:21,724
Refined?
75
00:11:22,016 --> 00:11:25,644
He was nicknamed "Chakapon"
when he was young.
76
00:11:26,604 --> 00:11:29,231
Cha... Chakapon?
77
00:11:30,357 --> 00:11:32,610
He relished "Cha",
read "Waka",
78
00:11:32,818 --> 00:11:34,904
and amused himself every day
by playing the drum.
79
00:11:34,987 --> 00:11:38,282
Ah! Cha-Ka,
80
00:11:38,574 --> 00:11:39,700
and Pon!
81
00:11:44,538 --> 00:11:47,208
Whatever the politics may be,
82
00:11:47,791 --> 00:11:49,960
I like the lord the way he is.
83
00:11:52,838 --> 00:11:54,548
I envy you.
84
00:11:56,592 --> 00:11:58,385
But Kingo,
85
00:11:59,428 --> 00:12:03,891
being an attendant is an important
duty protecting the prime minister.
86
00:12:05,059 --> 00:12:08,062
So always be careful.
87
00:12:11,065 --> 00:12:12,107
Yes.
88
00:12:21,408 --> 00:12:25,204
DAY 3 OF THE 3rd LUNAR MONTH
7th YEAR OF ANSEl
89
00:12:34,255 --> 00:12:36,465
SIR
90
00:12:49,853 --> 00:12:54,793
"TODAY WE ARE PLANNING
TO ATTACK THE TAIRO."
91
00:12:54,828 --> 00:12:56,773
I think it is just a prank,
92
00:12:57,278 --> 00:12:59,655
but there are
some ominous rumors.
93
00:13:00,406 --> 00:13:05,703
I think we should cancel
today's attendance at the castle.
94
00:13:09,873 --> 00:13:13,952
The 3rd day of the 3rd lunar month
is the day of the peach festival.
95
00:13:13,953 --> 00:13:16,672
Everyone is required
to attend at the castle.
96
00:13:18,132 --> 00:13:22,720
How can the tairo
break the rule?
97
00:13:23,470 --> 00:13:26,974
Then we should increase
the number of guards and...
98
00:13:27,641 --> 00:13:31,979
No, not necessary.
It is fine as usual.
99
00:13:33,188 --> 00:13:34,231
But...
100
00:13:34,234 --> 00:13:36,403
Everything is Heaven's will.
101
00:13:37,526 --> 00:13:40,863
If Heaven tells me to die,
that's fine.
102
00:13:41,655 --> 00:13:45,451
If it tells me to live,
that is fine also.
103
00:13:47,578 --> 00:13:49,038
Isn't that right, Shimura?
104
00:13:51,790 --> 00:13:52,916
Yes, sir!
105
00:13:54,335 --> 00:14:02,134
Heaven is in charge
of human lives.
106
00:14:04,261 --> 00:14:08,849
And I do not know
when my time is.
107
00:14:09,558 --> 00:14:18,734
Therefore one must live his best
until that time comes.
108
00:14:23,197 --> 00:14:24,198
Yes, sir!
109
00:14:43,967 --> 00:14:48,722
Everyone, wear raincoats
and put covers on your swords.
110
00:14:49,431 --> 00:14:50,349
Yes!
111
00:14:50,432 --> 00:14:53,685
But chief,
in case of emergency...
112
00:14:54,520 --> 00:14:56,688
Sakurada Gate is very close.
113
00:14:57,189 --> 00:14:58,941
There will be no emergency.
114
00:14:59,900 --> 00:15:02,903
But when you enter the castle,
if the attendants are all wet
115
00:15:03,320 --> 00:15:07,533
it would embarrass our lord.
116
00:15:08,575 --> 00:15:09,660
Yes, sir.
117
00:15:12,162 --> 00:15:13,872
Who is the spear carrier
this time?
118
00:15:13,956 --> 00:15:16,708
Yes!
I am the one.
119
00:15:17,084 --> 00:15:21,171
It is the precious spear
given by Great Lord leyasu.
120
00:15:21,422 --> 00:15:25,092
Make sure your hands don't get
too slippery with this snow.
121
00:15:26,510 --> 00:15:27,886
Don't forget!
122
00:15:28,053 --> 00:15:29,096
Yes, sir!
123
00:15:29,680 --> 00:15:31,306
Prepare carefully!
124
00:15:31,557 --> 00:15:32,557
Yes!
125
00:15:53,871 --> 00:15:59,418
Lord is arriving!
126
00:16:18,103 --> 00:16:19,980
Snow...
127
00:16:23,984 --> 00:16:25,360
Thanks.
128
00:16:49,593 --> 00:16:51,345
Depart!
129
00:17:48,902 --> 00:17:50,070
Please wait.
130
00:17:50,072 --> 00:17:51,156
Who are you?
131
00:17:51,738 --> 00:17:52,990
Excuse me.
132
00:17:53,991 --> 00:17:56,702
I have this direct appeal
to the tairo.
133
00:17:57,744 --> 00:17:59,454
Please accept it.
134
00:18:01,540 --> 00:18:02,916
What is it?
135
00:18:06,003 --> 00:18:07,588
It is a direct appeal.
136
00:18:11,967 --> 00:18:14,094
Don't be rough.
137
00:18:14,886 --> 00:18:19,683
Bring the man to the guard's
station and give me the document.
138
00:18:21,310 --> 00:18:25,314
It is an appeal
made by risking his own life.
139
00:18:26,440 --> 00:18:28,567
Treat it with care!
140
00:18:34,489 --> 00:18:35,489
Yes, sir!
141
00:18:54,676 --> 00:18:58,805
Appeal document will be accepted.
But you must behave without defiance.
142
00:19:15,781 --> 00:19:17,949
The spear!
The spear is taken!
143
00:19:17,952 --> 00:19:20,246
It is a precious spear!
Get it back!
144
00:19:25,415 --> 00:19:26,415
Wait!
145
00:21:10,562 --> 00:21:14,649
li Kamonnokami Naosuke
has been killed!
146
00:21:40,717 --> 00:21:42,010
Shimura!
147
00:21:43,595 --> 00:21:47,474
It was your duty to protect
Kamonnokami-sama with your life,
148
00:21:47,682 --> 00:21:50,352
was it not?
149
00:21:54,439 --> 00:21:58,109
You are not allowed
to commit seppuku now.
150
00:22:01,947 --> 00:22:10,580
Your father cut his belly and your
mother stabbed her own throat for you.
151
00:22:12,290 --> 00:22:17,212
Respecting your parents ardor,
we will just suspend your stipend.
152
00:22:19,047 --> 00:22:21,007
If you want to remove
the disgrace,
153
00:22:21,216 --> 00:22:27,180
take the head of one of those Mito Ronin,
then offer it at the grave of the lord.
154
00:22:28,765 --> 00:22:31,052
The central government investigated
155
00:22:31,053 --> 00:22:34,646
and found out the names
of the five men who escaped.
156
00:22:37,440 --> 00:22:41,403
With your skill,
it should not be a difficult task.
157
00:22:43,488 --> 00:22:45,156
That is all.
158
00:22:47,033 --> 00:22:51,621
Listen, make sure to take
a head and bring it back!
159
00:23:09,639 --> 00:23:12,058
It has been
a short period of time,
160
00:23:16,646 --> 00:23:19,024
but thank you
for everything.
161
00:23:25,530 --> 00:23:27,699
You go back to your parental home
in Hikone.
162
00:23:29,701 --> 00:23:32,454
I was ordered to find
the assassins and take their heads.
163
00:23:39,377 --> 00:23:47,302
But I broke the promise of
protecting my lord with my life.
164
00:23:51,097 --> 00:23:57,771
At least I must go where he is
to save face as a samurai.
165
00:24:02,525 --> 00:24:03,985
I am not going home.
166
00:24:09,991 --> 00:24:14,579
If it was an order from your superior,
it is the same as the lord's order.
167
00:24:16,539 --> 00:24:20,293
So it is the samurai's duty
to carry it out?
168
00:24:24,547 --> 00:24:31,930
I will be with you until
you accomplish your mission.
169
00:24:38,770 --> 00:24:40,063
Setsu...
170
00:26:11,404 --> 00:26:13,281
Please let me go!
171
00:26:15,408 --> 00:26:19,204
Indeed I ran away from the
battlefield of Toba-Fushimi,
172
00:26:19,996 --> 00:26:24,084
but my wife who had a baby
got ill...
173
00:26:25,710 --> 00:26:29,380
Have compassion for a fellow samurai!
Please let me go!
174
00:26:35,136 --> 00:26:36,763
Wrong person.
175
00:26:43,561 --> 00:26:44,729
Excuse me.
176
00:26:47,857 --> 00:26:48,918
MINISTRY OF JUSTICE
177
00:26:48,919 --> 00:26:51,653
I can't let someone
who is dressed like you in.
178
00:26:51,656 --> 00:26:55,625
Come back after you shave off
your topknot.
179
00:26:55,660 --> 00:26:58,788
Was there any government
order to shave off the topknot?
180
00:26:58,823 --> 00:26:59,869
What?
181
00:26:59,911 --> 00:27:01,246
What's going on?
182
00:27:01,287 --> 00:27:02,497
Ah, well...
183
00:27:04,707 --> 00:27:09,420
I'm seeking the former supreme court's
records of the Sakurada incident of 1860.
184
00:27:09,879 --> 00:27:13,049
I heard that
they are kept here.
185
00:27:21,933 --> 00:27:23,143
What happened?
186
00:27:24,144 --> 00:27:27,605
It is about the Sakurada incident
in the 7th year of Ansei.
187
00:27:29,232 --> 00:27:30,817
Sakurada incident?
188
00:27:32,485 --> 00:27:37,615
The man is looking for the former Mito
clan vassals who assassinated Tairo Li.
189
00:27:38,449 --> 00:27:43,454
He went back after I told him that we
don't keep the old government's records.
190
00:27:45,498 --> 00:27:49,919
He was still wearing Hakama pants
with his topknot and two swords.
191
00:27:51,212 --> 00:27:53,089
So he was
a former Li clan vassal.
192
00:27:54,340 --> 00:27:58,428
There are no vassals now that
samurai are gone out of this world.
193
00:28:07,312 --> 00:28:08,396
Is something wrong?
194
00:28:08,813 --> 00:28:09,813
No.
195
00:28:11,524 --> 00:28:13,651
I envy those
who wear Hakama pants.
196
00:28:14,777 --> 00:28:18,323
These western clothes
are not comfortable at all.
197
00:28:19,365 --> 00:28:20,950
How about for you?
198
00:28:23,578 --> 00:28:25,705
You don't look
very good in them.
199
00:28:58,988 --> 00:29:00,907
SUMMER,
1st YEAR OF MANNEN
200
00:29:00,910 --> 00:29:04,205
6 MONTHS AFTER
THE SAKURADA INCIDENT
201
00:29:26,057 --> 00:29:27,392
Thank you for waiting.
202
00:29:28,601 --> 00:29:33,523
Excuse me.
Do you happen to know this man?
203
00:29:34,857 --> 00:29:35,984
Do you know him?
204
00:29:36,276 --> 00:29:38,027
No, I don't.
205
00:30:09,809 --> 00:30:11,561
I don't need to hear
any excuses!
206
00:30:14,272 --> 00:30:20,778
A Mito vassal who was hiding in Echigo,
Sakai Akinosuke was caught and beheaded.
207
00:30:22,989 --> 00:30:24,532
There are four men left.
208
00:30:26,326 --> 00:30:28,536
Just one head is good.
209
00:30:30,330 --> 00:30:34,667
You must take it
with your own hands!
210
00:30:36,336 --> 00:30:37,337
Yes, sir!
211
00:30:38,087 --> 00:30:39,172
SAKAÉ Akinosuke
212
00:30:41,966 --> 00:30:43,760
Now in Kyoto,
213
00:30:43,801 --> 00:30:44,942
3rd YEAR OF BUNKYU
SHINSENGUMI WAS FORMED IN KYOTO, MIBU
214
00:30:44,943 --> 00:30:46,227
there are rampant cries of "Revere
the Emperor and Expel the Barbarians!"
215
00:30:46,262 --> 00:30:51,100
Satsuma and Choshu with the emperor's backup
engage in a melee with Tokugawa and Mito.
216
00:30:51,142 --> 00:30:53,019
It is bloody warfare.
217
00:30:53,227 --> 00:30:56,773
Surprisingly, among the heads
displayed at the Sanjogawara,
218
00:30:56,898 --> 00:30:58,483
was that of
a Tairo Li attacker,
219
00:30:58,566 --> 00:31:00,818
Tatsuki Koemon, who had been the
subject of a nationwide arrest warrant.
220
00:31:00,853 --> 00:31:02,535
TATSUKI Koemon
221
00:31:02,570 --> 00:31:05,410
Tatsuki Koemon, who had been the
subject of a nationwide arrest warrant.
222
00:31:05,656 --> 00:31:06,122
GENBUKAN FENCING DOJO
223
00:31:06,157 --> 00:31:09,160
Please! I am looking for people who
were involved in the Sakurada incident.
224
00:31:09,195 --> 00:31:11,996
- Hey, you are too insistent!
- Please tell me.
225
00:31:14,415 --> 00:31:17,251
Insistent fellow!
Go away!
226
00:31:17,377 --> 00:31:19,003
Never come back!
227
00:31:25,468 --> 00:31:29,222
Two of the Mito escapees
are already dead. Only three left.
228
00:31:31,140 --> 00:31:34,644
Listen Shimura,
just one is fine.
229
00:31:36,354 --> 00:31:40,483
You must somehow get the head to offer
at the grave of Kamonnokami-sama.
230
00:31:41,984 --> 00:31:43,152
Please!
231
00:31:45,905 --> 00:31:48,241
I beg you to allow me
to end my life, sir.
232
00:31:49,450 --> 00:31:50,618
No!
233
00:31:51,869 --> 00:31:54,205
The order was given
by the former councilor.
234
00:31:54,414 --> 00:31:56,916
We cannot change that.
235
00:31:59,252 --> 00:32:00,503
All right?
236
00:32:01,379 --> 00:32:03,297
Get the head somehow!
237
00:32:13,641 --> 00:32:15,810
"It has been five years
since the Sakurada incident.
238
00:32:16,310 --> 00:32:18,438
"The emperor who used
to insist on exclusion
239
00:32:18,646 --> 00:32:20,940
"has now given the Imperial
sanction to the treaty.
240
00:32:21,357 --> 00:32:22,608
"The national consensus
241
00:32:22,775 --> 00:32:26,529
"is unified in opening Japan to the world,
which Lord Naosuke-sama strove for.
242
00:32:27,155 --> 00:32:32,702
"Then why did Kamonnokami-sama
have to be murdered that day...
243
00:32:33,911 --> 00:32:34,787
"Since then,
244
00:32:34,871 --> 00:32:40,418
"those politicians who followed the trend and
overturned their opinions were justifiable?
245
00:32:40,626 --> 00:32:45,089
"That is what I have been
wondering these days.
246
00:32:46,549 --> 00:32:54,265
"Kingo-sama, maybe we Hikone vassals
should have avenged like Ako vassals?"
247
00:33:01,397 --> 00:33:05,485
4th YEAR OF KEIO
EDO CASTLE TAKEN OVER WITHOUT BLOODSHED
248
00:33:15,620 --> 00:33:19,332
That big man on the horse
is Saigo Takamori from Satsuma.
249
00:33:19,874 --> 00:33:21,792
At the Battle of Toba-Fushimi,
250
00:33:22,084 --> 00:33:24,837
even Hikone was on the side
of Satsuma and Choshu
251
00:33:24,962 --> 00:33:27,173
and fought against
the former shogunate.
252
00:33:27,208 --> 00:33:28,716
That's hard to figure out.
253
00:33:29,383 --> 00:33:31,309
Well, I heard that
254
00:33:31,344 --> 00:33:34,222
several hundreds or thousands of
samurai on both sides died in battles.
255
00:33:34,347 --> 00:33:36,140
YAMABE Shinzaburo
256
00:33:38,351 --> 00:33:40,645
Restoration! Restoration!
It is the restoration!
257
00:33:40,680 --> 00:33:42,904
1st YEAR OF MEIJI
EDO WAS RENAMED TOKYO
258
00:33:42,939 --> 00:33:46,376
The world will be governed
toward a brighter direction.
259
00:33:46,400 --> 00:33:50,488
So the new name of the era
is "Mei" "Ji".
260
00:33:50,821 --> 00:33:52,448
The new era name
is to be "Meiji".
261
00:33:53,157 --> 00:33:55,333
Restoration! Restoration!
262
00:33:55,368 --> 00:33:58,996
The beginning
of the new era "Meiji" is here!
263
00:34:04,043 --> 00:34:05,419
Excuse me.
264
00:34:06,754 --> 00:34:09,340
Is Hasebe Sohachi-dono here?
265
00:34:23,354 --> 00:34:24,939
HASEBE Sohachi
266
00:34:33,406 --> 00:34:38,869
SABASHI Jubei
267
00:34:39,370 --> 00:34:40,955
Big news! Big news!
268
00:34:41,539 --> 00:34:44,792
The new government is abolishing
domains and setting up prefectures.
269
00:34:45,376 --> 00:34:50,923
260 daimyo will disappear from this world
and all their vassals will be dismissed.
270
00:34:51,090 --> 00:34:53,968
Buy the news now!
Buy it!
271
00:34:54,135 --> 00:34:59,223
Abolishing domains and setting up
prefectures! It is big news!
272
00:35:00,057 --> 00:35:02,024
THE SAKURADA INCIDENT
273
00:35:02,059 --> 00:35:08,441
THE SAKURADA INCIDENT
OCCURRED 13 YEARS EARLIER
274
00:35:34,967 --> 00:35:37,511
So you are not going
to the grave?
275
00:35:42,475 --> 00:35:47,563
You always visit on the same
monthly date as the date of death.
276
00:35:48,230 --> 00:35:52,151
It has been
over ten years now.
277
00:36:33,818 --> 00:36:43,817
KURUMA
278
00:36:49,208 --> 00:36:50,710
Thanks.
279
00:36:51,168 --> 00:36:52,878
Thank you very much.
280
00:37:12,940 --> 00:37:14,900
Madam,
I have taken the shop curtain in.
281
00:37:14,984 --> 00:37:16,819
All right.
Thanks!
282
00:37:18,571 --> 00:37:19,822
Setsu-San!
283
00:37:20,281 --> 00:37:21,991
Setsu-San, sit down here.
284
00:37:26,245 --> 00:37:27,538
Show me your hand.
285
00:37:33,753 --> 00:37:36,953
This is a token of my appreciation for
teaching me lots of letters the other day.
286
00:37:37,590 --> 00:37:38,716
What is this?
287
00:37:39,133 --> 00:37:40,133
Here!
288
00:37:41,135 --> 00:37:42,303
I have one too.
289
00:37:45,389 --> 00:37:47,349
I went to visit
the Goddess of Mercy to pray.
290
00:37:47,600 --> 00:37:50,269
There was this foreigner
who gave this to me.
291
00:37:51,312 --> 00:37:52,938
You put it around your wrist
like this,
292
00:37:53,230 --> 00:37:57,026
then leave it on even when
you take a bath or sleep.
293
00:37:57,777 --> 00:38:00,863
And when the string breaks,
your wish will come true.
294
00:38:02,740 --> 00:38:03,741
Really.
295
00:38:03,991 --> 00:38:06,702
Oh, that is the Western charm?
296
00:38:06,737 --> 00:38:07,702
Yes.
297
00:38:07,745 --> 00:38:09,121
Lucky you, Setsu-San.
298
00:38:10,831 --> 00:38:12,583
Thank you, Yuki-Chan.
299
00:38:15,127 --> 00:38:18,464
So...
What is your wish, Setsu-San?
300
00:38:22,802 --> 00:38:24,094
Secret.
301
00:38:25,888 --> 00:38:28,641
But they do strange things
in Western countries.
302
00:38:29,183 --> 00:38:32,770
Here when things break, it's bad luck
like when your sandals strap breaks.
303
00:38:33,145 --> 00:38:33,819
Ouch!
304
00:38:33,854 --> 00:38:35,606
That's an unnecessary thing
to say!
305
00:38:35,641 --> 00:38:38,400
I got it!
I said I got it!
306
00:38:49,370 --> 00:38:52,289
SABASHI Jubei
307
00:38:53,082 --> 00:38:59,296
SABASHI Jubei
308
00:39:00,673 --> 00:39:04,844
Every morning you wake up
to something new.
309
00:39:04,969 --> 00:39:07,972
That is because
you are not being observant.
310
00:39:08,055 --> 00:39:10,474
Ah!
You said it!
311
00:39:12,810 --> 00:39:16,981
I don't know if this 1 sen 5 rin Daikon
radish is expensive or not.
312
00:39:17,016 --> 00:39:19,567
It just does not click
with me.
313
00:39:19,733 --> 00:39:22,653
It is for sure that everything is
more expensive after the restoration.
314
00:39:22,695 --> 00:39:24,446
That's true.
315
00:39:25,030 --> 00:39:27,533
Ah! Chiyo-Chan!
Good morning.
316
00:39:27,658 --> 00:39:28,409
Good morning.
317
00:39:28,492 --> 00:39:33,247
Chiyo, come here.
You are a good girl.
318
00:39:39,962 --> 00:39:41,672
Uncle, good morning!
319
00:39:41,797 --> 00:39:43,507
Oh, good morning.
320
00:39:43,841 --> 00:39:45,134
Good morning, Nao-San.
321
00:39:45,718 --> 00:39:46,510
Good morning.
322
00:39:46,552 --> 00:39:48,679
You work hard every
day from early morning.
323
00:39:49,263 --> 00:39:51,348
Well, I am leaving now.
324
00:39:52,141 --> 00:39:54,143
Take care.
Come on, Chiyo.
325
00:39:59,523 --> 00:40:00,900
Have a good day.
326
00:40:06,906 --> 00:40:11,619
He and Masa-Chan would make
a nice couple. Chiyo likes him too.
327
00:40:11,869 --> 00:40:13,203
Stop that!
328
00:40:13,370 --> 00:40:15,581
Who would take
a divorcee like me seriously?
329
00:40:17,833 --> 00:40:20,134
He is a nice looking man.
330
00:40:20,169 --> 00:40:23,005
He has nice posture
with a straight back.
331
00:40:23,040 --> 00:40:24,089
Really.
332
00:40:31,639 --> 00:40:35,434
TOKYO YOKOHAMA
NEWSPAPER COMPANY
333
00:40:35,726 --> 00:40:37,728
Everyone is busy now.
334
00:40:37,853 --> 00:40:40,564
Please let me see anyone.
Please let me.
335
00:40:43,317 --> 00:40:44,526
What's the matter?
336
00:40:44,652 --> 00:40:45,652
Well...
337
00:40:47,321 --> 00:40:51,408
I heard that there are many former
shogunate vassals working here.
338
00:40:51,992 --> 00:40:54,745
I was wondering if I can see someone
who knows about the Mito clan.
339
00:40:57,790 --> 00:40:58,790
Yes.
340
00:41:00,459 --> 00:41:03,921
I am sorry but there is no time for
us to be involved in such old matters.
341
00:41:06,256 --> 00:41:09,009
You must have heard about
the incident that
342
00:41:09,259 --> 00:41:12,680
Foreign Minister Soejima helped 300 Chinese
slaves from a Peruvian ship in Yokohama.
343
00:41:12,805 --> 00:41:14,390
And it is being
tried in court now.
344
00:41:17,309 --> 00:41:22,439
Now Japan has to deal with all foreign
countries under international laws.
345
00:41:23,440 --> 00:41:26,944
If we still discuss the old
shogunate or Mito domain,
346
00:41:27,569 --> 00:41:30,197
we will never be considered
as a civilized country.
347
00:41:35,828 --> 00:41:38,247
Looks and shapes may change.
348
00:41:40,916 --> 00:41:42,960
But there are things
we must not discard.
349
00:41:47,673 --> 00:41:49,925
Isn't that also
what civilization is about?
350
00:41:57,016 --> 00:41:58,350
Excuse me.
351
00:42:03,313 --> 00:42:04,523
Mr. Samurai,
352
00:42:07,776 --> 00:42:11,363
I am sorry
that I could not help you.
353
00:42:33,469 --> 00:42:35,220
Could you take me
to Nihonbashi?
354
00:42:37,264 --> 00:42:38,348
Yes.
355
00:42:51,570 --> 00:42:52,863
Thank you.
356
00:43:03,499 --> 00:43:04,499
Ah...
357
00:43:04,583 --> 00:43:10,005
Well, sales of kimono are
going down badly these days.
358
00:43:10,547 --> 00:43:13,884
So I want you to work for
this wage from now on.
359
00:43:16,595 --> 00:43:20,182
I see.
I understand.
360
00:43:52,047 --> 00:43:53,132
Wait!
361
00:43:53,465 --> 00:43:55,134
I finally caught you.
362
00:43:57,261 --> 00:43:58,929
Shinnosuke!
363
00:44:02,641 --> 00:44:04,476
I am glad that you are well.
364
00:44:08,272 --> 00:44:11,275
Is Setsu-dono doing all right?
365
00:44:12,276 --> 00:44:13,318
Yes.
366
00:44:18,991 --> 00:44:21,577
Restoration! Restoration!
367
00:44:22,286 --> 00:44:25,873
The new government is
changing things too fast.
368
00:44:27,166 --> 00:44:32,254
They tell us to throw away things
that were precious yesterday.
369
00:44:34,506 --> 00:44:36,818
With the law abolishing domains
and setting up prefectures,
370
00:44:36,842 --> 00:44:43,557
a total of 1.8 million samurai lost their
sources of income without any warning.
371
00:44:45,142 --> 00:44:48,937
I wonder
what the restoration was for?
372
00:44:51,523 --> 00:44:53,192
But Kingo...
373
00:44:57,196 --> 00:45:00,824
Nothing will materialize
from looking back.
374
00:45:08,916 --> 00:45:11,793
Setsu is supporting you both,
isn't she?
375
00:45:17,716 --> 00:45:19,468
Kingo...
376
00:45:20,677 --> 00:45:24,181
Shave off your topknot
and get a job.
377
00:45:25,724 --> 00:45:29,228
Isn't that your duty
to reward Setsu's hardship?
378
00:45:30,729 --> 00:45:33,899
There is no Hikone clan
anywhere.
379
00:45:45,911 --> 00:45:49,456
Please wait for a little bit longer.
I will manage it for sure.
380
00:45:49,491 --> 00:45:52,042
Hey, how many times
have I heard you say that?
381
00:45:52,417 --> 00:45:55,462
If you don't have money, you should
work as a laborer or something.
382
00:45:55,545 --> 00:45:59,967
I injured my leg in a battle and
I'm having a difficult time walking.
383
00:46:00,002 --> 00:46:04,012
Then you should sell
your wife to a whorehouse.
384
00:46:04,137 --> 00:46:05,514
I hear that in Yoshiwara...
385
00:46:05,549 --> 00:46:06,772
Hey, Kingo!
386
00:46:06,807 --> 00:46:08,225
...there are many former
samurai's wives like that.
387
00:46:08,260 --> 00:46:10,275
That's right.
388
00:46:10,310 --> 00:46:11,537
Don't say that.
Please wait for now.
389
00:46:11,561 --> 00:46:12,771
Who are you?
390
00:46:14,940 --> 00:46:17,651
Here is another out-of-date
boneheaded samurai.
391
00:46:19,653 --> 00:46:22,739
I know this is not
my business at all.
392
00:46:23,282 --> 00:46:29,955
But isn't it a more humane way
to have some sympathy?
393
00:46:31,081 --> 00:46:32,457
Samurai-San,
394
00:46:32,708 --> 00:46:35,752
you can't conduct business
if you concern yourself
395
00:46:36,545 --> 00:46:38,422
about something
like humane way.
396
00:46:38,880 --> 00:46:41,341
If you talk about sympathy,
397
00:46:41,633 --> 00:46:44,261
you should sell those two swords
to help out with his debt.
398
00:46:44,296 --> 00:46:45,971
That's right!
399
00:46:46,638 --> 00:46:47,889
Give me those!
400
00:46:48,598 --> 00:46:49,598
What?
401
00:46:50,767 --> 00:46:52,644
Don't get so worked up alone!
402
00:46:52,811 --> 00:46:54,563
Do you want to fight, huh?
403
00:46:55,022 --> 00:46:56,189
Wait!
404
00:46:57,107 --> 00:46:58,483
What, boatman?
405
00:46:58,900 --> 00:47:03,488
I am a former vassal of the Makino clan
in Echigo Nagaoka, Kataoka Genbei.
406
00:47:04,323 --> 00:47:08,493
I can't tolerate your rudeness anymore.
Therefore I will be helping.
407
00:47:09,661 --> 00:47:10,954
What?
408
00:47:11,496 --> 00:47:14,708
A former team leader
of Mizuno clan in Yamagata,
409
00:47:15,375 --> 00:47:19,838
Murata Bunshiro is also lending
a helping hand.
410
00:47:21,590 --> 00:47:22,758
Excuse me,
411
00:47:23,884 --> 00:47:28,430
I'm a former aide to council elders of
Odawara's Okubo clan, Inaba Shuemon.
412
00:47:30,098 --> 00:47:31,975
I can't just stand and watch.
413
00:47:33,101 --> 00:47:35,604
I, too, will be lending
my helping hand.
414
00:47:36,188 --> 00:47:37,564
Bastards!
415
00:47:38,148 --> 00:47:40,317
Do you still think
you are samurai?
416
00:47:40,650 --> 00:47:42,652
Samurai's duty
is about being oneself.
417
00:47:43,153 --> 00:47:47,657
It is not something
that gets lost.
418
00:47:48,450 --> 00:47:52,788
I am a former fencing instructor
of Yagyu clan, Kimura Yasaburo.
419
00:47:54,456 --> 00:47:55,456
Wait!
420
00:47:55,791 --> 00:47:58,293
Ah!
Please help.
421
00:47:58,335 --> 00:48:01,546
I am a former hatamoto,
Naito Shinnosuke.
422
00:48:02,130 --> 00:48:03,130
Huh?
423
00:48:11,473 --> 00:48:12,849
It is the humane way.
424
00:48:13,934 --> 00:48:15,977
Would you wait
for a little longer?
425
00:48:16,812 --> 00:48:17,813
Please.
426
00:48:23,276 --> 00:48:24,861
Yes, that's fine.
427
00:48:26,988 --> 00:48:28,907
I will wait.
428
00:48:29,533 --> 00:48:30,951
Hey businessman,
429
00:48:31,910 --> 00:48:33,912
samurai did not disappear.
430
00:48:34,996 --> 00:48:38,667
Although we look different,
we are everywhere as you can see.
431
00:48:42,212 --> 00:48:43,588
Don't forget.
432
00:48:45,674 --> 00:48:49,136
Move away!
You are in our way!
433
00:48:49,302 --> 00:48:50,429
Wait!
434
00:48:54,015 --> 00:48:55,100
Ah!
435
00:48:56,351 --> 00:48:58,019
Don't forget about this.
436
00:49:06,570 --> 00:49:07,696
Thank you.
437
00:49:22,502 --> 00:49:24,087
Uncle, welcome back.
438
00:49:24,546 --> 00:49:28,175
Ah.
Were you a good girl?
439
00:49:28,383 --> 00:49:31,219
Yes.
Let me ride on your shoulders.
440
00:49:32,637 --> 00:49:33,680
All right.
441
00:49:41,813 --> 00:49:43,398
- Aren't you scared?
- No.
442
00:49:47,235 --> 00:49:49,821
Ah! You are home early.
443
00:49:50,197 --> 00:49:51,948
Yes, I was busy from early on.
444
00:49:52,115 --> 00:49:57,078
Chiyo! Nao-San must be tired.
Come on.
445
00:50:01,708 --> 00:50:03,210
- See you tomorrow.
- Yes!
446
00:50:08,131 --> 00:50:09,591
It's time for dinner.
447
00:50:15,305 --> 00:50:18,808
Chiyo, you like uncle?
448
00:50:19,601 --> 00:50:20,685
Yes.
449
00:50:36,326 --> 00:50:37,744
Welcome home.
450
00:50:38,828 --> 00:50:41,831
You are home so early,
what happened?
451
00:50:43,792 --> 00:50:48,171
Madam gave me this for you.
And she let me go early.
452
00:50:49,714 --> 00:50:50,799
I see.
453
00:51:22,747 --> 00:51:25,584
Would you bring another plate?
454
00:51:27,502 --> 00:51:28,503
Yes.
455
00:51:46,813 --> 00:51:50,191
You eat this.
456
00:51:54,237 --> 00:51:55,822
No, that is for you.
457
00:51:55,947 --> 00:51:57,115
Eat.
458
00:52:04,748 --> 00:52:05,790
Yes.
459
00:52:23,058 --> 00:52:24,476
Let me see...
460
00:52:31,608 --> 00:52:34,402
Delicious!
461
00:52:39,157 --> 00:52:44,954
I saw Shinnosuke unexpectedly
in Nihonbashi.
462
00:52:46,373 --> 00:52:49,584
Ah! Naito-sama?
463
00:52:49,668 --> 00:52:50,835
Yes.
464
00:52:50,919 --> 00:52:55,632
It's nostalgic.
Was he in good health?
465
00:52:56,508 --> 00:52:59,302
He looked good
in the policeman's uniform.
466
00:53:01,971 --> 00:53:03,473
Really.
467
00:53:15,402 --> 00:53:16,653
What is that?
468
00:53:21,449 --> 00:53:23,284
It is a Western charm.
469
00:53:25,704 --> 00:53:29,999
I was told that when this string
breaks, my wish will come true.
470
00:53:33,753 --> 00:53:35,088
I see.
471
00:53:36,923 --> 00:53:41,803
Your wish will come true...
472
00:54:05,577 --> 00:54:07,579
This is delicious too.
473
00:54:24,846 --> 00:54:29,517
Naokichi-San!
It is Kihachi next door.
474
00:54:33,855 --> 00:54:37,942
The publisher in Kanda
where I worked
475
00:54:38,777 --> 00:54:41,654
for fifteen years was
closing the business today.
476
00:54:43,198 --> 00:54:45,408
And this is all I got
as my severance pay.
477
00:54:48,119 --> 00:54:51,998
Well, I knew it was coming,
478
00:54:52,665 --> 00:54:55,835
but when it really happens,
it makes me feel lonely.
479
00:54:55,919 --> 00:54:59,756
The woodblock printing newspaper had
its best days till about the restoration.
480
00:54:59,923 --> 00:55:03,593
Well, if another war
begins somewhere...
481
00:55:05,136 --> 00:55:09,265
Even if I wait for it to happen, we
can never beat the new newspapers.
482
00:55:12,685 --> 00:55:15,063
Edo is someplace far away now.
483
00:55:27,158 --> 00:55:28,326
Naokichi-San...
484
00:55:29,160 --> 00:55:30,411
Yes.
485
00:55:30,787 --> 00:55:33,581
What are you waiting for?
486
00:55:35,208 --> 00:55:37,710
What have you been waiting
for over such a long time?
487
00:55:42,632 --> 00:55:46,678
AKIMOTO
488
00:55:50,849 --> 00:55:55,979
Your legs must hurt sitting
like that. Get more comfortable.
489
00:55:58,857 --> 00:56:01,609
Use the cushion.
Why are you being so humble?
490
00:56:01,734 --> 00:56:03,152
No...
491
00:56:03,194 --> 00:56:05,196
I am going to get comfortable.
492
00:56:05,822 --> 00:56:08,825
My knees are not in
good shape these days.
493
00:56:12,829 --> 00:56:16,666
By the way, who would wear
his uniform on their day off?
494
00:56:17,876 --> 00:56:21,129
We are told to dress in Western-style
except when we see our family members.
495
00:56:21,504 --> 00:56:22,839
Except family members?
496
00:56:23,089 --> 00:56:24,632
How could you say that?
497
00:56:25,174 --> 00:56:27,927
Whose diapers
my wife had to change?
498
00:56:29,888 --> 00:56:30,888
Ah!
499
00:56:30,930 --> 00:56:35,518
Before the diapers, I was the one
who gave you your baths too.
500
00:56:35,727 --> 00:56:38,271
Omine-sama,
it has been a while.
501
00:56:42,066 --> 00:56:46,279
At any rate,
it must be difficult.
502
00:56:47,739 --> 00:56:48,739
Huh?
503
00:56:50,700 --> 00:56:55,288
Both of you are still showing
the samurai's face.
504
00:57:01,002 --> 00:57:02,002
Ouch!
505
00:57:02,170 --> 00:57:04,422
Hey!
Stay calm!
506
00:57:04,964 --> 00:57:06,014
Yes.
507
00:57:06,049 --> 00:57:07,717
Ah!
I am sorry.
508
00:57:13,598 --> 00:57:15,016
- Hey!
- Yes?
509
00:57:15,642 --> 00:57:17,435
She has not changed, has she?
510
00:57:26,611 --> 00:57:27,904
To tell you the truth,
511
00:57:29,072 --> 00:57:33,868
I have a favor to ask of the former
investigator for the supreme court.
512
00:57:34,369 --> 00:57:37,747
Hey, why are you talking about
my old investigation duty now?
513
00:57:38,289 --> 00:57:41,584
I have a friend whom I used to
compete against at the Iba dojo
514
00:57:41,918 --> 00:57:44,420
by the name of Shimura Kingo.
515
00:57:45,546 --> 00:57:46,631
Yes.
516
00:57:47,215 --> 00:57:51,761
He used to work as an attendant
for Li Kamonnokami-sama.
517
00:57:53,096 --> 00:57:54,430
He is a Hikone vassal...
518
00:57:54,847 --> 00:57:56,975
His fencing skill
is exceptional.
519
00:57:57,725 --> 00:58:00,228
His master Kamonnokami-sama
liked him
520
00:58:00,353 --> 00:58:03,773
and he had a bright future
ahead of him.
521
00:58:06,067 --> 00:58:07,902
Then the Sakurada incident...
522
00:58:09,237 --> 00:58:12,657
For thirteen years after the
death of Kamonnokami-sama,
523
00:58:13,449 --> 00:58:16,744
he is still looking for his enemy
to take revenge for his master.
524
00:58:19,706 --> 00:58:24,919
He is still a samurai in both
appearance and in spirit.
525
00:58:28,715 --> 00:58:33,553
He is still trying to maintain
the pride as a samurai
526
00:58:35,513 --> 00:58:38,433
and I would like to help him
in some way.
527
00:58:46,357 --> 00:58:48,401
They talk about "Civilization
and Enlightenment,"
528
00:58:48,436 --> 00:58:50,159
but new year's day is the same.
529
00:58:50,194 --> 00:58:51,536
I cut corners
preparing for it this year.
530
00:58:51,571 --> 00:58:54,323
Ah! I cooked too many anchovies,
would you take some?
531
00:58:54,358 --> 00:58:55,571
Yes, I would take some.
532
00:58:55,606 --> 00:58:56,749
Can I get some too?
533
00:58:56,784 --> 00:58:58,786
Would you take some too?
That would help.
534
00:58:59,328 --> 00:59:00,329
Let's go.
535
00:59:15,970 --> 00:59:18,973
Uncle, Happy New Year.
536
00:59:19,515 --> 00:59:21,684
Oh! Happy New Year.
537
00:59:22,226 --> 00:59:26,689
Chiyo, if you keep being a good girl,
there will be lots of good things this year.
538
00:59:27,523 --> 00:59:30,401
Ah, Nao-San.
Happy New Year.
539
00:59:30,485 --> 00:59:32,236
Happy New Year.
540
00:59:33,029 --> 00:59:34,489
Well, I am leaving now.
541
00:59:34,572 --> 00:59:35,990
Yes.
Chiyo, come here.
542
00:59:47,752 --> 00:59:50,838
Uncle is working
even on New Year's Day.
543
00:59:56,886 --> 00:59:58,304
Mine.
544
00:59:59,055 --> 01:00:03,226
I checked up on things
about that man, Shimura.
545
01:00:05,978 --> 01:00:08,106
After the Sakurada incident,
546
01:00:08,397 --> 01:00:12,777
his father and mother in the
home domain killed themselves.
547
01:00:13,653 --> 01:00:17,281
But Shimura was not
allowed to commit hara-kiri.
548
01:00:23,079 --> 01:00:25,164
It is considered revenge,
549
01:00:26,707 --> 01:00:30,795
but an attendant who could
not protect his master
550
01:00:32,922 --> 01:00:38,261
had to live in disgrace
for thirteen years.
551
01:00:39,762 --> 01:00:40,930
How about that?
552
01:00:43,307 --> 01:00:48,813
He must not be the only one who
was going through such hardship.
553
01:00:50,148 --> 01:00:51,190
Huh?
554
01:00:55,611 --> 01:00:59,949
What will he do
when he completes his mission?
555
01:01:03,244 --> 01:01:05,913
Naturally,
he will commit hara-kiri.
556
01:01:08,332 --> 01:01:10,334
How about his wife?
557
01:01:13,254 --> 01:01:14,714
She will probably follow him.
558
01:01:18,759 --> 01:01:21,804
And you are helping him?
559
01:01:36,527 --> 01:01:37,527
It's hot!
560
01:02:05,181 --> 01:02:07,475
SHIMURA KINGO-SAMA
561
01:02:07,767 --> 01:02:11,229
MINISTRY OF JUSTICE,
INSPECTOR AKIMOTO KAZUE
562
01:02:19,195 --> 01:02:24,408
"Naito Shinnosuke-dono
told me about your situation.
563
01:02:25,701 --> 01:02:29,038
"I would like you to visit me
at my house tomorrow,
564
01:02:29,914 --> 01:02:32,708
"the 7th day
of the 2nd lunar month,
565
01:02:33,209 --> 01:02:37,171
"since I have
some information for you".
566
01:03:05,408 --> 01:03:07,285
I have just returned.
567
01:03:09,370 --> 01:03:10,913
You must be tired.
568
01:03:12,456 --> 01:03:13,582
No.
569
01:03:34,103 --> 01:03:39,984
I was summoned by someone named
Akimoto-sama from the Ministry of Justice.
570
01:03:50,328 --> 01:03:51,912
Is that right?
571
01:05:08,906 --> 01:05:10,908
Now, it is snowing.
572
01:05:40,771 --> 01:05:42,440
Good bye, have a nice day.
573
01:06:05,796 --> 01:06:07,214
Setsu.
574
01:06:10,134 --> 01:06:11,343
Yes.
575
01:06:15,306 --> 01:06:20,936
Would you like to go home with me
to visit Hikone when it gets warmer?
576
01:06:29,695 --> 01:06:30,779
Yes.
577
01:06:34,200 --> 01:06:36,202
I am very happy.
578
01:07:14,782 --> 01:07:18,369
PUBLIC NEWSPAPER
VIEWING STATION
579
01:07:18,404 --> 01:07:19,537
What is it this time?
580
01:07:19,703 --> 01:07:22,331
It is another new ordinance.
581
01:07:22,706 --> 01:07:24,667
What does it say?
582
01:07:25,209 --> 01:07:26,258
Hey, please move a little.
583
01:07:26,293 --> 01:07:29,442
TOKYO YOKOHAMA NEWSPAPER
Hey, please move a little.
584
01:07:29,477 --> 01:07:32,591
"Murdering a person is
the national prerogative.
585
01:07:33,133 --> 01:07:34,593
"To punish the one who
murders a person is... "
586
01:07:34,628 --> 01:07:36,428
What does that mean?
587
01:07:57,908 --> 01:07:59,493
Uncle!
588
01:08:00,452 --> 01:08:02,204
Oh, Chiyo.
589
01:08:06,208 --> 01:08:08,252
You can't go out to play
in this weather today.
590
01:08:08,794 --> 01:08:12,172
I am going to work now.
591
01:08:17,553 --> 01:08:18,435
Huh?
592
01:08:18,470 --> 01:08:19,847
You can have this.
593
01:08:22,766 --> 01:08:25,019
Yes, it is sweet.
594
01:08:26,645 --> 01:08:28,814
Well, I am off now.
595
01:08:35,446 --> 01:08:36,739
Watch out.
596
01:09:00,012 --> 01:09:01,221
You are all right.
597
01:09:04,266 --> 01:09:06,268
You are not hurt.
598
01:09:08,395 --> 01:09:10,898
- My candy...
- Ah, they are no good now.
599
01:09:13,984 --> 01:09:15,110
Come on.
600
01:09:16,195 --> 01:09:19,490
Don't cry so much.
It spoils your pretty face.
601
01:09:25,704 --> 01:09:27,623
I am Shimura Kingo.
602
01:09:29,083 --> 01:09:33,921
I am very sorry to trouble you
for my complicated request.
603
01:09:35,005 --> 01:09:36,507
No, not at all.
604
01:09:37,299 --> 01:09:44,056
Since it happened thirteen years ago,
I have forgotten lots of things.
605
01:09:45,432 --> 01:09:48,227
But I investigated the former
supreme court's documents
606
01:09:48,727 --> 01:09:51,438
and talked to anyone
who knew about the incident.
607
01:09:52,564 --> 01:09:53,857
Thank you very much.
608
01:09:58,946 --> 01:10:01,448
Of 18 assassins,
609
01:10:03,450 --> 01:10:08,122
17 of them were former Mito vassals
and 1 was a former Satsuma vassal.
610
01:10:11,208 --> 01:10:15,838
Hikone had 60 attendants
at that time,
611
01:10:16,213 --> 01:10:20,050
but they were totally defeated
by only 18 assassins
612
01:10:20,217 --> 01:10:23,303
and their master's head
was taken.
613
01:10:24,346 --> 01:10:26,616
It is inevitable that
they are criticized
614
01:10:26,617 --> 01:10:29,643
for their failure to carry out
their duties as samurai.
615
01:10:31,353 --> 01:10:33,439
According to the records,
616
01:10:34,231 --> 01:10:38,694
of the 18 men, one died
at the scene of the incident.
617
01:10:39,737 --> 01:10:43,240
Later, four of them died
by disemboweling themselves.
618
01:10:44,658 --> 01:10:48,078
Eight of them
surrendered to the authorities.
619
01:10:48,704 --> 01:10:50,713
Four of them at the official
mansion of the Kumamoto clan
620
01:10:50,748 --> 01:10:54,042
and the other four at the mansion
of Wakisaka Awajinokami-sama
621
01:10:54,460 --> 01:10:59,381
by confessing
their responsibilities.
622
01:11:06,722 --> 01:11:08,515
To tell you the truth,
623
01:11:09,767 --> 01:11:13,687
I participated in the close
examinations of those men.
624
01:11:16,523 --> 01:11:20,444
All of them were unresisting.
625
01:11:22,571 --> 01:11:26,742
They all talked
without any inconsistency.
626
01:11:27,910 --> 01:11:31,747
And they did not
hide anything.
627
01:11:54,645 --> 01:11:57,231
It must be difficult.
628
01:11:57,314 --> 01:12:00,442
Hey! Women should not interject
about matters like this.
629
01:12:01,276 --> 01:12:03,445
I am sorry for troubling you.
630
01:12:04,530 --> 01:12:08,325
You should say that
to your wife.
631
01:12:09,952 --> 01:12:14,581
Hardship is felt the most
not by you or my husband.
632
01:12:15,666 --> 01:12:17,543
Your wife must be feeling that
the most.
633
01:12:34,393 --> 01:12:35,769
My goodness!
634
01:12:55,163 --> 01:12:57,040
How far did I talk?
635
01:12:58,041 --> 01:12:59,668
One man was killed
at the scene,
636
01:12:59,835 --> 01:13:03,005
four men killed themselves,
and eight of them surrendered...
637
01:13:04,506 --> 01:13:08,343
And all those who surrendered
committed seppuku.
638
01:13:08,427 --> 01:13:09,761
I know that.
639
01:13:10,429 --> 01:13:14,016
But why weren't they executed
by decapitation?
640
01:13:14,975 --> 01:13:19,396
Execution and seppuku are as different
as heaven and earth for samurai.
641
01:13:22,065 --> 01:13:27,863
We should not treat
selfless patriots carelessly.
642
01:13:28,447 --> 01:13:31,742
If we trample them
and execute those men,
643
01:13:33,285 --> 01:13:37,539
no one will sacrifice their
lives for the country.
644
01:13:44,171 --> 01:13:48,550
Mito men were patriots.
645
01:13:52,346 --> 01:13:53,805
What are you saying?!
646
01:13:54,473 --> 01:13:57,392
At the time of the "Ansei Purge",
Kamonnokami-sama
647
01:13:57,601 --> 01:14:00,687
cut off many patriots' heads.
648
01:14:01,939 --> 01:14:05,776
Those decisions
were definitely wrong.
649
01:14:09,529 --> 01:14:10,948
Are you going to cut me?
650
01:14:13,283 --> 01:14:16,078
I made decisions that were
unbearable for Hikone.
651
01:14:16,370 --> 01:14:21,917
If you kill one of the judges, it will
certainly be considered a vendetta.
652
01:15:32,279 --> 01:15:33,822
Get warm.
653
01:15:37,159 --> 01:15:41,038
Lately they are not good.
654
01:15:41,329 --> 01:15:46,168
I can't sit for a long time.
655
01:16:02,642 --> 01:16:06,188
It is miserable.
656
01:16:07,939 --> 01:16:10,817
Being killed, killing
themselves, and surrendering...
657
01:16:11,651 --> 01:16:13,371
I have heard about a total
of thirteen men.
658
01:16:13,695 --> 01:16:16,135
Of those five men who escaped,
four of them have already died.
659
01:16:23,872 --> 01:16:25,457
Akimoto-sama,
660
01:16:27,709 --> 01:16:31,254
you must have taken the trouble of
sending a messenger to invite me
661
01:16:32,714 --> 01:16:36,968
because you know
about the survivor.
662
01:16:55,112 --> 01:16:58,573
Considering your enduring
for thirteen years,
663
01:16:59,449 --> 01:17:02,035
I could not refuse
helping you.
664
01:17:02,369 --> 01:17:03,370
Then...
665
01:17:03,537 --> 01:17:09,042
But when I found the murderer,
666
01:17:09,751 --> 01:17:12,129
I learned that he also
667
01:17:12,379 --> 01:17:16,800
could not even use his own name
or show his face to this world.
668
01:17:18,802 --> 01:17:23,890
He has also been enduring.
669
01:17:30,230 --> 01:17:31,857
To endure
670
01:17:33,108 --> 01:17:37,320
is to have an expectation for better
days and to put up with hardships.
671
01:17:37,612 --> 01:17:43,076
Therefore that man with no expectations
for the future is merely a fugitive.
672
01:17:43,243 --> 01:17:45,162
Why do you try
to protect him now?
673
01:18:20,989 --> 01:18:22,949
Live single-mindedly...
674
01:18:27,078 --> 01:18:30,707
When I look at that flower,
I can hear a voice saying that.
675
01:18:37,672 --> 01:18:42,510
In freezing cold,
even under the snow,
676
01:18:43,678 --> 01:18:46,097
just live single-mindedly.
677
01:18:47,265 --> 01:18:48,850
Never die!
678
01:19:00,528 --> 01:19:02,030
Shimura-dono!
679
01:19:04,741 --> 01:19:09,371
The times have jumped over a fence
and things have changed.
680
01:19:12,123 --> 01:19:15,293
The old system of samurai's stipend
is gone.
681
01:19:15,794 --> 01:19:18,088
Disgrace will not be returned.
682
01:19:20,215 --> 01:19:23,593
There is no Tokugawa
or Hikone.
683
01:19:28,431 --> 01:19:34,479
So how about living your life single-mindedly
in this new world just like that camellia.
684
01:19:39,276 --> 01:19:44,072
You should know that the Grand Council
of State declared a new ordinance today.
685
01:19:50,954 --> 01:19:53,498
No matter what new laws
the country declares,
686
01:19:56,626 --> 01:19:59,629
my determination
will not disappear.
687
01:20:04,634 --> 01:20:10,432
I have no concern about
the restoration of my stipend
688
01:20:12,642 --> 01:20:14,978
or clearing my disgrace.
689
01:20:16,271 --> 01:20:17,939
They are just selfish interests.
690
01:20:20,191 --> 01:20:23,028
Then why?
691
01:20:25,947 --> 01:20:27,490
I...
692
01:20:39,085 --> 01:20:40,712
I...
693
01:20:44,215 --> 01:20:46,468
I liked Kamon-sama.
694
01:20:50,597 --> 01:20:55,769
He was concerned about the future
of the country more than anyone,
695
01:20:57,395 --> 01:21:00,231
yet when spring comes,
696
01:21:03,777 --> 01:21:07,947
he loved plum blossoms and
697
01:21:12,202 --> 01:21:15,080
looked forward to the song
of a bush warbler.
698
01:21:18,708 --> 01:21:24,756
I liked Kamon-sama...
699
01:21:28,051 --> 01:21:30,762
so very much...
700
01:21:43,775 --> 01:21:51,533
About that time of the incident...
it seems like only a dream to me!
701
01:21:51,783 --> 01:21:53,034
Don't talk about that!
702
01:22:15,181 --> 01:22:19,727
You are a loyal person
703
01:22:25,358 --> 01:22:27,068
and a lucky person...
704
01:23:47,815 --> 01:23:49,651
Snow...
705
01:23:53,821 --> 01:23:54,989
Thanks.
706
01:24:10,129 --> 01:24:14,926
THE GRAND COUNCIL OF STATE DECLARES
THE PROHIBITION OF VENDETTAS
707
01:24:19,013 --> 01:24:22,537
We should just leave
and have a drink now.
708
01:24:22,572 --> 01:24:26,062
Yes, we can't work in this snow.
Let's go.
709
01:24:30,775 --> 01:24:32,819
We should give up too, Naokichi.
710
01:24:33,069 --> 01:24:35,822
We can't carry a customer
up a hill in this weather.
711
01:24:39,033 --> 01:24:41,411
How can you read
those difficult sentences?
712
01:24:42,328 --> 01:24:43,496
What does it say?
713
01:24:45,164 --> 01:24:47,834
They prohibit vendettas.
714
01:24:48,751 --> 01:24:50,044
Vendettas?
715
01:24:51,838 --> 01:24:53,881
Starting today,
taking revenge is not allowed.
716
01:24:54,132 --> 01:24:56,926
So if someone gets killed,
that's total loss to the victim?
717
01:24:58,052 --> 01:24:59,053
Huh!
718
01:24:59,262 --> 01:25:04,350
Well, that will not have anything
to do with farmers anyway.
719
01:25:05,852 --> 01:25:07,812
Oh, the train arrived.
720
01:25:08,271 --> 01:25:11,899
I should try working a little
more, so might as well.
721
01:25:13,484 --> 01:25:16,237
But no hills...
722
01:25:49,312 --> 01:25:51,689
Yes, where to?
723
01:25:52,607 --> 01:25:54,609
I really have no destination.
724
01:25:55,985 --> 01:25:58,571
So you want to see
the snowy views.
725
01:25:59,489 --> 01:26:03,576
You are a stylish man
for a samurai with two swords.
726
01:26:06,037 --> 01:26:08,373
The best snow scene
727
01:26:11,167 --> 01:26:14,962
must be at the Sakurada Gate.
728
01:26:22,136 --> 01:26:23,596
Unfortunately,
729
01:26:24,347 --> 01:26:26,849
I can't go up the slope by the
Sakurada moat in this weather.
730
01:26:27,600 --> 01:26:28,976
I am sorry.
731
01:26:32,647 --> 01:26:33,940
I see.
732
01:26:37,026 --> 01:26:39,195
To tell you the truth,
733
01:26:40,488 --> 01:26:48,329
I really don't want to see the snow
scene of the Sakurada Gate again.
734
01:26:57,714 --> 01:27:00,174
Would you raise your hat?
735
01:27:24,490 --> 01:27:26,033
Please ride.
736
01:27:27,869 --> 01:27:30,204
I will show you a snow scene.
737
01:27:52,518 --> 01:27:56,355
Thanks.
Excuse me.
738
01:28:40,691 --> 01:28:43,236
Excuse me for asking you
a trivial question.
739
01:28:44,821 --> 01:28:47,406
Mr. Samurai, how old are you?
740
01:28:50,827 --> 01:28:52,411
I am 45.
741
01:28:54,831 --> 01:28:56,332
Why did you ask?
742
01:28:59,085 --> 01:29:00,211
No...
743
01:29:02,129 --> 01:29:04,966
May I ask your age?
744
01:29:06,592 --> 01:29:07,635
Yes.
745
01:29:09,220 --> 01:29:10,805
I am about the same age.
746
01:29:12,557 --> 01:29:14,100
We are leaving now.
747
01:29:40,084 --> 01:29:42,003
Do you have a wife
and children?
748
01:29:45,381 --> 01:29:48,843
Unfortunately,
I am a single man.
749
01:29:55,182 --> 01:29:56,392
What about your parents?
750
01:29:57,393 --> 01:30:01,022
I lost them
because of my misfortune.
751
01:30:05,735 --> 01:30:07,528
You caused them misfortune?
752
01:30:09,488 --> 01:30:10,615
Yes.
753
01:30:14,368 --> 01:30:17,705
I did something terribly bad
as a son when I was young.
754
01:30:19,415 --> 01:30:25,421
So both my father and mother were in a
situation where they could no longer live.
755
01:30:28,925 --> 01:30:31,177
To tell you the truth,
756
01:30:32,386 --> 01:30:34,388
I did the same thing
to my parents.
757
01:30:36,682 --> 01:30:40,019
It has been thirteen years
since I lost my parents.
758
01:30:45,399 --> 01:30:50,363
I have no children, but my wife is still
going through hardship because of me.
759
01:30:53,783 --> 01:30:57,286
It was good that I never had
a family till I got this old.
760
01:30:57,745 --> 01:31:01,082
Because no one will be sad
whatever happens to me.
761
01:31:05,753 --> 01:31:07,546
I want to ask your name.
762
01:31:09,090 --> 01:31:10,758
I am Naokichi.
763
01:31:11,008 --> 01:31:12,218
No.
764
01:31:13,177 --> 01:31:15,617
I want to ask your name before
you started to pull a rickshaw.
765
01:31:18,975 --> 01:31:22,228
I used to be Sabashi Jubei.
766
01:31:23,854 --> 01:31:25,894
The letter for "Ju" is the same
as the number "ten".
767
01:31:28,901 --> 01:31:31,904
It is so different
from the name "Naokichi. "
768
01:31:34,156 --> 01:31:36,701
So you thought
you could fool the world?
769
01:31:38,995 --> 01:31:40,371
No.
770
01:31:43,916 --> 01:31:47,545
Would you listen to my
uninteresting story, Samurai-San?
771
01:31:49,463 --> 01:31:50,756
Tell me.
772
01:31:52,299 --> 01:31:55,803
I took the one letter from the
name of a person whom I murdered
773
01:31:56,345 --> 01:31:57,722
in the rashness of youth.
774
01:32:01,767 --> 01:32:03,102
"Nao... "
775
01:32:05,396 --> 01:32:06,480
"Kichi... "
776
01:32:17,116 --> 01:32:18,451
Why?
777
01:32:21,537 --> 01:32:23,205
Afterwards,
778
01:32:24,081 --> 01:32:28,002
I have realized that the things the
man was saying were quite right.
779
01:32:28,335 --> 01:32:31,839
Then you admit that murdering
the man was a mistake also?
780
01:32:32,006 --> 01:32:33,716
No, it was not a mistake.
781
01:32:34,800 --> 01:32:39,138
But everything he was saying
was quite right.
782
01:32:40,681 --> 01:32:45,770
So I just wanted to honor his insight
by borrowing one letter from his name.
783
01:32:48,856 --> 01:32:50,858
Until the restoration,
784
01:32:51,275 --> 01:32:54,320
I used to believe that I could
contribute to this country somehow
785
01:32:55,029 --> 01:32:56,864
as long as I stay alive.
786
01:32:58,032 --> 01:32:59,825
But now, I am just living.
787
01:33:17,676 --> 01:33:24,183
ZAKURO ZAKA
788
01:33:34,235 --> 01:33:36,904
What is this hill?
789
01:33:42,284 --> 01:33:44,286
It's Pomegranate Hill.
790
01:33:48,415 --> 01:33:52,211
There will be the mansion
of Arima-sama of Kurume ahead.
791
01:33:53,587 --> 01:33:57,675
And further ahead, there is Buzen
Nakatsu clan's Okudaira-sama.
792
01:33:58,926 --> 01:34:01,887
Oh...
You know it thoroughly.
793
01:34:04,056 --> 01:34:05,599
It was in this area
794
01:34:07,309 --> 01:34:09,562
where I failed to die.
795
01:34:19,155 --> 01:34:20,281
We are going.
796
01:35:47,243 --> 01:35:49,870
This is fine.
Stop now.
797
01:36:42,089 --> 01:36:47,511
I take my hat off
to your tenacity.
798
01:36:51,682 --> 01:36:53,600
Now complete your mission!
799
01:37:01,775 --> 01:37:03,402
You are not going to fight?
800
01:37:05,446 --> 01:37:07,614
I threw away my swords
a long time ago.
801
01:37:22,880 --> 01:37:24,340
Use this.
802
01:37:25,299 --> 01:37:27,760
I'll use
my 'wakizashi'.
803
01:37:29,094 --> 01:37:31,305
It will be just like that day.
804
01:37:33,640 --> 01:37:36,226
You fought with your wakizashi.
805
01:37:41,106 --> 01:37:42,983
You remembered well.
806
01:38:16,016 --> 01:38:20,020
Would you tell me your name?
807
01:38:22,356 --> 01:38:24,233
I am Shimura Kingo.
808
01:38:26,402 --> 01:38:28,612
At the time
of Kamon-sama's misfortune,
809
01:38:29,905 --> 01:38:33,409
I was serving as an attendant
by the palanquin.
810
01:41:21,618 --> 01:41:23,161
Why didn't you cut me?
811
01:41:28,625 --> 01:41:29,668
Excuse me!
812
01:41:35,048 --> 01:41:36,967
I am not allowing
your selfishness!
813
01:41:43,181 --> 01:41:49,062
My life was supposed to end
in that snow thirteen years ago.
814
01:41:52,274 --> 01:41:59,740
I can finally bury this
miserable self in this snow.
815
01:42:01,658 --> 01:42:06,079
Now, please take my life.
816
01:42:17,549 --> 01:42:18,884
What's the matter?
817
01:42:20,802 --> 01:42:27,184
A Hikone samurai whose master's
head was taken by only 18 assassins
818
01:42:28,935 --> 01:42:30,937
can't even avenge?
819
01:43:32,165 --> 01:43:33,667
That day,
820
01:43:37,546 --> 01:43:41,341
Kamon-sama said,
821
01:43:46,012 --> 01:43:49,307
"It is an appeal
made by risking his own life.
822
01:43:53,895 --> 01:43:55,981
"Treat it with care".
823
01:43:58,525 --> 01:44:00,360
Do you see that, Jubei?
824
01:44:02,779 --> 01:44:08,660
Even if that appeal
may take his life,
825
01:44:10,996 --> 01:44:18,044
Kamon-sama was willing
to receive it contentedly.
826
01:44:23,550 --> 01:44:26,178
You and the Mito vassals
risked your lives.
827
01:44:30,056 --> 01:44:31,308
For that reason
828
01:44:37,647 --> 01:44:40,150
I am not able
to take your life.
829
01:44:45,655 --> 01:44:48,366
Because
I am Kamon-sama's vassal,
830
01:44:53,997 --> 01:44:56,124
I am obeying his order.
831
01:45:45,715 --> 01:45:48,051
Since that day
832
01:45:53,348 --> 01:45:56,893
you have been here,
next to these hedges.
833
01:46:07,070 --> 01:46:17,069
You have also been standing
by that Hikone's palanquin?
834
01:46:42,856 --> 01:46:44,524
Sabashi-dono...
835
01:46:48,403 --> 01:46:50,155
The times...
836
01:46:52,240 --> 01:46:54,534
The times have changed.
837
01:46:59,956 --> 01:47:07,839
But you don't need to give up
being a samurai.
838
01:47:14,054 --> 01:47:16,932
Could you go over these hedges
with that spirit?
839
01:47:35,742 --> 01:47:37,744
Could you live?
840
01:48:04,521 --> 01:48:05,855
I...
841
01:48:09,776 --> 01:48:11,778
will do the same.
842
01:49:22,599 --> 01:49:24,934
I am sorry to bother you
at this time of night.
843
01:49:25,602 --> 01:49:27,312
It is Naokichi.
844
01:49:34,694 --> 01:49:37,363
Nao-San...
What's the matter?
845
01:49:39,532 --> 01:49:41,242
This is for Chiyo.
846
01:49:41,910 --> 01:49:42,952
Huh?
847
01:49:43,828 --> 01:49:45,413
It is candy.
848
01:49:53,838 --> 01:49:56,216
She will be so happy tomorrow
morning when she awakens.
849
01:50:05,934 --> 01:50:07,185
See you.
850
01:50:07,560 --> 01:50:09,020
Ah, Nao-San...
851
01:50:09,646 --> 01:50:12,482
Why don't you come in
and have something warm?
852
01:50:12,607 --> 01:50:15,902
No thanks.
I have to get up early tomorrow.
853
01:50:21,699 --> 01:50:28,206
How about the three of us visiting
Yushima shrine's festival sometime?
854
01:50:28,915 --> 01:50:31,292
Chiyo can ride
on my rickshaw.
855
01:50:39,342 --> 01:50:40,677
Huh?
856
01:50:44,889 --> 01:50:46,141
Good night.
857
01:51:34,480 --> 01:51:36,858
I thought
we could walk home together.
858
01:52:10,683 --> 01:52:12,143
Come, hurry.
859
01:52:15,647 --> 01:52:16,773
Yes.
860
01:52:27,784 --> 01:52:32,038
The Grand Council of State
declared a new ordinance today.
861
01:52:34,415 --> 01:52:37,752
From now on,
vendettas are prohibited.
862
01:52:44,717 --> 01:52:45,843
Oh...
863
01:52:48,846 --> 01:52:50,056
My!
864
01:52:57,355 --> 01:53:03,486
I made you endure hardship
for a long time.
865
01:53:24,090 --> 01:53:25,174
Setsu...
866
01:53:28,553 --> 01:53:37,478
Since you left this morning,
867
01:53:41,566 --> 01:53:46,154
All day long I thought
868
01:53:51,409 --> 01:53:55,997
I would never see you again.
869
01:54:43,044 --> 01:54:48,299
I am going to visit
Kamon-sama's grave tomorrow.
870
01:54:51,427 --> 01:54:52,678
You should come with me.
871
01:54:57,308 --> 01:54:58,518
Yes.
872
01:56:10,339 --> 01:56:15,136
NAKAÉ Kiichi
873
01:56:15,261 --> 01:56:20,099
ABE Hiroshi
874
01:56:20,224 --> 01:56:25,021
HIROSUE Ryoko
875
01:56:25,104 --> 01:56:30,276
TAKASHIMA Masahiro,
MATOBU Sei
876
01:56:37,450 --> 01:56:40,927
YOSHIDA Eisaku
DOCHIN Yoshikuni
877
01:56:40,928 --> 01:56:43,956
OMI Yoichiro,
KIZAKI Yuria
878
01:56:47,293 --> 01:56:49,392
TSUKAYAMA Masane,
NAMIKI Shiro
879
01:56:49,393 --> 01:56:52,215
ETO Kansai, MINE Rantaro,
MIYATA Keiko
880
01:57:04,894 --> 01:57:09,649
FUJI Tatsuya
881
01:57:09,815 --> 01:57:14,612
NAKAMURA Kichiemon
882
01:57:19,784 --> 01:57:21,174
Executive Producer:
KINOSHITA Naoya
883
01:57:21,175 --> 01:57:22,953
Production: KAWASHIRO Kazumi,
OSUMI Tadashi, YONEYAMA Hisashi
884
01:57:22,954 --> 01:57:24,765
KANBARA Hideaki,
Ignacio Wada, Aguilera Castro
885
01:57:24,789 --> 01:57:26,151
Planning: OTAKI Shohei,
KADEKARU Risa,
886
01:57:26,152 --> 01:57:27,872
KAWANO Satoshi, AKIMOTO Kazutaka,
KAl Teruhiko
887
01:57:27,873 --> 01:57:29,879
Executive Producers:
YOSHIDA Masaki, YAMAMOTO Masahito,
888
01:57:29,880 --> 01:57:31,671
YAMAGUCHI Tajiro, INOUE Takashi,
OKAMURA Yukihiko
889
01:57:31,796 --> 01:57:34,783
Original Story by ASADA Jiro
"Goroji-dono Oshimatsu"
890
01:57:34,784 --> 01:57:36,564
Screenplay by TAKAMATSU Hironobu,
IIDA Kenzaburo, HASEGAWA Yasuo
891
01:57:36,565 --> 01:57:37,194
Music by HISAISHI Joe
892
01:57:37,218 --> 01:57:38,741
Producers: KATO Etsuhiro,
HAGA Masamitsu,
893
01:57:38,742 --> 01:57:40,845
INOUE Manabu, TAKEBE Yumiko,
TANI Hikaru, SAKURA Kanjiro
894
01:57:40,846 --> 01:57:43,007
Associate Producers:
INAGAKI Ryuichiro, KOSUKEGAWA Noriko,
895
01:57:43,008 --> 01:57:45,059
OKABE Ai, OKUBO Nobutaka,
NISHIKAWA Asako, MIKI Takashi
896
01:57:45,226 --> 01:57:46,458
Photography by KIKUMURA Tokusho
Lighting by OSADA Tatsuya
897
01:57:46,459 --> 01:57:47,774
Sound Recording by ONODERA Osamu
Art Direction by OGAWA Fumio
898
01:57:47,775 --> 01:57:48,912
Set Decoration: NAKAGOMI Hideshi
Editor: ABE Hirohide
899
01:57:48,913 --> 01:57:49,706
Assistant Director:
YAMADA Toshihisa
900
01:57:49,730 --> 01:57:50,738
Sword Fight Choreography
by UNI Kanzo
901
01:57:50,773 --> 01:57:52,345
Wardrobe: MATSUDA Kazuo,
KAJIMOTO Misako, TAKAIKE Katsuaki
902
01:57:52,346 --> 01:57:53,062
Hairdresser: SOGA Tsuneo
903
01:57:53,063 --> 01:57:55,212
Makeup & Hairdresser: TAKASAKI Mitsuyo
Art Direction Management: BABA Masao
904
01:57:55,236 --> 01:57:56,776
Scripter: MORI Naoko Actors
Coordinator: MUROOKA Nobuaki
905
01:57:56,777 --> 01:57:58,989
Stills: MAEDA Shoji
Period Consultant: OISHI Manabu
906
01:57:58,990 --> 01:58:01,116
Cooperation Producers:
ENOKI Nozomi, OZAKI Makoto
907
01:59:26,452 --> 01:59:34,168
Production: DESTINY
Distribution: SHOCHIKU
908
01:59:34,335 --> 01:59:43,594
Directed
by WAKAMATSU Setsuro
909
01:59:45,805 --> 01:59:51,519
THE END
Translation by Jiro Matsuki
63523
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.