All language subtitles for Snow.on.the.Blades.2014.JAPANESE.720p.BluRay.H264.AAC-VXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,478 --> 00:00:28,477 SNOW ON THE BLADES 2 00:01:04,274 --> 00:01:05,775 APPEAL 3 00:01:46,941 --> 00:01:48,401 Setsu. 4 00:02:13,801 --> 00:02:19,057 AUTUMN, 5th YEAR OF MEIJI 5 00:03:13,736 --> 00:03:19,409 13 YEARS AGO, SPRING THE 7th YEAR OF ANSEl 6 00:03:24,580 --> 00:03:28,835 I am Nakamura Sotaro's daughter, Setsu. 7 00:03:29,877 --> 00:03:32,714 Thank you for traveling such a long distance from Hikone. 8 00:03:36,342 --> 00:03:38,594 Would you show me your face? 9 00:04:03,119 --> 00:04:05,872 I look forward to our long life together. 10 00:04:07,749 --> 00:04:09,584 It is nice to be with you. 11 00:04:11,669 --> 00:04:12,920 Yes. 12 00:04:16,174 --> 00:04:21,387 HIKONE CLAN'S OFFICIAL MANSION IN EDO 13 00:04:27,935 --> 00:04:32,190 MASTER OF THE HIKONE CLAN TAIRO II KAMONNOKAMI NAOSUKE 14 00:04:32,225 --> 00:04:34,400 This man here 15 00:04:34,650 --> 00:04:41,532 is recommended for promotion to a palanquin attendant. 16 00:04:47,371 --> 00:04:49,850 I work at property management section at the storehouse in Edo, 17 00:04:49,874 --> 00:04:52,126 and I am the oldest son of Shimura Tahei... 18 00:05:03,262 --> 00:05:05,473 Shimura Kingo. 19 00:05:08,184 --> 00:05:18,183 This man is an excellent fencer and he is certified at Shingyoto style's dojo. 20 00:05:22,156 --> 00:05:25,159 In these troubled times, 21 00:05:25,576 --> 00:05:31,624 I think it is important to reinforce your protection. 22 00:05:33,084 --> 00:05:38,089 So I would like your approval. 23 00:05:41,342 --> 00:05:49,684 And this man just got married to Nakamura Sotaro's daughter, Setsu. 24 00:05:50,476 --> 00:05:54,438 So he also would like permission to succeed as the head of the family. 25 00:06:50,244 --> 00:06:55,750 "I am glad to hear a bush warbler singing 26 00:06:55,917 --> 00:07:01,172 "and I forgot my frustration for the spring without it". 27 00:07:11,682 --> 00:07:14,852 Your name was Shimura Kingo? 28 00:07:15,561 --> 00:07:16,604 Yes, sir! 29 00:07:17,480 --> 00:07:19,023 Come closer. 30 00:07:22,485 --> 00:07:23,486 Yes, sir! 31 00:07:31,327 --> 00:07:33,079 This is a wedding gift. 32 00:07:34,872 --> 00:07:35,873 Huh? 33 00:07:38,501 --> 00:07:40,336 Accept it. 34 00:07:41,629 --> 00:07:42,797 Yes, sir! 35 00:07:49,053 --> 00:07:54,225 You came and a bush warbler sang for the first time. 36 00:08:01,357 --> 00:08:03,609 So you will protect me? 37 00:08:05,194 --> 00:08:08,280 Yes, sir! I will with my life. 38 00:08:11,784 --> 00:08:13,035 I approve. 39 00:08:15,246 --> 00:08:17,415 - Yes. - Yes, sir! 40 00:08:23,170 --> 00:08:25,506 You not only married a good woman, 41 00:08:25,715 --> 00:08:32,972 you were promoted to palanquin attendant for Tairo Li Kamonnokami Naosuke-sama. 42 00:08:33,681 --> 00:08:36,392 Besides, you were given such a wonderful gift like this. 43 00:08:36,851 --> 00:08:38,602 How marvelous! 44 00:08:38,769 --> 00:08:41,272 Indeed, this is wonderful. 45 00:08:43,774 --> 00:08:49,447 There is no better time to retire and let my son succeed as the family head. 46 00:08:51,532 --> 00:08:55,036 We can go back to Hikone tomorrow without anxiety. 47 00:08:57,246 --> 00:09:01,250 Kakuma! It is a long way to Hikone. 48 00:09:01,417 --> 00:09:03,669 I will leave my father and mother in your care. 49 00:09:03,919 --> 00:09:07,506 Yes. On the way I will pray at Mt. Fuji 50 00:09:08,257 --> 00:09:11,927 for prosperity of the Shimura family and good luck for Kingo-sama's duty. 51 00:09:13,512 --> 00:09:14,805 Good. 52 00:09:52,802 --> 00:09:57,223 Hokushin Itto style's Genbukan fencing dojo is getting ferocious, I heard. 53 00:09:57,598 --> 00:09:59,475 That place is a hideaway 54 00:09:59,600 --> 00:10:02,480 for the Mito clan's vassals who actively lead the anti-foreign sentiment. 55 00:10:02,937 --> 00:10:07,775 Tairo Li Kamonnokami-sama entered into a treaty of commerce 56 00:10:07,900 --> 00:10:11,077 with America without the approval of the Imperial Court, 57 00:10:11,112 --> 00:10:14,573 and arrested all those who are vocal about their anti-foreign sentiments. 58 00:10:14,740 --> 00:10:18,285 He even decapitated Yoshida Shoin. 59 00:10:18,911 --> 00:10:23,749 The shogunate now stands up against a storm of public criticism. 60 00:10:23,874 --> 00:10:25,292 Thanks for waiting. 61 00:10:28,254 --> 00:10:31,632 Tokugawa's world is about to drastically change. 62 00:10:32,883 --> 00:10:38,931 So we need to be more aware of the movements of the world. 63 00:10:42,726 --> 00:10:46,147 I just attend on Kamon-sama. 64 00:10:46,730 --> 00:10:47,898 That's all. 65 00:10:50,109 --> 00:10:53,571 You are never interested in politics. 66 00:10:54,655 --> 00:10:56,031 Shinnosuke, 67 00:10:57,199 --> 00:11:00,744 I like Kamon-sama. 68 00:11:01,162 --> 00:11:02,204 You like him? 69 00:11:04,456 --> 00:11:09,503 The tairo is feared by the entire country as the red devil. 70 00:11:09,628 --> 00:11:11,668 You must be the only one who can say that about him. 71 00:11:11,922 --> 00:11:14,216 I don't know how he is in the castle. 72 00:11:14,884 --> 00:11:17,574 But when he is at the official mansion, 73 00:11:17,609 --> 00:11:20,264 he is a very warm, calm, and refined man. 74 00:11:20,681 --> 00:11:21,724 Refined? 75 00:11:22,016 --> 00:11:25,644 He was nicknamed "Chakapon" when he was young. 76 00:11:26,604 --> 00:11:29,231 Cha... Chakapon? 77 00:11:30,357 --> 00:11:32,610 He relished "Cha", read "Waka", 78 00:11:32,818 --> 00:11:34,904 and amused himself every day by playing the drum. 79 00:11:34,987 --> 00:11:38,282 Ah! Cha-Ka, 80 00:11:38,574 --> 00:11:39,700 and Pon! 81 00:11:44,538 --> 00:11:47,208 Whatever the politics may be, 82 00:11:47,791 --> 00:11:49,960 I like the lord the way he is. 83 00:11:52,838 --> 00:11:54,548 I envy you. 84 00:11:56,592 --> 00:11:58,385 But Kingo, 85 00:11:59,428 --> 00:12:03,891 being an attendant is an important duty protecting the prime minister. 86 00:12:05,059 --> 00:12:08,062 So always be careful. 87 00:12:11,065 --> 00:12:12,107 Yes. 88 00:12:21,408 --> 00:12:25,204 DAY 3 OF THE 3rd LUNAR MONTH 7th YEAR OF ANSEl 89 00:12:34,255 --> 00:12:36,465 SIR 90 00:12:49,853 --> 00:12:54,793 "TODAY WE ARE PLANNING TO ATTACK THE TAIRO." 91 00:12:54,828 --> 00:12:56,773 I think it is just a prank, 92 00:12:57,278 --> 00:12:59,655 but there are some ominous rumors. 93 00:13:00,406 --> 00:13:05,703 I think we should cancel today's attendance at the castle. 94 00:13:09,873 --> 00:13:13,952 The 3rd day of the 3rd lunar month is the day of the peach festival. 95 00:13:13,953 --> 00:13:16,672 Everyone is required to attend at the castle. 96 00:13:18,132 --> 00:13:22,720 How can the tairo break the rule? 97 00:13:23,470 --> 00:13:26,974 Then we should increase the number of guards and... 98 00:13:27,641 --> 00:13:31,979 No, not necessary. It is fine as usual. 99 00:13:33,188 --> 00:13:34,231 But... 100 00:13:34,234 --> 00:13:36,403 Everything is Heaven's will. 101 00:13:37,526 --> 00:13:40,863 If Heaven tells me to die, that's fine. 102 00:13:41,655 --> 00:13:45,451 If it tells me to live, that is fine also. 103 00:13:47,578 --> 00:13:49,038 Isn't that right, Shimura? 104 00:13:51,790 --> 00:13:52,916 Yes, sir! 105 00:13:54,335 --> 00:14:02,134 Heaven is in charge of human lives. 106 00:14:04,261 --> 00:14:08,849 And I do not know when my time is. 107 00:14:09,558 --> 00:14:18,734 Therefore one must live his best until that time comes. 108 00:14:23,197 --> 00:14:24,198 Yes, sir! 109 00:14:43,967 --> 00:14:48,722 Everyone, wear raincoats and put covers on your swords. 110 00:14:49,431 --> 00:14:50,349 Yes! 111 00:14:50,432 --> 00:14:53,685 But chief, in case of emergency... 112 00:14:54,520 --> 00:14:56,688 Sakurada Gate is very close. 113 00:14:57,189 --> 00:14:58,941 There will be no emergency. 114 00:14:59,900 --> 00:15:02,903 But when you enter the castle, if the attendants are all wet 115 00:15:03,320 --> 00:15:07,533 it would embarrass our lord. 116 00:15:08,575 --> 00:15:09,660 Yes, sir. 117 00:15:12,162 --> 00:15:13,872 Who is the spear carrier this time? 118 00:15:13,956 --> 00:15:16,708 Yes! I am the one. 119 00:15:17,084 --> 00:15:21,171 It is the precious spear given by Great Lord leyasu. 120 00:15:21,422 --> 00:15:25,092 Make sure your hands don't get too slippery with this snow. 121 00:15:26,510 --> 00:15:27,886 Don't forget! 122 00:15:28,053 --> 00:15:29,096 Yes, sir! 123 00:15:29,680 --> 00:15:31,306 Prepare carefully! 124 00:15:31,557 --> 00:15:32,557 Yes! 125 00:15:53,871 --> 00:15:59,418 Lord is arriving! 126 00:16:18,103 --> 00:16:19,980 Snow... 127 00:16:23,984 --> 00:16:25,360 Thanks. 128 00:16:49,593 --> 00:16:51,345 Depart! 129 00:17:48,902 --> 00:17:50,070 Please wait. 130 00:17:50,072 --> 00:17:51,156 Who are you? 131 00:17:51,738 --> 00:17:52,990 Excuse me. 132 00:17:53,991 --> 00:17:56,702 I have this direct appeal to the tairo. 133 00:17:57,744 --> 00:17:59,454 Please accept it. 134 00:18:01,540 --> 00:18:02,916 What is it? 135 00:18:06,003 --> 00:18:07,588 It is a direct appeal. 136 00:18:11,967 --> 00:18:14,094 Don't be rough. 137 00:18:14,886 --> 00:18:19,683 Bring the man to the guard's station and give me the document. 138 00:18:21,310 --> 00:18:25,314 It is an appeal made by risking his own life. 139 00:18:26,440 --> 00:18:28,567 Treat it with care! 140 00:18:34,489 --> 00:18:35,489 Yes, sir! 141 00:18:54,676 --> 00:18:58,805 Appeal document will be accepted. But you must behave without defiance. 142 00:19:15,781 --> 00:19:17,949 The spear! The spear is taken! 143 00:19:17,952 --> 00:19:20,246 It is a precious spear! Get it back! 144 00:19:25,415 --> 00:19:26,415 Wait! 145 00:21:10,562 --> 00:21:14,649 li Kamonnokami Naosuke has been killed! 146 00:21:40,717 --> 00:21:42,010 Shimura! 147 00:21:43,595 --> 00:21:47,474 It was your duty to protect Kamonnokami-sama with your life, 148 00:21:47,682 --> 00:21:50,352 was it not? 149 00:21:54,439 --> 00:21:58,109 You are not allowed to commit seppuku now. 150 00:22:01,947 --> 00:22:10,580 Your father cut his belly and your mother stabbed her own throat for you. 151 00:22:12,290 --> 00:22:17,212 Respecting your parents ardor, we will just suspend your stipend. 152 00:22:19,047 --> 00:22:21,007 If you want to remove the disgrace, 153 00:22:21,216 --> 00:22:27,180 take the head of one of those Mito Ronin, then offer it at the grave of the lord. 154 00:22:28,765 --> 00:22:31,052 The central government investigated 155 00:22:31,053 --> 00:22:34,646 and found out the names of the five men who escaped. 156 00:22:37,440 --> 00:22:41,403 With your skill, it should not be a difficult task. 157 00:22:43,488 --> 00:22:45,156 That is all. 158 00:22:47,033 --> 00:22:51,621 Listen, make sure to take a head and bring it back! 159 00:23:09,639 --> 00:23:12,058 It has been a short period of time, 160 00:23:16,646 --> 00:23:19,024 but thank you for everything. 161 00:23:25,530 --> 00:23:27,699 You go back to your parental home in Hikone. 162 00:23:29,701 --> 00:23:32,454 I was ordered to find the assassins and take their heads. 163 00:23:39,377 --> 00:23:47,302 But I broke the promise of protecting my lord with my life. 164 00:23:51,097 --> 00:23:57,771 At least I must go where he is to save face as a samurai. 165 00:24:02,525 --> 00:24:03,985 I am not going home. 166 00:24:09,991 --> 00:24:14,579 If it was an order from your superior, it is the same as the lord's order. 167 00:24:16,539 --> 00:24:20,293 So it is the samurai's duty to carry it out? 168 00:24:24,547 --> 00:24:31,930 I will be with you until you accomplish your mission. 169 00:24:38,770 --> 00:24:40,063 Setsu... 170 00:26:11,404 --> 00:26:13,281 Please let me go! 171 00:26:15,408 --> 00:26:19,204 Indeed I ran away from the battlefield of Toba-Fushimi, 172 00:26:19,996 --> 00:26:24,084 but my wife who had a baby got ill... 173 00:26:25,710 --> 00:26:29,380 Have compassion for a fellow samurai! Please let me go! 174 00:26:35,136 --> 00:26:36,763 Wrong person. 175 00:26:43,561 --> 00:26:44,729 Excuse me. 176 00:26:47,857 --> 00:26:48,918 MINISTRY OF JUSTICE 177 00:26:48,919 --> 00:26:51,653 I can't let someone who is dressed like you in. 178 00:26:51,656 --> 00:26:55,625 Come back after you shave off your topknot. 179 00:26:55,660 --> 00:26:58,788 Was there any government order to shave off the topknot? 180 00:26:58,823 --> 00:26:59,869 What? 181 00:26:59,911 --> 00:27:01,246 What's going on? 182 00:27:01,287 --> 00:27:02,497 Ah, well... 183 00:27:04,707 --> 00:27:09,420 I'm seeking the former supreme court's records of the Sakurada incident of 1860. 184 00:27:09,879 --> 00:27:13,049 I heard that they are kept here. 185 00:27:21,933 --> 00:27:23,143 What happened? 186 00:27:24,144 --> 00:27:27,605 It is about the Sakurada incident in the 7th year of Ansei. 187 00:27:29,232 --> 00:27:30,817 Sakurada incident? 188 00:27:32,485 --> 00:27:37,615 The man is looking for the former Mito clan vassals who assassinated Tairo Li. 189 00:27:38,449 --> 00:27:43,454 He went back after I told him that we don't keep the old government's records. 190 00:27:45,498 --> 00:27:49,919 He was still wearing Hakama pants with his topknot and two swords. 191 00:27:51,212 --> 00:27:53,089 So he was a former Li clan vassal. 192 00:27:54,340 --> 00:27:58,428 There are no vassals now that samurai are gone out of this world. 193 00:28:07,312 --> 00:28:08,396 Is something wrong? 194 00:28:08,813 --> 00:28:09,813 No. 195 00:28:11,524 --> 00:28:13,651 I envy those who wear Hakama pants. 196 00:28:14,777 --> 00:28:18,323 These western clothes are not comfortable at all. 197 00:28:19,365 --> 00:28:20,950 How about for you? 198 00:28:23,578 --> 00:28:25,705 You don't look very good in them. 199 00:28:58,988 --> 00:29:00,907 SUMMER, 1st YEAR OF MANNEN 200 00:29:00,910 --> 00:29:04,205 6 MONTHS AFTER THE SAKURADA INCIDENT 201 00:29:26,057 --> 00:29:27,392 Thank you for waiting. 202 00:29:28,601 --> 00:29:33,523 Excuse me. Do you happen to know this man? 203 00:29:34,857 --> 00:29:35,984 Do you know him? 204 00:29:36,276 --> 00:29:38,027 No, I don't. 205 00:30:09,809 --> 00:30:11,561 I don't need to hear any excuses! 206 00:30:14,272 --> 00:30:20,778 A Mito vassal who was hiding in Echigo, Sakai Akinosuke was caught and beheaded. 207 00:30:22,989 --> 00:30:24,532 There are four men left. 208 00:30:26,326 --> 00:30:28,536 Just one head is good. 209 00:30:30,330 --> 00:30:34,667 You must take it with your own hands! 210 00:30:36,336 --> 00:30:37,337 Yes, sir! 211 00:30:38,087 --> 00:30:39,172 SAKAÉ Akinosuke 212 00:30:41,966 --> 00:30:43,760 Now in Kyoto, 213 00:30:43,801 --> 00:30:44,942 3rd YEAR OF BUNKYU SHINSENGUMI WAS FORMED IN KYOTO, MIBU 214 00:30:44,943 --> 00:30:46,227 there are rampant cries of "Revere the Emperor and Expel the Barbarians!" 215 00:30:46,262 --> 00:30:51,100 Satsuma and Choshu with the emperor's backup engage in a melee with Tokugawa and Mito. 216 00:30:51,142 --> 00:30:53,019 It is bloody warfare. 217 00:30:53,227 --> 00:30:56,773 Surprisingly, among the heads displayed at the Sanjogawara, 218 00:30:56,898 --> 00:30:58,483 was that of a Tairo Li attacker, 219 00:30:58,566 --> 00:31:00,818 Tatsuki Koemon, who had been the subject of a nationwide arrest warrant. 220 00:31:00,853 --> 00:31:02,535 TATSUKI Koemon 221 00:31:02,570 --> 00:31:05,410 Tatsuki Koemon, who had been the subject of a nationwide arrest warrant. 222 00:31:05,656 --> 00:31:06,122 GENBUKAN FENCING DOJO 223 00:31:06,157 --> 00:31:09,160 Please! I am looking for people who were involved in the Sakurada incident. 224 00:31:09,195 --> 00:31:11,996 - Hey, you are too insistent! - Please tell me. 225 00:31:14,415 --> 00:31:17,251 Insistent fellow! Go away! 226 00:31:17,377 --> 00:31:19,003 Never come back! 227 00:31:25,468 --> 00:31:29,222 Two of the Mito escapees are already dead. Only three left. 228 00:31:31,140 --> 00:31:34,644 Listen Shimura, just one is fine. 229 00:31:36,354 --> 00:31:40,483 You must somehow get the head to offer at the grave of Kamonnokami-sama. 230 00:31:41,984 --> 00:31:43,152 Please! 231 00:31:45,905 --> 00:31:48,241 I beg you to allow me to end my life, sir. 232 00:31:49,450 --> 00:31:50,618 No! 233 00:31:51,869 --> 00:31:54,205 The order was given by the former councilor. 234 00:31:54,414 --> 00:31:56,916 We cannot change that. 235 00:31:59,252 --> 00:32:00,503 All right? 236 00:32:01,379 --> 00:32:03,297 Get the head somehow! 237 00:32:13,641 --> 00:32:15,810 "It has been five years since the Sakurada incident. 238 00:32:16,310 --> 00:32:18,438 "The emperor who used to insist on exclusion 239 00:32:18,646 --> 00:32:20,940 "has now given the Imperial sanction to the treaty. 240 00:32:21,357 --> 00:32:22,608 "The national consensus 241 00:32:22,775 --> 00:32:26,529 "is unified in opening Japan to the world, which Lord Naosuke-sama strove for. 242 00:32:27,155 --> 00:32:32,702 "Then why did Kamonnokami-sama have to be murdered that day... 243 00:32:33,911 --> 00:32:34,787 "Since then, 244 00:32:34,871 --> 00:32:40,418 "those politicians who followed the trend and overturned their opinions were justifiable? 245 00:32:40,626 --> 00:32:45,089 "That is what I have been wondering these days. 246 00:32:46,549 --> 00:32:54,265 "Kingo-sama, maybe we Hikone vassals should have avenged like Ako vassals?" 247 00:33:01,397 --> 00:33:05,485 4th YEAR OF KEIO EDO CASTLE TAKEN OVER WITHOUT BLOODSHED 248 00:33:15,620 --> 00:33:19,332 That big man on the horse is Saigo Takamori from Satsuma. 249 00:33:19,874 --> 00:33:21,792 At the Battle of Toba-Fushimi, 250 00:33:22,084 --> 00:33:24,837 even Hikone was on the side of Satsuma and Choshu 251 00:33:24,962 --> 00:33:27,173 and fought against the former shogunate. 252 00:33:27,208 --> 00:33:28,716 That's hard to figure out. 253 00:33:29,383 --> 00:33:31,309 Well, I heard that 254 00:33:31,344 --> 00:33:34,222 several hundreds or thousands of samurai on both sides died in battles. 255 00:33:34,347 --> 00:33:36,140 YAMABE Shinzaburo 256 00:33:38,351 --> 00:33:40,645 Restoration! Restoration! It is the restoration! 257 00:33:40,680 --> 00:33:42,904 1st YEAR OF MEIJI EDO WAS RENAMED TOKYO 258 00:33:42,939 --> 00:33:46,376 The world will be governed toward a brighter direction. 259 00:33:46,400 --> 00:33:50,488 So the new name of the era is "Mei" "Ji". 260 00:33:50,821 --> 00:33:52,448 The new era name is to be "Meiji". 261 00:33:53,157 --> 00:33:55,333 Restoration! Restoration! 262 00:33:55,368 --> 00:33:58,996 The beginning of the new era "Meiji" is here! 263 00:34:04,043 --> 00:34:05,419 Excuse me. 264 00:34:06,754 --> 00:34:09,340 Is Hasebe Sohachi-dono here? 265 00:34:23,354 --> 00:34:24,939 HASEBE Sohachi 266 00:34:33,406 --> 00:34:38,869 SABASHI Jubei 267 00:34:39,370 --> 00:34:40,955 Big news! Big news! 268 00:34:41,539 --> 00:34:44,792 The new government is abolishing domains and setting up prefectures. 269 00:34:45,376 --> 00:34:50,923 260 daimyo will disappear from this world and all their vassals will be dismissed. 270 00:34:51,090 --> 00:34:53,968 Buy the news now! Buy it! 271 00:34:54,135 --> 00:34:59,223 Abolishing domains and setting up prefectures! It is big news! 272 00:35:00,057 --> 00:35:02,024 THE SAKURADA INCIDENT 273 00:35:02,059 --> 00:35:08,441 THE SAKURADA INCIDENT OCCURRED 13 YEARS EARLIER 274 00:35:34,967 --> 00:35:37,511 So you are not going to the grave? 275 00:35:42,475 --> 00:35:47,563 You always visit on the same monthly date as the date of death. 276 00:35:48,230 --> 00:35:52,151 It has been over ten years now. 277 00:36:33,818 --> 00:36:43,817 KURUMA 278 00:36:49,208 --> 00:36:50,710 Thanks. 279 00:36:51,168 --> 00:36:52,878 Thank you very much. 280 00:37:12,940 --> 00:37:14,900 Madam, I have taken the shop curtain in. 281 00:37:14,984 --> 00:37:16,819 All right. Thanks! 282 00:37:18,571 --> 00:37:19,822 Setsu-San! 283 00:37:20,281 --> 00:37:21,991 Setsu-San, sit down here. 284 00:37:26,245 --> 00:37:27,538 Show me your hand. 285 00:37:33,753 --> 00:37:36,953 This is a token of my appreciation for teaching me lots of letters the other day. 286 00:37:37,590 --> 00:37:38,716 What is this? 287 00:37:39,133 --> 00:37:40,133 Here! 288 00:37:41,135 --> 00:37:42,303 I have one too. 289 00:37:45,389 --> 00:37:47,349 I went to visit the Goddess of Mercy to pray. 290 00:37:47,600 --> 00:37:50,269 There was this foreigner who gave this to me. 291 00:37:51,312 --> 00:37:52,938 You put it around your wrist like this, 292 00:37:53,230 --> 00:37:57,026 then leave it on even when you take a bath or sleep. 293 00:37:57,777 --> 00:38:00,863 And when the string breaks, your wish will come true. 294 00:38:02,740 --> 00:38:03,741 Really. 295 00:38:03,991 --> 00:38:06,702 Oh, that is the Western charm? 296 00:38:06,737 --> 00:38:07,702 Yes. 297 00:38:07,745 --> 00:38:09,121 Lucky you, Setsu-San. 298 00:38:10,831 --> 00:38:12,583 Thank you, Yuki-Chan. 299 00:38:15,127 --> 00:38:18,464 So... What is your wish, Setsu-San? 300 00:38:22,802 --> 00:38:24,094 Secret. 301 00:38:25,888 --> 00:38:28,641 But they do strange things in Western countries. 302 00:38:29,183 --> 00:38:32,770 Here when things break, it's bad luck like when your sandals strap breaks. 303 00:38:33,145 --> 00:38:33,819 Ouch! 304 00:38:33,854 --> 00:38:35,606 That's an unnecessary thing to say! 305 00:38:35,641 --> 00:38:38,400 I got it! I said I got it! 306 00:38:49,370 --> 00:38:52,289 SABASHI Jubei 307 00:38:53,082 --> 00:38:59,296 SABASHI Jubei 308 00:39:00,673 --> 00:39:04,844 Every morning you wake up to something new. 309 00:39:04,969 --> 00:39:07,972 That is because you are not being observant. 310 00:39:08,055 --> 00:39:10,474 Ah! You said it! 311 00:39:12,810 --> 00:39:16,981 I don't know if this 1 sen 5 rin Daikon radish is expensive or not. 312 00:39:17,016 --> 00:39:19,567 It just does not click with me. 313 00:39:19,733 --> 00:39:22,653 It is for sure that everything is more expensive after the restoration. 314 00:39:22,695 --> 00:39:24,446 That's true. 315 00:39:25,030 --> 00:39:27,533 Ah! Chiyo-Chan! Good morning. 316 00:39:27,658 --> 00:39:28,409 Good morning. 317 00:39:28,492 --> 00:39:33,247 Chiyo, come here. You are a good girl. 318 00:39:39,962 --> 00:39:41,672 Uncle, good morning! 319 00:39:41,797 --> 00:39:43,507 Oh, good morning. 320 00:39:43,841 --> 00:39:45,134 Good morning, Nao-San. 321 00:39:45,718 --> 00:39:46,510 Good morning. 322 00:39:46,552 --> 00:39:48,679 You work hard every day from early morning. 323 00:39:49,263 --> 00:39:51,348 Well, I am leaving now. 324 00:39:52,141 --> 00:39:54,143 Take care. Come on, Chiyo. 325 00:39:59,523 --> 00:40:00,900 Have a good day. 326 00:40:06,906 --> 00:40:11,619 He and Masa-Chan would make a nice couple. Chiyo likes him too. 327 00:40:11,869 --> 00:40:13,203 Stop that! 328 00:40:13,370 --> 00:40:15,581 Who would take a divorcee like me seriously? 329 00:40:17,833 --> 00:40:20,134 He is a nice looking man. 330 00:40:20,169 --> 00:40:23,005 He has nice posture with a straight back. 331 00:40:23,040 --> 00:40:24,089 Really. 332 00:40:31,639 --> 00:40:35,434 TOKYO YOKOHAMA NEWSPAPER COMPANY 333 00:40:35,726 --> 00:40:37,728 Everyone is busy now. 334 00:40:37,853 --> 00:40:40,564 Please let me see anyone. Please let me. 335 00:40:43,317 --> 00:40:44,526 What's the matter? 336 00:40:44,652 --> 00:40:45,652 Well... 337 00:40:47,321 --> 00:40:51,408 I heard that there are many former shogunate vassals working here. 338 00:40:51,992 --> 00:40:54,745 I was wondering if I can see someone who knows about the Mito clan. 339 00:40:57,790 --> 00:40:58,790 Yes. 340 00:41:00,459 --> 00:41:03,921 I am sorry but there is no time for us to be involved in such old matters. 341 00:41:06,256 --> 00:41:09,009 You must have heard about the incident that 342 00:41:09,259 --> 00:41:12,680 Foreign Minister Soejima helped 300 Chinese slaves from a Peruvian ship in Yokohama. 343 00:41:12,805 --> 00:41:14,390 And it is being tried in court now. 344 00:41:17,309 --> 00:41:22,439 Now Japan has to deal with all foreign countries under international laws. 345 00:41:23,440 --> 00:41:26,944 If we still discuss the old shogunate or Mito domain, 346 00:41:27,569 --> 00:41:30,197 we will never be considered as a civilized country. 347 00:41:35,828 --> 00:41:38,247 Looks and shapes may change. 348 00:41:40,916 --> 00:41:42,960 But there are things we must not discard. 349 00:41:47,673 --> 00:41:49,925 Isn't that also what civilization is about? 350 00:41:57,016 --> 00:41:58,350 Excuse me. 351 00:42:03,313 --> 00:42:04,523 Mr. Samurai, 352 00:42:07,776 --> 00:42:11,363 I am sorry that I could not help you. 353 00:42:33,469 --> 00:42:35,220 Could you take me to Nihonbashi? 354 00:42:37,264 --> 00:42:38,348 Yes. 355 00:42:51,570 --> 00:42:52,863 Thank you. 356 00:43:03,499 --> 00:43:04,499 Ah... 357 00:43:04,583 --> 00:43:10,005 Well, sales of kimono are going down badly these days. 358 00:43:10,547 --> 00:43:13,884 So I want you to work for this wage from now on. 359 00:43:16,595 --> 00:43:20,182 I see. I understand. 360 00:43:52,047 --> 00:43:53,132 Wait! 361 00:43:53,465 --> 00:43:55,134 I finally caught you. 362 00:43:57,261 --> 00:43:58,929 Shinnosuke! 363 00:44:02,641 --> 00:44:04,476 I am glad that you are well. 364 00:44:08,272 --> 00:44:11,275 Is Setsu-dono doing all right? 365 00:44:12,276 --> 00:44:13,318 Yes. 366 00:44:18,991 --> 00:44:21,577 Restoration! Restoration! 367 00:44:22,286 --> 00:44:25,873 The new government is changing things too fast. 368 00:44:27,166 --> 00:44:32,254 They tell us to throw away things that were precious yesterday. 369 00:44:34,506 --> 00:44:36,818 With the law abolishing domains and setting up prefectures, 370 00:44:36,842 --> 00:44:43,557 a total of 1.8 million samurai lost their sources of income without any warning. 371 00:44:45,142 --> 00:44:48,937 I wonder what the restoration was for? 372 00:44:51,523 --> 00:44:53,192 But Kingo... 373 00:44:57,196 --> 00:45:00,824 Nothing will materialize from looking back. 374 00:45:08,916 --> 00:45:11,793 Setsu is supporting you both, isn't she? 375 00:45:17,716 --> 00:45:19,468 Kingo... 376 00:45:20,677 --> 00:45:24,181 Shave off your topknot and get a job. 377 00:45:25,724 --> 00:45:29,228 Isn't that your duty to reward Setsu's hardship? 378 00:45:30,729 --> 00:45:33,899 There is no Hikone clan anywhere. 379 00:45:45,911 --> 00:45:49,456 Please wait for a little bit longer. I will manage it for sure. 380 00:45:49,491 --> 00:45:52,042 Hey, how many times have I heard you say that? 381 00:45:52,417 --> 00:45:55,462 If you don't have money, you should work as a laborer or something. 382 00:45:55,545 --> 00:45:59,967 I injured my leg in a battle and I'm having a difficult time walking. 383 00:46:00,002 --> 00:46:04,012 Then you should sell your wife to a whorehouse. 384 00:46:04,137 --> 00:46:05,514 I hear that in Yoshiwara... 385 00:46:05,549 --> 00:46:06,772 Hey, Kingo! 386 00:46:06,807 --> 00:46:08,225 ...there are many former samurai's wives like that. 387 00:46:08,260 --> 00:46:10,275 That's right. 388 00:46:10,310 --> 00:46:11,537 Don't say that. Please wait for now. 389 00:46:11,561 --> 00:46:12,771 Who are you? 390 00:46:14,940 --> 00:46:17,651 Here is another out-of-date boneheaded samurai. 391 00:46:19,653 --> 00:46:22,739 I know this is not my business at all. 392 00:46:23,282 --> 00:46:29,955 But isn't it a more humane way to have some sympathy? 393 00:46:31,081 --> 00:46:32,457 Samurai-San, 394 00:46:32,708 --> 00:46:35,752 you can't conduct business if you concern yourself 395 00:46:36,545 --> 00:46:38,422 about something like humane way. 396 00:46:38,880 --> 00:46:41,341 If you talk about sympathy, 397 00:46:41,633 --> 00:46:44,261 you should sell those two swords to help out with his debt. 398 00:46:44,296 --> 00:46:45,971 That's right! 399 00:46:46,638 --> 00:46:47,889 Give me those! 400 00:46:48,598 --> 00:46:49,598 What? 401 00:46:50,767 --> 00:46:52,644 Don't get so worked up alone! 402 00:46:52,811 --> 00:46:54,563 Do you want to fight, huh? 403 00:46:55,022 --> 00:46:56,189 Wait! 404 00:46:57,107 --> 00:46:58,483 What, boatman? 405 00:46:58,900 --> 00:47:03,488 I am a former vassal of the Makino clan in Echigo Nagaoka, Kataoka Genbei. 406 00:47:04,323 --> 00:47:08,493 I can't tolerate your rudeness anymore. Therefore I will be helping. 407 00:47:09,661 --> 00:47:10,954 What? 408 00:47:11,496 --> 00:47:14,708 A former team leader of Mizuno clan in Yamagata, 409 00:47:15,375 --> 00:47:19,838 Murata Bunshiro is also lending a helping hand. 410 00:47:21,590 --> 00:47:22,758 Excuse me, 411 00:47:23,884 --> 00:47:28,430 I'm a former aide to council elders of Odawara's Okubo clan, Inaba Shuemon. 412 00:47:30,098 --> 00:47:31,975 I can't just stand and watch. 413 00:47:33,101 --> 00:47:35,604 I, too, will be lending my helping hand. 414 00:47:36,188 --> 00:47:37,564 Bastards! 415 00:47:38,148 --> 00:47:40,317 Do you still think you are samurai? 416 00:47:40,650 --> 00:47:42,652 Samurai's duty is about being oneself. 417 00:47:43,153 --> 00:47:47,657 It is not something that gets lost. 418 00:47:48,450 --> 00:47:52,788 I am a former fencing instructor of Yagyu clan, Kimura Yasaburo. 419 00:47:54,456 --> 00:47:55,456 Wait! 420 00:47:55,791 --> 00:47:58,293 Ah! Please help. 421 00:47:58,335 --> 00:48:01,546 I am a former hatamoto, Naito Shinnosuke. 422 00:48:02,130 --> 00:48:03,130 Huh? 423 00:48:11,473 --> 00:48:12,849 It is the humane way. 424 00:48:13,934 --> 00:48:15,977 Would you wait for a little longer? 425 00:48:16,812 --> 00:48:17,813 Please. 426 00:48:23,276 --> 00:48:24,861 Yes, that's fine. 427 00:48:26,988 --> 00:48:28,907 I will wait. 428 00:48:29,533 --> 00:48:30,951 Hey businessman, 429 00:48:31,910 --> 00:48:33,912 samurai did not disappear. 430 00:48:34,996 --> 00:48:38,667 Although we look different, we are everywhere as you can see. 431 00:48:42,212 --> 00:48:43,588 Don't forget. 432 00:48:45,674 --> 00:48:49,136 Move away! You are in our way! 433 00:48:49,302 --> 00:48:50,429 Wait! 434 00:48:54,015 --> 00:48:55,100 Ah! 435 00:48:56,351 --> 00:48:58,019 Don't forget about this. 436 00:49:06,570 --> 00:49:07,696 Thank you. 437 00:49:22,502 --> 00:49:24,087 Uncle, welcome back. 438 00:49:24,546 --> 00:49:28,175 Ah. Were you a good girl? 439 00:49:28,383 --> 00:49:31,219 Yes. Let me ride on your shoulders. 440 00:49:32,637 --> 00:49:33,680 All right. 441 00:49:41,813 --> 00:49:43,398 - Aren't you scared? - No. 442 00:49:47,235 --> 00:49:49,821 Ah! You are home early. 443 00:49:50,197 --> 00:49:51,948 Yes, I was busy from early on. 444 00:49:52,115 --> 00:49:57,078 Chiyo! Nao-San must be tired. Come on. 445 00:50:01,708 --> 00:50:03,210 - See you tomorrow. - Yes! 446 00:50:08,131 --> 00:50:09,591 It's time for dinner. 447 00:50:15,305 --> 00:50:18,808 Chiyo, you like uncle? 448 00:50:19,601 --> 00:50:20,685 Yes. 449 00:50:36,326 --> 00:50:37,744 Welcome home. 450 00:50:38,828 --> 00:50:41,831 You are home so early, what happened? 451 00:50:43,792 --> 00:50:48,171 Madam gave me this for you. And she let me go early. 452 00:50:49,714 --> 00:50:50,799 I see. 453 00:51:22,747 --> 00:51:25,584 Would you bring another plate? 454 00:51:27,502 --> 00:51:28,503 Yes. 455 00:51:46,813 --> 00:51:50,191 You eat this. 456 00:51:54,237 --> 00:51:55,822 No, that is for you. 457 00:51:55,947 --> 00:51:57,115 Eat. 458 00:52:04,748 --> 00:52:05,790 Yes. 459 00:52:23,058 --> 00:52:24,476 Let me see... 460 00:52:31,608 --> 00:52:34,402 Delicious! 461 00:52:39,157 --> 00:52:44,954 I saw Shinnosuke unexpectedly in Nihonbashi. 462 00:52:46,373 --> 00:52:49,584 Ah! Naito-sama? 463 00:52:49,668 --> 00:52:50,835 Yes. 464 00:52:50,919 --> 00:52:55,632 It's nostalgic. Was he in good health? 465 00:52:56,508 --> 00:52:59,302 He looked good in the policeman's uniform. 466 00:53:01,971 --> 00:53:03,473 Really. 467 00:53:15,402 --> 00:53:16,653 What is that? 468 00:53:21,449 --> 00:53:23,284 It is a Western charm. 469 00:53:25,704 --> 00:53:29,999 I was told that when this string breaks, my wish will come true. 470 00:53:33,753 --> 00:53:35,088 I see. 471 00:53:36,923 --> 00:53:41,803 Your wish will come true... 472 00:54:05,577 --> 00:54:07,579 This is delicious too. 473 00:54:24,846 --> 00:54:29,517 Naokichi-San! It is Kihachi next door. 474 00:54:33,855 --> 00:54:37,942 The publisher in Kanda where I worked 475 00:54:38,777 --> 00:54:41,654 for fifteen years was closing the business today. 476 00:54:43,198 --> 00:54:45,408 And this is all I got as my severance pay. 477 00:54:48,119 --> 00:54:51,998 Well, I knew it was coming, 478 00:54:52,665 --> 00:54:55,835 but when it really happens, it makes me feel lonely. 479 00:54:55,919 --> 00:54:59,756 The woodblock printing newspaper had its best days till about the restoration. 480 00:54:59,923 --> 00:55:03,593 Well, if another war begins somewhere... 481 00:55:05,136 --> 00:55:09,265 Even if I wait for it to happen, we can never beat the new newspapers. 482 00:55:12,685 --> 00:55:15,063 Edo is someplace far away now. 483 00:55:27,158 --> 00:55:28,326 Naokichi-San... 484 00:55:29,160 --> 00:55:30,411 Yes. 485 00:55:30,787 --> 00:55:33,581 What are you waiting for? 486 00:55:35,208 --> 00:55:37,710 What have you been waiting for over such a long time? 487 00:55:42,632 --> 00:55:46,678 AKIMOTO 488 00:55:50,849 --> 00:55:55,979 Your legs must hurt sitting like that. Get more comfortable. 489 00:55:58,857 --> 00:56:01,609 Use the cushion. Why are you being so humble? 490 00:56:01,734 --> 00:56:03,152 No... 491 00:56:03,194 --> 00:56:05,196 I am going to get comfortable. 492 00:56:05,822 --> 00:56:08,825 My knees are not in good shape these days. 493 00:56:12,829 --> 00:56:16,666 By the way, who would wear his uniform on their day off? 494 00:56:17,876 --> 00:56:21,129 We are told to dress in Western-style except when we see our family members. 495 00:56:21,504 --> 00:56:22,839 Except family members? 496 00:56:23,089 --> 00:56:24,632 How could you say that? 497 00:56:25,174 --> 00:56:27,927 Whose diapers my wife had to change? 498 00:56:29,888 --> 00:56:30,888 Ah! 499 00:56:30,930 --> 00:56:35,518 Before the diapers, I was the one who gave you your baths too. 500 00:56:35,727 --> 00:56:38,271 Omine-sama, it has been a while. 501 00:56:42,066 --> 00:56:46,279 At any rate, it must be difficult. 502 00:56:47,739 --> 00:56:48,739 Huh? 503 00:56:50,700 --> 00:56:55,288 Both of you are still showing the samurai's face. 504 00:57:01,002 --> 00:57:02,002 Ouch! 505 00:57:02,170 --> 00:57:04,422 Hey! Stay calm! 506 00:57:04,964 --> 00:57:06,014 Yes. 507 00:57:06,049 --> 00:57:07,717 Ah! I am sorry. 508 00:57:13,598 --> 00:57:15,016 - Hey! - Yes? 509 00:57:15,642 --> 00:57:17,435 She has not changed, has she? 510 00:57:26,611 --> 00:57:27,904 To tell you the truth, 511 00:57:29,072 --> 00:57:33,868 I have a favor to ask of the former investigator for the supreme court. 512 00:57:34,369 --> 00:57:37,747 Hey, why are you talking about my old investigation duty now? 513 00:57:38,289 --> 00:57:41,584 I have a friend whom I used to compete against at the Iba dojo 514 00:57:41,918 --> 00:57:44,420 by the name of Shimura Kingo. 515 00:57:45,546 --> 00:57:46,631 Yes. 516 00:57:47,215 --> 00:57:51,761 He used to work as an attendant for Li Kamonnokami-sama. 517 00:57:53,096 --> 00:57:54,430 He is a Hikone vassal... 518 00:57:54,847 --> 00:57:56,975 His fencing skill is exceptional. 519 00:57:57,725 --> 00:58:00,228 His master Kamonnokami-sama liked him 520 00:58:00,353 --> 00:58:03,773 and he had a bright future ahead of him. 521 00:58:06,067 --> 00:58:07,902 Then the Sakurada incident... 522 00:58:09,237 --> 00:58:12,657 For thirteen years after the death of Kamonnokami-sama, 523 00:58:13,449 --> 00:58:16,744 he is still looking for his enemy to take revenge for his master. 524 00:58:19,706 --> 00:58:24,919 He is still a samurai in both appearance and in spirit. 525 00:58:28,715 --> 00:58:33,553 He is still trying to maintain the pride as a samurai 526 00:58:35,513 --> 00:58:38,433 and I would like to help him in some way. 527 00:58:46,357 --> 00:58:48,401 They talk about "Civilization and Enlightenment," 528 00:58:48,436 --> 00:58:50,159 but new year's day is the same. 529 00:58:50,194 --> 00:58:51,536 I cut corners preparing for it this year. 530 00:58:51,571 --> 00:58:54,323 Ah! I cooked too many anchovies, would you take some? 531 00:58:54,358 --> 00:58:55,571 Yes, I would take some. 532 00:58:55,606 --> 00:58:56,749 Can I get some too? 533 00:58:56,784 --> 00:58:58,786 Would you take some too? That would help. 534 00:58:59,328 --> 00:59:00,329 Let's go. 535 00:59:15,970 --> 00:59:18,973 Uncle, Happy New Year. 536 00:59:19,515 --> 00:59:21,684 Oh! Happy New Year. 537 00:59:22,226 --> 00:59:26,689 Chiyo, if you keep being a good girl, there will be lots of good things this year. 538 00:59:27,523 --> 00:59:30,401 Ah, Nao-San. Happy New Year. 539 00:59:30,485 --> 00:59:32,236 Happy New Year. 540 00:59:33,029 --> 00:59:34,489 Well, I am leaving now. 541 00:59:34,572 --> 00:59:35,990 Yes. Chiyo, come here. 542 00:59:47,752 --> 00:59:50,838 Uncle is working even on New Year's Day. 543 00:59:56,886 --> 00:59:58,304 Mine. 544 00:59:59,055 --> 01:00:03,226 I checked up on things about that man, Shimura. 545 01:00:05,978 --> 01:00:08,106 After the Sakurada incident, 546 01:00:08,397 --> 01:00:12,777 his father and mother in the home domain killed themselves. 547 01:00:13,653 --> 01:00:17,281 But Shimura was not allowed to commit hara-kiri. 548 01:00:23,079 --> 01:00:25,164 It is considered revenge, 549 01:00:26,707 --> 01:00:30,795 but an attendant who could not protect his master 550 01:00:32,922 --> 01:00:38,261 had to live in disgrace for thirteen years. 551 01:00:39,762 --> 01:00:40,930 How about that? 552 01:00:43,307 --> 01:00:48,813 He must not be the only one who was going through such hardship. 553 01:00:50,148 --> 01:00:51,190 Huh? 554 01:00:55,611 --> 01:00:59,949 What will he do when he completes his mission? 555 01:01:03,244 --> 01:01:05,913 Naturally, he will commit hara-kiri. 556 01:01:08,332 --> 01:01:10,334 How about his wife? 557 01:01:13,254 --> 01:01:14,714 She will probably follow him. 558 01:01:18,759 --> 01:01:21,804 And you are helping him? 559 01:01:36,527 --> 01:01:37,527 It's hot! 560 01:02:05,181 --> 01:02:07,475 SHIMURA KINGO-SAMA 561 01:02:07,767 --> 01:02:11,229 MINISTRY OF JUSTICE, INSPECTOR AKIMOTO KAZUE 562 01:02:19,195 --> 01:02:24,408 "Naito Shinnosuke-dono told me about your situation. 563 01:02:25,701 --> 01:02:29,038 "I would like you to visit me at my house tomorrow, 564 01:02:29,914 --> 01:02:32,708 "the 7th day of the 2nd lunar month, 565 01:02:33,209 --> 01:02:37,171 "since I have some information for you". 566 01:03:05,408 --> 01:03:07,285 I have just returned. 567 01:03:09,370 --> 01:03:10,913 You must be tired. 568 01:03:12,456 --> 01:03:13,582 No. 569 01:03:34,103 --> 01:03:39,984 I was summoned by someone named Akimoto-sama from the Ministry of Justice. 570 01:03:50,328 --> 01:03:51,912 Is that right? 571 01:05:08,906 --> 01:05:10,908 Now, it is snowing. 572 01:05:40,771 --> 01:05:42,440 Good bye, have a nice day. 573 01:06:05,796 --> 01:06:07,214 Setsu. 574 01:06:10,134 --> 01:06:11,343 Yes. 575 01:06:15,306 --> 01:06:20,936 Would you like to go home with me to visit Hikone when it gets warmer? 576 01:06:29,695 --> 01:06:30,779 Yes. 577 01:06:34,200 --> 01:06:36,202 I am very happy. 578 01:07:14,782 --> 01:07:18,369 PUBLIC NEWSPAPER VIEWING STATION 579 01:07:18,404 --> 01:07:19,537 What is it this time? 580 01:07:19,703 --> 01:07:22,331 It is another new ordinance. 581 01:07:22,706 --> 01:07:24,667 What does it say? 582 01:07:25,209 --> 01:07:26,258 Hey, please move a little. 583 01:07:26,293 --> 01:07:29,442 TOKYO YOKOHAMA NEWSPAPER Hey, please move a little. 584 01:07:29,477 --> 01:07:32,591 "Murdering a person is the national prerogative. 585 01:07:33,133 --> 01:07:34,593 "To punish the one who murders a person is... " 586 01:07:34,628 --> 01:07:36,428 What does that mean? 587 01:07:57,908 --> 01:07:59,493 Uncle! 588 01:08:00,452 --> 01:08:02,204 Oh, Chiyo. 589 01:08:06,208 --> 01:08:08,252 You can't go out to play in this weather today. 590 01:08:08,794 --> 01:08:12,172 I am going to work now. 591 01:08:17,553 --> 01:08:18,435 Huh? 592 01:08:18,470 --> 01:08:19,847 You can have this. 593 01:08:22,766 --> 01:08:25,019 Yes, it is sweet. 594 01:08:26,645 --> 01:08:28,814 Well, I am off now. 595 01:08:35,446 --> 01:08:36,739 Watch out. 596 01:09:00,012 --> 01:09:01,221 You are all right. 597 01:09:04,266 --> 01:09:06,268 You are not hurt. 598 01:09:08,395 --> 01:09:10,898 - My candy... - Ah, they are no good now. 599 01:09:13,984 --> 01:09:15,110 Come on. 600 01:09:16,195 --> 01:09:19,490 Don't cry so much. It spoils your pretty face. 601 01:09:25,704 --> 01:09:27,623 I am Shimura Kingo. 602 01:09:29,083 --> 01:09:33,921 I am very sorry to trouble you for my complicated request. 603 01:09:35,005 --> 01:09:36,507 No, not at all. 604 01:09:37,299 --> 01:09:44,056 Since it happened thirteen years ago, I have forgotten lots of things. 605 01:09:45,432 --> 01:09:48,227 But I investigated the former supreme court's documents 606 01:09:48,727 --> 01:09:51,438 and talked to anyone who knew about the incident. 607 01:09:52,564 --> 01:09:53,857 Thank you very much. 608 01:09:58,946 --> 01:10:01,448 Of 18 assassins, 609 01:10:03,450 --> 01:10:08,122 17 of them were former Mito vassals and 1 was a former Satsuma vassal. 610 01:10:11,208 --> 01:10:15,838 Hikone had 60 attendants at that time, 611 01:10:16,213 --> 01:10:20,050 but they were totally defeated by only 18 assassins 612 01:10:20,217 --> 01:10:23,303 and their master's head was taken. 613 01:10:24,346 --> 01:10:26,616 It is inevitable that they are criticized 614 01:10:26,617 --> 01:10:29,643 for their failure to carry out their duties as samurai. 615 01:10:31,353 --> 01:10:33,439 According to the records, 616 01:10:34,231 --> 01:10:38,694 of the 18 men, one died at the scene of the incident. 617 01:10:39,737 --> 01:10:43,240 Later, four of them died by disemboweling themselves. 618 01:10:44,658 --> 01:10:48,078 Eight of them surrendered to the authorities. 619 01:10:48,704 --> 01:10:50,713 Four of them at the official mansion of the Kumamoto clan 620 01:10:50,748 --> 01:10:54,042 and the other four at the mansion of Wakisaka Awajinokami-sama 621 01:10:54,460 --> 01:10:59,381 by confessing their responsibilities. 622 01:11:06,722 --> 01:11:08,515 To tell you the truth, 623 01:11:09,767 --> 01:11:13,687 I participated in the close examinations of those men. 624 01:11:16,523 --> 01:11:20,444 All of them were unresisting. 625 01:11:22,571 --> 01:11:26,742 They all talked without any inconsistency. 626 01:11:27,910 --> 01:11:31,747 And they did not hide anything. 627 01:11:54,645 --> 01:11:57,231 It must be difficult. 628 01:11:57,314 --> 01:12:00,442 Hey! Women should not interject about matters like this. 629 01:12:01,276 --> 01:12:03,445 I am sorry for troubling you. 630 01:12:04,530 --> 01:12:08,325 You should say that to your wife. 631 01:12:09,952 --> 01:12:14,581 Hardship is felt the most not by you or my husband. 632 01:12:15,666 --> 01:12:17,543 Your wife must be feeling that the most. 633 01:12:34,393 --> 01:12:35,769 My goodness! 634 01:12:55,163 --> 01:12:57,040 How far did I talk? 635 01:12:58,041 --> 01:12:59,668 One man was killed at the scene, 636 01:12:59,835 --> 01:13:03,005 four men killed themselves, and eight of them surrendered... 637 01:13:04,506 --> 01:13:08,343 And all those who surrendered committed seppuku. 638 01:13:08,427 --> 01:13:09,761 I know that. 639 01:13:10,429 --> 01:13:14,016 But why weren't they executed by decapitation? 640 01:13:14,975 --> 01:13:19,396 Execution and seppuku are as different as heaven and earth for samurai. 641 01:13:22,065 --> 01:13:27,863 We should not treat selfless patriots carelessly. 642 01:13:28,447 --> 01:13:31,742 If we trample them and execute those men, 643 01:13:33,285 --> 01:13:37,539 no one will sacrifice their lives for the country. 644 01:13:44,171 --> 01:13:48,550 Mito men were patriots. 645 01:13:52,346 --> 01:13:53,805 What are you saying?! 646 01:13:54,473 --> 01:13:57,392 At the time of the "Ansei Purge", Kamonnokami-sama 647 01:13:57,601 --> 01:14:00,687 cut off many patriots' heads. 648 01:14:01,939 --> 01:14:05,776 Those decisions were definitely wrong. 649 01:14:09,529 --> 01:14:10,948 Are you going to cut me? 650 01:14:13,283 --> 01:14:16,078 I made decisions that were unbearable for Hikone. 651 01:14:16,370 --> 01:14:21,917 If you kill one of the judges, it will certainly be considered a vendetta. 652 01:15:32,279 --> 01:15:33,822 Get warm. 653 01:15:37,159 --> 01:15:41,038 Lately they are not good. 654 01:15:41,329 --> 01:15:46,168 I can't sit for a long time. 655 01:16:02,642 --> 01:16:06,188 It is miserable. 656 01:16:07,939 --> 01:16:10,817 Being killed, killing themselves, and surrendering... 657 01:16:11,651 --> 01:16:13,371 I have heard about a total of thirteen men. 658 01:16:13,695 --> 01:16:16,135 Of those five men who escaped, four of them have already died. 659 01:16:23,872 --> 01:16:25,457 Akimoto-sama, 660 01:16:27,709 --> 01:16:31,254 you must have taken the trouble of sending a messenger to invite me 661 01:16:32,714 --> 01:16:36,968 because you know about the survivor. 662 01:16:55,112 --> 01:16:58,573 Considering your enduring for thirteen years, 663 01:16:59,449 --> 01:17:02,035 I could not refuse helping you. 664 01:17:02,369 --> 01:17:03,370 Then... 665 01:17:03,537 --> 01:17:09,042 But when I found the murderer, 666 01:17:09,751 --> 01:17:12,129 I learned that he also 667 01:17:12,379 --> 01:17:16,800 could not even use his own name or show his face to this world. 668 01:17:18,802 --> 01:17:23,890 He has also been enduring. 669 01:17:30,230 --> 01:17:31,857 To endure 670 01:17:33,108 --> 01:17:37,320 is to have an expectation for better days and to put up with hardships. 671 01:17:37,612 --> 01:17:43,076 Therefore that man with no expectations for the future is merely a fugitive. 672 01:17:43,243 --> 01:17:45,162 Why do you try to protect him now? 673 01:18:20,989 --> 01:18:22,949 Live single-mindedly... 674 01:18:27,078 --> 01:18:30,707 When I look at that flower, I can hear a voice saying that. 675 01:18:37,672 --> 01:18:42,510 In freezing cold, even under the snow, 676 01:18:43,678 --> 01:18:46,097 just live single-mindedly. 677 01:18:47,265 --> 01:18:48,850 Never die! 678 01:19:00,528 --> 01:19:02,030 Shimura-dono! 679 01:19:04,741 --> 01:19:09,371 The times have jumped over a fence and things have changed. 680 01:19:12,123 --> 01:19:15,293 The old system of samurai's stipend is gone. 681 01:19:15,794 --> 01:19:18,088 Disgrace will not be returned. 682 01:19:20,215 --> 01:19:23,593 There is no Tokugawa or Hikone. 683 01:19:28,431 --> 01:19:34,479 So how about living your life single-mindedly in this new world just like that camellia. 684 01:19:39,276 --> 01:19:44,072 You should know that the Grand Council of State declared a new ordinance today. 685 01:19:50,954 --> 01:19:53,498 No matter what new laws the country declares, 686 01:19:56,626 --> 01:19:59,629 my determination will not disappear. 687 01:20:04,634 --> 01:20:10,432 I have no concern about the restoration of my stipend 688 01:20:12,642 --> 01:20:14,978 or clearing my disgrace. 689 01:20:16,271 --> 01:20:17,939 They are just selfish interests. 690 01:20:20,191 --> 01:20:23,028 Then why? 691 01:20:25,947 --> 01:20:27,490 I... 692 01:20:39,085 --> 01:20:40,712 I... 693 01:20:44,215 --> 01:20:46,468 I liked Kamon-sama. 694 01:20:50,597 --> 01:20:55,769 He was concerned about the future of the country more than anyone, 695 01:20:57,395 --> 01:21:00,231 yet when spring comes, 696 01:21:03,777 --> 01:21:07,947 he loved plum blossoms and 697 01:21:12,202 --> 01:21:15,080 looked forward to the song of a bush warbler. 698 01:21:18,708 --> 01:21:24,756 I liked Kamon-sama... 699 01:21:28,051 --> 01:21:30,762 so very much... 700 01:21:43,775 --> 01:21:51,533 About that time of the incident... it seems like only a dream to me! 701 01:21:51,783 --> 01:21:53,034 Don't talk about that! 702 01:22:15,181 --> 01:22:19,727 You are a loyal person 703 01:22:25,358 --> 01:22:27,068 and a lucky person... 704 01:23:47,815 --> 01:23:49,651 Snow... 705 01:23:53,821 --> 01:23:54,989 Thanks. 706 01:24:10,129 --> 01:24:14,926 THE GRAND COUNCIL OF STATE DECLARES THE PROHIBITION OF VENDETTAS 707 01:24:19,013 --> 01:24:22,537 We should just leave and have a drink now. 708 01:24:22,572 --> 01:24:26,062 Yes, we can't work in this snow. Let's go. 709 01:24:30,775 --> 01:24:32,819 We should give up too, Naokichi. 710 01:24:33,069 --> 01:24:35,822 We can't carry a customer up a hill in this weather. 711 01:24:39,033 --> 01:24:41,411 How can you read those difficult sentences? 712 01:24:42,328 --> 01:24:43,496 What does it say? 713 01:24:45,164 --> 01:24:47,834 They prohibit vendettas. 714 01:24:48,751 --> 01:24:50,044 Vendettas? 715 01:24:51,838 --> 01:24:53,881 Starting today, taking revenge is not allowed. 716 01:24:54,132 --> 01:24:56,926 So if someone gets killed, that's total loss to the victim? 717 01:24:58,052 --> 01:24:59,053 Huh! 718 01:24:59,262 --> 01:25:04,350 Well, that will not have anything to do with farmers anyway. 719 01:25:05,852 --> 01:25:07,812 Oh, the train arrived. 720 01:25:08,271 --> 01:25:11,899 I should try working a little more, so might as well. 721 01:25:13,484 --> 01:25:16,237 But no hills... 722 01:25:49,312 --> 01:25:51,689 Yes, where to? 723 01:25:52,607 --> 01:25:54,609 I really have no destination. 724 01:25:55,985 --> 01:25:58,571 So you want to see the snowy views. 725 01:25:59,489 --> 01:26:03,576 You are a stylish man for a samurai with two swords. 726 01:26:06,037 --> 01:26:08,373 The best snow scene 727 01:26:11,167 --> 01:26:14,962 must be at the Sakurada Gate. 728 01:26:22,136 --> 01:26:23,596 Unfortunately, 729 01:26:24,347 --> 01:26:26,849 I can't go up the slope by the Sakurada moat in this weather. 730 01:26:27,600 --> 01:26:28,976 I am sorry. 731 01:26:32,647 --> 01:26:33,940 I see. 732 01:26:37,026 --> 01:26:39,195 To tell you the truth, 733 01:26:40,488 --> 01:26:48,329 I really don't want to see the snow scene of the Sakurada Gate again. 734 01:26:57,714 --> 01:27:00,174 Would you raise your hat? 735 01:27:24,490 --> 01:27:26,033 Please ride. 736 01:27:27,869 --> 01:27:30,204 I will show you a snow scene. 737 01:27:52,518 --> 01:27:56,355 Thanks. Excuse me. 738 01:28:40,691 --> 01:28:43,236 Excuse me for asking you a trivial question. 739 01:28:44,821 --> 01:28:47,406 Mr. Samurai, how old are you? 740 01:28:50,827 --> 01:28:52,411 I am 45. 741 01:28:54,831 --> 01:28:56,332 Why did you ask? 742 01:28:59,085 --> 01:29:00,211 No... 743 01:29:02,129 --> 01:29:04,966 May I ask your age? 744 01:29:06,592 --> 01:29:07,635 Yes. 745 01:29:09,220 --> 01:29:10,805 I am about the same age. 746 01:29:12,557 --> 01:29:14,100 We are leaving now. 747 01:29:40,084 --> 01:29:42,003 Do you have a wife and children? 748 01:29:45,381 --> 01:29:48,843 Unfortunately, I am a single man. 749 01:29:55,182 --> 01:29:56,392 What about your parents? 750 01:29:57,393 --> 01:30:01,022 I lost them because of my misfortune. 751 01:30:05,735 --> 01:30:07,528 You caused them misfortune? 752 01:30:09,488 --> 01:30:10,615 Yes. 753 01:30:14,368 --> 01:30:17,705 I did something terribly bad as a son when I was young. 754 01:30:19,415 --> 01:30:25,421 So both my father and mother were in a situation where they could no longer live. 755 01:30:28,925 --> 01:30:31,177 To tell you the truth, 756 01:30:32,386 --> 01:30:34,388 I did the same thing to my parents. 757 01:30:36,682 --> 01:30:40,019 It has been thirteen years since I lost my parents. 758 01:30:45,399 --> 01:30:50,363 I have no children, but my wife is still going through hardship because of me. 759 01:30:53,783 --> 01:30:57,286 It was good that I never had a family till I got this old. 760 01:30:57,745 --> 01:31:01,082 Because no one will be sad whatever happens to me. 761 01:31:05,753 --> 01:31:07,546 I want to ask your name. 762 01:31:09,090 --> 01:31:10,758 I am Naokichi. 763 01:31:11,008 --> 01:31:12,218 No. 764 01:31:13,177 --> 01:31:15,617 I want to ask your name before you started to pull a rickshaw. 765 01:31:18,975 --> 01:31:22,228 I used to be Sabashi Jubei. 766 01:31:23,854 --> 01:31:25,894 The letter for "Ju" is the same as the number "ten". 767 01:31:28,901 --> 01:31:31,904 It is so different from the name "Naokichi. " 768 01:31:34,156 --> 01:31:36,701 So you thought you could fool the world? 769 01:31:38,995 --> 01:31:40,371 No. 770 01:31:43,916 --> 01:31:47,545 Would you listen to my uninteresting story, Samurai-San? 771 01:31:49,463 --> 01:31:50,756 Tell me. 772 01:31:52,299 --> 01:31:55,803 I took the one letter from the name of a person whom I murdered 773 01:31:56,345 --> 01:31:57,722 in the rashness of youth. 774 01:32:01,767 --> 01:32:03,102 "Nao... " 775 01:32:05,396 --> 01:32:06,480 "Kichi... " 776 01:32:17,116 --> 01:32:18,451 Why? 777 01:32:21,537 --> 01:32:23,205 Afterwards, 778 01:32:24,081 --> 01:32:28,002 I have realized that the things the man was saying were quite right. 779 01:32:28,335 --> 01:32:31,839 Then you admit that murdering the man was a mistake also? 780 01:32:32,006 --> 01:32:33,716 No, it was not a mistake. 781 01:32:34,800 --> 01:32:39,138 But everything he was saying was quite right. 782 01:32:40,681 --> 01:32:45,770 So I just wanted to honor his insight by borrowing one letter from his name. 783 01:32:48,856 --> 01:32:50,858 Until the restoration, 784 01:32:51,275 --> 01:32:54,320 I used to believe that I could contribute to this country somehow 785 01:32:55,029 --> 01:32:56,864 as long as I stay alive. 786 01:32:58,032 --> 01:32:59,825 But now, I am just living. 787 01:33:17,676 --> 01:33:24,183 ZAKURO ZAKA 788 01:33:34,235 --> 01:33:36,904 What is this hill? 789 01:33:42,284 --> 01:33:44,286 It's Pomegranate Hill. 790 01:33:48,415 --> 01:33:52,211 There will be the mansion of Arima-sama of Kurume ahead. 791 01:33:53,587 --> 01:33:57,675 And further ahead, there is Buzen Nakatsu clan's Okudaira-sama. 792 01:33:58,926 --> 01:34:01,887 Oh... You know it thoroughly. 793 01:34:04,056 --> 01:34:05,599 It was in this area 794 01:34:07,309 --> 01:34:09,562 where I failed to die. 795 01:34:19,155 --> 01:34:20,281 We are going. 796 01:35:47,243 --> 01:35:49,870 This is fine. Stop now. 797 01:36:42,089 --> 01:36:47,511 I take my hat off to your tenacity. 798 01:36:51,682 --> 01:36:53,600 Now complete your mission! 799 01:37:01,775 --> 01:37:03,402 You are not going to fight? 800 01:37:05,446 --> 01:37:07,614 I threw away my swords a long time ago. 801 01:37:22,880 --> 01:37:24,340 Use this. 802 01:37:25,299 --> 01:37:27,760 I'll use my 'wakizashi'. 803 01:37:29,094 --> 01:37:31,305 It will be just like that day. 804 01:37:33,640 --> 01:37:36,226 You fought with your wakizashi. 805 01:37:41,106 --> 01:37:42,983 You remembered well. 806 01:38:16,016 --> 01:38:20,020 Would you tell me your name? 807 01:38:22,356 --> 01:38:24,233 I am Shimura Kingo. 808 01:38:26,402 --> 01:38:28,612 At the time of Kamon-sama's misfortune, 809 01:38:29,905 --> 01:38:33,409 I was serving as an attendant by the palanquin. 810 01:41:21,618 --> 01:41:23,161 Why didn't you cut me? 811 01:41:28,625 --> 01:41:29,668 Excuse me! 812 01:41:35,048 --> 01:41:36,967 I am not allowing your selfishness! 813 01:41:43,181 --> 01:41:49,062 My life was supposed to end in that snow thirteen years ago. 814 01:41:52,274 --> 01:41:59,740 I can finally bury this miserable self in this snow. 815 01:42:01,658 --> 01:42:06,079 Now, please take my life. 816 01:42:17,549 --> 01:42:18,884 What's the matter? 817 01:42:20,802 --> 01:42:27,184 A Hikone samurai whose master's head was taken by only 18 assassins 818 01:42:28,935 --> 01:42:30,937 can't even avenge? 819 01:43:32,165 --> 01:43:33,667 That day, 820 01:43:37,546 --> 01:43:41,341 Kamon-sama said, 821 01:43:46,012 --> 01:43:49,307 "It is an appeal made by risking his own life. 822 01:43:53,895 --> 01:43:55,981 "Treat it with care". 823 01:43:58,525 --> 01:44:00,360 Do you see that, Jubei? 824 01:44:02,779 --> 01:44:08,660 Even if that appeal may take his life, 825 01:44:10,996 --> 01:44:18,044 Kamon-sama was willing to receive it contentedly. 826 01:44:23,550 --> 01:44:26,178 You and the Mito vassals risked your lives. 827 01:44:30,056 --> 01:44:31,308 For that reason 828 01:44:37,647 --> 01:44:40,150 I am not able to take your life. 829 01:44:45,655 --> 01:44:48,366 Because I am Kamon-sama's vassal, 830 01:44:53,997 --> 01:44:56,124 I am obeying his order. 831 01:45:45,715 --> 01:45:48,051 Since that day 832 01:45:53,348 --> 01:45:56,893 you have been here, next to these hedges. 833 01:46:07,070 --> 01:46:17,069 You have also been standing by that Hikone's palanquin? 834 01:46:42,856 --> 01:46:44,524 Sabashi-dono... 835 01:46:48,403 --> 01:46:50,155 The times... 836 01:46:52,240 --> 01:46:54,534 The times have changed. 837 01:46:59,956 --> 01:47:07,839 But you don't need to give up being a samurai. 838 01:47:14,054 --> 01:47:16,932 Could you go over these hedges with that spirit? 839 01:47:35,742 --> 01:47:37,744 Could you live? 840 01:48:04,521 --> 01:48:05,855 I... 841 01:48:09,776 --> 01:48:11,778 will do the same. 842 01:49:22,599 --> 01:49:24,934 I am sorry to bother you at this time of night. 843 01:49:25,602 --> 01:49:27,312 It is Naokichi. 844 01:49:34,694 --> 01:49:37,363 Nao-San... What's the matter? 845 01:49:39,532 --> 01:49:41,242 This is for Chiyo. 846 01:49:41,910 --> 01:49:42,952 Huh? 847 01:49:43,828 --> 01:49:45,413 It is candy. 848 01:49:53,838 --> 01:49:56,216 She will be so happy tomorrow morning when she awakens. 849 01:50:05,934 --> 01:50:07,185 See you. 850 01:50:07,560 --> 01:50:09,020 Ah, Nao-San... 851 01:50:09,646 --> 01:50:12,482 Why don't you come in and have something warm? 852 01:50:12,607 --> 01:50:15,902 No thanks. I have to get up early tomorrow. 853 01:50:21,699 --> 01:50:28,206 How about the three of us visiting Yushima shrine's festival sometime? 854 01:50:28,915 --> 01:50:31,292 Chiyo can ride on my rickshaw. 855 01:50:39,342 --> 01:50:40,677 Huh? 856 01:50:44,889 --> 01:50:46,141 Good night. 857 01:51:34,480 --> 01:51:36,858 I thought we could walk home together. 858 01:52:10,683 --> 01:52:12,143 Come, hurry. 859 01:52:15,647 --> 01:52:16,773 Yes. 860 01:52:27,784 --> 01:52:32,038 The Grand Council of State declared a new ordinance today. 861 01:52:34,415 --> 01:52:37,752 From now on, vendettas are prohibited. 862 01:52:44,717 --> 01:52:45,843 Oh... 863 01:52:48,846 --> 01:52:50,056 My! 864 01:52:57,355 --> 01:53:03,486 I made you endure hardship for a long time. 865 01:53:24,090 --> 01:53:25,174 Setsu... 866 01:53:28,553 --> 01:53:37,478 Since you left this morning, 867 01:53:41,566 --> 01:53:46,154 All day long I thought 868 01:53:51,409 --> 01:53:55,997 I would never see you again. 869 01:54:43,044 --> 01:54:48,299 I am going to visit Kamon-sama's grave tomorrow. 870 01:54:51,427 --> 01:54:52,678 You should come with me. 871 01:54:57,308 --> 01:54:58,518 Yes. 872 01:56:10,339 --> 01:56:15,136 NAKAÉ Kiichi 873 01:56:15,261 --> 01:56:20,099 ABE Hiroshi 874 01:56:20,224 --> 01:56:25,021 HIROSUE Ryoko 875 01:56:25,104 --> 01:56:30,276 TAKASHIMA Masahiro, MATOBU Sei 876 01:56:37,450 --> 01:56:40,927 YOSHIDA Eisaku DOCHIN Yoshikuni 877 01:56:40,928 --> 01:56:43,956 OMI Yoichiro, KIZAKI Yuria 878 01:56:47,293 --> 01:56:49,392 TSUKAYAMA Masane, NAMIKI Shiro 879 01:56:49,393 --> 01:56:52,215 ETO Kansai, MINE Rantaro, MIYATA Keiko 880 01:57:04,894 --> 01:57:09,649 FUJI Tatsuya 881 01:57:09,815 --> 01:57:14,612 NAKAMURA Kichiemon 882 01:57:19,784 --> 01:57:21,174 Executive Producer: KINOSHITA Naoya 883 01:57:21,175 --> 01:57:22,953 Production: KAWASHIRO Kazumi, OSUMI Tadashi, YONEYAMA Hisashi 884 01:57:22,954 --> 01:57:24,765 KANBARA Hideaki, Ignacio Wada, Aguilera Castro 885 01:57:24,789 --> 01:57:26,151 Planning: OTAKI Shohei, KADEKARU Risa, 886 01:57:26,152 --> 01:57:27,872 KAWANO Satoshi, AKIMOTO Kazutaka, KAl Teruhiko 887 01:57:27,873 --> 01:57:29,879 Executive Producers: YOSHIDA Masaki, YAMAMOTO Masahito, 888 01:57:29,880 --> 01:57:31,671 YAMAGUCHI Tajiro, INOUE Takashi, OKAMURA Yukihiko 889 01:57:31,796 --> 01:57:34,783 Original Story by ASADA Jiro "Goroji-dono Oshimatsu" 890 01:57:34,784 --> 01:57:36,564 Screenplay by TAKAMATSU Hironobu, IIDA Kenzaburo, HASEGAWA Yasuo 891 01:57:36,565 --> 01:57:37,194 Music by HISAISHI Joe 892 01:57:37,218 --> 01:57:38,741 Producers: KATO Etsuhiro, HAGA Masamitsu, 893 01:57:38,742 --> 01:57:40,845 INOUE Manabu, TAKEBE Yumiko, TANI Hikaru, SAKURA Kanjiro 894 01:57:40,846 --> 01:57:43,007 Associate Producers: INAGAKI Ryuichiro, KOSUKEGAWA Noriko, 895 01:57:43,008 --> 01:57:45,059 OKABE Ai, OKUBO Nobutaka, NISHIKAWA Asako, MIKI Takashi 896 01:57:45,226 --> 01:57:46,458 Photography by KIKUMURA Tokusho Lighting by OSADA Tatsuya 897 01:57:46,459 --> 01:57:47,774 Sound Recording by ONODERA Osamu Art Direction by OGAWA Fumio 898 01:57:47,775 --> 01:57:48,912 Set Decoration: NAKAGOMI Hideshi Editor: ABE Hirohide 899 01:57:48,913 --> 01:57:49,706 Assistant Director: YAMADA Toshihisa 900 01:57:49,730 --> 01:57:50,738 Sword Fight Choreography by UNI Kanzo 901 01:57:50,773 --> 01:57:52,345 Wardrobe: MATSUDA Kazuo, KAJIMOTO Misako, TAKAIKE Katsuaki 902 01:57:52,346 --> 01:57:53,062 Hairdresser: SOGA Tsuneo 903 01:57:53,063 --> 01:57:55,212 Makeup & Hairdresser: TAKASAKI Mitsuyo Art Direction Management: BABA Masao 904 01:57:55,236 --> 01:57:56,776 Scripter: MORI Naoko Actors Coordinator: MUROOKA Nobuaki 905 01:57:56,777 --> 01:57:58,989 Stills: MAEDA Shoji Period Consultant: OISHI Manabu 906 01:57:58,990 --> 01:58:01,116 Cooperation Producers: ENOKI Nozomi, OZAKI Makoto 907 01:59:26,452 --> 01:59:34,168 Production: DESTINY Distribution: SHOCHIKU 908 01:59:34,335 --> 01:59:43,594 Directed by WAKAMATSU Setsuro 909 01:59:45,805 --> 01:59:51,519 THE END Translation by Jiro Matsuki 63523

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.