Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,670 --> 00:00:16,069
Çeviri: mermaid52
mermaidgul@gmail.com
2
00:01:10,070 --> 00:01:12,170
Anne, biraz çay içmek
istiyorum.
3
00:01:12,540 --> 00:01:14,530
O halde burada biraz
oturalım, ne dersin?
4
00:01:15,060 --> 00:01:17,740
Bu, kara mayınlarını imha kampanyasıdır!
5
00:01:18,400 --> 00:01:20,330
Hadi, kara mayınlarına olan ihtiyacı
ortadan kaldıralım!
6
00:01:25,510 --> 00:01:28,610
Kara mayınların imhasına yardımcı
olmak için sizlerin desteğini istiyoruz!
7
00:01:47,920 --> 00:01:49,470
Olağandışı bir şey var mı?
8
00:01:51,220 --> 00:01:52,310
Olağandışı biri şey yok.
9
00:01:53,240 --> 00:01:54,330
Olağandışılık yok.
10
00:01:55,680 --> 00:01:57,310
Her şey normal.
11
00:02:01,670 --> 00:02:02,960
Cevap ver, Inoue.
12
00:02:32,040 --> 00:02:34,130
Inoue, hemen cevap ver!
13
00:02:47,480 --> 00:02:48,690
Her şey normal.
14
00:02:55,780 --> 00:02:57,330
Burada büyük bir kalabalık var.
15
00:02:57,450 --> 00:02:58,920
Herkes tetikte kalsın.
16
00:03:11,220 --> 00:03:13,610
Önemli şahıslar, geldi.
17
00:03:18,570 --> 00:03:20,520
Herkese merhaba, beklediğiniz
için hepinize teşekkür ederim.
18
00:03:20,970 --> 00:03:24,060
Bu kara mayınlarını yasaklama
kampanyasının özel konukları...
19
00:03:24,110 --> 00:03:26,320
"Neşenin gücü", şimdi sahne alacak!
20
00:03:27,700 --> 00:03:30,330
Lütfen onlara hoş geldiniz
demek için alkışlayın!
21
00:04:12,740 --> 00:04:14,180
5.Bölgede bir şüpheli.
22
00:05:55,930 --> 00:06:00,590
...ve hemen şimdi kara mayınlarını
yasaklamak için olan bağış etkinliği...
23
00:06:00,970 --> 00:06:04,750
"Neşenin Gücü" şimdi
Roppongi Hills'te sahne alacak.
24
00:06:08,900 --> 00:06:10,270
Çok teşekkürler.
25
00:06:10,730 --> 00:06:12,630
Bu etkinliğin şeref konuğu...
26
00:06:12,960 --> 00:06:16,960
...Sayın Ulaştırma Bakanı Yoshihara Tsuyoshi
açılış konuşmasını yapacak.
27
00:06:17,750 --> 00:06:19,340
Sayın Yoshihara, buyurun efendim.
28
00:06:37,370 --> 00:06:38,390
Kaçın!
29
00:07:03,010 --> 00:07:04,910
Nerede? Adam nerede?!
30
00:07:57,500 --> 00:07:59,730
Sağında. Takım elbiseli, gözlüklü adam.
31
00:08:25,980 --> 00:08:29,440
Özür dilerim, geriye
çekilebilir misiniz lütfen?
32
00:08:29,475 --> 00:08:32,590
Herkese iyi günler.
Ben, biraz önce anons edilen...
33
00:08:32,740 --> 00:08:35,865
...Ulaştırma Bakanı Yoshihara
Tsuyoshi'yim.
34
00:08:35,900 --> 00:08:40,520
Öncelikle, buraya geldiğiniz
için teşekkür ederim.
35
00:08:40,620 --> 00:08:43,110
Kampanya yapılma nedeni...
36
00:08:54,280 --> 00:08:55,180
Ishihara, Yamamoto.
37
00:08:55,230 --> 00:08:55,780
Inoue'nin peşinden gidin.
38
00:08:55,860 --> 00:08:56,800
Affedersiniz.
39
00:09:01,660 --> 00:09:04,360
Patlayıcı bulundu. Önemli şahsın tahliyesi
için acil durum söz konusu.
40
00:09:05,300 --> 00:09:07,000
Acil tahliye! Tahliye!
41
00:09:07,200 --> 00:09:08,940
Bakana ne oldu?
42
00:10:25,400 --> 00:10:26,150
Affedersiniz.
43
00:10:28,020 --> 00:10:29,580
Dur...
44
00:10:31,140 --> 00:10:32,610
Bu büyük bir problem olacak!
45
00:11:32,060 --> 00:11:33,030
Yamamoto! Ambulans!
46
00:11:33,065 --> 00:11:33,820
Anlaşıldı!
47
00:12:03,020 --> 00:12:03,850
Inoue!
48
00:13:18,430 --> 00:13:22,920
Çalan müzik: Nessun dorma
49
00:16:46,620 --> 00:16:50,340
Herkesin dikkatine. Tren ulaşmak üzeredir.
50
00:16:57,320 --> 00:17:00,560
Tehlike arz ettiğinden, lütfen sarı
bandın arkasında kalın.
51
00:17:00,790 --> 00:17:04,540
Herkesin dikkatine. Tren ulaşmak üzeredir.
52
00:17:05,450 --> 00:17:09,090
Tehlike arz ettiğinden, lütfen sarı
bandın arkasında kalın.
53
00:17:38,220 --> 00:17:40,410
Ne oldu?
54
00:17:51,730 --> 00:17:53,670
Affedersiniz, geçmeme izin
verin lütfen.
55
00:18:04,750 --> 00:18:05,670
Sorun ne?
56
00:18:08,270 --> 00:18:09,170
Tükendim.
57
00:18:12,810 --> 00:18:15,460
Kelepçelerimi unuttum. Seninkileri
ödünç alabilir miyim?
58
00:18:37,070 --> 00:18:41,940
~Gün içindeki kovalamaca sahnesi -
GP teröristin peşinde~
59
00:18:37,040 --> 00:18:41,975
{\a6}~Teröristin Roppongi Hills'i
bombalama girişimi~
60
00:18:44,320 --> 00:18:47,160
~Gün içindeki kovalamaca sahnesi -
ÖK teröristin peşinde~
61
00:18:44,360 --> 00:18:47,095
{\a6}~Teröristin Roppongi Hills'i
bombalama girişimi~
62
00:19:23,180 --> 00:19:26,290
Bu tam anlamıyla idam sehpasını
beklemeye benziyor.
63
00:19:26,800 --> 00:19:28,890
Abartmana gerek yok.
64
00:19:30,090 --> 00:19:32,800
Önümüzdeki 5 dakika içinde
yine nutuk çekilecek!
65
00:19:34,630 --> 00:19:37,270
'Teröristlerin soruşturulup yakalanması
Kamu Güvenlik Bölümünün görevidir. '
66
00:19:37,890 --> 00:19:40,640
'Önemli bir şahı tehlikede olduğunda
bir güvenlik polisinin görevi... '
67
00:19:41,060 --> 00:19:42,270
'... önemli şahsın kalkanı olmak... '
68
00:19:42,580 --> 00:19:44,840
'... ve önemli şahsı en kısa zamanda
güvenli bir yere götürmektir. '
69
00:19:45,300 --> 00:19:47,040
'Anladınız mı, ha?'
70
00:19:47,090 --> 00:19:48,070
Kötü bir taklit.
71
00:19:49,040 --> 00:19:49,610
Gerçekten kötü bir taklit.
72
00:19:49,990 --> 00:19:50,940
Sen hiç konuşma!
73
00:19:51,510 --> 00:19:53,430
Sasamoto, burnunla gülmek de ne oluyor!
74
00:19:54,130 --> 00:19:55,320
Evet, evet.
75
00:20:01,800 --> 00:20:04,860
Şöyle sevimli çaylaklar
katılmayacak mı bize?
76
00:20:09,060 --> 00:20:10,390
Canımı yaktı!
77
00:20:10,840 --> 00:20:12,160
O söylediğin cinsel tacize geçer!
78
00:20:12,340 --> 00:20:15,250
Lütfen zorba bir güreşçi gibi davranıp
her koşulda silahını çıkarmayı kes artık!
79
00:20:20,910 --> 00:20:23,310
Hepiniz yine mi düşüncesizce
bir şey yaptınız?
80
00:20:23,580 --> 00:20:25,400
Biz değil, Inoue yaptı.
81
00:20:25,550 --> 00:20:27,520
Moralinizi bozmayın. Dayanın!
82
00:20:28,190 --> 00:20:30,840
Herkesi neşelendirmek için
gidip biraz et almaya ne dersin?
83
00:20:30,875 --> 00:20:32,060
Harika bir fikir!
84
00:20:42,230 --> 00:20:43,490
Hey sen...
85
00:20:43,950 --> 00:20:46,940
...Bay Ogata'nın başına bela
çıkarmayı kesebilir misin?
86
00:20:48,280 --> 00:20:49,210
Tamam...
87
00:20:52,580 --> 00:20:54,640
Beni anladın mı?
88
00:20:56,250 --> 00:20:56,980
Evet...
89
00:21:12,410 --> 00:21:13,730
Konferans salonuna gelin.
90
00:21:14,680 --> 00:21:15,800
Anlaşıldı.
91
00:21:35,970 --> 00:21:37,690
Bu çocukları daha önce
buralarda görmemiştim.
92
00:21:38,320 --> 00:21:39,140
Bunlar yeni başlayanlar.
93
00:21:39,410 --> 00:21:41,760
Anlaşılan Ogata onları bizzat
kendisi işe almış.
94
00:21:43,530 --> 00:21:44,790
Hadi gidelim.
95
00:22:17,360 --> 00:22:20,330
Nishijima usta için gerçekten kötü oldu.
96
00:22:24,250 --> 00:22:25,460
Hepsi daha iyi bir amaç için.
97
00:22:36,920 --> 00:22:38,980
İyi bir iş çıkarıldı.
98
00:22:57,320 --> 00:22:59,770
Bu seferki büyük bir başarı.
99
00:23:00,830 --> 00:23:02,630
Adli suç ekibinin soruşturma sonuçları...
100
00:23:02,980 --> 00:23:06,270
Şüphelinin şemsiyesine zaman-gecikmeli boru
tipi bomba yerleştirilmiş olduğunu ve...
101
00:23:06,550 --> 00:23:10,380
...patladığında çok büyük bir
etkisinin olacağını gösteriyor.
102
00:23:10,980 --> 00:23:14,230
Eğer öyle bir durumda aktive edilseydi
gerçekten büyük bir felakete yol açardı.
103
00:23:15,250 --> 00:23:17,650
Şüphelinin niyetini henüz
çözemememize rağmen...
104
00:23:17,860 --> 00:23:21,450
...tehlikenin önlenmesi üst kademedekiler
tarafından oldukça takdir edildi.
105
00:23:22,650 --> 00:23:23,250
Bununla birlikte...
106
00:23:24,600 --> 00:23:27,470
...şüpheli kovalama kararı...
107
00:23:27,890 --> 00:23:30,900
...görev sınırlarınızı
fazlasıyla aşıyordu.
108
00:23:31,770 --> 00:23:35,940
İleride görevlerinizi aşan hareketlerde
bulunmamayı aklınızdan çıkarmayın.
109
00:23:36,610 --> 00:23:37,940
Anladınız mı?
110
00:23:42,310 --> 00:23:43,540
Beni anladınız mı?
111
00:23:44,450 --> 00:23:45,420
Anlaşıldı.
112
00:23:46,590 --> 00:23:48,080
Hepiniz gidebilirsiniz şimdi.
113
00:23:58,840 --> 00:24:01,310
Bunların hepsi Başbakan Asada'nın
kurtarılışı sayesinde.
114
00:24:09,490 --> 00:24:14,170
Anlaşılan Başbakan Asada, Milli Emniyet
Teşkilatı Başkanına doğrudan telefon açmış..
115
00:24:15,000 --> 00:24:17,290
...ve bu olayda hoşgörülü davranmamızı
istemiş.
116
00:24:18,070 --> 00:24:19,980
Üstelik, muhabirlerle olağan gayri resmi
görüşmede...
117
00:24:20,450 --> 00:24:22,155
...hemen Inoue'nin davranışını
övdü.
118
00:24:22,190 --> 00:24:24,597
Orada gerçekten olağanüstü bir
iş çıkardı.
119
00:24:24,770 --> 00:24:25,465
Başbakan muhtemelen iyiliğin
karşılığını ödemek istedi.
120
00:24:25,500 --> 00:24:29,090
Japon polisi dünya standartlarında
bir güvenlik gücüdür!
121
00:24:29,760 --> 00:24:30,810
Şimdi memnun musun?
122
00:24:35,050 --> 00:24:37,570
Sır yürüyen bir duvar olmayı
kabul etmemekle...
123
00:24:38,710 --> 00:24:43,140
...Inoue, ısrarla istediğin ideal
Güvenlik Polisini gerçekleştirdi.
124
00:24:44,100 --> 00:24:45,440
Hâlâ memnun değilim.
125
00:24:47,440 --> 00:24:50,210
İdeallerimden hâlâ çok uzak.
126
00:24:52,500 --> 00:24:55,680
Ne söylersem söyleyeyim
anlamayacaksın anlaşılan.
127
00:24:58,660 --> 00:25:01,750
Kurumların o kadar basit olduğunu
düşünme sakın.
128
00:25:02,530 --> 00:25:05,760
Özellikle elinde ulusal güç
bulunduran kurumları.
129
00:25:12,530 --> 00:25:13,600
İdealleri...
130
00:25:13,950 --> 00:25:16,870
...gizlemek ve kimsenin bunları
bilmesine izin vermemek en iyisi.
131
00:25:17,720 --> 00:25:18,490
Ya gizlemezsem...
132
00:25:18,540 --> 00:25:20,040
Beni yok mu eder?
133
00:25:22,300 --> 00:25:24,300
Eğer idealimi hiç kimsenin
göremeyeceği bir yere saklarsam...
134
00:25:25,170 --> 00:25:27,590
...günü geldiğinde onu
kendim de bulamayabilirim.
135
00:25:30,230 --> 00:25:31,790
Ben uyarımı yaptım.
136
00:25:33,660 --> 00:25:36,790
Uyarınız için çok teşekkür ederim.
137
00:26:28,620 --> 00:26:31,710
Bugün için çok teşekkürler.
138
00:26:31,890 --> 00:26:33,980
Bu kadar meşgulken zaman
ayırdığınız için gerçekten teşekkür ederim.
139
00:26:34,100 --> 00:26:35,120
Çok teşekkür ederim.
140
00:26:47,640 --> 00:26:49,270
İzin verin lütfen.
141
00:27:07,850 --> 00:27:09,340
Çok teşekkür ederim.
142
00:27:09,720 --> 00:27:10,880
Teşekkür etmesi gereken benim.
Sizden çok faydalandım.
143
00:27:11,090 --> 00:27:12,750
Bu çok büyük bir başarı.
Teşekkür ederim.
144
00:27:12,960 --> 00:27:14,890
Sabırsızlıkla bekliyorum o halde.
Çok teşekkürler.
145
00:27:16,970 --> 00:27:18,030
Sensei! Tüm yardımlarınız
için çok teşekkür ederim.
146
00:27:18,090 --> 00:27:19,860
Bunu dört gözle bekliyordum.
Çok teşekkürler.
147
00:27:19,910 --> 00:27:21,080
Lütfen fonu bana bırakın.
148
00:27:21,210 --> 00:27:23,100
Sürekli başınızı ağrıttığım için bağışlayın.
Cidden çok teşekkür ederim.
149
00:27:25,810 --> 00:27:27,740
Hepinizin muhtemelen bildiği gibi...
150
00:27:27,970 --> 00:27:32,780
...ne bir örgütüm ne de mali desteğim var.
Çaresiz genç bir arkadaşınızım burada...
151
00:27:33,650 --> 00:27:36,190
...ve elbette, şimdilerde popüler olan
politikacı genleri de taşımıyorum.
152
00:27:38,610 --> 00:27:43,050
Sıradan bir aileden geldim ve çarpıcı
bir yetenek de değilim.
153
00:27:43,550 --> 00:27:46,890
Tüm yaptığım pervasızca bastırmak...
154
00:27:47,370 --> 00:27:50,320
...şimdi Genel Sekreter olarak...
155
00:27:50,860 --> 00:27:53,190
...burada durabilmemin
nedenine gelince...
156
00:27:53,680 --> 00:27:57,730
...hepsi tek, tek her biriniz
ve hepiniz sayesinde oldu.
157
00:28:04,710 --> 00:28:08,670
Vazgeçilmez olan her birinizle
konuşma fırsatı bulmuş olarak...
158
00:28:09,950 --> 00:28:14,620
...ne yapmam gerektiğini açıkça
görebiliyorum.
159
00:28:16,220 --> 00:28:20,080
Basın bizimle eşi görülmemiş ulusal
kriz diye dalga geçse de...
160
00:28:20,560 --> 00:28:25,250
...üzgünüm ama kesinlikle şüphem
yok ki...
161
00:28:26,700 --> 00:28:29,100
...'Umut ve Değişim' var ve...
162
00:28:29,700 --> 00:28:31,410
...'Hepimiz buradan yola çıkacağız. '
163
00:28:45,220 --> 00:28:46,710
Ben, Date Kunio,
164
00:28:47,270 --> 00:28:51,850
...ömrümü Japonya ve herkesin
iyiliği için adamaya gönüllüyüm!
165
00:28:57,300 --> 00:28:59,360
Çok teşekkür ederim.
166
00:30:15,720 --> 00:30:17,340
Uzun zaman oldu, Usta.
167
00:30:19,660 --> 00:30:23,410
Bu sabah gerçekleşen sakarca
terörist hareket bir Ustanın işi miydi?
168
00:30:25,490 --> 00:30:27,290
Şu, Nishijima Usta olayı...
169
00:30:28,040 --> 00:30:29,050
...cidden çok kötü.
170
00:30:33,380 --> 00:30:38,220
Nishijima Ustanın izlerini örtmekte fazla
saf olduğunu söylemeden edemeyeceğim.
171
00:30:45,370 --> 00:30:46,690
Eskisi kadar kalın kafalısın.
172
00:30:46,890 --> 00:30:47,560
Kapa çeneni.
173
00:30:47,640 --> 00:30:50,130
Ancak devrimimizin başarıya
ulaşması için...
174
00:30:50,165 --> 00:30:51,802
Kes.
175
00:30:52,550 --> 00:30:53,840
Ogata-san...
176
00:30:54,420 --> 00:30:57,980
...planlarımı harekete geçirmenin
zamanı gelmedi mi sence?
177
00:30:59,990 --> 00:31:04,180
Nishijima-san ve senin izlediğin
yumuşak iniş yaklaşımı...
178
00:31:04,460 --> 00:31:06,480
...bu ülkede bir değişiklik yapmayacak.
179
00:31:16,740 --> 00:31:19,130
Bu şekilde oyalanmanın bir anlamı var mı?
180
00:31:21,800 --> 00:31:24,130
Şu anda bu ülkenin ihtiyacı olan şey...
181
00:31:24,470 --> 00:31:28,110
İnsanın neredeyse eliyle tutabileceği
kadar yoğun bir tehlike hissi.
182
00:31:29,420 --> 00:31:32,980
Bu ülke yurttaşlarının değerlerini
değiştirmek için bir olay gerekiyor.
183
00:31:33,200 --> 00:31:36,120
Sıradan bir başka olay değil, bir devrim!
184
00:31:36,290 --> 00:31:40,850
Bunu ancak biz pratiğe
dökebiliriz.
185
00:31:45,290 --> 00:31:49,780
Ülke çok uzun zamandır durgun olduğu
için aslında şimdi bile çok geç.
186
00:31:50,040 --> 00:31:54,970
Herhangi bir şey olmadan önce
elimizden geleni yapmamız gerekiyor...
187
00:31:56,080 --> 00:32:00,310
...ve bunun hangi yapıda olacağı
hiçbir şeyi değiştirmeyecek.
188
00:32:02,120 --> 00:32:04,140
Buna ne dersin?
189
00:32:13,400 --> 00:32:18,060
Yüreğim, ülkenin geleceği için
yas tutan seninle.
190
00:32:18,660 --> 00:32:22,000
Ancak senin gibi kişiler
bu ülkenin kaderini değiştirebilir.
191
00:32:22,550 --> 00:32:24,270
Sizler, genç seçili kişiler.
192
00:32:24,950 --> 00:32:29,090
Eğer 10 yıl daha geç doğmuş olsaydın
sizin saflarınıza katılmak isterdim.
193
00:32:30,340 --> 00:32:34,180
Elbette, şu bilgi seviyemle Tokyo
Üniversitesine giremezdim, o ayrı.
194
00:32:38,050 --> 00:32:41,020
Şartlarım nedeniyle size alenen
destek veremesem de...
195
00:32:41,190 --> 00:32:43,280
...size arka çıkmak için elimden
geleni yapacağım, çocuklar.
196
00:32:43,460 --> 00:32:45,950
Özellikle, maddi problemler
nedeniyle endişelenmeyin.
197
00:32:46,230 --> 00:32:48,960
Ancak şunu da söyleyeyim, fon
elbette ki sınırsız değil.
198
00:32:49,130 --> 00:32:51,360
Lütfen bütçeyi de sakının.
199
00:32:54,020 --> 00:32:58,190
Konumum dâhilinde yapabileceğim
her şey, diğer bir deyişle...
200
00:32:58,500 --> 00:33:00,500
.. gücüm olduğu sürece...
201
00:33:01,110 --> 00:33:04,630
...devriminizi gerçekleştirmek
bana gerçekten çok yardımcı olacak.
202
00:33:05,410 --> 00:33:08,970
Bana yardımcı olmak için kendinizi
buna adamanızı istiyorum.
203
00:33:10,930 --> 00:33:12,380
Politikacı olmak...
204
00:33:17,020 --> 00:33:20,050
...anında kaybedebileceğiniz bir iştir.
205
00:33:20,230 --> 00:33:22,130
Basının önünde diliniz sürçerse...
206
00:33:22,300 --> 00:33:25,530
...hemen bir diğer yaşlı
işsiz oluverirsiniz.
207
00:33:26,330 --> 00:33:29,270
Ne zaman öyle bir duruma düşerim,
gerçekten bilmiyorum.
208
00:33:29,540 --> 00:33:31,580
İşte bu yüzden hepinizin en kısa
zamanda harekete geçmesini istiyorum.
209
00:33:32,900 --> 00:33:34,540
Sensei...
210
00:33:37,760 --> 00:33:40,410
Özür dilerim ama diğer randevunun
zamanı neredeyse geldi.
211
00:33:40,950 --> 00:33:43,240
Anlaşılan kamu güvenlikçiler koku
almaya çalışıyorlar.
212
00:33:43,600 --> 00:33:45,610
Sanırım hepinizin birlikte
çıkmaması akıllıca olur.
213
00:33:51,060 --> 00:33:52,620
Ne olur ne olmaz.
214
00:33:58,790 --> 00:34:01,090
peki o halse, sonra görüşürüz.
215
00:34:01,600 --> 00:34:03,260
Seninle yine haberleşiriz.
216
00:34:09,330 --> 00:34:11,630
Gözetimin altında Inoue denen...
217
00:34:11,950 --> 00:34:13,570
.. şu adam var.
218
00:34:14,000 --> 00:34:15,310
Oldukça göze batan biri.
219
00:34:17,350 --> 00:34:20,180
Televizyonda filan görünmek;
oldukça yetenekli biri.
220
00:34:20,710 --> 00:34:23,370
Nishijima-kul ve senin planlarınız
başarısız olduğuna göre...
221
00:34:24,160 --> 00:34:28,610
...gelecek adına, geçmişten gelen kişilerin
sahneden indirmek daha iyi değil mi?
222
00:34:28,860 --> 00:34:30,380
Onu tarafımıza çekmeyi
planlıyordum.
223
00:34:30,460 --> 00:34:31,320
Bunu yapabilir misin?
224
00:34:33,830 --> 00:34:35,060
Evet, yapabilirim.
225
00:34:41,310 --> 00:34:42,470
Anlıyorum.
226
00:34:43,420 --> 00:34:44,330
Benim için sakıncası yok o halde.
227
00:34:46,380 --> 00:34:49,680
Öte yandan, işler onu sahneden zorla
indirmemiz gereken bir noktaya gelirse...
228
00:34:50,350 --> 00:34:54,150
...umarım işi nedeniyle
kendi ayrılır.
229
00:34:55,670 --> 00:35:00,320
Nishijima-kun sahneden ayrıldığı yol
çok fazla gereksiz dikkat çekti.
230
00:35:14,240 --> 00:35:17,730
İnsani dileklerinin gerçekleşeceği
gün giderek yaklaşıyor.
231
00:35:45,640 --> 00:35:48,870
Şu andan itibaren yapacağın şeyler...
232
00:35:50,130 --> 00:35:53,370
...babana yapılan tekliflerin
hepsini geçecek.
233
00:35:59,610 --> 00:36:01,150
Tereddütte misin?
234
00:36:02,160 --> 00:36:04,680
Bu senin hayatını ortaya koyduğun
bir plan, öyle değil mi?
235
00:36:07,310 --> 00:36:08,880
Tereddüt etmiyorum.
236
00:36:13,900 --> 00:36:14,820
Rahatladım o halde.
237
00:36:34,770 --> 00:36:36,450
Devrim...
238
00:36:40,068 --> 00:36:46,020
...bu ülkenin tarihinde, devrim denen
bir eylem hiç başarılı oldu mu acaba?
239
00:36:51,640 --> 00:36:53,200
Bugünkü satışlar ne kadar?
240
00:36:54,720 --> 00:36:55,730
Yaklaşık 80 milyon yen.
241
00:36:56,540 --> 00:36:59,710
Bayındırlıktan gelen gelir azalıyor.
242
00:37:00,180 --> 00:37:02,750
Bilişim endüstrisinin hâlâ
biraz artısı var yine de.
243
00:37:04,170 --> 00:37:05,750
En kısa zamanda suyunu
sık onların.
244
00:37:06,390 --> 00:37:07,680
Ondan sonra da...
245
00:37:08,320 --> 00:37:11,880
...eski Başbakan Kato'nun payından
şu adamlarında fonuna 300 milyon yen aktar.
246
00:37:12,950 --> 00:37:16,220
Paranın bize kadar
geri izlenememesini sağla.
247
00:37:27,440 --> 00:37:30,430
Daha pahalı şarap içmek
istiyorum.
248
00:38:41,400 --> 00:38:42,900
Ağabey, şunu durdurmama yardım et!
249
00:38:42,935 --> 00:38:44,510
Tamam, tamam. Buyur işte!
250
00:38:45,050 --> 00:38:46,580
Bir köpek istiyorum.
251
00:38:46,750 --> 00:38:48,450
İhtiyacımız yok, değil mi?
252
00:38:48,690 --> 00:38:49,780
Neden olmasın? Çok şeker!
253
00:38:49,960 --> 00:38:52,450
İhtiyacımız yok.
Ama şeker olduğu doğru!
254
00:38:52,630 --> 00:38:55,290
Hey, gerçekten idare eder, değil mi?
255
00:38:56,430 --> 00:38:59,560
Elimizde sadece bunlar var
diyebilirim ancak.
256
00:38:59,900 --> 00:39:01,590
Anlıyorum.
Evet.
257
00:39:03,800 --> 00:39:05,000
Tamam.
258
00:39:07,940 --> 00:39:10,310
İyi günler.
Hoş geldiniz!
259
00:39:10,840 --> 00:39:14,010
- Sizi gördüğüme sevindim. İçeri girin hadi!
- Rahatsız ettiğimiz için üzgünüm.
260
00:39:14,480 --> 00:39:16,990
Buraları gerçekten çok değişti.
Artık daha kalabalık.
261
00:39:17,390 --> 00:39:19,760
Tren istasyonunun girişi de
tamamen değişmiş.
262
00:39:41,730 --> 00:39:43,250
Temiz kıyafetleri buraya bırakıyorum.
263
00:39:43,270 --> 00:39:44,770
Teşekkürler.
264
00:39:45,940 --> 00:39:47,790
Bunu çözmek daha ne kadar sürer dersin?
265
00:39:48,050 --> 00:39:52,450
Çeteye gelip giden yeni yüzler yok artık...
266
00:39:48,050 --> 00:39:52,485
{\a6}~Kamu Güvenliği Bölümü, 1.Şube~
267
00:39:52,690 --> 00:39:54,650
Bir hafta daha derdim.
268
00:39:54,970 --> 00:39:56,190
Ya patlayıcılar?
269
00:39:58,560 --> 00:40:00,860
Büyük ihtimalle onları ikinci
katta yapıyorlar.
270
00:40:01,030 --> 00:40:04,000
Tam bir aydır, perdeleri bir kez
bile açmadılar.
271
00:40:05,070 --> 00:40:08,630
En kısa zamanda baskın yapsak iyi olur.
Etrafta pek çok çocuk var buralarda.
272
00:40:08,800 --> 00:40:10,630
Hiç itirazım yok.
273
00:40:10,800 --> 00:40:12,070
Kolay gelsin.
274
00:40:12,440 --> 00:40:13,060
Teşekkür.
275
00:40:13,330 --> 00:40:17,560
{\a6}~GP'nin gün içindeki olağanüstü
kovalamacası~
276
00:40:13,330 --> 00:40:17,610
~Teröristler şehir merkezinde
bombalama eylemine kalkıştı~
277
00:40:18,880 --> 00:40:22,250
~Soruşturma Kaydı~
278
00:40:22,800 --> 00:40:24,670
Parti eğlenceli miydi?
279
00:40:24,850 --> 00:40:28,410
Evet, orada ünlülerle şahsen tanışma
fırsatı buldum.
280
00:40:28,590 --> 00:40:32,080
Şefin sevdiği aktris,
Gouto Megumi de oradaydı.
281
00:40:33,120 --> 00:40:37,760
Hadi ya! Keşke ben de gidebilseydim.
282
00:40:39,600 --> 00:40:40,760
Peki...
283
00:40:41,430 --> 00:40:44,390
...Kajiyama'nın takıldığı kişiler
hakkında bilgi edinebildin mi?
284
00:40:44,690 --> 00:40:45,370
Evet.
285
00:40:45,570 --> 00:40:48,970
Tam da düşündüğümüz gibi, Ogata'nın
üniversite günlerdeki kulüptenler.
286
00:40:49,480 --> 00:40:51,075
"Yusho kai" deniyordu, değil mi?
287
00:40:51,110 --> 00:40:54,120
Evet. Politik ilişkiler hakkında
bir araştırma grubuydu.
288
00:40:54,490 --> 00:40:58,640
Henüz tüm üyeleri araştıramadım ama
tanıdığım iki sima vardı.
289
00:40:59,260 --> 00:41:00,030
İlki...
290
00:41:00,250 --> 00:41:02,990
Savunma Bakanlığı Sekreteri, Takigawa Eiji.
291
00:41:03,470 --> 00:41:04,320
Diğeri ise...
292
00:41:04,590 --> 00:41:08,720
Uluslararası Terörle Mücadele İşbirliği
Bölümü Başkanı, Anzai Makoto.
293
00:41:09,600 --> 00:41:11,860
Bunların hepsi Milli Emniyet
Teşkilatından atandı.
294
00:41:12,320 --> 00:41:15,090
Yani Ogata ve Kajiyama'ya
yakınlar, değil mi?
295
00:41:15,530 --> 00:41:18,560
Bu arada, Kajiyama seni fark etti mi?
296
00:41:19,330 --> 00:41:24,320
Kariyer odaklı bir direktörün, benim gibi
örtülü çalışan birini tanımasına imkân yok.
297
00:41:24,355 --> 00:41:25,980
Şey, bu doğru.
298
00:41:26,490 --> 00:41:30,010
Yani, daha derin kazarsan
herhangi bir hazine bulabilecek misin?
299
00:41:30,600 --> 00:41:31,430
Bilmiyorum.
300
00:41:31,770 --> 00:41:36,110
Ancak merhum Nishijima ile ilgili
bir şeyler olduğunu sanıyorum.
301
00:41:36,510 --> 00:41:37,155
Bu bana önsezilerimin...
302
00:41:37,190 --> 00:41:39,450
Ben sadece gözlerimin gördüğüne inanırım.
303
00:41:44,560 --> 00:41:45,830
Ya Date'in etkisi?
304
00:41:46,440 --> 00:41:49,500
Politik, idari ve iş dünyasındaki
bağlantıları sürekli para akıtıyor.
305
00:41:49,850 --> 00:41:50,640
Oldukça popüler.
306
00:41:51,030 --> 00:41:52,370
Ne gibi çıkarlar var orada?
307
00:41:52,610 --> 00:41:53,770
Puan biriktiriyorlar.
308
00:41:54,090 --> 00:41:56,170
Geleceğin Başbakanının yanında
olmak istiyorlar.
309
00:41:57,340 --> 00:42:01,170
Gelecek mi? Bu ne zaman olacak ki?
Önünde uzun bir sıra var onun.
310
00:42:01,680 --> 00:42:03,100
Bu da doğru...
311
00:42:04,090 --> 00:42:07,050
...ancak onu destekleyenler
belli bir endüstri alanından gelmiyor.
312
00:42:07,540 --> 00:42:10,590
Tüm bağlantılarını eşit şekilde
yayarak bağış topluyor.
313
00:42:11,990 --> 00:42:15,150
Date, Genel Sekreter hakkında
ne düşünüyorsun?
314
00:42:15,630 --> 00:42:19,790
Ev hanımları arasında popüler
görünüyor, üstelik yakışıklı biri.
315
00:42:20,200 --> 00:42:21,860
Ne düşünüyorsun o halde?
316
00:42:22,950 --> 00:42:25,000
Tipik bir popülist.
317
00:42:25,440 --> 00:42:27,930
Güvenilemez ama cinsel cazibesi var.
318
00:42:28,970 --> 00:42:31,230
Anlıyorum. Teşekkür ederim.
319
00:42:34,150 --> 00:42:37,600
Date ile Ogata'yı bağlayan
herhangi bir şey var mı?
320
00:42:37,780 --> 00:42:40,950
Şu ana kadar hiçbir şey bulunamadı
ancak kesinlikle öğreneceğim.
321
00:42:45,790 --> 00:42:51,660
Artan nüfuzuyla bir politikacı ve hünerli
kariyer odaklı memurlar.
322
00:42:52,700 --> 00:42:54,790
Hepsinin ötesinde de keskin zekalı Ogata.
323
00:42:56,000 --> 00:42:58,970
Bu oldukça belalı görünüyor gerçekten.
324
00:43:00,710 --> 00:43:03,700
Tamam, o halde biraz daha derin
araştırmaya devam et.
325
00:43:06,540 --> 00:43:08,040
Ancak sakın unutma...
326
00:43:08,510 --> 00:43:12,550
...ana amacımız Nishijima'nın doğal olmayan
ölümünün arkasındaki nedeni soruşturmak.
327
00:43:12,750 --> 00:43:15,240
Gereksiz olan hiçbir şeye burnunu sokma.
328
00:43:15,620 --> 00:43:16,650
Anlaşıldı!
329
00:43:23,060 --> 00:43:25,330
Burası insanların birbiriyle
kaynaşacağı yer olacak.
330
00:43:25,700 --> 00:43:27,100
Herkes egzersizlerini bu katta yapıp...
331
00:43:27,270 --> 00:43:29,930
...konuşuyor ve kaynaşıyor.
332
00:43:32,800 --> 00:43:35,100
Gelecek bölümde, yabancıların yönetime
katılma haklarına bir göz atacağız.
333
00:43:35,270 --> 00:43:38,970
Sistemi diğer ülkelerdeki
uygulamalarla karşılaştırmak istiyoruz.
334
00:43:40,180 --> 00:43:43,150
Herkesin muhtemelen bildiği gibi,
gelişmiş ülkeler açısından...
335
00:43:43,990 --> 00:43:45,840
En lezzetli Pekin ördeği burada, değil mi?
336
00:43:46,190 --> 00:43:48,480
İnsan doğru dürüst lezzetli
yemek bulamıyor.
337
00:43:54,270 --> 00:43:55,220
İyi misin?
338
00:43:57,130 --> 00:43:58,120
Evet.
339
00:44:01,380 --> 00:44:03,030
Seninle Şef arasında ters bir şeyler mi var?
340
00:44:06,710 --> 00:44:09,700
Siz ikiniz arasında garip bir şeyler
olduğunu hissediyorum.
341
00:44:11,680 --> 00:44:13,270
Bir sorun yok.
342
00:44:15,660 --> 00:44:19,180
Bir görev esnasında ekip çalışmasını berbat
edersen birinin hayatına mal olabilir.
343
00:44:19,890 --> 00:44:23,790
Ancak nedeni kişisel sebeplerse,
daha fazla konuşmak istemem.
344
00:44:25,420 --> 00:44:28,020
Ben kontrole önce çıkayım.
345
00:44:30,330 --> 00:44:31,520
Gerçekten iyiyim.
346
00:45:17,780 --> 00:45:18,830
Evet?
347
00:45:40,170 --> 00:45:41,860
Böyle bir yerde buluşarak...
348
00:45:43,100 --> 00:45:44,260
...benden ne istiyorsun?
349
00:45:48,480 --> 00:45:50,140
Hatırlamıyor musun...
350
00:45:55,780 --> 00:45:59,150
...ama belki hatırlaman imkânsızdır.
351
00:46:00,520 --> 00:46:02,420
O sıralar çok küçüktün.
352
00:46:05,740 --> 00:46:08,020
Burası bizim ilk karşılaştığımız yer.
353
00:47:35,950 --> 00:47:38,210
Burada karşılaşmamız...
354
00:47:38,810 --> 00:47:39,950
...sence bir tesadüf mü?
355
00:47:41,900 --> 00:47:45,580
Bir patron ve astı olmamız da
bir tesadüf mü sence?
356
00:47:47,190 --> 00:47:48,390
Yanlış.
357
00:47:49,630 --> 00:47:51,120
Her şey kaçınılmazdı.
358
00:47:52,400 --> 00:47:55,990
Bilinçaltımız her şeyin yerli yerine
oturmasını sağladı.
359
00:47:59,070 --> 00:48:02,270
Anne-babamın öldürülmesi de
mi kaçınılmazdı?
360
00:48:04,280 --> 00:48:07,270
Ben istediğim için öldürüldüklerini mi
söylüyorsun?
361
00:48:07,910 --> 00:48:09,280
O sırada...
362
00:48:10,600 --> 00:48:12,540
...eğer Asada ile konuşmayı reddetseydin...
363
00:48:13,370 --> 00:48:15,880
...ailen hâlâ yaşıyor olabilirdi.
364
00:48:17,120 --> 00:48:19,800
Bu abartı olur.
365
00:48:20,230 --> 00:48:22,420
Nasıl istersen öyle düşünebilirsin.
366
00:48:24,390 --> 00:48:26,220
Ancak sonuçta...
367
00:48:27,280 --> 00:48:31,750
...benimle yine burada buluşmak için
kendi bilincini izledin.
368
00:48:35,170 --> 00:48:37,270
Öyle bile olsa, nereye varmak istiyorsun?
369
00:48:38,610 --> 00:48:42,740
Aklını ve yeteneğini daha iyi bir amaç
için kullan.
370
00:48:44,670 --> 00:48:48,910
Bu ülkenin çürümüş
sistemini değiştirelim.
371
00:48:49,520 --> 00:48:54,190
20 yıl önce senin çektiklerini
başka çocuklara yaşatmamak adına.
372
00:49:00,230 --> 00:49:02,200
Sistemi değiştirmek için...
373
00:49:03,040 --> 00:49:05,010
...tam olarak ne öneriyorsun?
374
00:49:06,510 --> 00:49:10,480
Vatandaşların uyuyan bilincini
uyandırmak için...
375
00:49:10,515 --> 00:49:11,340
Şiddet yoluyla mı?
376
00:49:11,540 --> 00:49:13,340
Gözlerini açmalarını sağlayıp...
377
00:49:13,820 --> 00:49:16,170
...yarattığımız, daha önce görülmemiş
gerçeği görmelerine izin vereceğiz.
378
00:49:16,350 --> 00:49:18,280
İnsanların yüreğini korkuyla mı
kontrol edeceksiniz?
379
00:49:18,730 --> 00:49:20,920
Onları doğru yöne yönlendiriyoruz sadece.
380
00:49:21,920 --> 00:49:24,890
Amaç doğruysa, yöntemlerden feragat
edilebilir.
381
00:49:24,940 --> 00:49:28,280
Yani, amacın iyiliği için, yöntemi
seçmeye gerek olmadığını mı söylüyorsun?
382
00:49:28,460 --> 00:49:29,620
Aynen.
383
00:49:35,000 --> 00:49:37,370
Direktör Nishijima'nın ölümüne neden
olan kişi...
384
00:49:39,050 --> 00:49:40,500
...sen miydin?
385
00:49:45,140 --> 00:49:47,240
Bu sorunun cevabını aldıktan
sonra ne yapacaksın?
386
00:49:48,750 --> 00:49:50,510
Eğer başımı sallayıp onaylarsam...
387
00:49:51,080 --> 00:49:52,640
...ne yapmayı düşünüyorsun?
388
00:49:56,250 --> 00:49:58,590
Bir GP'nin takdire değer yanı...
389
00:49:59,800 --> 00:50:01,990
...bir insanın hayatını korumaya
verdiği önemdir.
390
00:50:04,230 --> 00:50:06,660
Bunları bana sen öğrettin.
391
00:50:34,020 --> 00:50:36,090
Anlaşılan davetsiz misafirimiz var.
392
00:50:36,260 --> 00:50:38,160
Yakında yine görüşeceğiz.
393
00:50:39,480 --> 00:50:40,600
Ancak şunu unutma.
394
00:50:41,720 --> 00:50:43,590
Sen, bizden birisin.
395
00:50:46,360 --> 00:50:49,400
Bunu kaç kez tekrar etsen de
fikrimi değiştirmeyeceğim.
396
00:50:50,600 --> 00:50:54,310
Dokunulamayacak birini daha iyi bir
amaç uğruna feda etmektense...
397
00:50:54,550 --> 00:50:56,830
...gözümün önündeki canlı bedeni...
398
00:50:56,960 --> 00:51:00,900
...hayatı, tüm gücümle korumayı yeğlerim.
399
00:51:06,360 --> 00:51:08,190
Bu çok kötü.
400
00:51:15,470 --> 00:51:17,800
Bu gerçekten çok kötü.
401
00:51:25,780 --> 00:51:28,750
Neden Güvenlik Polisi oldun?
402
00:51:30,300 --> 00:51:32,870
Neden güvenlik polisi olmayı sürdürdün?
403
00:51:52,870 --> 00:51:54,770
Hey! Ne güzel bir tesadüf!
404
00:51:55,210 --> 00:51:57,440
Bu pek doğru değildi yine de, değil mi?
405
00:51:59,480 --> 00:52:02,190
Bana, ailesinin intikamını almak
isteyen gözlerle bakma.
406
00:52:02,370 --> 00:52:04,240
Ben de sadece işimi yapıyorum.
407
00:52:04,910 --> 00:52:06,650
Ne konuşuyordunuz?
408
00:52:09,150 --> 00:52:11,520
Elbette bana söylemezdin, değil mi?
409
00:52:15,940 --> 00:52:18,360
Anlaşılan hiç havanda değilsin.
410
00:52:36,250 --> 00:52:38,810
Günaydın!
411
00:52:39,220 --> 00:52:40,150
Günaydın.
412
00:52:40,350 --> 00:52:42,410
Buyurun, çayınız.
413
00:52:42,850 --> 00:52:44,410
Günaydın.
Günaydın!
414
00:52:44,620 --> 00:52:46,680
Buyurun, günaydın.
415
00:52:49,860 --> 00:52:52,170
Baksan bile yapabileceğin bir şey yok.
416
00:52:52,205 --> 00:52:53,250
Hey...!
417
00:52:53,260 --> 00:52:54,660
Bunu söylemek sana düşmez.
418
00:52:57,770 --> 00:52:59,170
Günaydın.
419
00:52:59,370 --> 00:53:00,840
Günaydın!
420
00:53:06,310 --> 00:53:08,300
Günaydın.
421
00:53:08,510 --> 00:53:09,310
Toplanın.
422
00:53:09,480 --> 00:53:10,570
Emredersiniz.
423
00:53:16,960 --> 00:53:20,720
Siz dördünüz, Genel Sekreteri yapacağı
ziyarette koruyacaksınız.
424
00:53:21,200 --> 00:53:22,450
Saitama'da mı?
425
00:53:22,770 --> 00:53:25,320
Karşı taraf arabayla gitmeyi istiyor.
426
00:53:25,500 --> 00:53:28,160
Yolda olabilecek beklenmedik
kazalara karşı uyanık olun.
427
00:53:28,330 --> 00:53:28,920
Anlaşıldı!
428
00:53:29,300 --> 00:53:31,200
- Çabuk hazırlanın.
- Emredersiniz.
429
00:54:12,010 --> 00:54:13,880
Pozisyonlarınızı alın.
430
00:54:21,920 --> 00:54:24,720
Bugün görevli olanlar ben,
Ishida ve 3 kişi daha.
431
00:54:44,940 --> 00:54:46,810
İşinde oldukça uzman görünüyor.
432
00:54:48,310 --> 00:54:50,800
...sakladığı bir yönü olmadığı
sürece tabii.
433
00:55:17,310 --> 00:55:19,640
Artan nüfuzuyla birlikte...
434
00:55:19,840 --> 00:55:27,430
{\a6}Politik Oluşum grubu. Saitama 10.dönem seçim kampanyası ofisi
Tateyama Koudai Destek Grubu Birleşik Toplantısı
435
00:55:19,840 --> 00:55:27,426
Başbakanlık görevi için iyi bir aday
olduğuna inanıyorum.
436
00:55:27,500 --> 00:55:28,950
Date Kunio Sensei genç olmasına karşın...
437
00:55:29,550 --> 00:55:34,720
...daha şimdiden partide Genel Sekreter
olarak önemli bir görevi sürdürmektedir.
438
00:55:35,430 --> 00:55:40,590
En genç aday olma rekorunu 1 yıl
farkla kaçırmış olmasına rağmen...
439
00:55:47,910 --> 00:55:49,670
...Japonya'nın geleceğinde...
440
00:55:49,840 --> 00:55:54,470
Genç olmasına karşın, partide Genel Sekreter
olarak önemli bir konum edinmiştir.
441
00:55:54,650 --> 00:55:59,850
En genç aday olma rekorunu 1 yıl
farkla kaçırmış olmasına rağmen...
442
00:56:12,900 --> 00:56:16,960
Japonya'yı daha yükseklere taşıyacak
olan genç kahramanımız...
443
00:56:17,400 --> 00:56:19,600
...Date Kunio Sensei.
444
00:56:27,510 --> 00:56:30,500
En genç aday rekorunu...
445
00:56:30,720 --> 00:56:34,380
...1 yılla kaçırmış olmasına rağmen...
446
00:56:37,090 --> 00:56:38,350
Ve böylece...
447
00:56:38,440 --> 00:56:41,130
{\a6}Politik Oluşum Grubu. Yukarı Saitama Seçim Bölgesi
Tateyama Koudai'nin Destek Toplantısı
448
00:56:38,440 --> 00:56:41,165
Japonya'yı daha yükseklere taşımaya
devam edecek...
449
00:56:42,090 --> 00:56:43,490
Buyurun,lütfen desteğinizi
esirgemeyin.
450
00:56:45,600 --> 00:56:49,550
Sensei, lütfen keyfinize bakın.
Desteğinizi bekliyorum.
451
00:56:49,820 --> 00:56:51,050
Çok bir şey değil.
452
00:56:52,470 --> 00:56:54,870
Lütfen desteğinizi
esirgemeyin.
453
00:56:57,010 --> 00:56:57,870
Lütfen desteğinizi
esirgemeyin.
454
00:56:58,040 --> 00:56:59,410
Tateyama-kun, lütfen
desteğinizi esirgemeyin.
455
00:56:59,610 --> 00:57:01,740
Buyurun lütfen, afiyet olsun.
456
00:57:06,720 --> 00:57:08,550
Bir tuvalet molası vermelisin.
457
00:57:09,800 --> 00:57:10,680
Ben iyiyim.
458
00:57:10,860 --> 00:57:12,080
Git hadi.
459
00:57:17,030 --> 00:57:18,550
Tamam.
460
00:57:57,640 --> 00:58:00,870
O kadar düşünceli olmana gerek yok.
Mola verdin değil mi?
461
00:58:51,690 --> 00:58:53,305
Mendilimi unutmuşum.
462
00:58:53,340 --> 00:58:54,920
Sakıncası olmazsa...
463
00:58:56,660 --> 00:58:57,430
Benim hatam.
464
00:59:08,230 --> 00:59:10,200
Dönüşte de senin gözetiminde
olacağım.
465
00:59:32,860 --> 00:59:34,200
Gerçekten çok geç oldu...
466
00:59:34,570 --> 00:59:35,830
Bu kadar geçe kaldığınız
için gerçekten çok teşekkür ederim.
467
00:59:35,960 --> 00:59:37,100
Çok yararınız dokundu. Çok
teşekkür ederim.
468
00:59:37,150 --> 00:59:38,060
Bahsetmeye değmez. Teşekkürler.
469
00:59:38,550 --> 00:59:39,620
Hitap zamanlaması gerçekten çok iyiydi.
470
00:59:39,750 --> 00:59:40,700
Bir şey değil. Teşekkürler.
471
00:59:40,800 --> 00:59:41,640
Lütfen gelecekte de bana
böyle davranın.
472
00:59:41,720 --> 00:59:42,490
Elbette, çok teşekkür ederim.
473
00:59:42,990 --> 00:59:44,260
Bugün için cidden minnettarım.
474
00:59:44,295 --> 00:59:45,530
Rica ederim. Sizi destekleyeceğim.
475
00:59:46,660 --> 00:59:48,630
Elinizden geleni yapın!
Yine destek veririm.
476
00:59:48,750 --> 00:59:50,240
Elimden gelenin en iyisini yapacağım!
Tamam, teşekkür ederim.
477
00:59:51,170 --> 00:59:51,745
Çok teşekkürler.
478
00:59:51,780 --> 00:59:53,840
Teşekkür ederim, yine senin
korumanda olacağım.
479
01:00:04,260 --> 01:00:06,530
Şu adam, gerçekten kötü
bir his uyandırıyor.
480
01:00:09,520 --> 01:00:10,820
Bence de öyle.
481
01:00:33,540 --> 01:00:34,750
Bundan sonrasına gerek yok.
482
01:00:44,840 --> 01:00:47,170
Peki, geri dönelim mi?
483
01:00:47,580 --> 01:00:48,770
Tamam.
484
01:01:12,300 --> 01:01:13,890
Evet?
485
01:01:25,110 --> 01:01:27,670
Tamam. Anladım.
486
01:01:27,950 --> 01:01:29,070
Hemen oraya geliyorum.
487
01:01:29,920 --> 01:01:31,070
Ne oldu?
488
01:01:31,620 --> 01:01:33,180
Acil durum.
489
01:01:35,430 --> 01:01:36,950
Bana bir takım hazırla.
490
01:01:37,650 --> 01:01:40,670
Güzel bir tane seç ve acele et.
491
01:02:14,140 --> 01:02:14,960
Evet.
492
01:02:16,900 --> 01:02:19,700
Karargâha yakınız şu anda.
493
01:02:30,120 --> 01:02:31,270
Bir şey mı oldu?
494
01:02:31,740 --> 01:02:34,970
Kuzey Kore, Japon Denizi açıklarına
füze fırlatmış görünüyor.
495
01:02:35,230 --> 01:02:36,480
Henüz ayrıntıları almadım...
496
01:02:36,980 --> 01:02:39,750
...ancak bir acil durum
toplantısı yapılacak.
497
01:02:40,050 --> 01:02:41,890
Sorumlu Kabine Baş Sekreteri'ne
ulaşılamadığı için...
498
01:02:42,240 --> 01:02:44,950
...siz çocuklar hemen onun konutuna gidin.
499
01:02:45,280 --> 01:02:48,020
Onu aldıktan sonra Başbakanın
resmi konutuna güvenle ulaştırın.
500
01:02:48,400 --> 01:02:49,950
Kabine Baş Sekreterinin
bilgilerini biliyor musun?
501
01:02:50,860 --> 01:02:52,990
Sekreterin konutunu görebiliyor musun?
502
01:02:58,870 --> 01:02:59,790
Kabine Baş Sekreterinin Konutu
503
01:03:03,260 --> 01:03:03,870
Evet.
504
01:03:05,430 --> 01:03:06,040
Tamam.
505
01:03:06,930 --> 01:03:09,740
Karargâhta bekliyor olacağın.
Bir şey olursa hemen ara beni.
506
01:03:09,910 --> 01:03:11,110
Anlaşıldı.
507
01:03:41,380 --> 01:03:42,210
Ne oldu?
508
01:03:46,530 --> 01:03:50,180
Kabine Baş Sekreterini korumak için
hangi ekibi gönderdin.
509
01:03:51,090 --> 01:03:53,550
Kendi ekibimi. Bununla bir sorunun mu var?
510
01:03:54,060 --> 01:03:57,430
Zamanlamanın iyi olmasına
şaşırdım sadece.
511
01:03:57,900 --> 01:03:59,160
Ne yaptın?
512
01:03:59,850 --> 01:04:01,770
Ben de bir ekip gönderdim.
513
01:04:03,170 --> 01:04:06,100
Özellikle bu gibi zamanlar için
sakladığım bir grup bu.
514
01:04:08,070 --> 01:04:10,840
Ulusal bir kriz meydana geldi.
515
01:04:11,490 --> 01:04:15,240
Hiç kimse basit bir polis memurunun
kaybedilmesiyle uğraşmayacaktır.
516
01:04:21,290 --> 01:04:23,960
Yaptığım şey, yanlış mı?
517
01:04:31,300 --> 01:04:33,090
Hayır, değil.
518
01:04:34,360 --> 01:04:35,260
Kapatıyorum.
519
01:04:54,630 --> 01:04:57,010
Gergin olmanın bir gereği yok.
520
01:04:58,720 --> 01:05:04,290
Böylesi acil meselelere anında
yanıt vermek gelecekte bir iz bırakır.
521
01:05:05,760 --> 01:05:08,560
Bu tıpkı refleks testi gibidir.
522
01:05:10,500 --> 01:05:15,910
Eğer oraya ilk giden ben olmazsam
medyadan asla tam not alamam.
523
01:05:17,340 --> 01:05:19,170
Sahi mi?
524
01:05:29,990 --> 01:05:31,150
Ben...
525
01:05:32,060 --> 01:05:35,250
...hâlâ Başbakanlık görevinin
peşini bırakmış değilim.
526
01:05:47,140 --> 01:05:48,940
Bu civarda olmalı.
527
01:05:53,980 --> 01:05:56,410
Bu, Kabine Baş Sekreteri değil mi?
Bekleyememiş.
528
01:06:07,430 --> 01:06:08,500
Güvenlik Polisi Birimi.
529
01:06:08,870 --> 01:06:11,185
Geç kaldınız! Siz millet ne yapıyordunuz?
Hey Yarabbi!
530
01:06:11,220 --> 01:06:13,140
Özür dilerim. Sizi derhal Başbakanlık
Konutuna götüreceğiz efendim.
531
01:06:13,560 --> 01:06:15,230
Acele edin!
532
01:06:21,570 --> 01:06:23,370
Başbakanlık Konutuna doğru
yola çıkıyoruz.
533
01:06:45,260 --> 01:06:47,050
Hey! Yürüsene!
534
01:06:51,870 --> 01:06:52,987
Hey!
535
01:07:19,150 --> 01:07:20,620
Şu gaza bassan artık!
536
01:07:21,290 --> 01:07:22,960
Bu acil bir durum!
537
01:07:48,720 --> 01:07:51,840
Ne yapıyorsun! Kornaya bas!
538
01:07:52,190 --> 01:07:53,190
Çabuk!
539
01:08:01,620 --> 01:08:03,130
Geri manevra yapın.
540
01:08:03,880 --> 01:08:04,610
Hadi!
541
01:08:32,340 --> 01:08:34,230
Ne yapıyorsun! Üstlerine sür!
542
01:08:34,265 --> 01:08:35,630
Ez onları!
543
01:08:49,550 --> 01:08:51,320
Hey, neler oluyor?
544
01:08:51,960 --> 01:08:53,040
Ne yapacaklar!?
545
01:08:53,440 --> 01:08:54,710
Hayır! Bu çok tehlikeli!
546
01:08:54,810 --> 01:08:56,180
Ne yapacağız o halde?
547
01:08:56,280 --> 01:08:57,230
Ön cam!
548
01:09:40,970 --> 01:09:42,400
Önemli Şahısla ilgilen.
549
01:11:57,130 --> 01:11:57,900
Lütfen aşağıya yatın!
550
01:12:16,500 --> 01:12:17,750
Önemli Şahsı hemen uzaklaştırmalıyız.
551
01:12:18,150 --> 01:12:19,140
Araba işe yaramaz artık.
552
01:12:19,590 --> 01:12:21,120
Tekrar Önemli Şahsın evine dönelim.
553
01:12:21,310 --> 01:12:23,870
Evime geri dönmek bir rezalet olur!
554
01:12:24,370 --> 01:12:26,430
Ortada acil bir devlet meselesi var!
555
01:12:26,800 --> 01:12:29,730
Ne olursa olsun Başbakanlık
Konutuna gideceğim.
556
01:12:30,290 --> 01:12:32,340
Hadi bir taksi çağırıp, bitirelim
bu işi.
557
01:12:32,710 --> 01:12:33,980
Hadi, bir koşu gidelim!
558
01:12:39,340 --> 01:12:40,710
Anladım efendim.
559
01:12:41,810 --> 01:12:43,350
Tekrar Şef'i arayayım.
560
01:12:43,550 --> 01:12:45,780
Siz çocuklar ikinci dalga bir
saldırıya karşı hazırlıklı olun.
561
01:12:45,880 --> 01:12:46,620
Anlaşıldı!
562
01:12:50,090 --> 01:12:51,750
Ya şu adamlar?
563
01:12:52,360 --> 01:12:54,490
Önceliğimiz Önemli Şahsın güvenliğini
sağlamak, teröristleri tutuklamak değil.
564
01:12:54,670 --> 01:12:55,780
Onları bağla ve bırak.
565
01:12:55,900 --> 01:12:56,630
Başüstüne!
566
01:13:01,870 --> 01:13:04,570
İyiye işaret değil. Ona ulaşamıyorum.
567
01:13:08,680 --> 01:13:10,370
Durmak tehlikeli, hadi yola koyulalım.
568
01:13:52,960 --> 01:13:54,080
Kiralık bir araba çağıralım mı?
569
01:13:54,230 --> 01:13:56,550
Onları arasak bile, yer belirtmek gerekir.
Belli bir noktada durmak tehlikeli olur.
570
01:13:56,880 --> 01:13:58,250
Başbakanlık Konutu ne kadar uzaklıkta?
571
01:13:58,320 --> 01:13:59,550
Yaklaşık 3 km.
572
01:14:00,240 --> 01:14:02,560
Bir taksi çevirene kadar yaya
olarak devam edeceğiz.
573
01:14:02,730 --> 01:14:04,530
Özür dilerim efendim ama yaya
olarak acele etmeniz gerekecek.
574
01:14:04,630 --> 01:14:05,630
Anlıyorum.
575
01:14:09,340 --> 01:14:10,570
İyi misiniz?
576
01:14:10,840 --> 01:14:11,900
Kapa çeneni.
577
01:14:12,910 --> 01:14:13,900
Bir şeyim yok.
578
01:15:01,460 --> 01:15:02,880
Lütfen dikkatli olun.
579
01:17:25,770 --> 01:17:27,150
Bırak dedim!
580
01:18:12,580 --> 01:18:13,830
K... kes şunu!
581
01:18:13,920 --> 01:18:15,820
Eğer kanamayı durdurmazsam,
daha da kötü olacak, öyle değil mi?
582
01:18:16,850 --> 01:18:17,790
Evet...
583
01:18:21,290 --> 01:18:22,160
Ödünç alayım.
584
01:19:02,900 --> 01:19:04,870
Kelepçelerini alabilir miyim?
585
01:19:21,890 --> 01:19:25,080
Üçüncü bir saldırı ihtimali var.
Siz çocuklar devam edin.
586
01:19:25,730 --> 01:19:27,290
Biz burada kalırız.
587
01:19:28,050 --> 01:19:28,890
Emredersiniz!
588
01:19:30,990 --> 01:19:31,760
Özür dilerim.
589
01:19:33,800 --> 01:19:35,770
Özür dilemeni gerektiren bir şey yok.
590
01:19:37,470 --> 01:19:38,760
Hadi çabuk gidin.
591
01:19:49,880 --> 01:19:51,790
Bu adamın lanetli olduğuna
şüphe yok.
592
01:19:53,380 --> 01:19:57,250
Onunla aynı ekipte kalırsak
bir gün kesinlikle öleceğiz.
593
01:19:58,960 --> 01:20:00,050
Olabilir.
594
01:20:05,860 --> 01:20:07,520
Bir şey mi oldu?
595
01:20:19,170 --> 01:20:21,880
Lütfen acilen destek ve ambulans gönderin.
596
01:20:55,010 --> 01:20:57,040
Durun... durun biraz..
597
01:21:11,390 --> 01:21:15,000
Yakınlarda bir otel var, kısa bir
süre için oraya sığınalım mı?
598
01:21:16,150 --> 01:21:18,360
Başbakanlık Konutuna ne kadar kaldı?
599
01:21:18,540 --> 01:21:21,130
Sanırım daha 1.5 km var.
600
01:21:22,640 --> 01:21:27,540
Pekala, madem buraya kadar geldik,
hadi devam edelim.
601
01:21:30,180 --> 01:21:34,510
Otel çalışanları ile konuklarını
bu olaya bulaştıramayız.
602
01:21:35,450 --> 01:21:38,150
Ölecek bir varsa, bu ben olmalıyım.
603
01:21:40,190 --> 01:21:43,280
Başbakanlık Konutuna yaklaştığımızda
çevrede daha fazla polis olacaktır.
604
01:21:43,460 --> 01:21:46,900
Sadece birazcık daha, elimizden
geleni yapalım hadi.
605
01:21:47,930 --> 01:21:49,090
Hadi gidelim.
606
01:21:49,370 --> 01:21:50,890
Durun...
607
01:21:51,940 --> 01:21:56,900
Umumi bir tuvalet gördüğümüzde
durabilirsek çok iyi olur.
608
01:21:57,910 --> 01:22:00,170
Anlaşıldı. Yolda giderken
ona bakarız.
609
01:23:10,250 --> 01:23:11,650
Düşündüğüm gibi...
610
01:23:12,080 --> 01:23:15,980
...bunun fırlatılan füzelerle ilgisi var,
değil mi?
611
01:23:17,250 --> 01:23:18,720
Hiçbir fikrim yok efendim.
612
01:24:29,660 --> 01:24:31,590
Biraz daha.
613
01:25:01,380 --> 01:25:02,430
Uzaklaşın!
614
01:27:44,320 --> 01:27:45,380
İyi misin?
615
01:27:46,720 --> 01:27:47,920
Hareket edebilir misin?
616
01:27:49,490 --> 01:27:50,650
Ben iyiyim.
617
01:27:51,260 --> 01:27:52,210
Evet.
618
01:27:54,530 --> 01:27:57,400
Dördüncü bir saldırı ihtimali olabilir,
bu yüzden biz devam edeceğiz.
619
01:28:02,230 --> 01:28:02,940
Hadi gidelim.
620
01:29:02,900 --> 01:29:03,860
Gidelim hadi.
621
01:29:04,300 --> 01:29:05,970
Tamam. Artık güvendeyim.
622
01:29:06,370 --> 01:29:08,340
Lütfen gidip diğerlerine katıl.
623
01:29:08,500 --> 01:29:11,960
Onlara teşekkür etmeyi unuttum.
Şükranlarımı iletir misin lütfen?
624
01:29:12,680 --> 01:29:13,530
Başüstüne.
625
01:29:13,800 --> 01:29:14,440
Size güveniyorum.
626
01:29:14,720 --> 01:29:15,800
Gerçekten teşekkür ederim.
627
01:29:20,350 --> 01:29:22,320
Bunun için gerçekten çok
özür dilerim.
628
01:29:22,880 --> 01:29:24,820
Özür dilemen için bir neden yok.
629
01:29:25,400 --> 01:29:27,750
Siz çocuklar elinizden geleni
fazlasıyla yaptınız.
630
01:29:28,620 --> 01:29:30,720
Şimdi sıra bende.
631
01:29:34,100 --> 01:29:35,630
Şu anda Başbakanlık Konutuna ilerliyoruz.
632
01:30:31,810 --> 01:30:32,810
Vur!
633
01:30:33,430 --> 01:30:34,780
Vur hadi!
634
01:30:35,620 --> 01:30:36,820
Vursana!
635
01:30:37,690 --> 01:30:38,540
Vur!
636
01:30:51,560 --> 01:30:52,700
Vur beni!
637
01:31:11,810 --> 01:31:13,460
Bu bizim yenilgimiz.
638
01:31:13,880 --> 01:31:14,820
Geri çekil çabuk.
639
01:31:16,690 --> 01:31:17,853
Hadi!
640
01:31:59,940 --> 01:32:01,780
Anlaşılan başarısız olduk.
641
01:32:03,610 --> 01:32:05,670
Bu, benim yetiştirdiğim
bir ekip.
642
01:32:17,160 --> 01:32:18,920
Bu çok kötü.
643
01:32:22,700 --> 01:32:24,720
Bu gerçekten çok kötü.
644
01:32:27,100 --> 01:32:30,130
Bu muydu 'daha iyi bir amaç için' dediğin?
645
01:33:26,060 --> 01:33:27,270
Nedeni ne?
646
01:33:27,370 --> 01:33:29,600
Şef neden böyle bir şey yapsın?
647
01:33:33,600 --> 01:33:35,970
Planlarımızı sezdi mi?
648
01:33:36,970 --> 01:33:40,000
Her şey onu al aşağı edip,
gücünü zayıflatmak içindi.
649
01:33:46,320 --> 01:33:47,280
Inoue!
650
01:33:47,850 --> 01:33:49,940
Oldukça huzurlu.
651
01:33:52,500 --> 01:33:53,700
Gerçek Ogata Souichirou...
652
01:33:54,450 --> 01:33:55,590
...başka biri.
653
01:34:05,970 --> 01:34:07,670
Eğer acele etmezsek, çok geç olacak!
654
01:34:07,790 --> 01:34:08,840
Sakin ol!
655
01:34:10,610 --> 01:34:11,710
Ogata-san!
656
01:34:20,710 --> 01:34:26,620
Çeviri:mermaid52
mermaidgul@gmail.com
48930
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.