All language subtitles for SP.The.Motion.Picture.Yabo.Hen.2010.JAP.DVDRip.XviD-AXiNE.TR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,670 --> 00:00:16,069 Çeviri: mermaid52 mermaidgul@gmail.com 2 00:01:10,070 --> 00:01:12,170 Anne, biraz çay içmek istiyorum. 3 00:01:12,540 --> 00:01:14,530 O halde burada biraz oturalım, ne dersin? 4 00:01:15,060 --> 00:01:17,740 Bu, kara mayınlarını imha kampanyasıdır! 5 00:01:18,400 --> 00:01:20,330 Hadi, kara mayınlarına olan ihtiyacı ortadan kaldıralım! 6 00:01:25,510 --> 00:01:28,610 Kara mayınların imhasına yardımcı olmak için sizlerin desteğini istiyoruz! 7 00:01:47,920 --> 00:01:49,470 Olağandışı bir şey var mı? 8 00:01:51,220 --> 00:01:52,310 Olağandışı biri şey yok. 9 00:01:53,240 --> 00:01:54,330 Olağandışılık yok. 10 00:01:55,680 --> 00:01:57,310 Her şey normal. 11 00:02:01,670 --> 00:02:02,960 Cevap ver, Inoue. 12 00:02:32,040 --> 00:02:34,130 Inoue, hemen cevap ver! 13 00:02:47,480 --> 00:02:48,690 Her şey normal. 14 00:02:55,780 --> 00:02:57,330 Burada büyük bir kalabalık var. 15 00:02:57,450 --> 00:02:58,920 Herkes tetikte kalsın. 16 00:03:11,220 --> 00:03:13,610 Önemli şahıslar, geldi. 17 00:03:18,570 --> 00:03:20,520 Herkese merhaba, beklediğiniz için hepinize teşekkür ederim. 18 00:03:20,970 --> 00:03:24,060 Bu kara mayınlarını yasaklama kampanyasının özel konukları... 19 00:03:24,110 --> 00:03:26,320 "Neşenin gücü", şimdi sahne alacak! 20 00:03:27,700 --> 00:03:30,330 Lütfen onlara hoş geldiniz demek için alkışlayın! 21 00:04:12,740 --> 00:04:14,180 5.Bölgede bir şüpheli. 22 00:05:55,930 --> 00:06:00,590 ...ve hemen şimdi kara mayınlarını yasaklamak için olan bağış etkinliği... 23 00:06:00,970 --> 00:06:04,750 "Neşenin Gücü" şimdi Roppongi Hills'te sahne alacak. 24 00:06:08,900 --> 00:06:10,270 Çok teşekkürler. 25 00:06:10,730 --> 00:06:12,630 Bu etkinliğin şeref konuğu... 26 00:06:12,960 --> 00:06:16,960 ...Sayın Ulaştırma Bakanı Yoshihara Tsuyoshi açılış konuşmasını yapacak. 27 00:06:17,750 --> 00:06:19,340 Sayın Yoshihara, buyurun efendim. 28 00:06:37,370 --> 00:06:38,390 Kaçın! 29 00:07:03,010 --> 00:07:04,910 Nerede? Adam nerede?! 30 00:07:57,500 --> 00:07:59,730 Sağında. Takım elbiseli, gözlüklü adam. 31 00:08:25,980 --> 00:08:29,440 Özür dilerim, geriye çekilebilir misiniz lütfen? 32 00:08:29,475 --> 00:08:32,590 Herkese iyi günler. Ben, biraz önce anons edilen... 33 00:08:32,740 --> 00:08:35,865 ...Ulaştırma Bakanı Yoshihara Tsuyoshi'yim. 34 00:08:35,900 --> 00:08:40,520 Öncelikle, buraya geldiğiniz için teşekkür ederim. 35 00:08:40,620 --> 00:08:43,110 Kampanya yapılma nedeni... 36 00:08:54,280 --> 00:08:55,180 Ishihara, Yamamoto. 37 00:08:55,230 --> 00:08:55,780 Inoue'nin peşinden gidin. 38 00:08:55,860 --> 00:08:56,800 Affedersiniz. 39 00:09:01,660 --> 00:09:04,360 Patlayıcı bulundu. Önemli şahsın tahliyesi için acil durum söz konusu. 40 00:09:05,300 --> 00:09:07,000 Acil tahliye! Tahliye! 41 00:09:07,200 --> 00:09:08,940 Bakana ne oldu? 42 00:10:25,400 --> 00:10:26,150 Affedersiniz. 43 00:10:28,020 --> 00:10:29,580 Dur... 44 00:10:31,140 --> 00:10:32,610 Bu büyük bir problem olacak! 45 00:11:32,060 --> 00:11:33,030 Yamamoto! Ambulans! 46 00:11:33,065 --> 00:11:33,820 Anlaşıldı! 47 00:12:03,020 --> 00:12:03,850 Inoue! 48 00:13:18,430 --> 00:13:22,920 Çalan müzik: Nessun dorma 49 00:16:46,620 --> 00:16:50,340 Herkesin dikkatine. Tren ulaşmak üzeredir. 50 00:16:57,320 --> 00:17:00,560 Tehlike arz ettiğinden, lütfen sarı bandın arkasında kalın. 51 00:17:00,790 --> 00:17:04,540 Herkesin dikkatine. Tren ulaşmak üzeredir. 52 00:17:05,450 --> 00:17:09,090 Tehlike arz ettiğinden, lütfen sarı bandın arkasında kalın. 53 00:17:38,220 --> 00:17:40,410 Ne oldu? 54 00:17:51,730 --> 00:17:53,670 Affedersiniz, geçmeme izin verin lütfen. 55 00:18:04,750 --> 00:18:05,670 Sorun ne? 56 00:18:08,270 --> 00:18:09,170 Tükendim. 57 00:18:12,810 --> 00:18:15,460 Kelepçelerimi unuttum. Seninkileri ödünç alabilir miyim? 58 00:18:37,070 --> 00:18:41,940 ~Gün içindeki kovalamaca sahnesi - GP teröristin peşinde~ 59 00:18:37,040 --> 00:18:41,975 {\a6}~Teröristin Roppongi Hills'i bombalama girişimi~ 60 00:18:44,320 --> 00:18:47,160 ~Gün içindeki kovalamaca sahnesi - ÖK teröristin peşinde~ 61 00:18:44,360 --> 00:18:47,095 {\a6}~Teröristin Roppongi Hills'i bombalama girişimi~ 62 00:19:23,180 --> 00:19:26,290 Bu tam anlamıyla idam sehpasını beklemeye benziyor. 63 00:19:26,800 --> 00:19:28,890 Abartmana gerek yok. 64 00:19:30,090 --> 00:19:32,800 Önümüzdeki 5 dakika içinde yine nutuk çekilecek! 65 00:19:34,630 --> 00:19:37,270 'Teröristlerin soruşturulup yakalanması Kamu Güvenlik Bölümünün görevidir. ' 66 00:19:37,890 --> 00:19:40,640 'Önemli bir şahı tehlikede olduğunda bir güvenlik polisinin görevi... ' 67 00:19:41,060 --> 00:19:42,270 '... önemli şahsın kalkanı olmak... ' 68 00:19:42,580 --> 00:19:44,840 '... ve önemli şahsı en kısa zamanda güvenli bir yere götürmektir. ' 69 00:19:45,300 --> 00:19:47,040 'Anladınız mı, ha?' 70 00:19:47,090 --> 00:19:48,070 Kötü bir taklit. 71 00:19:49,040 --> 00:19:49,610 Gerçekten kötü bir taklit. 72 00:19:49,990 --> 00:19:50,940 Sen hiç konuşma! 73 00:19:51,510 --> 00:19:53,430 Sasamoto, burnunla gülmek de ne oluyor! 74 00:19:54,130 --> 00:19:55,320 Evet, evet. 75 00:20:01,800 --> 00:20:04,860 Şöyle sevimli çaylaklar katılmayacak mı bize? 76 00:20:09,060 --> 00:20:10,390 Canımı yaktı! 77 00:20:10,840 --> 00:20:12,160 O söylediğin cinsel tacize geçer! 78 00:20:12,340 --> 00:20:15,250 Lütfen zorba bir güreşçi gibi davranıp her koşulda silahını çıkarmayı kes artık! 79 00:20:20,910 --> 00:20:23,310 Hepiniz yine mi düşüncesizce bir şey yaptınız? 80 00:20:23,580 --> 00:20:25,400 Biz değil, Inoue yaptı. 81 00:20:25,550 --> 00:20:27,520 Moralinizi bozmayın. Dayanın! 82 00:20:28,190 --> 00:20:30,840 Herkesi neşelendirmek için gidip biraz et almaya ne dersin? 83 00:20:30,875 --> 00:20:32,060 Harika bir fikir! 84 00:20:42,230 --> 00:20:43,490 Hey sen... 85 00:20:43,950 --> 00:20:46,940 ...Bay Ogata'nın başına bela çıkarmayı kesebilir misin? 86 00:20:48,280 --> 00:20:49,210 Tamam... 87 00:20:52,580 --> 00:20:54,640 Beni anladın mı? 88 00:20:56,250 --> 00:20:56,980 Evet... 89 00:21:12,410 --> 00:21:13,730 Konferans salonuna gelin. 90 00:21:14,680 --> 00:21:15,800 Anlaşıldı. 91 00:21:35,970 --> 00:21:37,690 Bu çocukları daha önce buralarda görmemiştim. 92 00:21:38,320 --> 00:21:39,140 Bunlar yeni başlayanlar. 93 00:21:39,410 --> 00:21:41,760 Anlaşılan Ogata onları bizzat kendisi işe almış. 94 00:21:43,530 --> 00:21:44,790 Hadi gidelim. 95 00:22:17,360 --> 00:22:20,330 Nishijima usta için gerçekten kötü oldu. 96 00:22:24,250 --> 00:22:25,460 Hepsi daha iyi bir amaç için. 97 00:22:36,920 --> 00:22:38,980 İyi bir iş çıkarıldı. 98 00:22:57,320 --> 00:22:59,770 Bu seferki büyük bir başarı. 99 00:23:00,830 --> 00:23:02,630 Adli suç ekibinin soruşturma sonuçları... 100 00:23:02,980 --> 00:23:06,270 Şüphelinin şemsiyesine zaman-gecikmeli boru tipi bomba yerleştirilmiş olduğunu ve... 101 00:23:06,550 --> 00:23:10,380 ...patladığında çok büyük bir etkisinin olacağını gösteriyor. 102 00:23:10,980 --> 00:23:14,230 Eğer öyle bir durumda aktive edilseydi gerçekten büyük bir felakete yol açardı. 103 00:23:15,250 --> 00:23:17,650 Şüphelinin niyetini henüz çözemememize rağmen... 104 00:23:17,860 --> 00:23:21,450 ...tehlikenin önlenmesi üst kademedekiler tarafından oldukça takdir edildi. 105 00:23:22,650 --> 00:23:23,250 Bununla birlikte... 106 00:23:24,600 --> 00:23:27,470 ...şüpheli kovalama kararı... 107 00:23:27,890 --> 00:23:30,900 ...görev sınırlarınızı fazlasıyla aşıyordu. 108 00:23:31,770 --> 00:23:35,940 İleride görevlerinizi aşan hareketlerde bulunmamayı aklınızdan çıkarmayın. 109 00:23:36,610 --> 00:23:37,940 Anladınız mı? 110 00:23:42,310 --> 00:23:43,540 Beni anladınız mı? 111 00:23:44,450 --> 00:23:45,420 Anlaşıldı. 112 00:23:46,590 --> 00:23:48,080 Hepiniz gidebilirsiniz şimdi. 113 00:23:58,840 --> 00:24:01,310 Bunların hepsi Başbakan Asada'nın kurtarılışı sayesinde. 114 00:24:09,490 --> 00:24:14,170 Anlaşılan Başbakan Asada, Milli Emniyet Teşkilatı Başkanına doğrudan telefon açmış.. 115 00:24:15,000 --> 00:24:17,290 ...ve bu olayda hoşgörülü davranmamızı istemiş. 116 00:24:18,070 --> 00:24:19,980 Üstelik, muhabirlerle olağan gayri resmi görüşmede... 117 00:24:20,450 --> 00:24:22,155 ...hemen Inoue'nin davranışını övdü. 118 00:24:22,190 --> 00:24:24,597 Orada gerçekten olağanüstü bir iş çıkardı. 119 00:24:24,770 --> 00:24:25,465 Başbakan muhtemelen iyiliğin karşılığını ödemek istedi. 120 00:24:25,500 --> 00:24:29,090 Japon polisi dünya standartlarında bir güvenlik gücüdür! 121 00:24:29,760 --> 00:24:30,810 Şimdi memnun musun? 122 00:24:35,050 --> 00:24:37,570 Sır yürüyen bir duvar olmayı kabul etmemekle... 123 00:24:38,710 --> 00:24:43,140 ...Inoue, ısrarla istediğin ideal Güvenlik Polisini gerçekleştirdi. 124 00:24:44,100 --> 00:24:45,440 Hâlâ memnun değilim. 125 00:24:47,440 --> 00:24:50,210 İdeallerimden hâlâ çok uzak. 126 00:24:52,500 --> 00:24:55,680 Ne söylersem söyleyeyim anlamayacaksın anlaşılan. 127 00:24:58,660 --> 00:25:01,750 Kurumların o kadar basit olduğunu düşünme sakın. 128 00:25:02,530 --> 00:25:05,760 Özellikle elinde ulusal güç bulunduran kurumları. 129 00:25:12,530 --> 00:25:13,600 İdealleri... 130 00:25:13,950 --> 00:25:16,870 ...gizlemek ve kimsenin bunları bilmesine izin vermemek en iyisi. 131 00:25:17,720 --> 00:25:18,490 Ya gizlemezsem... 132 00:25:18,540 --> 00:25:20,040 Beni yok mu eder? 133 00:25:22,300 --> 00:25:24,300 Eğer idealimi hiç kimsenin göremeyeceği bir yere saklarsam... 134 00:25:25,170 --> 00:25:27,590 ...günü geldiğinde onu kendim de bulamayabilirim. 135 00:25:30,230 --> 00:25:31,790 Ben uyarımı yaptım. 136 00:25:33,660 --> 00:25:36,790 Uyarınız için çok teşekkür ederim. 137 00:26:28,620 --> 00:26:31,710 Bugün için çok teşekkürler. 138 00:26:31,890 --> 00:26:33,980 Bu kadar meşgulken zaman ayırdığınız için gerçekten teşekkür ederim. 139 00:26:34,100 --> 00:26:35,120 Çok teşekkür ederim. 140 00:26:47,640 --> 00:26:49,270 İzin verin lütfen. 141 00:27:07,850 --> 00:27:09,340 Çok teşekkür ederim. 142 00:27:09,720 --> 00:27:10,880 Teşekkür etmesi gereken benim. Sizden çok faydalandım. 143 00:27:11,090 --> 00:27:12,750 Bu çok büyük bir başarı. Teşekkür ederim. 144 00:27:12,960 --> 00:27:14,890 Sabırsızlıkla bekliyorum o halde. Çok teşekkürler. 145 00:27:16,970 --> 00:27:18,030 Sensei! Tüm yardımlarınız için çok teşekkür ederim. 146 00:27:18,090 --> 00:27:19,860 Bunu dört gözle bekliyordum. Çok teşekkürler. 147 00:27:19,910 --> 00:27:21,080 Lütfen fonu bana bırakın. 148 00:27:21,210 --> 00:27:23,100 Sürekli başınızı ağrıttığım için bağışlayın. Cidden çok teşekkür ederim. 149 00:27:25,810 --> 00:27:27,740 Hepinizin muhtemelen bildiği gibi... 150 00:27:27,970 --> 00:27:32,780 ...ne bir örgütüm ne de mali desteğim var. Çaresiz genç bir arkadaşınızım burada... 151 00:27:33,650 --> 00:27:36,190 ...ve elbette, şimdilerde popüler olan politikacı genleri de taşımıyorum. 152 00:27:38,610 --> 00:27:43,050 Sıradan bir aileden geldim ve çarpıcı bir yetenek de değilim. 153 00:27:43,550 --> 00:27:46,890 Tüm yaptığım pervasızca bastırmak... 154 00:27:47,370 --> 00:27:50,320 ...şimdi Genel Sekreter olarak... 155 00:27:50,860 --> 00:27:53,190 ...burada durabilmemin nedenine gelince... 156 00:27:53,680 --> 00:27:57,730 ...hepsi tek, tek her biriniz ve hepiniz sayesinde oldu. 157 00:28:04,710 --> 00:28:08,670 Vazgeçilmez olan her birinizle konuşma fırsatı bulmuş olarak... 158 00:28:09,950 --> 00:28:14,620 ...ne yapmam gerektiğini açıkça görebiliyorum. 159 00:28:16,220 --> 00:28:20,080 Basın bizimle eşi görülmemiş ulusal kriz diye dalga geçse de... 160 00:28:20,560 --> 00:28:25,250 ...üzgünüm ama kesinlikle şüphem yok ki... 161 00:28:26,700 --> 00:28:29,100 ...'Umut ve Değişim' var ve... 162 00:28:29,700 --> 00:28:31,410 ...'Hepimiz buradan yola çıkacağız. ' 163 00:28:45,220 --> 00:28:46,710 Ben, Date Kunio, 164 00:28:47,270 --> 00:28:51,850 ...ömrümü Japonya ve herkesin iyiliği için adamaya gönüllüyüm! 165 00:28:57,300 --> 00:28:59,360 Çok teşekkür ederim. 166 00:30:15,720 --> 00:30:17,340 Uzun zaman oldu, Usta. 167 00:30:19,660 --> 00:30:23,410 Bu sabah gerçekleşen sakarca terörist hareket bir Ustanın işi miydi? 168 00:30:25,490 --> 00:30:27,290 Şu, Nishijima Usta olayı... 169 00:30:28,040 --> 00:30:29,050 ...cidden çok kötü. 170 00:30:33,380 --> 00:30:38,220 Nishijima Ustanın izlerini örtmekte fazla saf olduğunu söylemeden edemeyeceğim. 171 00:30:45,370 --> 00:30:46,690 Eskisi kadar kalın kafalısın. 172 00:30:46,890 --> 00:30:47,560 Kapa çeneni. 173 00:30:47,640 --> 00:30:50,130 Ancak devrimimizin başarıya ulaşması için... 174 00:30:50,165 --> 00:30:51,802 Kes. 175 00:30:52,550 --> 00:30:53,840 Ogata-san... 176 00:30:54,420 --> 00:30:57,980 ...planlarımı harekete geçirmenin zamanı gelmedi mi sence? 177 00:30:59,990 --> 00:31:04,180 Nishijima-san ve senin izlediğin yumuşak iniş yaklaşımı... 178 00:31:04,460 --> 00:31:06,480 ...bu ülkede bir değişiklik yapmayacak. 179 00:31:16,740 --> 00:31:19,130 Bu şekilde oyalanmanın bir anlamı var mı? 180 00:31:21,800 --> 00:31:24,130 Şu anda bu ülkenin ihtiyacı olan şey... 181 00:31:24,470 --> 00:31:28,110 İnsanın neredeyse eliyle tutabileceği kadar yoğun bir tehlike hissi. 182 00:31:29,420 --> 00:31:32,980 Bu ülke yurttaşlarının değerlerini değiştirmek için bir olay gerekiyor. 183 00:31:33,200 --> 00:31:36,120 Sıradan bir başka olay değil, bir devrim! 184 00:31:36,290 --> 00:31:40,850 Bunu ancak biz pratiğe dökebiliriz. 185 00:31:45,290 --> 00:31:49,780 Ülke çok uzun zamandır durgun olduğu için aslında şimdi bile çok geç. 186 00:31:50,040 --> 00:31:54,970 Herhangi bir şey olmadan önce elimizden geleni yapmamız gerekiyor... 187 00:31:56,080 --> 00:32:00,310 ...ve bunun hangi yapıda olacağı hiçbir şeyi değiştirmeyecek. 188 00:32:02,120 --> 00:32:04,140 Buna ne dersin? 189 00:32:13,400 --> 00:32:18,060 Yüreğim, ülkenin geleceği için yas tutan seninle. 190 00:32:18,660 --> 00:32:22,000 Ancak senin gibi kişiler bu ülkenin kaderini değiştirebilir. 191 00:32:22,550 --> 00:32:24,270 Sizler, genç seçili kişiler. 192 00:32:24,950 --> 00:32:29,090 Eğer 10 yıl daha geç doğmuş olsaydın sizin saflarınıza katılmak isterdim. 193 00:32:30,340 --> 00:32:34,180 Elbette, şu bilgi seviyemle Tokyo Üniversitesine giremezdim, o ayrı. 194 00:32:38,050 --> 00:32:41,020 Şartlarım nedeniyle size alenen destek veremesem de... 195 00:32:41,190 --> 00:32:43,280 ...size arka çıkmak için elimden geleni yapacağım, çocuklar. 196 00:32:43,460 --> 00:32:45,950 Özellikle, maddi problemler nedeniyle endişelenmeyin. 197 00:32:46,230 --> 00:32:48,960 Ancak şunu da söyleyeyim, fon elbette ki sınırsız değil. 198 00:32:49,130 --> 00:32:51,360 Lütfen bütçeyi de sakının. 199 00:32:54,020 --> 00:32:58,190 Konumum dâhilinde yapabileceğim her şey, diğer bir deyişle... 200 00:32:58,500 --> 00:33:00,500 .. gücüm olduğu sürece... 201 00:33:01,110 --> 00:33:04,630 ...devriminizi gerçekleştirmek bana gerçekten çok yardımcı olacak. 202 00:33:05,410 --> 00:33:08,970 Bana yardımcı olmak için kendinizi buna adamanızı istiyorum. 203 00:33:10,930 --> 00:33:12,380 Politikacı olmak... 204 00:33:17,020 --> 00:33:20,050 ...anında kaybedebileceğiniz bir iştir. 205 00:33:20,230 --> 00:33:22,130 Basının önünde diliniz sürçerse... 206 00:33:22,300 --> 00:33:25,530 ...hemen bir diğer yaşlı işsiz oluverirsiniz. 207 00:33:26,330 --> 00:33:29,270 Ne zaman öyle bir duruma düşerim, gerçekten bilmiyorum. 208 00:33:29,540 --> 00:33:31,580 İşte bu yüzden hepinizin en kısa zamanda harekete geçmesini istiyorum. 209 00:33:32,900 --> 00:33:34,540 Sensei... 210 00:33:37,760 --> 00:33:40,410 Özür dilerim ama diğer randevunun zamanı neredeyse geldi. 211 00:33:40,950 --> 00:33:43,240 Anlaşılan kamu güvenlikçiler koku almaya çalışıyorlar. 212 00:33:43,600 --> 00:33:45,610 Sanırım hepinizin birlikte çıkmaması akıllıca olur. 213 00:33:51,060 --> 00:33:52,620 Ne olur ne olmaz. 214 00:33:58,790 --> 00:34:01,090 peki o halse, sonra görüşürüz. 215 00:34:01,600 --> 00:34:03,260 Seninle yine haberleşiriz. 216 00:34:09,330 --> 00:34:11,630 Gözetimin altında Inoue denen... 217 00:34:11,950 --> 00:34:13,570 .. şu adam var. 218 00:34:14,000 --> 00:34:15,310 Oldukça göze batan biri. 219 00:34:17,350 --> 00:34:20,180 Televizyonda filan görünmek; oldukça yetenekli biri. 220 00:34:20,710 --> 00:34:23,370 Nishijima-kul ve senin planlarınız başarısız olduğuna göre... 221 00:34:24,160 --> 00:34:28,610 ...gelecek adına, geçmişten gelen kişilerin sahneden indirmek daha iyi değil mi? 222 00:34:28,860 --> 00:34:30,380 Onu tarafımıza çekmeyi planlıyordum. 223 00:34:30,460 --> 00:34:31,320 Bunu yapabilir misin? 224 00:34:33,830 --> 00:34:35,060 Evet, yapabilirim. 225 00:34:41,310 --> 00:34:42,470 Anlıyorum. 226 00:34:43,420 --> 00:34:44,330 Benim için sakıncası yok o halde. 227 00:34:46,380 --> 00:34:49,680 Öte yandan, işler onu sahneden zorla indirmemiz gereken bir noktaya gelirse... 228 00:34:50,350 --> 00:34:54,150 ...umarım işi nedeniyle kendi ayrılır. 229 00:34:55,670 --> 00:35:00,320 Nishijima-kun sahneden ayrıldığı yol çok fazla gereksiz dikkat çekti. 230 00:35:14,240 --> 00:35:17,730 İnsani dileklerinin gerçekleşeceği gün giderek yaklaşıyor. 231 00:35:45,640 --> 00:35:48,870 Şu andan itibaren yapacağın şeyler... 232 00:35:50,130 --> 00:35:53,370 ...babana yapılan tekliflerin hepsini geçecek. 233 00:35:59,610 --> 00:36:01,150 Tereddütte misin? 234 00:36:02,160 --> 00:36:04,680 Bu senin hayatını ortaya koyduğun bir plan, öyle değil mi? 235 00:36:07,310 --> 00:36:08,880 Tereddüt etmiyorum. 236 00:36:13,900 --> 00:36:14,820 Rahatladım o halde. 237 00:36:34,770 --> 00:36:36,450 Devrim... 238 00:36:40,068 --> 00:36:46,020 ...bu ülkenin tarihinde, devrim denen bir eylem hiç başarılı oldu mu acaba? 239 00:36:51,640 --> 00:36:53,200 Bugünkü satışlar ne kadar? 240 00:36:54,720 --> 00:36:55,730 Yaklaşık 80 milyon yen. 241 00:36:56,540 --> 00:36:59,710 Bayındırlıktan gelen gelir azalıyor. 242 00:37:00,180 --> 00:37:02,750 Bilişim endüstrisinin hâlâ biraz artısı var yine de. 243 00:37:04,170 --> 00:37:05,750 En kısa zamanda suyunu sık onların. 244 00:37:06,390 --> 00:37:07,680 Ondan sonra da... 245 00:37:08,320 --> 00:37:11,880 ...eski Başbakan Kato'nun payından şu adamlarında fonuna 300 milyon yen aktar. 246 00:37:12,950 --> 00:37:16,220 Paranın bize kadar geri izlenememesini sağla. 247 00:37:27,440 --> 00:37:30,430 Daha pahalı şarap içmek istiyorum. 248 00:38:41,400 --> 00:38:42,900 Ağabey, şunu durdurmama yardım et! 249 00:38:42,935 --> 00:38:44,510 Tamam, tamam. Buyur işte! 250 00:38:45,050 --> 00:38:46,580 Bir köpek istiyorum. 251 00:38:46,750 --> 00:38:48,450 İhtiyacımız yok, değil mi? 252 00:38:48,690 --> 00:38:49,780 Neden olmasın? Çok şeker! 253 00:38:49,960 --> 00:38:52,450 İhtiyacımız yok. Ama şeker olduğu doğru! 254 00:38:52,630 --> 00:38:55,290 Hey, gerçekten idare eder, değil mi? 255 00:38:56,430 --> 00:38:59,560 Elimizde sadece bunlar var diyebilirim ancak. 256 00:38:59,900 --> 00:39:01,590 Anlıyorum. Evet. 257 00:39:03,800 --> 00:39:05,000 Tamam. 258 00:39:07,940 --> 00:39:10,310 İyi günler. Hoş geldiniz! 259 00:39:10,840 --> 00:39:14,010 - Sizi gördüğüme sevindim. İçeri girin hadi! - Rahatsız ettiğimiz için üzgünüm. 260 00:39:14,480 --> 00:39:16,990 Buraları gerçekten çok değişti. Artık daha kalabalık. 261 00:39:17,390 --> 00:39:19,760 Tren istasyonunun girişi de tamamen değişmiş. 262 00:39:41,730 --> 00:39:43,250 Temiz kıyafetleri buraya bırakıyorum. 263 00:39:43,270 --> 00:39:44,770 Teşekkürler. 264 00:39:45,940 --> 00:39:47,790 Bunu çözmek daha ne kadar sürer dersin? 265 00:39:48,050 --> 00:39:52,450 Çeteye gelip giden yeni yüzler yok artık... 266 00:39:48,050 --> 00:39:52,485 {\a6}~Kamu Güvenliği Bölümü, 1.Şube~ 267 00:39:52,690 --> 00:39:54,650 Bir hafta daha derdim. 268 00:39:54,970 --> 00:39:56,190 Ya patlayıcılar? 269 00:39:58,560 --> 00:40:00,860 Büyük ihtimalle onları ikinci katta yapıyorlar. 270 00:40:01,030 --> 00:40:04,000 Tam bir aydır, perdeleri bir kez bile açmadılar. 271 00:40:05,070 --> 00:40:08,630 En kısa zamanda baskın yapsak iyi olur. Etrafta pek çok çocuk var buralarda. 272 00:40:08,800 --> 00:40:10,630 Hiç itirazım yok. 273 00:40:10,800 --> 00:40:12,070 Kolay gelsin. 274 00:40:12,440 --> 00:40:13,060 Teşekkür. 275 00:40:13,330 --> 00:40:17,560 {\a6}~GP'nin gün içindeki olağanüstü kovalamacası~ 276 00:40:13,330 --> 00:40:17,610 ~Teröristler şehir merkezinde bombalama eylemine kalkıştı~ 277 00:40:18,880 --> 00:40:22,250 ~Soruşturma Kaydı~ 278 00:40:22,800 --> 00:40:24,670 Parti eğlenceli miydi? 279 00:40:24,850 --> 00:40:28,410 Evet, orada ünlülerle şahsen tanışma fırsatı buldum. 280 00:40:28,590 --> 00:40:32,080 Şefin sevdiği aktris, Gouto Megumi de oradaydı. 281 00:40:33,120 --> 00:40:37,760 Hadi ya! Keşke ben de gidebilseydim. 282 00:40:39,600 --> 00:40:40,760 Peki... 283 00:40:41,430 --> 00:40:44,390 ...Kajiyama'nın takıldığı kişiler hakkında bilgi edinebildin mi? 284 00:40:44,690 --> 00:40:45,370 Evet. 285 00:40:45,570 --> 00:40:48,970 Tam da düşündüğümüz gibi, Ogata'nın üniversite günlerdeki kulüptenler. 286 00:40:49,480 --> 00:40:51,075 "Yusho kai" deniyordu, değil mi? 287 00:40:51,110 --> 00:40:54,120 Evet. Politik ilişkiler hakkında bir araştırma grubuydu. 288 00:40:54,490 --> 00:40:58,640 Henüz tüm üyeleri araştıramadım ama tanıdığım iki sima vardı. 289 00:40:59,260 --> 00:41:00,030 İlki... 290 00:41:00,250 --> 00:41:02,990 Savunma Bakanlığı Sekreteri, Takigawa Eiji. 291 00:41:03,470 --> 00:41:04,320 Diğeri ise... 292 00:41:04,590 --> 00:41:08,720 Uluslararası Terörle Mücadele İşbirliği Bölümü Başkanı, Anzai Makoto. 293 00:41:09,600 --> 00:41:11,860 Bunların hepsi Milli Emniyet Teşkilatından atandı. 294 00:41:12,320 --> 00:41:15,090 Yani Ogata ve Kajiyama'ya yakınlar, değil mi? 295 00:41:15,530 --> 00:41:18,560 Bu arada, Kajiyama seni fark etti mi? 296 00:41:19,330 --> 00:41:24,320 Kariyer odaklı bir direktörün, benim gibi örtülü çalışan birini tanımasına imkân yok. 297 00:41:24,355 --> 00:41:25,980 Şey, bu doğru. 298 00:41:26,490 --> 00:41:30,010 Yani, daha derin kazarsan herhangi bir hazine bulabilecek misin? 299 00:41:30,600 --> 00:41:31,430 Bilmiyorum. 300 00:41:31,770 --> 00:41:36,110 Ancak merhum Nishijima ile ilgili bir şeyler olduğunu sanıyorum. 301 00:41:36,510 --> 00:41:37,155 Bu bana önsezilerimin... 302 00:41:37,190 --> 00:41:39,450 Ben sadece gözlerimin gördüğüne inanırım. 303 00:41:44,560 --> 00:41:45,830 Ya Date'in etkisi? 304 00:41:46,440 --> 00:41:49,500 Politik, idari ve iş dünyasındaki bağlantıları sürekli para akıtıyor. 305 00:41:49,850 --> 00:41:50,640 Oldukça popüler. 306 00:41:51,030 --> 00:41:52,370 Ne gibi çıkarlar var orada? 307 00:41:52,610 --> 00:41:53,770 Puan biriktiriyorlar. 308 00:41:54,090 --> 00:41:56,170 Geleceğin Başbakanının yanında olmak istiyorlar. 309 00:41:57,340 --> 00:42:01,170 Gelecek mi? Bu ne zaman olacak ki? Önünde uzun bir sıra var onun. 310 00:42:01,680 --> 00:42:03,100 Bu da doğru... 311 00:42:04,090 --> 00:42:07,050 ...ancak onu destekleyenler belli bir endüstri alanından gelmiyor. 312 00:42:07,540 --> 00:42:10,590 Tüm bağlantılarını eşit şekilde yayarak bağış topluyor. 313 00:42:11,990 --> 00:42:15,150 Date, Genel Sekreter hakkında ne düşünüyorsun? 314 00:42:15,630 --> 00:42:19,790 Ev hanımları arasında popüler görünüyor, üstelik yakışıklı biri. 315 00:42:20,200 --> 00:42:21,860 Ne düşünüyorsun o halde? 316 00:42:22,950 --> 00:42:25,000 Tipik bir popülist. 317 00:42:25,440 --> 00:42:27,930 Güvenilemez ama cinsel cazibesi var. 318 00:42:28,970 --> 00:42:31,230 Anlıyorum. Teşekkür ederim. 319 00:42:34,150 --> 00:42:37,600 Date ile Ogata'yı bağlayan herhangi bir şey var mı? 320 00:42:37,780 --> 00:42:40,950 Şu ana kadar hiçbir şey bulunamadı ancak kesinlikle öğreneceğim. 321 00:42:45,790 --> 00:42:51,660 Artan nüfuzuyla bir politikacı ve hünerli kariyer odaklı memurlar. 322 00:42:52,700 --> 00:42:54,790 Hepsinin ötesinde de keskin zekalı Ogata. 323 00:42:56,000 --> 00:42:58,970 Bu oldukça belalı görünüyor gerçekten. 324 00:43:00,710 --> 00:43:03,700 Tamam, o halde biraz daha derin araştırmaya devam et. 325 00:43:06,540 --> 00:43:08,040 Ancak sakın unutma... 326 00:43:08,510 --> 00:43:12,550 ...ana amacımız Nishijima'nın doğal olmayan ölümünün arkasındaki nedeni soruşturmak. 327 00:43:12,750 --> 00:43:15,240 Gereksiz olan hiçbir şeye burnunu sokma. 328 00:43:15,620 --> 00:43:16,650 Anlaşıldı! 329 00:43:23,060 --> 00:43:25,330 Burası insanların birbiriyle kaynaşacağı yer olacak. 330 00:43:25,700 --> 00:43:27,100 Herkes egzersizlerini bu katta yapıp... 331 00:43:27,270 --> 00:43:29,930 ...konuşuyor ve kaynaşıyor. 332 00:43:32,800 --> 00:43:35,100 Gelecek bölümde, yabancıların yönetime katılma haklarına bir göz atacağız. 333 00:43:35,270 --> 00:43:38,970 Sistemi diğer ülkelerdeki uygulamalarla karşılaştırmak istiyoruz. 334 00:43:40,180 --> 00:43:43,150 Herkesin muhtemelen bildiği gibi, gelişmiş ülkeler açısından... 335 00:43:43,990 --> 00:43:45,840 En lezzetli Pekin ördeği burada, değil mi? 336 00:43:46,190 --> 00:43:48,480 İnsan doğru dürüst lezzetli yemek bulamıyor. 337 00:43:54,270 --> 00:43:55,220 İyi misin? 338 00:43:57,130 --> 00:43:58,120 Evet. 339 00:44:01,380 --> 00:44:03,030 Seninle Şef arasında ters bir şeyler mi var? 340 00:44:06,710 --> 00:44:09,700 Siz ikiniz arasında garip bir şeyler olduğunu hissediyorum. 341 00:44:11,680 --> 00:44:13,270 Bir sorun yok. 342 00:44:15,660 --> 00:44:19,180 Bir görev esnasında ekip çalışmasını berbat edersen birinin hayatına mal olabilir. 343 00:44:19,890 --> 00:44:23,790 Ancak nedeni kişisel sebeplerse, daha fazla konuşmak istemem. 344 00:44:25,420 --> 00:44:28,020 Ben kontrole önce çıkayım. 345 00:44:30,330 --> 00:44:31,520 Gerçekten iyiyim. 346 00:45:17,780 --> 00:45:18,830 Evet? 347 00:45:40,170 --> 00:45:41,860 Böyle bir yerde buluşarak... 348 00:45:43,100 --> 00:45:44,260 ...benden ne istiyorsun? 349 00:45:48,480 --> 00:45:50,140 Hatırlamıyor musun... 350 00:45:55,780 --> 00:45:59,150 ...ama belki hatırlaman imkânsızdır. 351 00:46:00,520 --> 00:46:02,420 O sıralar çok küçüktün. 352 00:46:05,740 --> 00:46:08,020 Burası bizim ilk karşılaştığımız yer. 353 00:47:35,950 --> 00:47:38,210 Burada karşılaşmamız... 354 00:47:38,810 --> 00:47:39,950 ...sence bir tesadüf mü? 355 00:47:41,900 --> 00:47:45,580 Bir patron ve astı olmamız da bir tesadüf mü sence? 356 00:47:47,190 --> 00:47:48,390 Yanlış. 357 00:47:49,630 --> 00:47:51,120 Her şey kaçınılmazdı. 358 00:47:52,400 --> 00:47:55,990 Bilinçaltımız her şeyin yerli yerine oturmasını sağladı. 359 00:47:59,070 --> 00:48:02,270 Anne-babamın öldürülmesi de mi kaçınılmazdı? 360 00:48:04,280 --> 00:48:07,270 Ben istediğim için öldürüldüklerini mi söylüyorsun? 361 00:48:07,910 --> 00:48:09,280 O sırada... 362 00:48:10,600 --> 00:48:12,540 ...eğer Asada ile konuşmayı reddetseydin... 363 00:48:13,370 --> 00:48:15,880 ...ailen hâlâ yaşıyor olabilirdi. 364 00:48:17,120 --> 00:48:19,800 Bu abartı olur. 365 00:48:20,230 --> 00:48:22,420 Nasıl istersen öyle düşünebilirsin. 366 00:48:24,390 --> 00:48:26,220 Ancak sonuçta... 367 00:48:27,280 --> 00:48:31,750 ...benimle yine burada buluşmak için kendi bilincini izledin. 368 00:48:35,170 --> 00:48:37,270 Öyle bile olsa, nereye varmak istiyorsun? 369 00:48:38,610 --> 00:48:42,740 Aklını ve yeteneğini daha iyi bir amaç için kullan. 370 00:48:44,670 --> 00:48:48,910 Bu ülkenin çürümüş sistemini değiştirelim. 371 00:48:49,520 --> 00:48:54,190 20 yıl önce senin çektiklerini başka çocuklara yaşatmamak adına. 372 00:49:00,230 --> 00:49:02,200 Sistemi değiştirmek için... 373 00:49:03,040 --> 00:49:05,010 ...tam olarak ne öneriyorsun? 374 00:49:06,510 --> 00:49:10,480 Vatandaşların uyuyan bilincini uyandırmak için... 375 00:49:10,515 --> 00:49:11,340 Şiddet yoluyla mı? 376 00:49:11,540 --> 00:49:13,340 Gözlerini açmalarını sağlayıp... 377 00:49:13,820 --> 00:49:16,170 ...yarattığımız, daha önce görülmemiş gerçeği görmelerine izin vereceğiz. 378 00:49:16,350 --> 00:49:18,280 İnsanların yüreğini korkuyla mı kontrol edeceksiniz? 379 00:49:18,730 --> 00:49:20,920 Onları doğru yöne yönlendiriyoruz sadece. 380 00:49:21,920 --> 00:49:24,890 Amaç doğruysa, yöntemlerden feragat edilebilir. 381 00:49:24,940 --> 00:49:28,280 Yani, amacın iyiliği için, yöntemi seçmeye gerek olmadığını mı söylüyorsun? 382 00:49:28,460 --> 00:49:29,620 Aynen. 383 00:49:35,000 --> 00:49:37,370 Direktör Nishijima'nın ölümüne neden olan kişi... 384 00:49:39,050 --> 00:49:40,500 ...sen miydin? 385 00:49:45,140 --> 00:49:47,240 Bu sorunun cevabını aldıktan sonra ne yapacaksın? 386 00:49:48,750 --> 00:49:50,510 Eğer başımı sallayıp onaylarsam... 387 00:49:51,080 --> 00:49:52,640 ...ne yapmayı düşünüyorsun? 388 00:49:56,250 --> 00:49:58,590 Bir GP'nin takdire değer yanı... 389 00:49:59,800 --> 00:50:01,990 ...bir insanın hayatını korumaya verdiği önemdir. 390 00:50:04,230 --> 00:50:06,660 Bunları bana sen öğrettin. 391 00:50:34,020 --> 00:50:36,090 Anlaşılan davetsiz misafirimiz var. 392 00:50:36,260 --> 00:50:38,160 Yakında yine görüşeceğiz. 393 00:50:39,480 --> 00:50:40,600 Ancak şunu unutma. 394 00:50:41,720 --> 00:50:43,590 Sen, bizden birisin. 395 00:50:46,360 --> 00:50:49,400 Bunu kaç kez tekrar etsen de fikrimi değiştirmeyeceğim. 396 00:50:50,600 --> 00:50:54,310 Dokunulamayacak birini daha iyi bir amaç uğruna feda etmektense... 397 00:50:54,550 --> 00:50:56,830 ...gözümün önündeki canlı bedeni... 398 00:50:56,960 --> 00:51:00,900 ...hayatı, tüm gücümle korumayı yeğlerim. 399 00:51:06,360 --> 00:51:08,190 Bu çok kötü. 400 00:51:15,470 --> 00:51:17,800 Bu gerçekten çok kötü. 401 00:51:25,780 --> 00:51:28,750 Neden Güvenlik Polisi oldun? 402 00:51:30,300 --> 00:51:32,870 Neden güvenlik polisi olmayı sürdürdün? 403 00:51:52,870 --> 00:51:54,770 Hey! Ne güzel bir tesadüf! 404 00:51:55,210 --> 00:51:57,440 Bu pek doğru değildi yine de, değil mi? 405 00:51:59,480 --> 00:52:02,190 Bana, ailesinin intikamını almak isteyen gözlerle bakma. 406 00:52:02,370 --> 00:52:04,240 Ben de sadece işimi yapıyorum. 407 00:52:04,910 --> 00:52:06,650 Ne konuşuyordunuz? 408 00:52:09,150 --> 00:52:11,520 Elbette bana söylemezdin, değil mi? 409 00:52:15,940 --> 00:52:18,360 Anlaşılan hiç havanda değilsin. 410 00:52:36,250 --> 00:52:38,810 Günaydın! 411 00:52:39,220 --> 00:52:40,150 Günaydın. 412 00:52:40,350 --> 00:52:42,410 Buyurun, çayınız. 413 00:52:42,850 --> 00:52:44,410 Günaydın. Günaydın! 414 00:52:44,620 --> 00:52:46,680 Buyurun, günaydın. 415 00:52:49,860 --> 00:52:52,170 Baksan bile yapabileceğin bir şey yok. 416 00:52:52,205 --> 00:52:53,250 Hey...! 417 00:52:53,260 --> 00:52:54,660 Bunu söylemek sana düşmez. 418 00:52:57,770 --> 00:52:59,170 Günaydın. 419 00:52:59,370 --> 00:53:00,840 Günaydın! 420 00:53:06,310 --> 00:53:08,300 Günaydın. 421 00:53:08,510 --> 00:53:09,310 Toplanın. 422 00:53:09,480 --> 00:53:10,570 Emredersiniz. 423 00:53:16,960 --> 00:53:20,720 Siz dördünüz, Genel Sekreteri yapacağı ziyarette koruyacaksınız. 424 00:53:21,200 --> 00:53:22,450 Saitama'da mı? 425 00:53:22,770 --> 00:53:25,320 Karşı taraf arabayla gitmeyi istiyor. 426 00:53:25,500 --> 00:53:28,160 Yolda olabilecek beklenmedik kazalara karşı uyanık olun. 427 00:53:28,330 --> 00:53:28,920 Anlaşıldı! 428 00:53:29,300 --> 00:53:31,200 - Çabuk hazırlanın. - Emredersiniz. 429 00:54:12,010 --> 00:54:13,880 Pozisyonlarınızı alın. 430 00:54:21,920 --> 00:54:24,720 Bugün görevli olanlar ben, Ishida ve 3 kişi daha. 431 00:54:44,940 --> 00:54:46,810 İşinde oldukça uzman görünüyor. 432 00:54:48,310 --> 00:54:50,800 ...sakladığı bir yönü olmadığı sürece tabii. 433 00:55:17,310 --> 00:55:19,640 Artan nüfuzuyla birlikte... 434 00:55:19,840 --> 00:55:27,430 {\a6}Politik Oluşum grubu. Saitama 10.dönem seçim kampanyası ofisi Tateyama Koudai Destek Grubu Birleşik Toplantısı 435 00:55:19,840 --> 00:55:27,426 Başbakanlık görevi için iyi bir aday olduğuna inanıyorum. 436 00:55:27,500 --> 00:55:28,950 Date Kunio Sensei genç olmasına karşın... 437 00:55:29,550 --> 00:55:34,720 ...daha şimdiden partide Genel Sekreter olarak önemli bir görevi sürdürmektedir. 438 00:55:35,430 --> 00:55:40,590 En genç aday olma rekorunu 1 yıl farkla kaçırmış olmasına rağmen... 439 00:55:47,910 --> 00:55:49,670 ...Japonya'nın geleceğinde... 440 00:55:49,840 --> 00:55:54,470 Genç olmasına karşın, partide Genel Sekreter olarak önemli bir konum edinmiştir. 441 00:55:54,650 --> 00:55:59,850 En genç aday olma rekorunu 1 yıl farkla kaçırmış olmasına rağmen... 442 00:56:12,900 --> 00:56:16,960 Japonya'yı daha yükseklere taşıyacak olan genç kahramanımız... 443 00:56:17,400 --> 00:56:19,600 ...Date Kunio Sensei. 444 00:56:27,510 --> 00:56:30,500 En genç aday rekorunu... 445 00:56:30,720 --> 00:56:34,380 ...1 yılla kaçırmış olmasına rağmen... 446 00:56:37,090 --> 00:56:38,350 Ve böylece... 447 00:56:38,440 --> 00:56:41,130 {\a6}Politik Oluşum Grubu. Yukarı Saitama Seçim Bölgesi Tateyama Koudai'nin Destek Toplantısı 448 00:56:38,440 --> 00:56:41,165 Japonya'yı daha yükseklere taşımaya devam edecek... 449 00:56:42,090 --> 00:56:43,490 Buyurun,lütfen desteğinizi esirgemeyin. 450 00:56:45,600 --> 00:56:49,550 Sensei, lütfen keyfinize bakın. Desteğinizi bekliyorum. 451 00:56:49,820 --> 00:56:51,050 Çok bir şey değil. 452 00:56:52,470 --> 00:56:54,870 Lütfen desteğinizi esirgemeyin. 453 00:56:57,010 --> 00:56:57,870 Lütfen desteğinizi esirgemeyin. 454 00:56:58,040 --> 00:56:59,410 Tateyama-kun, lütfen desteğinizi esirgemeyin. 455 00:56:59,610 --> 00:57:01,740 Buyurun lütfen, afiyet olsun. 456 00:57:06,720 --> 00:57:08,550 Bir tuvalet molası vermelisin. 457 00:57:09,800 --> 00:57:10,680 Ben iyiyim. 458 00:57:10,860 --> 00:57:12,080 Git hadi. 459 00:57:17,030 --> 00:57:18,550 Tamam. 460 00:57:57,640 --> 00:58:00,870 O kadar düşünceli olmana gerek yok. Mola verdin değil mi? 461 00:58:51,690 --> 00:58:53,305 Mendilimi unutmuşum. 462 00:58:53,340 --> 00:58:54,920 Sakıncası olmazsa... 463 00:58:56,660 --> 00:58:57,430 Benim hatam. 464 00:59:08,230 --> 00:59:10,200 Dönüşte de senin gözetiminde olacağım. 465 00:59:32,860 --> 00:59:34,200 Gerçekten çok geç oldu... 466 00:59:34,570 --> 00:59:35,830 Bu kadar geçe kaldığınız için gerçekten çok teşekkür ederim. 467 00:59:35,960 --> 00:59:37,100 Çok yararınız dokundu. Çok teşekkür ederim. 468 00:59:37,150 --> 00:59:38,060 Bahsetmeye değmez. Teşekkürler. 469 00:59:38,550 --> 00:59:39,620 Hitap zamanlaması gerçekten çok iyiydi. 470 00:59:39,750 --> 00:59:40,700 Bir şey değil. Teşekkürler. 471 00:59:40,800 --> 00:59:41,640 Lütfen gelecekte de bana böyle davranın. 472 00:59:41,720 --> 00:59:42,490 Elbette, çok teşekkür ederim. 473 00:59:42,990 --> 00:59:44,260 Bugün için cidden minnettarım. 474 00:59:44,295 --> 00:59:45,530 Rica ederim. Sizi destekleyeceğim. 475 00:59:46,660 --> 00:59:48,630 Elinizden geleni yapın! Yine destek veririm. 476 00:59:48,750 --> 00:59:50,240 Elimden gelenin en iyisini yapacağım! Tamam, teşekkür ederim. 477 00:59:51,170 --> 00:59:51,745 Çok teşekkürler. 478 00:59:51,780 --> 00:59:53,840 Teşekkür ederim, yine senin korumanda olacağım. 479 01:00:04,260 --> 01:00:06,530 Şu adam, gerçekten kötü bir his uyandırıyor. 480 01:00:09,520 --> 01:00:10,820 Bence de öyle. 481 01:00:33,540 --> 01:00:34,750 Bundan sonrasına gerek yok. 482 01:00:44,840 --> 01:00:47,170 Peki, geri dönelim mi? 483 01:00:47,580 --> 01:00:48,770 Tamam. 484 01:01:12,300 --> 01:01:13,890 Evet? 485 01:01:25,110 --> 01:01:27,670 Tamam. Anladım. 486 01:01:27,950 --> 01:01:29,070 Hemen oraya geliyorum. 487 01:01:29,920 --> 01:01:31,070 Ne oldu? 488 01:01:31,620 --> 01:01:33,180 Acil durum. 489 01:01:35,430 --> 01:01:36,950 Bana bir takım hazırla. 490 01:01:37,650 --> 01:01:40,670 Güzel bir tane seç ve acele et. 491 01:02:14,140 --> 01:02:14,960 Evet. 492 01:02:16,900 --> 01:02:19,700 Karargâha yakınız şu anda. 493 01:02:30,120 --> 01:02:31,270 Bir şey mı oldu? 494 01:02:31,740 --> 01:02:34,970 Kuzey Kore, Japon Denizi açıklarına füze fırlatmış görünüyor. 495 01:02:35,230 --> 01:02:36,480 Henüz ayrıntıları almadım... 496 01:02:36,980 --> 01:02:39,750 ...ancak bir acil durum toplantısı yapılacak. 497 01:02:40,050 --> 01:02:41,890 Sorumlu Kabine Baş Sekreteri'ne ulaşılamadığı için... 498 01:02:42,240 --> 01:02:44,950 ...siz çocuklar hemen onun konutuna gidin. 499 01:02:45,280 --> 01:02:48,020 Onu aldıktan sonra Başbakanın resmi konutuna güvenle ulaştırın. 500 01:02:48,400 --> 01:02:49,950 Kabine Baş Sekreterinin bilgilerini biliyor musun? 501 01:02:50,860 --> 01:02:52,990 Sekreterin konutunu görebiliyor musun? 502 01:02:58,870 --> 01:02:59,790 Kabine Baş Sekreterinin Konutu 503 01:03:03,260 --> 01:03:03,870 Evet. 504 01:03:05,430 --> 01:03:06,040 Tamam. 505 01:03:06,930 --> 01:03:09,740 Karargâhta bekliyor olacağın. Bir şey olursa hemen ara beni. 506 01:03:09,910 --> 01:03:11,110 Anlaşıldı. 507 01:03:41,380 --> 01:03:42,210 Ne oldu? 508 01:03:46,530 --> 01:03:50,180 Kabine Baş Sekreterini korumak için hangi ekibi gönderdin. 509 01:03:51,090 --> 01:03:53,550 Kendi ekibimi. Bununla bir sorunun mu var? 510 01:03:54,060 --> 01:03:57,430 Zamanlamanın iyi olmasına şaşırdım sadece. 511 01:03:57,900 --> 01:03:59,160 Ne yaptın? 512 01:03:59,850 --> 01:04:01,770 Ben de bir ekip gönderdim. 513 01:04:03,170 --> 01:04:06,100 Özellikle bu gibi zamanlar için sakladığım bir grup bu. 514 01:04:08,070 --> 01:04:10,840 Ulusal bir kriz meydana geldi. 515 01:04:11,490 --> 01:04:15,240 Hiç kimse basit bir polis memurunun kaybedilmesiyle uğraşmayacaktır. 516 01:04:21,290 --> 01:04:23,960 Yaptığım şey, yanlış mı? 517 01:04:31,300 --> 01:04:33,090 Hayır, değil. 518 01:04:34,360 --> 01:04:35,260 Kapatıyorum. 519 01:04:54,630 --> 01:04:57,010 Gergin olmanın bir gereği yok. 520 01:04:58,720 --> 01:05:04,290 Böylesi acil meselelere anında yanıt vermek gelecekte bir iz bırakır. 521 01:05:05,760 --> 01:05:08,560 Bu tıpkı refleks testi gibidir. 522 01:05:10,500 --> 01:05:15,910 Eğer oraya ilk giden ben olmazsam medyadan asla tam not alamam. 523 01:05:17,340 --> 01:05:19,170 Sahi mi? 524 01:05:29,990 --> 01:05:31,150 Ben... 525 01:05:32,060 --> 01:05:35,250 ...hâlâ Başbakanlık görevinin peşini bırakmış değilim. 526 01:05:47,140 --> 01:05:48,940 Bu civarda olmalı. 527 01:05:53,980 --> 01:05:56,410 Bu, Kabine Baş Sekreteri değil mi? Bekleyememiş. 528 01:06:07,430 --> 01:06:08,500 Güvenlik Polisi Birimi. 529 01:06:08,870 --> 01:06:11,185 Geç kaldınız! Siz millet ne yapıyordunuz? Hey Yarabbi! 530 01:06:11,220 --> 01:06:13,140 Özür dilerim. Sizi derhal Başbakanlık Konutuna götüreceğiz efendim. 531 01:06:13,560 --> 01:06:15,230 Acele edin! 532 01:06:21,570 --> 01:06:23,370 Başbakanlık Konutuna doğru yola çıkıyoruz. 533 01:06:45,260 --> 01:06:47,050 Hey! Yürüsene! 534 01:06:51,870 --> 01:06:52,987 Hey! 535 01:07:19,150 --> 01:07:20,620 Şu gaza bassan artık! 536 01:07:21,290 --> 01:07:22,960 Bu acil bir durum! 537 01:07:48,720 --> 01:07:51,840 Ne yapıyorsun! Kornaya bas! 538 01:07:52,190 --> 01:07:53,190 Çabuk! 539 01:08:01,620 --> 01:08:03,130 Geri manevra yapın. 540 01:08:03,880 --> 01:08:04,610 Hadi! 541 01:08:32,340 --> 01:08:34,230 Ne yapıyorsun! Üstlerine sür! 542 01:08:34,265 --> 01:08:35,630 Ez onları! 543 01:08:49,550 --> 01:08:51,320 Hey, neler oluyor? 544 01:08:51,960 --> 01:08:53,040 Ne yapacaklar!? 545 01:08:53,440 --> 01:08:54,710 Hayır! Bu çok tehlikeli! 546 01:08:54,810 --> 01:08:56,180 Ne yapacağız o halde? 547 01:08:56,280 --> 01:08:57,230 Ön cam! 548 01:09:40,970 --> 01:09:42,400 Önemli Şahısla ilgilen. 549 01:11:57,130 --> 01:11:57,900 Lütfen aşağıya yatın! 550 01:12:16,500 --> 01:12:17,750 Önemli Şahsı hemen uzaklaştırmalıyız. 551 01:12:18,150 --> 01:12:19,140 Araba işe yaramaz artık. 552 01:12:19,590 --> 01:12:21,120 Tekrar Önemli Şahsın evine dönelim. 553 01:12:21,310 --> 01:12:23,870 Evime geri dönmek bir rezalet olur! 554 01:12:24,370 --> 01:12:26,430 Ortada acil bir devlet meselesi var! 555 01:12:26,800 --> 01:12:29,730 Ne olursa olsun Başbakanlık Konutuna gideceğim. 556 01:12:30,290 --> 01:12:32,340 Hadi bir taksi çağırıp, bitirelim bu işi. 557 01:12:32,710 --> 01:12:33,980 Hadi, bir koşu gidelim! 558 01:12:39,340 --> 01:12:40,710 Anladım efendim. 559 01:12:41,810 --> 01:12:43,350 Tekrar Şef'i arayayım. 560 01:12:43,550 --> 01:12:45,780 Siz çocuklar ikinci dalga bir saldırıya karşı hazırlıklı olun. 561 01:12:45,880 --> 01:12:46,620 Anlaşıldı! 562 01:12:50,090 --> 01:12:51,750 Ya şu adamlar? 563 01:12:52,360 --> 01:12:54,490 Önceliğimiz Önemli Şahsın güvenliğini sağlamak, teröristleri tutuklamak değil. 564 01:12:54,670 --> 01:12:55,780 Onları bağla ve bırak. 565 01:12:55,900 --> 01:12:56,630 Başüstüne! 566 01:13:01,870 --> 01:13:04,570 İyiye işaret değil. Ona ulaşamıyorum. 567 01:13:08,680 --> 01:13:10,370 Durmak tehlikeli, hadi yola koyulalım. 568 01:13:52,960 --> 01:13:54,080 Kiralık bir araba çağıralım mı? 569 01:13:54,230 --> 01:13:56,550 Onları arasak bile, yer belirtmek gerekir. Belli bir noktada durmak tehlikeli olur. 570 01:13:56,880 --> 01:13:58,250 Başbakanlık Konutu ne kadar uzaklıkta? 571 01:13:58,320 --> 01:13:59,550 Yaklaşık 3 km. 572 01:14:00,240 --> 01:14:02,560 Bir taksi çevirene kadar yaya olarak devam edeceğiz. 573 01:14:02,730 --> 01:14:04,530 Özür dilerim efendim ama yaya olarak acele etmeniz gerekecek. 574 01:14:04,630 --> 01:14:05,630 Anlıyorum. 575 01:14:09,340 --> 01:14:10,570 İyi misiniz? 576 01:14:10,840 --> 01:14:11,900 Kapa çeneni. 577 01:14:12,910 --> 01:14:13,900 Bir şeyim yok. 578 01:15:01,460 --> 01:15:02,880 Lütfen dikkatli olun. 579 01:17:25,770 --> 01:17:27,150 Bırak dedim! 580 01:18:12,580 --> 01:18:13,830 K... kes şunu! 581 01:18:13,920 --> 01:18:15,820 Eğer kanamayı durdurmazsam, daha da kötü olacak, öyle değil mi? 582 01:18:16,850 --> 01:18:17,790 Evet... 583 01:18:21,290 --> 01:18:22,160 Ödünç alayım. 584 01:19:02,900 --> 01:19:04,870 Kelepçelerini alabilir miyim? 585 01:19:21,890 --> 01:19:25,080 Üçüncü bir saldırı ihtimali var. Siz çocuklar devam edin. 586 01:19:25,730 --> 01:19:27,290 Biz burada kalırız. 587 01:19:28,050 --> 01:19:28,890 Emredersiniz! 588 01:19:30,990 --> 01:19:31,760 Özür dilerim. 589 01:19:33,800 --> 01:19:35,770 Özür dilemeni gerektiren bir şey yok. 590 01:19:37,470 --> 01:19:38,760 Hadi çabuk gidin. 591 01:19:49,880 --> 01:19:51,790 Bu adamın lanetli olduğuna şüphe yok. 592 01:19:53,380 --> 01:19:57,250 Onunla aynı ekipte kalırsak bir gün kesinlikle öleceğiz. 593 01:19:58,960 --> 01:20:00,050 Olabilir. 594 01:20:05,860 --> 01:20:07,520 Bir şey mi oldu? 595 01:20:19,170 --> 01:20:21,880 Lütfen acilen destek ve ambulans gönderin. 596 01:20:55,010 --> 01:20:57,040 Durun... durun biraz.. 597 01:21:11,390 --> 01:21:15,000 Yakınlarda bir otel var, kısa bir süre için oraya sığınalım mı? 598 01:21:16,150 --> 01:21:18,360 Başbakanlık Konutuna ne kadar kaldı? 599 01:21:18,540 --> 01:21:21,130 Sanırım daha 1.5 km var. 600 01:21:22,640 --> 01:21:27,540 Pekala, madem buraya kadar geldik, hadi devam edelim. 601 01:21:30,180 --> 01:21:34,510 Otel çalışanları ile konuklarını bu olaya bulaştıramayız. 602 01:21:35,450 --> 01:21:38,150 Ölecek bir varsa, bu ben olmalıyım. 603 01:21:40,190 --> 01:21:43,280 Başbakanlık Konutuna yaklaştığımızda çevrede daha fazla polis olacaktır. 604 01:21:43,460 --> 01:21:46,900 Sadece birazcık daha, elimizden geleni yapalım hadi. 605 01:21:47,930 --> 01:21:49,090 Hadi gidelim. 606 01:21:49,370 --> 01:21:50,890 Durun... 607 01:21:51,940 --> 01:21:56,900 Umumi bir tuvalet gördüğümüzde durabilirsek çok iyi olur. 608 01:21:57,910 --> 01:22:00,170 Anlaşıldı. Yolda giderken ona bakarız. 609 01:23:10,250 --> 01:23:11,650 Düşündüğüm gibi... 610 01:23:12,080 --> 01:23:15,980 ...bunun fırlatılan füzelerle ilgisi var, değil mi? 611 01:23:17,250 --> 01:23:18,720 Hiçbir fikrim yok efendim. 612 01:24:29,660 --> 01:24:31,590 Biraz daha. 613 01:25:01,380 --> 01:25:02,430 Uzaklaşın! 614 01:27:44,320 --> 01:27:45,380 İyi misin? 615 01:27:46,720 --> 01:27:47,920 Hareket edebilir misin? 616 01:27:49,490 --> 01:27:50,650 Ben iyiyim. 617 01:27:51,260 --> 01:27:52,210 Evet. 618 01:27:54,530 --> 01:27:57,400 Dördüncü bir saldırı ihtimali olabilir, bu yüzden biz devam edeceğiz. 619 01:28:02,230 --> 01:28:02,940 Hadi gidelim. 620 01:29:02,900 --> 01:29:03,860 Gidelim hadi. 621 01:29:04,300 --> 01:29:05,970 Tamam. Artık güvendeyim. 622 01:29:06,370 --> 01:29:08,340 Lütfen gidip diğerlerine katıl. 623 01:29:08,500 --> 01:29:11,960 Onlara teşekkür etmeyi unuttum. Şükranlarımı iletir misin lütfen? 624 01:29:12,680 --> 01:29:13,530 Başüstüne. 625 01:29:13,800 --> 01:29:14,440 Size güveniyorum. 626 01:29:14,720 --> 01:29:15,800 Gerçekten teşekkür ederim. 627 01:29:20,350 --> 01:29:22,320 Bunun için gerçekten çok özür dilerim. 628 01:29:22,880 --> 01:29:24,820 Özür dilemen için bir neden yok. 629 01:29:25,400 --> 01:29:27,750 Siz çocuklar elinizden geleni fazlasıyla yaptınız. 630 01:29:28,620 --> 01:29:30,720 Şimdi sıra bende. 631 01:29:34,100 --> 01:29:35,630 Şu anda Başbakanlık Konutuna ilerliyoruz. 632 01:30:31,810 --> 01:30:32,810 Vur! 633 01:30:33,430 --> 01:30:34,780 Vur hadi! 634 01:30:35,620 --> 01:30:36,820 Vursana! 635 01:30:37,690 --> 01:30:38,540 Vur! 636 01:30:51,560 --> 01:30:52,700 Vur beni! 637 01:31:11,810 --> 01:31:13,460 Bu bizim yenilgimiz. 638 01:31:13,880 --> 01:31:14,820 Geri çekil çabuk. 639 01:31:16,690 --> 01:31:17,853 Hadi! 640 01:31:59,940 --> 01:32:01,780 Anlaşılan başarısız olduk. 641 01:32:03,610 --> 01:32:05,670 Bu, benim yetiştirdiğim bir ekip. 642 01:32:17,160 --> 01:32:18,920 Bu çok kötü. 643 01:32:22,700 --> 01:32:24,720 Bu gerçekten çok kötü. 644 01:32:27,100 --> 01:32:30,130 Bu muydu 'daha iyi bir amaç için' dediğin? 645 01:33:26,060 --> 01:33:27,270 Nedeni ne? 646 01:33:27,370 --> 01:33:29,600 Şef neden böyle bir şey yapsın? 647 01:33:33,600 --> 01:33:35,970 Planlarımızı sezdi mi? 648 01:33:36,970 --> 01:33:40,000 Her şey onu al aşağı edip, gücünü zayıflatmak içindi. 649 01:33:46,320 --> 01:33:47,280 Inoue! 650 01:33:47,850 --> 01:33:49,940 Oldukça huzurlu. 651 01:33:52,500 --> 01:33:53,700 Gerçek Ogata Souichirou... 652 01:33:54,450 --> 01:33:55,590 ...başka biri. 653 01:34:05,970 --> 01:34:07,670 Eğer acele etmezsek, çok geç olacak! 654 01:34:07,790 --> 01:34:08,840 Sakin ol! 655 01:34:10,610 --> 01:34:11,710 Ogata-san! 656 01:34:20,710 --> 01:34:26,620 Çeviri:mermaid52 mermaidgul@gmail.com 48930

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.