All language subtitles for S02 E07 - The Custody Of The Pumpkin

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,214 --> 00:00:26,494 �Oh, no! 2 00:00:54,134 --> 00:00:57,093 -Beach. -�Mi Se�ora? 3 00:00:57,094 --> 00:00:58,894 ��Frederick?! 4 00:01:16,694 --> 00:01:19,533 T�a, por favor, tengo un poco en la cabeza. 5 00:01:19,534 --> 00:01:21,773 Dios lo sabe, no tienes que decirme eso. 6 00:01:21,774 --> 00:01:24,173 Si deseas conservar lo poco que te queda en ella, 7 00:01:24,174 --> 00:01:26,573 explica los pantalones cortados. 8 00:01:26,574 --> 00:01:30,973 S�. Bueno, pens�, que podr�a correr m�s r�pido. 9 00:01:30,974 --> 00:01:32,333 �De qu�? 10 00:01:32,334 --> 00:01:34,573 De lo que har�a si mis pantalones fueran largos. 11 00:01:34,574 --> 00:01:36,133 Fue una apuesta, ya ves. 12 00:01:36,134 --> 00:01:39,533 Catsmeat orden� esa gran jarra de "Rigor Mortis", y yo... 13 00:01:39,534 --> 00:01:41,613 -La bebiste toda. -No, no, no. No toda. 14 00:01:41,614 --> 00:01:43,814 �Santo cielo! La mayor parte de ella. 15 00:01:52,574 --> 00:01:55,613 No querr�a que pienses que te estoy descuidando. 16 00:01:55,614 --> 00:01:58,933 Pero fuera de temporada, todav�a hay combates que librar con el Apestoso. 17 00:01:58,934 --> 00:02:02,373 As� que, por favor... por favor, perd�name. 18 00:02:02,374 --> 00:02:05,573 �Clarence! 19 00:02:05,574 --> 00:02:07,413 �No puedo soportarlo m�s! 20 00:02:07,414 --> 00:02:08,973 �Freddie debe casarse! 21 00:02:08,974 --> 00:02:11,933 No hay otra manera legal de deshacerse de �l. 22 00:02:11,934 --> 00:02:14,773 He seleccionado a Felicity Parsloe-Parsloe. 23 00:02:14,774 --> 00:02:18,174 Y he llamado a Sir Gregory para discutir el asunto... 24 00:02:21,774 --> 00:02:24,373 �Es como una pantomima! 25 00:02:24,374 --> 00:02:26,974 Menciono la palabra Parsloe, y �l se desvanece. 26 00:02:37,374 --> 00:02:40,733 �Hey! �Por qu� la cara larga? 27 00:02:40,734 --> 00:02:42,453 Oh, �lo est�? 28 00:02:42,454 --> 00:02:46,813 Oh, no, no, yo no podr�a... posiblemente te aburrir� con todo eso. 29 00:02:46,814 --> 00:02:48,613 Apuesto que podr�as si lo intentas. 30 00:02:48,614 --> 00:02:52,773 Bueno, era una fiesta bastante ortodoxa en el Pink Pussy. 31 00:02:52,774 --> 00:02:54,413 Los c�cteles eran ingeridos. 32 00:02:54,414 --> 00:02:56,973 Oofy me apost� 50 libras que no podr�a correr 100 yardas 33 00:02:56,974 --> 00:02:59,493 -en menos de 12 segundos. -�Y no pudiste? 34 00:02:59,494 --> 00:03:02,093 No con un ornitorrinco atascado en los pantalones, no. 35 00:03:02,094 --> 00:03:05,693 Esa fue una parte intr�nseca de la apuesta. El ornitorrinco. 36 00:03:05,694 --> 00:03:09,493 Pens� que pod�a hacerlo mediante el recorte de los pantalones, 37 00:03:09,494 --> 00:03:14,053 pero dos segundos en la carrera, el maldito pico se desprendi�. 38 00:03:14,054 --> 00:03:16,953 -Lo que fue algo desconcertante. -�No menos que para el ornitorrinco! 39 00:03:16,954 --> 00:03:19,693 Oh, no, �l era embalsamado. Igual que yo 40 00:03:19,694 --> 00:03:22,533 Ah, Gobernador. Ella es, eh... 41 00:03:22,534 --> 00:03:26,453 Niagara Donaldson. En general, respondo a Aggie. 42 00:03:26,454 --> 00:03:29,213 No, no, no es claro, no puedo entender nada. 43 00:03:29,214 --> 00:03:32,813 Niagara. Al igual que la gran cascada. 44 00:03:32,814 --> 00:03:36,053 �Cielos! Eso debe haber llamado la atenci�n en el bautimo. 45 00:03:36,054 --> 00:03:38,133 -Mi padre es americano. -Bueno, alguien tiene que serlo. 46 00:03:38,134 --> 00:03:42,253 Todo esto es muy estimulante, pero me temo que tengo otro asunto. 47 00:03:42,254 --> 00:03:43,854 Por favor, perd�nenme. 48 00:03:45,974 --> 00:03:47,213 �Embalsamado? 49 00:03:47,214 --> 00:03:52,093 Oh, s�... Oofy est� tras de m� por 150 libras. 50 00:03:52,094 --> 00:03:56,333 �Festival de la Cosecha, McAllister! 51 00:03:56,334 --> 00:04:00,253 Ah... 52 00:04:00,254 --> 00:04:03,213 �Es m�s grande que la de Sir Gregory, te parece? 53 00:04:03,214 --> 00:04:07,973 La calabaza de Sir Grigory ser� como un ni�o peque�o comparada con ella. 54 00:04:07,974 --> 00:04:11,293 La bautic� Desd�mona. 55 00:04:11,294 --> 00:04:13,493 �Cree que el nombre es incorrecto? 56 00:04:13,494 --> 00:04:15,733 �Dios m�o, no! �Hah! 57 00:04:15,734 --> 00:04:18,613 Acabo de conocer una encantadora joven, con el nombre de una maravilla natural. 58 00:04:18,614 --> 00:04:20,813 Keops... No, eso fue hecho por el hombre. Ehh... 59 00:04:20,814 --> 00:04:24,933 -�Niagara? -No, no, algo m�s ex�tico. �Stromboli? 60 00:04:24,934 --> 00:04:26,933 �Hola a todos! 61 00:04:26,934 --> 00:04:30,933 �Caramba, que calabaza! Es realmente hermosa. 62 00:04:30,934 --> 00:04:32,034 �Lo es, verdad? 63 00:04:32,134 --> 00:04:35,893 Garantizada para derrotar al Apestoso totalmente, �no les gustaria? 64 00:04:35,894 --> 00:04:37,413 Me gustar�a. 65 00:04:37,414 --> 00:04:42,094 Te aconsejo no seas demasiado familiar con el Lord, pollita. 66 00:04:45,734 --> 00:04:48,934 Y cuidado con el joven cara de ni�o. 67 00:04:50,174 --> 00:04:55,093 �As� que disfruta de la universidad, Srta. Parsloe-Parsloe? 68 00:04:55,094 --> 00:04:56,613 S�. 69 00:04:56,614 --> 00:04:58,413 Fascinante. 70 00:04:58,414 --> 00:05:02,413 Felicity, hay preciosos jardines aqu� en Blandings. 71 00:05:02,414 --> 00:05:04,893 �Por qu� no echas una mirada? 72 00:05:04,894 --> 00:05:06,374 S�. 73 00:05:11,734 --> 00:05:14,533 -Muchacha encantadora. -�Podemos andar sin rodeos? 74 00:05:14,534 --> 00:05:17,973 Considera que hay una posibilidad. Su sobrino, mi sobrina. 75 00:05:17,974 --> 00:05:21,013 El hecho es que, Constance, su sobrino no podr�a encontrar su trasero 76 00:05:21,014 --> 00:05:22,533 ni con una gu�a ilustrada. 77 00:05:22,534 --> 00:05:24,893 Su sobrina es inusual. 78 00:05:24,894 --> 00:05:26,613 Condenadamente atractiva. 79 00:05:26,614 --> 00:05:29,654 Para otras chicas inusuales, posiblemente. 80 00:05:33,254 --> 00:05:36,613 Tolerar� lo suyo, Sir Gregory, si tolera lo m�o. 81 00:05:36,614 --> 00:05:39,853 En ese caso, tengo t�rminos. 82 00:05:39,854 --> 00:05:42,293 -N�mbrelos. -�Emsworth! 83 00:05:42,294 --> 00:05:45,813 �Esta tonta rivalidad que insiste en perpetuar! 84 00:05:45,814 --> 00:05:49,453 Cerdos. Calabazas. Tiene que parar. 85 00:05:49,454 --> 00:05:53,694 Deseo participar en los concursos sin ser confrontado por su hermano. 86 00:05:55,134 --> 00:05:57,453 Fiesta de la Cosecha y dem�s. 87 00:05:57,454 --> 00:06:00,013 �Quiero ganar! 88 00:06:00,014 --> 00:06:03,613 Dejar� a Felicity aqu� por el resto del d�a. 89 00:06:03,614 --> 00:06:05,373 S�, por favor. 90 00:06:05,374 --> 00:06:08,053 Estoy segura de que todo esto se puede arreglar a nuestra mutua satisfacci�n, 91 00:06:08,054 --> 00:06:10,373 sin dificultad. 92 00:06:10,374 --> 00:06:12,254 Buenas tardes. 93 00:06:19,814 --> 00:06:22,294 Ninguna dificultad en absoluto. 94 00:06:29,174 --> 00:06:32,133 �Beach! No me viste. 95 00:06:32,134 --> 00:06:34,774 Muy bien, se�or. 96 00:06:37,574 --> 00:06:39,973 Beach, �has visto al Sr. Frederick? 97 00:06:39,974 --> 00:06:42,173 No. Porque �l dijo que no lo hicieras. 98 00:06:42,174 --> 00:06:44,533 �Record� decirte que tampoco vieras 99 00:06:44,534 --> 00:06:47,173 la joven que estaba arrastrando de la mano? 100 00:06:47,174 --> 00:06:50,133 No. As� que est�s en libertad de hablarme de ella. 101 00:06:50,134 --> 00:06:51,373 �Qui�n es ella? 102 00:06:51,374 --> 00:06:54,533 Ella es la Srta. Niagara Donaldson, su se�or�a. 103 00:06:54,534 --> 00:06:58,453 �Donaldson? No suena muy alentador. 104 00:06:58,454 --> 00:07:01,453 Define la se�orita Donaldson. 105 00:07:01,454 --> 00:07:04,653 Su t�o es el jardinero, McAllister, mi se�ora. 106 00:07:04,654 --> 00:07:06,813 -Tr�eme a Lord Emsworth. -S�, su se�or�a. 107 00:07:06,814 --> 00:07:09,494 -Luego tr�eme a McAllister. -S�, su se�or�a. 108 00:07:24,814 --> 00:07:27,893 �Puedo servirle, Sir Gregory? 109 00:07:27,894 --> 00:07:30,853 -McAllister, �no es as�? -S�... 110 00:07:30,854 --> 00:07:34,333 Ya sabes... McAllister, 111 00:07:34,334 --> 00:07:36,253 deber�as considerar la posibilidad de venir a trabajar para m�. 112 00:07:36,254 --> 00:07:39,094 Es posible que me encuentres m�s... agradecido. 113 00:07:41,294 --> 00:07:45,414 Te voy a dar mi n�mero. Vamos a ver... Ah, s�. 114 00:07:51,054 --> 00:07:52,773 As�. 115 00:07:52,774 --> 00:07:55,573 Lo ha escrito en un billete de cinco libras. 116 00:07:55,574 --> 00:07:58,974 �En serio? Oh, s�. 117 00:08:01,574 --> 00:08:03,694 Mejor aferrate a �l, entonces. 118 00:08:09,974 --> 00:08:12,173 Freddie bien pudo proponerle matrimonio. 119 00:08:12,174 --> 00:08:15,773 Dios sabe, se lo ofrecer�a a un coj�n si tuviera borlas 120 00:08:15,774 --> 00:08:19,013 y sucumbiera a su vacua conversaci�n. 121 00:08:19,014 --> 00:08:23,053 Si McAllister es su t�o, imagina al padre. 122 00:08:23,054 --> 00:08:25,253 �De verdad quieres que se siente a tu lado en la cena, 123 00:08:25,254 --> 00:08:27,933 respirando en tu queso, holgazaneando con tus cigarros 124 00:08:27,934 --> 00:08:30,613 y haciendo g�rgaras con tu co�ac? -Oh... 125 00:08:30,614 --> 00:08:32,573 Voy a explicar esto por �ltima vez. 126 00:08:32,574 --> 00:08:35,653 He identificado una muy adecuada chica para Freddie. 127 00:08:35,654 --> 00:08:37,653 Su nombre es Felicity P... 128 00:08:37,654 --> 00:08:39,413 Felicity. 129 00:08:39,414 --> 00:08:42,093 �Felicity Felicity? 130 00:08:42,094 --> 00:08:45,613 Ella ha adquirido en la universidad 131 00:08:45,614 --> 00:08:47,813 un muy interesante estilo personal... 132 00:08:47,814 --> 00:08:50,374 Siempre y cuando no vista como un hombre y fume en pipa. 133 00:08:51,694 --> 00:08:55,173 -McAllister, mi Se�or. -Recuerda que eres un Emsworth. 134 00:08:55,174 --> 00:08:58,533 Ah, McAllister, aqu� est�s. �Estupendo! 135 00:08:58,534 --> 00:09:01,573 Su se�or�a... 136 00:09:01,574 --> 00:09:04,733 erm... se siente... 137 00:09:04,734 --> 00:09:10,494 Me esfuerzo para describir bien c�mo se siente su se�or�a. 138 00:09:14,774 --> 00:09:18,213 -Preciosa ma�ana. -S�. 139 00:09:18,214 --> 00:09:20,973 Realmente no hay manera caballerosa de decir esto, 140 00:09:20,974 --> 00:09:23,373 As� que tendr� s�lo que decirlo. 141 00:09:23,374 --> 00:09:25,013 Everglades. (*pantanos de Florida) 142 00:09:25,014 --> 00:09:27,573 S� que eso no es del todo correcto, pero ya sabes de quien hablo. 143 00:09:27,574 --> 00:09:30,053 -�Niagara? -Precisamente. 144 00:09:30,054 --> 00:09:32,253 McAllister. Esto tiene que parar. 145 00:09:32,254 --> 00:09:34,293 �Qu� tiene que parar, mi se�or? 146 00:09:34,294 --> 00:09:37,853 -La amistad con mi hijo, Frederick. -�QU�? 147 00:09:37,854 --> 00:09:39,133 �No lo sab�as? 148 00:09:39,134 --> 00:09:43,093 Oh, mi querido amigo, Frederick y la Srta. Grandes Lagos. 149 00:09:43,094 --> 00:09:44,693 Son novios. 150 00:09:44,694 --> 00:09:48,333 Ese cretino a cuerda no pondr� su veleidoso dedo 151 00:09:48,334 --> 00:09:50,893 sobre la dulce persona de mi sobrina. 152 00:09:50,894 --> 00:09:52,533 Acepto tu punto de vista. 153 00:09:52,534 --> 00:09:56,053 Pero el hecho es, McAllister, que la visita de la Srta. Gran Ca��n a Blandings 154 00:09:56,054 --> 00:09:57,853 probablemente deba ser abreviada. 155 00:09:57,854 --> 00:09:59,933 Ella no est� de visita, ella es mi inquilina. 156 00:09:59,934 --> 00:10:02,653 -Pens� que era tu sobrina. -Ella es mi sobrina y mi inquilina. 157 00:10:02,654 --> 00:10:04,373 Ella me paga dos libras la semana. 158 00:10:04,374 --> 00:10:07,213 �Dos libras? Oh, �de verdad? �Cielo santo! 159 00:10:07,214 --> 00:10:10,333 �Qu� si te ofreciera, erm, tres libras? 160 00:10:10,334 --> 00:10:13,173 Por lo que, obviamente, quiero decir cuatro libras. 161 00:10:13,174 --> 00:10:17,413 No es por la remuneraci�n, mi Se�or. Es por principio. 162 00:10:17,414 --> 00:10:19,853 Le advierto, si hay algun intento m�s 163 00:10:19,854 --> 00:10:23,853 de mover a Niagara de mi vivienda, renunciar� a mi puesto! 164 00:10:23,854 --> 00:10:28,293 Mi querido amigo, claro que no puedes hacer eso. No. Considera a Desd�mona. 165 00:10:28,294 --> 00:10:30,133 Consid�rela usted. 166 00:10:30,134 --> 00:10:35,733 Por otra parte, si encuentro su infecto hijo besuqueadose con mi sobrina... 167 00:10:35,734 --> 00:10:40,053 voy a colgarlo de las vigas como a una lonja de tocino. 168 00:10:40,054 --> 00:10:42,533 �Oh! 169 00:10:42,534 --> 00:10:45,053 �Qui�n es Desd�mona?! 170 00:10:45,054 --> 00:10:48,213 Oh, Connie, nunca prestas atenci�n a los nombres importantes. 171 00:10:48,214 --> 00:10:50,213 �Ella es mi CALABAZA! 172 00:10:50,214 --> 00:10:53,493 Inmediatamente despu�s de la entrevista con McAllister, 173 00:10:53,594 --> 00:10:58,414 fui al invernadero para inspeccionarla, y su piel se est� arrugando. 174 00:10:58,574 --> 00:11:02,673 Es como si el terrible cl�max de "Ella" de Ryder Haggard ocurriera all�. 175 00:11:02,774 --> 00:11:06,613 �No puedes ver que esa alianza con esta Niagara Donaldson 176 00:11:06,614 --> 00:11:09,253 mancilla el honor de los Emsworths? 177 00:11:09,254 --> 00:11:11,693 Si alguna vez vas a ejercer incluso la m�s m�nima autoridad 178 00:11:11,694 --> 00:11:14,893 sobre esta familia, debes ayudarme con Felicity Parsloe-Parsloe. 179 00:11:14,894 --> 00:11:17,413 -Por un momento, pens� que dijiste... -S�, lo hice. 180 00:11:17,414 --> 00:11:20,253 En un momento lo olvidar�s, as� que no tiene ninguna consecuencia. 181 00:11:20,254 --> 00:11:24,253 Un sello, me parece, de nuestra conversaci�n en general. 182 00:11:24,254 --> 00:11:26,493 Felicity. 183 00:11:26,494 --> 00:11:28,014 Bonito nombre. 184 00:11:30,174 --> 00:11:32,893 Vaya, amigo, no has visto una linda pelirroja peque�a 185 00:11:32,894 --> 00:11:36,133 por el lugar, �verdad? -No. 186 00:11:36,134 --> 00:11:38,373 Threepwood, F. 187 00:11:38,374 --> 00:11:40,414 Parsloe-Parsloe, F. 188 00:11:41,614 --> 00:11:45,414 �Oh! �Ha! 189 00:11:47,814 --> 00:11:50,733 Conociste a Felicity. 190 00:11:50,734 --> 00:11:51,913 -Bueno. -Erm... 191 00:11:51,914 --> 00:11:53,014 -�C�llate! -�Oh! 192 00:11:53,214 --> 00:11:54,733 Todos los estudiantes son lo mismo. 193 00:11:54,734 --> 00:11:58,093 Visten ropas extraordinarias y tratan de inquietar a la gente. 194 00:11:58,094 --> 00:12:01,053 Ella va a surgir fuera de eso una vez que est� casada. 195 00:12:01,054 --> 00:12:03,133 -Para ti. -�Gah! 196 00:12:03,134 --> 00:12:04,973 Debes consentir a esta union, Freddie. 197 00:12:04,974 --> 00:12:08,413 �No morir�as en batalla por el honor de los Emsworths? 198 00:12:08,414 --> 00:12:09,533 S�, lo har�a. 199 00:12:09,534 --> 00:12:12,453 Muy preferible a una vida de compartir el cepillo de dientes marital 200 00:12:12,454 --> 00:12:14,133 con una chica llamada Parsloe-Parsloe. 201 00:12:14,134 --> 00:12:17,773 �No hables tonter�as! El matrimonio no se trata de compartir nada. 202 00:12:17,774 --> 00:12:20,214 Se trata de la propiedad y la sucesi�n. 203 00:12:21,614 --> 00:12:25,453 Deje de aullar como un babuino empalado. �Piensa en tu deber! 204 00:12:25,454 --> 00:12:29,134 �Srta. Parsloe-Parsloe, necesita lumbre para esa pipa? 205 00:12:35,374 --> 00:12:38,694 -�Un vaso de oporto, Sr. Frederick? -Erm... 206 00:12:40,414 --> 00:12:42,093 Lubrica el cerebro. 207 00:12:42,094 --> 00:12:44,213 �Quiero decir, t� has visto a la chica, Beach! 208 00:12:44,214 --> 00:12:46,413 Es evidente que da manija al arranque de manera 209 00:12:46,414 --> 00:12:47,933 no aprobada por la f�brica. 210 00:12:47,934 --> 00:12:50,053 �Y se supone que tengo que pedir que se case conmigo! 211 00:12:50,054 --> 00:12:53,093 �Est� la Srta. Donaldson consciente de su intenci�n de proponer, se�or? 212 00:12:53,094 --> 00:12:54,453 �No, no! Chica equivocada. 213 00:12:54,454 --> 00:12:59,013 T�a C esta poniendo la pesada carga sobre m� de declararme a... 214 00:12:59,014 --> 00:13:00,933 Beach. 215 00:13:00,934 --> 00:13:03,173 Eres un maldito genio. 216 00:13:03,174 --> 00:13:04,893 Pregunta correcta. 217 00:13:04,894 --> 00:13:07,174 Chica equivocada. 218 00:13:31,734 --> 00:13:34,333 Tendr�a que haberlo sabido. 219 00:13:34,334 --> 00:13:36,973 Eh, hola, erm, Parsloe. 220 00:13:36,974 --> 00:13:40,533 Estoy tomando una muy fuerte l�nea de protecci�n de mi calabaza, Emsworth. 221 00:13:40,534 --> 00:13:42,853 Invade de nuevo y te ver�s en prisi�n. 222 00:13:42,854 --> 00:13:44,853 -�Qu�? �Qu�? -�Has sido advertido! 223 00:13:44,854 --> 00:13:47,693 �No se ha molestado tu hermana en hablar contigo? 224 00:13:47,694 --> 00:13:50,893 -�Por supuesto, ella me habla! -�Y qu� dices, hombre? �S� o no? 225 00:13:50,894 --> 00:13:54,893 Eh... S�... En general... 226 00:13:54,894 --> 00:13:58,053 Muy bien, entonces. Bueno. 227 00:13:58,054 --> 00:14:01,133 Todo lo que necesitas hacer, Emsworth, seg�n lo acordado con Connie, 228 00:14:01,134 --> 00:14:06,014 es detener esta maldita tonter�a. �Eh? R�ndete. 229 00:14:11,974 --> 00:14:13,933 Abandona tu calabaza. 230 00:14:13,934 --> 00:14:15,893 Y en cuanto a tu cerdo... 231 00:14:15,894 --> 00:14:18,254 desp�dela con una reverencia y desp�chala. 232 00:14:22,654 --> 00:14:25,333 �Ah! Eh, Srta. Donaldson. 233 00:14:25,334 --> 00:14:29,014 Nos conocimos, hace unas horas y nos besamos una vez. 234 00:14:30,854 --> 00:14:32,373 Dos veces. 235 00:14:32,374 --> 00:14:35,413 Proporcionalmente, eso es un 50% de aumento de nuestra intimidad. 236 00:14:35,414 --> 00:14:37,093 Ahora, mira... 237 00:14:37,094 --> 00:14:39,173 �te parecer�a muy malo 238 00:14:39,174 --> 00:14:40,973 "antilopear" conmigo? 239 00:14:40,974 --> 00:14:43,933 -�Eso es un baile? -Emm. Podr�a haber baile. 240 00:14:43,934 --> 00:14:47,494 �Ah, quieres decir que huya contigo y me case? 241 00:14:51,254 --> 00:14:53,373 �OK! 242 00:14:53,374 --> 00:14:56,613 �En serio?!Esto es fant�stico! 243 00:14:56,614 --> 00:14:58,853 Mira, estoy bastante corto de pasta. 244 00:14:58,854 --> 00:15:01,093 �Tienes un poco de dinero en efectivo pora un par de billetes de tren? 245 00:15:01,094 --> 00:15:04,973 Esa es una pregunta algo preocupante, Freddie, pero, s�, lo tengo. 246 00:15:04,974 --> 00:15:07,014 �M�ximo! Nos vemos en la porqueriza. 247 00:15:10,254 --> 00:15:12,054 �Qu� rom�ntico! 248 00:15:16,934 --> 00:15:19,654 150% �Hurra! 249 00:15:24,014 --> 00:15:25,534 �Woo-hoo! 250 00:15:30,494 --> 00:15:33,213 Mi miedo m�s oscuro, McAllister, 251 00:15:33,214 --> 00:15:37,093 es que esa maldita calabaza de Parsloe sea m�s robusta que la m�a. 252 00:15:37,094 --> 00:15:39,813 �Gah! Deber�a temer por su hijo. 253 00:15:39,814 --> 00:15:43,213 Como un cerdo rondando las delicadas enaguas de mi sobrina. �Le advert�! 254 00:15:43,214 --> 00:15:46,533 No te preocupes por Frederick. �l se va a casar. 255 00:15:46,534 --> 00:15:49,133 S�, s�, todo est� arreglado. Con esa chica. Peculiar nombre. 256 00:15:49,134 --> 00:15:51,173 -�Niagara? -Muy posiblemente. 257 00:15:51,174 --> 00:15:52,733 �Y respalda este matrimonio? 258 00:15:52,734 --> 00:15:56,493 Lo hago, McAllister. Mi querido amigo, en realidad no es asunto tuyo. 259 00:15:56,494 --> 00:15:58,373 Vamos a discutir sobre abonos. 260 00:15:58,374 --> 00:16:02,453 Lord Emsworth, la situaci�n es insostenible. 261 00:16:02,454 --> 00:16:03,854 Renuncio a su empleo. 262 00:16:03,954 --> 00:16:06,213 Angus. No, no puedes. 263 00:16:06,214 --> 00:16:09,693 �Qu� pasa con la sedosa pulpa de Desd�mona? 264 00:16:09,694 --> 00:16:14,214 Piense usted en ella, hombre. Voy a empacar mis maletas. 265 00:16:17,374 --> 00:16:21,813 No, no, no. No Niagula. No. No. 266 00:16:21,814 --> 00:16:25,374 Freddie se casa con la chica Parsloe. 267 00:16:28,774 --> 00:16:33,134 Pero �l no puede hacer eso. ��l no puede hacer eso! 268 00:16:40,094 --> 00:16:42,693 �Clarence? 269 00:16:42,694 --> 00:16:46,173 Clarence? Yo...�Por que est�s haciendo eso? 270 00:16:46,174 --> 00:16:49,613 Siempre presumiendo. Supongo que es una especie de apuesta. 271 00:16:49,614 --> 00:16:52,113 En realidad, es bastante simple. Yo... 272 00:16:52,114 --> 00:16:53,914 -�Noticias calamitosas! -�Qu�? 273 00:16:54,014 --> 00:16:57,893 Ha dimitido McAllister. No estoy muy seguro de c�mo sucedi�. 274 00:16:57,894 --> 00:17:00,653 Yo estaba... Dios m�o. 275 00:17:00,654 --> 00:17:03,173 -Hola, Gobernador. -Ahora, esc�chame, Frederick. 276 00:17:03,174 --> 00:17:04,813 No debes casarte con la Srta. Parsloe. 277 00:17:04,814 --> 00:17:06,813 �Entendido? Cualquiera menos ella. 278 00:17:06,814 --> 00:17:09,733 Tu t�a tiene una demente ambici�n de casarte con alg�n coj�n. 279 00:17:09,734 --> 00:17:11,933 �Puedo casarme con la Srta. Donaldson? 280 00:17:11,934 --> 00:17:13,933 S�, absolutamente. Sea quien sea. 281 00:17:13,934 --> 00:17:16,413 -�Clarence! -Deja de graznar mi nombre como un maldito 282 00:17:16,414 --> 00:17:19,253 multicolor... se incorpora aqu�... cuida tus dedos. -Loro. 283 00:17:19,254 --> 00:17:22,893 Gracias. �Por qu� est�s colgado? No respondas, no hay tiempo. 284 00:17:22,894 --> 00:17:27,133 �Por otra parte, hiciste o no alg�n 285 00:17:27,134 --> 00:17:31,893 infernal acuerdo con el Apestoso de que yo le entregar�a la Emperatriz? -Yo... 286 00:17:31,894 --> 00:17:35,573 Estoy demasiado enojado para escucharte y dejar que termines de hablar. 287 00:17:35,574 --> 00:17:39,473 -Me voy a mi habitaci�n. -Yo tambi�n. 288 00:17:39,474 --> 00:17:42,293 Bueno, yo lo dije primero, as� que te fastidi� y aqu� lo corto. 289 00:17:42,294 --> 00:17:45,253 -�Infantil. Muy infantil! -No puedo o�rte. No puedo o�rte. 290 00:17:45,254 --> 00:17:48,013 -Eres una criatura. -No puedo o�rte. No puedo o�rte. 291 00:17:48,014 --> 00:17:50,694 �No te estoy siguiendo! �No te estoy siguiendo! 292 00:17:52,574 --> 00:17:53,893 Oh... 293 00:17:53,894 --> 00:17:55,574 Oh. 294 00:18:01,574 --> 00:18:03,053 Beach. 295 00:18:03,054 --> 00:18:06,253 He metido la pata, terriblemente. Tengo que hablar con McAllister. 296 00:18:06,254 --> 00:18:08,813 �l le dej� esta nota, mi Se�or, 297 00:18:08,814 --> 00:18:11,934 inform�ndole de su nuevo empleo. 298 00:18:17,374 --> 00:18:21,733 Cosa chirriante... Asiento inc�modo... Aceite en las botamangas. 299 00:18:21,734 --> 00:18:23,013 �Bicicleta, mi Se�or? 300 00:18:23,014 --> 00:18:24,374 �R�pido como puedas! 301 00:18:25,934 --> 00:18:29,214 Angus, �c�mo pudiste? 302 00:18:36,334 --> 00:18:38,534 �T�! Est�s despedido. Pi�rdete. 303 00:18:40,534 --> 00:18:42,174 Ahora, McAllister... 304 00:18:43,934 --> 00:18:45,414 ...Ten un "sticky willy". 305 00:18:46,614 --> 00:18:48,734 Vamos, toma uno grande. 306 00:18:51,454 --> 00:18:54,573 -Ah, Constable Piper. -Reportandome para el deber, se�or. 307 00:18:54,574 --> 00:18:57,293 A trav�s del juzgado, he podido conseguir al joven Piper 308 00:18:57,294 --> 00:18:59,574 como guardaespaldas personal de la calabaza. 309 00:19:07,934 --> 00:19:12,133 �Ah! �Ah! �Ser�as un buen amigo, viniendo, y descolgandome? 310 00:19:12,134 --> 00:19:13,774 S�. 311 00:19:16,094 --> 00:19:17,853 Oh, Dios. 312 00:19:17,854 --> 00:19:20,213 Ah, um... Felicity. 313 00:19:20,214 --> 00:19:21,533 S�. 314 00:19:21,534 --> 00:19:24,413 �Alguna vez dijiste algo que no sea un monos�labo? 315 00:19:24,414 --> 00:19:25,814 Ocasionalmente. 316 00:19:28,094 --> 00:19:29,373 �Oh! 317 00:19:29,374 --> 00:19:32,653 Un poco menos que un marica con algo de color en sus mejillas. 318 00:19:32,654 --> 00:19:37,693 Todo mi torrente sangu�neo se ha congregado en mi cabeza. Pero, mira, 319 00:19:37,694 --> 00:19:40,213 pens� que tu soplabas la trompeta del lado de la salida. 320 00:19:40,214 --> 00:19:43,493 Dios, no. Soplo perfecto de la correcta embocadura. 321 00:19:43,494 --> 00:19:46,334 Y s� c�mo trabajar todas las v�lvulas. 322 00:19:47,654 --> 00:19:50,053 Cuando llego a casa, luzco as� para protegerme 323 00:19:50,054 --> 00:19:52,653 de todos los horribles pelmazos con los que mi padre quiere que me case. 324 00:19:52,654 --> 00:19:56,173 Bueno, ser�... Cuidadosa con lo que deseas, amigo. 325 00:19:56,174 --> 00:19:58,534 �Ticky, ticky, ticky! 326 00:20:04,414 --> 00:20:07,293 Oh, no. Esto no es lo que parece. 327 00:20:07,294 --> 00:20:09,854 No golpear�as a un tipo con gafas, �verdad? 328 00:20:15,414 --> 00:20:18,413 -�Srta. Niagara Donaldson? -�Y qu�? 329 00:20:18,414 --> 00:20:21,533 S�lo quer�a asegurarme. Voy para hablar con su t�o. 330 00:20:21,534 --> 00:20:23,053 Oh... 331 00:20:23,054 --> 00:20:25,494 Oh. 332 00:20:44,574 --> 00:20:46,054 �McAllister? 333 00:21:09,174 --> 00:21:13,053 �Oi! Desmonte de ese aparato. �Est� tomando la... 334 00:21:13,054 --> 00:21:15,693 -�Baje de esa bicicleta! -Mi querido amigo... 335 00:21:15,694 --> 00:21:18,533 No me diga "querido amigo", amigo. Bien. Nombre. 336 00:21:18,534 --> 00:21:21,053 -�Mi nombre? -No, el nombre de la abuela. 337 00:21:21,054 --> 00:21:23,973 -Ehh, Rosalind Elspeth. -��Cu�l es SU nombre?! 338 00:21:23,974 --> 00:21:30,013 Lord Emsworth. Ehh... Bautizado Clarence, noveno conde. 339 00:21:30,014 --> 00:21:32,213 En la escuela, me llamaron Fathead (tonto) 340 00:21:32,214 --> 00:21:34,733 �Usted es el conde de Emsworth, delirante? 341 00:21:34,734 --> 00:21:36,733 Yo nunca fui llamado "delirante". 342 00:21:36,734 --> 00:21:39,733 Deme su verdadero nombre, amigo, o le pongo las esposas. 343 00:21:39,734 --> 00:21:41,573 �l es Lord Emsworth. 344 00:21:41,574 --> 00:21:44,133 �Est� diciendo que responder� por este hombre, se�or? 345 00:21:44,134 --> 00:21:48,853 Atend� su parque de 20 a�os. Yo respondo por el tonto. 346 00:21:48,854 --> 00:21:52,093 Bien, bueno, no vamos a decir nada m�s al respecto. 347 00:21:52,094 --> 00:21:55,494 Oh. Est� tomando mi bicicleta. 348 00:21:57,054 --> 00:21:58,613 McAllister. 349 00:21:58,614 --> 00:22:02,293 Tu sobrina encantadora, cuyo nombre inevitablemente se me escapa, 350 00:22:02,294 --> 00:22:04,853 ella no va a casarse con Frederick. No. No. De hecho, 351 00:22:04,854 --> 00:22:07,933 ella s�lo le dio un pu�etazo en la cara, as� que, ya ves, todo es maravilloso. 352 00:22:07,934 --> 00:22:09,653 �Puedes volver! 353 00:22:09,654 --> 00:22:11,774 Acept� un "sticky willy" de Sir Gregory. 354 00:22:12,974 --> 00:22:14,573 �Toc� tus labios? 355 00:22:14,574 --> 00:22:16,013 No lo hizo. 356 00:22:16,014 --> 00:22:20,294 Bueno, estoy seguro que podemos considerarte no contaminado. 357 00:22:21,574 --> 00:22:23,893 Angus, �qu� dices? 358 00:22:23,894 --> 00:22:28,494 Desd�mona, a�n hay tiempo de de presentarla en el festival. 359 00:22:30,854 --> 00:22:34,253 �Ah! �Oh, Dios m�o. Mi querido amigo, oh, oh, 360 00:22:34,254 --> 00:22:36,574 eres uno en un mill�n. Oh, s�! 361 00:22:47,534 --> 00:22:51,414 Entre los dos, podr�amos hacer un muy pasable oso panda. 362 00:22:57,574 --> 00:22:59,893 Supongo que no te quieres casar, �no es as�?, 363 00:22:59,894 --> 00:23:01,533 y todo ese tipo de tonter�as. 364 00:23:01,534 --> 00:23:04,294 Totalmente horrible perspectiva para todos los interesados. 365 00:23:05,734 --> 00:23:08,454 Pero parece ser necesario. 366 00:23:10,374 --> 00:23:14,573 �As� que, taparse la nariz y pensar en Inglaterra? 367 00:23:14,574 --> 00:23:15,893 �Te animas? 368 00:23:15,894 --> 00:23:17,493 S�. 369 00:23:17,494 --> 00:23:21,574 �"S�"? �Es �se tu monos�labo de elecci�n? 370 00:23:21,614 --> 00:23:23,214 -S�. -S�. 371 00:23:24,614 --> 00:23:28,054 Bueno, que as� sea. Alegre amiga, hag�moslo 372 00:23:29,334 --> 00:23:32,573 -�Debemos basarnos... -No creo que sea necesario. -No. 373 00:23:32,574 --> 00:23:35,613 Podr�a haber cosquillas, sin embargo. 374 00:23:35,614 --> 00:23:37,773 Ticky. Ticky. 375 00:23:37,774 --> 00:23:40,494 �Ticky, ticky, ticky, ticky! 376 00:24:07,814 --> 00:24:09,134 �Ah! Beach. 377 00:24:11,014 --> 00:24:15,693 Aviso importante. Puede que tengamos que preparar el castillo para un evento. 378 00:24:15,694 --> 00:24:18,414 Una carpa podr�a ser requerida. �Qu�? 379 00:24:19,814 --> 00:24:21,293 Yo no habl�, su se�or�a. 380 00:24:21,294 --> 00:24:23,734 Y no te he o�do hacerlo. Su�ltalo ya. 381 00:24:24,934 --> 00:24:29,093 Estaba... hojeando "Spice Society", su se�or�a, y encontr� 382 00:24:29,094 --> 00:24:33,573 alguna informaci�n que me sent� obligado confiar a Lord Emsworth. 383 00:24:33,574 --> 00:24:37,653 No estoy seguro si �l ha captado la importancia de la misma. 384 00:24:37,654 --> 00:24:39,413 Muy bien, Beach. �Vete! 385 00:24:39,414 --> 00:24:41,974 �Yo estoy al mando de la informaci�n! 386 00:24:43,494 --> 00:24:45,653 Tengo todo rectificado. 387 00:24:45,654 --> 00:24:48,133 He vuelto a contratar a McAllister. 388 00:24:48,134 --> 00:24:51,653 Por otra parte, Beach ha descubierto algo de lo m�s extra�o. 389 00:24:51,654 --> 00:24:56,653 Nicaragua es la �nica heredera de Hiram K Donaldson, 390 00:24:56,654 --> 00:24:58,333 "El Rey del Biscuit". 391 00:24:58,334 --> 00:25:01,813 S�. Ella es la heredera de millones de d�lares. 392 00:25:01,814 --> 00:25:06,093 �No es extraordinario? De hecho, all� est� ella ahora. 393 00:25:06,094 --> 00:25:09,294 Saliendo a caminar con una especie de maleta. 394 00:25:16,814 --> 00:25:18,934 �Lo quieres todo, verdad Jimmy? 395 00:25:20,614 --> 00:25:22,533 Festival de la Cosecha en una hora. 396 00:25:22,534 --> 00:25:25,133 Pens� en venir a recoger la calabaza de Emsworth. 397 00:25:25,134 --> 00:25:27,893 As� la ingreso a la competencia con la m�a. 398 00:25:27,894 --> 00:25:30,733 Las dos son m�as, de hecho. 399 00:25:30,734 --> 00:25:33,614 Tambi�n debemos fijar la cesi�n del cerdo. 400 00:25:36,014 --> 00:25:37,974 S�... Um... 401 00:25:41,014 --> 00:25:45,053 Felicity, eres divertida pero demasiado extra�a. 402 00:25:45,054 --> 00:25:47,094 No te casar�s con Freddie. 403 00:25:48,694 --> 00:25:51,333 Clarence, eres un imb�cil, 404 00:25:51,334 --> 00:25:52,613 pero te quiero. 405 00:25:52,614 --> 00:25:54,413 -Muy amable. -C�llate. 406 00:25:54,414 --> 00:25:58,493 No voy a verte separado de tu calabaza o tu cerdo. 407 00:25:58,494 --> 00:26:01,133 �Constance, piensa en lo que est�s haciendo! 408 00:26:01,134 --> 00:26:05,853 Ning�n otro hombre de rango consentir� cargar con Freddie Threepwood. 409 00:26:05,854 --> 00:26:08,773 �Maldita sea, mujer, ten�amos un trato! 410 00:26:08,774 --> 00:26:11,453 Sir Gregory, eres un viejo amigo. Eso me gusta y admiro, 411 00:26:11,454 --> 00:26:14,093 pero confio en usted tanto como en una comadreja. 412 00:26:14,094 --> 00:26:16,213 -�Viva la t�a C! -C�llate. Freddie. 413 00:26:16,214 --> 00:26:18,573 Emsworths entero, 414 00:26:18,574 --> 00:26:20,253 vuelve a la casa. 415 00:26:20,254 --> 00:26:22,374 �Ha! �Ja, ja, ja! 416 00:26:27,254 --> 00:26:29,733 Beach, �encontraste una jarra? 417 00:26:29,734 --> 00:26:31,213 �Aj�! 418 00:26:31,214 --> 00:26:34,813 �Muy bien! Ahora, el secreto de una muy dura "Rigor Mortis" 419 00:26:34,814 --> 00:26:37,134 un mont�n de Chartreuse amarillo. 420 00:26:38,374 --> 00:26:41,893 �Angus! �Angus! �Oh, mi querido amigo! 421 00:26:41,894 --> 00:26:46,013 �Santo cielo. El primer premio! �Desd�mona! �El primer premio! 422 00:26:46,014 --> 00:26:47,613 �Hurra! 423 00:26:47,614 --> 00:26:49,253 Aqu� tienes, Beach. 424 00:26:49,254 --> 00:26:51,853 Esto pondr� fuego en tus venas. 425 00:26:51,854 --> 00:26:52,854 �McAllister? 426 00:26:52,954 --> 00:26:56,373 Por favor, pide disculpas a tu sobrina por permitirle a mi cara 427 00:26:56,374 --> 00:26:58,213 ponerse en el camino de su pu�o. 428 00:26:58,214 --> 00:27:01,854 Si ella vuelve a Blandings, me gustar�a volver a verla. 429 00:27:04,974 --> 00:27:06,054 �Por favor? 430 00:27:16,534 --> 00:27:17,814 �Freddie? 431 00:27:19,734 --> 00:27:22,613 �Recuerdas ese asunto del pantal�n? �Cu�nto debes? 432 00:27:22,614 --> 00:27:23,314 Oh, erm... 433 00:27:23,414 --> 00:27:27,173 No importa, ve y trae mi chequera. De hecho, no, espera. 434 00:27:27,174 --> 00:27:29,133 �Sabes una de esas canciones tontas 435 00:27:29,134 --> 00:27:32,293 que siempre tocas y que me molestan tanto? 436 00:27:32,294 --> 00:27:33,814 �Y si tocas una ahora? 437 00:28:08,134 --> 00:28:09,973 �Sabes c�mo llamo a esto, Connie? 438 00:28:09,974 --> 00:28:11,253 �Magn�fico? 439 00:28:11,254 --> 00:28:13,134 Yo lo llamo magn�fico. 440 00:28:31,742 --> 00:28:36,840 Subt�tulos: ernestorsi 35493

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.