Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,214 --> 00:00:26,494
�Oh, no!
2
00:00:54,134 --> 00:00:57,093
-Beach.
-�Mi Se�ora?
3
00:00:57,094 --> 00:00:58,894
��Frederick?!
4
00:01:16,694 --> 00:01:19,533
T�a, por favor, tengo un poco
en la cabeza.
5
00:01:19,534 --> 00:01:21,773
Dios lo sabe, no tienes que decirme eso.
6
00:01:21,774 --> 00:01:24,173
Si deseas conservar lo poco
que te queda en ella,
7
00:01:24,174 --> 00:01:26,573
explica los pantalones cortados.
8
00:01:26,574 --> 00:01:30,973
S�. Bueno, pens�, que podr�a
correr m�s r�pido.
9
00:01:30,974 --> 00:01:32,333
�De qu�?
10
00:01:32,334 --> 00:01:34,573
De lo que har�a si mis pantalones
fueran largos.
11
00:01:34,574 --> 00:01:36,133
Fue una apuesta, ya ves.
12
00:01:36,134 --> 00:01:39,533
Catsmeat orden� esa gran jarra
de "Rigor Mortis", y yo...
13
00:01:39,534 --> 00:01:41,613
-La bebiste toda.
-No, no, no. No toda.
14
00:01:41,614 --> 00:01:43,814
�Santo cielo! La mayor parte de ella.
15
00:01:52,574 --> 00:01:55,613
No querr�a que pienses
que te estoy descuidando.
16
00:01:55,614 --> 00:01:58,933
Pero fuera de temporada, todav�a hay
combates que librar con el Apestoso.
17
00:01:58,934 --> 00:02:02,373
As� que, por favor... por favor,
perd�name.
18
00:02:02,374 --> 00:02:05,573
�Clarence!
19
00:02:05,574 --> 00:02:07,413
�No puedo soportarlo m�s!
20
00:02:07,414 --> 00:02:08,973
�Freddie debe casarse!
21
00:02:08,974 --> 00:02:11,933
No hay otra manera legal
de deshacerse de �l.
22
00:02:11,934 --> 00:02:14,773
He seleccionado a Felicity
Parsloe-Parsloe.
23
00:02:14,774 --> 00:02:18,174
Y he llamado a Sir Gregory
para discutir el asunto...
24
00:02:21,774 --> 00:02:24,373
�Es como una pantomima!
25
00:02:24,374 --> 00:02:26,974
Menciono la palabra Parsloe,
y �l se desvanece.
26
00:02:37,374 --> 00:02:40,733
�Hey! �Por qu� la cara larga?
27
00:02:40,734 --> 00:02:42,453
Oh, �lo est�?
28
00:02:42,454 --> 00:02:46,813
Oh, no, no, yo no podr�a... posiblemente
te aburrir� con todo eso.
29
00:02:46,814 --> 00:02:48,613
Apuesto que podr�as si lo intentas.
30
00:02:48,614 --> 00:02:52,773
Bueno, era una fiesta bastante
ortodoxa en el Pink Pussy.
31
00:02:52,774 --> 00:02:54,413
Los c�cteles eran ingeridos.
32
00:02:54,414 --> 00:02:56,973
Oofy me apost� 50 libras que no
podr�a correr 100 yardas
33
00:02:56,974 --> 00:02:59,493
-en menos de 12 segundos.
-�Y no pudiste?
34
00:02:59,494 --> 00:03:02,093
No con un ornitorrinco atascado
en los pantalones, no.
35
00:03:02,094 --> 00:03:05,693
Esa fue una parte intr�nseca de la
apuesta. El ornitorrinco.
36
00:03:05,694 --> 00:03:09,493
Pens� que pod�a hacerlo mediante el
recorte de los pantalones,
37
00:03:09,494 --> 00:03:14,053
pero dos segundos en la carrera,
el maldito pico se desprendi�.
38
00:03:14,054 --> 00:03:16,953
-Lo que fue algo desconcertante.
-�No menos que para el ornitorrinco!
39
00:03:16,954 --> 00:03:19,693
Oh, no, �l era embalsamado. Igual que yo
40
00:03:19,694 --> 00:03:22,533
Ah, Gobernador. Ella es, eh...
41
00:03:22,534 --> 00:03:26,453
Niagara Donaldson. En general,
respondo a Aggie.
42
00:03:26,454 --> 00:03:29,213
No, no, no es claro, no puedo
entender nada.
43
00:03:29,214 --> 00:03:32,813
Niagara. Al igual que la gran cascada.
44
00:03:32,814 --> 00:03:36,053
�Cielos! Eso debe haber llamado la
atenci�n en el bautimo.
45
00:03:36,054 --> 00:03:38,133
-Mi padre es americano.
-Bueno, alguien tiene que serlo.
46
00:03:38,134 --> 00:03:42,253
Todo esto es muy estimulante, pero me
temo que tengo otro asunto.
47
00:03:42,254 --> 00:03:43,854
Por favor, perd�nenme.
48
00:03:45,974 --> 00:03:47,213
�Embalsamado?
49
00:03:47,214 --> 00:03:52,093
Oh, s�... Oofy est� tras de
m� por 150 libras.
50
00:03:52,094 --> 00:03:56,333
�Festival de la Cosecha, McAllister!
51
00:03:56,334 --> 00:04:00,253
Ah...
52
00:04:00,254 --> 00:04:03,213
�Es m�s grande que la de
Sir Gregory, te parece?
53
00:04:03,214 --> 00:04:07,973
La calabaza de Sir Grigory ser� como
un ni�o peque�o comparada con ella.
54
00:04:07,974 --> 00:04:11,293
La bautic� Desd�mona.
55
00:04:11,294 --> 00:04:13,493
�Cree que el nombre es incorrecto?
56
00:04:13,494 --> 00:04:15,733
�Dios m�o, no! �Hah!
57
00:04:15,734 --> 00:04:18,613
Acabo de conocer una encantadora joven,
con el nombre de una maravilla natural.
58
00:04:18,614 --> 00:04:20,813
Keops... No, eso fue hecho por
el hombre. Ehh...
59
00:04:20,814 --> 00:04:24,933
-�Niagara? -No, no, algo m�s
ex�tico. �Stromboli?
60
00:04:24,934 --> 00:04:26,933
�Hola a todos!
61
00:04:26,934 --> 00:04:30,933
�Caramba, que calabaza!
Es realmente hermosa.
62
00:04:30,934 --> 00:04:32,034
�Lo es, verdad?
63
00:04:32,134 --> 00:04:35,893
Garantizada para derrotar al Apestoso
totalmente, �no les gustaria?
64
00:04:35,894 --> 00:04:37,413
Me gustar�a.
65
00:04:37,414 --> 00:04:42,094
Te aconsejo no seas demasiado
familiar con el Lord, pollita.
66
00:04:45,734 --> 00:04:48,934
Y cuidado con el joven cara de ni�o.
67
00:04:50,174 --> 00:04:55,093
�As� que disfruta de la universidad,
Srta. Parsloe-Parsloe?
68
00:04:55,094 --> 00:04:56,613
S�.
69
00:04:56,614 --> 00:04:58,413
Fascinante.
70
00:04:58,414 --> 00:05:02,413
Felicity, hay preciosos jardines
aqu� en Blandings.
71
00:05:02,414 --> 00:05:04,893
�Por qu� no echas una mirada?
72
00:05:04,894 --> 00:05:06,374
S�.
73
00:05:11,734 --> 00:05:14,533
-Muchacha encantadora.
-�Podemos andar sin rodeos?
74
00:05:14,534 --> 00:05:17,973
Considera que hay una posibilidad.
Su sobrino, mi sobrina.
75
00:05:17,974 --> 00:05:21,013
El hecho es que, Constance, su sobrino
no podr�a encontrar su trasero
76
00:05:21,014 --> 00:05:22,533
ni con una gu�a ilustrada.
77
00:05:22,534 --> 00:05:24,893
Su sobrina es inusual.
78
00:05:24,894 --> 00:05:26,613
Condenadamente atractiva.
79
00:05:26,614 --> 00:05:29,654
Para otras chicas inusuales,
posiblemente.
80
00:05:33,254 --> 00:05:36,613
Tolerar� lo suyo, Sir Gregory,
si tolera lo m�o.
81
00:05:36,614 --> 00:05:39,853
En ese caso, tengo t�rminos.
82
00:05:39,854 --> 00:05:42,293
-N�mbrelos.
-�Emsworth!
83
00:05:42,294 --> 00:05:45,813
�Esta tonta rivalidad que insiste
en perpetuar!
84
00:05:45,814 --> 00:05:49,453
Cerdos. Calabazas. Tiene que parar.
85
00:05:49,454 --> 00:05:53,694
Deseo participar en los concursos
sin ser confrontado por su hermano.
86
00:05:55,134 --> 00:05:57,453
Fiesta de la Cosecha y dem�s.
87
00:05:57,454 --> 00:06:00,013
�Quiero ganar!
88
00:06:00,014 --> 00:06:03,613
Dejar� a Felicity aqu� por
el resto del d�a.
89
00:06:03,614 --> 00:06:05,373
S�, por favor.
90
00:06:05,374 --> 00:06:08,053
Estoy segura de que todo esto se puede
arreglar a nuestra mutua satisfacci�n,
91
00:06:08,054 --> 00:06:10,373
sin dificultad.
92
00:06:10,374 --> 00:06:12,254
Buenas tardes.
93
00:06:19,814 --> 00:06:22,294
Ninguna dificultad en absoluto.
94
00:06:29,174 --> 00:06:32,133
�Beach! No me viste.
95
00:06:32,134 --> 00:06:34,774
Muy bien, se�or.
96
00:06:37,574 --> 00:06:39,973
Beach, �has visto al Sr. Frederick?
97
00:06:39,974 --> 00:06:42,173
No. Porque �l dijo que no lo hicieras.
98
00:06:42,174 --> 00:06:44,533
�Record� decirte que tampoco vieras
99
00:06:44,534 --> 00:06:47,173
la joven que estaba arrastrando
de la mano?
100
00:06:47,174 --> 00:06:50,133
No. As� que est�s en libertad de
hablarme de ella.
101
00:06:50,134 --> 00:06:51,373
�Qui�n es ella?
102
00:06:51,374 --> 00:06:54,533
Ella es la Srta. Niagara Donaldson,
su se�or�a.
103
00:06:54,534 --> 00:06:58,453
�Donaldson? No suena muy alentador.
104
00:06:58,454 --> 00:07:01,453
Define la se�orita Donaldson.
105
00:07:01,454 --> 00:07:04,653
Su t�o es el jardinero,
McAllister, mi se�ora.
106
00:07:04,654 --> 00:07:06,813
-Tr�eme a Lord Emsworth.
-S�, su se�or�a.
107
00:07:06,814 --> 00:07:09,494
-Luego tr�eme a McAllister.
-S�, su se�or�a.
108
00:07:24,814 --> 00:07:27,893
�Puedo servirle, Sir Gregory?
109
00:07:27,894 --> 00:07:30,853
-McAllister, �no es as�?
-S�...
110
00:07:30,854 --> 00:07:34,333
Ya sabes... McAllister,
111
00:07:34,334 --> 00:07:36,253
deber�as considerar la posibilidad
de venir a trabajar para m�.
112
00:07:36,254 --> 00:07:39,094
Es posible que me encuentres
m�s... agradecido.
113
00:07:41,294 --> 00:07:45,414
Te voy a dar mi n�mero.
Vamos a ver... Ah, s�.
114
00:07:51,054 --> 00:07:52,773
As�.
115
00:07:52,774 --> 00:07:55,573
Lo ha escrito en un billete
de cinco libras.
116
00:07:55,574 --> 00:07:58,974
�En serio? Oh, s�.
117
00:08:01,574 --> 00:08:03,694
Mejor aferrate a �l, entonces.
118
00:08:09,974 --> 00:08:12,173
Freddie bien pudo proponerle matrimonio.
119
00:08:12,174 --> 00:08:15,773
Dios sabe, se lo ofrecer�a a un
coj�n si tuviera borlas
120
00:08:15,774 --> 00:08:19,013
y sucumbiera a su vacua
conversaci�n.
121
00:08:19,014 --> 00:08:23,053
Si McAllister es su t�o,
imagina al padre.
122
00:08:23,054 --> 00:08:25,253
�De verdad quieres que se siente
a tu lado en la cena,
123
00:08:25,254 --> 00:08:27,933
respirando en tu queso, holgazaneando
con tus cigarros
124
00:08:27,934 --> 00:08:30,613
y haciendo g�rgaras con tu co�ac? -Oh...
125
00:08:30,614 --> 00:08:32,573
Voy a explicar esto por �ltima vez.
126
00:08:32,574 --> 00:08:35,653
He identificado una muy adecuada
chica para Freddie.
127
00:08:35,654 --> 00:08:37,653
Su nombre es Felicity P...
128
00:08:37,654 --> 00:08:39,413
Felicity.
129
00:08:39,414 --> 00:08:42,093
�Felicity Felicity?
130
00:08:42,094 --> 00:08:45,613
Ella ha adquirido en la universidad
131
00:08:45,614 --> 00:08:47,813
un muy interesante estilo personal...
132
00:08:47,814 --> 00:08:50,374
Siempre y cuando no vista como un
hombre y fume en pipa.
133
00:08:51,694 --> 00:08:55,173
-McAllister, mi Se�or.
-Recuerda que eres un Emsworth.
134
00:08:55,174 --> 00:08:58,533
Ah, McAllister, aqu� est�s. �Estupendo!
135
00:08:58,534 --> 00:09:01,573
Su se�or�a...
136
00:09:01,574 --> 00:09:04,733
erm... se siente...
137
00:09:04,734 --> 00:09:10,494
Me esfuerzo para describir bien
c�mo se siente su se�or�a.
138
00:09:14,774 --> 00:09:18,213
-Preciosa ma�ana.
-S�.
139
00:09:18,214 --> 00:09:20,973
Realmente no hay manera
caballerosa de decir esto,
140
00:09:20,974 --> 00:09:23,373
As� que tendr� s�lo que decirlo.
141
00:09:23,374 --> 00:09:25,013
Everglades. (*pantanos de Florida)
142
00:09:25,014 --> 00:09:27,573
S� que eso no es del todo correcto,
pero ya sabes de quien hablo.
143
00:09:27,574 --> 00:09:30,053
-�Niagara?
-Precisamente.
144
00:09:30,054 --> 00:09:32,253
McAllister. Esto tiene que parar.
145
00:09:32,254 --> 00:09:34,293
�Qu� tiene que parar, mi se�or?
146
00:09:34,294 --> 00:09:37,853
-La amistad con mi hijo, Frederick.
-�QU�?
147
00:09:37,854 --> 00:09:39,133
�No lo sab�as?
148
00:09:39,134 --> 00:09:43,093
Oh, mi querido amigo, Frederick
y la Srta. Grandes Lagos.
149
00:09:43,094 --> 00:09:44,693
Son novios.
150
00:09:44,694 --> 00:09:48,333
Ese cretino a cuerda no pondr�
su veleidoso dedo
151
00:09:48,334 --> 00:09:50,893
sobre la dulce persona de mi sobrina.
152
00:09:50,894 --> 00:09:52,533
Acepto tu punto de vista.
153
00:09:52,534 --> 00:09:56,053
Pero el hecho es, McAllister, que la visita
de la Srta. Gran Ca��n a Blandings
154
00:09:56,054 --> 00:09:57,853
probablemente deba ser abreviada.
155
00:09:57,854 --> 00:09:59,933
Ella no est� de visita,
ella es mi inquilina.
156
00:09:59,934 --> 00:10:02,653
-Pens� que era tu sobrina.
-Ella es mi sobrina y mi inquilina.
157
00:10:02,654 --> 00:10:04,373
Ella me paga dos libras la semana.
158
00:10:04,374 --> 00:10:07,213
�Dos libras? Oh, �de verdad?
�Cielo santo!
159
00:10:07,214 --> 00:10:10,333
�Qu� si te ofreciera, erm, tres libras?
160
00:10:10,334 --> 00:10:13,173
Por lo que, obviamente, quiero
decir cuatro libras.
161
00:10:13,174 --> 00:10:17,413
No es por la remuneraci�n, mi
Se�or. Es por principio.
162
00:10:17,414 --> 00:10:19,853
Le advierto, si hay algun intento m�s
163
00:10:19,854 --> 00:10:23,853
de mover a Niagara de mi vivienda,
renunciar� a mi puesto!
164
00:10:23,854 --> 00:10:28,293
Mi querido amigo, claro que no puedes
hacer eso. No. Considera a Desd�mona.
165
00:10:28,294 --> 00:10:30,133
Consid�rela usted.
166
00:10:30,134 --> 00:10:35,733
Por otra parte, si encuentro su infecto
hijo besuqueadose con mi sobrina...
167
00:10:35,734 --> 00:10:40,053
voy a colgarlo de las vigas
como a una lonja de tocino.
168
00:10:40,054 --> 00:10:42,533
�Oh!
169
00:10:42,534 --> 00:10:45,053
�Qui�n es Desd�mona?!
170
00:10:45,054 --> 00:10:48,213
Oh, Connie, nunca prestas atenci�n
a los nombres importantes.
171
00:10:48,214 --> 00:10:50,213
�Ella es mi CALABAZA!
172
00:10:50,214 --> 00:10:53,493
Inmediatamente despu�s de la
entrevista con McAllister,
173
00:10:53,594 --> 00:10:58,414
fui al invernadero para inspeccionarla,
y su piel se est� arrugando.
174
00:10:58,574 --> 00:11:02,673
Es como si el terrible cl�max de "Ella"
de Ryder Haggard ocurriera all�.
175
00:11:02,774 --> 00:11:06,613
�No puedes ver que esa alianza
con esta Niagara Donaldson
176
00:11:06,614 --> 00:11:09,253
mancilla el honor de los Emsworths?
177
00:11:09,254 --> 00:11:11,693
Si alguna vez vas a ejercer incluso
la m�s m�nima autoridad
178
00:11:11,694 --> 00:11:14,893
sobre esta familia, debes ayudarme
con Felicity Parsloe-Parsloe.
179
00:11:14,894 --> 00:11:17,413
-Por un momento, pens� que dijiste...
-S�, lo hice.
180
00:11:17,414 --> 00:11:20,253
En un momento lo olvidar�s, as� que
no tiene ninguna consecuencia.
181
00:11:20,254 --> 00:11:24,253
Un sello, me parece, de nuestra
conversaci�n en general.
182
00:11:24,254 --> 00:11:26,493
Felicity.
183
00:11:26,494 --> 00:11:28,014
Bonito nombre.
184
00:11:30,174 --> 00:11:32,893
Vaya, amigo, no has visto
una linda pelirroja peque�a
185
00:11:32,894 --> 00:11:36,133
por el lugar, �verdad?
-No.
186
00:11:36,134 --> 00:11:38,373
Threepwood, F.
187
00:11:38,374 --> 00:11:40,414
Parsloe-Parsloe, F.
188
00:11:41,614 --> 00:11:45,414
�Oh! �Ha!
189
00:11:47,814 --> 00:11:50,733
Conociste a Felicity.
190
00:11:50,734 --> 00:11:51,913
-Bueno.
-Erm...
191
00:11:51,914 --> 00:11:53,014
-�C�llate!
-�Oh!
192
00:11:53,214 --> 00:11:54,733
Todos los estudiantes son lo mismo.
193
00:11:54,734 --> 00:11:58,093
Visten ropas extraordinarias y
tratan de inquietar a la gente.
194
00:11:58,094 --> 00:12:01,053
Ella va a surgir fuera de eso
una vez que est� casada.
195
00:12:01,054 --> 00:12:03,133
-Para ti.
-�Gah!
196
00:12:03,134 --> 00:12:04,973
Debes consentir a esta union, Freddie.
197
00:12:04,974 --> 00:12:08,413
�No morir�as en batalla por el honor
de los Emsworths?
198
00:12:08,414 --> 00:12:09,533
S�, lo har�a.
199
00:12:09,534 --> 00:12:12,453
Muy preferible a una vida de compartir
el cepillo de dientes marital
200
00:12:12,454 --> 00:12:14,133
con una chica llamada Parsloe-Parsloe.
201
00:12:14,134 --> 00:12:17,773
�No hables tonter�as! El matrimonio
no se trata de compartir nada.
202
00:12:17,774 --> 00:12:20,214
Se trata de la propiedad y la sucesi�n.
203
00:12:21,614 --> 00:12:25,453
Deje de aullar como un babuino
empalado. �Piensa en tu deber!
204
00:12:25,454 --> 00:12:29,134
�Srta. Parsloe-Parsloe, necesita
lumbre para esa pipa?
205
00:12:35,374 --> 00:12:38,694
-�Un vaso de oporto, Sr. Frederick?
-Erm...
206
00:12:40,414 --> 00:12:42,093
Lubrica el cerebro.
207
00:12:42,094 --> 00:12:44,213
�Quiero decir, t� has visto
a la chica, Beach!
208
00:12:44,214 --> 00:12:46,413
Es evidente que da manija al
arranque de manera
209
00:12:46,414 --> 00:12:47,933
no aprobada por la f�brica.
210
00:12:47,934 --> 00:12:50,053
�Y se supone que tengo que pedir
que se case conmigo!
211
00:12:50,054 --> 00:12:53,093
�Est� la Srta. Donaldson consciente
de su intenci�n de proponer, se�or?
212
00:12:53,094 --> 00:12:54,453
�No, no! Chica equivocada.
213
00:12:54,454 --> 00:12:59,013
T�a C esta poniendo la pesada carga
sobre m� de declararme a...
214
00:12:59,014 --> 00:13:00,933
Beach.
215
00:13:00,934 --> 00:13:03,173
Eres un maldito genio.
216
00:13:03,174 --> 00:13:04,893
Pregunta correcta.
217
00:13:04,894 --> 00:13:07,174
Chica equivocada.
218
00:13:31,734 --> 00:13:34,333
Tendr�a que haberlo sabido.
219
00:13:34,334 --> 00:13:36,973
Eh, hola, erm, Parsloe.
220
00:13:36,974 --> 00:13:40,533
Estoy tomando una muy fuerte l�nea de
protecci�n de mi calabaza, Emsworth.
221
00:13:40,534 --> 00:13:42,853
Invade de nuevo y te ver�s en prisi�n.
222
00:13:42,854 --> 00:13:44,853
-�Qu�? �Qu�?
-�Has sido advertido!
223
00:13:44,854 --> 00:13:47,693
�No se ha molestado tu hermana
en hablar contigo?
224
00:13:47,694 --> 00:13:50,893
-�Por supuesto, ella me habla!
-�Y qu� dices, hombre? �S� o no?
225
00:13:50,894 --> 00:13:54,893
Eh... S�... En general...
226
00:13:54,894 --> 00:13:58,053
Muy bien, entonces. Bueno.
227
00:13:58,054 --> 00:14:01,133
Todo lo que necesitas hacer, Emsworth,
seg�n lo acordado con Connie,
228
00:14:01,134 --> 00:14:06,014
es detener esta maldita tonter�a.
�Eh? R�ndete.
229
00:14:11,974 --> 00:14:13,933
Abandona tu calabaza.
230
00:14:13,934 --> 00:14:15,893
Y en cuanto a tu cerdo...
231
00:14:15,894 --> 00:14:18,254
desp�dela con una reverencia
y desp�chala.
232
00:14:22,654 --> 00:14:25,333
�Ah! Eh, Srta. Donaldson.
233
00:14:25,334 --> 00:14:29,014
Nos conocimos, hace unas horas
y nos besamos una vez.
234
00:14:30,854 --> 00:14:32,373
Dos veces.
235
00:14:32,374 --> 00:14:35,413
Proporcionalmente, eso es un 50%
de aumento de nuestra intimidad.
236
00:14:35,414 --> 00:14:37,093
Ahora, mira...
237
00:14:37,094 --> 00:14:39,173
�te parecer�a muy malo
238
00:14:39,174 --> 00:14:40,973
"antilopear" conmigo?
239
00:14:40,974 --> 00:14:43,933
-�Eso es un baile?
-Emm. Podr�a haber baile.
240
00:14:43,934 --> 00:14:47,494
�Ah, quieres decir que huya
contigo y me case?
241
00:14:51,254 --> 00:14:53,373
�OK!
242
00:14:53,374 --> 00:14:56,613
�En serio?!Esto es fant�stico!
243
00:14:56,614 --> 00:14:58,853
Mira, estoy bastante corto de pasta.
244
00:14:58,854 --> 00:15:01,093
�Tienes un poco de dinero en efectivo
pora un par de billetes de tren?
245
00:15:01,094 --> 00:15:04,973
Esa es una pregunta algo preocupante,
Freddie, pero, s�, lo tengo.
246
00:15:04,974 --> 00:15:07,014
�M�ximo! Nos vemos
en la porqueriza.
247
00:15:10,254 --> 00:15:12,054
�Qu� rom�ntico!
248
00:15:16,934 --> 00:15:19,654
150% �Hurra!
249
00:15:24,014 --> 00:15:25,534
�Woo-hoo!
250
00:15:30,494 --> 00:15:33,213
Mi miedo m�s oscuro, McAllister,
251
00:15:33,214 --> 00:15:37,093
es que esa maldita calabaza de Parsloe
sea m�s robusta que la m�a.
252
00:15:37,094 --> 00:15:39,813
�Gah! Deber�a temer por su hijo.
253
00:15:39,814 --> 00:15:43,213
Como un cerdo rondando las delicadas
enaguas de mi sobrina. �Le advert�!
254
00:15:43,214 --> 00:15:46,533
No te preocupes por Frederick.
�l se va a casar.
255
00:15:46,534 --> 00:15:49,133
S�, s�, todo est� arreglado. Con esa chica.
Peculiar nombre.
256
00:15:49,134 --> 00:15:51,173
-�Niagara?
-Muy posiblemente.
257
00:15:51,174 --> 00:15:52,733
�Y respalda este matrimonio?
258
00:15:52,734 --> 00:15:56,493
Lo hago, McAllister. Mi querido amigo,
en realidad no es asunto tuyo.
259
00:15:56,494 --> 00:15:58,373
Vamos a discutir sobre abonos.
260
00:15:58,374 --> 00:16:02,453
Lord Emsworth, la situaci�n es
insostenible.
261
00:16:02,454 --> 00:16:03,854
Renuncio a su empleo.
262
00:16:03,954 --> 00:16:06,213
Angus. No, no puedes.
263
00:16:06,214 --> 00:16:09,693
�Qu� pasa con la sedosa
pulpa de Desd�mona?
264
00:16:09,694 --> 00:16:14,214
Piense usted en ella, hombre.
Voy a empacar mis maletas.
265
00:16:17,374 --> 00:16:21,813
No, no, no. No Niagula. No. No.
266
00:16:21,814 --> 00:16:25,374
Freddie se casa con la chica Parsloe.
267
00:16:28,774 --> 00:16:33,134
Pero �l no puede hacer eso.
��l no puede hacer eso!
268
00:16:40,094 --> 00:16:42,693
�Clarence?
269
00:16:42,694 --> 00:16:46,173
Clarence? Yo...�Por que est�s
haciendo eso?
270
00:16:46,174 --> 00:16:49,613
Siempre presumiendo. Supongo que
es una especie de apuesta.
271
00:16:49,614 --> 00:16:52,113
En realidad, es bastante simple. Yo...
272
00:16:52,114 --> 00:16:53,914
-�Noticias calamitosas!
-�Qu�?
273
00:16:54,014 --> 00:16:57,893
Ha dimitido McAllister. No estoy muy
seguro de c�mo sucedi�.
274
00:16:57,894 --> 00:17:00,653
Yo estaba... Dios m�o.
275
00:17:00,654 --> 00:17:03,173
-Hola, Gobernador.
-Ahora, esc�chame, Frederick.
276
00:17:03,174 --> 00:17:04,813
No debes casarte con la Srta. Parsloe.
277
00:17:04,814 --> 00:17:06,813
�Entendido? Cualquiera menos ella.
278
00:17:06,814 --> 00:17:09,733
Tu t�a tiene una demente ambici�n
de casarte con alg�n coj�n.
279
00:17:09,734 --> 00:17:11,933
�Puedo casarme con la Srta. Donaldson?
280
00:17:11,934 --> 00:17:13,933
S�, absolutamente. Sea quien sea.
281
00:17:13,934 --> 00:17:16,413
-�Clarence! -Deja de graznar mi nombre
como un maldito
282
00:17:16,414 --> 00:17:19,253
multicolor... se incorpora aqu�...
cuida tus dedos. -Loro.
283
00:17:19,254 --> 00:17:22,893
Gracias. �Por qu� est�s colgado?
No respondas, no hay tiempo.
284
00:17:22,894 --> 00:17:27,133
�Por otra parte, hiciste o no alg�n
285
00:17:27,134 --> 00:17:31,893
infernal acuerdo con el Apestoso de que
yo le entregar�a la Emperatriz? -Yo...
286
00:17:31,894 --> 00:17:35,573
Estoy demasiado enojado para escucharte
y dejar que termines de hablar.
287
00:17:35,574 --> 00:17:39,473
-Me voy a mi habitaci�n.
-Yo tambi�n.
288
00:17:39,474 --> 00:17:42,293
Bueno, yo lo dije primero, as� que
te fastidi� y aqu� lo corto.
289
00:17:42,294 --> 00:17:45,253
-�Infantil. Muy infantil!
-No puedo o�rte. No puedo o�rte.
290
00:17:45,254 --> 00:17:48,013
-Eres una criatura.
-No puedo o�rte. No puedo o�rte.
291
00:17:48,014 --> 00:17:50,694
�No te estoy siguiendo!
�No te estoy siguiendo!
292
00:17:52,574 --> 00:17:53,893
Oh...
293
00:17:53,894 --> 00:17:55,574
Oh.
294
00:18:01,574 --> 00:18:03,053
Beach.
295
00:18:03,054 --> 00:18:06,253
He metido la pata, terriblemente.
Tengo que hablar con McAllister.
296
00:18:06,254 --> 00:18:08,813
�l le dej� esta nota, mi Se�or,
297
00:18:08,814 --> 00:18:11,934
inform�ndole de su nuevo empleo.
298
00:18:17,374 --> 00:18:21,733
Cosa chirriante... Asiento inc�modo...
Aceite en las botamangas.
299
00:18:21,734 --> 00:18:23,013
�Bicicleta, mi Se�or?
300
00:18:23,014 --> 00:18:24,374
�R�pido como puedas!
301
00:18:25,934 --> 00:18:29,214
Angus, �c�mo pudiste?
302
00:18:36,334 --> 00:18:38,534
�T�! Est�s despedido. Pi�rdete.
303
00:18:40,534 --> 00:18:42,174
Ahora, McAllister...
304
00:18:43,934 --> 00:18:45,414
...Ten un "sticky willy".
305
00:18:46,614 --> 00:18:48,734
Vamos, toma uno grande.
306
00:18:51,454 --> 00:18:54,573
-Ah, Constable Piper.
-Reportandome para el deber, se�or.
307
00:18:54,574 --> 00:18:57,293
A trav�s del juzgado, he podido
conseguir al joven Piper
308
00:18:57,294 --> 00:18:59,574
como guardaespaldas personal
de la calabaza.
309
00:19:07,934 --> 00:19:12,133
�Ah! �Ah! �Ser�as un buen amigo,
viniendo, y descolgandome?
310
00:19:12,134 --> 00:19:13,774
S�.
311
00:19:16,094 --> 00:19:17,853
Oh, Dios.
312
00:19:17,854 --> 00:19:20,213
Ah, um... Felicity.
313
00:19:20,214 --> 00:19:21,533
S�.
314
00:19:21,534 --> 00:19:24,413
�Alguna vez dijiste algo que no
sea un monos�labo?
315
00:19:24,414 --> 00:19:25,814
Ocasionalmente.
316
00:19:28,094 --> 00:19:29,373
�Oh!
317
00:19:29,374 --> 00:19:32,653
Un poco menos que un marica con
algo de color en sus mejillas.
318
00:19:32,654 --> 00:19:37,693
Todo mi torrente sangu�neo se ha
congregado en mi cabeza. Pero, mira,
319
00:19:37,694 --> 00:19:40,213
pens� que tu soplabas la trompeta
del lado de la salida.
320
00:19:40,214 --> 00:19:43,493
Dios, no. Soplo perfecto de la
correcta embocadura.
321
00:19:43,494 --> 00:19:46,334
Y s� c�mo trabajar
todas las v�lvulas.
322
00:19:47,654 --> 00:19:50,053
Cuando llego a casa, luzco as�
para protegerme
323
00:19:50,054 --> 00:19:52,653
de todos los horribles pelmazos con
los que mi padre quiere que me case.
324
00:19:52,654 --> 00:19:56,173
Bueno, ser�... Cuidadosa con lo que
deseas, amigo.
325
00:19:56,174 --> 00:19:58,534
�Ticky, ticky, ticky!
326
00:20:04,414 --> 00:20:07,293
Oh, no. Esto no es lo que parece.
327
00:20:07,294 --> 00:20:09,854
No golpear�as a un tipo
con gafas, �verdad?
328
00:20:15,414 --> 00:20:18,413
-�Srta. Niagara Donaldson?
-�Y qu�?
329
00:20:18,414 --> 00:20:21,533
S�lo quer�a asegurarme. Voy
para hablar con su t�o.
330
00:20:21,534 --> 00:20:23,053
Oh...
331
00:20:23,054 --> 00:20:25,494
Oh.
332
00:20:44,574 --> 00:20:46,054
�McAllister?
333
00:21:09,174 --> 00:21:13,053
�Oi! Desmonte de ese aparato.
�Est� tomando la...
334
00:21:13,054 --> 00:21:15,693
-�Baje de esa bicicleta!
-Mi querido amigo...
335
00:21:15,694 --> 00:21:18,533
No me diga "querido amigo", amigo.
Bien. Nombre.
336
00:21:18,534 --> 00:21:21,053
-�Mi nombre?
-No, el nombre de la abuela.
337
00:21:21,054 --> 00:21:23,973
-Ehh, Rosalind Elspeth.
-��Cu�l es SU nombre?!
338
00:21:23,974 --> 00:21:30,013
Lord Emsworth. Ehh... Bautizado
Clarence, noveno conde.
339
00:21:30,014 --> 00:21:32,213
En la escuela, me llamaron
Fathead (tonto)
340
00:21:32,214 --> 00:21:34,733
�Usted es el conde de Emsworth,
delirante?
341
00:21:34,734 --> 00:21:36,733
Yo nunca fui llamado "delirante".
342
00:21:36,734 --> 00:21:39,733
Deme su verdadero nombre, amigo,
o le pongo las esposas.
343
00:21:39,734 --> 00:21:41,573
�l es Lord Emsworth.
344
00:21:41,574 --> 00:21:44,133
�Est� diciendo que responder�
por este hombre, se�or?
345
00:21:44,134 --> 00:21:48,853
Atend� su parque de 20 a�os.
Yo respondo por el tonto.
346
00:21:48,854 --> 00:21:52,093
Bien, bueno, no vamos a decir
nada m�s al respecto.
347
00:21:52,094 --> 00:21:55,494
Oh. Est� tomando mi bicicleta.
348
00:21:57,054 --> 00:21:58,613
McAllister.
349
00:21:58,614 --> 00:22:02,293
Tu sobrina encantadora, cuyo nombre
inevitablemente se me escapa,
350
00:22:02,294 --> 00:22:04,853
ella no va a casarse con Frederick.
No. No. De hecho,
351
00:22:04,854 --> 00:22:07,933
ella s�lo le dio un pu�etazo en la cara,
as� que, ya ves, todo es maravilloso.
352
00:22:07,934 --> 00:22:09,653
�Puedes volver!
353
00:22:09,654 --> 00:22:11,774
Acept� un "sticky willy" de Sir Gregory.
354
00:22:12,974 --> 00:22:14,573
�Toc� tus labios?
355
00:22:14,574 --> 00:22:16,013
No lo hizo.
356
00:22:16,014 --> 00:22:20,294
Bueno, estoy seguro que podemos
considerarte no contaminado.
357
00:22:21,574 --> 00:22:23,893
Angus, �qu� dices?
358
00:22:23,894 --> 00:22:28,494
Desd�mona, a�n hay tiempo de
de presentarla en el festival.
359
00:22:30,854 --> 00:22:34,253
�Ah! �Oh, Dios m�o. Mi querido
amigo, oh, oh,
360
00:22:34,254 --> 00:22:36,574
eres uno en un mill�n. Oh, s�!
361
00:22:47,534 --> 00:22:51,414
Entre los dos, podr�amos hacer
un muy pasable oso panda.
362
00:22:57,574 --> 00:22:59,893
Supongo que no te quieres
casar, �no es as�?,
363
00:22:59,894 --> 00:23:01,533
y todo ese tipo de tonter�as.
364
00:23:01,534 --> 00:23:04,294
Totalmente horrible perspectiva
para todos los interesados.
365
00:23:05,734 --> 00:23:08,454
Pero parece ser necesario.
366
00:23:10,374 --> 00:23:14,573
�As� que, taparse la nariz
y pensar en Inglaterra?
367
00:23:14,574 --> 00:23:15,893
�Te animas?
368
00:23:15,894 --> 00:23:17,493
S�.
369
00:23:17,494 --> 00:23:21,574
�"S�"? �Es �se tu monos�labo
de elecci�n?
370
00:23:21,614 --> 00:23:23,214
-S�.
-S�.
371
00:23:24,614 --> 00:23:28,054
Bueno, que as� sea. Alegre
amiga, hag�moslo
372
00:23:29,334 --> 00:23:32,573
-�Debemos basarnos...
-No creo que sea necesario. -No.
373
00:23:32,574 --> 00:23:35,613
Podr�a haber cosquillas, sin embargo.
374
00:23:35,614 --> 00:23:37,773
Ticky. Ticky.
375
00:23:37,774 --> 00:23:40,494
�Ticky, ticky, ticky, ticky!
376
00:24:07,814 --> 00:24:09,134
�Ah! Beach.
377
00:24:11,014 --> 00:24:15,693
Aviso importante. Puede que tengamos que
preparar el castillo para un evento.
378
00:24:15,694 --> 00:24:18,414
Una carpa podr�a ser requerida. �Qu�?
379
00:24:19,814 --> 00:24:21,293
Yo no habl�, su se�or�a.
380
00:24:21,294 --> 00:24:23,734
Y no te he o�do hacerlo. Su�ltalo ya.
381
00:24:24,934 --> 00:24:29,093
Estaba... hojeando "Spice Society",
su se�or�a, y encontr�
382
00:24:29,094 --> 00:24:33,573
alguna informaci�n que me sent�
obligado confiar a Lord Emsworth.
383
00:24:33,574 --> 00:24:37,653
No estoy seguro si �l ha captado
la importancia de la misma.
384
00:24:37,654 --> 00:24:39,413
Muy bien, Beach. �Vete!
385
00:24:39,414 --> 00:24:41,974
�Yo estoy al mando de la informaci�n!
386
00:24:43,494 --> 00:24:45,653
Tengo todo rectificado.
387
00:24:45,654 --> 00:24:48,133
He vuelto a contratar a McAllister.
388
00:24:48,134 --> 00:24:51,653
Por otra parte, Beach ha descubierto
algo de lo m�s extra�o.
389
00:24:51,654 --> 00:24:56,653
Nicaragua es la �nica heredera
de Hiram K Donaldson,
390
00:24:56,654 --> 00:24:58,333
"El Rey del Biscuit".
391
00:24:58,334 --> 00:25:01,813
S�. Ella es la heredera de
millones de d�lares.
392
00:25:01,814 --> 00:25:06,093
�No es extraordinario? De hecho,
all� est� ella ahora.
393
00:25:06,094 --> 00:25:09,294
Saliendo a caminar con una
especie de maleta.
394
00:25:16,814 --> 00:25:18,934
�Lo quieres todo, verdad Jimmy?
395
00:25:20,614 --> 00:25:22,533
Festival de la Cosecha en una hora.
396
00:25:22,534 --> 00:25:25,133
Pens� en venir a recoger la
calabaza de Emsworth.
397
00:25:25,134 --> 00:25:27,893
As� la ingreso a la competencia
con la m�a.
398
00:25:27,894 --> 00:25:30,733
Las dos son m�as, de hecho.
399
00:25:30,734 --> 00:25:33,614
Tambi�n debemos fijar la
cesi�n del cerdo.
400
00:25:36,014 --> 00:25:37,974
S�... Um...
401
00:25:41,014 --> 00:25:45,053
Felicity, eres divertida pero
demasiado extra�a.
402
00:25:45,054 --> 00:25:47,094
No te casar�s con Freddie.
403
00:25:48,694 --> 00:25:51,333
Clarence, eres un imb�cil,
404
00:25:51,334 --> 00:25:52,613
pero te quiero.
405
00:25:52,614 --> 00:25:54,413
-Muy amable.
-C�llate.
406
00:25:54,414 --> 00:25:58,493
No voy a verte separado
de tu calabaza o tu cerdo.
407
00:25:58,494 --> 00:26:01,133
�Constance, piensa en lo
que est�s haciendo!
408
00:26:01,134 --> 00:26:05,853
Ning�n otro hombre de rango consentir�
cargar con Freddie Threepwood.
409
00:26:05,854 --> 00:26:08,773
�Maldita sea, mujer, ten�amos un trato!
410
00:26:08,774 --> 00:26:11,453
Sir Gregory, eres un viejo amigo.
Eso me gusta y admiro,
411
00:26:11,454 --> 00:26:14,093
pero confio en usted tanto como
en una comadreja.
412
00:26:14,094 --> 00:26:16,213
-�Viva la t�a C!
-C�llate. Freddie.
413
00:26:16,214 --> 00:26:18,573
Emsworths entero,
414
00:26:18,574 --> 00:26:20,253
vuelve a la casa.
415
00:26:20,254 --> 00:26:22,374
�Ha! �Ja, ja, ja!
416
00:26:27,254 --> 00:26:29,733
Beach, �encontraste una jarra?
417
00:26:29,734 --> 00:26:31,213
�Aj�!
418
00:26:31,214 --> 00:26:34,813
�Muy bien! Ahora, el secreto
de una muy dura "Rigor Mortis"
419
00:26:34,814 --> 00:26:37,134
un mont�n de Chartreuse amarillo.
420
00:26:38,374 --> 00:26:41,893
�Angus! �Angus! �Oh, mi querido amigo!
421
00:26:41,894 --> 00:26:46,013
�Santo cielo. El primer premio!
�Desd�mona! �El primer premio!
422
00:26:46,014 --> 00:26:47,613
�Hurra!
423
00:26:47,614 --> 00:26:49,253
Aqu� tienes, Beach.
424
00:26:49,254 --> 00:26:51,853
Esto pondr� fuego en tus venas.
425
00:26:51,854 --> 00:26:52,854
�McAllister?
426
00:26:52,954 --> 00:26:56,373
Por favor, pide disculpas a tu sobrina
por permitirle a mi cara
427
00:26:56,374 --> 00:26:58,213
ponerse en el camino de su pu�o.
428
00:26:58,214 --> 00:27:01,854
Si ella vuelve a Blandings,
me gustar�a volver a verla.
429
00:27:04,974 --> 00:27:06,054
�Por favor?
430
00:27:16,534 --> 00:27:17,814
�Freddie?
431
00:27:19,734 --> 00:27:22,613
�Recuerdas ese asunto del pantal�n?
�Cu�nto debes?
432
00:27:22,614 --> 00:27:23,314
Oh, erm...
433
00:27:23,414 --> 00:27:27,173
No importa, ve y trae mi chequera.
De hecho, no, espera.
434
00:27:27,174 --> 00:27:29,133
�Sabes una de esas canciones tontas
435
00:27:29,134 --> 00:27:32,293
que siempre tocas y que me
molestan tanto?
436
00:27:32,294 --> 00:27:33,814
�Y si tocas una ahora?
437
00:28:08,134 --> 00:28:09,973
�Sabes c�mo llamo a esto, Connie?
438
00:28:09,974 --> 00:28:11,253
�Magn�fico?
439
00:28:11,254 --> 00:28:13,134
Yo lo llamo magn�fico.
440
00:28:31,742 --> 00:28:36,840
Subt�tulos: ernestorsi
35493
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.