Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:11,469 --> 00:01:15,269
Vertaling: Trilker
2
00:01:16,641 --> 00:01:19,980
Na twintig jaren oorlog in Europa is
het Frankrijk van Napoleon Bonaparte
3
00:01:20,106 --> 00:01:23,580
uiteindelijk bij Waterloo
verslagen door een geallieerd leger
4
00:01:23,706 --> 00:01:27,279
geleid door de Britten,
onder bevel van de Duke of Wellington,
5
00:01:27,405 --> 00:01:30,588
samen met Pruisische troepen onder
leiding van veldmaarschalk Blücher.
6
00:03:16,476 --> 00:03:18,395
De minister president.
7
00:03:20,654 --> 00:03:24,050
Mijne heren, ik meen dat het onnodig lang is
8
00:03:24,175 --> 00:03:26,170
om de aandacht van het huis te vestigen
9
00:03:26,295 --> 00:03:30,010
op het onderwerp van de
motie die ik ga indienen.
10
00:03:30,135 --> 00:03:33,930
Ik ben gevraagd door Zijne
Koninklijke Hoogheid, de Prins Regent,
11
00:03:34,055 --> 00:03:35,772
een maatregel voor te stellen
12
00:03:35,898 --> 00:03:40,215
om de glorie te gedenken van
de hertog van Wellington.
13
00:03:40,341 --> 00:03:41,650
Hulde.
14
00:03:41,776 --> 00:03:46,376
Na zo'n heroïsche actie als die van 18 juni,
15
00:03:46,935 --> 00:03:49,668
na een overwinning die een bewijs vormde
16
00:03:49,794 --> 00:03:52,290
van alle grote kwaliteiten van een generaal
17
00:03:52,415 --> 00:03:54,970
hetzij voor defensieve of
offensieve oorlogsvoering,
18
00:03:55,095 --> 00:03:57,370
hetzij voor weerstand of aanval,
19
00:03:57,495 --> 00:04:01,490
voor moed,
doorzettingsvermogen of vaardigheid
20
00:04:01,615 --> 00:04:03,551
vraag ik me af of,
21
00:04:03,677 --> 00:04:07,690
na een overwinning ongeëvenaard
in de geschiedenis,
22
00:04:07,815 --> 00:04:11,330
het Parlement zijn plicht doet,
23
00:04:11,455 --> 00:04:15,089
als het zich beperkt tot een woord van dank
24
00:04:15,214 --> 00:04:18,810
en weigert verder bewijs te leveren
25
00:04:18,935 --> 00:04:21,930
van publieke dankbaarheid
aan de dappere leider
26
00:04:22,055 --> 00:04:24,089
van zo'n signaaloverwinning
27
00:04:24,214 --> 00:04:27,570
als het weigert een adequate
voorziening te treffen
28
00:04:27,695 --> 00:04:32,143
voor deze gevierde
veroveraar en zijn familie.
29
00:04:33,175 --> 00:04:35,570
Ik dien een resolutie in
30
00:04:35,695 --> 00:04:39,678
dat dit Huis aan de Duke of Wellington,
31
00:04:39,804 --> 00:04:43,650
als verder bewijs van
dankbaarheid van de Britse natie,
32
00:04:43,775 --> 00:04:48,290
de som toekent van £ 750.000.
33
00:04:48,815 --> 00:04:51,014
Hulde.
34
00:05:17,775 --> 00:05:21,855
Generaal Byng, mijnheer,
Lord Sidmouth kan u nu...
35
00:05:31,331 --> 00:05:34,174
Pas op voor het opstapje, mijnheer.
36
00:05:41,578 --> 00:05:43,393
Binnen.
37
00:05:45,447 --> 00:05:48,598
Generaal Byng, mijnheer.
- Sir John.
38
00:05:48,724 --> 00:05:50,789
Minister van Binnenlandse Zaken.
- Welkom, sir.
39
00:05:50,915 --> 00:05:54,343
Gaat u zitten.
- Dank u.
40
00:05:58,731 --> 00:06:00,729
Even kijken...
41
00:06:00,855 --> 00:06:05,297
Ja, je vader. Ik neem aan dat
hij in goede gezondheid verkeert?
42
00:06:05,575 --> 00:06:07,434
Helaas niet, mijnheer.
43
00:06:08,095 --> 00:06:10,101
Ja. Nee, alsjeblieft, vergeef me.
44
00:06:10,227 --> 00:06:14,604
Ik heb genoten van zijn gezelschap,
ondanks onze verschillende meningen.
45
00:06:14,730 --> 00:06:17,383
Prachtige kerel.
- Dank u mijnheer.
46
00:06:18,295 --> 00:06:20,801
Het is een grote eer in
uw aanwezigheid te zijn.
47
00:06:20,927 --> 00:06:22,682
Ik ben vereerd, mijnheer.
48
00:06:22,808 --> 00:06:26,690
Uw prestaties waren niets
minder dan Olympisch.
49
00:06:26,815 --> 00:06:28,769
U vleit me, mijnheer.
50
00:06:28,894 --> 00:06:32,210
Binnen.
- Goedemorgen, edelachtbare.
51
00:06:32,335 --> 00:06:33,930
Goedemorgen, mijnheer.
52
00:06:34,055 --> 00:06:37,769
Wilt u thee, mijnheer?
- Nee, dank u, mevrouw.
53
00:06:37,894 --> 00:06:42,288
En hoe voelt u zich vandaag, Lord Sidmouth?
- Veel beter, dank u, mevrouw Moss.
54
00:06:42,414 --> 00:06:44,850
Ik ben erg blij dat te horen.
55
00:06:45,255 --> 00:06:49,415
Alstublieft.
- Bedankt, heren.
56
00:06:54,129 --> 00:06:58,729
Ik geef toe, Edelachtbare, dat mijn kennis van
het leven beperkt is tot dat van een soldaat.
57
00:06:58,855 --> 00:07:03,333
En vergeeft u me dat ik het zeg,
maar ik heb weinig tijd voor politiek.
58
00:07:03,700 --> 00:07:08,300
Uitstekend, mijnheer.
Ik heb zelf ook weinig tijd voor politiek.
59
00:07:10,394 --> 00:07:13,276
Mijnheer, u bent...
60
00:07:14,717 --> 00:07:17,512
...prima geschikt, als ik het mag zeggen.
61
00:07:17,638 --> 00:07:19,879
Mag ik vragen hoe ik van dienst kan zijn?
62
00:07:20,005 --> 00:07:23,988
Ik zou u willen benoemen tot Commandant
van het noordelijke district.
63
00:07:24,114 --> 00:07:26,970
Het noordelijk district? Niet Ierland?
64
00:07:27,096 --> 00:07:29,849
Nee, mijnheer, niet Ierland.
- Ik snap het.
65
00:07:29,975 --> 00:07:34,115
Bent u bekend met Noord-Engeland?
66
00:07:34,295 --> 00:07:37,650
Nauwelijks, mijnheer.
Wijlen mijn moeder was van Yorkshire.
67
00:07:37,775 --> 00:07:40,450
Haar familie bezat Wentworth Castle.
68
00:07:40,575 --> 00:07:44,889
Wellington heeft niets
dan lof voor u prestaties.
69
00:07:45,014 --> 00:07:46,529
Dank u mijnheer.
70
00:07:46,654 --> 00:07:50,965
Ik had het voorrecht samen met Zijn
genade te dienen op menige veldtocht.
71
00:07:51,091 --> 00:07:53,628
Yorkshire is inderdaad
een prachtige provincie.
72
00:07:53,754 --> 00:07:57,824
Maar aan de andere kant
van de Pennine Hills...
73
00:07:58,535 --> 00:08:03,135
..in Manchester en de omliggende
steden van Lancashire,
74
00:08:03,261 --> 00:08:04,899
heerst een ziekte.
75
00:08:05,025 --> 00:08:08,938
Een gevaarlijke dreiging
van ongeremde rebellie.
76
00:08:09,064 --> 00:08:10,743
Inderdaad, mijnheer.
77
00:08:11,025 --> 00:08:12,781
Binnen.
78
00:08:12,907 --> 00:08:15,102
Hobhouse.
79
00:08:17,209 --> 00:08:21,755
Generaal Sir John Byng...
De heer Hobhouse, mijn vaste staatssecretaris
80
00:08:21,881 --> 00:08:23,935
Het is een grote eer u te
ontmoeten, Sir John.
81
00:08:24,193 --> 00:08:26,730
Vanaf heden geniet Sir John
82
00:08:26,855 --> 00:08:30,013
volledige toegang tot alle dossiers
83
00:08:30,139 --> 00:08:34,354
over opstandige activiteit in het noorden.
84
00:08:34,480 --> 00:08:38,059
Uitstekend.
- Begrijp ik dat u wilt dat ik meteen begin?
85
00:08:38,185 --> 00:08:40,170
Zeer zeker.
86
00:08:40,295 --> 00:08:42,690
Goed, mijnheer.
- Geweldig.
87
00:09:01,935 --> 00:09:05,565
Is dit de weg naar Manchester?
- Ja, je bent op de goede weg, knul.
88
00:09:05,691 --> 00:09:08,769
Gewoon doorgaan.
- U wordt bedankt.
89
00:09:59,975 --> 00:10:01,560
Joseph.
90
00:10:04,651 --> 00:10:07,497
Kom, jongen. Ga zitten.
91
00:10:08,014 --> 00:10:10,214
Kom.
92
00:10:12,948 --> 00:10:16,188
Kom op. Wat is dit?
93
00:10:17,495 --> 00:10:19,570
Laten we dit uitdoen.
94
00:10:19,828 --> 00:10:24,229
Kom, jongen.
Zo dan. Kom op.
95
00:10:36,146 --> 00:10:40,122
Kom, jongen.
Drink dit maar even op.
96
00:10:40,894 --> 00:10:42,690
Kom, jongen.
97
00:10:43,073 --> 00:10:46,209
Niet stoppen.
98
00:10:46,493 --> 00:10:48,653
Kom op.
99
00:10:49,975 --> 00:10:51,575
Hé, kom op.
100
00:10:54,295 --> 00:10:56,854
Moeder is er.
101
00:11:01,014 --> 00:11:03,599
Moeder is er.
102
00:12:01,335 --> 00:12:02,935
Zoon...
103
00:12:11,334 --> 00:12:12,690
Hij bloedde.
104
00:12:12,815 --> 00:12:15,095
Gaat het, Aggie?
- Goed, vader.
105
00:12:15,221 --> 00:12:16,690
Het stroomde over zijn gezicht.
106
00:12:16,815 --> 00:12:18,129
Oh, ja?
- Ja.
107
00:12:18,254 --> 00:12:21,652
Hij had het verdiend.
Hij was deze week drie keer te laat.
108
00:12:26,495 --> 00:12:30,575
Ja, hij bloedde.
Was flink toegetakeld.
109
00:12:39,759 --> 00:12:42,948
Hij is uitgeteld.
Ik schrok me rot.
110
00:12:43,074 --> 00:12:45,875
Heeft hij iets gezegd?
- Nee, niks.
111
00:12:46,001 --> 00:12:48,361
Dan is hij niet veranderd.
- Ja.
112
00:12:49,510 --> 00:12:52,359
Afblijven, George.
- Nee.
113
00:12:52,485 --> 00:12:56,944
Dit brengen we even in veiligheid.
- Blijf even stil zitten.
114
00:12:57,070 --> 00:12:58,970
We gaan zo wat eten, jongen.
115
00:12:59,096 --> 00:13:02,228
We hebben hem wakker gemaakt.
- Joe?
116
00:13:03,654 --> 00:13:07,170
We zijn er allemaal.
Kom, ga maar zitten.
117
00:13:07,295 --> 00:13:10,513
Heb je honger, Joseph?
- Ik heb bouillon voor je klaargemaakt.
118
00:13:11,443 --> 00:13:13,794
Hoe gaat het, vader?
- Goed, knul.
119
00:13:13,920 --> 00:13:15,879
Ga zitten, vader.
120
00:13:18,079 --> 00:13:19,644
Ga zitten, zoon.
121
00:13:19,770 --> 00:13:21,093
Esther?
- Ja.
122
00:13:21,219 --> 00:13:23,357
Geef eens een lepel.
123
00:13:23,894 --> 00:13:27,375
Pas op, het is heet.
- Alsjeblieft.
124
00:13:29,003 --> 00:13:32,377
Het is George.
- Ja, hij is groot geworden.
125
00:13:32,503 --> 00:13:35,925
Dat kun je wel zeggen.
- Nou en of.
126
00:13:37,692 --> 00:13:39,715
En een baby.
127
00:13:39,940 --> 00:13:43,495
Ja, kleine Sarah.
Je nicht.
128
00:13:45,654 --> 00:13:48,035
Dat is je oom Joseph.
129
00:13:48,975 --> 00:13:52,803
Hoe gaat het?
- Hoe was het vechten, Joe?
130
00:13:53,535 --> 00:13:55,889
Was je bij Waterloo?
131
00:14:03,170 --> 00:14:07,193
Laat hem maar, Robert.
- Ja, het komt wel goed met hem.
132
00:14:07,768 --> 00:14:12,209
Heb je Boney gezien?
- Kom op, opstaan, gekkerd
133
00:14:12,335 --> 00:14:14,615
Welterusten, vader.
- Welterusten.
134
00:14:14,741 --> 00:14:17,089
Welterusten, George.
- Welterusten, opa.
135
00:14:17,292 --> 00:14:18,845
Tot morgen, Joe.
136
00:14:18,971 --> 00:14:21,180
Blij dat je terug bent, Joseph.
- Tot morgen.
137
00:14:21,306 --> 00:14:23,049
Tot morgen.
- Doei, wijsneus.
138
00:14:23,175 --> 00:14:25,166
Doei
- Doei.
139
00:14:39,181 --> 00:14:41,859
Pasteitje voor een cent.
Vanmorgen vers.
140
00:14:41,985 --> 00:14:43,660
Dames, mijnheer?
141
00:14:43,786 --> 00:14:46,520
Pasteitje voor een cent.
Halve voor een halve cent.
142
00:14:47,111 --> 00:14:51,170
Pasteitje voor een cent, mijnheer?
Vanmorgen vers.
143
00:14:51,295 --> 00:14:53,850
Pasteitje voor een cent, dames.
Halve voor een halve.
144
00:14:53,975 --> 00:14:55,930
Deze morgen vers.
- Nell.
145
00:14:56,055 --> 00:14:57,410
Ik wil een halve.
146
00:14:57,535 --> 00:15:01,323
Zo dan. Halve cent.
- Juist, liefje. Komt eraan. Hierzo.
147
00:15:01,449 --> 00:15:04,650
Verse eieren.
Een ei voor een cent.
148
00:15:04,775 --> 00:15:06,810
Zes voor een stuiver.
149
00:15:06,935 --> 00:15:10,816
Hoi, Nellie, alles goed?
- Ja. Hoe gaat het met je?
150
00:15:10,942 --> 00:15:12,995
Je weet wel.
- Ja.
151
00:15:13,121 --> 00:15:15,089
Hetzelfde als anders?
- Ja.
152
00:15:15,214 --> 00:15:17,674
Nog iets gehoord?
- Hij is thuisgekomen.
153
00:15:17,800 --> 00:15:19,375
Nee?
- Jazeker.
154
00:15:19,501 --> 00:15:22,730
Dat is geweldig.
Hoe gaat het met hem?
155
00:15:22,855 --> 00:15:24,768
Hij is niet zichzelf.
- Nee.
156
00:15:24,894 --> 00:15:28,252
Ik geef je een extra.
Kun je iets speciaals maken als avondeten.
157
00:15:28,378 --> 00:15:30,181
Dank je.
158
00:15:30,307 --> 00:15:33,374
Hier is jouw pasteitje.
- Ja, geweldig.
159
00:15:33,500 --> 00:15:35,472
Doei.
- Ja.
160
00:15:36,455 --> 00:15:39,050
Verse eieren.
Een ei voor een cent.
161
00:15:39,175 --> 00:15:41,410
Zes voor een stuiver.
162
00:15:41,535 --> 00:15:45,251
Verse eieren.
Een ei voor een cent.
163
00:15:45,775 --> 00:15:47,894
Zes voor een stuiver.
164
00:15:53,707 --> 00:15:56,569
Goede mensen luister
165
00:15:56,695 --> 00:15:59,455
Omdat de tijden moeilijk zijn
166
00:16:00,808 --> 00:16:03,088
Want mijn liedje voor de armen
167
00:16:03,214 --> 00:16:06,603
Toont enig respect
168
00:16:07,214 --> 00:16:09,935
Want de handel is dood
169
00:16:10,547 --> 00:16:13,627
En het weven gaat slechter
170
00:16:13,855 --> 00:16:16,648
Maar ik hoop dat over een paar maanden
171
00:16:16,894 --> 00:16:20,034
Alles beter gaat
172
00:16:20,700 --> 00:16:25,300
Want het weven is de laatste
tijd behoorlijk overschaduwd
173
00:16:26,441 --> 00:16:31,041
Want de zon zal weer
schijnen voor de wevers
174
00:16:31,941 --> 00:16:36,375
Want het weven is de laatste
tijd behoorlijk overschaduwd
175
00:16:37,386 --> 00:16:41,986
Want de zon zal weer
schijnen voor de wevers
176
00:16:42,659 --> 00:16:46,283
weer schijnen voor de wevers.
177
00:16:46,575 --> 00:16:48,581
Annie, alsjeblieft.
178
00:16:49,547 --> 00:16:51,612
Ik kan het niet.
179
00:16:55,906 --> 00:16:58,711
Hoeveel wil je?
- Half dozijn.
180
00:16:58,837 --> 00:17:00,108
Twee.
- Vier.
181
00:17:00,234 --> 00:17:01,570
Drie.
182
00:17:02,382 --> 00:17:04,507
De beste taart, vrijdag.
183
00:17:08,014 --> 00:17:10,210
Glimlachen, Sarah.
184
00:17:12,214 --> 00:17:14,491
Alsjeblieft.
- Dank je.
185
00:17:16,456 --> 00:17:18,311
Kom, meid.
186
00:17:27,775 --> 00:17:31,335
Heb je ook werk?
- Nee, hier is niks.
187
00:17:32,654 --> 00:17:34,654
Sorry, knul.
188
00:17:39,463 --> 00:17:41,421
Hebt u werk?
189
00:18:12,561 --> 00:18:14,756
Ik ben aan de andere kant
van het kanaal geweest.
190
00:18:14,882 --> 00:18:17,958
Maar er was niks te doen.
- Er is geen werk.
191
00:18:18,084 --> 00:18:21,084
Ze zeggen dat ze volgende maand
opnieuw de lonen verlagen.
192
00:18:21,210 --> 00:18:24,333
Verlagen tot wat?
- Tot de bodem, moeder.
193
00:18:24,459 --> 00:18:26,627
En van die broodbelasting
wordt niemand beter
194
00:18:26,753 --> 00:18:28,273
Iemand wordt er beter van.
- Wie?
195
00:18:28,399 --> 00:18:30,494
Die rijke bedelaars.
- Smerige boeren.
196
00:18:30,620 --> 00:18:32,613
Het ligt niet alleen aan de boeren, Robert.
197
00:18:32,659 --> 00:18:34,698
Hoe bedoel je?
- Het is de regering, Mary.
198
00:18:34,824 --> 00:18:36,033
Regering?
199
00:18:36,159 --> 00:18:38,690
Grondbezitters hebben
de regering in hun zak.
200
00:18:38,815 --> 00:18:42,190
Trouwens, de meeste regeringen
zijn zelf landeigenaren.
201
00:18:42,316 --> 00:18:46,182
Rijk worden van het land dat
ze van ons hebben gestolen.
202
00:18:46,308 --> 00:18:48,182
Wat heeft dat met de broodprijs te maken?
203
00:18:48,308 --> 00:18:51,275
Ze hadden een slechte oogst,
er is een tekort aan maïs.
204
00:18:51,401 --> 00:18:54,930
Ze mogen niets importeren uit
Frankrijk of Amerika of waar dan ook,
205
00:18:55,055 --> 00:18:57,335
dus drijven ze de prijzen
op en wij arme zielen
206
00:18:57,461 --> 00:19:00,155
betalen uiteindelijk vijf
keer meer voor een brood.
207
00:19:00,281 --> 00:19:02,298
Zijn dat de Graanwetten?
- Ja.
208
00:19:02,424 --> 00:19:05,184
Bedoeld om ons te helpen,
maar het werd alleen maar slechter.
209
00:19:05,310 --> 00:19:08,813
Wanneer heeft een regering ons ooit geholpen?
- Dat is waar.
210
00:19:09,348 --> 00:19:13,660
Dikke uitzuigers, daar in Londen.
- Ze laten ons allemaal doodhongeren.
211
00:19:18,061 --> 00:19:22,309
Elf en een halve penny.
Alsjeblieft, Esther.
212
00:19:23,631 --> 00:19:27,415
We redden ons wel met de rest.
- Nee.
213
00:19:31,904 --> 00:19:34,250
Het huishuur en vuur
214
00:19:34,375 --> 00:19:36,935
kost de helft van wat we krijgen
215
00:19:38,107 --> 00:19:41,185
En de rest is maar een kleinigheid
216
00:19:41,577 --> 00:19:44,818
Om vlees van te kopen
217
00:19:45,532 --> 00:19:48,369
Door honger en kou
218
00:19:48,517 --> 00:19:52,361
Lijken onze kaken zo mager
219
00:19:53,257 --> 00:19:56,916
Dat we zelden in de omstandigheid zijn
220
00:19:57,377 --> 00:20:00,135
Om voor tabak te grijnzen
221
00:20:01,674 --> 00:20:03,849
Margaret Micklethwaite,
222
00:20:03,975 --> 00:20:08,059
wat betreft het misdrijf van
losbandig, lui en wanordelijk gedrag,
223
00:20:08,185 --> 00:20:11,066
aangezien je dronken en
onfatsoenlijk werd ontdekt
224
00:20:11,192 --> 00:20:13,160
in de kelder van je Meesteres,
225
00:20:13,293 --> 00:20:17,893
bestaat er weinig twijfel dat je
nogal losbandig,
226
00:20:18,019 --> 00:20:22,332
zonder meer lui en pertinent
dronken was en blijft.
227
00:20:23,367 --> 00:20:25,449
Wat betreft het misdrijf,
228
00:20:25,575 --> 00:20:29,050
te weten, de diefstal van twee
flessen uitstekende Claret,
229
00:20:29,323 --> 00:20:33,923
voordat ik vonnis wijs, bevredig mijn
nieuwsgierigheid, mevrouw Micklethwaite,
230
00:20:34,214 --> 00:20:37,161
en vertel welke onjuiste smoes
231
00:20:37,287 --> 00:20:40,964
je dwong om überhaupt in
de kelder af te dalen.
232
00:20:41,486 --> 00:20:43,522
Ik was op de zolder
233
00:20:43,648 --> 00:20:47,408
en ik zag een geest naar mij kijken.
234
00:20:48,176 --> 00:20:51,356
En ik moest naar de kelder vluchten,
eerlijk.
235
00:20:52,619 --> 00:20:55,082
Ja, zeker.
236
00:20:55,864 --> 00:21:00,464
Dus, bang voor de geest op zolder,
237
00:21:01,355 --> 00:21:05,466
nam je van het "geestverruimende"
in de kelder.
238
00:21:11,334 --> 00:21:14,729
Gezien het tweeledig
karakter van je misdaad,
239
00:21:14,855 --> 00:21:18,560
wil ik deze zaak voor de rechtbank brengen,
240
00:21:18,686 --> 00:21:23,104
met de aanbeveling dat je de komende
zeven jaar over je zonden gaat nadenken
241
00:21:23,230 --> 00:21:26,060
met exotisch uitzicht op Botany Bay.
242
00:21:26,186 --> 00:21:28,727
Nee mijnheer, ik heb thuis een
jongen die mij nodig heeft.
243
00:21:28,870 --> 00:21:30,607
Stilte.
244
00:21:31,658 --> 00:21:36,258
Ik aarzel om de Kroon de kosten
van je transport te laten betalen.
245
00:21:36,722 --> 00:21:39,885
Daarom zal je worden gegeseld...
- Nee, mijnheer, alstublieft.
246
00:21:40,011 --> 00:21:42,100
tot je schande en dat het anderen afschrikt.
247
00:21:42,221 --> 00:21:44,930
Daarna kun je 14 dagen in
de gevangenis doorbrengen,
248
00:21:45,055 --> 00:21:48,730
in stille overpeinzing van je misdaden.
249
00:21:48,855 --> 00:21:50,196
Breng haar weg.
250
00:21:50,322 --> 00:21:51,810
Edward Wild.
251
00:21:51,935 --> 00:21:56,004
Met welk doel was je in de
buurt van Tib Street, Manchester
252
00:21:56,130 --> 00:21:58,524
op drie november jongstleden?
253
00:21:58,650 --> 00:22:00,403
We sloopten een muur.
254
00:22:00,529 --> 00:22:03,419
Waarom? Wat ben je?
- Een arbeider.
255
00:22:03,618 --> 00:22:06,850
Was je beschonken?
- Nee mijnheer.
256
00:22:06,975 --> 00:22:09,036
Misschien kun je me dan uitleggen
257
00:22:09,162 --> 00:22:13,388
wat je ertoe bracht om een
kledingzaak binnen te gaan op die dag.
258
00:22:13,514 --> 00:22:17,371
Het is mijn zakhorloge, mijnheer.
- Het is niet jouw zakhorloge.
259
00:22:17,497 --> 00:22:22,089
Het is een zilveren zakhorloge,
ter waarde van vijf guineas.
260
00:22:22,215 --> 00:22:26,432
Het is eigendom van de
winkelier, mijnheer Arnold.
261
00:22:26,558 --> 00:22:30,737
Bovendien staat zijn
naam duidelijk gegraveerd
262
00:22:30,863 --> 00:22:34,283
op de achterkant.
263
00:22:34,409 --> 00:22:36,190
Ik heb het gewonnen in een dobbelspel.
264
00:22:36,316 --> 00:22:38,268
Waar?
- In The Old Boar's Head.
265
00:22:38,394 --> 00:22:39,594
Wanneer?
266
00:22:40,862 --> 00:22:43,302
Dat weet ik niet meer, mijnheer.
267
00:22:43,428 --> 00:22:46,358
Je verdoet de tijd van deze rechtbank.
268
00:22:47,303 --> 00:22:51,864
Ik beveel dat je wordt
overgebracht naar Australië
269
00:22:51,990 --> 00:22:54,389
voor een periode van 14 jaar.
270
00:22:55,579 --> 00:22:59,529
Onze Here God bezit alles op deze aarde,
271
00:22:59,654 --> 00:23:03,970
en als je steelt, roof je van hem.
272
00:23:04,383 --> 00:23:07,231
Jij bent James Mahon?
- Ja.
273
00:23:07,357 --> 00:23:09,049
Zet je hoed af.
274
00:23:09,175 --> 00:23:12,110
Wat?
- Je bent in een rechtbank.
275
00:23:14,464 --> 00:23:17,337
Je wordt beschuldigd van het
stelen van een jas van je meester.
276
00:23:17,463 --> 00:23:20,417
Nee, ik heb hem niet gestolen.
Ik heb hem genomen.
277
00:23:20,888 --> 00:23:24,595
Verklaar mij het verschil.
- Hij had er twee, ik had er een nodig.
278
00:23:24,721 --> 00:23:26,761
Hij heeft één. Ik heb één.
Ik had het koud.
279
00:23:26,887 --> 00:23:28,947
Ben je een Engelsman?
- Ja mijnheer.
280
00:23:29,073 --> 00:23:31,254
Ken je de Bijbel?
281
00:23:32,248 --> 00:23:34,340
Kun je lezen?
282
00:23:36,089 --> 00:23:40,689
"Gij zult niet stelen."
Gods gebod, nummer acht.
283
00:23:43,502 --> 00:23:44,858
Ik ben een reformist.
284
00:23:44,984 --> 00:23:46,446
Een reformist?
- Ja.
285
00:23:46,572 --> 00:23:50,074
Dat geeft je het recht om te stelen?
- Nee, het is niet stelen. Het is delen.
286
00:23:50,200 --> 00:23:53,215
Wat van mij is, is van jou
en wat van jou is, is van mij.
287
00:23:54,447 --> 00:23:56,723
Is dat de jas?
- Ja.
288
00:23:56,855 --> 00:23:58,615
Doe hem uit.
289
00:24:01,495 --> 00:24:04,074
Trek die jas uit.
290
00:24:08,018 --> 00:24:10,355
Hier dan.
291
00:24:11,294 --> 00:24:13,526
Ik draag je over aan de Rechtbank.
292
00:24:13,652 --> 00:24:16,141
Ik adviseer dat je wordt opgehangen.
Breng hem weg.
293
00:24:16,888 --> 00:24:18,643
Opgehangen?
294
00:24:19,485 --> 00:24:21,833
Vanwege een jas?
295
00:24:43,870 --> 00:24:46,149
Zoek uit waar hij woont.
296
00:24:52,983 --> 00:24:55,592
We zijn er heilig van overtuigd
297
00:24:55,718 --> 00:24:59,812
dat we aan de vooravond
van de vrijheid staan.
298
00:25:00,094 --> 00:25:03,202
We staan op het punt op te stijgen
299
00:25:03,328 --> 00:25:05,671
uit de beerputten en moerassen
300
00:25:05,797 --> 00:25:08,556
waarin onze regering ons wil laten wonen.
301
00:25:08,682 --> 00:25:11,289
We zullen niet langer worden afgewezen.
302
00:25:11,415 --> 00:25:14,664
De verdediging van de regering kraakt.
303
00:25:14,790 --> 00:25:17,929
Het water stijgt. De dam breekt.
304
00:25:18,055 --> 00:25:22,641
Het schuim zwelt om hen heen.
305
00:25:22,994 --> 00:25:25,129
De vergulde reptielen kunnen niet langer
306
00:25:25,254 --> 00:25:28,970
deze uitdrukking van de
publieke opinie negeren.
307
00:25:29,391 --> 00:25:33,991
Deze hoffelijke Jupiters...
308
00:25:34,117 --> 00:25:38,717
...de zogenaamde profeten
die dik en lui zitten
309
00:25:38,843 --> 00:25:42,874
in die helse slangenkuil
die ze Parlement noemen,
310
00:25:43,000 --> 00:25:45,787
sidderen in hun laarzen.
311
00:25:45,913 --> 00:25:49,497
Mogen de vrienden van radicale
hervormingen volharden.
312
00:25:49,623 --> 00:25:53,504
Laat ons standvastig zijn en vrees niet
dat de overwinning de onze zal zijn.
313
00:25:53,630 --> 00:25:55,941
Onze vijanden zullen ineenkrimpen
314
00:25:56,067 --> 00:25:58,848
voor de stem van de krachtige waarheid.
315
00:25:58,974 --> 00:26:02,626
Wanneer de gezaghebbende pooiers
een man zijn stemrecht onthouden
316
00:26:02,752 --> 00:26:06,026
ontnemen ze hem alle
zekerheid in zijn leven,
317
00:26:06,152 --> 00:26:08,736
zijn vrijheid en eigendom.
318
00:26:08,862 --> 00:26:12,712
Wat voor mensen plegen zulke gruweldaden?
319
00:26:12,838 --> 00:26:17,209
Vrienden, ik verzoek u dringend om
naar huis te gaan naar uw families
320
00:26:17,335 --> 00:26:21,407
en zeg dat ze zich bij ons aansluiten,
met hart en handen.
321
00:26:21,533 --> 00:26:25,255
Vertel hen: moed is een soort bevrijding.
322
00:26:25,381 --> 00:26:28,638
Vertel hen: het ligt in ons vermogen
323
00:26:28,764 --> 00:26:32,091
de wereld opnieuw te beginnen.
324
00:26:33,297 --> 00:26:36,568
Elke burger moet de oproep beantwoorden.
325
00:26:37,228 --> 00:26:41,828
We kunnen een kind dat bang is in
het donker gemakkelijk vergeven.
326
00:26:42,735 --> 00:26:47,335
De echte tragedie van het leven is
wanneer mensen bang zijn voor het licht.
327
00:26:48,345 --> 00:26:52,343
Goed gezegd, John Saxton.
328
00:26:52,688 --> 00:26:54,648
Naar het licht.
329
00:27:01,603 --> 00:27:05,385
Heren, ik heb lang en diep...
330
00:27:05,511 --> 00:27:08,209
meegevoeld met de werkende klasse.
331
00:27:08,335 --> 00:27:11,474
En alleen dit gevoel zet me er toe aan
332
00:27:11,600 --> 00:27:14,504
constitutionele hervormingen te stimuleren
333
00:27:14,630 --> 00:27:18,775
van de vertegenwoordiging van
het volk in het Lagerhuis.
334
00:27:19,481 --> 00:27:24,009
Want geloof me als ik zeg
dat de nood van het volk
335
00:27:24,135 --> 00:27:27,570
te groot is om te worden
weggenomen door een andere macht
336
00:27:27,695 --> 00:27:30,553
dan die van het Parlement.
337
00:27:30,679 --> 00:27:32,370
Dat is waar.
338
00:27:33,307 --> 00:27:37,662
Het doel van het Parlement dient
het algemeen belang te zijn,
339
00:27:37,788 --> 00:27:39,626
de gelijke bescherming,
340
00:27:39,752 --> 00:27:43,827
de veiligheid van de persoon
en eigendom van elk individu.
341
00:27:44,400 --> 00:27:48,729
Daarom zou arbeid,
het enige bezit van de arme man,
342
00:27:48,855 --> 00:27:52,688
net zo heilig moeten zijn
als elk ander eigendom.
343
00:27:54,220 --> 00:27:57,351
Ik vind het gepast u te informeren
dat een paar weken geleden
344
00:27:57,477 --> 00:27:59,930
de paar heren uit Manchester,
345
00:28:00,055 --> 00:28:03,170
die, gelukkig voor ons, meer begrip hebben
346
00:28:03,295 --> 00:28:06,155
en een hogere mate van menselijk gevoel,
347
00:28:06,281 --> 00:28:09,784
een aanvraag bij de baljuw
en agenten hebben ingediend,
348
00:28:09,910 --> 00:28:12,308
een open vergadering te beleggen
349
00:28:12,434 --> 00:28:15,565
om na te denken over een
verzoek aan het Lagerhuis
350
00:28:15,691 --> 00:28:17,722
om alle wetten in te trekken
351
00:28:17,848 --> 00:28:21,410
die de invoer van maïs of graan beperken.
352
00:28:22,760 --> 00:28:26,954
Aan dit verzoek weigerden de
baljuw en agenten te voldoen.
353
00:28:27,220 --> 00:28:31,129
Schande.
- Klootzakken.
354
00:28:31,254 --> 00:28:32,970
Dit is nog niet alles, heren.
355
00:28:33,539 --> 00:28:37,089
Toen iemand eens probeerde weer te geven
356
00:28:37,214 --> 00:28:39,577
aan de inwoners van onze stad en buurt,
357
00:28:39,703 --> 00:28:43,370
de enorme lasten die de regering hen oplegt,
358
00:28:43,495 --> 00:28:47,119
of stappen ondernam om nieuwe te voorkomen,
359
00:28:47,245 --> 00:28:50,126
of om een oud last te verwijderen,
360
00:28:50,252 --> 00:28:54,110
hebben ze die eensgezind
belasterd en veroordeeld
361
00:28:54,236 --> 00:28:57,169
op de meest schandalige
en beschamende wijze.
362
00:28:57,295 --> 00:29:00,370
Niet tevreden hiermee,
hebben ze, zoals bekend,
363
00:29:00,495 --> 00:29:03,254
gezorgd dat grote aantallen in
de gevangenis zijn gegooid...
364
00:29:03,380 --> 00:29:07,285
Inderdaad.
- ...en daar elk lijden ondergaan
365
00:29:07,411 --> 00:29:10,010
dat hun kwaadaardigheid hen kan aandoen.
366
00:29:10,135 --> 00:29:13,665
Ikzelf, mijne heren, heb de eer gehad
367
00:29:13,791 --> 00:29:17,977
tweemaal het doelwit te zijn
van hun kwaadaardige wraak,
368
00:29:18,196 --> 00:29:22,796
en de vernedering van een kerker geproefd.
- Dat is waar.
369
00:29:22,922 --> 00:29:25,648
Toen de laatste oorlog voorbij was,
370
00:29:25,774 --> 00:29:30,374
en de mensen verwachtten dat er met
de vrede ook weer overvloed was,
371
00:29:30,617 --> 00:29:33,670
werd hun nood groter dan ooit,
372
00:29:33,796 --> 00:29:37,037
en de meeste weldenkende mannen menen
373
00:29:37,163 --> 00:29:41,196
dat op dat moment,
de bevolking zich met geweld zou keren
374
00:29:41,322 --> 00:29:45,922
tegen hun werkgevers of hun
handelaren in goederen, of beide,
375
00:29:46,606 --> 00:29:50,879
maar niet in de visie van de voorstanders
van parlementaire hervorming.
376
00:29:51,005 --> 00:29:53,028
Dat klopt. Ja.
377
00:29:54,135 --> 00:29:57,415
De grondwet van ons land
378
00:29:57,541 --> 00:30:02,102
legt het recht om leden
van het Lagerhuis te kiezen
379
00:30:02,228 --> 00:30:04,219
bij het volk.
380
00:30:04,345 --> 00:30:07,610
Daarom moeten we openlijk
381
00:30:07,736 --> 00:30:11,922
en op een manier en in een taal
die mild en grondwettelijk is,
382
00:30:12,048 --> 00:30:16,648
maar vastberaden en duidelijk,
aandringen op deze hervormingen.
383
00:30:17,735 --> 00:30:22,335
De verdeling van de bevolking van het
Verenigd Koninkrijk in gelijke delen.
384
00:30:22,461 --> 00:30:25,984
Die delen met gelijke
aantallen vertegenwoordigers.
385
00:30:26,304 --> 00:30:30,904
Elke vertegenwoordiger is een inwoner
van het district dat hij vertegenwoordigt.
386
00:30:31,587 --> 00:30:36,187
Elke man mag op zijn
vertegenwoordiger stemmen.
387
00:30:36,935 --> 00:30:40,843
En het Parlement dient
jaarlijks te worden gekozen.
388
00:30:44,214 --> 00:30:48,627
Dr. Joseph Healey,
vertegenwoordiger van Oldham, Lancashire,
389
00:30:48,753 --> 00:30:52,695
is het er volledig mee eens.
- Ik dank u, mijnheer Healey.
390
00:30:53,839 --> 00:30:56,650
Samuel Bamford, gemeente Middleton.
391
00:30:56,776 --> 00:31:00,384
Ik wil iets zeggen ter ondersteuning
van mijn vriend, Mr Knight
392
00:31:00,510 --> 00:31:01,837
Dank u, mijnheer Bamford.
393
00:31:01,963 --> 00:31:06,563
We hebben met eigen ogen zulke lui
als die baljuw en agenten gezien,
394
00:31:07,232 --> 00:31:10,850
die er zogenaamd zijn om
onze belangen te beschermen
395
00:31:10,975 --> 00:31:12,778
en de orde te handhaven,
396
00:31:12,904 --> 00:31:15,942
maar in werkelijkheid sluiten ze de ogen
397
00:31:16,068 --> 00:31:20,009
voor overtredingen en onrecht
die ons leven verzieken.
398
00:31:20,135 --> 00:31:23,129
Ondertussen vullen ze hun zakken
399
00:31:23,254 --> 00:31:26,049
en dwarsbomen ze de gewone man.
400
00:31:26,175 --> 00:31:29,095
En ons nationale parlement
401
00:31:29,221 --> 00:31:32,870
is niet anders dan dezelfde
kwelling op een grotere schaal.
402
00:31:33,815 --> 00:31:37,431
Hoe sneller we onszelf
kunnen vertegenwoordigen
403
00:31:37,557 --> 00:31:41,947
in alle zaken van lokaal
en nationaal belang,
404
00:31:42,073 --> 00:31:46,673
des te eerder kunnen we weer
met waardigheid naar ons werk.
405
00:31:48,582 --> 00:31:51,056
We moeten dat gebroed aan de kaak stellen,
406
00:31:51,182 --> 00:31:55,478
voor eens en altijd hun
bedrog aan het licht brengen.
407
00:32:10,014 --> 00:32:12,690
Gaat het, schat?
- Ja.
408
00:32:14,615 --> 00:32:17,744
Wat moet er gebeuren om de wereld te redden?
409
00:32:17,870 --> 00:32:19,939
Ze zeiden dat we klaar moeten staan.
410
00:32:20,065 --> 00:32:22,040
Waarvoor?
- Dat dingen veranderen.
411
00:32:22,166 --> 00:32:24,783
Hoe bedoel je?
- Dat zeiden ze, nietwaar?
412
00:32:24,909 --> 00:32:27,118
Ja, vader.
- We moeten het verder vertellen.
413
00:32:27,244 --> 00:32:29,016
Maar waar hadden ze het over?
414
00:32:29,142 --> 00:32:32,781
Over een stem hebben, vertegenwoordiging.
415
00:32:32,907 --> 00:32:34,586
Praten, praten, praten.
416
00:32:34,712 --> 00:32:37,515
Nee, hij bedoelt de stem.
- We weten dat hij de stem bedoelt
417
00:32:37,641 --> 00:32:39,766
maar wat moet er gebeuren
om de stem te krijgen?
418
00:32:39,892 --> 00:32:43,608
Wat er moet gebeuren is
wat ze vanavond deden,
419
00:32:43,734 --> 00:32:47,303
Mensen die samen komen,
praten, samen sterk zijn.
420
00:32:47,429 --> 00:32:51,599
Oké, rustig maar. Ik bedoel maar.
Minder praten meer actie.
421
00:32:51,725 --> 00:32:54,247
Kom, George. Vooruit, wakker worden.
422
00:32:54,373 --> 00:32:57,497
Hoe dan ook, ze geven ons nooit een stem.
423
00:32:57,623 --> 00:33:00,098
Ze geven ons niks als je zo denkt, Nellie.
424
00:33:00,224 --> 00:33:02,562
Deze mensen denken dat
we een kans maken, Mam.
425
00:33:02,688 --> 00:33:05,481
En wie zijn deze mensen?
- Van overal.
426
00:33:06,036 --> 00:33:08,171
Arbeiders?
- Ja.
427
00:33:08,297 --> 00:33:11,469
Ik ga even bij haar kijken.
- Kom, jongen.
428
00:33:12,924 --> 00:33:15,273
Welterusten, George.
429
00:33:18,455 --> 00:33:21,330
Ik zie je morgen.
- Welterusten, schat.
430
00:33:44,855 --> 00:33:48,431
De mannen, vrouwen en kinderen
431
00:33:48,557 --> 00:33:52,994
die het meedogenloze malen van
de raderen van de industrie
432
00:33:53,120 --> 00:33:54,958
gaande houden,
433
00:33:55,084 --> 00:33:59,684
terwijl ze elk uur werken dat van hen
wordt gevraagd, blijven berooid achter.
434
00:34:02,311 --> 00:34:05,944
Met nauwelijks energie om te staan.
435
00:34:07,511 --> 00:34:09,825
De annalen van de geschiedenis
436
00:34:09,951 --> 00:34:14,003
laten ons zien wat een
despoot koning James II was.
437
00:34:15,042 --> 00:34:18,652
Toch waren onze voorouders in staat
om hun vrijheden te bekrachtigen
438
00:34:18,778 --> 00:34:21,887
zonder een enkel leven te verliezen.
439
00:34:27,654 --> 00:34:29,769
Hoe kwam dat?
440
00:34:30,157 --> 00:34:33,255
Omdat het volk eensgezind was
441
00:34:33,381 --> 00:34:37,292
en vastbesloten om
tirannie klein te krijgen.
442
00:34:40,495 --> 00:34:45,095
Ze hebben de Grondwet van 1689 gekregen.
443
00:34:48,195 --> 00:34:52,569
Die Grondwet zorgde ervoor dat
het Parlement soeverein blijft.
444
00:34:52,867 --> 00:34:57,304
Maar wat heb je aan een parlement als
dat het volk niet vertegenwoordigt?
445
00:35:01,679 --> 00:35:04,007
Welk recht heeft een koning
446
00:35:04,133 --> 00:35:07,389
op een uitkering van de overheid
van 2 miljoen per jaar?
447
00:35:07,515 --> 00:35:09,053
Geen recht.
448
00:35:09,179 --> 00:35:12,365
Een koning die zijn verstand kwijt is,
als hij dat ooit had.
449
00:35:12,491 --> 00:35:17,037
En welk recht heeft onze goede,
genadige, illustere of moet ik zeggen
450
00:35:17,163 --> 00:35:19,974
dikke, vette Prins met anderhalf miljoen?
451
00:35:20,100 --> 00:35:21,379
Geen recht.
452
00:35:21,405 --> 00:35:26,005
Welk recht hebben die rijke mannen,
als degenen die ze hebben beroofd verhongeren?
453
00:35:26,200 --> 00:35:28,232
Ze hebben totaal geen recht.
454
00:35:28,358 --> 00:35:30,930
Nee mijnheer. Dat recht hebben ze niet.
- Nee.
455
00:35:31,055 --> 00:35:32,897
Maar we hebben het recht.
- Ja.
456
00:35:33,023 --> 00:35:35,660
We hebben het recht een
petitie aan te bieden
457
00:35:35,786 --> 00:35:38,475
bij deze grote, dikke prins.
458
00:35:38,601 --> 00:35:40,905
En dat is ons doel.
459
00:35:42,494 --> 00:35:45,391
Deze petitie zal uiteindelijk vragen
460
00:35:45,517 --> 00:35:50,117
om een eerlijke, correcte en volledige
vertegenwoordiging voor alle Engelsen.
461
00:35:52,846 --> 00:35:57,446
Als er na veertig dagen en veertig nachten
462
00:35:57,572 --> 00:36:02,095
geen reactie is van onze geliefde prins...
463
00:36:02,935 --> 00:36:06,094
...geven we deze petitie aan de koning.
464
00:36:06,220 --> 00:36:09,144
En als hij ons negeert,
465
00:36:09,472 --> 00:36:11,452
hebben we het recht, als Engelsen,
466
00:36:11,578 --> 00:36:14,573
om hem en zijn hele
familie gevangen te zetten.
467
00:36:16,853 --> 00:36:21,453
Het enige wat we eisen is dat
onze stem wordt gehoord...
468
00:36:22,861 --> 00:36:25,320
en dat ons lijden ophoudt.
469
00:36:25,446 --> 00:36:28,492
We staan aan de vooravond
van een verwoestende ramp.
470
00:36:28,618 --> 00:36:32,265
De tijd is gekomen om het lijden
van het volk te verlichten.
471
00:36:32,391 --> 00:36:34,530
Ik roep op tot een zondvloed
472
00:36:34,656 --> 00:36:37,600
om dit land te reinigen van
zijn etterende corruptie.
473
00:36:37,726 --> 00:36:40,420
Almachtige Vader,
sta ons toe de Noachs te zijn,
474
00:36:40,546 --> 00:36:44,440
de Deucalions en de Pyrrhas nu
we deze wereld opnieuw beginnen.
475
00:36:44,566 --> 00:36:46,163
Mr Knight.
476
00:36:54,741 --> 00:36:59,264
Vrienden, ik wil de heer John Knight
graag uitnodigen om nu te spreken.
477
00:37:00,271 --> 00:37:02,231
Mr Knight.
478
00:37:05,118 --> 00:37:09,718
Heren, ik wil de heren Bagguley,
Drummond en Johnston bedanken
479
00:37:09,844 --> 00:37:13,102
voor hun bezielde retoriek.
480
00:37:15,722 --> 00:37:20,147
Maar ik kan het niet eens zijn met het idee
481
00:37:20,273 --> 00:37:24,873
dat de gevangenschap van de
koning de zaak zou bevorderen.
482
00:37:42,014 --> 00:37:45,421
Niettemin feliciteer ik hen
483
00:37:45,547 --> 00:37:49,924
met hun grote vurigheid en hun ijver.
484
00:37:59,471 --> 00:38:03,979
Ik dank u, heren.
- Dank u, mijnheer Knight.
485
00:38:23,214 --> 00:38:26,150
Ze gaan naar Londen.
- Wat, Bagguley en zo?
486
00:38:26,276 --> 00:38:27,650
Ze gaan naar de prins.
487
00:38:27,775 --> 00:38:29,050
Wat?
- Nee toch?
488
00:38:29,151 --> 00:38:31,330
Jawel, mam.
- Het is de prins-regent.
489
00:38:31,455 --> 00:38:32,970
Oh, ja.
490
00:38:33,095 --> 00:38:36,203
Ze brengen hem een...
Wat ook weer, vader?
491
00:38:36,329 --> 00:38:38,070
Petitie.
- Ja, een petitie.
492
00:38:38,196 --> 00:38:40,898
Wat staat er in, vader?
- Het is een lijst met eisen.
493
00:38:41,024 --> 00:38:44,129
Onze rechten.
- Halleluja.
494
00:38:44,819 --> 00:38:47,295
Prins Dinges geeft geen lor
495
00:38:47,421 --> 00:38:49,803
voor een stuk papier
helemaal uit Lancashire.
496
00:38:49,929 --> 00:38:51,823
Als dat zo is,
geven ze het aan de koning.
497
00:38:51,949 --> 00:38:54,802
En wat dan? Hij is zo gek als een deur
498
00:38:54,928 --> 00:38:56,862
En als hij niets doet, sluiten ze hem op.
499
00:38:56,988 --> 00:38:59,729
Wat, de koning?
- Ja, de koning en zijn familie.
500
00:38:59,855 --> 00:39:02,225
Wie gaat de koning opsluiten?
Die drie jongens?
501
00:39:02,351 --> 00:39:05,930
Nee, het volk.
- En hoe gaan ze dat doen?
502
00:39:06,055 --> 00:39:09,811
Dat is gewoon stom.
- Ze doen tenminste iets.
503
00:39:09,937 --> 00:39:12,463
Ze doen niks. Het is allen meer gepraat.
504
00:39:12,589 --> 00:39:14,494
Ik zal je zeggen wat ze niet doen, Nellie.
505
00:39:14,620 --> 00:39:19,177
Ze zitten niet op hun achterste te wachten.
- Ik weet het.
506
00:39:19,203 --> 00:39:21,816
Ik neem je niet kwalijk dat
je geen hoop meer hebt, mam.
507
00:39:21,942 --> 00:39:25,371
Ik heb de hoop niet verloren, zoon.
Ik zal nooit de hoop verliezen.
508
00:39:25,497 --> 00:39:29,087
Deze tijd is te moeilijk om de hoop te
verliezen. Hoop is alles wat we hebben.
509
00:39:29,339 --> 00:39:31,849
Maar je moet klein beginnen.
510
00:39:32,310 --> 00:39:36,910
Zoals ze zeggen,
uit kleine eikels groeien machtige eiken.
511
00:39:57,157 --> 00:40:00,657
Ze moeten onmiddellijk worden verwijderd.
- Ik ben het eens.
512
00:40:01,188 --> 00:40:03,617
Ze vervuilen onze straten.
- Inderdaad.
513
00:40:03,743 --> 00:40:05,970
We moeten die schreeuwende onruststokers
514
00:40:06,095 --> 00:40:09,186
van hun spreekgestoelte plukken,
515
00:40:09,312 --> 00:40:13,255
maar we kunnen hun hele
Godloze kudde niet opsluiten.
516
00:40:13,381 --> 00:40:15,701
Drieduizend dwazen
517
00:40:15,827 --> 00:40:18,489
in de gevangenis als haringen in een ton?
518
00:40:18,615 --> 00:40:22,786
Nee, heren. Het gepeupel moet
met gezag onderworpen worden.
519
00:40:22,912 --> 00:40:25,379
Slechts een vertoon van militaire kracht
520
00:40:25,512 --> 00:40:29,041
laat ze snel als lammetjes
terugdartelen naar hun weefgetouwen.
521
00:40:29,130 --> 00:40:32,817
Het zijn onwetende zielen.
Ze weten niet wat ze willen.
522
00:40:32,943 --> 00:40:35,176
Het zijn kinderen.
- Onschuldige baby's.
523
00:40:35,302 --> 00:40:39,285
Baby's, misschien. Onschuldig? Nooit.
- De roede is het enige dat ze begrijpen.
524
00:40:39,411 --> 00:40:42,605
"Mijn zoon, vrees de Heer en de Koning,
525
00:40:42,731 --> 00:40:45,476
en ga niet om met hen die zich verzetten."
526
00:40:45,602 --> 00:40:48,362
Heren, mag ik u een beetje geduld vragen?
527
00:40:50,716 --> 00:40:54,153
De werkende klasse wordt
geregeerd door hun magen.
528
00:40:55,316 --> 00:40:57,760
Als we de fabriekseigenaren vragen
529
00:40:57,886 --> 00:41:00,690
om hen een extra shilling per week te geven
530
00:41:00,815 --> 00:41:05,135
dan zou hun honger worden gestild
en deze onrust zou ophouden.
531
00:41:05,261 --> 00:41:09,650
Deze week één shilling , de volgende week
twee shilling, een Guinea met Kerstmis.
532
00:41:09,775 --> 00:41:11,730
Dit gaat niet om geld.
533
00:41:11,855 --> 00:41:15,781
Dit gaat niet om uitbreiding van stemrecht.
534
00:41:15,907 --> 00:41:19,569
Dit gaat niet om stemrecht of vrijheid.
535
00:41:19,913 --> 00:41:24,513
De oplossing, heren,
is de ijzeren hand van de wet.
536
00:41:25,727 --> 00:41:27,762
Dus we zijn het eens. Geweldig.
537
00:41:28,192 --> 00:41:32,792
Heren, is dit geen voorbijgaande periode...
538
00:41:33,095 --> 00:41:36,859
...van heethoofdige opvliegendheid,
die overdrijft?
539
00:41:36,985 --> 00:41:40,106
Nee, dat is het niet.
540
00:41:40,928 --> 00:41:45,528
Kom je er niet bij zitten, Nadin?
- Dit zijn gevaarlijke lui.
541
00:41:45,654 --> 00:41:49,887
Ze zijn een bedreiging.
- We hebben een reden nodig om ze te arresteren.
542
00:41:50,013 --> 00:41:52,690
Inderdaad. Maar de vraag is deze:
543
00:41:52,815 --> 00:41:56,730
hebben we bewijs dat ze
deze mensen aanzetten
544
00:41:56,855 --> 00:41:59,015
tot gewapende opstand?
545
00:41:59,141 --> 00:42:01,914
We weten niet of ze gewapend zijn.
546
00:42:02,095 --> 00:42:05,850
Zijn ze bewapend, kolonel?
- Chippendale?
547
00:42:05,975 --> 00:42:09,837
Heren, ik heb geen bewijs gezien van wapens.
548
00:42:09,963 --> 00:42:13,748
Jij hebt geen bewijs gezien van
wapens, Chippendale.
549
00:42:13,874 --> 00:42:18,044
Maar dat betekent niet
dat ze geen wapens dragen.
550
00:42:21,695 --> 00:42:24,649
Naar mijn mening...
- Jouw mening?
551
00:42:24,775 --> 00:42:27,929
Jouw mening is niet belangrijk.
552
00:42:28,175 --> 00:42:30,129
Je bent een informant.
553
00:42:30,254 --> 00:42:34,000
Informeer, of ga zitten.
554
00:42:34,126 --> 00:42:38,369
Ik wil u eraan herinneren,
commissaris Nadin,
555
00:42:38,495 --> 00:42:42,344
dat deze man in mijn dienst is.
556
00:42:43,263 --> 00:42:45,619
Kolonel Fletcher, mijnheer.
557
00:42:46,303 --> 00:42:50,903
Heren, we kunnen niet
handelen zonder bewijs.
558
00:42:51,029 --> 00:42:53,623
Er is altijd bewijs.
559
00:42:54,175 --> 00:42:57,494
Je moet alleen weten waar je moet zoeken.
560
00:42:57,620 --> 00:43:01,839
En als je het niet vindt,
kraak je een paar koppen.
561
00:43:16,917 --> 00:43:20,455
Wanneer ga je weer naar Manchester, William?
562
00:43:20,581 --> 00:43:24,893
Woensdag, vroeg.
Ik moet naar de rechtbank.
563
00:43:25,815 --> 00:43:30,290
Misschien kan ik met je mee.
- Als het moet.
564
00:43:30,528 --> 00:43:35,128
Ik wil Arabella bezoeken.
Ze is verlamd.
565
00:43:35,254 --> 00:43:38,723
Is dat zo?
Moet je luisteren...
566
00:43:40,421 --> 00:43:45,021
"In mijn twintig jaar als magistraat,
belast met het bewaren van de vrede,
567
00:43:45,147 --> 00:43:49,747
ben ik nooit getuige geweest van de schaal
en omvang van de ambitie van deze mensen.
568
00:43:49,935 --> 00:43:53,170
De problemen die hier broeien,
hebben een veel angstaanjagender doel
569
00:43:53,295 --> 00:43:56,410
dan het stemrecht voor de arbeider.
570
00:43:56,535 --> 00:43:58,650
Op de werkvloer zien we
571
00:43:58,775 --> 00:44:02,290
een groot aantal mensen klaar voor opstand.
572
00:44:02,415 --> 00:44:04,410
Ze zullen hun koers pas opgeven
573
00:44:04,535 --> 00:44:08,613
als ze een republikeinse
rechtbank hebben opgericht. '
574
00:44:09,535 --> 00:44:10,935
Jeetje.
575
00:44:12,208 --> 00:44:16,808
"Het spijt me dat ik u moet informeren..."
576
00:44:18,738 --> 00:44:21,810
"Dit zijn zeer gewelddadige predikingen
577
00:44:21,935 --> 00:44:24,041
van ontevreden demagogen,
578
00:44:24,167 --> 00:44:28,582
die de vonk van hervorming proberen te
ontsteken met het staal van hebzucht.
579
00:44:28,708 --> 00:44:31,035
De hebzucht van een werkende klasse
580
00:44:31,161 --> 00:44:35,206
die altijd een shilling meer loon wil
voor een uur minder werk.
581
00:44:35,332 --> 00:44:37,650
De resulterende vonk zal snel vlam vatten,
582
00:44:37,775 --> 00:44:41,011
en bedreigt de veiligheid van onze buurten.
583
00:44:41,137 --> 00:44:45,730
Bij zulke bijeenkomsten, en veel meer
uit hetzelfde opruiend hout gesneden.
584
00:44:45,856 --> 00:44:49,930
komen niet langer een paar
ontevredenen en nietsnutten samen
585
00:44:50,055 --> 00:44:52,730
om geheime codes en verborgen
berichten door te geven
586
00:44:52,855 --> 00:44:55,683
in achterzaaltjes van de
Methodisten Zondagsschool
587
00:44:55,809 --> 00:44:58,512
of boven smerige, armoedige kroegen.
588
00:44:58,638 --> 00:45:02,942
Deze bijeenkomsten,
nu brutaal en openlijk gehouden,
589
00:45:03,068 --> 00:45:05,330
worden in veel gevallen bijgewoond
590
00:45:05,455 --> 00:45:08,690
door meer dan drie, vier, vijfduizend.
591
00:45:08,815 --> 00:45:11,570
En daar wordt de strijdkreet van Bagguley
592
00:45:11,696 --> 00:45:14,250
en zijn vulgaire broeders
593
00:45:14,375 --> 00:45:18,690
toegejuicht door de slecht
opgeleide, goddeloze menigte
594
00:45:18,815 --> 00:45:23,415
terwijl ze hen in gewelddadige
en bloedige termen ophitsen.
595
00:45:24,666 --> 00:45:28,572
Ze spreken niet over hervorming
596
00:45:28,698 --> 00:45:31,939
maar over vernietiging.
597
00:45:33,375 --> 00:45:37,010
Ik smeek edelachtbare nederig
598
00:45:37,135 --> 00:45:40,101
alles te doen wat in uw vermogen ligt
599
00:45:40,227 --> 00:45:44,827
om een grote stortvloed
van bovenaf voort te brengen,
600
00:45:45,793 --> 00:45:50,393
dat dit voorgoed een einde moge maken
601
00:45:50,978 --> 00:45:55,578
aan dit meedogenloze en bloedige gevaar
602
00:45:56,224 --> 00:46:00,824
voor de vrede en harmonie
van ons geweldige land..."
603
00:46:02,839 --> 00:46:04,744
Nee...
604
00:46:04,870 --> 00:46:09,229
"van ons lieflijke land."
605
00:46:10,028 --> 00:46:12,948
Ik blijf, zoals altijd,
uw nederige en gehoorzame dienaar,
606
00:46:13,074 --> 00:46:17,674
dominee Charles Wicksted Ethelston.
607
00:46:19,798 --> 00:46:22,221
Poëzie.
608
00:47:15,370 --> 00:47:17,727
Goedemorgen, mijnheer Rook.
609
00:47:22,852 --> 00:47:27,452
Mr Grout, Lord Sidmouth en meneer Hobhouse.
- Bedankt, mijnheer Cobb.
610
00:47:40,315 --> 00:47:42,665
Mr Golightly?
611
00:47:48,189 --> 00:47:51,069
De Eerwaarde Ethelston.
612
00:47:51,689 --> 00:47:54,884
"De strijdkreet van Bagguley
en zijn vulgaire broeders
613
00:47:55,010 --> 00:47:56,897
wordt toegejuicht door... "
- Toegejuicht.
614
00:47:57,023 --> 00:47:59,273
Toegejuicht.
- Toegejuicht.
615
00:47:59,399 --> 00:48:01,876
"door de slecht opgeleide, goddeloze menigte
616
00:48:02,002 --> 00:48:06,235
terwijl ze hen in gewelddadige
en bloederige termen ophitsen. '
617
00:48:06,361 --> 00:48:10,486
De hemel behoede zijn gemeente, mr Grout.
- Inderdaad, mijnheer Golightly.
618
00:48:30,814 --> 00:48:32,768
Ethelston.
619
00:48:32,894 --> 00:48:37,000
"Breng een zondvloed van boven..."
- De bard van Manchester.
620
00:48:37,126 --> 00:48:40,938
Vijfduizend op de bijeenkomst van Bagguley.
- Bagguley?
621
00:48:41,235 --> 00:48:45,312
Ik geloof dat het tijd is het hoofd
van dit serpent te verwijderen.
622
00:48:45,438 --> 00:48:47,413
Hoe oud is hij?
- Negentien.
623
00:48:47,539 --> 00:48:50,116
Zondagschoolgeleerden.
- Inderdaad.
624
00:48:50,242 --> 00:48:52,942
We hebben deze knaap genoeg touw
gegeven om zich op te hangen
625
00:48:53,068 --> 00:48:55,130
Ik stel voor dat we de knoop aantrekken.
626
00:48:55,239 --> 00:48:58,605
Deze plaag verbreidt zich over het land.
627
00:48:58,731 --> 00:49:02,855
We moeten hard optreden, maar voorzichtig.
- Inderdaad.
628
00:49:03,940 --> 00:49:08,471
Nog een brief uit Manchester.
629
00:49:11,782 --> 00:49:15,829
Heren, mag ik eerst bekennen,
630
00:49:15,955 --> 00:49:18,642
dat ik met enige trots...
631
00:49:19,815 --> 00:49:24,149
...met groot genoegen en niet
onbelangrijke aanmoediging...
632
00:49:24,275 --> 00:49:27,594
hier vandaag word ontvangen in
de grote metropool van Londen
633
00:49:27,720 --> 00:49:31,352
door zo'n groot en
toegewijd aantal hervormers.
634
00:49:32,575 --> 00:49:35,270
Ik weet zeker dat we allemaal,
635
00:49:35,396 --> 00:49:39,585
soms geconfronteerd met de
machtige krachten van de tirannie,
636
00:49:39,711 --> 00:49:42,208
gebruikt door degenen die aan de macht zijn,
637
00:49:42,615 --> 00:49:46,303
het gevoel hadden dat onze
acties niet meer effect hadden
638
00:49:46,429 --> 00:49:51,029
dan de rimpelingen veroorzaakt door
een kiezelsteen die in zee geworpen is.
639
00:49:53,342 --> 00:49:56,115
Maar laat ons beseffen,
640
00:49:56,241 --> 00:49:59,952
als we ons hier tot elkaar wenden,
641
00:50:00,295 --> 00:50:02,850
als we onze medemens in de ogen kijken,
642
00:50:02,976 --> 00:50:05,290
in de wetenschap dat we hier bijeen zijn
643
00:50:05,416 --> 00:50:09,456
om het leven en het toekomstige
leven te beschermen en te verbeteren
644
00:50:09,582 --> 00:50:13,060
van de tientallen,
de honderdduizenden zielen
645
00:50:13,186 --> 00:50:16,683
die we mogen vertegenwoordigen.
646
00:50:17,439 --> 00:50:19,743
Laat ons beseffen
647
00:50:19,869 --> 00:50:24,469
dat die rimpelingen groter
kunnen en zullen worden.
648
00:50:26,575 --> 00:50:31,167
Ze zullen groter worden
naarmate wij samen groter worden
649
00:50:32,090 --> 00:50:35,448
En naarmate we ons bundelen, in moed,
650
00:50:35,574 --> 00:50:39,370
overtuiging en kameraadschap...
651
00:50:39,495 --> 00:50:43,181
zullen die rimpelingen
een stortvloed worden,
652
00:50:43,307 --> 00:50:46,423
zullen golven worden
653
00:50:46,549 --> 00:50:49,810
die onverbiddelijk zullen rijzen
654
00:50:49,935 --> 00:50:53,483
totdat ze op dit land beginnen te beuken
655
00:50:53,609 --> 00:50:58,209
en neerstorten op de corrupte oude orde.
656
00:50:58,335 --> 00:51:00,570
Goed gesproken, mijnheer.
657
00:51:04,030 --> 00:51:08,096
Zodat uit de rijke vruchtbare grond,
658
00:51:08,222 --> 00:51:12,822
achtergelaten door die
prachtige, machtige golven,
659
00:51:13,781 --> 00:51:18,381
de zuiverste scheuten zullen ontstaan
660
00:51:18,507 --> 00:51:21,874
van heropleving en vernieuwing.
661
00:51:25,893 --> 00:51:28,888
Zodat door onze daden,
662
00:51:29,014 --> 00:51:32,789
daden gesmeed door de noden,
663
00:51:32,915 --> 00:51:36,342
de kreten, de vurige smeekbeden
664
00:51:36,468 --> 00:51:38,811
van de gewone man,
665
00:51:38,952 --> 00:51:41,955
we die gewone man kunnen plaatsen
666
00:51:42,081 --> 00:51:45,238
in het hart van het
Lagerhuis van het Parlement.
667
00:51:47,295 --> 00:51:49,654
Goed gezegd, mijnheer.
668
00:51:54,484 --> 00:51:58,754
Eén stem voor alle vrije mannen.
669
00:52:00,432 --> 00:52:04,523
Laat die stem in het geheim en
jaarlijks uitgebracht worden.
670
00:52:04,649 --> 00:52:06,799
Dat moeten we nastreven.
671
00:52:09,409 --> 00:52:12,487
Want laat er geen twijfel over bestaan...
672
00:52:13,361 --> 00:52:17,356
...dat er uiteindelijk geen einde kan zijn
673
00:52:17,482 --> 00:52:22,082
aan een hervorming die onmiskenbaar
juist, rechtvaardig is
674
00:52:22,208 --> 00:52:26,808
en in het overweldigend belang van de massa.
675
00:52:47,695 --> 00:52:49,570
Mijnheer Hunt...
676
00:52:49,979 --> 00:52:52,094
Excuseer dat ik stoor, mijnheer,
677
00:52:52,220 --> 00:52:56,328
maar mag ik zeggen hoe hartverwarmend het is
een man vanuit het hart te horen spreken
678
00:52:56,454 --> 00:52:58,969
over een onderwerp dat ons
zo na aan het hart ligt.
679
00:52:59,095 --> 00:53:00,850
Bedankt voor uw vriendelijke woorden.
680
00:53:00,976 --> 00:53:04,483
Wij zijn collega-hervormers, uit Lancashire.
681
00:53:04,609 --> 00:53:06,217
Juist, ja.
682
00:53:06,343 --> 00:53:10,524
Samuel Bamford en meneer Joseph Healey.
- Dr Healey.
683
00:53:11,032 --> 00:53:12,554
Mijne heren.
684
00:53:12,680 --> 00:53:15,633
Zou u met ons een glas bier
willen drinken, Mr Hunt?
685
00:53:15,759 --> 00:53:17,843
Het zou ons grote eer zijn.
686
00:53:17,969 --> 00:53:21,937
Helaas moet ik snel weer naar mijn
kamer, maar ik dank u, heren.
687
00:53:25,499 --> 00:53:28,429
Goedendag mijnheer.
- Goedendag mijnheer.
688
00:53:36,548 --> 00:53:39,101
Wilt u even gaan staan, mijnheer?
689
00:53:41,375 --> 00:53:42,729
Dank u mijnheer.
690
00:53:42,855 --> 00:53:46,656
Bent u iets kwijt, juffrouw?
- Muizenkeutels.
691
00:53:56,287 --> 00:54:00,194
U bent mijnheer...
- Richards.
692
00:54:00,508 --> 00:54:03,969
En wat kunnen we voor u doen, Mr Richards?
693
00:54:04,095 --> 00:54:07,088
Het is meer een kwestie van
wat ik voor u kan doen, heren.
694
00:54:07,214 --> 00:54:09,838
En wat kunt u voor ons doen, Mr Richards?
695
00:54:09,964 --> 00:54:13,597
Mag ik?
- Als het moet, maar haast u.
696
00:54:13,723 --> 00:54:15,642
Dank u.
697
00:54:23,493 --> 00:54:27,338
Ik ben een patriot, net als u, heren.
698
00:54:28,920 --> 00:54:32,290
Ik zou mijn leven geven voor mijn land.
699
00:54:35,975 --> 00:54:40,235
Ik heb informatie die volgens
mij erg nuttig voor u kan zijn.
700
00:54:41,154 --> 00:54:43,389
Ik heb contacten...
701
00:54:43,515 --> 00:54:46,928
...vaardigheden, middelen en methoden.
702
00:54:50,216 --> 00:54:52,427
Waar komt u vandaan, Mr Richards?
703
00:54:52,553 --> 00:54:55,713
Hier en daar. Londen.
Het is moeilijk te zeggen.
704
00:54:55,839 --> 00:55:00,110
Hebt u het noorden van Engeland bezocht?
- Ja en nee.
705
00:55:00,236 --> 00:55:03,298
Maar ik ken het noorden goed, mijnheer.
706
00:55:03,424 --> 00:55:07,555
Zijn die contacten in het noorden?
- Mogelijk.
707
00:55:07,681 --> 00:55:10,960
Discussiegroepen?
Vakbondsorganisaties?
708
00:55:11,086 --> 00:55:14,320
Hervorming bijeenkomsten?
- Mogelijk.
709
00:55:14,446 --> 00:55:17,624
Waar? Wanneer?
- Binnenkort.
710
00:55:17,750 --> 00:55:21,406
Ontvangt u bezoek in Londen?
- Van tijd tot tijd.
711
00:55:21,532 --> 00:55:23,601
Hoeveel?
-Te veel om te tellen.
712
00:55:23,727 --> 00:55:27,477
Kom, kom, Mr Richards.
We moeten aantallen en namen hebben.
713
00:55:27,603 --> 00:55:31,141
Maar natuurlijk. Voor een prijs.
714
00:56:00,213 --> 00:56:03,360
"Milords en heren...
715
00:56:04,136 --> 00:56:08,410
...tot mijn grote spijt
moet ik u opnieuw melden
716
00:56:08,536 --> 00:56:13,136
dat er geen wijziging is opgetreden
in de toestand van mijn geliefde vaders,
717
00:56:13,262 --> 00:56:17,770
Zijne Majesteit de Koning, ziekte.
718
00:56:19,794 --> 00:56:23,395
De ellende volgend op het
beëindigen van een oorlog
719
00:56:23,521 --> 00:56:26,238
van een dergelijke ongewone omvang en duur
720
00:56:26,364 --> 00:56:30,052
zijn, in meer of mindere mate, gevoeld
721
00:56:30,178 --> 00:56:33,176
in alle landen van Europa.
722
00:56:34,396 --> 00:56:36,973
U zult, ongetwijfeld,
723
00:56:37,099 --> 00:56:41,129
een gerechtvaardigde verontwaardiging
voelen bij de pogingen die zijn ondernomen
724
00:56:41,255 --> 00:56:44,551
om te profiteren van de
ellende van het land,
725
00:56:44,677 --> 00:56:47,243
voor het opwekken van een sfeer
726
00:56:47,369 --> 00:56:50,067
van opruiing en geweld."
727
00:56:54,356 --> 00:56:57,340
"Ik ben te zeer overtuigd
728
00:56:57,466 --> 00:57:00,282
van de loyaliteit en het gezond verstand
729
00:57:00,408 --> 00:57:03,923
van het merendeel van de
onderdanen van Zijne Majesteit,
730
00:57:04,049 --> 00:57:08,649
om te geloven dat ze kunnen worden
gecorrumpeerd door de kunsten
731
00:57:08,775 --> 00:57:11,705
die worden gebruikt om ze te verleiden.
732
00:57:13,440 --> 00:57:18,040
Maar ik ben vastbesloten om
geen maatregelen na te laten
733
00:57:18,166 --> 00:57:21,228
om de openbare orde te bewaren,
734
00:57:21,354 --> 00:57:25,494
en de plannen van de
ontevredenen tegen te gaan.
735
00:57:26,352 --> 00:57:29,773
En ik reken met het grootste vertrouwen
736
00:57:29,899 --> 00:57:34,038
op uw hartelijke steun en medewerking,
737
00:57:34,164 --> 00:57:38,749
bij het handhaven van een
systeem van wet en regering,
738
00:57:38,875 --> 00:57:42,498
dat ik het meest perfect acht
739
00:57:42,624 --> 00:57:47,109
dat ooit enig volk is beschoren.
740
00:58:06,286 --> 00:58:09,445
Geef eens een aardappel.
- Wat?
741
00:58:14,856 --> 00:58:17,242
Geef eens een pieper.
- Waarvoor?
742
00:58:17,368 --> 00:58:18,741
God behoedde de prins-regent.
743
00:58:18,867 --> 00:58:21,172
Wat ben je aan het doen?
Dat is ons avondeten.
744
00:58:23,230 --> 00:58:24,750
Billy.
745
00:58:30,081 --> 00:58:32,162
Lord Chancellor,
746
00:58:33,335 --> 00:58:34,923
Milords...
747
00:58:35,259 --> 00:58:38,889
Ik heb een van de belangrijkste mededelingen
748
00:58:39,014 --> 00:58:40,846
voor uwe Heren,
749
00:58:40,972 --> 00:58:44,854
die ooit aan het Parlement gedaan.
750
00:58:45,377 --> 00:58:49,690
Zijne Koninklijke Hoogheid
verliet net dit Huis
751
00:58:49,815 --> 00:58:54,162
toen hij zeer kwaadaardig werd
aangevallen met een steen,
752
00:58:54,288 --> 00:58:58,888
of zoals sommigen zeggen,
twee kogels afgevuurd door een luchtgeweer
753
00:58:59,014 --> 00:59:02,717
of een ander gruwelijk instrument.
754
00:59:03,689 --> 00:59:08,289
De kwaadaardige sfeer,
geboren uit de verfoeilijke Franse Revolutie,
755
00:59:08,499 --> 00:59:12,414
overtuigt zelfs nu openlijk ons volk
756
00:59:12,540 --> 00:59:14,650
dat alleen door openlijk geweld
757
00:59:14,776 --> 00:59:17,938
hun grieven kunnen worden verholpen.
758
00:59:20,310 --> 00:59:24,345
Het doet mij leed,
naar aanleiding van deze gebeurtenis,
759
00:59:24,471 --> 00:59:28,555
te verklaren dat ik de opschorting verzoek
760
00:59:28,681 --> 00:59:31,814
van de Habeas Corpus wet.
761
00:59:32,335 --> 00:59:34,856
En, mijne heren,
ik vraag dat die bevoegdheid
762
00:59:34,982 --> 00:59:38,130
zonder uitstel moet worden gecommuniceerd.
763
00:59:39,775 --> 00:59:42,445
Want uitstel zou in dit geval
764
00:59:42,571 --> 00:59:45,735
niets anders inhouden dan ondergang.
765
00:59:54,188 --> 00:59:57,682
Goedemorgen heren.
- Goedemorgen, Joseph.
766
00:59:59,175 --> 01:00:01,064
Ik breng ons geluk.
767
01:00:01,190 --> 01:00:03,290
Dat kunnen we goed gebruiken.
- Ja.
768
01:00:03,415 --> 01:00:05,970
Ik vond deze op Deansgate.
769
01:00:06,095 --> 01:00:07,838
Hoe gaat het? Nog nieuws?
770
01:00:07,964 --> 01:00:09,930
Hoe gaat de verkoop, Joe?
- Geweldig.
771
01:00:10,055 --> 01:00:11,656
Het bloeit, John.
772
01:00:11,782 --> 01:00:14,421
En, heren, onze reactie op deze gemene daad.
773
01:00:14,547 --> 01:00:16,437
We moeten duidelijk zijn.
- Inderdaad.
774
01:00:16,563 --> 01:00:21,030
We zijn verplicht tegenover onze lezers om
uit te leggen wat een barbaarse daad dit is.
775
01:00:21,156 --> 01:00:24,741
Misschien begrijpt niet elke
lezer wat Habeas Corpus betekent.
776
01:00:24,867 --> 01:00:27,631
Inderdaad.
- Precies. Dat moeten we uitleggen.
777
01:00:27,757 --> 01:00:30,888
"Habeas Corpus betekent het recht
van elke Brit op bescherming
778
01:00:31,014 --> 01:00:34,670
tegen onwettige arrestatie en
opsluiting zonder aanklacht."
779
01:00:34,796 --> 01:00:37,810
Goed.
- Het is een hoeksteen van onze grondwet
780
01:00:37,935 --> 01:00:41,232
zonder welke de gewone man
tot slaaf wordt gemaakt.
781
01:00:41,358 --> 01:00:45,958
Ja.
Dan: "Er zijn drie klassen van mensen
782
01:00:46,275 --> 01:00:50,875
liefhebbers van wijsheid,
liefhebbers van eer en liefhebbers van winst."
783
01:00:52,175 --> 01:00:53,433
Plato.
784
01:00:53,526 --> 01:00:56,213
We weten dat het Plato is, John,
maar is dat echt belangrijk?
785
01:00:56,339 --> 01:00:59,930
Naar mijn mening wel.
- Ik denk niet in dit geval.
786
01:01:00,055 --> 01:01:02,983
Is Jack er vanmorgen niet?
- Hij haalt papierbenodigdheden.
787
01:01:03,109 --> 01:01:05,428
Geweldig.
- Lees eens voor, James.
788
01:01:05,554 --> 01:01:08,545
"Het is de hoeksteen van onze
grondwet zonder welke we..."
789
01:01:08,671 --> 01:01:10,335
Zo, jongens.
790
01:01:10,461 --> 01:01:12,349
Goedemorgen, heren.
- Sam.
791
01:01:12,475 --> 01:01:14,966
Doctor.
- Hoe gaat het in dit deel van het land?
792
01:01:15,092 --> 01:01:17,670
Hoe het bij jullie gaat is belangrijker.
793
01:01:17,796 --> 01:01:20,303
We zijn in Londen geweest.
- Wanneer weer teruggekomen?
794
01:01:20,429 --> 01:01:21,740
Afgelopen nacht.
- Per koets.
795
01:01:21,866 --> 01:01:24,221
We zaten binnen.
- Ja, geen last van regen.
796
01:01:24,347 --> 01:01:26,742
Alstublieft, heren,
maak het uzelf gemakkelijk.
797
01:01:27,815 --> 01:01:30,570
Londen was rokerig en donker als altijd.
798
01:01:30,695 --> 01:01:33,029
Daar gaan we niet snel weer heen.
799
01:01:33,155 --> 01:01:35,255
Er was tumult.
- Een aanslag op de Prins.
800
01:01:35,381 --> 01:01:37,473
Iets van gehoord?
- We hebben het gehoord, ja.
801
01:01:37,599 --> 01:01:38,958
Er was sprake van schoten.
802
01:01:39,084 --> 01:01:41,198
Pistool, geweer...
- Kanonvuur.
803
01:01:41,324 --> 01:01:43,594
Wij hoorden dat hij door
een aardappel was geraakt.
804
01:01:43,720 --> 01:01:47,407
Arme dikke vent, zou niet weten wat
te doen met een rauwe aardappel.
805
01:01:47,984 --> 01:01:50,734
Maar denk hier eens over na.
806
01:01:50,860 --> 01:01:54,304
We zagen de heer Henry
Hunt de menigte toespreken.
807
01:01:54,430 --> 01:01:58,554
Heb je redenaar Hunt gezien?
- Redenaar Hunt. Ja hè, dokter?
808
01:01:58,680 --> 01:02:02,163
We hebben hem gezien, we hebben hem
gehoord en we zijn geraakt door hem.
809
01:02:02,289 --> 01:02:04,928
Nietwaar, Sam?
- Ja, in de "Elephant and Castle".
810
01:02:05,054 --> 01:02:08,482
Nog nooit heb ik zo'n begaafd
iemand in het openbaar horen spreken
811
01:02:08,608 --> 01:02:12,857
en ik heb er heel wat gehoord.
Jou inbegrepen, John.
812
01:02:12,983 --> 01:02:16,841
Je bent ook niet slecht bij campagnes, Sam.
- Ja, ik heb een bepaalde stijl.
813
01:02:16,967 --> 01:02:19,474
Maar niet zoals deze man.
Het is alsof hij zo is geboren.
814
01:02:19,600 --> 01:02:22,731
Iedereen kan een toespraak houden.
- Begrijp me niet verkeerd, John.
815
01:02:22,857 --> 01:02:26,036
Ik zeg niet dat jij het
niet mooi kunt zeggen
816
01:02:26,162 --> 01:02:29,693
maar deze vent weet hoe hij
de menigte moet verbinden.
817
01:02:29,819 --> 01:02:32,028
Doen we dat niet allemaal?
- Ja, maar...
818
01:02:32,154 --> 01:02:35,841
hij spreekt met een passie en een vurigheid
819
01:02:35,967 --> 01:02:40,567
over dezelfde zaken en problemen die wij
allemaal de afgelopen jaren hebben gepreekt,
820
01:02:40,693 --> 01:02:45,006
maar wanneer hij het doet,
volgt de menigte hem.
821
01:02:45,573 --> 01:02:49,094
Ze eten uit zijn hand.
- Ze zeggen dat hij niet bescheiden is.
822
01:02:49,220 --> 01:02:51,932
"Verwaand", heb ik mensen horen zeggen.
823
01:02:52,058 --> 01:02:54,164
Ik vermoed dat hij niet perfect is.
824
01:02:54,290 --> 01:02:56,812
Wie wel?
- Droeg hij zijn witte hoed?
825
01:02:56,938 --> 01:02:58,045
Ja.
826
01:02:58,171 --> 01:03:00,557
Hij droeg zijn witte hoed,
zodat je hem kon zien, ja.
827
01:03:00,683 --> 01:03:02,959
Je kunt hem niet missen in de menigte.
828
01:03:03,085 --> 01:03:04,795
Jack.
- Goede dag, heren.
829
01:03:04,921 --> 01:03:06,896
Jack. Hoe gaat het?
- Jack.
830
01:03:07,202 --> 01:03:08,803
Daar is hij.
831
01:03:09,906 --> 01:03:12,858
Is hij geen landeigenaar?
- Ja, dat is zo James,
832
01:03:12,984 --> 01:03:15,459
en een landgenoot en nog rijk ook.
833
01:03:15,585 --> 01:03:18,599
En dat geeft hem de
middelen en de mogelijkheid
834
01:03:18,725 --> 01:03:21,170
om te vechten voor vrijheid en hervorming.
835
01:03:21,296 --> 01:03:24,286
Dat is waar.
- Denk hier eens aan.
836
01:03:24,489 --> 01:03:27,887
Als jullie, via je krant,
837
01:03:28,013 --> 01:03:30,404
en de Manchester Patriottische Bond,
838
01:03:30,530 --> 01:03:34,779
een grote openbare bijeenkomst
plannen op Peter's Field
839
01:03:34,905 --> 01:03:37,419
om algemeen stemrecht te bespreken
840
01:03:37,545 --> 01:03:41,583
en de verkiezing van een vertegenwoordiger
voor Manchester in het Parlement
841
01:03:41,709 --> 01:03:44,294
dan moet je zeker Henry Hunt hebben
842
01:03:44,420 --> 01:03:46,629
om de menigte toe te spreken naast de rest.
843
01:03:46,755 --> 01:03:50,536
We hoeven geen chique fatje,
die hier de show komt stelen.
844
01:03:50,662 --> 01:03:54,162
Ik kom hier spreken zoals ik wil.
845
01:03:54,283 --> 01:03:56,209
Jouw vooroordeel is je eigen zaak.
846
01:03:56,333 --> 01:04:00,662
Maar is hij bij onze mensen net zo
effectief als bij die lui in Londen?
847
01:04:00,783 --> 01:04:04,193
Hij is effectief in het hele land,
848
01:04:04,314 --> 01:04:08,914
zo lang er een menigte naar hem luistert.
Van John O'Groats tot Land's End.
849
01:04:09,191 --> 01:04:12,890
Heb je met hem gesproken?
- We hebben ons voorgesteld, ja.
850
01:04:13,011 --> 01:04:16,710
We hebben gezegd wat we wilden.
- En hoe was hij, privé?
851
01:04:18,392 --> 01:04:22,205
Dat is moeilijk te zeggen. Hij was...
- Ja.
852
01:04:22,362 --> 01:04:25,294
Hij heeft een rond gezicht.
- Ja.
853
01:04:25,941 --> 01:04:29,176
Je zou kunnen zeggen dat
hij een beetje saai is.
854
01:04:29,297 --> 01:04:32,350
Ja, maar ik hoor dat hij
een eigen brouwerij heeft.
855
01:04:32,471 --> 01:04:34,805
Dat is waar.
856
01:04:35,555 --> 01:04:38,210
Als ik hier klaar ben,
857
01:04:38,335 --> 01:04:41,690
mijn lieve vrouw heeft me een
hete aardappeltaart beloofd
858
01:04:41,815 --> 01:04:45,402
bij mijn terugkeer naar Middleton,
dus als je mij toestaat, John,
859
01:04:45,523 --> 01:04:49,416
ga ik naar huis om er gebruik van te maken.
860
01:04:49,939 --> 01:04:52,174
We zullen er goed over nadenken.
861
01:04:52,295 --> 01:04:54,880
Ja. Denk erover.
- Goede dag, heren.
862
01:04:55,001 --> 01:04:57,028
Goedendag.
- Tot straks, mannen.
863
01:04:57,149 --> 01:04:58,446
Goedendag.
864
01:04:58,567 --> 01:05:01,430
Hoever zijn we, Jack?
- Bijna driehonderd.
865
01:05:01,551 --> 01:05:03,250
Kun je niet sneller?
866
01:05:03,375 --> 01:05:07,601
In heel Manchester is er geen snellere drukker.
- Dank u mijnheer.
867
01:05:08,596 --> 01:05:11,593
Goed, heren, ik moet gaan.
868
01:05:12,095 --> 01:05:13,664
Goedendag.
- Goedendag.
869
01:05:13,851 --> 01:05:15,051
Goedendag.
870
01:05:35,723 --> 01:05:37,802
Hie is je bier, Joseph.
871
01:05:46,422 --> 01:05:49,117
Aan wie schrijf je?
- Stil, vrouw.
872
01:05:55,684 --> 01:05:59,164
Ik schrijf de grote redenaar,
de heer Henry Hunt...
873
01:05:59,815 --> 01:06:01,575
...jonker.
874
01:06:08,214 --> 01:06:12,095
Dit is de onderschepte post, Mr Grout.
- Bedankt, Mr Cobb.
875
01:06:22,350 --> 01:06:25,960
Precies. Zeer zeker, Mr Grout.
876
01:06:26,081 --> 01:06:29,557
Ja, ik ben het met u eens, Mr Golightly.
877
01:06:35,142 --> 01:06:37,537
Wie is die Johnson?
878
01:06:38,455 --> 01:06:42,507
Hij heeft een invloedrijke positie in de
radicale middenklasse van Manchester.
879
01:06:42,628 --> 01:06:44,962
Hij is borstelfabrikant.
880
01:06:45,375 --> 01:06:49,010
Een borstelfabrikant?
- Blijkbaar.
881
01:06:49,135 --> 01:06:52,623
Er bestaat weinig twijfel dat deze
massabijeenkomst zal plaatsvinden.
882
01:06:52,744 --> 01:06:55,208
Wettelijk kunnen we het niet verbieden.
- Helaas niet.
883
01:06:55,329 --> 01:06:58,010
Een beginnend redenaar van de
arbeidersklasse is één ding,
884
01:06:58,135 --> 01:07:02,735
maar een zogeheten man des volks, die land
bezit, zoals Hunt is iets heel anders.
885
01:07:03,250 --> 01:07:07,677
We kunnen niet toestaan dat deze
Wiltshire-pauw de ontevreden massa opruit
886
01:07:07,798 --> 01:07:10,896
onder het mom van parlementaire hervorming.
887
01:07:11,017 --> 01:07:14,930
Dit is een kruitvat dat bij de
geringste vonk zal ontbranden.
888
01:07:15,055 --> 01:07:18,605
Ik denk dat het verstandig is dat we
direct naar generaal Byng schrijven.
889
01:07:18,726 --> 01:07:23,326
Zeker. Zeg hem zijn troepen te vergroten
890
01:07:23,447 --> 01:07:26,800
voor zover maar mogelijk is.
891
01:07:26,921 --> 01:07:29,331
Nu direct, mijn heer.
- En, Hobhouse,
892
01:07:29,452 --> 01:07:31,855
dring er bij de lokale magistraten op aan
893
01:07:31,976 --> 01:07:35,452
dat ze de grootste
terughoudendheid betrachten.
894
01:07:36,575 --> 01:07:39,061
Heel goed, mijnheer.
895
01:07:45,175 --> 01:07:46,889
Beste zusters,
896
01:07:47,014 --> 01:07:50,584
welkom bij het Manchester
Vrouwen Hervorming Gezelschap.
897
01:07:50,705 --> 01:07:54,451
Ze zeiden dat we moeten betalen, maar ik
betaal niet omdat ik niets heb te geven.
898
01:07:54,572 --> 01:07:57,992
Je hoeft niets te geven als je niets hebt.
899
01:07:58,113 --> 01:08:00,690
Ga alsjeblieft zitten.
900
01:08:01,369 --> 01:08:05,198
Ik kan wel staan, dank u.
- Zoals je wilt.
901
01:08:05,909 --> 01:08:08,364
Jullie zullen vast wel weten
902
01:08:08,485 --> 01:08:11,305
komt er een grote bijeenkomst
op het Sint Pietersveld
903
01:08:11,426 --> 01:08:14,014
om de zaak van de hervorming te bevorderen.
904
01:08:14,135 --> 01:08:18,172
We onderzoeken al geruime tijd
905
01:08:18,293 --> 01:08:22,893
de apathie en frequente belediging
van onze onderdrukte landgenoten
906
01:08:23,014 --> 01:08:26,570
door de angstzaaiende aristocratie.
907
01:08:32,592 --> 01:08:35,906
En om de emancipatie te versnellen
908
01:08:36,027 --> 01:08:39,810
van onze lijdende natie, verklaren wij
909
01:08:39,931 --> 01:08:43,595
dat we de mannenvereniging,
gevormd in deze stad, zullen bijstaan
910
01:08:43,716 --> 01:08:46,872
met alle kracht en energie die we bezitten,
911
01:08:46,993 --> 01:08:50,540
bij het bereiken van het doel
van onze gemeenschappelijke zorg.
912
01:08:50,665 --> 01:08:52,567
Ik begrijp niks van wat u zegt.
913
01:08:52,688 --> 01:08:55,567
Hou je stil en ga zitten.
- Nee, ze heeft gelijk.
914
01:08:55,688 --> 01:08:59,851
Ik begrijp ook niet wat ze zegt.
- Dames, alsjeblieft,
915
01:08:59,972 --> 01:09:01,988
jullie krijgen allemaal
de kans om te spreken.
916
01:09:02,109 --> 01:09:06,709
Graag stilte voor onze president, mw Fildes.
- Bedankt, Susanna.
917
01:09:06,869 --> 01:09:10,623
Eén man, één stem.
918
01:09:16,925 --> 01:09:21,525
Vertegenwoordiging voor ieder van ons,
voor elk gezin.
919
01:09:27,964 --> 01:09:31,265
Wij zijn niet beschaamd noch bang,
920
01:09:31,386 --> 01:09:33,842
om onze mannen zo te helpen,
921
01:09:33,963 --> 01:09:38,401
en we worden niet gedreven
door bekrompen ijdelheid.
922
01:09:38,882 --> 01:09:42,444
We komen samen als vrouwen, moeders,
923
01:09:42,565 --> 01:09:44,329
dochters en zusters
924
01:09:44,450 --> 01:09:49,050
in onze sociale,
huishoudelijke en morele hoedanigheid.
925
01:09:54,335 --> 01:09:58,213
Moge onze vlag alleen worden ontvouwd
926
01:09:58,334 --> 01:10:02,934
in de heilige zaak van
vrijheid, vrede en hervorming,
927
01:10:03,055 --> 01:10:06,525
en moge een vrouwenvloek
928
01:10:06,646 --> 01:10:10,802
de lafaard achtervolgen die
de standaard in de steek laat.
929
01:10:21,247 --> 01:10:25,089
En nu, dames, zal onze secretaris,
mw Susanna Saxton,
930
01:10:25,214 --> 01:10:27,442
een paar woorden zeggen.
931
01:10:30,855 --> 01:10:32,970
Zusters van de aarde,
932
01:10:33,095 --> 01:10:35,930
hoe kon je het aanzien
dat het kind aan de borst
933
01:10:36,055 --> 01:10:39,010
de resten van je laatste bloed uit je zuigt,
934
01:10:39,135 --> 01:10:42,092
in plaats van de voeding
die de natuur vereist,
935
01:10:42,213 --> 01:10:46,627
terwijl het enige levensonderhoud
voor jezelf een slok koud water is.
936
01:10:46,975 --> 01:10:49,135
We kunnen het niet langer aanzien
937
01:10:49,256 --> 01:10:52,089
dat een aantal ouders in werkhuizen leeft,
938
01:10:52,214 --> 01:10:54,441
onze vaders gescheiden van onze moeders
939
01:10:54,562 --> 01:10:58,162
in directe tegenspraak met
de wetten van God en de mens,
940
01:10:58,654 --> 01:11:02,087
onze zonen vernederd
onder de menselijke aard,
941
01:11:02,208 --> 01:11:06,808
onze mannen en onze kleintjes gekleed
in lompen en kwijnend op aarde.
942
01:11:07,363 --> 01:11:10,008
Onze vijanden zijn vastbesloten
943
01:11:10,129 --> 01:11:13,108
het laatste restje van de natuurlijke
mensenrechten te vernietigen,
944
01:11:13,229 --> 01:11:15,734
en wij zijn vastbesloten
dat vast te stellen.
945
01:11:15,855 --> 01:11:19,269
Want ze kunnen even goed proberen
de zon in de ruimte te stoppen,
946
01:11:19,390 --> 01:11:21,827
of de dagelijkse beweging van de aarde,
947
01:11:21,948 --> 01:11:26,327
als de snelle voortgang te belemmeren van onze
verlichte vrienden naar vrijheid en waarheid.
948
01:11:26,448 --> 01:11:28,221
Je kletst lariekoek.
949
01:11:28,342 --> 01:11:30,162
Houd je stil.
- Houd jezelf stil.
950
01:11:30,283 --> 01:11:33,222
Nee, ga jij zitten en stop je geleuter.
951
01:11:33,343 --> 01:11:35,823
Orde. Dames, alsjeblieft.
952
01:11:36,135 --> 01:11:40,570
We kunnen het gewicht van onze
ketenen niet langer dragen.
953
01:11:40,695 --> 01:11:42,874
Maar we moeten ze verbreken
954
01:11:42,995 --> 01:11:45,827
en ze in het gezicht werpen van
onze meedogenloze onderdrukkers,
955
01:11:45,948 --> 01:11:48,827
die de beenderen bijna hebben
kaalgevreten van de arbeiders.
956
01:11:48,948 --> 01:11:50,905
Dat hebben ze.
- Ja, dat hebben ze.
957
01:11:51,026 --> 01:11:53,726
De grondlegger van het
christendom, Jezus Christus,
958
01:11:53,847 --> 01:11:56,814
was de grootste hervormer van allemaal.
959
01:11:56,935 --> 01:11:59,991
Zusters, de bittere beker van onderdrukking
960
01:12:00,112 --> 01:12:02,798
is nu vol tot de rand.
961
01:12:05,934 --> 01:12:07,385
Goed gedaan, Susanna.
962
01:12:07,506 --> 01:12:10,966
Het is waar. Dat is zo.
963
01:12:11,295 --> 01:12:15,744
Vorig jaar gingen we in staking.
We hebben zeven weken niet gewerkt, toch?
964
01:12:15,865 --> 01:12:17,259
Ja, inderdaad.
965
01:12:17,380 --> 01:12:21,934
Ze sloegen ons terug naar het
werk en het heeft niks opgeleverd.
966
01:12:22,465 --> 01:12:25,031
Ik moet twee jongens voeden
en kan ze niks geven.
967
01:12:25,152 --> 01:12:27,612
Wees stil, jullie allebei.
- Nee, wees jij stil.
968
01:12:27,733 --> 01:12:29,969
Hou jij je stil.
- Schreeuw niet zo tegen mij.
969
01:12:30,090 --> 01:12:34,511
Dames, laten we verder gaan met het
volgende onderwerp op de agenda.
970
01:12:36,709 --> 01:12:40,454
Dus, als ik 't goed begrijp
971
01:12:40,575 --> 01:12:42,111
komt er een grote mars.
972
01:12:42,232 --> 01:12:44,111
Ja.
- Op Peter's Field.
973
01:12:44,232 --> 01:12:45,333
Buiten?
- Ja.
974
01:12:45,354 --> 01:12:47,039
Niet binnen?
- Nee.
975
01:12:47,060 --> 01:12:49,040
Op klaarlichte dag?
- Ja.
976
01:12:49,161 --> 01:12:51,094
Op een maandag.
- Een maandag?
977
01:12:51,215 --> 01:12:53,957
Ik weet het, het is stom.
- Tweede maandag in augustus.
978
01:12:54,078 --> 01:12:55,808
Ga je niet aan het werk?
- Nee.
979
01:12:55,929 --> 01:12:58,535
Ze moeten het zonder ons doen.
- We worden ontslagen.
980
01:12:58,656 --> 01:13:01,526
Niet als alle fabrieken komen.
- Je speelt met vuur.
981
01:13:01,647 --> 01:13:04,651
Nee, moeder, nu wordt het anders.
- Hoe anders?
982
01:13:04,772 --> 01:13:07,393
Er gaan honderden,
vrouwen en kinderen ook.
983
01:13:07,514 --> 01:13:09,299
We moeten in onze beste kleren komen.
984
01:13:09,420 --> 01:13:11,861
Nou, dan haal ik mijn
naaigerei maar tevoorschijn.
985
01:13:11,982 --> 01:13:14,861
Ja, doe maar, net als de rest van de straat.
986
01:13:14,982 --> 01:13:19,564
Dat weet ik, maar dat geldt ook voor
Nadin en zijn etters, het varken.
987
01:13:19,685 --> 01:13:21,259
Ze moeten hen voorbij.
988
01:13:21,380 --> 01:13:25,376
Ja, maar ze hebben vreedzaam marcheren geoefend.
Is het niet, vader?
989
01:13:25,497 --> 01:13:27,829
Ja, op Kersal Moor, zeggen ze.
990
01:13:27,950 --> 01:13:30,528
Kinderen?
- Ja, hele gezinnen.
991
01:13:30,649 --> 01:13:34,598
Het is een dagje uit voor iedereen.
We moeten voor onszelf opkomen, Esther.
992
01:13:34,719 --> 01:13:36,965
We kunnen niet altijd bang blijven.
993
01:13:37,086 --> 01:13:41,508
Ik weet het, schat,
maar we moeten allemaal voorzichtig zijn.
994
01:15:01,330 --> 01:15:03,770
John Bagguley?
995
01:15:04,695 --> 01:15:07,992
Ja?
- Het is een eer u te ontmoeten, mijnheer.
996
01:15:08,299 --> 01:15:10,710
Je reputatie gaat je vooruit.
997
01:15:11,921 --> 01:15:15,796
Ze zeggen dat je een groot redenaar bent.
- Is dat zo?
998
01:15:15,916 --> 01:15:20,356
Je boodschap is krachtig en duidelijk
en waar.
999
01:15:23,297 --> 01:15:26,048
Je komt niet uit deze buurt, wel?
1000
01:15:26,169 --> 01:15:29,664
Ik ben een radicaal, John, net als jij.
1001
01:15:31,508 --> 01:15:34,320
Gegroet, vriend.
- Gegroet.
1002
01:15:36,345 --> 01:15:39,046
Mag ik je iets vragen, John?
1003
01:15:40,360 --> 01:15:42,978
Ben je net zo boos als ik?
1004
01:15:44,491 --> 01:15:48,391
Ik ben boos.
- Maar ben je boos genoeg?
1005
01:15:51,686 --> 01:15:55,235
Mensen moeten zien hoe boos we zijn, John.
1006
01:15:56,508 --> 01:15:59,894
Sta op... vecht.
1007
01:16:00,851 --> 01:16:04,133
Geweld... haat...
1008
01:16:04,837 --> 01:16:08,157
..verwoesting.
- We zijn voorbereid.
1009
01:16:08,638 --> 01:16:12,199
We hebben wapens klaarliggen.
- Gebruik ze dan.
1010
01:16:15,157 --> 01:16:17,505
Wanneer de tijd rijp is...
1011
01:16:18,153 --> 01:16:19,713
... zullen we dat doen.
1012
01:16:20,854 --> 01:16:23,301
Die tijd is nu, John.
1013
01:16:28,554 --> 01:16:30,693
Tot de volgende keer.
1014
01:16:31,251 --> 01:16:33,771
Zeg maar Oliver.
1015
01:17:14,555 --> 01:17:18,955
Vrienden,
bedankt dat jullie hier vandaag zijn.
1016
01:17:19,349 --> 01:17:22,064
Maar ik zeg jullie deze
bijeenkomst kort zal zijn,
1017
01:17:22,185 --> 01:17:25,771
aangezien de opschorting
van Habeas Corpus nabij is.
1018
01:17:27,316 --> 01:17:31,916
Dit is niet het einde.
Nee, dit is slechts het begin.
1019
01:17:34,254 --> 01:17:37,031
Maar laat me zeggen...
1020
01:17:37,152 --> 01:17:40,367
dat wanneer de macht van een regering
1021
01:17:40,488 --> 01:17:44,320
in handen is van een
afgesproken aantal personen,
1022
01:17:44,441 --> 01:17:47,891
wiens belangen samen met
het belang van de overheid
1023
01:17:48,012 --> 01:17:51,773
anders en verschillend zijn
van die van het volk
1024
01:17:51,971 --> 01:17:54,659
wanneer dat het geval is,
1025
01:17:54,780 --> 01:17:58,580
dan is de snelle vernietiging
van onze natie onvermijdelijk.
1026
01:18:02,768 --> 01:18:05,200
Bedankt voor jullie tijd.
1027
01:18:05,663 --> 01:18:09,582
Dank je. Mijn vriend,
Samuel Drummond, zal nu spreken.
1028
01:18:10,952 --> 01:18:12,930
Bedankt, mijnheer John Bagguley.
1029
01:18:13,344 --> 01:18:17,465
Vrienden, ik spreek
vandaag slechts heel kort.
1030
01:18:17,680 --> 01:18:22,280
De tijd om te spreken is voorbij.
Nu is het tijd voor actie.
1031
01:18:24,172 --> 01:18:27,113
Onze belangrijkste doel
is om voor jullie
1032
01:18:27,234 --> 01:18:30,090
je lang verloren vrijheid te
herstellen door je te bewapenen,
1033
01:18:30,211 --> 01:18:34,811
en sterk en vastberaden te zijn en
klaar om je oude rechten te herwinnen.
1034
01:18:36,754 --> 01:18:38,965
Nu is het tijd voor actie.
1035
01:18:39,086 --> 01:18:43,010
Nu, niet morgen, niet volgende week.
Nu.
1036
01:18:44,363 --> 01:18:47,437
Wat mij betreft, ik blijf bij jullie
1037
01:18:47,558 --> 01:18:50,937
tot mijn laatste druppel bloed is verbruikt.
1038
01:18:51,058 --> 01:18:55,093
Als de hele hel op mij afkomt,
zal ik geen duimbreed wijken,
1039
01:18:55,214 --> 01:18:58,007
omdat ik weet dat onze zaak
waar en rechtvaardig is,
1040
01:18:58,128 --> 01:19:02,143
en de Heer zelf laat Zijn
hemels licht op ons schijnen.
1041
01:19:02,968 --> 01:19:05,562
Bewapen u allemaal.
1042
01:19:05,683 --> 01:19:09,054
Geef me mijn vrijheid, of laat me sterven.
1043
01:19:09,463 --> 01:19:13,343
Vrijheid of dood.
1044
01:19:20,720 --> 01:19:22,645
Dankjewel.
1045
01:19:26,135 --> 01:19:29,599
Mijn vriend, John Johnston,
zal nu een paar woorden spreken.
1046
01:19:42,136 --> 01:19:44,115
Landgenoten,
1047
01:19:47,280 --> 01:19:51,826
het moment is gekomen om uit
je lusteloosheid op te staan.
1048
01:19:52,662 --> 01:19:55,497
Niet langer zullen ons
bloed, zweet en zwoegen
1049
01:19:55,618 --> 01:19:58,372
de zakken vullen van de
hebzuchtige aristocratie
1050
01:19:58,493 --> 01:20:00,278
en de landeigenaren.
1051
01:20:00,399 --> 01:20:04,999
Niet langer zullen de gestolde
kreten van uitgehongerde kinderen
1052
01:20:05,120 --> 01:20:09,720
door de straten galmen van
Manchester en daarbuiten.
1053
01:20:10,216 --> 01:20:14,424
Onze Franse broeders
hebben ons de weg gewezen.
1054
01:20:15,016 --> 01:20:19,420
We moeten onze gekke koning en
zijn gulzige nakomelingen straffen
1055
01:20:19,541 --> 01:20:22,689
door hun hoofd eraf te halen.
1056
01:20:24,448 --> 01:20:27,912
Ik verklaar voor die God
die mij mijn bestaan gaf,
1057
01:20:28,033 --> 01:20:29,650
die mijn daden controleert,
1058
01:20:29,775 --> 01:20:33,802
dat ik me op een dag moet verantwoorden
voor alles wat ik doe op deze aarde,
1059
01:20:33,923 --> 01:20:37,731
dat wanneer het in mijn macht ligt,
1060
01:20:37,852 --> 01:20:40,242
ik ze zal vernietigen.
1061
01:20:40,363 --> 01:20:42,585
En als ik het niet kan bewerkstelligen,
1062
01:20:42,706 --> 01:20:45,436
hoop ik dat de vrouwen van deze grote natie
1063
01:20:45,557 --> 01:20:47,818
hen helemaal uiteenscheuren
1064
01:20:47,939 --> 01:20:50,579
zoals de Maenads op de berg Cithaeron.
1065
01:20:50,728 --> 01:20:53,107
Ja.
- Bewapen jezelf.
1066
01:20:53,228 --> 01:20:55,794
Breng pistolen, geweren, zwaarden en pieken,
1067
01:20:55,915 --> 01:20:58,169
en als je die wapens niet kunt krijgen,
1068
01:20:58,290 --> 01:21:01,458
haal dan een tang en een pook,
1069
01:21:01,579 --> 01:21:03,622
heet uit het vuur.
1070
01:21:03,836 --> 01:21:06,872
Sta klaar, jongens,
en wees trouw aan jezelf.
1071
01:21:06,993 --> 01:21:09,816
Geef me vrijheid of geef me de dood.
1072
01:21:09,937 --> 01:21:12,672
Vrijheid of dood.
1073
01:21:19,054 --> 01:21:21,214
We gaan.
1074
01:21:37,255 --> 01:21:39,130
Klootzak, laat me los.
1075
01:21:39,255 --> 01:21:42,196
Ik zal nooit verslagen worden.
- Je kunt ons niet doen zwijgen.
1076
01:21:42,317 --> 01:21:44,370
We zullen nooit zwichten, klootzak.
1077
01:21:44,495 --> 01:21:47,526
We zullen nooit de strijd
voor vrijheid opgeven.
1078
01:21:48,490 --> 01:21:52,815
Vrijheid of dood.
1079
01:21:53,761 --> 01:21:58,050
Je kunt ons niet opsluiten in
deze vergaarbak van verdoemden.
1080
01:21:58,654 --> 01:22:00,412
Naar binnen.
1081
01:22:03,174 --> 01:22:06,549
Ik sla je tanden in je strot.
1082
01:22:07,095 --> 01:22:09,570
Naar binnen.
1083
01:22:13,017 --> 01:22:17,259
Ga van me af, klootzak.
Ga van me af.
1084
01:22:24,175 --> 01:22:28,775
Jezus Christus zelf was de
grootste hervormer ooit.
1085
01:22:29,455 --> 01:22:32,128
Je zult onze zaak niet doen zwijgen.
1086
01:22:45,136 --> 01:22:47,296
Help.
1087
01:23:00,068 --> 01:23:02,583
Links rechts. Links rechts.
1088
01:23:05,962 --> 01:23:08,083
Stil staan.
1089
01:23:09,015 --> 01:23:11,391
Omdraaien, heren.
1090
01:23:14,066 --> 01:23:16,170
Houding.
1091
01:23:18,195 --> 01:23:22,114
Snelle mars.
Luister naar de trommel.
1092
01:23:25,379 --> 01:23:29,324
Zwaai met je armen.
Rechts.
1093
01:23:30,695 --> 01:23:33,925
Naar rechts. Gezicht rechts.
1094
01:23:36,414 --> 01:23:39,535
Let op je houding.
Rechts en dan links.
1095
01:23:46,298 --> 01:23:49,124
Blijf je rechterkant aanhouden.
1096
01:23:49,652 --> 01:23:51,750
Zwaai met de armen.
1097
01:23:53,975 --> 01:23:58,575
Let op de houding, heren.
Laten we een beetje trots zijn.
1098
01:24:18,497 --> 01:24:20,039
Mr Hunt?
1099
01:24:20,814 --> 01:24:23,384
Joseph Johnson van de Manchester Observer.
1100
01:24:24,068 --> 01:24:28,668
Mijnheer Johnson.
- Dit zijn Mr Knight, Mr Saxton en mw Saxton,
1101
01:24:28,789 --> 01:24:31,308
secretaris van de Manchester
Vrouwen Hervormingsgroep.
1102
01:24:31,429 --> 01:24:32,810
Goedenavond, Mr Hunt.
- Mevrouw.
1103
01:24:32,935 --> 01:24:34,440
Welkom.
- Hoe aardig.
1104
01:24:34,561 --> 01:24:37,463
Goedendag mijnheer Hunt
- Heren. Eindelijk.
1105
01:24:37,584 --> 01:24:40,210
We willen u danken dat u deze
lange reis hebt doorstaan.
1106
01:24:40,335 --> 01:24:43,970
Welkom in Manchester.
- Ik kijk inderdaad uit naar een goede nachtrust
1107
01:24:44,095 --> 01:24:46,614
in afwachting van de
inspanningen van morgen.
1108
01:24:47,438 --> 01:24:51,489
Mr Hunt, ik moet u helaas meedelen dat
de bijeenkomst morgen niet doorgaat.
1109
01:24:51,614 --> 01:24:56,082
Hij is uitgesteld tot morgen
over een week, de 16e.
1110
01:24:56,271 --> 01:24:59,966
Om welke reden?
- Door omstandigheden buiten onze macht.
1111
01:25:00,087 --> 01:25:01,610
Welke omstandigheden?
1112
01:25:01,735 --> 01:25:04,129
De bedoeling was dat de
vergadering zou bekijken
1113
01:25:04,250 --> 01:25:08,293
of het kiezen van een Parlementaire
vertegenwoordiger voor dit district juist is.
1114
01:25:08,414 --> 01:25:12,610
Mijnheer Johnson, ik heb toch bepaald dat
ik in Manchester aanwezig ben op voorwaarde
1115
01:25:12,735 --> 01:25:15,460
dat er geen sprake is van
dergelijke onwettige verkiezingen.
1116
01:25:15,581 --> 01:25:17,730
We waren niet van plan
een verkiezing te houden,
1117
01:25:17,855 --> 01:25:20,351
maar om de mogelijkheid van
een verkiezing te bespreken.
1118
01:25:20,472 --> 01:25:22,772
De magistraten begrepen
onze intenties verkeerd.
1119
01:25:22,893 --> 01:25:25,582
Omdat het überhaupt een dwaas voorstel was.
1120
01:25:26,004 --> 01:25:29,933
Zoals u heel goed weet, heeft Manchester
geen parlementaire vertegenwoordiging.
1121
01:25:30,054 --> 01:25:32,972
Dat is zo Het is een schandaal.
- De tijd dringt.
1122
01:25:33,093 --> 01:25:34,970
U, van alle mensen, weet dat.
1123
01:25:35,095 --> 01:25:37,886
Ja, Mr Saxton,
ik weet heel goed dat de tijd dringt.
1124
01:25:38,007 --> 01:25:41,529
Daarom kan ik geen hele week
in Manchester blijven.
1125
01:25:41,654 --> 01:25:44,013
Maar duizenden mensen willen
u graag horen spreken.
1126
01:25:44,134 --> 01:25:46,814
Dan laat ik het aan u over
mijn afwezigheid te verklaren.
1127
01:25:46,935 --> 01:25:50,050
Mijnheer, er zal veel opschudding
zijn als u niet verschijnt.
1128
01:25:50,175 --> 01:25:51,690
Het wordt een bloedbad.
1129
01:25:51,811 --> 01:25:54,450
Alleen uw aanwezigheid kan
voor rust en goede orde zorgen.
1130
01:25:54,575 --> 01:25:57,615
Laat ons u naar uw hotel begeleiden.
1131
01:26:02,842 --> 01:26:04,638
Dat is uitgesloten.
1132
01:26:05,170 --> 01:26:09,054
Met mijn naam en langer dan één
nacht in een hotel in dit land,
1133
01:26:09,175 --> 01:26:11,310
en het wemelt van spionnen.
1134
01:26:11,431 --> 01:26:14,942
Dan moeten we meer
afgelegen onderdak vinden.
1135
01:26:23,426 --> 01:26:26,532
Hier woon ik, mijnheer Hunt.
1136
01:26:35,335 --> 01:26:37,202
Zet daar maar neer.
1137
01:26:41,090 --> 01:26:42,693
Mr Hunt?
1138
01:26:46,809 --> 01:26:48,330
Goedenavond mevrouw.
1139
01:26:48,455 --> 01:26:52,169
Dit is mijn lieve vrouw, mevrouw Johnson.
Mr Henry Hunt.
1140
01:26:52,294 --> 01:26:54,770
Mr Johnson,
wilt u mij naar mijn kamer brengen?
1141
01:26:54,895 --> 01:26:58,316
Zeker. Sarah, breng Mr Hunt naar boven.
1142
01:27:02,771 --> 01:27:04,646
Hierheen, mijnheer Hunt.
1143
01:27:08,396 --> 01:27:10,570
Kunt u mij wat schrijfmateriaal brengen?
1144
01:27:10,695 --> 01:27:12,881
Komt voor elkaar.
- En mijn koffer.
1145
01:27:14,991 --> 01:27:18,330
Mw Johnson, kunt u me een
kleine verfrissing brengen?
1146
01:27:18,455 --> 01:27:20,455
Wat bedoelt hij?
1147
01:27:31,108 --> 01:27:33,090
Ik dank u, Sir John.
- Tot genoegen.
1148
01:27:33,215 --> 01:27:35,443
Altijd fijn je te zien, Guy.
Voor de duidelijkheid,
1149
01:27:35,564 --> 01:27:37,713
ik kom misschien niet op
deze kleine bijeenkomst.
1150
01:27:37,834 --> 01:27:40,568
Dat begrijp ik.
- Ik heb andere dingen te doen,
1151
01:27:40,689 --> 01:27:44,169
maar ik heb alle vertrouwen in je, kerel.
- Ik zal mijn best doen, mijnheer.
1152
01:27:44,294 --> 01:27:46,399
Flinke vent. Je paard.
1153
01:28:32,935 --> 01:28:35,583
Goedemorgen, Joseph.
Ga maar.
1154
01:28:36,771 --> 01:28:40,935
Zijn ze nog niet klaar?
- Nee. Niet vanmiddag, zei je.
1155
01:28:41,056 --> 01:28:43,693
Juist.
- Laat eens kijken.
1156
01:28:43,814 --> 01:28:45,975
Die is nog niet klaar.
1157
01:28:46,603 --> 01:28:48,711
Het is geweldig.
1158
01:28:51,513 --> 01:28:52,954
Goed.
1159
01:28:59,015 --> 01:29:02,132
We verkeren in pijnlijke
onzekerheid, Sir John.
1160
01:29:02,253 --> 01:29:03,850
Inderdaad.
- Ongetwijfeld.
1161
01:29:03,975 --> 01:29:07,529
En we voelen ons gerust en
verzekerd door uw aanwezigheid,
1162
01:29:07,654 --> 01:29:10,489
uw bekwaamheid in het omgaan
met burgerlijke wanorde,
1163
01:29:10,618 --> 01:29:13,094
en in de wetenschap dat
we in veilige handen zijn.
1164
01:29:13,215 --> 01:29:16,418
Inderdaad.
- Bedankt, heren.
1165
01:29:16,539 --> 01:29:19,450
Ik wil u echter in dit stadium
verzoeken voorzichtig te zijn,
1166
01:29:19,575 --> 01:29:21,730
en u te onthouden van overhaaste acties.
1167
01:29:21,855 --> 01:29:25,226
Generaal, met alle respect,
de tijd voor voorzichtigheid is voorbij.
1168
01:29:25,347 --> 01:29:27,929
Mijnheer, ik meen dat
alleen al de aanwezigheid
1169
01:29:28,054 --> 01:29:30,850
van de civiele en militaire
macht die we in gereedheid hebben
1170
01:29:30,975 --> 01:29:34,114
voldoende is om elke denkbare
opruiing af te schrikken.
1171
01:29:34,235 --> 01:29:36,707
U spreekt over opstand.
- Inderdaad.
1172
01:29:36,828 --> 01:29:39,650
Bovendien kunnen we deze
radicalen niet toestaan
1173
01:29:39,775 --> 01:29:43,355
om het voorbeeld te volgen van hun
Franse broeders op 16 augustus.
1174
01:29:43,476 --> 01:29:47,489
Mr Norris, de aanwezigheid
van de generaal op die dag
1175
01:29:47,614 --> 01:29:51,551
zal ervoor zorgen dat zo'n
catastrofe zich niet kan voordoen.
1176
01:29:52,575 --> 01:29:56,210
Heren, wat betreft mijn
aanwezigheid op die dag...
1177
01:29:56,335 --> 01:30:00,227
mijn aandacht kan op andere
plaatsen gevraagd worden,
1178
01:30:00,348 --> 01:30:04,928
en ik ben niet in een positie dat
ik mijn aanwezigheid kan garanderen.
1179
01:30:07,249 --> 01:30:11,210
Moet ik begrijpen dat u
elders dringender zaken hebt?
1180
01:30:11,335 --> 01:30:13,489
Er bestaat een grote kans.
1181
01:30:13,614 --> 01:30:17,690
Maar ik heb het volste vertrouwen
in mijn rechterhand, kolonel L'Estrange.
1182
01:30:17,815 --> 01:30:19,348
Hij is een prima soldaat.
1183
01:30:19,718 --> 01:30:21,124
Ik snap het.
1184
01:30:21,245 --> 01:30:24,524
L'Estrange.
- Inderdaad, mijnheer.
1185
01:30:53,090 --> 01:30:57,690
Mr Tuke, gaat dit nog lang duren?
- Nee, Mr Hunt.
1186
01:30:57,811 --> 01:31:01,170
Hoe stiller u zit,
des te eerder zijn we klaar.
1187
01:31:05,106 --> 01:31:06,905
Arm omlaag graag.
1188
01:31:08,255 --> 01:31:10,210
Mag ik mijn rechterarm gebruiken?
1189
01:31:10,335 --> 01:31:13,090
U mag uw rechterarm
gebruiken zolang het niet
1190
01:31:13,215 --> 01:31:15,695
onze voortgang met uw
linkerarm in de weg staat.
1191
01:31:21,509 --> 01:31:24,915
Mag ik vragen naar de aard van uw
toespraak, mijnheer Hunt?
1192
01:31:26,155 --> 01:31:30,189
Het gaat over de onvervreemdbare
burgerlijke vrijheden van alle vrije mensen.
1193
01:31:30,310 --> 01:31:32,252
Juist ja.
1194
01:31:34,725 --> 01:31:39,325
Mijn vrouw heeft belangstelling in het
bijwonen van uw bijeenkomst op maandag.
1195
01:31:40,725 --> 01:31:43,482
Gaat u niet samen met haar?
- Nee.
1196
01:31:44,200 --> 01:31:46,725
Ik houd niet zo van veel praten.
1197
01:31:52,060 --> 01:31:53,932
Mr Hunt, alstublieft.
1198
01:31:54,053 --> 01:31:58,271
Juffrouw. Zou je zo vriendelijk willen
zijn mijn papieren vast te houden?
1199
01:31:59,270 --> 01:32:03,870
De papieren vasthouden?
- De linker bovenhoek.
1200
01:32:15,582 --> 01:32:18,335
Mijn handen zijn vies.
1201
01:32:19,042 --> 01:32:22,877
Dat maakt niet uit.
Deze aantekeningen zijn alleen voor mijzelf.
1202
01:32:27,073 --> 01:32:29,614
Kom ik op het schilderij?
1203
01:32:31,688 --> 01:32:34,884
Neen, meisje,
je komt niet op het schilderij.
1204
01:32:37,243 --> 01:32:40,090
Bessie. Laat de mijnheer met rust.
1205
01:32:40,215 --> 01:32:43,039
De jongedame assisteert me, mevrouw Johnson.
1206
01:32:43,254 --> 01:32:46,027
Excuseer, mijnheer Hunt.
1207
01:33:03,520 --> 01:33:06,020
Begrijp goed, het kan mij niet schelen.
1208
01:33:06,141 --> 01:33:09,418
Ik laat me niet opvoeren als
een beest in een dierentuin.
1209
01:33:13,973 --> 01:33:18,294
Kan ik niet iets te drinken voor je halen, Sam?
- Nee, dank je, mijn lieve.
1210
01:33:20,239 --> 01:33:21,754
Wie is dat?
1211
01:33:22,833 --> 01:33:26,663
Dat is Mr Hunt.
- Oh, ja.
1212
01:33:29,348 --> 01:33:30,723
Sam.
1213
01:33:31,020 --> 01:33:34,030
Mag ik vragen wat je met de
heer Hunt wilt bespreken?
1214
01:33:34,151 --> 01:33:36,941
Wat ik met Mr Hunt wil bespreken, Joe...
1215
01:33:37,062 --> 01:33:39,370
wil ik graag met Mr Hunt bespreken.
1216
01:33:39,529 --> 01:33:44,129
Juist. Het blijkt dat Mr Hunt
momenteel anders bezet is.
1217
01:33:45,731 --> 01:33:49,191
We hebben allemaal zaken die
onze aandacht vragen, Joe.
1218
01:33:49,312 --> 01:33:53,912
En Mr Hunt kan vast wel enkele ogenblikken
missen om met een mede-hervormer te spreken.
1219
01:34:00,382 --> 01:34:02,770
Mijnheer Bamford.
- Mr Hunt.
1220
01:34:02,895 --> 01:34:05,650
Wat is er zo belangrijk dat het
niet kan wachten tot maandag?
1221
01:34:05,775 --> 01:34:08,690
Hoe vordert het in dit deel
van het land, mijnheer?
1222
01:34:08,815 --> 01:34:13,298
Helaas heb ik de afgelopen week
binnen deze vier muren vastgezeten.
1223
01:34:13,549 --> 01:34:16,404
Hoewel ik dankbaar ben voor de
gastvrijheid van deze goede mensen
1224
01:34:16,525 --> 01:34:18,674
Ik ben blij dat te horen.
1225
01:34:18,855 --> 01:34:20,810
Het zijn inderdaad goede mensen.
1226
01:34:20,935 --> 01:34:23,690
Wat betreft de bijeenkomst maandag,
1227
01:34:23,811 --> 01:34:27,975
we oefenen de mannen al
bijna een maand in het gelid,
1228
01:34:28,096 --> 01:34:32,570
en we hebben duizend man die zich verplaatsen
alsof het maar twintig zijn, mijnheer.
1229
01:34:32,695 --> 01:34:34,646
Het doet me deugd dat te horen, Mr Bamford.
1230
01:34:34,767 --> 01:34:37,765
Ik heb gehoord dat we op een
grote menigte moeten rekenen.
1231
01:34:38,063 --> 01:34:41,288
Ja, zeker, mijnheer.
En u zult trots op ons zijn.
1232
01:34:41,909 --> 01:34:43,970
We hebben de mannen onderwezen in
1233
01:34:44,095 --> 01:34:47,810
de principes van reinheid, soberheid, orde,
1234
01:34:47,935 --> 01:34:49,888
en ook het besef van vrede,
1235
01:34:50,009 --> 01:34:52,853
wat u volgens mij persoonlijk
hebt toegevoegd aan de lijst.
1236
01:34:52,974 --> 01:34:55,157
en een die ik enorm respecteer.
1237
01:34:55,335 --> 01:34:58,970
Deze ideeën zijn door alle
mannen ter harte genomen
1238
01:34:59,095 --> 01:35:01,686
en zijn goed ontvangen in alle rangen.
1239
01:35:01,807 --> 01:35:04,502
Ik kijk er naar uit het met
eigen ogen te zien, Mr Bamford.
1240
01:35:04,623 --> 01:35:06,541
Ze zullen u zeker eer aandoen.
1241
01:35:07,529 --> 01:35:09,654
Wat dat betreft, mijnheer...
1242
01:35:09,920 --> 01:35:12,404
.. zou het niet raadzaam zijn
1243
01:35:12,525 --> 01:35:15,440
om een klein contingent mannen te hebben
1244
01:35:15,769 --> 01:35:19,929
zeg een man of veertig van duizend
1245
01:35:20,970 --> 01:35:23,929
gewapend met knuppels
alleen ter bescherming...
1246
01:35:24,054 --> 01:35:25,827
Mr Johnson, wilt u Mr Bamford uitlaten?
1247
01:35:26,014 --> 01:35:30,614
Mr Hunt, ik ben hier om van man tot man
te spreken over een belangrijke kwestie.
1248
01:35:30,735 --> 01:35:34,123
Laat mij dan, man tot man,
tot u spreken, Mr Bamford.
1249
01:35:34,244 --> 01:35:37,879
Als iemand maandag ook maar
bewapend is met een steen,
1250
01:35:38,000 --> 01:35:41,447
komt er geen bijeenkomst
waar ik zal spreken.
1251
01:35:41,689 --> 01:35:45,016
Er heeft zich een grote groep
mannen aangemeld in Manchester.
1252
01:35:45,137 --> 01:35:49,737
En vrouwen en kinderen.
En die probeer ik te beschermen.
1253
01:35:49,858 --> 01:35:53,834
Ik heb het over het Manchester en
Salford Vrijwilligerskorps, mijnheer.
1254
01:35:53,955 --> 01:35:56,289
Een groot aantal mannen
heeft zich aangemeld,
1255
01:35:56,414 --> 01:35:58,850
en er zijn wapens verspreid onder hen.
1256
01:35:58,975 --> 01:36:02,770
En juist daarom moeten we
hen geen aanleiding geven.
1257
01:36:02,895 --> 01:36:07,107
Maar dit zijn mannen die niet alleen politiek
afkerig zijn van onze zaak, mijnheer,
1258
01:36:07,228 --> 01:36:09,169
maar ook persoonlijk tegen ons.
1259
01:36:09,294 --> 01:36:13,247
Moeten wij onze jongeren en
onze vrouwen en onze liefjes
1260
01:36:13,368 --> 01:36:16,730
in de mond van zo'n dreiging leiden,
zonder middel om ze te verdedigen?
1261
01:36:16,855 --> 01:36:19,575
Mr Bamford, ik begrijp uw angsten.
1262
01:36:20,687 --> 01:36:24,946
Maar u bent niet bij een massabijeenkomst
geweest zoals dit belooft te zijn. Ik wel.
1263
01:36:25,067 --> 01:36:27,450
Ik heb gesproken op bijeenkomsten in Londen
1264
01:36:27,575 --> 01:36:31,610
van meer dan honderdduizend mensen,
en op die vergaderingen
1265
01:36:31,735 --> 01:36:35,610
heeft geen grasspriet, geen windvlaag,
1266
01:36:35,735 --> 01:36:38,770
ook maar iets van geweld gevoeld.
1267
01:36:38,895 --> 01:36:42,188
Was dat wel zo geweest,
dan hadden de autoriteiten het aangegrepen
1268
01:36:42,309 --> 01:36:46,210
om niet alleen de bijeenkomst te
verbieden, maar de hele beweging.
1269
01:36:46,335 --> 01:36:49,450
Ik laat mijn reputatie en naam,
1270
01:36:49,575 --> 01:36:51,610
en de deugden die ik omarm,
1271
01:36:51,735 --> 01:36:55,114
niet besmeuren door het
gedrag van één groep mannen...
1272
01:36:55,235 --> 01:36:56,970
Maar dit is Lancashire, mijnheer,
1273
01:36:57,095 --> 01:37:01,370
en de autoriteiten hier hebben geen achting
voor uw reputatie of die van iemand anders.
1274
01:37:01,495 --> 01:37:05,650
En dit soort bijeenkomsten
eindigen hier steevast in geweld.
1275
01:37:05,775 --> 01:37:08,462
Dat komt omdat ze niet
door mij zijn toegesproken.
1276
01:37:09,455 --> 01:37:13,190
Hebt u zelf kinderen, mijnheer?
- Jazeker, mijnheer.
1277
01:37:14,015 --> 01:37:18,169
En zou u uw kinderen aan
zulk gevaar blootstellen?
1278
01:37:18,294 --> 01:37:21,130
Ik zou met plezier mijn
kinderen bij de hand nemen,
1279
01:37:21,255 --> 01:37:23,130
met een lied in mijn hart,
1280
01:37:23,255 --> 01:37:26,325
naar elke bijeenkomst
geleid door Henry Hunt.
1281
01:37:29,442 --> 01:37:33,348
Nou, dat stelt me nauwelijks gerust.
1282
01:37:34,495 --> 01:37:38,929
Maar omdat dit een beslissing van de
commissie is om geen wapens te dragen,
1283
01:37:39,054 --> 01:37:43,030
dan denk ik dat ik verplicht
ben het uit voeren.
1284
01:37:43,855 --> 01:37:46,050
Maar ik zal God bidden
1285
01:37:46,175 --> 01:37:50,573
dat Hij onze kwetsbare mensen
enigszins wil beschermen.
1286
01:37:56,010 --> 01:37:58,330
Ik zie u maandag, mijnheer,
1287
01:37:58,455 --> 01:38:01,730
en laten we hopen dat we daar niet
met spijt op terug hoeven kijken.
1288
01:38:01,855 --> 01:38:03,690
Laten we dat beiden hopen.
1289
01:38:05,558 --> 01:38:07,366
Goedendag.
1290
01:38:07,487 --> 01:38:10,933
Joseph. Mrs Johnson.
1291
01:38:13,575 --> 01:38:16,090
Vergeeft u mij, mijnheer Hunt.
1292
01:38:16,215 --> 01:38:19,371
Ik wil dat hij van nu tot maandag
in de gaten wordt gehouden.
1293
01:38:19,975 --> 01:38:24,370
Er moet geen geweld zijn.
- Ik zal ervoor zorgen.
1294
01:38:24,495 --> 01:38:27,435
Er mogen geen wapens zijn. Wees gerust.
1295
01:38:33,255 --> 01:38:35,214
Laten we ons avondmaal voortzetten.
1296
01:38:35,335 --> 01:38:39,695
Het is vast koud geworden, Mr Hunt.
- Het doet er niet toe, mw Johnson.
1297
01:38:44,006 --> 01:38:47,330
Heren, ik hoop dat u mij toestaat
de formaliteiten achterweg te laten.
1298
01:38:47,455 --> 01:38:50,610
We hoeven en willen geen
introductie, Mr Hunt.
1299
01:38:50,735 --> 01:38:52,537
Inderdaad niet.
1300
01:38:52,658 --> 01:38:54,929
Laat me dan rechtstreeks vragen.
1301
01:38:55,054 --> 01:38:58,690
Is er, zoals men mij doet geloven,
1302
01:38:58,815 --> 01:39:00,850
een aanklacht tegen mij?
1303
01:39:01,535 --> 01:39:05,890
Ik denk dat u mogelijk het slachtoffer
bent van valse informatie, Mr Hunt.
1304
01:39:06,015 --> 01:39:08,608
Er is momenteel geen aanklacht.
1305
01:39:09,929 --> 01:39:12,130
Er is op dit moment geen aanklacht?
1306
01:39:12,255 --> 01:39:15,695
Nee mijnheer.
- En als dat wel zo was, Mr Hunt?
1307
01:39:16,202 --> 01:39:18,130
Als die er is
1308
01:39:18,255 --> 01:39:22,570
zweer ik dat ik mij
vrijwillig en zonder aarzeling
1309
01:39:22,695 --> 01:39:24,895
opoffer voor arrestatie.
1310
01:39:26,913 --> 01:39:29,809
Ik wens geen misleiding hier in Manchester.
1311
01:39:30,855 --> 01:39:32,661
Goedenavond, heren.
1312
01:39:34,427 --> 01:39:37,153
U blijft vrij, mijnheer Hunt,
1313
01:39:37,473 --> 01:39:39,650
maar ik herinner u eraan
1314
01:39:39,775 --> 01:39:42,410
dat we de volledige en
onwrikbare steun hebben
1315
01:39:42,535 --> 01:39:45,285
van de regering en het
leger van Zijne Majesteit.
1316
01:39:45,433 --> 01:39:48,316
Zoals ik, mijnheer, de steun van het volk.
1317
01:39:49,183 --> 01:39:52,909
U, mijnheer, bent een nietsnut.
1318
01:40:01,444 --> 01:40:03,182
Nar.
1319
01:40:03,722 --> 01:40:06,042
Ze moesten hem in de boeien slaan.
1320
01:40:06,163 --> 01:40:10,763
Het kost maar even om iemands naam
op een bevelschrift te schrijven.
1321
01:40:20,175 --> 01:40:23,050
Goedenavond.
- Goedenavond, mevrouw, mijnheer.
1322
01:40:23,175 --> 01:40:27,479
Ik zoek Mr Henry Hunt.
Ik hoorde dat hij nu op dit adres zou zijn.
1323
01:40:27,600 --> 01:40:29,010
En u bent?
1324
01:40:29,131 --> 01:40:31,730
Richard Carlile van Sherwin's
Politiek Register, Londen.
1325
01:40:31,855 --> 01:40:34,450
Mr Carlile.
Joseph Johnson van de Manchester Observer.
1326
01:40:34,575 --> 01:40:36,450
Mr Johnson.
1327
01:40:36,575 --> 01:40:38,714
Kom binnen.
- Bedankt.
1328
01:40:40,324 --> 01:40:44,417
Henry.
- Richard. Wat doe je hier in Manchester?
1329
01:40:44,735 --> 01:40:48,330
Ik kom hier voor de grote
vergadering van morgen, natuurlijk.
1330
01:40:48,455 --> 01:40:50,650
Maar op wiens uitnodiging?
1331
01:40:50,874 --> 01:40:55,474
Van Mr Wroe en Mr Knight
van de Manchester Observer.
1332
01:40:56,350 --> 01:41:00,436
En waarom ben ik niet op de hoogte gebracht?
- Wel, ik...
1333
01:41:00,895 --> 01:41:04,787
Ik heb enkele woorden voorbereid
om de massa toe te spreken.
1334
01:41:06,074 --> 01:41:08,136
Richard, ik vrees dat we hebben afgesproken
1335
01:41:08,257 --> 01:41:11,458
dat het aantal sprekers morgen
tot een minimum is beperkt.
1336
01:41:12,455 --> 01:41:15,730
Henry, ik heb honderd afdrukken meegebracht
1337
01:41:15,855 --> 01:41:18,330
van je voorbeeldige Smithfield-toespraak
1338
01:41:18,455 --> 01:41:22,369
over burgerlijke en universele
vrijheid, om morgen te verspreiden.
1339
01:41:23,150 --> 01:41:25,850
Dit is van vorige maand.
Ik ga mezelf niet herhalen.
1340
01:41:25,975 --> 01:41:28,410
De mensen van deze streek moeten weten
1341
01:41:28,535 --> 01:41:32,690
dat hervorming niet slechts een kwestie
is van het krijgen van algemeen stemrecht,
1342
01:41:32,815 --> 01:41:37,169
maar van vrijheid van de tirannie van de
kerk en vernietiging van de monarchie.
1343
01:41:37,294 --> 01:41:40,770
In Manchester, is algemeen
stemrecht de enige boodschap.
1344
01:41:40,895 --> 01:41:42,458
Alleen dat.
1345
01:41:43,695 --> 01:41:45,695
Bedankt voor al je moeite.
1346
01:41:48,294 --> 01:41:51,610
Henry, heb je ook al nagedacht
1347
01:41:51,735 --> 01:41:55,370
over de mogelijkheid van geweld morgen?
Ik ben er erg bang voor.
1348
01:41:55,495 --> 01:42:00,095
Richard, eerst adviseer je wat ik moet zeggen.
Nu adviseer je hoe ik me moet gedragen.
1349
01:42:00,455 --> 01:42:04,791
Ik vind je bijdrage buitensporig en onnodig.
1350
01:42:11,095 --> 01:42:15,564
Misschien mag ik morgen met je meereizen.
1351
01:42:17,243 --> 01:42:21,843
Is er misschien ruimte in de koets?
- Ik denk het wel, Mr Hunt.
1352
01:42:23,425 --> 01:42:25,281
Nou ja, dan mag je wel mee.
1353
01:42:26,095 --> 01:42:27,855
Dan ben je mijn gast.
1354
01:42:28,640 --> 01:42:30,555
Dankjewel.
1355
01:42:30,735 --> 01:42:33,038
Onze ketens rammelen, Henry.
1356
01:42:33,495 --> 01:42:35,810
Ze zullen worden verbroken.
1357
01:42:35,935 --> 01:42:38,450
Ik neem afscheid. Goedenavond.
1358
01:42:38,575 --> 01:42:40,614
Goedenavond.
- Goedenavond heer.
1359
01:42:44,904 --> 01:42:48,810
Mijn verontschuldigingen voor de
aanhoudende onderbrekingen, Mrs Johnson.
1360
01:42:48,935 --> 01:42:52,654
Ik kan u verzekeren dat komende
dinsdag, uw leven weer gewoon zal zijn.
1361
01:42:54,849 --> 01:42:56,879
Ga naar huis, Bessie.
1362
01:42:57,614 --> 01:43:01,935
Ja, mevrouw Johnson.
Welterusten, mijnheer Johnson.
1363
01:43:23,003 --> 01:43:24,843
Gaat het?
- Ja.
1364
01:43:25,456 --> 01:43:28,770
De hitte heeft haar uitgeput.
- Het is te warm.
1365
01:43:29,606 --> 01:43:33,377
Ik slaap niet vannacht.
- Misschien koelt het later af.
1366
01:43:37,682 --> 01:43:39,570
Welterusten.
- Welterusten, schat.
1367
01:43:39,695 --> 01:43:41,695
Welterusten, vader.
1368
01:43:49,160 --> 01:43:53,760
Ben je klaar voor morgen?
- Ja, ik denk het wel.
1369
01:43:58,614 --> 01:44:02,935
Het wordt een goede dag, moeder.
- Ja, het zal wel.
1370
01:44:04,315 --> 01:44:05,715
Welterusten.
1371
01:44:06,714 --> 01:44:08,354
Welterusten, schat.
1372
01:44:11,918 --> 01:44:15,255
Gaat het?
- Ja.
1373
01:44:17,988 --> 01:44:22,264
Kijk haar eens. Klein engeltje.
1374
01:44:23,455 --> 01:44:25,691
Ik zat net te denken,
1375
01:44:25,812 --> 01:44:29,785
in 1900 is ze vijfentachtig.
1376
01:44:30,424 --> 01:44:33,626
Wordt ze dat?
- Ja, natuurlijk.
1377
01:44:35,386 --> 01:44:37,941
Ze wordt een geweldige oma.
1378
01:44:38,062 --> 01:44:41,486
Met niks omhanden.
- Ik zeg alleen maar.
1379
01:44:44,851 --> 01:44:47,416
Ik hoop dat het een betere
wereld voor haar is.
1380
01:44:48,095 --> 01:44:52,175
Sommige dingen worden beter.
Andere dingen veranderen nooit.
1381
01:44:53,012 --> 01:44:55,767
Ze zeggen dat er morgen veel mensen komen,
1382
01:44:55,888 --> 01:44:58,683
met vlaggen zwaaien, op trommels slaan.
1383
01:44:58,815 --> 01:45:00,855
Ik hoop het.
1384
01:45:04,288 --> 01:45:07,885
Welterusten, moeder.
- Welterusten, vader.
1385
01:46:03,175 --> 01:46:05,782
We hebben vijf man in de voorste rij
1386
01:46:05,903 --> 01:46:08,984
Juist, vrouwen in rijen van vijf.
1387
01:46:09,429 --> 01:46:11,624
Kom op, meiden.
1388
01:46:11,835 --> 01:46:14,574
Rijen van vijf. In de rij gaan staan.
1389
01:46:18,824 --> 01:46:21,967
Wie houdt de vlag hier?
Die kant. Zo dan, jongens.
1390
01:46:22,603 --> 01:46:24,943
Jullie naar die kant.
1391
01:46:27,906 --> 01:46:32,506
Blijf in het gelid en rechter rij, mannen.
Rechts blijven.
1392
01:46:36,935 --> 01:46:39,336
Mary.
- Oké, laten we eens kijken.
1393
01:46:45,129 --> 01:46:46,650
Welnu...
1394
01:46:47,250 --> 01:46:50,157
De bijeenkomst waar we
vandaag naartoe gaan...
1395
01:46:50,278 --> 01:46:53,614
is de grootste en belangrijkste bijeenkomst
1396
01:46:53,735 --> 01:46:56,379
over parlementaire hervorming
die we ooit hebben gehad.
1397
01:46:56,742 --> 01:46:59,695
Dus, mannen, blijf in het gelid.
1398
01:46:59,816 --> 01:47:03,617
Hoe meer kalmte en bewustzijn
1399
01:47:03,738 --> 01:47:05,581
we nu laten zien,
1400
01:47:05,702 --> 01:47:09,374
hoe meer we leugenaars
van onze vijanden maken,
1401
01:47:09,495 --> 01:47:14,095
die ons de afgelopen jaren hebben
neergezet als een bende en gespuis.
1402
01:47:14,216 --> 01:47:17,877
En laten we ze beschamen
met ons goede gedrag.
1403
01:47:19,066 --> 01:47:21,435
Waarvoor we vandaag naar de stad gaan,
1404
01:47:21,556 --> 01:47:23,941
gaan we niet bedelen of smeken
1405
01:47:24,062 --> 01:47:28,609
want wat we willen,
is niet aan hen om te geven.
1406
01:47:29,374 --> 01:47:33,257
Het is ons door God gegeven,
op de dag van onze geboorte,
1407
01:47:33,378 --> 01:47:35,265
als oprechte Engelsen.
1408
01:47:36,100 --> 01:47:40,370
En met dat in gedachten,
zijn geen wapens toegestaan bij de tocht
1409
01:47:40,495 --> 01:47:42,019
zoals besloten door de commissie.
1410
01:47:42,140 --> 01:47:45,862
Dus kom op, mannen, stokken weg,
knuppels weg.
1411
01:47:46,372 --> 01:47:48,703
Doe je messen en knuppels weg.
1412
01:47:48,824 --> 01:47:51,495
Er is geen geweld nodig.
1413
01:47:52,180 --> 01:47:54,152
Goed zo, mannen.
1414
01:47:56,494 --> 01:47:58,369
Zo dan.
1415
01:47:58,786 --> 01:48:03,386
De eerste stop wordt Sam
Ogden's tapperij in Harpurhey.
1416
01:48:05,083 --> 01:48:08,856
En dan op naar Manchester...
1417
01:48:09,980 --> 01:48:12,473
..en vrijheid.
1418
01:48:13,262 --> 01:48:16,644
Linkervoet voor, mannen.
Links.
1419
01:48:18,089 --> 01:48:20,925
Links.
1420
01:48:42,231 --> 01:48:44,457
ALGEMEEN STEMRECHT
1421
01:48:44,578 --> 01:48:46,746
BROEDERSCHAP
1422
01:48:49,089 --> 01:48:51,628
Kom op, opschieten.
1423
01:48:55,495 --> 01:48:59,963
Opschieten. Er liggen overal stenen.
Gooi ze op de kar, en snel een beetje.
1424
01:49:37,567 --> 01:49:39,564
Tuig.
1425
01:49:40,237 --> 01:49:43,229
Dat is het, tuig.
- Ja, dat zijn ze, mijnheer.
1426
01:49:43,350 --> 01:49:46,665
Ik zorg voor eten op tafel
en dit is hun dank.
1427
01:49:46,786 --> 01:49:48,959
Ze hebben niet het recht, mijnheer.
1428
01:50:01,684 --> 01:50:03,840
Zijn we allemaal klaar?
- Ja, Nellie.
1429
01:50:04,778 --> 01:50:06,372
Reet, kom op.
1430
01:50:08,925 --> 01:50:11,605
Goedemorgen, Eli.
- Goedemorgen, Nellie.
1431
01:50:14,945 --> 01:50:16,820
Kijk je ernaar uit?
- Ja.
1432
01:50:20,062 --> 01:50:21,823
Goedemorgen.
1433
01:50:44,889 --> 01:50:48,364
Vrijheid of de dood.
- Jaarlijkse parlementen.
1434
01:50:48,485 --> 01:50:51,834
Geen belasting zonder vertegenwoordiging.
- Geheime verkiezing.
1435
01:50:51,955 --> 01:50:54,854
Geen graanwetten.
- Algemeen stemrecht.
1436
01:50:54,975 --> 01:50:57,709
Ga terug naar je echtgenoten.
- Schande.
1437
01:50:57,830 --> 01:51:02,430
Hoeren. Sletten.
Ga naar huis naar je baby's.
1438
01:51:02,551 --> 01:51:07,151
Het haalt niks uit.
- Vrienden, verenigt u en wees vrij.
1439
01:51:16,117 --> 01:51:18,786
Heren, voor koning en vaderland.
1440
01:51:18,907 --> 01:51:22,266
Ja, meneer. Koning en vaderland.
1441
01:51:23,895 --> 01:51:28,335
Op koning en vaderland.
1442
01:51:29,302 --> 01:51:33,356
En nog een keer.
- Op koning en vaderland.
1443
01:51:34,715 --> 01:51:39,315
En nog een keer.
Koning en vaderland.
1444
01:51:44,812 --> 01:51:46,890
..geef ze een beetje rechtvaardigheid.
1445
01:51:47,079 --> 01:51:48,749
Vrijheid.
1446
01:52:33,333 --> 01:52:36,139
Wacht maar tot je op het veld bent.
1447
01:52:53,905 --> 01:52:56,100
Mr Norris, hoe maakt u het?
1448
01:52:56,221 --> 01:52:58,830
Kijk ze nou.
- Dit is ongekend.
1449
01:52:58,951 --> 01:53:01,212
Is de kamer gereed?
- Ja, hij is klaar.
1450
01:53:01,333 --> 01:53:02,994
Mooi zo.
1451
01:53:03,768 --> 01:53:06,638
Ik heb daarstraks al iemand
gestuurd met wat wijn. Is dat...
1452
01:53:06,759 --> 01:53:08,900
Ja, mijnheer, daar staat het.
- Uitstekend.
1453
01:53:09,021 --> 01:53:11,375
Kan ik u even spreken?
- Natuurlijk.
1454
01:53:12,348 --> 01:53:15,269
Ik weet niet wat er
vanmiddag gaat gebeuren...
1455
01:53:26,460 --> 01:53:31,060
Mijnheer Buxton,
zou u dat laken willen verwijderen?
1456
01:53:31,181 --> 01:53:32,530
Zeker mijnheer.
1457
01:53:32,651 --> 01:53:34,774
Heren, als u iets wilt drinken,
1458
01:53:34,895 --> 01:53:38,387
er staat hier een mooie Claret,
mocht u dat willen.
1459
01:53:41,802 --> 01:53:45,835
Heren, ik wens u het beste
vandaag met uw zaken.
1460
01:53:45,956 --> 01:53:48,834
Voor een kleine boodschap
staat er een pot in de hoek.
1461
01:53:48,955 --> 01:53:51,776
Goedendag mijnheer.
- Dank u zeer.
1462
01:54:04,682 --> 01:54:06,289
Wat gaat er nu gebeuren?
1463
01:54:06,414 --> 01:54:08,730
Ik weet het niet. We wachten gewoon.
1464
01:54:08,855 --> 01:54:11,714
Hoe lang wachten jullie al?
- Niet lang.
1465
01:54:11,835 --> 01:54:14,330
Komen jullie van ver?
- Chadderton.
1466
01:54:14,455 --> 01:54:16,770
Dat is richting Oldham, nietwaar?
- Ja.
1467
01:54:16,895 --> 01:54:20,374
Dat is behoorlijk ver.
- Ja, dat is het. Te ver.
1468
01:54:20,495 --> 01:54:24,215
Vader, wat ga je doen?
Waar ga je naartoe?
1469
01:54:24,336 --> 01:54:26,884
Heeft hij er genoeg van?
- Hij moet ook nog terug.
1470
01:54:27,005 --> 01:54:29,570
Hoe ver is het?
- 15 kilometer.
1471
01:54:30,439 --> 01:54:33,172
Tot ziens.
- Ja, tot kijk.
1472
01:54:34,419 --> 01:54:38,533
Kolonel Fletcher, waar is het Manchester
en Salford Vrijwilligerskorps?
1473
01:54:38,654 --> 01:54:42,131
Ze staan vlakbij in Portland Street.
- Ze wachten op mijn bevelen.
1474
01:54:42,252 --> 01:54:44,392
We zouden ze direct moeten oproepen.
1475
01:54:44,513 --> 01:54:46,595
Zodra de menigte ze ziet,
verspreiden ze zich.
1476
01:54:46,716 --> 01:54:49,052
Naar mijn mening is dat de verkeerde aanpak.
1477
01:54:49,173 --> 01:54:51,231
We moeten Hunt arresteren voordat hij er is.
1478
01:54:51,375 --> 01:54:54,250
De troepen erop afsturen
en hem laten verdwijnen.
1479
01:54:54,375 --> 01:54:56,610
Die mensen zijn in een goed humeur.
1480
01:54:56,735 --> 01:54:59,984
De mannen hebben hun vrouwen
en kinderen meegenomen.
1481
01:55:00,105 --> 01:55:02,788
In aanwezigheid van vrouwen
gedragen mannen zich beter.
1482
01:55:02,909 --> 01:55:06,393
Mannen, vrouwen, kinderen,
het kan mij niet schelen.
1483
01:55:06,514 --> 01:55:08,450
Wij zijn hun morele superieuren.
1484
01:55:08,575 --> 01:55:10,810
Het is onze christenplicht
1485
01:55:10,935 --> 01:55:13,338
deze opstandige menigte
met harde hand te straffen.
1486
01:55:13,459 --> 01:55:16,794
Goed gesproken, mijnheer.
- Het zijn geen beesten, Mallory.
1487
01:55:16,915 --> 01:55:19,360
Het zijn eerlijke, goedgelovige lui.
1488
01:55:19,481 --> 01:55:23,360
Ik ben het eens met Mr Warmley.
Arresteer Hunt voor hij aankomt op het veld.
1489
01:55:23,481 --> 01:55:25,578
Als je die man vandaag laat zwijgen
1490
01:55:25,699 --> 01:55:29,370
heeft hij binnen 2 weken een nieuwe meute.
- Absoluut.
1491
01:55:29,495 --> 01:55:33,855
We moeten hem net voldoende touw
geven om zichzelf op te hangen.
1492
01:55:33,976 --> 01:55:35,850
Wij zijn de baas, heren,
1493
01:55:35,975 --> 01:55:39,033
en ze moeten zien dat wij
de baas zijn en niet Hunt.
1494
01:55:39,154 --> 01:55:41,021
Dat betwist ik niet, mijnheer.
1495
01:55:41,142 --> 01:55:44,443
Als ik u mag adviseren
vanuit juridisch oogpunt,
1496
01:55:44,564 --> 01:55:48,321
het is essentieel dat de
ware aard van die bijeenkomst
1497
01:55:48,442 --> 01:55:50,915
zichzelf mag openbaren.
1498
01:55:51,036 --> 01:55:54,398
"Eén man, één stem".
"Parlementaire vertegenwoordiging".
1499
01:55:54,519 --> 01:55:57,015
Ongehoord.
- Belachelijke voorstellen.
1500
01:55:57,136 --> 01:55:59,542
Opruiing.
- We moeten Hunt toestaan te spreken
1501
01:55:59,663 --> 01:56:01,642
zodat men ziet dat hij
1502
01:56:01,763 --> 01:56:05,130
een goedgelovige groep
mensen ophitst tot opstand.
1503
01:56:05,255 --> 01:56:08,529
Dan kunnen we onmiddellijk
en krachtig optreden.
1504
01:56:08,654 --> 01:56:13,083
We moeten de Oproerwet onmiddellijk lezen.
- Dat vind ik ook.
1505
01:56:13,204 --> 01:56:15,408
Ons juridisch voorbereiden
om het veld te ruimen.
1506
01:56:15,529 --> 01:56:17,850
Ik heb de Oproerwet hier:
1507
01:56:17,975 --> 01:56:20,410
"En zij zullen mijn stem horen
1508
01:56:20,535 --> 01:56:24,107
en er zal één kudde zijn en één herder."
1509
01:56:24,396 --> 01:56:26,927
We vinden jullie vol goede moed.
1510
01:56:27,118 --> 01:56:30,076
We zullen onze moed bewaren.
1511
01:56:41,616 --> 01:56:44,694
In eerste instantie is
onze functie observeren.
1512
01:56:45,051 --> 01:56:49,651
Ten tweede moeten we de uitdrukkelijke
richtlijnen van het ministerie uitvoeren,
1513
01:56:49,772 --> 01:56:52,730
namelijk om de bijeenkomst
te laten plaatsvinden...
1514
01:56:52,855 --> 01:56:55,300
Het is een illegale bijeenkomst.
1515
01:56:55,421 --> 01:56:58,988
Maar is dat zo?
- Het is niet illegaal, heren.
1516
01:56:59,152 --> 01:57:01,092
We moeten Hunt laten spreken
1517
01:57:01,213 --> 01:57:05,451
en alleen dan ingrijpen als
de menigte in opstand komt.
1518
01:57:05,572 --> 01:57:09,533
Is er dus een mate van bloedvergieten
dat u acceptabel vindt, Mr Norris?
1519
01:57:09,654 --> 01:57:14,250
Heren, mag ik u eraan herinneren
dat vandaag niet de sabbat is.
1520
01:57:14,375 --> 01:57:17,332
Het is een maandag en maandag is een werkdag
1521
01:57:17,453 --> 01:57:20,246
en deze luiaards en leeglopers
zouden aan hun werk moeten zijn.
1522
01:57:20,367 --> 01:57:21,837
Ja, en wat doen ze in plaats?
1523
01:57:21,958 --> 01:57:25,654
De poorten van de hel
zijn dag en nacht open.
1524
01:57:25,775 --> 01:57:28,770
Maak de afdaling gladjes
en de weg is gemakkelijk.
1525
01:57:28,895 --> 01:57:30,650
Hebt u enig idee
1526
01:57:30,775 --> 01:57:32,993
hoe de invoering van het
mechanisch weefgetouw
1527
01:57:33,114 --> 01:57:34,850
het leven in deze stad heeft veranderd?
1528
01:57:34,975 --> 01:57:37,370
Jazeker, mijnheer.
- Waarom zwijgt u dan niet?
1529
01:57:37,495 --> 01:57:39,741
Waarom sluit u zich dan
niet aan bij de meute?
1530
01:57:39,862 --> 01:57:43,756
Het mechanisch weefgetouw...
- Dit zijn allemaal uitvluchten.
1531
01:57:43,877 --> 01:57:45,797
Mr Hunt.
1532
01:57:50,244 --> 01:57:52,050
John Tyas, the London Times.
1533
01:57:52,175 --> 01:57:54,037
Tyas?
- Mr Tyas?
1534
01:57:54,158 --> 01:57:56,570
Zou ik misschien op het podium mogen?
1535
01:57:56,695 --> 01:57:59,371
Waarom? Om meer van uw
onwaarheden te verspreiden?
1536
01:57:59,492 --> 01:58:01,132
Helemaal niet, mijnheer.
1537
01:58:02,664 --> 01:58:05,803
Blijf in de buurt.
- Hartelijk dank, mijnheer Hunt.
1538
01:58:06,561 --> 01:58:08,921
Mijne heren.
1539
01:58:17,994 --> 01:58:21,326
Mijne heren.
1540
01:58:22,567 --> 01:58:27,098
Heren, u hebt veel uitgesproken meningen.
1541
01:58:27,956 --> 01:58:30,665
Maar als ik, sprekend als de voorzitter
1542
01:58:30,786 --> 01:58:33,963
voor dit speciale comité van magistraten...
1543
01:58:34,125 --> 01:58:36,294
Neem me niet kwalijk, Mr Hulton.
1544
01:58:36,841 --> 01:58:39,794
Zei u "de voorzitter"?
- Dat zei ik inderdaad, mijnheer.
1545
01:58:39,915 --> 01:58:42,247
Maar u bent geen voorzitter.
- Ik ben de voorzitter.
1546
01:58:42,368 --> 01:58:46,083
Ik ben de voorzitter.
- U vergist zich, mijnheer.
1547
01:58:46,204 --> 01:58:49,610
Ik moet voorzitten.
- Op wiens gezag?
1548
01:58:49,735 --> 01:58:53,237
Op gezag van de Commandant van Lancashire.
1549
01:58:53,358 --> 01:58:55,759
Geef toe, mijnheer.
- Mijnheer Norris, trek u terug.
1550
01:58:55,880 --> 01:58:57,650
Trek u terug.
- Het is geregeld.
1551
01:58:57,775 --> 01:58:59,654
Kunnen we doorgaan?
1552
01:59:01,025 --> 01:59:04,045
Ik neem aan dat het kan, mijnheer Hulton.
1553
01:59:11,215 --> 01:59:12,895
Achteruit.
1554
01:59:14,335 --> 01:59:16,668
Achteruit.
1555
01:59:16,840 --> 01:59:20,332
Achteruit. Aan de kant.
1556
02:00:10,370 --> 02:00:12,368
Achteruit.
1557
02:00:26,856 --> 02:00:29,421
Algemeen stemrecht.
1558
02:00:30,537 --> 02:00:33,030
Geheime stemming.
1559
02:00:51,489 --> 02:00:53,975
De witte hoed, daar. Kijk.
1560
02:00:54,098 --> 02:00:57,256
Dat is hem, mijnheer.
- En de vrouwen.
1561
02:00:59,815 --> 02:01:02,370
Geheime stemming.
- Kun je het zien?
1562
02:01:02,495 --> 02:01:04,690
Zwaai maar naar ze.
1563
02:01:04,869 --> 02:01:07,269
Verenigt u en wees vrij.
1564
02:01:07,705 --> 02:01:10,095
Hunt en vrijheid.
1565
02:01:20,509 --> 02:01:23,048
Hallo. Hallo.
1566
02:01:27,000 --> 02:01:31,600
Heren, wat bent u van plan met die menigte?
1567
02:01:31,721 --> 02:01:36,134
Met wie spreek ik?
- U weet best met wie u spreekt, mijnheer.
1568
02:01:36,255 --> 02:01:40,450
Ik weet het niet.
- Wij vrezen voor ons zelf en ons eigendom.
1569
02:01:40,575 --> 02:01:42,210
Om maar te zwijgen van ons leven.
1570
02:01:42,335 --> 02:01:45,577
Ik begrijp uw vrees en ik deel uw zorg,
1571
02:01:45,698 --> 02:01:47,557
maar ik tolereer uw gedrag niet.
1572
02:01:47,695 --> 02:01:50,996
Onze mannen staan klaar en worden
binnen afzienbare tijd gestuurd.
1573
02:01:51,117 --> 02:01:54,496
U hebt het Manchester en Salford
Vrijwilligerskorps tot uw beschikking.
1574
02:01:54,617 --> 02:01:56,850
En de strijdkrachten van Zijne Majesteit.
1575
02:01:56,971 --> 02:01:59,626
Gebruik ze.
- Wij zijn de wet, mijnheer.
1576
02:01:59,747 --> 02:02:02,715
En we zullen ze gebruiken
wanneer wij dat nodig achten.
1577
02:02:54,294 --> 02:02:56,394
Hunt voor altijd.
1578
02:03:07,367 --> 02:03:09,277
Ze is niet lekker.
- Ze is flauwgevallen.
1579
02:03:09,398 --> 02:03:13,074
Zet haar in het rijtuig.
- Dank je.
1580
02:03:15,895 --> 02:03:17,918
Bedankt, mijnheer Knight.
1581
02:03:42,681 --> 02:03:45,269
Wat een geweldige menigte, Henry.
1582
02:03:46,762 --> 02:03:49,391
Universele vrijheid.
1583
02:03:58,356 --> 02:04:01,111
Ik heb nog nooit zo'n grote menigte gezien.
1584
02:04:01,232 --> 02:04:03,107
Ja. Dit is de dag, John.
1585
02:04:03,228 --> 02:04:05,574
Ga door, Mary.
- Ja, doe je hoed af.
1586
02:04:07,844 --> 02:04:10,084
Toe maar. En je japon.
1587
02:04:13,866 --> 02:04:16,780
Universele vrijheid.
- Zoals ik beloofde, mijnheer Hunt,
1588
02:04:16,901 --> 02:04:20,136
de grootste bijeenkomst ooit in Manchester.
1589
02:04:20,257 --> 02:04:23,173
Met deze wind was het
misschien beter geweest
1590
02:04:23,294 --> 02:04:25,991
als het podium in de
verste hoek was geplaatst.
1591
02:04:26,112 --> 02:04:29,313
Mij is verzekerd dat dit de
beste positie was, mijnheer Hunt.
1592
02:04:30,375 --> 02:04:34,335
Het maakt niet uit.
Het is ook op slechtere plaatsen gelukt.
1593
02:04:40,359 --> 02:04:44,007
Hoe vindt u Manchester?
- Geweldig, dank u, mw Saxton.
1594
02:04:44,128 --> 02:04:47,530
De eerste van vele reizen naar het
noorden in het belang van hervorming.
1595
02:04:48,642 --> 02:04:50,202
Mijnheer?
1596
02:04:51,985 --> 02:04:55,370
Edward Baines, Leeds Mercury.
- Mr Baines.
1597
02:04:55,495 --> 02:04:58,650
Kom er alsjeblieft bij. U bent welkom.
- Dank u mijnheer.
1598
02:04:58,775 --> 02:05:01,643
Welke krant?
- De Leeds Mercury.
1599
02:05:01,764 --> 02:05:03,614
Afschuwelijk vod.
1600
02:05:05,698 --> 02:05:07,810
John Tyas van de London Times.
1601
02:05:07,935 --> 02:05:10,239
Helemaal vanuit Londen?
- En u bent, mevrouw?
1602
02:05:10,360 --> 02:05:13,688
Susanna Saxton van het Manchester
Vrouwen Hervormingsgezelschap.
1603
02:05:13,809 --> 02:05:16,929
Ik hoop echt dat u ons gunstig over
ons zult schrijven, mijnheer Tyas.
1604
02:05:18,035 --> 02:05:20,370
Mr Knight.
- Is dat Mr Smith?
1605
02:05:20,495 --> 02:05:22,169
Wie is dat?
- Mijnheer Saxton.
1606
02:05:22,294 --> 02:05:24,042
Welkom, Smith.
- Mijnheer Wroe.
1607
02:05:24,163 --> 02:05:26,289
Ik hoorde dat u niet aanwezig kon zijn.
1608
02:05:26,414 --> 02:05:30,742
Ik had dit voor geen goud willen missen.
Kijk die mensen eens.
1609
02:05:33,281 --> 02:05:35,535
Mr Healey.
- Dokter.
1610
02:05:36,215 --> 02:05:38,130
Mr Baines.
1611
02:05:38,255 --> 02:05:41,379
John Tyas van de London Times.
- Edward Baines, Leeds Mercury.
1612
02:05:41,500 --> 02:05:43,876
Zorg dat we even hebben voor de toespraak.
- Ja, ja.
1613
02:05:43,997 --> 02:05:47,929
John Smith, redacteur van de Liverpool
Mercury en Political Herald.
1614
02:05:48,054 --> 02:05:51,114
Mooi dat u er bent, mijnheer.
- Prettig kennis te maken, mijnheer.
1615
02:05:51,235 --> 02:05:53,679
U hebt mijn stem.
- Dank u mijnheer.
1616
02:05:54,507 --> 02:05:58,124
We hadden bij elkaar moeten blijven.
- Ja. Zullen we ze gaan zoeken.
1617
02:05:58,245 --> 02:05:59,799
Nee, dat heeft geen zin.
1618
02:05:59,936 --> 02:06:02,315
We zien ze thuis wel weer.
- Ja.
1619
02:06:02,554 --> 02:06:05,370
Waar zijn ze?
- Ik weet het niet.
1620
02:06:05,495 --> 02:06:07,650
Zie jij ze, Joseph?
- Nee.
1621
02:06:07,775 --> 02:06:09,545
Ze zouden vlakbij moeten zijn.
- Ja.
1622
02:06:09,666 --> 02:06:11,532
Al die mensen.
- Ik weet het.
1623
02:06:12,095 --> 02:06:14,716
Nou, we zitten goed. We hebben brood.
1624
02:06:14,837 --> 02:06:18,237
Hier is Sam.
Maak plaats voor de Middleton-lui.
1625
02:06:19,775 --> 02:06:23,690
Maak plaats voor Sam Bamford.
Maak plaats voor Sam.
1626
02:06:32,654 --> 02:06:34,797
We zijn er.
1627
02:06:37,721 --> 02:06:39,130
Mannen,
1628
02:06:39,255 --> 02:06:43,776
Blijf in het gelid en iedereen
blijft bij zijn kleur.
1629
02:06:48,855 --> 02:06:50,733
Ga door, Sam.
1630
02:06:57,147 --> 02:07:00,067
Hallo, mijnheer Bamford.
1631
02:07:00,932 --> 02:07:02,970
Hallo, mijnheer Bamford.
- Zo, Sam.
1632
02:07:03,095 --> 02:07:05,324
We zijn er.
- Kijk eens.
1633
02:07:05,445 --> 02:07:07,859
Ik kan het nauwelijks geloven, John.
1634
02:07:08,523 --> 02:07:10,749
Dokter. Wat een dag, hè?
- Sam.
1635
02:07:10,870 --> 02:07:12,790
Wat een dag.
- Mijnheer Johnson.
1636
02:07:12,975 --> 02:07:15,787
Ik wil de heer Bamford niet op het podium.
1637
02:07:18,855 --> 02:07:20,610
Hé, John. Hoe gaat het?
1638
02:07:20,735 --> 02:07:24,335
Dit is slechts het begin, Sam.
- Ja, dat is waar.
1639
02:07:25,895 --> 02:07:27,770
Mr Hunt.
1640
02:07:27,895 --> 02:07:29,198
Joseph.
1641
02:07:29,319 --> 02:07:33,198
Ben je onder de indruk van de opkomst, Joe?
- Ja, dat ben ik zeker, Sam.
1642
02:07:33,319 --> 02:07:36,498
Moet ik spreken voor Mr Hunt of na hem?
1643
02:07:39,796 --> 02:07:43,483
We hebben afgesproken dat er bij
deze gelegenheid maar één spreker is.
1644
02:07:43,819 --> 02:07:47,855
Er is slechts één spreker genoemd, Mr Bamford.
Dat was ik.
1645
02:07:52,935 --> 02:07:56,377
Nou, hier is uw publiek, Redenaar Hunt.
1646
02:07:56,646 --> 02:07:59,489
En bedenk alstublieft dat
ze veel meer verdienen
1647
02:07:59,614 --> 02:08:02,786
dan mooie woorden en loze beloften.
1648
02:08:04,604 --> 02:08:09,204
Ik ga naar dat café om wat uit te rusten
1649
02:08:09,326 --> 02:08:13,161
want het is een erg lange
reis geweest hierheen.
1650
02:08:13,282 --> 02:08:17,882
En wat u te zeggen hebt
heb ik al vaker gehoord.
1651
02:08:18,405 --> 02:08:21,970
Veel vaker.
- Hé, Mr Bamford, niet weggaan.
1652
02:08:22,095 --> 02:08:24,169
Goed dat jullie er zijn, mannen.
1653
02:08:24,294 --> 02:08:25,947
Het is erg jammer, Samuel.
1654
02:08:26,068 --> 02:08:28,948
Sam.
- Mr Bamford?
1655
02:08:29,815 --> 02:08:32,570
Hij komt eraan.
- Hij heeft flink de pest in.
1656
02:08:32,695 --> 02:08:35,054
Wacht, alsjeblieft.
1657
02:08:37,251 --> 02:08:39,210
Mr Johnson, mogen we beginnen?
1658
02:08:40,001 --> 02:08:41,714
Als u zover bent, mijnheer Hunt.
1659
02:08:41,835 --> 02:08:44,772
Beste kerel. Wees moedig.
1660
02:08:44,893 --> 02:08:48,924
Neem een flinke teug adem
en spreek zo luid je kunt.
1661
02:08:53,659 --> 02:08:55,533
Medeburgers...
1662
02:09:01,128 --> 02:09:03,436
Het is mij een grote eer
1663
02:09:03,557 --> 02:09:07,250
Jonker mijnheer Henry
Hunt te mogen voorstellen
1664
02:09:07,375 --> 02:09:08,813
als onze voorzitter.
1665
02:09:14,807 --> 02:09:17,330
Laten we eens kijken wat
hij te zeggen heeft, toch?
1666
02:09:17,455 --> 02:09:20,174
Laten we eens kijken wat hij te zeggen heeft.
1667
02:09:22,142 --> 02:09:24,095
Ga je gang, Henry.
1668
02:10:05,016 --> 02:10:06,976
Mijne heren...
1669
02:10:08,127 --> 02:10:10,935
Vrienden, allemaal.
1670
02:10:12,627 --> 02:10:16,770
De Oproerwet, Mr Ethelston.
Ik ben uw getuige.
1671
02:10:16,895 --> 02:10:19,681
"Onze Soevereine Vorst, de Koning...
1672
02:10:19,973 --> 02:10:22,255
..beveelt eenieder..."
1673
02:10:24,375 --> 02:10:26,654
Het zou nauwelijks de moeite waard zijn...
1674
02:10:28,455 --> 02:10:32,091
"om naar hun woonplaats te vertrekken
of naar hun rechtmatige bezigheden..."
1675
02:10:32,212 --> 02:10:35,929
...gezien het enorme aantal mensen dat
zo vredig hier bijeen is vandaag...
1676
02:10:36,054 --> 02:10:38,330
"op straffe zoals genoemd in de Wet
1677
02:10:38,455 --> 02:10:41,243
gemaakt in het eerste jaar van King George
1678
02:10:41,368 --> 02:10:45,493
om tumult en opstandige
bijeenkomsten te voorkomen."
1679
02:10:45,614 --> 02:10:49,676
Lang leve de Koning.
1680
02:10:49,797 --> 02:10:53,242
Dat is voor het Vrijwilligerskorps,
dit is voor kolonel L'Estrange.
1681
02:10:53,363 --> 02:10:55,614
Laat iemand mijn man roepen.
1682
02:10:57,076 --> 02:10:58,631
Mandley.
1683
02:10:58,765 --> 02:11:00,250
Ja mijnheer?
- Mandley.
1684
02:11:00,371 --> 02:11:02,093
Berichten.
- Hou je gereed.
1685
02:11:02,214 --> 02:11:05,152
Mandley. De tijd dringt.
1686
02:11:08,144 --> 02:11:10,479
Stop met dat gehannes, man, schiet op.
1687
02:11:10,975 --> 02:11:14,130
Het bevel, mijnheer.
- Mijnheer Hulton, het bevel.
1688
02:11:14,255 --> 02:11:16,909
Ja, heren, dat weet ik heel goed.
1689
02:11:17,030 --> 02:11:20,084
Henry Hunt.
- John Knight. Johnson.
1690
02:11:20,205 --> 02:11:24,384
Elke actie die we hier vandaag ondernemen,
zal ingrijpende gevolgen hebben.
1691
02:11:24,505 --> 02:11:27,405
Mr Norris, alsjeblieft.
- Ik wil niet in de nor komen.
1692
02:11:27,526 --> 02:11:30,844
De enige mensen in de nor zijn
die nietsnutten daar beneden.
1693
02:11:34,424 --> 02:11:39,024
Iemand moet zeggen dat hij luider moet spreken.
- Ja. Ik kan het nu niet horen.
1694
02:11:40,683 --> 02:11:43,712
Zie jij iets?
- Niet echt nee.
1695
02:11:44,375 --> 02:11:46,770
Waar kom je vandaan?
- Wigan.
1696
02:11:46,895 --> 02:11:49,054
O ja, dat is een heel eind.
1697
02:11:50,184 --> 02:11:52,810
Is dit je broer?
- Ja, inderdaad.
1698
02:11:52,935 --> 02:11:55,207
Ja, dat kun je wel zien.
1699
02:11:55,855 --> 02:11:59,735
Jullie zijn vast met de haan opgestaan.
- Ja, om zes uur vertrokken.
1700
02:12:00,854 --> 02:12:02,499
Heb je niets te eten meegenomen?
1701
02:12:02,620 --> 02:12:06,221
Nee, hebben we niet aan gedacht.
- Wil je wat brood?
1702
02:12:06,342 --> 02:12:08,513
Nee, dat hoeft niet
- Nee, toe maar.
1703
02:12:08,634 --> 02:12:10,786
Je bent vast uitgehongerd,
helemaal uit Wigan.
1704
02:12:10,907 --> 02:12:12,610
Zeker weten?
- Ja.
1705
02:12:12,735 --> 02:12:14,837
Dank je.
- Dank je.
1706
02:12:14,958 --> 02:12:17,551
Alsjeblieft, Mary. Geef dit eens door.
1707
02:12:18,083 --> 02:12:22,654
Bewaar wat voor je vader en Robert.
Als we ze ooit nog zien.
1708
02:12:31,995 --> 02:12:34,817
Mijne heren.
- Mannen van het 15e.
1709
02:12:34,938 --> 02:12:36,938
Opstijgen.
1710
02:12:41,643 --> 02:12:43,522
Mr Nadin.
1711
02:12:43,643 --> 02:12:46,850
...de vele snode middelen
1712
02:12:46,975 --> 02:12:48,493
...ingezet door...
- Nadin.
1713
02:12:48,614 --> 02:12:51,453
...de machthebbers om...
- Toon terughoudendheid.
1714
02:12:55,975 --> 02:12:59,420
...onze harmonieuze
bijeenkomst uit te stellen.
1715
02:13:00,414 --> 02:13:02,545
Maar ik wil gewoon stellen...
1716
02:13:03,614 --> 02:13:07,523
..dat ze ronduit hebben gefaald.
1717
02:13:08,229 --> 02:13:10,504
Mr Hunt. Het Vrijwilligerskorps is hier.
1718
02:13:10,625 --> 02:13:13,463
Dit loopt niet goed af.
- Mr Knight, alsjeblieft.
1719
02:13:16,542 --> 02:13:21,134
En ze zullen blijven falen...
1720
02:13:21,255 --> 02:13:25,395
Het Vrijwilligerskorps... We moeten bij
elkaar blijven en proberen niet bang te zijn.
1721
02:13:30,233 --> 02:13:34,833
.. van vrede... van eenheid en van hoop...
1722
02:13:35,130 --> 02:13:37,020
Dat zijn schurken.
1723
02:13:45,590 --> 02:13:49,250
Mijne heren, ik vraag u om drie hoera's.
1724
02:13:53,999 --> 02:13:55,610
Hunt.
- Hoera.
1725
02:13:55,735 --> 02:13:58,932
Henry Hunt,
ik heb een arrestatiebevel voor u.
1726
02:13:59,053 --> 02:14:01,714
U brengt deze bijeenkomst en
het leven van iedereen hier...
1727
02:14:01,835 --> 02:14:04,475
U gaat met mij mee.
1728
02:14:07,175 --> 02:14:08,614
Mr Hunt.
1729
02:14:09,255 --> 02:14:10,610
John.
- Met mij mee.
1730
02:14:10,735 --> 02:14:12,975
Dit is een vreedzaam protest.
1731
02:14:13,637 --> 02:14:17,735
Ik ben John Tyas van de London Times.
- Dat interesseert me niet.
1732
02:14:20,246 --> 02:14:21,919
Kom op.
1733
02:14:31,437 --> 02:14:33,956
Schande.
1734
02:14:36,356 --> 02:14:40,465
Schande.
God zal jullie allemaal oordelen.
1735
02:14:40,586 --> 02:14:43,026
Ga uit de weg, tuig.
1736
02:14:51,654 --> 02:14:53,654
Wat moeten we doen?
1737
02:14:53,775 --> 02:14:56,130
Wat moeten we doen?
- Haal haar hier weg, moeder.
1738
02:14:56,255 --> 02:14:59,853
Kom op, kom op, weg.
- Wegwezen.
1739
02:15:03,354 --> 02:15:06,912
U kunt me niet laten zwijgen, mijnheer.
1740
02:15:10,375 --> 02:15:12,175
Mijn hoed.
1741
02:15:13,589 --> 02:15:15,375
Alsjeblieft niet.
1742
02:15:17,775 --> 02:15:19,603
Help me alstublieft.
1743
02:15:43,254 --> 02:15:45,355
Blijf van me af.
- Kom hier.
1744
02:15:47,855 --> 02:15:49,294
Nee.
1745
02:15:58,618 --> 02:16:01,840
Je moet je schamen, klootzakken.
1746
02:16:17,871 --> 02:16:21,011
Kolonel L'Estrange.
Doe in godsnaam iets, man.
1747
02:16:21,132 --> 02:16:23,810
Wat moet ik doen?
- Jaag de menigte uiteen.
1748
02:16:23,935 --> 02:16:26,449
Ziet u niet dat ze het
Vrijwilligerskorps aanvallen?
1749
02:16:27,017 --> 02:16:28,854
Op mijn teken.
1750
02:16:30,842 --> 02:16:33,289
Rechts. Links. Rechts.
1751
02:16:35,095 --> 02:16:36,650
Halt.
1752
02:16:36,775 --> 02:16:39,373
Trek het zwaard.
1753
02:16:40,907 --> 02:16:42,782
Peloton vooruit.
1754
02:16:42,903 --> 02:16:45,508
Lopen. Mars.
1755
02:16:50,414 --> 02:16:51,890
Drijf de menigte uiteen.
1756
02:16:52,015 --> 02:16:54,289
Voorwaarts.
1757
02:16:58,575 --> 02:17:01,410
Terug. Achteruit.
1758
02:17:01,535 --> 02:17:03,330
Houd je lijn.
1759
02:17:03,455 --> 02:17:05,412
Terug. Achteruit.
- Duw ze terug.
1760
02:17:05,533 --> 02:17:08,126
Voorwaarts.
1761
02:17:14,575 --> 02:17:16,570
Houd stand, heren.
- Achteruit.
1762
02:17:16,695 --> 02:17:17,939
Houd stand.
- Achteruit.
1763
02:17:18,060 --> 02:17:20,652
Houd stand.
1764
02:17:25,614 --> 02:17:28,570
Achteruit.
1765
02:17:28,820 --> 02:17:31,070
Houd de lijn, verdomme.
1766
02:17:34,175 --> 02:17:35,757
De lijn.
1767
02:17:44,975 --> 02:17:47,730
Achteruit.
- Schiet op, terug.
1768
02:17:47,855 --> 02:17:50,054
Maak de weg vrij.
1769
02:17:50,779 --> 02:17:53,899
Terug.
- Houd stand.
1770
02:18:02,218 --> 02:18:04,899
Terug. Achteruit.
1771
02:18:07,535 --> 02:18:09,612
Achteruit.
1772
02:18:20,306 --> 02:18:23,975
Ik ken jou.
Jij bent de kleine Joe Lomax.
1773
02:18:25,988 --> 02:18:29,831
U, mijnheer, bent een lafaard.
Schande.
1774
02:18:30,147 --> 02:18:31,503
Doorlopen.
1775
02:18:31,624 --> 02:18:33,690
Net iets voor hem om weg te lopen.
1776
02:18:33,815 --> 02:18:35,704
Houd op met zeuren.
- Ik zeur niet, man.
1777
02:18:35,825 --> 02:18:38,520
Ik wil het gewoon weten.
- Aan de kant, schorem.
1778
02:18:40,015 --> 02:18:41,855
Trut.
1779
02:18:58,582 --> 02:19:02,465
Jij, kom hier, jij.
Kom hier, dikke trut.
1780
02:19:15,535 --> 02:19:17,855
Kom op.
1781
02:19:26,237 --> 02:19:29,027
Hé, soldaatje.
1782
02:19:42,312 --> 02:19:44,121
Joe.
1783
02:19:45,495 --> 02:19:46,973
Joe.
1784
02:19:53,046 --> 02:19:54,965
Robert.
1785
02:19:58,019 --> 02:20:00,575
Vader. Robert.
1786
02:20:02,359 --> 02:20:03,839
Robert.
1787
02:20:07,321 --> 02:20:09,378
Aan de kant.
1788
02:21:06,046 --> 02:21:07,362
Mary.
1789
02:21:07,557 --> 02:21:10,533
Ik ben in orde.
- Mary, schat.
1790
02:21:13,097 --> 02:21:15,237
We hebben je, jongen.
1791
02:21:15,878 --> 02:21:18,058
Schande.
1792
02:21:18,478 --> 02:21:20,626
Heren, houdt u in.
1793
02:21:20,835 --> 02:21:22,524
Houdt u in.
1794
02:21:23,172 --> 02:21:25,993
De mensen kunnen niet wegkomen.
1795
02:21:44,772 --> 02:21:47,336
Kom op, Sir Arthur.
- Naar voren.
1796
02:21:51,516 --> 02:21:54,398
Pech, Byng.
- Oh, jee, kerel. Wat jammer.
1797
02:21:54,519 --> 02:21:56,250
Sir Arthur was altijd zo'n goed paard.
1798
02:21:56,375 --> 02:21:58,169
Inderdaad.
- Hij was echt heel mooi.
1799
02:21:58,294 --> 02:22:01,456
Excuseer mij alstublieft.
Heren, Lady Fitzwilliam.
1800
02:22:01,577 --> 02:22:03,256
Generaal.
1801
02:22:04,573 --> 02:22:07,173
Geen gelukkige soldaat.
1802
02:22:21,174 --> 02:22:22,564
John.
1803
02:22:23,463 --> 02:22:26,539
Hoe gaat het?
- Ik ben schandelijk mishandeld, heren.
1804
02:22:26,660 --> 02:22:28,038
Dat is zo.
- Verschrikkelijk.
1805
02:22:28,159 --> 02:22:30,827
Dit zal gevolgen hebben.
- Zeer zeker.
1806
02:22:31,044 --> 02:22:33,335
Dit is een bloedbad.
1807
02:22:34,894 --> 02:22:37,032
Dit is nog maar het begin.
1808
02:22:37,972 --> 02:22:40,974
We moeten deze gruwelijke
wreedheid tot in detail melden.
1809
02:22:40,995 --> 02:22:42,240
Dat moet.
- Dat doen we.
1810
02:22:42,261 --> 02:22:45,173
Wanneer kun je publiceren?
- Woensdagochtend.
1811
02:22:45,294 --> 02:22:48,004
Ik neem de postkoets van
vanmiddag naar Londen.
1812
02:22:48,125 --> 02:22:50,324
Heren, veel succes.
1813
02:22:53,501 --> 02:22:56,192
Dit is een slagveld.
- Ja.
1814
02:22:56,801 --> 02:22:59,571
Een Waterloo op St Peter's Field.
1815
02:22:59,899 --> 02:23:02,547
De slag om Peter's Field.
1816
02:23:02,974 --> 02:23:04,490
Peterloo.
1817
02:23:04,611 --> 02:23:06,851
De slag bij Peterloo.
- Dat is het.
1818
02:23:07,524 --> 02:23:09,313
Nee, de slachting.
1819
02:23:09,434 --> 02:23:12,654
De slachting van Peterloo.
- Dat moeten we drukken.
1820
02:23:12,775 --> 02:23:14,529
Ik publiceer het in de volgende editie.
1821
02:23:14,650 --> 02:23:18,384
Ik ook. Kom, laten we dekking zoeken.
1822
02:23:26,851 --> 02:23:29,756
Een kleine bonbon, Prins?
- Ah, ja.
1823
02:23:38,499 --> 02:23:42,414
Premier, minister van Binnenlandse
Zaken, mijn beste.
1824
02:23:42,535 --> 02:23:45,650
Koninklijke Hoogheid. Lady Conyngham.
- Mijnheer.
1825
02:23:45,775 --> 02:23:49,821
Heren, ga alstublieft op uw krent zitten.
U bent vast stijf zijn na uw reis.
1826
02:23:50,415 --> 02:23:53,008
Lady Conyngham,
ik neem dat u hersteld bent van uw...
1827
02:23:53,129 --> 02:23:54,571
Stijf...
1828
02:24:01,387 --> 02:24:03,788
Ik heb mijn ochtendzwemmen gemist.
1829
02:24:04,817 --> 02:24:07,714
Dat is inderdaad zo, liefste.
1830
02:24:13,007 --> 02:24:15,801
U zwemt, nietwaar, Liverpool?
1831
02:24:17,465 --> 02:24:20,450
Ik vrees van niet, mijnheer.
- Sidmouth?
1832
02:24:21,456 --> 02:24:23,689
Nee, natuurlijk niet.
1833
02:24:24,316 --> 02:24:26,570
Verdomme, dat verrekte gedoe.
1834
02:24:26,695 --> 02:24:29,945
Inderdaad, mijnheer.
Het is een zeer betreurenswaardige toestand.
1835
02:24:30,066 --> 02:24:31,761
Betreurenswaardig, Liverpool?
1836
02:24:31,882 --> 02:24:34,050
Het is eindeloos.
Wanneer houdt het ooit op?
1837
02:24:34,175 --> 02:24:38,046
Lief Engeland. Waarheen ga je?
1838
02:24:38,167 --> 02:24:40,250
Mijn oude hart doet pijn.
1839
02:24:40,375 --> 02:24:44,370
"Dit Konings eiland. Deze groene weiden."
1840
02:24:44,495 --> 02:24:46,929
Arcadia bedreigd.
- Arcadia.
1841
02:24:47,054 --> 02:24:50,450
Inderdaad, Lady Conyngham.
Verraderlijk Albion gedoemd.
1842
02:24:50,575 --> 02:24:53,810
Vervloekt door die kwaadaardige
verwekkers van ontevredenheid.
1843
02:24:53,935 --> 02:24:57,489
De sluipende cholera van de revolutie.
- Verdomme, het wordt met het uur erger.
1844
02:24:57,614 --> 02:25:01,125
Ik ben banger dan ooit voor mijn nek.
- God verhoede dat, mijnheer.
1845
02:25:02,761 --> 02:25:07,361
Ik weet wat goed is voor mijn volk,
beter dan ze zelf weten.
1846
02:25:08,026 --> 02:25:11,169
We moeten ons niet laten
ringeloren door de meute.
1847
02:25:11,298 --> 02:25:13,057
Zeker niet.
- Mijnheer,
1848
02:25:13,178 --> 02:25:17,607
er komt geen verdere opstand in dit land.
1849
02:25:17,728 --> 02:25:21,782
Uw regering zal daarvoor zorgen.
- Ik dank u.
1850
02:25:24,815 --> 02:25:29,315
Heren, ik wil graag dat u
meldt aan de magistraten in...
1851
02:25:31,054 --> 02:25:33,093
Waar?
- Manchester.
1852
02:25:33,214 --> 02:25:35,774
Ja, natuurlijk, Manchester.
1853
02:25:37,193 --> 02:25:41,793
Deel hen alstublieft mee dat ik
hun gedrag uitermate waardeer
1854
02:25:43,334 --> 02:25:46,770
en dat ik zeer tevreden ben
1855
02:25:46,895 --> 02:25:51,441
over hun snelle,
vastberaden en effectieve maatregelen...
1856
02:25:52,292 --> 02:25:55,621
...om de openbare rust te bewaren.
1857
02:25:55,887 --> 02:25:58,327
Rust.
1858
02:25:59,184 --> 02:26:01,520
Dat zullen we doen, mijnheer.
- Inderdaad.
1859
02:26:01,641 --> 02:26:03,201
Goed.
1860
02:26:03,788 --> 02:26:07,402
OP Engeland.
- Op Engeland.
1861
02:26:09,714 --> 02:26:12,168
Rust....
1862
02:26:23,395 --> 02:26:26,214
Ik hoorde een stem uit de
hemel, die tot me zei:
1863
02:26:26,335 --> 02:26:28,770
"Write, van nu af aan
1864
02:26:28,895 --> 02:26:31,495
zijn de doden gezegend
die sterven in de Heer."
1865
02:26:32,245 --> 02:26:36,526
"Zo ook," zegt de Geest,
"want zij rusten van hun arbeid."
1866
02:26:37,635 --> 02:26:40,250
Heer, wees ons genadig.
1867
02:26:40,375 --> 02:26:42,255
Christus wees ons genadig.
1868
02:26:42,591 --> 02:26:44,936
Heer, wees ons genadig.
1869
02:26:45,965 --> 02:26:48,810
Onze Vader, die in de hemelen zijt,
1870
02:26:48,935 --> 02:26:52,066
Uw naam worde geheiligd, Uw koninkrijk kome,
1871
02:26:52,187 --> 02:26:55,324
Uw wil geschiede,
op aarde zoals in de hemel.
1872
02:26:56,074 --> 02:26:58,370
Geef ons heden ons dagelijks brood
1873
02:26:58,495 --> 02:27:00,770
en vergeef ons onze schulden,
1874
02:27:00,895 --> 02:27:03,575
zoals ook wij vergeven onze schuldenaren.
1875
02:27:04,018 --> 02:27:08,120
Leid ons niet in verzoeking,
maar verlos ons van het kwade.
1876
02:27:09,153 --> 02:27:10,593
Amen.
1877
02:27:27,069 --> 02:27:30,214
Vertaling: Trilker
Sync 1080p.BluRay.X264-AMIABLE: Pid0ck
151100
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.