All language subtitles for Peterloo.2018.1080p.BluRay.X264-AMIABLE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:11,469 --> 00:01:15,269 Vertaling: Trilker 2 00:01:16,641 --> 00:01:19,980 Na twintig jaren oorlog in Europa is het Frankrijk van Napoleon Bonaparte 3 00:01:20,106 --> 00:01:23,580 uiteindelijk bij Waterloo verslagen door een geallieerd leger 4 00:01:23,706 --> 00:01:27,279 geleid door de Britten, onder bevel van de Duke of Wellington, 5 00:01:27,405 --> 00:01:30,588 samen met Pruisische troepen onder leiding van veldmaarschalk Blücher. 6 00:03:16,476 --> 00:03:18,395 De minister president. 7 00:03:20,654 --> 00:03:24,050 Mijne heren, ik meen dat het onnodig lang is 8 00:03:24,175 --> 00:03:26,170 om de aandacht van het huis te vestigen 9 00:03:26,295 --> 00:03:30,010 op het onderwerp van de motie die ik ga indienen. 10 00:03:30,135 --> 00:03:33,930 Ik ben gevraagd door Zijne Koninklijke Hoogheid, de Prins Regent, 11 00:03:34,055 --> 00:03:35,772 een maatregel voor te stellen 12 00:03:35,898 --> 00:03:40,215 om de glorie te gedenken van de hertog van Wellington. 13 00:03:40,341 --> 00:03:41,650 Hulde. 14 00:03:41,776 --> 00:03:46,376 Na zo'n heroïsche actie als die van 18 juni, 15 00:03:46,935 --> 00:03:49,668 na een overwinning die een bewijs vormde 16 00:03:49,794 --> 00:03:52,290 van alle grote kwaliteiten van een generaal 17 00:03:52,415 --> 00:03:54,970 hetzij voor defensieve of offensieve oorlogsvoering, 18 00:03:55,095 --> 00:03:57,370 hetzij voor weerstand of aanval, 19 00:03:57,495 --> 00:04:01,490 voor moed, doorzettingsvermogen of vaardigheid 20 00:04:01,615 --> 00:04:03,551 vraag ik me af of, 21 00:04:03,677 --> 00:04:07,690 na een overwinning ongeëvenaard in de geschiedenis, 22 00:04:07,815 --> 00:04:11,330 het Parlement zijn plicht doet, 23 00:04:11,455 --> 00:04:15,089 als het zich beperkt tot een woord van dank 24 00:04:15,214 --> 00:04:18,810 en weigert verder bewijs te leveren 25 00:04:18,935 --> 00:04:21,930 van publieke dankbaarheid aan de dappere leider 26 00:04:22,055 --> 00:04:24,089 van zo'n signaaloverwinning 27 00:04:24,214 --> 00:04:27,570 als het weigert een adequate voorziening te treffen 28 00:04:27,695 --> 00:04:32,143 voor deze gevierde veroveraar en zijn familie. 29 00:04:33,175 --> 00:04:35,570 Ik dien een resolutie in 30 00:04:35,695 --> 00:04:39,678 dat dit Huis aan de Duke of Wellington, 31 00:04:39,804 --> 00:04:43,650 als verder bewijs van dankbaarheid van de Britse natie, 32 00:04:43,775 --> 00:04:48,290 de som toekent van £ 750.000. 33 00:04:48,815 --> 00:04:51,014 Hulde. 34 00:05:17,775 --> 00:05:21,855 Generaal Byng, mijnheer, Lord Sidmouth kan u nu... 35 00:05:31,331 --> 00:05:34,174 Pas op voor het opstapje, mijnheer. 36 00:05:41,578 --> 00:05:43,393 Binnen. 37 00:05:45,447 --> 00:05:48,598 Generaal Byng, mijnheer. - Sir John. 38 00:05:48,724 --> 00:05:50,789 Minister van Binnenlandse Zaken. - Welkom, sir. 39 00:05:50,915 --> 00:05:54,343 Gaat u zitten. - Dank u. 40 00:05:58,731 --> 00:06:00,729 Even kijken... 41 00:06:00,855 --> 00:06:05,297 Ja, je vader. Ik neem aan dat hij in goede gezondheid verkeert? 42 00:06:05,575 --> 00:06:07,434 Helaas niet, mijnheer. 43 00:06:08,095 --> 00:06:10,101 Ja. Nee, alsjeblieft, vergeef me. 44 00:06:10,227 --> 00:06:14,604 Ik heb genoten van zijn gezelschap, ondanks onze verschillende meningen. 45 00:06:14,730 --> 00:06:17,383 Prachtige kerel. - Dank u mijnheer. 46 00:06:18,295 --> 00:06:20,801 Het is een grote eer in uw aanwezigheid te zijn. 47 00:06:20,927 --> 00:06:22,682 Ik ben vereerd, mijnheer. 48 00:06:22,808 --> 00:06:26,690 Uw prestaties waren niets minder dan Olympisch. 49 00:06:26,815 --> 00:06:28,769 U vleit me, mijnheer. 50 00:06:28,894 --> 00:06:32,210 Binnen. - Goedemorgen, edelachtbare. 51 00:06:32,335 --> 00:06:33,930 Goedemorgen, mijnheer. 52 00:06:34,055 --> 00:06:37,769 Wilt u thee, mijnheer? - Nee, dank u, mevrouw. 53 00:06:37,894 --> 00:06:42,288 En hoe voelt u zich vandaag, Lord Sidmouth? - Veel beter, dank u, mevrouw Moss. 54 00:06:42,414 --> 00:06:44,850 Ik ben erg blij dat te horen. 55 00:06:45,255 --> 00:06:49,415 Alstublieft. - Bedankt, heren. 56 00:06:54,129 --> 00:06:58,729 Ik geef toe, Edelachtbare, dat mijn kennis van het leven beperkt is tot dat van een soldaat. 57 00:06:58,855 --> 00:07:03,333 En vergeeft u me dat ik het zeg, maar ik heb weinig tijd voor politiek. 58 00:07:03,700 --> 00:07:08,300 Uitstekend, mijnheer. Ik heb zelf ook weinig tijd voor politiek. 59 00:07:10,394 --> 00:07:13,276 Mijnheer, u bent... 60 00:07:14,717 --> 00:07:17,512 ...prima geschikt, als ik het mag zeggen. 61 00:07:17,638 --> 00:07:19,879 Mag ik vragen hoe ik van dienst kan zijn? 62 00:07:20,005 --> 00:07:23,988 Ik zou u willen benoemen tot Commandant van het noordelijke district. 63 00:07:24,114 --> 00:07:26,970 Het noordelijk district? Niet Ierland? 64 00:07:27,096 --> 00:07:29,849 Nee, mijnheer, niet Ierland. - Ik snap het. 65 00:07:29,975 --> 00:07:34,115 Bent u bekend met Noord-Engeland? 66 00:07:34,295 --> 00:07:37,650 Nauwelijks, mijnheer. Wijlen mijn moeder was van Yorkshire. 67 00:07:37,775 --> 00:07:40,450 Haar familie bezat Wentworth Castle. 68 00:07:40,575 --> 00:07:44,889 Wellington heeft niets dan lof voor u prestaties. 69 00:07:45,014 --> 00:07:46,529 Dank u mijnheer. 70 00:07:46,654 --> 00:07:50,965 Ik had het voorrecht samen met Zijn genade te dienen op menige veldtocht. 71 00:07:51,091 --> 00:07:53,628 Yorkshire is inderdaad een prachtige provincie. 72 00:07:53,754 --> 00:07:57,824 Maar aan de andere kant van de Pennine Hills... 73 00:07:58,535 --> 00:08:03,135 ..in Manchester en de omliggende steden van Lancashire, 74 00:08:03,261 --> 00:08:04,899 heerst een ziekte. 75 00:08:05,025 --> 00:08:08,938 Een gevaarlijke dreiging van ongeremde rebellie. 76 00:08:09,064 --> 00:08:10,743 Inderdaad, mijnheer. 77 00:08:11,025 --> 00:08:12,781 Binnen. 78 00:08:12,907 --> 00:08:15,102 Hobhouse. 79 00:08:17,209 --> 00:08:21,755 Generaal Sir John Byng... De heer Hobhouse, mijn vaste staatssecretaris 80 00:08:21,881 --> 00:08:23,935 Het is een grote eer u te ontmoeten, Sir John. 81 00:08:24,193 --> 00:08:26,730 Vanaf heden geniet Sir John 82 00:08:26,855 --> 00:08:30,013 volledige toegang tot alle dossiers 83 00:08:30,139 --> 00:08:34,354 over opstandige activiteit in het noorden. 84 00:08:34,480 --> 00:08:38,059 Uitstekend. - Begrijp ik dat u wilt dat ik meteen begin? 85 00:08:38,185 --> 00:08:40,170 Zeer zeker. 86 00:08:40,295 --> 00:08:42,690 Goed, mijnheer. - Geweldig. 87 00:09:01,935 --> 00:09:05,565 Is dit de weg naar Manchester? - Ja, je bent op de goede weg, knul. 88 00:09:05,691 --> 00:09:08,769 Gewoon doorgaan. - U wordt bedankt. 89 00:09:59,975 --> 00:10:01,560 Joseph. 90 00:10:04,651 --> 00:10:07,497 Kom, jongen. Ga zitten. 91 00:10:08,014 --> 00:10:10,214 Kom. 92 00:10:12,948 --> 00:10:16,188 Kom op. Wat is dit? 93 00:10:17,495 --> 00:10:19,570 Laten we dit uitdoen. 94 00:10:19,828 --> 00:10:24,229 Kom, jongen. Zo dan. Kom op. 95 00:10:36,146 --> 00:10:40,122 Kom, jongen. Drink dit maar even op. 96 00:10:40,894 --> 00:10:42,690 Kom, jongen. 97 00:10:43,073 --> 00:10:46,209 Niet stoppen. 98 00:10:46,493 --> 00:10:48,653 Kom op. 99 00:10:49,975 --> 00:10:51,575 Hé, kom op. 100 00:10:54,295 --> 00:10:56,854 Moeder is er. 101 00:11:01,014 --> 00:11:03,599 Moeder is er. 102 00:12:01,335 --> 00:12:02,935 Zoon... 103 00:12:11,334 --> 00:12:12,690 Hij bloedde. 104 00:12:12,815 --> 00:12:15,095 Gaat het, Aggie? - Goed, vader. 105 00:12:15,221 --> 00:12:16,690 Het stroomde over zijn gezicht. 106 00:12:16,815 --> 00:12:18,129 Oh, ja? - Ja. 107 00:12:18,254 --> 00:12:21,652 Hij had het verdiend. Hij was deze week drie keer te laat. 108 00:12:26,495 --> 00:12:30,575 Ja, hij bloedde. Was flink toegetakeld. 109 00:12:39,759 --> 00:12:42,948 Hij is uitgeteld. Ik schrok me rot. 110 00:12:43,074 --> 00:12:45,875 Heeft hij iets gezegd? - Nee, niks. 111 00:12:46,001 --> 00:12:48,361 Dan is hij niet veranderd. - Ja. 112 00:12:49,510 --> 00:12:52,359 Afblijven, George. - Nee. 113 00:12:52,485 --> 00:12:56,944 Dit brengen we even in veiligheid. - Blijf even stil zitten. 114 00:12:57,070 --> 00:12:58,970 We gaan zo wat eten, jongen. 115 00:12:59,096 --> 00:13:02,228 We hebben hem wakker gemaakt. - Joe? 116 00:13:03,654 --> 00:13:07,170 We zijn er allemaal. Kom, ga maar zitten. 117 00:13:07,295 --> 00:13:10,513 Heb je honger, Joseph? - Ik heb bouillon voor je klaargemaakt. 118 00:13:11,443 --> 00:13:13,794 Hoe gaat het, vader? - Goed, knul. 119 00:13:13,920 --> 00:13:15,879 Ga zitten, vader. 120 00:13:18,079 --> 00:13:19,644 Ga zitten, zoon. 121 00:13:19,770 --> 00:13:21,093 Esther? - Ja. 122 00:13:21,219 --> 00:13:23,357 Geef eens een lepel. 123 00:13:23,894 --> 00:13:27,375 Pas op, het is heet. - Alsjeblieft. 124 00:13:29,003 --> 00:13:32,377 Het is George. - Ja, hij is groot geworden. 125 00:13:32,503 --> 00:13:35,925 Dat kun je wel zeggen. - Nou en of. 126 00:13:37,692 --> 00:13:39,715 En een baby. 127 00:13:39,940 --> 00:13:43,495 Ja, kleine Sarah. Je nicht. 128 00:13:45,654 --> 00:13:48,035 Dat is je oom Joseph. 129 00:13:48,975 --> 00:13:52,803 Hoe gaat het? - Hoe was het vechten, Joe? 130 00:13:53,535 --> 00:13:55,889 Was je bij Waterloo? 131 00:14:03,170 --> 00:14:07,193 Laat hem maar, Robert. - Ja, het komt wel goed met hem. 132 00:14:07,768 --> 00:14:12,209 Heb je Boney gezien? - Kom op, opstaan, gekkerd 133 00:14:12,335 --> 00:14:14,615 Welterusten, vader. - Welterusten. 134 00:14:14,741 --> 00:14:17,089 Welterusten, George. - Welterusten, opa. 135 00:14:17,292 --> 00:14:18,845 Tot morgen, Joe. 136 00:14:18,971 --> 00:14:21,180 Blij dat je terug bent, Joseph. - Tot morgen. 137 00:14:21,306 --> 00:14:23,049 Tot morgen. - Doei, wijsneus. 138 00:14:23,175 --> 00:14:25,166 Doei - Doei. 139 00:14:39,181 --> 00:14:41,859 Pasteitje voor een cent. Vanmorgen vers. 140 00:14:41,985 --> 00:14:43,660 Dames, mijnheer? 141 00:14:43,786 --> 00:14:46,520 Pasteitje voor een cent. Halve voor een halve cent. 142 00:14:47,111 --> 00:14:51,170 Pasteitje voor een cent, mijnheer? Vanmorgen vers. 143 00:14:51,295 --> 00:14:53,850 Pasteitje voor een cent, dames. Halve voor een halve. 144 00:14:53,975 --> 00:14:55,930 Deze morgen vers. - Nell. 145 00:14:56,055 --> 00:14:57,410 Ik wil een halve. 146 00:14:57,535 --> 00:15:01,323 Zo dan. Halve cent. - Juist, liefje. Komt eraan. Hierzo. 147 00:15:01,449 --> 00:15:04,650 Verse eieren. Een ei voor een cent. 148 00:15:04,775 --> 00:15:06,810 Zes voor een stuiver. 149 00:15:06,935 --> 00:15:10,816 Hoi, Nellie, alles goed? - Ja. Hoe gaat het met je? 150 00:15:10,942 --> 00:15:12,995 Je weet wel. - Ja. 151 00:15:13,121 --> 00:15:15,089 Hetzelfde als anders? - Ja. 152 00:15:15,214 --> 00:15:17,674 Nog iets gehoord? - Hij is thuisgekomen. 153 00:15:17,800 --> 00:15:19,375 Nee? - Jazeker. 154 00:15:19,501 --> 00:15:22,730 Dat is geweldig. Hoe gaat het met hem? 155 00:15:22,855 --> 00:15:24,768 Hij is niet zichzelf. - Nee. 156 00:15:24,894 --> 00:15:28,252 Ik geef je een extra. Kun je iets speciaals maken als avondeten. 157 00:15:28,378 --> 00:15:30,181 Dank je. 158 00:15:30,307 --> 00:15:33,374 Hier is jouw pasteitje. - Ja, geweldig. 159 00:15:33,500 --> 00:15:35,472 Doei. - Ja. 160 00:15:36,455 --> 00:15:39,050 Verse eieren. Een ei voor een cent. 161 00:15:39,175 --> 00:15:41,410 Zes voor een stuiver. 162 00:15:41,535 --> 00:15:45,251 Verse eieren. Een ei voor een cent. 163 00:15:45,775 --> 00:15:47,894 Zes voor een stuiver. 164 00:15:53,707 --> 00:15:56,569 Goede mensen luister 165 00:15:56,695 --> 00:15:59,455 Omdat de tijden moeilijk zijn 166 00:16:00,808 --> 00:16:03,088 Want mijn liedje voor de armen 167 00:16:03,214 --> 00:16:06,603 Toont enig respect 168 00:16:07,214 --> 00:16:09,935 Want de handel is dood 169 00:16:10,547 --> 00:16:13,627 En het weven gaat slechter 170 00:16:13,855 --> 00:16:16,648 Maar ik hoop dat over een paar maanden 171 00:16:16,894 --> 00:16:20,034 Alles beter gaat 172 00:16:20,700 --> 00:16:25,300 Want het weven is de laatste tijd behoorlijk overschaduwd 173 00:16:26,441 --> 00:16:31,041 Want de zon zal weer schijnen voor de wevers 174 00:16:31,941 --> 00:16:36,375 Want het weven is de laatste tijd behoorlijk overschaduwd 175 00:16:37,386 --> 00:16:41,986 Want de zon zal weer schijnen voor de wevers 176 00:16:42,659 --> 00:16:46,283 weer schijnen voor de wevers. 177 00:16:46,575 --> 00:16:48,581 Annie, alsjeblieft. 178 00:16:49,547 --> 00:16:51,612 Ik kan het niet. 179 00:16:55,906 --> 00:16:58,711 Hoeveel wil je? - Half dozijn. 180 00:16:58,837 --> 00:17:00,108 Twee. - Vier. 181 00:17:00,234 --> 00:17:01,570 Drie. 182 00:17:02,382 --> 00:17:04,507 De beste taart, vrijdag. 183 00:17:08,014 --> 00:17:10,210 Glimlachen, Sarah. 184 00:17:12,214 --> 00:17:14,491 Alsjeblieft. - Dank je. 185 00:17:16,456 --> 00:17:18,311 Kom, meid. 186 00:17:27,775 --> 00:17:31,335 Heb je ook werk? - Nee, hier is niks. 187 00:17:32,654 --> 00:17:34,654 Sorry, knul. 188 00:17:39,463 --> 00:17:41,421 Hebt u werk? 189 00:18:12,561 --> 00:18:14,756 Ik ben aan de andere kant van het kanaal geweest. 190 00:18:14,882 --> 00:18:17,958 Maar er was niks te doen. - Er is geen werk. 191 00:18:18,084 --> 00:18:21,084 Ze zeggen dat ze volgende maand opnieuw de lonen verlagen. 192 00:18:21,210 --> 00:18:24,333 Verlagen tot wat? - Tot de bodem, moeder. 193 00:18:24,459 --> 00:18:26,627 En van die broodbelasting wordt niemand beter 194 00:18:26,753 --> 00:18:28,273 Iemand wordt er beter van. - Wie? 195 00:18:28,399 --> 00:18:30,494 Die rijke bedelaars. - Smerige boeren. 196 00:18:30,620 --> 00:18:32,613 Het ligt niet alleen aan de boeren, Robert. 197 00:18:32,659 --> 00:18:34,698 Hoe bedoel je? - Het is de regering, Mary. 198 00:18:34,824 --> 00:18:36,033 Regering? 199 00:18:36,159 --> 00:18:38,690 Grondbezitters hebben de regering in hun zak. 200 00:18:38,815 --> 00:18:42,190 Trouwens, de meeste regeringen zijn zelf landeigenaren. 201 00:18:42,316 --> 00:18:46,182 Rijk worden van het land dat ze van ons hebben gestolen. 202 00:18:46,308 --> 00:18:48,182 Wat heeft dat met de broodprijs te maken? 203 00:18:48,308 --> 00:18:51,275 Ze hadden een slechte oogst, er is een tekort aan maïs. 204 00:18:51,401 --> 00:18:54,930 Ze mogen niets importeren uit Frankrijk of Amerika of waar dan ook, 205 00:18:55,055 --> 00:18:57,335 dus drijven ze de prijzen op en wij arme zielen 206 00:18:57,461 --> 00:19:00,155 betalen uiteindelijk vijf keer meer voor een brood. 207 00:19:00,281 --> 00:19:02,298 Zijn dat de Graanwetten? - Ja. 208 00:19:02,424 --> 00:19:05,184 Bedoeld om ons te helpen, maar het werd alleen maar slechter. 209 00:19:05,310 --> 00:19:08,813 Wanneer heeft een regering ons ooit geholpen? - Dat is waar. 210 00:19:09,348 --> 00:19:13,660 Dikke uitzuigers, daar in Londen. - Ze laten ons allemaal doodhongeren. 211 00:19:18,061 --> 00:19:22,309 Elf en een halve penny. Alsjeblieft, Esther. 212 00:19:23,631 --> 00:19:27,415 We redden ons wel met de rest. - Nee. 213 00:19:31,904 --> 00:19:34,250 Het huishuur en vuur 214 00:19:34,375 --> 00:19:36,935 kost de helft van wat we krijgen 215 00:19:38,107 --> 00:19:41,185 En de rest is maar een kleinigheid 216 00:19:41,577 --> 00:19:44,818 Om vlees van te kopen 217 00:19:45,532 --> 00:19:48,369 Door honger en kou 218 00:19:48,517 --> 00:19:52,361 Lijken onze kaken zo mager 219 00:19:53,257 --> 00:19:56,916 Dat we zelden in de omstandigheid zijn 220 00:19:57,377 --> 00:20:00,135 Om voor tabak te grijnzen 221 00:20:01,674 --> 00:20:03,849 Margaret Micklethwaite, 222 00:20:03,975 --> 00:20:08,059 wat betreft het misdrijf van losbandig, lui en wanordelijk gedrag, 223 00:20:08,185 --> 00:20:11,066 aangezien je dronken en onfatsoenlijk werd ontdekt 224 00:20:11,192 --> 00:20:13,160 in de kelder van je Meesteres, 225 00:20:13,293 --> 00:20:17,893 bestaat er weinig twijfel ​​dat je nogal losbandig, 226 00:20:18,019 --> 00:20:22,332 zonder meer lui en pertinent dronken was en blijft. 227 00:20:23,367 --> 00:20:25,449 Wat betreft het misdrijf, 228 00:20:25,575 --> 00:20:29,050 te weten, de diefstal van twee flessen uitstekende Claret, 229 00:20:29,323 --> 00:20:33,923 voordat ik vonnis wijs, bevredig mijn nieuwsgierigheid, mevrouw Micklethwaite, 230 00:20:34,214 --> 00:20:37,161 en vertel welke onjuiste smoes 231 00:20:37,287 --> 00:20:40,964 je dwong om überhaupt in de kelder af te dalen. 232 00:20:41,486 --> 00:20:43,522 Ik was op de zolder 233 00:20:43,648 --> 00:20:47,408 en ik zag een geest naar mij kijken. 234 00:20:48,176 --> 00:20:51,356 En ik moest naar de kelder vluchten, eerlijk. 235 00:20:52,619 --> 00:20:55,082 Ja, zeker. 236 00:20:55,864 --> 00:21:00,464 Dus, bang voor de geest op zolder, 237 00:21:01,355 --> 00:21:05,466 nam je van het "geestverruimende" in de kelder. 238 00:21:11,334 --> 00:21:14,729 Gezien het tweeledig karakter van je misdaad, 239 00:21:14,855 --> 00:21:18,560 wil ik deze zaak voor de rechtbank brengen, 240 00:21:18,686 --> 00:21:23,104 met de aanbeveling dat je de komende zeven jaar over je zonden gaat nadenken 241 00:21:23,230 --> 00:21:26,060 met exotisch uitzicht op Botany Bay. 242 00:21:26,186 --> 00:21:28,727 Nee mijnheer, ik heb thuis een jongen die mij nodig heeft. 243 00:21:28,870 --> 00:21:30,607 Stilte. 244 00:21:31,658 --> 00:21:36,258 Ik aarzel om de Kroon de kosten van je transport te laten betalen. 245 00:21:36,722 --> 00:21:39,885 Daarom zal je worden gegeseld... - Nee, mijnheer, alstublieft. 246 00:21:40,011 --> 00:21:42,100 tot je schande en dat het anderen afschrikt. 247 00:21:42,221 --> 00:21:44,930 Daarna kun je 14 dagen in de gevangenis doorbrengen, 248 00:21:45,055 --> 00:21:48,730 in stille overpeinzing van je misdaden. 249 00:21:48,855 --> 00:21:50,196 Breng haar weg. 250 00:21:50,322 --> 00:21:51,810 Edward Wild. 251 00:21:51,935 --> 00:21:56,004 Met welk doel was je in de buurt van Tib Street, Manchester 252 00:21:56,130 --> 00:21:58,524 op drie november jongstleden? 253 00:21:58,650 --> 00:22:00,403 We sloopten een muur. 254 00:22:00,529 --> 00:22:03,419 Waarom? Wat ben je? - Een arbeider. 255 00:22:03,618 --> 00:22:06,850 Was je beschonken? - Nee mijnheer. 256 00:22:06,975 --> 00:22:09,036 Misschien kun je me dan uitleggen 257 00:22:09,162 --> 00:22:13,388 wat je ertoe bracht om een kledingzaak binnen te gaan op die dag. 258 00:22:13,514 --> 00:22:17,371 Het is mijn zakhorloge, mijnheer. - Het is niet jouw zakhorloge. 259 00:22:17,497 --> 00:22:22,089 Het is een zilveren zakhorloge, ter waarde van vijf guineas. 260 00:22:22,215 --> 00:22:26,432 Het is eigendom van de winkelier, mijnheer Arnold. 261 00:22:26,558 --> 00:22:30,737 Bovendien staat zijn naam duidelijk gegraveerd 262 00:22:30,863 --> 00:22:34,283 op de achterkant. 263 00:22:34,409 --> 00:22:36,190 Ik heb het gewonnen in een dobbelspel. 264 00:22:36,316 --> 00:22:38,268 Waar? - In The Old Boar's Head. 265 00:22:38,394 --> 00:22:39,594 Wanneer? 266 00:22:40,862 --> 00:22:43,302 Dat weet ik niet meer, mijnheer. 267 00:22:43,428 --> 00:22:46,358 Je verdoet de tijd van deze rechtbank. 268 00:22:47,303 --> 00:22:51,864 Ik beveel dat je wordt overgebracht naar Australië 269 00:22:51,990 --> 00:22:54,389 voor een periode van 14 jaar. 270 00:22:55,579 --> 00:22:59,529 Onze Here God bezit alles op deze aarde, 271 00:22:59,654 --> 00:23:03,970 en als je steelt, roof je van hem. 272 00:23:04,383 --> 00:23:07,231 Jij bent James Mahon? - Ja. 273 00:23:07,357 --> 00:23:09,049 Zet je hoed af. 274 00:23:09,175 --> 00:23:12,110 Wat? - Je bent in een rechtbank. 275 00:23:14,464 --> 00:23:17,337 Je wordt beschuldigd van het stelen van een jas van je meester. 276 00:23:17,463 --> 00:23:20,417 Nee, ik heb hem niet gestolen. Ik heb hem genomen. 277 00:23:20,888 --> 00:23:24,595 Verklaar mij het verschil. - Hij had er twee, ik had er een nodig. 278 00:23:24,721 --> 00:23:26,761 Hij heeft één. Ik heb één. Ik had het koud. 279 00:23:26,887 --> 00:23:28,947 Ben je een Engelsman? - Ja mijnheer. 280 00:23:29,073 --> 00:23:31,254 Ken je de Bijbel? 281 00:23:32,248 --> 00:23:34,340 Kun je lezen? 282 00:23:36,089 --> 00:23:40,689 "Gij zult niet stelen." Gods gebod, nummer acht. 283 00:23:43,502 --> 00:23:44,858 Ik ben een reformist. 284 00:23:44,984 --> 00:23:46,446 Een reformist? - Ja. 285 00:23:46,572 --> 00:23:50,074 Dat geeft je het recht om te stelen? - Nee, het is niet stelen. Het is delen. 286 00:23:50,200 --> 00:23:53,215 Wat van mij is, is van jou en wat van jou is, is van mij. 287 00:23:54,447 --> 00:23:56,723 Is dat de jas? - Ja. 288 00:23:56,855 --> 00:23:58,615 Doe hem uit. 289 00:24:01,495 --> 00:24:04,074 Trek die jas uit. 290 00:24:08,018 --> 00:24:10,355 Hier dan. 291 00:24:11,294 --> 00:24:13,526 Ik draag je over aan de Rechtbank. 292 00:24:13,652 --> 00:24:16,141 Ik adviseer dat je wordt opgehangen. Breng hem weg. 293 00:24:16,888 --> 00:24:18,643 Opgehangen? 294 00:24:19,485 --> 00:24:21,833 Vanwege een jas? 295 00:24:43,870 --> 00:24:46,149 Zoek uit waar hij woont. 296 00:24:52,983 --> 00:24:55,592 We zijn er heilig van overtuigd 297 00:24:55,718 --> 00:24:59,812 dat we aan de vooravond van de vrijheid staan. 298 00:25:00,094 --> 00:25:03,202 We staan ​​op het punt op te stijgen 299 00:25:03,328 --> 00:25:05,671 uit de beerputten en moerassen 300 00:25:05,797 --> 00:25:08,556 waarin onze regering ons wil laten wonen. 301 00:25:08,682 --> 00:25:11,289 We zullen niet langer worden afgewezen. 302 00:25:11,415 --> 00:25:14,664 De verdediging van de regering kraakt. 303 00:25:14,790 --> 00:25:17,929 Het water stijgt. De dam breekt. 304 00:25:18,055 --> 00:25:22,641 Het schuim zwelt om hen heen. 305 00:25:22,994 --> 00:25:25,129 De vergulde reptielen kunnen niet langer 306 00:25:25,254 --> 00:25:28,970 deze uitdrukking van de publieke opinie negeren. 307 00:25:29,391 --> 00:25:33,991 Deze hoffelijke Jupiters... 308 00:25:34,117 --> 00:25:38,717 ...de zogenaamde profeten die dik en lui zitten 309 00:25:38,843 --> 00:25:42,874 in die helse slangenkuil die ze Parlement noemen, 310 00:25:43,000 --> 00:25:45,787 sidderen in hun laarzen. 311 00:25:45,913 --> 00:25:49,497 Mogen de vrienden van radicale hervormingen volharden. 312 00:25:49,623 --> 00:25:53,504 Laat ons standvastig zijn en vrees niet dat de overwinning de onze zal zijn. 313 00:25:53,630 --> 00:25:55,941 Onze vijanden zullen ineenkrimpen 314 00:25:56,067 --> 00:25:58,848 voor de stem van de krachtige waarheid. 315 00:25:58,974 --> 00:26:02,626 Wanneer de gezaghebbende pooiers een man zijn stemrecht onthouden 316 00:26:02,752 --> 00:26:06,026 ontnemen ze hem alle zekerheid in zijn leven, 317 00:26:06,152 --> 00:26:08,736 zijn vrijheid en eigendom. 318 00:26:08,862 --> 00:26:12,712 Wat voor mensen plegen zulke gruweldaden? 319 00:26:12,838 --> 00:26:17,209 Vrienden, ik verzoek u dringend om naar huis te gaan naar uw families 320 00:26:17,335 --> 00:26:21,407 en zeg dat ze zich bij ons aansluiten, met hart en handen. 321 00:26:21,533 --> 00:26:25,255 Vertel hen: moed is een soort bevrijding. 322 00:26:25,381 --> 00:26:28,638 Vertel hen: het ligt in ons vermogen 323 00:26:28,764 --> 00:26:32,091 de wereld opnieuw te beginnen. 324 00:26:33,297 --> 00:26:36,568 Elke burger moet de oproep beantwoorden. 325 00:26:37,228 --> 00:26:41,828 We kunnen een kind dat bang is in het donker gemakkelijk vergeven. 326 00:26:42,735 --> 00:26:47,335 De echte tragedie van het leven is wanneer mensen bang zijn voor het licht. 327 00:26:48,345 --> 00:26:52,343 Goed gezegd, John Saxton. 328 00:26:52,688 --> 00:26:54,648 Naar het licht. 329 00:27:01,603 --> 00:27:05,385 Heren, ik heb lang en diep... 330 00:27:05,511 --> 00:27:08,209 meegevoeld met de werkende klasse. 331 00:27:08,335 --> 00:27:11,474 En alleen dit gevoel zet me er toe aan 332 00:27:11,600 --> 00:27:14,504 constitutionele hervormingen te stimuleren 333 00:27:14,630 --> 00:27:18,775 van de vertegenwoordiging van het volk in het Lagerhuis. 334 00:27:19,481 --> 00:27:24,009 Want geloof me als ik zeg dat de nood van het volk 335 00:27:24,135 --> 00:27:27,570 te groot is om te worden weggenomen door een andere macht 336 00:27:27,695 --> 00:27:30,553 dan die van het Parlement. 337 00:27:30,679 --> 00:27:32,370 Dat is waar. 338 00:27:33,307 --> 00:27:37,662 Het doel van het Parlement dient het algemeen belang te zijn, 339 00:27:37,788 --> 00:27:39,626 de gelijke bescherming, 340 00:27:39,752 --> 00:27:43,827 de veiligheid van de persoon en eigendom van elk individu. 341 00:27:44,400 --> 00:27:48,729 Daarom zou arbeid, het enige bezit van de arme man, 342 00:27:48,855 --> 00:27:52,688 net zo heilig moeten zijn als elk ander eigendom. 343 00:27:54,220 --> 00:27:57,351 Ik vind het gepast u te informeren dat een paar weken geleden 344 00:27:57,477 --> 00:27:59,930 de paar heren uit Manchester, 345 00:28:00,055 --> 00:28:03,170 die, gelukkig voor ons, meer begrip hebben 346 00:28:03,295 --> 00:28:06,155 en een hogere mate van menselijk gevoel, 347 00:28:06,281 --> 00:28:09,784 een aanvraag bij de baljuw en agenten hebben ingediend, 348 00:28:09,910 --> 00:28:12,308 een open vergadering te beleggen 349 00:28:12,434 --> 00:28:15,565 om na te denken over een verzoek aan het Lagerhuis 350 00:28:15,691 --> 00:28:17,722 om alle wetten in te trekken 351 00:28:17,848 --> 00:28:21,410 die de invoer van maïs of graan beperken. 352 00:28:22,760 --> 00:28:26,954 Aan dit verzoek weigerden de baljuw en agenten te voldoen. 353 00:28:27,220 --> 00:28:31,129 Schande. - Klootzakken. 354 00:28:31,254 --> 00:28:32,970 Dit is nog niet alles, heren. 355 00:28:33,539 --> 00:28:37,089 Toen iemand eens probeerde weer te geven 356 00:28:37,214 --> 00:28:39,577 aan de inwoners van onze stad en buurt, 357 00:28:39,703 --> 00:28:43,370 de enorme lasten die de regering hen oplegt, 358 00:28:43,495 --> 00:28:47,119 of stappen ondernam om nieuwe te voorkomen, 359 00:28:47,245 --> 00:28:50,126 of om een oud last te verwijderen, 360 00:28:50,252 --> 00:28:54,110 hebben ze die eensgezind belasterd en veroordeeld 361 00:28:54,236 --> 00:28:57,169 op de meest schandalige en beschamende wijze. 362 00:28:57,295 --> 00:29:00,370 Niet tevreden hiermee, hebben ze, zoals bekend, 363 00:29:00,495 --> 00:29:03,254 gezorgd dat grote aantallen in de gevangenis zijn gegooid... 364 00:29:03,380 --> 00:29:07,285 Inderdaad. - ...en daar elk lijden ondergaan 365 00:29:07,411 --> 00:29:10,010 dat hun kwaadaardigheid hen kan aandoen. 366 00:29:10,135 --> 00:29:13,665 Ikzelf, mijne heren, heb de eer gehad 367 00:29:13,791 --> 00:29:17,977 tweemaal het doelwit te zijn van hun kwaadaardige wraak, 368 00:29:18,196 --> 00:29:22,796 en de vernedering van een kerker geproefd. - Dat is waar. 369 00:29:22,922 --> 00:29:25,648 Toen de laatste oorlog voorbij was, 370 00:29:25,774 --> 00:29:30,374 en de mensen verwachtten dat er met de vrede ook weer overvloed was, 371 00:29:30,617 --> 00:29:33,670 werd hun nood groter dan ooit, 372 00:29:33,796 --> 00:29:37,037 en de meeste weldenkende mannen menen 373 00:29:37,163 --> 00:29:41,196 dat op dat moment, de bevolking zich met geweld zou keren 374 00:29:41,322 --> 00:29:45,922 tegen hun werkgevers of hun handelaren in goederen, of beide, 375 00:29:46,606 --> 00:29:50,879 maar niet in de visie van de voorstanders van parlementaire hervorming. 376 00:29:51,005 --> 00:29:53,028 Dat klopt. Ja. 377 00:29:54,135 --> 00:29:57,415 De grondwet van ons land 378 00:29:57,541 --> 00:30:02,102 legt het recht om leden van het Lagerhuis te kiezen 379 00:30:02,228 --> 00:30:04,219 bij het volk. 380 00:30:04,345 --> 00:30:07,610 Daarom moeten we openlijk 381 00:30:07,736 --> 00:30:11,922 en op een manier en in een taal die mild en grondwettelijk is, 382 00:30:12,048 --> 00:30:16,648 maar vastberaden en duidelijk, aandringen op deze hervormingen. 383 00:30:17,735 --> 00:30:22,335 De verdeling van de bevolking van het Verenigd Koninkrijk in gelijke delen. 384 00:30:22,461 --> 00:30:25,984 Die delen met gelijke aantallen vertegenwoordigers. 385 00:30:26,304 --> 00:30:30,904 Elke vertegenwoordiger is een ​​inwoner van het district dat hij vertegenwoordigt. 386 00:30:31,587 --> 00:30:36,187 Elke man mag op zijn vertegenwoordiger stemmen. 387 00:30:36,935 --> 00:30:40,843 En het Parlement dient jaarlijks te worden gekozen. 388 00:30:44,214 --> 00:30:48,627 Dr. Joseph Healey, vertegenwoordiger van Oldham, Lancashire, 389 00:30:48,753 --> 00:30:52,695 is het er volledig mee eens. - Ik dank u, mijnheer Healey. 390 00:30:53,839 --> 00:30:56,650 Samuel Bamford, gemeente Middleton. 391 00:30:56,776 --> 00:31:00,384 Ik wil iets zeggen ter ondersteuning van mijn vriend, Mr Knight 392 00:31:00,510 --> 00:31:01,837 Dank u, mijnheer Bamford. 393 00:31:01,963 --> 00:31:06,563 We hebben met eigen ogen zulke lui als die baljuw en agenten gezien, 394 00:31:07,232 --> 00:31:10,850 die er zogenaamd zijn om onze belangen te beschermen 395 00:31:10,975 --> 00:31:12,778 en de orde te handhaven, 396 00:31:12,904 --> 00:31:15,942 maar in werkelijkheid sluiten ze de ogen 397 00:31:16,068 --> 00:31:20,009 voor overtredingen en onrecht die ons leven verzieken. 398 00:31:20,135 --> 00:31:23,129 Ondertussen vullen ze hun zakken 399 00:31:23,254 --> 00:31:26,049 en dwarsbomen ze de gewone man. 400 00:31:26,175 --> 00:31:29,095 En ons nationale parlement 401 00:31:29,221 --> 00:31:32,870 is niet anders dan dezelfde kwelling op een grotere schaal. 402 00:31:33,815 --> 00:31:37,431 Hoe sneller we onszelf kunnen vertegenwoordigen 403 00:31:37,557 --> 00:31:41,947 in alle zaken van lokaal en nationaal belang, 404 00:31:42,073 --> 00:31:46,673 des te eerder kunnen we weer met waardigheid naar ons werk. 405 00:31:48,582 --> 00:31:51,056 We moeten dat gebroed aan de kaak stellen, 406 00:31:51,182 --> 00:31:55,478 voor eens en altijd hun bedrog aan het licht brengen. 407 00:32:10,014 --> 00:32:12,690 Gaat het, schat? - Ja. 408 00:32:14,615 --> 00:32:17,744 Wat moet er gebeuren om de wereld te redden? 409 00:32:17,870 --> 00:32:19,939 Ze zeiden dat we klaar moeten staan. 410 00:32:20,065 --> 00:32:22,040 Waarvoor? - Dat dingen veranderen. 411 00:32:22,166 --> 00:32:24,783 Hoe bedoel je? - Dat zeiden ze, nietwaar? 412 00:32:24,909 --> 00:32:27,118 Ja, vader. - We moeten het verder vertellen. 413 00:32:27,244 --> 00:32:29,016 Maar waar hadden ze het over? 414 00:32:29,142 --> 00:32:32,781 Over een stem hebben, vertegenwoordiging. 415 00:32:32,907 --> 00:32:34,586 Praten, praten, praten. 416 00:32:34,712 --> 00:32:37,515 Nee, hij bedoelt de stem. - We weten dat hij de stem bedoelt 417 00:32:37,641 --> 00:32:39,766 maar wat moet er gebeuren om de stem te krijgen? 418 00:32:39,892 --> 00:32:43,608 Wat er moet gebeuren is wat ze vanavond deden, 419 00:32:43,734 --> 00:32:47,303 Mensen die samen komen, praten, samen sterk zijn. 420 00:32:47,429 --> 00:32:51,599 Oké, rustig maar. Ik bedoel maar. Minder praten meer actie. 421 00:32:51,725 --> 00:32:54,247 Kom, George. Vooruit, wakker worden. 422 00:32:54,373 --> 00:32:57,497 Hoe dan ook, ze geven ons nooit een stem. 423 00:32:57,623 --> 00:33:00,098 Ze geven ons niks als je zo denkt, Nellie. 424 00:33:00,224 --> 00:33:02,562 Deze mensen denken dat we een kans maken, Mam. 425 00:33:02,688 --> 00:33:05,481 En wie zijn deze mensen? - Van overal. 426 00:33:06,036 --> 00:33:08,171 Arbeiders? - Ja. 427 00:33:08,297 --> 00:33:11,469 Ik ga even bij haar kijken. - Kom, jongen. 428 00:33:12,924 --> 00:33:15,273 Welterusten, George. 429 00:33:18,455 --> 00:33:21,330 Ik zie je morgen. - Welterusten, schat. 430 00:33:44,855 --> 00:33:48,431 De mannen, vrouwen en kinderen 431 00:33:48,557 --> 00:33:52,994 die het meedogenloze malen van de raderen van de industrie 432 00:33:53,120 --> 00:33:54,958 gaande houden, 433 00:33:55,084 --> 00:33:59,684 terwijl ze elk uur werken dat van hen wordt gevraagd, blijven berooid achter. 434 00:34:02,311 --> 00:34:05,944 Met nauwelijks energie om te staan. 435 00:34:07,511 --> 00:34:09,825 De annalen van de geschiedenis 436 00:34:09,951 --> 00:34:14,003 laten ons zien wat een despoot koning James II was. 437 00:34:15,042 --> 00:34:18,652 Toch waren onze voorouders in staat om hun vrijheden te bekrachtigen 438 00:34:18,778 --> 00:34:21,887 zonder een enkel leven te verliezen. 439 00:34:27,654 --> 00:34:29,769 Hoe kwam dat? 440 00:34:30,157 --> 00:34:33,255 Omdat het volk eensgezind was 441 00:34:33,381 --> 00:34:37,292 en vastbesloten om tirannie klein te krijgen. 442 00:34:40,495 --> 00:34:45,095 Ze hebben de Grondwet van 1689 gekregen. 443 00:34:48,195 --> 00:34:52,569 Die Grondwet zorgde ervoor dat het Parlement soeverein blijft. 444 00:34:52,867 --> 00:34:57,304 Maar wat heb je aan een parlement als dat het volk niet vertegenwoordigt? 445 00:35:01,679 --> 00:35:04,007 Welk recht heeft een koning 446 00:35:04,133 --> 00:35:07,389 op een uitkering van de overheid van 2 miljoen per jaar? 447 00:35:07,515 --> 00:35:09,053 Geen recht. 448 00:35:09,179 --> 00:35:12,365 Een koning die zijn verstand kwijt is, als hij dat ooit had. 449 00:35:12,491 --> 00:35:17,037 En welk recht heeft onze goede, genadige, illustere of moet ik zeggen 450 00:35:17,163 --> 00:35:19,974 dikke, vette Prins met anderhalf miljoen? 451 00:35:20,100 --> 00:35:21,379 Geen recht. 452 00:35:21,405 --> 00:35:26,005 Welk recht hebben die rijke mannen, als degenen die ze hebben beroofd verhongeren? 453 00:35:26,200 --> 00:35:28,232 Ze hebben totaal geen recht. 454 00:35:28,358 --> 00:35:30,930 Nee mijnheer. Dat recht hebben ze niet. - Nee. 455 00:35:31,055 --> 00:35:32,897 Maar we hebben het recht. - Ja. 456 00:35:33,023 --> 00:35:35,660 We hebben het recht een ​​petitie aan te bieden 457 00:35:35,786 --> 00:35:38,475 bij deze grote, dikke prins. 458 00:35:38,601 --> 00:35:40,905 En dat is ons doel. 459 00:35:42,494 --> 00:35:45,391 Deze petitie zal uiteindelijk vragen 460 00:35:45,517 --> 00:35:50,117 om een eerlijke, correcte en volledige vertegenwoordiging voor alle Engelsen. 461 00:35:52,846 --> 00:35:57,446 Als er na veertig dagen en veertig nachten 462 00:35:57,572 --> 00:36:02,095 geen reactie is van onze geliefde prins... 463 00:36:02,935 --> 00:36:06,094 ...geven we deze petitie aan de koning. 464 00:36:06,220 --> 00:36:09,144 En als hij ons negeert, 465 00:36:09,472 --> 00:36:11,452 hebben we het recht, als Engelsen, 466 00:36:11,578 --> 00:36:14,573 om hem en zijn hele familie gevangen te zetten. 467 00:36:16,853 --> 00:36:21,453 Het enige wat we eisen is dat onze stem wordt gehoord... 468 00:36:22,861 --> 00:36:25,320 en dat ons lijden ophoudt. 469 00:36:25,446 --> 00:36:28,492 We staan aan de vooravond van een verwoestende ramp. 470 00:36:28,618 --> 00:36:32,265 De tijd is gekomen om het lijden van het volk te verlichten. 471 00:36:32,391 --> 00:36:34,530 Ik roep op tot een zondvloed 472 00:36:34,656 --> 00:36:37,600 om dit land te reinigen van zijn etterende corruptie. 473 00:36:37,726 --> 00:36:40,420 Almachtige Vader, sta ons toe de Noachs te zijn, 474 00:36:40,546 --> 00:36:44,440 de Deucalions en de Pyrrhas nu we deze wereld opnieuw beginnen. 475 00:36:44,566 --> 00:36:46,163 Mr Knight. 476 00:36:54,741 --> 00:36:59,264 Vrienden, ik wil de heer John Knight graag uitnodigen om nu te spreken. 477 00:37:00,271 --> 00:37:02,231 Mr Knight. 478 00:37:05,118 --> 00:37:09,718 Heren, ik wil de heren Bagguley, Drummond en Johnston bedanken 479 00:37:09,844 --> 00:37:13,102 voor hun bezielde retoriek. 480 00:37:15,722 --> 00:37:20,147 Maar ik kan het niet eens zijn met het idee 481 00:37:20,273 --> 00:37:24,873 dat de gevangenschap van de koning de zaak zou bevorderen. 482 00:37:42,014 --> 00:37:45,421 Niettemin feliciteer ik hen 483 00:37:45,547 --> 00:37:49,924 met hun grote vurigheid en hun ijver. 484 00:37:59,471 --> 00:38:03,979 Ik dank u, heren. - Dank u, mijnheer Knight. 485 00:38:23,214 --> 00:38:26,150 Ze gaan naar Londen. - Wat, Bagguley en zo? 486 00:38:26,276 --> 00:38:27,650 Ze gaan naar de prins. 487 00:38:27,775 --> 00:38:29,050 Wat? - Nee toch? 488 00:38:29,151 --> 00:38:31,330 Jawel, mam. - Het is de prins-regent. 489 00:38:31,455 --> 00:38:32,970 Oh, ja. 490 00:38:33,095 --> 00:38:36,203 Ze brengen hem een... Wat ook weer, vader? 491 00:38:36,329 --> 00:38:38,070 Petitie. - Ja, een petitie. 492 00:38:38,196 --> 00:38:40,898 Wat staat er in, vader? - Het is een lijst met eisen. 493 00:38:41,024 --> 00:38:44,129 Onze rechten. - Halleluja. 494 00:38:44,819 --> 00:38:47,295 Prins Dinges geeft geen lor 495 00:38:47,421 --> 00:38:49,803 voor een stuk papier helemaal uit Lancashire. 496 00:38:49,929 --> 00:38:51,823 Als dat zo is, geven ze het aan de koning. 497 00:38:51,949 --> 00:38:54,802 En wat dan? Hij is zo gek als een deur 498 00:38:54,928 --> 00:38:56,862 En als hij niets doet, sluiten ze hem op. 499 00:38:56,988 --> 00:38:59,729 Wat, de koning? - Ja, de koning en zijn familie. 500 00:38:59,855 --> 00:39:02,225 Wie gaat de koning opsluiten? Die drie jongens? 501 00:39:02,351 --> 00:39:05,930 Nee, het volk. - En hoe gaan ze dat doen? 502 00:39:06,055 --> 00:39:09,811 Dat is gewoon stom. - Ze doen tenminste iets. 503 00:39:09,937 --> 00:39:12,463 Ze doen niks. Het is allen meer gepraat. 504 00:39:12,589 --> 00:39:14,494 Ik zal je zeggen wat ze niet doen, Nellie. 505 00:39:14,620 --> 00:39:19,177 Ze zitten niet op hun achterste te wachten. - Ik weet het. 506 00:39:19,203 --> 00:39:21,816 Ik neem je niet kwalijk dat je geen hoop meer hebt, mam. 507 00:39:21,942 --> 00:39:25,371 Ik heb de hoop niet verloren, zoon. Ik zal nooit de hoop verliezen. 508 00:39:25,497 --> 00:39:29,087 Deze tijd is te moeilijk om de hoop te verliezen. Hoop is alles wat we hebben. 509 00:39:29,339 --> 00:39:31,849 Maar je moet klein beginnen. 510 00:39:32,310 --> 00:39:36,910 Zoals ze zeggen, uit kleine eikels groeien machtige eiken. 511 00:39:57,157 --> 00:40:00,657 Ze moeten onmiddellijk worden verwijderd. - Ik ben het eens. 512 00:40:01,188 --> 00:40:03,617 Ze vervuilen onze straten. - Inderdaad. 513 00:40:03,743 --> 00:40:05,970 We moeten die schreeuwende onruststokers 514 00:40:06,095 --> 00:40:09,186 van hun spreekgestoelte plukken, 515 00:40:09,312 --> 00:40:13,255 maar we kunnen hun hele Godloze kudde niet opsluiten. 516 00:40:13,381 --> 00:40:15,701 Drieduizend dwazen 517 00:40:15,827 --> 00:40:18,489 in de gevangenis als haringen in een ton? 518 00:40:18,615 --> 00:40:22,786 Nee, heren. Het gepeupel moet met gezag onderworpen worden. 519 00:40:22,912 --> 00:40:25,379 Slechts een vertoon van militaire kracht 520 00:40:25,512 --> 00:40:29,041 laat ze snel als lammetjes terugdartelen naar hun weefgetouwen. 521 00:40:29,130 --> 00:40:32,817 Het zijn onwetende zielen. Ze weten niet wat ze willen. 522 00:40:32,943 --> 00:40:35,176 Het zijn kinderen. - Onschuldige baby's. 523 00:40:35,302 --> 00:40:39,285 Baby's, misschien. Onschuldig? Nooit. - De roede is het enige dat ze begrijpen. 524 00:40:39,411 --> 00:40:42,605 "Mijn zoon, vrees de Heer en de Koning, 525 00:40:42,731 --> 00:40:45,476 en ga niet om met hen die zich verzetten." 526 00:40:45,602 --> 00:40:48,362 Heren, mag ik u een beetje geduld vragen? 527 00:40:50,716 --> 00:40:54,153 De werkende klasse wordt geregeerd door hun magen. 528 00:40:55,316 --> 00:40:57,760 Als we de fabriekseigenaren vragen 529 00:40:57,886 --> 00:41:00,690 om hen een extra shilling per week te geven 530 00:41:00,815 --> 00:41:05,135 dan zou hun honger worden gestild en deze onrust zou ophouden. 531 00:41:05,261 --> 00:41:09,650 Deze week één shilling , de volgende week twee shilling, een Guinea met Kerstmis. 532 00:41:09,775 --> 00:41:11,730 Dit gaat niet om geld. 533 00:41:11,855 --> 00:41:15,781 Dit gaat niet om uitbreiding van stemrecht. 534 00:41:15,907 --> 00:41:19,569 Dit gaat niet om stemrecht of vrijheid. 535 00:41:19,913 --> 00:41:24,513 De oplossing, heren, is de ijzeren hand van de wet. 536 00:41:25,727 --> 00:41:27,762 Dus we zijn het eens. Geweldig. 537 00:41:28,192 --> 00:41:32,792 Heren, is dit geen voorbijgaande periode... 538 00:41:33,095 --> 00:41:36,859 ...van heethoofdige opvliegendheid, die overdrijft? 539 00:41:36,985 --> 00:41:40,106 Nee, dat is het niet. 540 00:41:40,928 --> 00:41:45,528 Kom je er niet bij zitten, Nadin? - Dit zijn gevaarlijke lui. 541 00:41:45,654 --> 00:41:49,887 Ze zijn een bedreiging. - We hebben een reden nodig om ze te arresteren. 542 00:41:50,013 --> 00:41:52,690 Inderdaad. Maar de vraag is deze: 543 00:41:52,815 --> 00:41:56,730 hebben we bewijs dat ze deze mensen aanzetten 544 00:41:56,855 --> 00:41:59,015 tot gewapende opstand? 545 00:41:59,141 --> 00:42:01,914 We weten niet of ze gewapend zijn. 546 00:42:02,095 --> 00:42:05,850 Zijn ze bewapend, kolonel? - Chippendale? 547 00:42:05,975 --> 00:42:09,837 Heren, ik heb geen bewijs gezien van wapens. 548 00:42:09,963 --> 00:42:13,748 Jij hebt geen bewijs gezien van wapens, Chippendale. 549 00:42:13,874 --> 00:42:18,044 Maar dat betekent niet dat ze geen wapens dragen. 550 00:42:21,695 --> 00:42:24,649 Naar mijn mening... - Jouw mening? 551 00:42:24,775 --> 00:42:27,929 Jouw mening is niet belangrijk. 552 00:42:28,175 --> 00:42:30,129 Je bent een informant. 553 00:42:30,254 --> 00:42:34,000 Informeer, of ga zitten. 554 00:42:34,126 --> 00:42:38,369 Ik wil u eraan herinneren, commissaris Nadin, 555 00:42:38,495 --> 00:42:42,344 dat deze man in mijn dienst is. 556 00:42:43,263 --> 00:42:45,619 Kolonel Fletcher, mijnheer. 557 00:42:46,303 --> 00:42:50,903 Heren, we kunnen niet handelen zonder bewijs. 558 00:42:51,029 --> 00:42:53,623 Er is altijd bewijs. 559 00:42:54,175 --> 00:42:57,494 Je moet alleen weten waar je moet zoeken. 560 00:42:57,620 --> 00:43:01,839 En als je het niet vindt, kraak je een paar koppen. 561 00:43:16,917 --> 00:43:20,455 Wanneer ga je weer naar Manchester, William? 562 00:43:20,581 --> 00:43:24,893 Woensdag, vroeg. Ik moet naar de rechtbank. 563 00:43:25,815 --> 00:43:30,290 Misschien kan ik met je mee. - Als het moet. 564 00:43:30,528 --> 00:43:35,128 Ik wil Arabella bezoeken. Ze is verlamd. 565 00:43:35,254 --> 00:43:38,723 Is dat zo? Moet je luisteren... 566 00:43:40,421 --> 00:43:45,021 "In mijn twintig jaar als magistraat, belast met het bewaren van de vrede, 567 00:43:45,147 --> 00:43:49,747 ben ik nooit getuige geweest van de schaal en omvang van de ambitie van deze mensen. 568 00:43:49,935 --> 00:43:53,170 De problemen die hier broeien, hebben een veel angstaanjagender doel 569 00:43:53,295 --> 00:43:56,410 dan het stemrecht voor de arbeider. 570 00:43:56,535 --> 00:43:58,650 Op de werkvloer zien we 571 00:43:58,775 --> 00:44:02,290 een groot aantal mensen klaar voor opstand. 572 00:44:02,415 --> 00:44:04,410 Ze zullen hun koers pas opgeven 573 00:44:04,535 --> 00:44:08,613 als ze een republikeinse rechtbank hebben opgericht. ' 574 00:44:09,535 --> 00:44:10,935 Jeetje. 575 00:44:12,208 --> 00:44:16,808 "Het spijt me dat ik u moet informeren..." 576 00:44:18,738 --> 00:44:21,810 "Dit zijn zeer gewelddadige predikingen 577 00:44:21,935 --> 00:44:24,041 van ontevreden demagogen, 578 00:44:24,167 --> 00:44:28,582 die de vonk van hervorming proberen te ontsteken met het staal van hebzucht. 579 00:44:28,708 --> 00:44:31,035 De hebzucht van een werkende klasse 580 00:44:31,161 --> 00:44:35,206 die altijd een shilling meer loon wil voor een uur minder werk. 581 00:44:35,332 --> 00:44:37,650 De resulterende vonk zal snel vlam vatten, 582 00:44:37,775 --> 00:44:41,011 en bedreigt de veiligheid van onze buurten. 583 00:44:41,137 --> 00:44:45,730 Bij zulke bijeenkomsten, en veel meer uit hetzelfde opruiend hout gesneden. 584 00:44:45,856 --> 00:44:49,930 komen niet langer een paar ontevredenen en nietsnutten samen 585 00:44:50,055 --> 00:44:52,730 om geheime codes en verborgen berichten door te geven 586 00:44:52,855 --> 00:44:55,683 in achterzaaltjes van de Methodisten Zondagsschool 587 00:44:55,809 --> 00:44:58,512 of boven smerige, armoedige kroegen. 588 00:44:58,638 --> 00:45:02,942 Deze bijeenkomsten, nu brutaal en openlijk gehouden, 589 00:45:03,068 --> 00:45:05,330 worden in veel gevallen bijgewoond 590 00:45:05,455 --> 00:45:08,690 door meer dan drie, vier, vijfduizend. 591 00:45:08,815 --> 00:45:11,570 En daar wordt de strijdkreet van Bagguley 592 00:45:11,696 --> 00:45:14,250 en zijn vulgaire broeders 593 00:45:14,375 --> 00:45:18,690 toegejuicht door de slecht opgeleide, goddeloze menigte 594 00:45:18,815 --> 00:45:23,415 terwijl ze hen in gewelddadige en bloedige termen ophitsen. 595 00:45:24,666 --> 00:45:28,572 Ze spreken niet over hervorming 596 00:45:28,698 --> 00:45:31,939 maar over vernietiging. 597 00:45:33,375 --> 00:45:37,010 Ik smeek edelachtbare nederig 598 00:45:37,135 --> 00:45:40,101 alles te doen wat in uw vermogen ligt 599 00:45:40,227 --> 00:45:44,827 om een ​​grote stortvloed van bovenaf voort te brengen, 600 00:45:45,793 --> 00:45:50,393 dat dit voorgoed een einde moge maken 601 00:45:50,978 --> 00:45:55,578 aan dit meedogenloze en bloedige gevaar 602 00:45:56,224 --> 00:46:00,824 voor de vrede en harmonie van ons geweldige land..." 603 00:46:02,839 --> 00:46:04,744 Nee... 604 00:46:04,870 --> 00:46:09,229 "van ons lieflijke land." 605 00:46:10,028 --> 00:46:12,948 Ik blijf, zoals altijd, uw nederige en gehoorzame dienaar, 606 00:46:13,074 --> 00:46:17,674 dominee Charles Wicksted Ethelston. 607 00:46:19,798 --> 00:46:22,221 Poëzie. 608 00:47:15,370 --> 00:47:17,727 Goedemorgen, mijnheer Rook. 609 00:47:22,852 --> 00:47:27,452 Mr Grout, Lord Sidmouth en meneer Hobhouse. - Bedankt, mijnheer Cobb. 610 00:47:40,315 --> 00:47:42,665 Mr Golightly? 611 00:47:48,189 --> 00:47:51,069 De Eerwaarde Ethelston. 612 00:47:51,689 --> 00:47:54,884 "De strijdkreet van Bagguley en zijn vulgaire broeders 613 00:47:55,010 --> 00:47:56,897 wordt toegejuicht door... " - Toegejuicht. 614 00:47:57,023 --> 00:47:59,273 Toegejuicht. - Toegejuicht. 615 00:47:59,399 --> 00:48:01,876 "door de slecht opgeleide, goddeloze menigte 616 00:48:02,002 --> 00:48:06,235 terwijl ze hen in gewelddadige en bloederige termen ophitsen. ' 617 00:48:06,361 --> 00:48:10,486 De hemel behoede zijn gemeente, mr Grout. - Inderdaad, mijnheer Golightly. 618 00:48:30,814 --> 00:48:32,768 Ethelston. 619 00:48:32,894 --> 00:48:37,000 "Breng een zondvloed van boven..." - De bard van Manchester. 620 00:48:37,126 --> 00:48:40,938 Vijfduizend op de bijeenkomst van Bagguley. - Bagguley? 621 00:48:41,235 --> 00:48:45,312 Ik geloof dat het tijd is het hoofd van dit serpent te verwijderen. 622 00:48:45,438 --> 00:48:47,413 Hoe oud is hij? - Negentien. 623 00:48:47,539 --> 00:48:50,116 Zondagschoolgeleerden. - Inderdaad. 624 00:48:50,242 --> 00:48:52,942 We hebben deze knaap genoeg touw gegeven om zich op te hangen 625 00:48:53,068 --> 00:48:55,130 Ik stel voor dat we de knoop aantrekken. 626 00:48:55,239 --> 00:48:58,605 Deze plaag verbreidt zich over het land. 627 00:48:58,731 --> 00:49:02,855 We moeten hard optreden, maar voorzichtig. - Inderdaad. 628 00:49:03,940 --> 00:49:08,471 Nog een brief uit Manchester. 629 00:49:11,782 --> 00:49:15,829 Heren, mag ik eerst bekennen, 630 00:49:15,955 --> 00:49:18,642 dat ik met enige trots... 631 00:49:19,815 --> 00:49:24,149 ...met groot genoegen en niet onbelangrijke aanmoediging... 632 00:49:24,275 --> 00:49:27,594 hier vandaag word ontvangen in de grote metropool van Londen 633 00:49:27,720 --> 00:49:31,352 door zo'n groot en toegewijd aantal hervormers. 634 00:49:32,575 --> 00:49:35,270 Ik weet zeker dat we allemaal, 635 00:49:35,396 --> 00:49:39,585 soms geconfronteerd met de machtige krachten van de tirannie, 636 00:49:39,711 --> 00:49:42,208 gebruikt door degenen die aan de macht zijn, 637 00:49:42,615 --> 00:49:46,303 het gevoel hadden dat onze acties niet meer effect hadden 638 00:49:46,429 --> 00:49:51,029 dan de rimpelingen veroorzaakt door een kiezelsteen die in zee geworpen is. 639 00:49:53,342 --> 00:49:56,115 Maar laat ons beseffen, 640 00:49:56,241 --> 00:49:59,952 als we ons hier tot elkaar wenden, 641 00:50:00,295 --> 00:50:02,850 als we onze medemens in de ogen kijken, 642 00:50:02,976 --> 00:50:05,290 in de wetenschap dat we hier bijeen zijn 643 00:50:05,416 --> 00:50:09,456 om het leven en het toekomstige leven te beschermen en te verbeteren 644 00:50:09,582 --> 00:50:13,060 van de tientallen, de honderdduizenden zielen 645 00:50:13,186 --> 00:50:16,683 die we mogen vertegenwoordigen. 646 00:50:17,439 --> 00:50:19,743 Laat ons beseffen 647 00:50:19,869 --> 00:50:24,469 dat die rimpelingen groter kunnen en zullen worden. 648 00:50:26,575 --> 00:50:31,167 Ze zullen groter worden naarmate wij samen groter worden 649 00:50:32,090 --> 00:50:35,448 En naarmate we ons bundelen, in moed, 650 00:50:35,574 --> 00:50:39,370 overtuiging en kameraadschap... 651 00:50:39,495 --> 00:50:43,181 zullen die rimpelingen een stortvloed worden, 652 00:50:43,307 --> 00:50:46,423 zullen golven worden 653 00:50:46,549 --> 00:50:49,810 die onverbiddelijk zullen rijzen 654 00:50:49,935 --> 00:50:53,483 totdat ze op dit land beginnen te beuken 655 00:50:53,609 --> 00:50:58,209 en neerstorten op de corrupte oude orde. 656 00:50:58,335 --> 00:51:00,570 Goed gesproken, mijnheer. 657 00:51:04,030 --> 00:51:08,096 Zodat uit de rijke vruchtbare grond, 658 00:51:08,222 --> 00:51:12,822 achtergelaten door die prachtige, machtige golven, 659 00:51:13,781 --> 00:51:18,381 ​​de zuiverste scheuten zullen ontstaan 660 00:51:18,507 --> 00:51:21,874 van heropleving en vernieuwing. 661 00:51:25,893 --> 00:51:28,888 Zodat door onze daden, 662 00:51:29,014 --> 00:51:32,789 daden gesmeed door de noden, 663 00:51:32,915 --> 00:51:36,342 de kreten, de vurige smeekbeden 664 00:51:36,468 --> 00:51:38,811 van de gewone man, 665 00:51:38,952 --> 00:51:41,955 we die gewone man kunnen plaatsen 666 00:51:42,081 --> 00:51:45,238 in het hart van het Lagerhuis van het Parlement. 667 00:51:47,295 --> 00:51:49,654 Goed gezegd, mijnheer. 668 00:51:54,484 --> 00:51:58,754 Eén stem voor alle vrije mannen. 669 00:52:00,432 --> 00:52:04,523 Laat die stem in het geheim en jaarlijks uitgebracht worden. 670 00:52:04,649 --> 00:52:06,799 Dat moeten we nastreven. 671 00:52:09,409 --> 00:52:12,487 Want laat er geen twijfel over bestaan... 672 00:52:13,361 --> 00:52:17,356 ...dat er uiteindelijk geen einde kan zijn 673 00:52:17,482 --> 00:52:22,082 aan een hervorming die onmiskenbaar juist, rechtvaardig is 674 00:52:22,208 --> 00:52:26,808 en in het overweldigend belang van de massa. 675 00:52:47,695 --> 00:52:49,570 Mijnheer Hunt... 676 00:52:49,979 --> 00:52:52,094 Excuseer dat ik stoor, mijnheer, 677 00:52:52,220 --> 00:52:56,328 maar mag ik zeggen hoe hartverwarmend het is een ​​man vanuit het hart te horen spreken 678 00:52:56,454 --> 00:52:58,969 over een onderwerp dat ons zo na aan het hart ligt. 679 00:52:59,095 --> 00:53:00,850 Bedankt voor uw vriendelijke woorden. 680 00:53:00,976 --> 00:53:04,483 Wij zijn collega-hervormers, uit Lancashire. 681 00:53:04,609 --> 00:53:06,217 Juist, ja. 682 00:53:06,343 --> 00:53:10,524 Samuel Bamford en meneer Joseph Healey. - Dr Healey. 683 00:53:11,032 --> 00:53:12,554 Mijne heren. 684 00:53:12,680 --> 00:53:15,633 Zou u met ons een glas bier willen drinken, Mr Hunt? 685 00:53:15,759 --> 00:53:17,843 Het zou ons grote eer zijn. 686 00:53:17,969 --> 00:53:21,937 Helaas moet ik snel weer naar mijn kamer, maar ik dank u, heren. 687 00:53:25,499 --> 00:53:28,429 Goedendag mijnheer. - Goedendag mijnheer. 688 00:53:36,548 --> 00:53:39,101 Wilt u even gaan staan, mijnheer? 689 00:53:41,375 --> 00:53:42,729 Dank u mijnheer. 690 00:53:42,855 --> 00:53:46,656 Bent u iets kwijt, juffrouw? - Muizenkeutels. 691 00:53:56,287 --> 00:54:00,194 U bent mijnheer... - Richards. 692 00:54:00,508 --> 00:54:03,969 En wat kunnen we voor u doen, Mr Richards? 693 00:54:04,095 --> 00:54:07,088 Het is meer een kwestie van wat ik voor u kan doen, heren. 694 00:54:07,214 --> 00:54:09,838 En wat kunt u voor ons doen, Mr Richards? 695 00:54:09,964 --> 00:54:13,597 Mag ik? - Als het moet, maar haast u. 696 00:54:13,723 --> 00:54:15,642 Dank u. 697 00:54:23,493 --> 00:54:27,338 Ik ben een patriot, net als u, heren. 698 00:54:28,920 --> 00:54:32,290 Ik zou mijn leven geven voor mijn land. 699 00:54:35,975 --> 00:54:40,235 Ik heb informatie die volgens mij erg nuttig voor u kan zijn. 700 00:54:41,154 --> 00:54:43,389 Ik heb contacten... 701 00:54:43,515 --> 00:54:46,928 ...vaardigheden, middelen en methoden. 702 00:54:50,216 --> 00:54:52,427 Waar komt u vandaan, Mr Richards? 703 00:54:52,553 --> 00:54:55,713 Hier en daar. Londen. Het is moeilijk te zeggen. 704 00:54:55,839 --> 00:55:00,110 Hebt u het noorden van Engeland bezocht? - Ja en nee. 705 00:55:00,236 --> 00:55:03,298 Maar ik ken het noorden goed, mijnheer. 706 00:55:03,424 --> 00:55:07,555 Zijn die contacten in het noorden? - Mogelijk. 707 00:55:07,681 --> 00:55:10,960 Discussiegroepen? Vakbondsorganisaties? 708 00:55:11,086 --> 00:55:14,320 Hervorming bijeenkomsten? - Mogelijk. 709 00:55:14,446 --> 00:55:17,624 Waar? Wanneer? - Binnenkort. 710 00:55:17,750 --> 00:55:21,406 Ontvangt u bezoek in Londen? - Van tijd tot tijd. 711 00:55:21,532 --> 00:55:23,601 Hoeveel? -Te veel om te tellen. 712 00:55:23,727 --> 00:55:27,477 Kom, kom, Mr Richards. We moeten aantallen en namen hebben. 713 00:55:27,603 --> 00:55:31,141 Maar natuurlijk. Voor een prijs. 714 00:56:00,213 --> 00:56:03,360 "Milords en heren... 715 00:56:04,136 --> 00:56:08,410 ...tot mijn grote spijt moet ik u opnieuw melden 716 00:56:08,536 --> 00:56:13,136 dat er geen wijziging is opgetreden in de toestand van mijn geliefde vaders, 717 00:56:13,262 --> 00:56:17,770 Zijne Majesteit de Koning, ziekte. 718 00:56:19,794 --> 00:56:23,395 De ellende volgend op het beëindigen van een oorlog 719 00:56:23,521 --> 00:56:26,238 van een dergelijke ongewone omvang en duur 720 00:56:26,364 --> 00:56:30,052 zijn, in meer of mindere mate, gevoeld 721 00:56:30,178 --> 00:56:33,176 in alle landen van Europa. 722 00:56:34,396 --> 00:56:36,973 U zult, ongetwijfeld, 723 00:56:37,099 --> 00:56:41,129 een gerechtvaardigde verontwaardiging voelen bij de pogingen die zijn ondernomen 724 00:56:41,255 --> 00:56:44,551 om te profiteren van de ellende van het land, 725 00:56:44,677 --> 00:56:47,243 voor het opwekken van een sfeer 726 00:56:47,369 --> 00:56:50,067 van opruiing en geweld." 727 00:56:54,356 --> 00:56:57,340 "Ik ben te zeer overtuigd 728 00:56:57,466 --> 00:57:00,282 van de loyaliteit en het gezond verstand 729 00:57:00,408 --> 00:57:03,923 van het merendeel van de onderdanen van Zijne Majesteit, 730 00:57:04,049 --> 00:57:08,649 om te geloven dat ze kunnen worden gecorrumpeerd door de kunsten 731 00:57:08,775 --> 00:57:11,705 die worden gebruikt om ze te verleiden. 732 00:57:13,440 --> 00:57:18,040 Maar ik ben vastbesloten om geen maatregelen na te laten 733 00:57:18,166 --> 00:57:21,228 om de openbare orde te bewaren, 734 00:57:21,354 --> 00:57:25,494 en de plannen van de ontevredenen tegen te gaan. 735 00:57:26,352 --> 00:57:29,773 En ik reken met het grootste vertrouwen 736 00:57:29,899 --> 00:57:34,038 op uw hartelijke steun en medewerking, 737 00:57:34,164 --> 00:57:38,749 bij het handhaven van een systeem van wet en regering, 738 00:57:38,875 --> 00:57:42,498 dat ik het meest perfect acht 739 00:57:42,624 --> 00:57:47,109 dat ooit enig volk is beschoren. 740 00:58:06,286 --> 00:58:09,445 Geef eens een aardappel. - Wat? 741 00:58:14,856 --> 00:58:17,242 Geef eens een pieper. - Waarvoor? 742 00:58:17,368 --> 00:58:18,741 God behoedde de prins-regent. 743 00:58:18,867 --> 00:58:21,172 Wat ben je aan het doen? Dat is ons avondeten. 744 00:58:23,230 --> 00:58:24,750 Billy. 745 00:58:30,081 --> 00:58:32,162 Lord Chancellor, 746 00:58:33,335 --> 00:58:34,923 Milords... 747 00:58:35,259 --> 00:58:38,889 Ik heb een van de belangrijkste mededelingen 748 00:58:39,014 --> 00:58:40,846 voor uwe Heren, 749 00:58:40,972 --> 00:58:44,854 die ooit aan het Parlement gedaan. 750 00:58:45,377 --> 00:58:49,690 Zijne Koninklijke Hoogheid verliet net dit Huis 751 00:58:49,815 --> 00:58:54,162 toen hij zeer kwaadaardig werd aangevallen met een steen, 752 00:58:54,288 --> 00:58:58,888 of zoals sommigen zeggen, twee kogels afgevuurd door een luchtgeweer 753 00:58:59,014 --> 00:59:02,717 of een ander gruwelijk instrument. 754 00:59:03,689 --> 00:59:08,289 De kwaadaardige sfeer, geboren uit de verfoeilijke Franse Revolutie, 755 00:59:08,499 --> 00:59:12,414 overtuigt zelfs nu openlijk ons volk 756 00:59:12,540 --> 00:59:14,650 dat alleen door openlijk geweld 757 00:59:14,776 --> 00:59:17,938 hun grieven kunnen worden verholpen. 758 00:59:20,310 --> 00:59:24,345 Het doet mij leed, naar aanleiding van deze gebeurtenis, 759 00:59:24,471 --> 00:59:28,555 te verklaren dat ik de opschorting verzoek 760 00:59:28,681 --> 00:59:31,814 van de Habeas Corpus wet. 761 00:59:32,335 --> 00:59:34,856 En, mijne heren, ik vraag dat die bevoegdheid 762 00:59:34,982 --> 00:59:38,130 zonder uitstel moet worden gecommuniceerd. 763 00:59:39,775 --> 00:59:42,445 Want uitstel zou in dit geval 764 00:59:42,571 --> 00:59:45,735 niets anders inhouden dan ondergang. 765 00:59:54,188 --> 00:59:57,682 Goedemorgen heren. - Goedemorgen, Joseph. 766 00:59:59,175 --> 01:00:01,064 Ik breng ons geluk. 767 01:00:01,190 --> 01:00:03,290 Dat kunnen we goed gebruiken. - Ja. 768 01:00:03,415 --> 01:00:05,970 Ik vond deze op Deansgate. 769 01:00:06,095 --> 01:00:07,838 Hoe gaat het? Nog nieuws? 770 01:00:07,964 --> 01:00:09,930 Hoe gaat de verkoop, Joe? - Geweldig. 771 01:00:10,055 --> 01:00:11,656 Het bloeit, John. 772 01:00:11,782 --> 01:00:14,421 En, heren, onze reactie op deze gemene daad. 773 01:00:14,547 --> 01:00:16,437 We moeten duidelijk zijn. - Inderdaad. 774 01:00:16,563 --> 01:00:21,030 We zijn verplicht tegenover onze lezers om uit te leggen wat een barbaarse daad dit is. 775 01:00:21,156 --> 01:00:24,741 Misschien begrijpt niet elke lezer wat Habeas Corpus betekent. 776 01:00:24,867 --> 01:00:27,631 Inderdaad. - Precies. Dat moeten we uitleggen. 777 01:00:27,757 --> 01:00:30,888 "Habeas Corpus betekent het recht van elke Brit op bescherming 778 01:00:31,014 --> 01:00:34,670 tegen onwettige arrestatie en opsluiting zonder aanklacht." 779 01:00:34,796 --> 01:00:37,810 Goed. - Het is een hoeksteen van onze grondwet 780 01:00:37,935 --> 01:00:41,232 zonder welke de gewone man tot slaaf wordt gemaakt. 781 01:00:41,358 --> 01:00:45,958 Ja. Dan: "Er zijn drie klassen van mensen 782 01:00:46,275 --> 01:00:50,875 liefhebbers van wijsheid, liefhebbers van eer en liefhebbers van winst." 783 01:00:52,175 --> 01:00:53,433 Plato. 784 01:00:53,526 --> 01:00:56,213 We weten dat het Plato is, John, maar is dat echt belangrijk? 785 01:00:56,339 --> 01:00:59,930 Naar mijn mening wel. - Ik denk niet in dit geval. 786 01:01:00,055 --> 01:01:02,983 Is Jack er vanmorgen niet? - Hij haalt papierbenodigdheden. 787 01:01:03,109 --> 01:01:05,428 Geweldig. - Lees eens voor, James. 788 01:01:05,554 --> 01:01:08,545 "Het is de hoeksteen van onze grondwet zonder welke we..." 789 01:01:08,671 --> 01:01:10,335 Zo, jongens. 790 01:01:10,461 --> 01:01:12,349 Goedemorgen, heren. - Sam. 791 01:01:12,475 --> 01:01:14,966 Doctor. - Hoe gaat het in dit deel van het land? 792 01:01:15,092 --> 01:01:17,670 Hoe het bij jullie gaat is belangrijker. 793 01:01:17,796 --> 01:01:20,303 We zijn in Londen geweest. - Wanneer weer teruggekomen? 794 01:01:20,429 --> 01:01:21,740 Afgelopen nacht. - Per koets. 795 01:01:21,866 --> 01:01:24,221 We zaten binnen. - Ja, geen last van regen. 796 01:01:24,347 --> 01:01:26,742 Alstublieft, heren, maak het uzelf gemakkelijk. 797 01:01:27,815 --> 01:01:30,570 Londen was rokerig en donker als altijd. 798 01:01:30,695 --> 01:01:33,029 Daar gaan we niet snel weer heen. 799 01:01:33,155 --> 01:01:35,255 Er was tumult. - Een aanslag op de Prins. 800 01:01:35,381 --> 01:01:37,473 Iets van gehoord? - We hebben het gehoord, ja. 801 01:01:37,599 --> 01:01:38,958 Er was sprake van schoten. 802 01:01:39,084 --> 01:01:41,198 Pistool, geweer... - Kanonvuur. 803 01:01:41,324 --> 01:01:43,594 Wij hoorden dat hij door een aardappel was geraakt. 804 01:01:43,720 --> 01:01:47,407 Arme dikke vent, zou niet weten wat te doen met een rauwe aardappel. 805 01:01:47,984 --> 01:01:50,734 Maar denk hier eens over na. 806 01:01:50,860 --> 01:01:54,304 We zagen de heer Henry Hunt de menigte toespreken. 807 01:01:54,430 --> 01:01:58,554 Heb je redenaar Hunt gezien? - Redenaar Hunt. Ja hè, dokter? 808 01:01:58,680 --> 01:02:02,163 We hebben hem gezien, we hebben hem gehoord en we zijn geraakt door hem. 809 01:02:02,289 --> 01:02:04,928 Nietwaar, Sam? - Ja, in de "Elephant and Castle". 810 01:02:05,054 --> 01:02:08,482 Nog nooit heb ik zo'n begaafd iemand in het openbaar horen spreken 811 01:02:08,608 --> 01:02:12,857 en ik heb er heel wat gehoord. Jou inbegrepen, John. 812 01:02:12,983 --> 01:02:16,841 Je bent ook niet slecht bij campagnes, Sam. - Ja, ik heb een bepaalde stijl. 813 01:02:16,967 --> 01:02:19,474 Maar niet zoals deze man. Het is alsof hij zo is geboren. 814 01:02:19,600 --> 01:02:22,731 Iedereen kan een toespraak houden. - Begrijp me niet verkeerd, John. 815 01:02:22,857 --> 01:02:26,036 Ik zeg niet dat jij het niet mooi kunt zeggen 816 01:02:26,162 --> 01:02:29,693 maar deze vent weet hoe hij de menigte moet verbinden. 817 01:02:29,819 --> 01:02:32,028 Doen we dat niet allemaal? - Ja, maar... 818 01:02:32,154 --> 01:02:35,841 hij spreekt met een passie en een vurigheid 819 01:02:35,967 --> 01:02:40,567 over dezelfde zaken en problemen die wij allemaal de afgelopen jaren hebben gepreekt, 820 01:02:40,693 --> 01:02:45,006 maar wanneer hij het doet, volgt de menigte hem. 821 01:02:45,573 --> 01:02:49,094 Ze eten uit zijn hand. - Ze zeggen dat hij niet bescheiden is. 822 01:02:49,220 --> 01:02:51,932 "Verwaand", heb ik mensen horen zeggen. 823 01:02:52,058 --> 01:02:54,164 Ik vermoed dat hij niet perfect is. 824 01:02:54,290 --> 01:02:56,812 Wie wel? - Droeg hij zijn witte hoed? 825 01:02:56,938 --> 01:02:58,045 Ja. 826 01:02:58,171 --> 01:03:00,557 Hij droeg zijn witte hoed, zodat je hem kon zien, ja. 827 01:03:00,683 --> 01:03:02,959 Je kunt hem niet missen in de menigte. 828 01:03:03,085 --> 01:03:04,795 Jack. - Goede dag, heren. 829 01:03:04,921 --> 01:03:06,896 Jack. Hoe gaat het? - Jack. 830 01:03:07,202 --> 01:03:08,803 Daar is hij. 831 01:03:09,906 --> 01:03:12,858 Is hij geen landeigenaar? - Ja, dat is zo James, 832 01:03:12,984 --> 01:03:15,459 en een landgenoot en nog rijk ook. 833 01:03:15,585 --> 01:03:18,599 En dat geeft hem de middelen en de mogelijkheid 834 01:03:18,725 --> 01:03:21,170 om te vechten voor vrijheid en hervorming. 835 01:03:21,296 --> 01:03:24,286 Dat is waar. - Denk hier eens aan. 836 01:03:24,489 --> 01:03:27,887 Als jullie, via je krant, 837 01:03:28,013 --> 01:03:30,404 en de Manchester Patriottische Bond, 838 01:03:30,530 --> 01:03:34,779 een grote openbare bijeenkomst plannen op Peter's Field 839 01:03:34,905 --> 01:03:37,419 om algemeen stemrecht te bespreken 840 01:03:37,545 --> 01:03:41,583 en de verkiezing van een vertegenwoordiger voor Manchester in het Parlement 841 01:03:41,709 --> 01:03:44,294 dan moet je zeker Henry Hunt hebben 842 01:03:44,420 --> 01:03:46,629 om de menigte toe te spreken naast de rest. 843 01:03:46,755 --> 01:03:50,536 We hoeven geen chique fatje, die hier de show komt stelen. 844 01:03:50,662 --> 01:03:54,162 Ik kom hier spreken zoals ik wil. 845 01:03:54,283 --> 01:03:56,209 Jouw vooroordeel is je eigen zaak. 846 01:03:56,333 --> 01:04:00,662 Maar is hij bij onze mensen net zo effectief als bij die lui in Londen? 847 01:04:00,783 --> 01:04:04,193 Hij is effectief in het hele land, 848 01:04:04,314 --> 01:04:08,914 zo lang er een menigte naar hem luistert. Van John O'Groats tot Land's End. 849 01:04:09,191 --> 01:04:12,890 Heb je met hem gesproken? - We hebben ons voorgesteld, ja. 850 01:04:13,011 --> 01:04:16,710 We hebben gezegd wat we wilden. - En hoe was hij, privé? 851 01:04:18,392 --> 01:04:22,205 Dat is moeilijk te zeggen. Hij was... - Ja. 852 01:04:22,362 --> 01:04:25,294 Hij heeft een rond gezicht. - Ja. 853 01:04:25,941 --> 01:04:29,176 Je zou kunnen zeggen dat hij een beetje saai is. 854 01:04:29,297 --> 01:04:32,350 Ja, maar ik hoor dat hij een eigen brouwerij heeft. 855 01:04:32,471 --> 01:04:34,805 Dat is waar. 856 01:04:35,555 --> 01:04:38,210 Als ik hier klaar ben, 857 01:04:38,335 --> 01:04:41,690 mijn lieve vrouw heeft me een hete aardappeltaart beloofd 858 01:04:41,815 --> 01:04:45,402 bij mijn terugkeer naar Middleton, dus als je mij toestaat, John, 859 01:04:45,523 --> 01:04:49,416 ga ik naar huis om er gebruik van te maken. 860 01:04:49,939 --> 01:04:52,174 We zullen er goed over nadenken. 861 01:04:52,295 --> 01:04:54,880 Ja. Denk erover. - Goede dag, heren. 862 01:04:55,001 --> 01:04:57,028 Goedendag. - Tot straks, mannen. 863 01:04:57,149 --> 01:04:58,446 Goedendag. 864 01:04:58,567 --> 01:05:01,430 Hoever zijn we, Jack? - Bijna driehonderd. 865 01:05:01,551 --> 01:05:03,250 Kun je niet sneller? 866 01:05:03,375 --> 01:05:07,601 In heel Manchester is er geen snellere drukker. - Dank u mijnheer. 867 01:05:08,596 --> 01:05:11,593 Goed, heren, ik moet gaan. 868 01:05:12,095 --> 01:05:13,664 Goedendag. - Goedendag. 869 01:05:13,851 --> 01:05:15,051 Goedendag. 870 01:05:35,723 --> 01:05:37,802 Hie is je bier, Joseph. 871 01:05:46,422 --> 01:05:49,117 Aan wie schrijf je? - Stil, vrouw. 872 01:05:55,684 --> 01:05:59,164 Ik schrijf de grote redenaar, de heer Henry Hunt... 873 01:05:59,815 --> 01:06:01,575 ...jonker. 874 01:06:08,214 --> 01:06:12,095 Dit is de onderschepte post, Mr Grout. - Bedankt, Mr Cobb. 875 01:06:22,350 --> 01:06:25,960 Precies. Zeer zeker, Mr Grout. 876 01:06:26,081 --> 01:06:29,557 Ja, ik ben het met u eens, Mr Golightly. 877 01:06:35,142 --> 01:06:37,537 Wie is die Johnson? 878 01:06:38,455 --> 01:06:42,507 Hij heeft een invloedrijke positie in de radicale middenklasse van Manchester. 879 01:06:42,628 --> 01:06:44,962 Hij is borstelfabrikant. 880 01:06:45,375 --> 01:06:49,010 Een borstelfabrikant? - Blijkbaar. 881 01:06:49,135 --> 01:06:52,623 Er bestaat weinig twijfel dat deze massabijeenkomst zal plaatsvinden. 882 01:06:52,744 --> 01:06:55,208 Wettelijk kunnen we het niet verbieden. - Helaas niet. 883 01:06:55,329 --> 01:06:58,010 Een beginnend redenaar van de arbeidersklasse is één ding, 884 01:06:58,135 --> 01:07:02,735 maar een zogeheten man des volks, die land bezit, zoals Hunt is iets heel anders. 885 01:07:03,250 --> 01:07:07,677 We kunnen niet toestaan dat deze Wiltshire-pauw de ontevreden massa opruit 886 01:07:07,798 --> 01:07:10,896 onder het mom van parlementaire hervorming. 887 01:07:11,017 --> 01:07:14,930 Dit is een kruitvat dat bij de geringste vonk zal ontbranden. 888 01:07:15,055 --> 01:07:18,605 Ik denk dat het verstandig is dat we direct naar generaal Byng schrijven. 889 01:07:18,726 --> 01:07:23,326 Zeker. Zeg hem zijn troepen te vergroten 890 01:07:23,447 --> 01:07:26,800 voor zover maar mogelijk is. 891 01:07:26,921 --> 01:07:29,331 Nu direct, mijn heer. - En, Hobhouse, 892 01:07:29,452 --> 01:07:31,855 dring er bij de lokale magistraten op aan 893 01:07:31,976 --> 01:07:35,452 dat ze de grootste terughoudendheid betrachten. 894 01:07:36,575 --> 01:07:39,061 Heel goed, mijnheer. 895 01:07:45,175 --> 01:07:46,889 Beste zusters, 896 01:07:47,014 --> 01:07:50,584 welkom bij het Manchester Vrouwen Hervorming Gezelschap. 897 01:07:50,705 --> 01:07:54,451 Ze zeiden dat we moeten betalen, maar ik betaal niet omdat ik niets heb te geven. 898 01:07:54,572 --> 01:07:57,992 Je hoeft niets te geven als je niets hebt. 899 01:07:58,113 --> 01:08:00,690 Ga alsjeblieft zitten. 900 01:08:01,369 --> 01:08:05,198 Ik kan wel staan, dank u. - Zoals je wilt. 901 01:08:05,909 --> 01:08:08,364 Jullie zullen vast wel weten 902 01:08:08,485 --> 01:08:11,305 komt er een grote bijeenkomst op het Sint Pietersveld 903 01:08:11,426 --> 01:08:14,014 om de zaak van de hervorming te bevorderen. 904 01:08:14,135 --> 01:08:18,172 We onderzoeken al geruime tijd 905 01:08:18,293 --> 01:08:22,893 de apathie en frequente belediging van onze onderdrukte landgenoten 906 01:08:23,014 --> 01:08:26,570 door de angstzaaiende aristocratie. 907 01:08:32,592 --> 01:08:35,906 En om de emancipatie te versnellen 908 01:08:36,027 --> 01:08:39,810 van onze lijdende natie, verklaren wij 909 01:08:39,931 --> 01:08:43,595 dat we de mannenvereniging, gevormd in deze stad, zullen bijstaan 910 01:08:43,716 --> 01:08:46,872 met alle kracht en energie die we bezitten, 911 01:08:46,993 --> 01:08:50,540 bij het bereiken van het doel van onze gemeenschappelijke zorg. 912 01:08:50,665 --> 01:08:52,567 Ik begrijp niks van wat u zegt. 913 01:08:52,688 --> 01:08:55,567 Hou je stil en ga zitten. - Nee, ze heeft gelijk. 914 01:08:55,688 --> 01:08:59,851 Ik begrijp ook niet wat ze zegt. - Dames, alsjeblieft, 915 01:08:59,972 --> 01:09:01,988 jullie krijgen allemaal de kans om te spreken. 916 01:09:02,109 --> 01:09:06,709 Graag stilte voor onze president, mw Fildes. - Bedankt, Susanna. 917 01:09:06,869 --> 01:09:10,623 Eén man, één stem. 918 01:09:16,925 --> 01:09:21,525 Vertegenwoordiging voor ieder van ons, voor elk gezin. 919 01:09:27,964 --> 01:09:31,265 Wij zijn niet beschaamd noch bang, 920 01:09:31,386 --> 01:09:33,842 om onze mannen zo te helpen, 921 01:09:33,963 --> 01:09:38,401 en we worden niet gedreven door bekrompen ijdelheid. 922 01:09:38,882 --> 01:09:42,444 We komen samen als vrouwen, moeders, 923 01:09:42,565 --> 01:09:44,329 dochters en zusters 924 01:09:44,450 --> 01:09:49,050 in onze sociale, huishoudelijke en morele hoedanigheid. 925 01:09:54,335 --> 01:09:58,213 Moge onze vlag alleen worden ontvouwd 926 01:09:58,334 --> 01:10:02,934 in de heilige zaak van vrijheid, vrede en hervorming, 927 01:10:03,055 --> 01:10:06,525 en moge een vrouwenvloek 928 01:10:06,646 --> 01:10:10,802 de lafaard achtervolgen die de standaard in de steek laat. 929 01:10:21,247 --> 01:10:25,089 En nu, dames, zal onze secretaris, mw Susanna Saxton, 930 01:10:25,214 --> 01:10:27,442 een paar woorden zeggen. 931 01:10:30,855 --> 01:10:32,970 Zusters van de aarde, 932 01:10:33,095 --> 01:10:35,930 hoe kon je het aanzien dat het kind aan de borst 933 01:10:36,055 --> 01:10:39,010 de resten van je laatste bloed uit je zuigt, 934 01:10:39,135 --> 01:10:42,092 in plaats van de voeding die de natuur vereist, 935 01:10:42,213 --> 01:10:46,627 terwijl het enige levensonderhoud voor jezelf een slok koud water is. 936 01:10:46,975 --> 01:10:49,135 We kunnen het niet langer aanzien 937 01:10:49,256 --> 01:10:52,089 dat een aantal ouders in werkhuizen leeft, 938 01:10:52,214 --> 01:10:54,441 onze vaders gescheiden van onze moeders 939 01:10:54,562 --> 01:10:58,162 in directe tegenspraak met de wetten van God en de mens, 940 01:10:58,654 --> 01:11:02,087 onze zonen vernederd onder de menselijke aard, 941 01:11:02,208 --> 01:11:06,808 onze mannen en onze kleintjes gekleed in lompen en kwijnend op aarde. 942 01:11:07,363 --> 01:11:10,008 Onze vijanden zijn vastbesloten 943 01:11:10,129 --> 01:11:13,108 het laatste restje van de natuurlijke mensenrechten te vernietigen, 944 01:11:13,229 --> 01:11:15,734 en wij zijn vastbesloten dat vast te stellen. 945 01:11:15,855 --> 01:11:19,269 Want ze kunnen even goed proberen de zon in de ruimte te stoppen, 946 01:11:19,390 --> 01:11:21,827 of de dagelijkse beweging van de aarde, 947 01:11:21,948 --> 01:11:26,327 als de snelle voortgang te belemmeren van onze verlichte vrienden naar vrijheid en waarheid. 948 01:11:26,448 --> 01:11:28,221 Je kletst lariekoek. 949 01:11:28,342 --> 01:11:30,162 Houd je stil. - Houd jezelf stil. 950 01:11:30,283 --> 01:11:33,222 Nee, ga jij zitten en stop je geleuter. 951 01:11:33,343 --> 01:11:35,823 Orde. Dames, alsjeblieft. 952 01:11:36,135 --> 01:11:40,570 We kunnen het gewicht van onze ketenen niet langer dragen. 953 01:11:40,695 --> 01:11:42,874 Maar we moeten ze verbreken 954 01:11:42,995 --> 01:11:45,827 en ze in het gezicht werpen van onze meedogenloze onderdrukkers, 955 01:11:45,948 --> 01:11:48,827 die de beenderen bijna hebben kaalgevreten van de arbeiders. 956 01:11:48,948 --> 01:11:50,905 Dat hebben ze. - Ja, dat hebben ze. 957 01:11:51,026 --> 01:11:53,726 De grondlegger van het christendom, Jezus Christus, 958 01:11:53,847 --> 01:11:56,814 was de grootste hervormer van allemaal. 959 01:11:56,935 --> 01:11:59,991 Zusters, de bittere beker van onderdrukking 960 01:12:00,112 --> 01:12:02,798 is nu vol tot de rand. 961 01:12:05,934 --> 01:12:07,385 Goed gedaan, Susanna. 962 01:12:07,506 --> 01:12:10,966 Het is waar. Dat is zo. 963 01:12:11,295 --> 01:12:15,744 Vorig jaar gingen we in staking. We hebben zeven weken niet gewerkt, toch? 964 01:12:15,865 --> 01:12:17,259 Ja, inderdaad. 965 01:12:17,380 --> 01:12:21,934 Ze sloegen ons terug naar het werk en het heeft niks opgeleverd. 966 01:12:22,465 --> 01:12:25,031 Ik moet twee jongens voeden en kan ze niks geven. 967 01:12:25,152 --> 01:12:27,612 Wees stil, jullie allebei. - Nee, wees jij stil. 968 01:12:27,733 --> 01:12:29,969 Hou jij je stil. - Schreeuw niet zo tegen mij. 969 01:12:30,090 --> 01:12:34,511 Dames, laten we verder gaan met het volgende onderwerp op de agenda. 970 01:12:36,709 --> 01:12:40,454 Dus, als ik 't goed begrijp 971 01:12:40,575 --> 01:12:42,111 komt er een grote mars. 972 01:12:42,232 --> 01:12:44,111 Ja. - Op Peter's Field. 973 01:12:44,232 --> 01:12:45,333 Buiten? - Ja. 974 01:12:45,354 --> 01:12:47,039 Niet binnen? - Nee. 975 01:12:47,060 --> 01:12:49,040 Op klaarlichte dag? - Ja. 976 01:12:49,161 --> 01:12:51,094 Op een maandag. - Een maandag? 977 01:12:51,215 --> 01:12:53,957 Ik weet het, het is stom. - Tweede maandag in augustus. 978 01:12:54,078 --> 01:12:55,808 Ga je niet aan het werk? - Nee. 979 01:12:55,929 --> 01:12:58,535 Ze moeten het zonder ons doen. - We worden ontslagen. 980 01:12:58,656 --> 01:13:01,526 Niet als alle fabrieken komen. - Je speelt met vuur. 981 01:13:01,647 --> 01:13:04,651 Nee, moeder, nu wordt het anders. - Hoe anders? 982 01:13:04,772 --> 01:13:07,393 Er gaan honderden, vrouwen en kinderen ook. 983 01:13:07,514 --> 01:13:09,299 We moeten in onze beste kleren komen. 984 01:13:09,420 --> 01:13:11,861 Nou, dan haal ik mijn naaigerei maar tevoorschijn. 985 01:13:11,982 --> 01:13:14,861 Ja, doe maar, net als de rest van de straat. 986 01:13:14,982 --> 01:13:19,564 Dat weet ik, maar dat geldt ook voor Nadin en zijn etters, het varken. 987 01:13:19,685 --> 01:13:21,259 Ze moeten hen voorbij. 988 01:13:21,380 --> 01:13:25,376 Ja, maar ze hebben vreedzaam marcheren geoefend. Is het niet, vader? 989 01:13:25,497 --> 01:13:27,829 Ja, op Kersal Moor, zeggen ze. 990 01:13:27,950 --> 01:13:30,528 Kinderen? - Ja, hele gezinnen. 991 01:13:30,649 --> 01:13:34,598 Het is een dagje uit voor iedereen. We moeten voor onszelf opkomen, Esther. 992 01:13:34,719 --> 01:13:36,965 We kunnen niet altijd bang blijven. 993 01:13:37,086 --> 01:13:41,508 Ik weet het, schat, maar we moeten allemaal voorzichtig zijn. 994 01:15:01,330 --> 01:15:03,770 John Bagguley? 995 01:15:04,695 --> 01:15:07,992 Ja? - Het is een eer u te ontmoeten, mijnheer. 996 01:15:08,299 --> 01:15:10,710 Je reputatie gaat je vooruit. 997 01:15:11,921 --> 01:15:15,796 Ze zeggen dat je een groot redenaar bent. - Is dat zo? 998 01:15:15,916 --> 01:15:20,356 Je boodschap is krachtig en duidelijk en waar. 999 01:15:23,297 --> 01:15:26,048 Je komt niet uit deze buurt, wel? 1000 01:15:26,169 --> 01:15:29,664 Ik ben een radicaal, John, net als jij. 1001 01:15:31,508 --> 01:15:34,320 Gegroet, vriend. - Gegroet. 1002 01:15:36,345 --> 01:15:39,046 Mag ik je iets vragen, John? 1003 01:15:40,360 --> 01:15:42,978 Ben je net zo boos als ik? 1004 01:15:44,491 --> 01:15:48,391 Ik ben boos. - Maar ben je boos genoeg? 1005 01:15:51,686 --> 01:15:55,235 Mensen moeten zien hoe boos we zijn, John. 1006 01:15:56,508 --> 01:15:59,894 Sta op... vecht. 1007 01:16:00,851 --> 01:16:04,133 Geweld... haat... 1008 01:16:04,837 --> 01:16:08,157 ..verwoesting. - We zijn voorbereid. 1009 01:16:08,638 --> 01:16:12,199 We hebben wapens klaarliggen. - Gebruik ze dan. 1010 01:16:15,157 --> 01:16:17,505 Wanneer de tijd rijp is... 1011 01:16:18,153 --> 01:16:19,713 ... zullen we dat doen. 1012 01:16:20,854 --> 01:16:23,301 Die tijd is nu, John. 1013 01:16:28,554 --> 01:16:30,693 Tot de volgende keer. 1014 01:16:31,251 --> 01:16:33,771 Zeg maar Oliver. 1015 01:17:14,555 --> 01:17:18,955 Vrienden, bedankt dat jullie hier vandaag zijn. 1016 01:17:19,349 --> 01:17:22,064 Maar ik zeg jullie deze bijeenkomst kort zal zijn, 1017 01:17:22,185 --> 01:17:25,771 aangezien de opschorting van Habeas Corpus nabij is. 1018 01:17:27,316 --> 01:17:31,916 Dit is niet het einde. Nee, dit is slechts het begin. 1019 01:17:34,254 --> 01:17:37,031 Maar laat me zeggen... 1020 01:17:37,152 --> 01:17:40,367 dat wanneer de macht van een regering 1021 01:17:40,488 --> 01:17:44,320 in handen is van een afgesproken aantal personen, 1022 01:17:44,441 --> 01:17:47,891 wiens belangen samen met het belang van de overheid 1023 01:17:48,012 --> 01:17:51,773 anders en verschillend zijn van die van het volk 1024 01:17:51,971 --> 01:17:54,659 wanneer dat het geval is, 1025 01:17:54,780 --> 01:17:58,580 dan is de snelle vernietiging van onze natie onvermijdelijk. 1026 01:18:02,768 --> 01:18:05,200 Bedankt voor jullie tijd. 1027 01:18:05,663 --> 01:18:09,582 Dank je. Mijn vriend, Samuel Drummond, zal nu spreken. 1028 01:18:10,952 --> 01:18:12,930 Bedankt, mijnheer John Bagguley. 1029 01:18:13,344 --> 01:18:17,465 Vrienden, ik spreek vandaag slechts heel kort. 1030 01:18:17,680 --> 01:18:22,280 De tijd om te spreken is voorbij. Nu is het tijd voor actie. 1031 01:18:24,172 --> 01:18:27,113 Onze belangrijkste doel is om voor jullie 1032 01:18:27,234 --> 01:18:30,090 je lang verloren vrijheid te herstellen door je te bewapenen, 1033 01:18:30,211 --> 01:18:34,811 en sterk en vastberaden te zijn en klaar om je oude rechten te herwinnen. 1034 01:18:36,754 --> 01:18:38,965 Nu is het tijd voor actie. 1035 01:18:39,086 --> 01:18:43,010 Nu, niet morgen, niet volgende week. Nu. 1036 01:18:44,363 --> 01:18:47,437 Wat mij betreft, ik blijf bij jullie 1037 01:18:47,558 --> 01:18:50,937 tot mijn laatste druppel bloed is verbruikt. 1038 01:18:51,058 --> 01:18:55,093 Als de hele hel op mij afkomt, zal ik geen duimbreed wijken, 1039 01:18:55,214 --> 01:18:58,007 omdat ik weet dat onze zaak waar en rechtvaardig is, 1040 01:18:58,128 --> 01:19:02,143 en de Heer zelf laat Zijn hemels licht op ons schijnen. 1041 01:19:02,968 --> 01:19:05,562 Bewapen u allemaal. 1042 01:19:05,683 --> 01:19:09,054 Geef me mijn vrijheid, of laat me sterven. 1043 01:19:09,463 --> 01:19:13,343 Vrijheid of dood. 1044 01:19:20,720 --> 01:19:22,645 Dankjewel. 1045 01:19:26,135 --> 01:19:29,599 Mijn vriend, John Johnston, zal nu een paar woorden spreken. 1046 01:19:42,136 --> 01:19:44,115 Landgenoten, 1047 01:19:47,280 --> 01:19:51,826 het moment is gekomen om uit je lusteloosheid op te staan. 1048 01:19:52,662 --> 01:19:55,497 Niet langer zullen ons bloed, zweet en zwoegen 1049 01:19:55,618 --> 01:19:58,372 de zakken vullen van de hebzuchtige aristocratie 1050 01:19:58,493 --> 01:20:00,278 en de landeigenaren. 1051 01:20:00,399 --> 01:20:04,999 Niet langer zullen de gestolde kreten van uitgehongerde kinderen 1052 01:20:05,120 --> 01:20:09,720 door de straten galmen van Manchester en daarbuiten. 1053 01:20:10,216 --> 01:20:14,424 Onze Franse broeders hebben ons de weg gewezen. 1054 01:20:15,016 --> 01:20:19,420 We moeten onze gekke koning en zijn gulzige nakomelingen straffen 1055 01:20:19,541 --> 01:20:22,689 door hun hoofd eraf te halen. 1056 01:20:24,448 --> 01:20:27,912 Ik verklaar voor die God die mij mijn bestaan gaf, 1057 01:20:28,033 --> 01:20:29,650 die mijn daden controleert, 1058 01:20:29,775 --> 01:20:33,802 dat ik me op een dag moet verantwoorden voor alles wat ik doe op deze aarde, 1059 01:20:33,923 --> 01:20:37,731 dat wanneer het in mijn macht ligt, 1060 01:20:37,852 --> 01:20:40,242 ik ze zal vernietigen. 1061 01:20:40,363 --> 01:20:42,585 En als ik het niet kan bewerkstelligen, 1062 01:20:42,706 --> 01:20:45,436 hoop ik dat de vrouwen van deze grote natie 1063 01:20:45,557 --> 01:20:47,818 hen helemaal uiteenscheuren 1064 01:20:47,939 --> 01:20:50,579 zoals de Maenads op de berg Cithaeron. 1065 01:20:50,728 --> 01:20:53,107 Ja. - Bewapen jezelf. 1066 01:20:53,228 --> 01:20:55,794 Breng pistolen, geweren, zwaarden en pieken, 1067 01:20:55,915 --> 01:20:58,169 en als je die wapens niet kunt krijgen, 1068 01:20:58,290 --> 01:21:01,458 haal dan een tang en een pook, 1069 01:21:01,579 --> 01:21:03,622 heet uit het vuur. 1070 01:21:03,836 --> 01:21:06,872 Sta klaar, jongens, en wees trouw aan jezelf. 1071 01:21:06,993 --> 01:21:09,816 Geef me vrijheid of geef me de dood. 1072 01:21:09,937 --> 01:21:12,672 Vrijheid of dood. 1073 01:21:19,054 --> 01:21:21,214 We gaan. 1074 01:21:37,255 --> 01:21:39,130 Klootzak, laat me los. 1075 01:21:39,255 --> 01:21:42,196 Ik zal nooit verslagen worden. - Je kunt ons niet doen zwijgen. 1076 01:21:42,317 --> 01:21:44,370 We zullen nooit zwichten, klootzak. 1077 01:21:44,495 --> 01:21:47,526 We zullen nooit de strijd voor vrijheid opgeven. 1078 01:21:48,490 --> 01:21:52,815 Vrijheid of dood. 1079 01:21:53,761 --> 01:21:58,050 Je kunt ons niet opsluiten in deze vergaarbak van verdoemden. 1080 01:21:58,654 --> 01:22:00,412 Naar binnen. 1081 01:22:03,174 --> 01:22:06,549 Ik sla je tanden in je strot. 1082 01:22:07,095 --> 01:22:09,570 Naar binnen. 1083 01:22:13,017 --> 01:22:17,259 Ga van me af, klootzak. Ga van me af. 1084 01:22:24,175 --> 01:22:28,775 Jezus Christus zelf was de grootste hervormer ooit. 1085 01:22:29,455 --> 01:22:32,128 Je zult onze zaak niet doen zwijgen. 1086 01:22:45,136 --> 01:22:47,296 Help. 1087 01:23:00,068 --> 01:23:02,583 Links rechts. Links rechts. 1088 01:23:05,962 --> 01:23:08,083 Stil staan. 1089 01:23:09,015 --> 01:23:11,391 Omdraaien, heren. 1090 01:23:14,066 --> 01:23:16,170 Houding. 1091 01:23:18,195 --> 01:23:22,114 Snelle mars. Luister naar de trommel. 1092 01:23:25,379 --> 01:23:29,324 Zwaai met je armen. Rechts. 1093 01:23:30,695 --> 01:23:33,925 Naar rechts. Gezicht rechts. 1094 01:23:36,414 --> 01:23:39,535 Let op je houding. Rechts en dan links. 1095 01:23:46,298 --> 01:23:49,124 Blijf je rechterkant aanhouden. 1096 01:23:49,652 --> 01:23:51,750 Zwaai met de armen. 1097 01:23:53,975 --> 01:23:58,575 Let op de houding, heren. Laten we een beetje trots zijn. 1098 01:24:18,497 --> 01:24:20,039 Mr Hunt? 1099 01:24:20,814 --> 01:24:23,384 Joseph Johnson van de Manchester Observer. 1100 01:24:24,068 --> 01:24:28,668 Mijnheer Johnson. - Dit zijn Mr Knight, Mr Saxton en mw Saxton, 1101 01:24:28,789 --> 01:24:31,308 secretaris van de Manchester Vrouwen Hervormingsgroep. 1102 01:24:31,429 --> 01:24:32,810 Goedenavond, Mr Hunt. - Mevrouw. 1103 01:24:32,935 --> 01:24:34,440 Welkom. - Hoe aardig. 1104 01:24:34,561 --> 01:24:37,463 Goedendag mijnheer Hunt - Heren. Eindelijk. 1105 01:24:37,584 --> 01:24:40,210 We willen u danken dat u deze lange reis hebt doorstaan. 1106 01:24:40,335 --> 01:24:43,970 Welkom in Manchester. - Ik kijk inderdaad uit naar een goede nachtrust 1107 01:24:44,095 --> 01:24:46,614 in afwachting van de inspanningen van morgen. 1108 01:24:47,438 --> 01:24:51,489 Mr Hunt, ik moet u helaas meedelen dat de bijeenkomst morgen niet doorgaat. 1109 01:24:51,614 --> 01:24:56,082 Hij is uitgesteld tot morgen over een week, de 16e. 1110 01:24:56,271 --> 01:24:59,966 Om welke reden? - Door omstandigheden buiten onze macht. 1111 01:25:00,087 --> 01:25:01,610 Welke omstandigheden? 1112 01:25:01,735 --> 01:25:04,129 De bedoeling was dat de vergadering zou bekijken 1113 01:25:04,250 --> 01:25:08,293 of het kiezen van een Parlementaire vertegenwoordiger voor dit district juist is. 1114 01:25:08,414 --> 01:25:12,610 Mijnheer Johnson, ik heb toch bepaald dat ik in Manchester aanwezig ben op voorwaarde 1115 01:25:12,735 --> 01:25:15,460 dat er geen sprake is van dergelijke onwettige verkiezingen. 1116 01:25:15,581 --> 01:25:17,730 We waren niet van plan een verkiezing te houden, 1117 01:25:17,855 --> 01:25:20,351 maar om de mogelijkheid van een verkiezing te bespreken. 1118 01:25:20,472 --> 01:25:22,772 De magistraten begrepen onze intenties verkeerd. 1119 01:25:22,893 --> 01:25:25,582 Omdat het überhaupt een dwaas voorstel was. 1120 01:25:26,004 --> 01:25:29,933 Zoals u heel goed weet, heeft Manchester geen parlementaire vertegenwoordiging. 1121 01:25:30,054 --> 01:25:32,972 Dat is zo Het is een schandaal. - De tijd dringt. 1122 01:25:33,093 --> 01:25:34,970 U, van alle mensen, weet dat. 1123 01:25:35,095 --> 01:25:37,886 Ja, Mr Saxton, ik weet heel goed dat de tijd dringt. 1124 01:25:38,007 --> 01:25:41,529 Daarom kan ik geen hele week in Manchester blijven. 1125 01:25:41,654 --> 01:25:44,013 Maar duizenden mensen willen u graag horen spreken. 1126 01:25:44,134 --> 01:25:46,814 Dan laat ik het aan u over mijn afwezigheid te verklaren. 1127 01:25:46,935 --> 01:25:50,050 Mijnheer, er zal veel opschudding zijn als u niet verschijnt. 1128 01:25:50,175 --> 01:25:51,690 Het wordt een bloedbad. 1129 01:25:51,811 --> 01:25:54,450 Alleen uw aanwezigheid kan voor rust en goede orde zorgen. 1130 01:25:54,575 --> 01:25:57,615 Laat ons u naar uw hotel begeleiden. 1131 01:26:02,842 --> 01:26:04,638 Dat is uitgesloten. 1132 01:26:05,170 --> 01:26:09,054 Met mijn naam en langer dan één nacht in een hotel in dit land, 1133 01:26:09,175 --> 01:26:11,310 en het wemelt van spionnen. 1134 01:26:11,431 --> 01:26:14,942 Dan moeten we meer afgelegen onderdak vinden. 1135 01:26:23,426 --> 01:26:26,532 Hier woon ik, mijnheer Hunt. 1136 01:26:35,335 --> 01:26:37,202 Zet daar maar neer. 1137 01:26:41,090 --> 01:26:42,693 Mr Hunt? 1138 01:26:46,809 --> 01:26:48,330 Goedenavond mevrouw. 1139 01:26:48,455 --> 01:26:52,169 Dit is mijn lieve vrouw, mevrouw Johnson. Mr Henry Hunt. 1140 01:26:52,294 --> 01:26:54,770 Mr Johnson, wilt u mij naar mijn kamer brengen? 1141 01:26:54,895 --> 01:26:58,316 Zeker. Sarah, breng Mr Hunt naar boven. 1142 01:27:02,771 --> 01:27:04,646 Hierheen, mijnheer Hunt. 1143 01:27:08,396 --> 01:27:10,570 Kunt u mij wat schrijfmateriaal brengen? 1144 01:27:10,695 --> 01:27:12,881 Komt voor elkaar. - En mijn koffer. 1145 01:27:14,991 --> 01:27:18,330 Mw Johnson, kunt u me een kleine verfrissing brengen? 1146 01:27:18,455 --> 01:27:20,455 Wat bedoelt hij? 1147 01:27:31,108 --> 01:27:33,090 Ik dank u, Sir John. - Tot genoegen. 1148 01:27:33,215 --> 01:27:35,443 Altijd fijn je te zien, Guy. Voor de duidelijkheid, 1149 01:27:35,564 --> 01:27:37,713 ik kom misschien niet op deze kleine bijeenkomst. 1150 01:27:37,834 --> 01:27:40,568 Dat begrijp ik. - Ik heb andere dingen te doen, 1151 01:27:40,689 --> 01:27:44,169 maar ik heb alle vertrouwen in je, kerel. - Ik zal mijn best doen, mijnheer. 1152 01:27:44,294 --> 01:27:46,399 Flinke vent. Je paard. 1153 01:28:32,935 --> 01:28:35,583 Goedemorgen, Joseph. Ga maar. 1154 01:28:36,771 --> 01:28:40,935 Zijn ze nog niet klaar? - Nee. Niet vanmiddag, zei je. 1155 01:28:41,056 --> 01:28:43,693 Juist. - Laat eens kijken. 1156 01:28:43,814 --> 01:28:45,975 Die is nog niet klaar. 1157 01:28:46,603 --> 01:28:48,711 Het is geweldig. 1158 01:28:51,513 --> 01:28:52,954 Goed. 1159 01:28:59,015 --> 01:29:02,132 We verkeren in pijnlijke onzekerheid, Sir John. 1160 01:29:02,253 --> 01:29:03,850 Inderdaad. - Ongetwijfeld. 1161 01:29:03,975 --> 01:29:07,529 En we voelen ons gerust en verzekerd door uw aanwezigheid, 1162 01:29:07,654 --> 01:29:10,489 uw bekwaamheid in het omgaan met burgerlijke wanorde, 1163 01:29:10,618 --> 01:29:13,094 en in de wetenschap dat we in veilige handen zijn. 1164 01:29:13,215 --> 01:29:16,418 Inderdaad. - Bedankt, heren. 1165 01:29:16,539 --> 01:29:19,450 Ik wil u echter in dit stadium verzoeken voorzichtig te zijn, 1166 01:29:19,575 --> 01:29:21,730 en u te onthouden van overhaaste acties. 1167 01:29:21,855 --> 01:29:25,226 Generaal, met alle respect, de tijd voor voorzichtigheid is voorbij. 1168 01:29:25,347 --> 01:29:27,929 Mijnheer, ik meen dat alleen al de aanwezigheid 1169 01:29:28,054 --> 01:29:30,850 van de civiele en militaire macht die we in gereedheid hebben 1170 01:29:30,975 --> 01:29:34,114 voldoende is om elke denkbare opruiing af te schrikken. 1171 01:29:34,235 --> 01:29:36,707 U spreekt over opstand. - Inderdaad. 1172 01:29:36,828 --> 01:29:39,650 Bovendien kunnen we deze radicalen niet toestaan 1173 01:29:39,775 --> 01:29:43,355 om het voorbeeld te volgen van hun Franse broeders op 16 augustus. 1174 01:29:43,476 --> 01:29:47,489 Mr Norris, de aanwezigheid van de generaal op die dag 1175 01:29:47,614 --> 01:29:51,551 zal ervoor zorgen dat zo'n catastrofe zich niet kan voordoen. 1176 01:29:52,575 --> 01:29:56,210 Heren, wat betreft mijn aanwezigheid op die dag... 1177 01:29:56,335 --> 01:30:00,227 mijn aandacht kan op andere plaatsen gevraagd worden, 1178 01:30:00,348 --> 01:30:04,928 en ik ben niet in een positie dat ik mijn aanwezigheid kan garanderen. 1179 01:30:07,249 --> 01:30:11,210 Moet ik begrijpen dat u elders dringender zaken hebt? 1180 01:30:11,335 --> 01:30:13,489 Er bestaat een grote kans. 1181 01:30:13,614 --> 01:30:17,690 Maar ik heb het volste vertrouwen in mijn rechterhand, kolonel L'Estrange. 1182 01:30:17,815 --> 01:30:19,348 Hij is een prima soldaat. 1183 01:30:19,718 --> 01:30:21,124 Ik snap het. 1184 01:30:21,245 --> 01:30:24,524 L'Estrange. - Inderdaad, mijnheer. 1185 01:30:53,090 --> 01:30:57,690 Mr Tuke, gaat dit nog lang duren? - Nee, Mr Hunt. 1186 01:30:57,811 --> 01:31:01,170 Hoe stiller u zit, des te eerder zijn we klaar. 1187 01:31:05,106 --> 01:31:06,905 Arm omlaag graag. 1188 01:31:08,255 --> 01:31:10,210 Mag ik mijn rechterarm gebruiken? 1189 01:31:10,335 --> 01:31:13,090 U mag uw rechterarm gebruiken zolang het niet 1190 01:31:13,215 --> 01:31:15,695 onze voortgang met uw linkerarm in de weg staat. 1191 01:31:21,509 --> 01:31:24,915 Mag ik vragen naar de aard van uw toespraak, mijnheer Hunt? 1192 01:31:26,155 --> 01:31:30,189 Het gaat over de onvervreemdbare burgerlijke vrijheden van alle vrije mensen. 1193 01:31:30,310 --> 01:31:32,252 Juist ja. 1194 01:31:34,725 --> 01:31:39,325 Mijn vrouw heeft belangstelling in het bijwonen van uw bijeenkomst op maandag. 1195 01:31:40,725 --> 01:31:43,482 Gaat u niet samen met haar? - Nee. 1196 01:31:44,200 --> 01:31:46,725 Ik houd niet zo van veel praten. 1197 01:31:52,060 --> 01:31:53,932 Mr Hunt, alstublieft. 1198 01:31:54,053 --> 01:31:58,271 Juffrouw. Zou je zo vriendelijk willen zijn mijn papieren vast te houden? 1199 01:31:59,270 --> 01:32:03,870 De papieren vasthouden? - De linker bovenhoek. 1200 01:32:15,582 --> 01:32:18,335 Mijn handen zijn vies. 1201 01:32:19,042 --> 01:32:22,877 Dat maakt niet uit. Deze aantekeningen zijn alleen voor mijzelf. 1202 01:32:27,073 --> 01:32:29,614 Kom ik op het schilderij? 1203 01:32:31,688 --> 01:32:34,884 Neen, meisje, je komt niet op het schilderij. 1204 01:32:37,243 --> 01:32:40,090 Bessie. Laat de mijnheer met rust. 1205 01:32:40,215 --> 01:32:43,039 De jongedame assisteert me, mevrouw Johnson. 1206 01:32:43,254 --> 01:32:46,027 Excuseer, mijnheer Hunt. 1207 01:33:03,520 --> 01:33:06,020 Begrijp goed, het kan mij niet schelen. 1208 01:33:06,141 --> 01:33:09,418 Ik laat me niet opvoeren als een beest in een dierentuin. 1209 01:33:13,973 --> 01:33:18,294 Kan ik niet iets te drinken voor je halen, Sam? - Nee, dank je, mijn lieve. 1210 01:33:20,239 --> 01:33:21,754 Wie is dat? 1211 01:33:22,833 --> 01:33:26,663 Dat is Mr Hunt. - Oh, ja. 1212 01:33:29,348 --> 01:33:30,723 Sam. 1213 01:33:31,020 --> 01:33:34,030 Mag ik vragen wat je met de heer Hunt wilt bespreken? 1214 01:33:34,151 --> 01:33:36,941 Wat ik met Mr Hunt wil bespreken, Joe... 1215 01:33:37,062 --> 01:33:39,370 wil ik graag met Mr Hunt bespreken. 1216 01:33:39,529 --> 01:33:44,129 Juist. Het blijkt dat Mr Hunt momenteel anders bezet is. 1217 01:33:45,731 --> 01:33:49,191 We hebben allemaal zaken die onze aandacht vragen, Joe. 1218 01:33:49,312 --> 01:33:53,912 En Mr Hunt kan vast wel enkele ogenblikken missen om met een mede-hervormer te spreken. 1219 01:34:00,382 --> 01:34:02,770 Mijnheer Bamford. - Mr Hunt. 1220 01:34:02,895 --> 01:34:05,650 Wat is er zo belangrijk dat het niet kan wachten tot maandag? 1221 01:34:05,775 --> 01:34:08,690 Hoe vordert het in dit deel van het land, mijnheer? 1222 01:34:08,815 --> 01:34:13,298 Helaas heb ik de afgelopen week binnen deze vier muren vastgezeten. 1223 01:34:13,549 --> 01:34:16,404 Hoewel ik dankbaar ben voor de gastvrijheid van deze goede mensen 1224 01:34:16,525 --> 01:34:18,674 Ik ben blij dat te horen. 1225 01:34:18,855 --> 01:34:20,810 Het zijn inderdaad goede mensen. 1226 01:34:20,935 --> 01:34:23,690 Wat betreft de bijeenkomst maandag, 1227 01:34:23,811 --> 01:34:27,975 we oefenen de mannen al bijna een maand in het gelid, 1228 01:34:28,096 --> 01:34:32,570 en we hebben duizend man die zich verplaatsen alsof het maar twintig zijn, mijnheer. 1229 01:34:32,695 --> 01:34:34,646 Het doet me deugd dat te horen, Mr Bamford. 1230 01:34:34,767 --> 01:34:37,765 Ik heb gehoord dat we op een grote menigte moeten rekenen. 1231 01:34:38,063 --> 01:34:41,288 Ja, zeker, mijnheer. En u zult trots op ons zijn. 1232 01:34:41,909 --> 01:34:43,970 We hebben de mannen onderwezen in 1233 01:34:44,095 --> 01:34:47,810 de principes van reinheid, soberheid, orde, 1234 01:34:47,935 --> 01:34:49,888 en ook het besef van vrede, 1235 01:34:50,009 --> 01:34:52,853 wat u volgens mij persoonlijk hebt toegevoegd aan de lijst. 1236 01:34:52,974 --> 01:34:55,157 en een die ik enorm respecteer. 1237 01:34:55,335 --> 01:34:58,970 Deze ideeën zijn door alle mannen ter harte genomen 1238 01:34:59,095 --> 01:35:01,686 en zijn goed ontvangen in alle rangen. 1239 01:35:01,807 --> 01:35:04,502 Ik kijk er naar uit het met eigen ogen te zien, Mr Bamford. 1240 01:35:04,623 --> 01:35:06,541 Ze zullen u zeker eer aandoen. 1241 01:35:07,529 --> 01:35:09,654 Wat dat betreft, mijnheer... 1242 01:35:09,920 --> 01:35:12,404 .. zou het niet raadzaam zijn 1243 01:35:12,525 --> 01:35:15,440 om een ​​klein contingent mannen te hebben 1244 01:35:15,769 --> 01:35:19,929 zeg een man of veertig van duizend 1245 01:35:20,970 --> 01:35:23,929 gewapend met knuppels alleen ter bescherming... 1246 01:35:24,054 --> 01:35:25,827 Mr Johnson, wilt u Mr Bamford uitlaten? 1247 01:35:26,014 --> 01:35:30,614 Mr Hunt, ik ben hier om van man tot man te spreken over een belangrijke kwestie. 1248 01:35:30,735 --> 01:35:34,123 Laat mij dan, man tot man, tot u spreken, Mr Bamford. 1249 01:35:34,244 --> 01:35:37,879 Als iemand maandag ook maar bewapend is met een steen, 1250 01:35:38,000 --> 01:35:41,447 komt er geen bijeenkomst waar ik zal spreken. 1251 01:35:41,689 --> 01:35:45,016 Er heeft zich een grote groep mannen aangemeld in Manchester. 1252 01:35:45,137 --> 01:35:49,737 En vrouwen en kinderen. En die probeer ik te beschermen. 1253 01:35:49,858 --> 01:35:53,834 Ik heb het over het Manchester en Salford Vrijwilligerskorps, mijnheer. 1254 01:35:53,955 --> 01:35:56,289 Een groot aantal mannen heeft zich aangemeld, 1255 01:35:56,414 --> 01:35:58,850 en er zijn wapens verspreid onder hen. 1256 01:35:58,975 --> 01:36:02,770 En juist daarom moeten we hen geen aanleiding geven. 1257 01:36:02,895 --> 01:36:07,107 Maar dit zijn mannen die niet alleen politiek afkerig zijn van onze zaak, mijnheer, 1258 01:36:07,228 --> 01:36:09,169 maar ook persoonlijk tegen ons. 1259 01:36:09,294 --> 01:36:13,247 Moeten wij onze jongeren en onze vrouwen en onze liefjes 1260 01:36:13,368 --> 01:36:16,730 in de mond van zo'n dreiging leiden, zonder middel om ze te verdedigen? 1261 01:36:16,855 --> 01:36:19,575 Mr Bamford, ik begrijp uw angsten. 1262 01:36:20,687 --> 01:36:24,946 Maar u bent niet bij een massabijeenkomst geweest zoals dit belooft te zijn. Ik wel. 1263 01:36:25,067 --> 01:36:27,450 Ik heb gesproken op bijeenkomsten in Londen 1264 01:36:27,575 --> 01:36:31,610 van meer dan honderdduizend mensen, en op die vergaderingen 1265 01:36:31,735 --> 01:36:35,610 heeft geen grasspriet, geen windvlaag, 1266 01:36:35,735 --> 01:36:38,770 ook maar iets van geweld gevoeld. 1267 01:36:38,895 --> 01:36:42,188 Was dat wel zo geweest, dan hadden de autoriteiten het aangegrepen 1268 01:36:42,309 --> 01:36:46,210 om niet alleen de bijeenkomst te verbieden, maar de hele beweging. 1269 01:36:46,335 --> 01:36:49,450 Ik laat mijn reputatie en naam, 1270 01:36:49,575 --> 01:36:51,610 en de deugden die ik omarm, 1271 01:36:51,735 --> 01:36:55,114 niet besmeuren door het gedrag van één groep mannen... 1272 01:36:55,235 --> 01:36:56,970 Maar dit is Lancashire, mijnheer, 1273 01:36:57,095 --> 01:37:01,370 en de autoriteiten hier hebben geen achting voor uw reputatie of die van iemand anders. 1274 01:37:01,495 --> 01:37:05,650 En dit soort bijeenkomsten eindigen hier steevast in geweld. 1275 01:37:05,775 --> 01:37:08,462 Dat komt omdat ze niet door mij zijn toegesproken. 1276 01:37:09,455 --> 01:37:13,190 Hebt u zelf kinderen, mijnheer? - Jazeker, mijnheer. 1277 01:37:14,015 --> 01:37:18,169 En zou u uw kinderen aan zulk gevaar blootstellen? 1278 01:37:18,294 --> 01:37:21,130 Ik zou met plezier mijn kinderen bij de hand nemen, 1279 01:37:21,255 --> 01:37:23,130 met een lied in mijn hart, 1280 01:37:23,255 --> 01:37:26,325 naar elke bijeenkomst geleid door Henry Hunt. 1281 01:37:29,442 --> 01:37:33,348 Nou, dat stelt me nauwelijks gerust. 1282 01:37:34,495 --> 01:37:38,929 Maar omdat dit een beslissing van de commissie is om geen wapens te dragen, 1283 01:37:39,054 --> 01:37:43,030 dan denk ik dat ik verplicht ben het uit voeren. 1284 01:37:43,855 --> 01:37:46,050 Maar ik zal God bidden 1285 01:37:46,175 --> 01:37:50,573 dat Hij onze kwetsbare mensen enigszins wil beschermen. 1286 01:37:56,010 --> 01:37:58,330 Ik zie u maandag, mijnheer, 1287 01:37:58,455 --> 01:38:01,730 en laten we hopen dat we daar niet met spijt op terug hoeven kijken. 1288 01:38:01,855 --> 01:38:03,690 Laten we dat beiden hopen. 1289 01:38:05,558 --> 01:38:07,366 Goedendag. 1290 01:38:07,487 --> 01:38:10,933 Joseph. Mrs Johnson. 1291 01:38:13,575 --> 01:38:16,090 Vergeeft u mij, mijnheer Hunt. 1292 01:38:16,215 --> 01:38:19,371 Ik wil dat hij van nu tot maandag in de gaten wordt gehouden. 1293 01:38:19,975 --> 01:38:24,370 Er moet geen geweld zijn. - Ik zal ervoor zorgen. 1294 01:38:24,495 --> 01:38:27,435 Er mogen geen wapens zijn. Wees gerust. 1295 01:38:33,255 --> 01:38:35,214 Laten we ons avondmaal voortzetten. 1296 01:38:35,335 --> 01:38:39,695 Het is vast koud geworden, Mr Hunt. - Het doet er niet toe, mw Johnson. 1297 01:38:44,006 --> 01:38:47,330 Heren, ik hoop dat u mij toestaat de formaliteiten achterweg te laten. 1298 01:38:47,455 --> 01:38:50,610 We hoeven en willen geen introductie, Mr Hunt. 1299 01:38:50,735 --> 01:38:52,537 Inderdaad niet. 1300 01:38:52,658 --> 01:38:54,929 Laat me dan rechtstreeks vragen. 1301 01:38:55,054 --> 01:38:58,690 Is er, zoals men mij doet geloven, 1302 01:38:58,815 --> 01:39:00,850 een aanklacht tegen mij? 1303 01:39:01,535 --> 01:39:05,890 Ik denk dat u mogelijk het slachtoffer bent van valse informatie, Mr Hunt. 1304 01:39:06,015 --> 01:39:08,608 Er is momenteel geen aanklacht. 1305 01:39:09,929 --> 01:39:12,130 Er is op dit moment geen aanklacht? 1306 01:39:12,255 --> 01:39:15,695 Nee mijnheer. - En als dat wel zo was, Mr Hunt? 1307 01:39:16,202 --> 01:39:18,130 Als die er is 1308 01:39:18,255 --> 01:39:22,570 zweer ik dat ik mij vrijwillig en zonder aarzeling 1309 01:39:22,695 --> 01:39:24,895 opoffer voor arrestatie. 1310 01:39:26,913 --> 01:39:29,809 Ik wens geen misleiding hier in Manchester. 1311 01:39:30,855 --> 01:39:32,661 Goedenavond, heren. 1312 01:39:34,427 --> 01:39:37,153 U blijft vrij, mijnheer Hunt, 1313 01:39:37,473 --> 01:39:39,650 maar ik herinner u eraan 1314 01:39:39,775 --> 01:39:42,410 dat we de volledige en onwrikbare steun hebben 1315 01:39:42,535 --> 01:39:45,285 van de regering en het leger van Zijne Majesteit. 1316 01:39:45,433 --> 01:39:48,316 Zoals ik, mijnheer, de steun van het volk. 1317 01:39:49,183 --> 01:39:52,909 U, mijnheer, bent een nietsnut. 1318 01:40:01,444 --> 01:40:03,182 Nar. 1319 01:40:03,722 --> 01:40:06,042 Ze moesten hem in de boeien slaan. 1320 01:40:06,163 --> 01:40:10,763 Het kost maar even om iemands naam op een bevelschrift te schrijven. 1321 01:40:20,175 --> 01:40:23,050 Goedenavond. - Goedenavond, mevrouw, mijnheer. 1322 01:40:23,175 --> 01:40:27,479 Ik zoek Mr Henry Hunt. Ik hoorde dat hij nu op dit adres zou zijn. 1323 01:40:27,600 --> 01:40:29,010 En u bent? 1324 01:40:29,131 --> 01:40:31,730 Richard Carlile van Sherwin's Politiek Register, Londen. 1325 01:40:31,855 --> 01:40:34,450 Mr Carlile. Joseph Johnson van de Manchester Observer. 1326 01:40:34,575 --> 01:40:36,450 Mr Johnson. 1327 01:40:36,575 --> 01:40:38,714 Kom binnen. - Bedankt. 1328 01:40:40,324 --> 01:40:44,417 Henry. - Richard. Wat doe je hier in Manchester? 1329 01:40:44,735 --> 01:40:48,330 Ik kom hier voor de grote vergadering van morgen, natuurlijk. 1330 01:40:48,455 --> 01:40:50,650 Maar op wiens uitnodiging? 1331 01:40:50,874 --> 01:40:55,474 Van Mr Wroe en Mr Knight van de Manchester Observer. 1332 01:40:56,350 --> 01:41:00,436 En waarom ben ik niet op de hoogte gebracht? - Wel, ik... 1333 01:41:00,895 --> 01:41:04,787 Ik heb enkele woorden voorbereid om de massa toe te spreken. 1334 01:41:06,074 --> 01:41:08,136 Richard, ik vrees dat we hebben afgesproken 1335 01:41:08,257 --> 01:41:11,458 dat het aantal sprekers morgen tot een minimum is beperkt. 1336 01:41:12,455 --> 01:41:15,730 Henry, ik heb honderd afdrukken meegebracht 1337 01:41:15,855 --> 01:41:18,330 van je voorbeeldige Smithfield-toespraak 1338 01:41:18,455 --> 01:41:22,369 over burgerlijke en universele vrijheid, om morgen te verspreiden. 1339 01:41:23,150 --> 01:41:25,850 Dit is van vorige maand. Ik ga mezelf niet herhalen. 1340 01:41:25,975 --> 01:41:28,410 De mensen van deze streek moeten weten 1341 01:41:28,535 --> 01:41:32,690 dat hervorming niet slechts een kwestie is van het krijgen van algemeen stemrecht, 1342 01:41:32,815 --> 01:41:37,169 maar van vrijheid van de tirannie van de kerk en vernietiging van de monarchie. 1343 01:41:37,294 --> 01:41:40,770 In Manchester, is algemeen stemrecht de enige boodschap. 1344 01:41:40,895 --> 01:41:42,458 Alleen dat. 1345 01:41:43,695 --> 01:41:45,695 Bedankt voor al je moeite. 1346 01:41:48,294 --> 01:41:51,610 Henry, heb je ook al nagedacht 1347 01:41:51,735 --> 01:41:55,370 over de mogelijkheid van geweld morgen? Ik ben er erg bang voor. 1348 01:41:55,495 --> 01:42:00,095 Richard, eerst adviseer je wat ik moet zeggen. Nu adviseer je hoe ik me moet gedragen. 1349 01:42:00,455 --> 01:42:04,791 Ik vind je bijdrage buitensporig en onnodig. 1350 01:42:11,095 --> 01:42:15,564 Misschien mag ik morgen met je meereizen. 1351 01:42:17,243 --> 01:42:21,843 Is er misschien ruimte in de koets? - Ik denk het wel, Mr Hunt. 1352 01:42:23,425 --> 01:42:25,281 Nou ja, dan mag je wel mee. 1353 01:42:26,095 --> 01:42:27,855 Dan ben je mijn gast. 1354 01:42:28,640 --> 01:42:30,555 Dankjewel. 1355 01:42:30,735 --> 01:42:33,038 Onze ketens rammelen, Henry. 1356 01:42:33,495 --> 01:42:35,810 Ze zullen worden verbroken. 1357 01:42:35,935 --> 01:42:38,450 Ik neem afscheid. Goedenavond. 1358 01:42:38,575 --> 01:42:40,614 Goedenavond. - Goedenavond heer. 1359 01:42:44,904 --> 01:42:48,810 Mijn verontschuldigingen voor de aanhoudende onderbrekingen, Mrs Johnson. 1360 01:42:48,935 --> 01:42:52,654 Ik kan u verzekeren dat komende dinsdag, uw leven weer gewoon zal zijn. 1361 01:42:54,849 --> 01:42:56,879 Ga naar huis, Bessie. 1362 01:42:57,614 --> 01:43:01,935 Ja, mevrouw Johnson. Welterusten, mijnheer Johnson. 1363 01:43:23,003 --> 01:43:24,843 Gaat het? - Ja. 1364 01:43:25,456 --> 01:43:28,770 De hitte heeft haar uitgeput. - Het is te warm. 1365 01:43:29,606 --> 01:43:33,377 Ik slaap niet vannacht. - Misschien koelt het later af. 1366 01:43:37,682 --> 01:43:39,570 Welterusten. - Welterusten, schat. 1367 01:43:39,695 --> 01:43:41,695 Welterusten, vader. 1368 01:43:49,160 --> 01:43:53,760 Ben je klaar voor morgen? - Ja, ik denk het wel. 1369 01:43:58,614 --> 01:44:02,935 Het wordt een goede dag, moeder. - Ja, het zal wel. 1370 01:44:04,315 --> 01:44:05,715 Welterusten. 1371 01:44:06,714 --> 01:44:08,354 Welterusten, schat. 1372 01:44:11,918 --> 01:44:15,255 Gaat het? - Ja. 1373 01:44:17,988 --> 01:44:22,264 Kijk haar eens. Klein engeltje. 1374 01:44:23,455 --> 01:44:25,691 Ik zat net te denken, 1375 01:44:25,812 --> 01:44:29,785 in 1900 is ze vijfentachtig. 1376 01:44:30,424 --> 01:44:33,626 Wordt ze dat? - Ja, natuurlijk. 1377 01:44:35,386 --> 01:44:37,941 Ze wordt een geweldige oma. 1378 01:44:38,062 --> 01:44:41,486 Met niks omhanden. - Ik zeg alleen maar. 1379 01:44:44,851 --> 01:44:47,416 Ik hoop dat het een betere wereld voor haar is. 1380 01:44:48,095 --> 01:44:52,175 Sommige dingen worden beter. Andere dingen veranderen nooit. 1381 01:44:53,012 --> 01:44:55,767 Ze zeggen dat er morgen veel mensen komen, 1382 01:44:55,888 --> 01:44:58,683 met vlaggen zwaaien, op trommels slaan. 1383 01:44:58,815 --> 01:45:00,855 Ik hoop het. 1384 01:45:04,288 --> 01:45:07,885 Welterusten, moeder. - Welterusten, vader. 1385 01:46:03,175 --> 01:46:05,782 We hebben vijf man in de voorste rij 1386 01:46:05,903 --> 01:46:08,984 Juist, vrouwen in rijen van vijf. 1387 01:46:09,429 --> 01:46:11,624 Kom op, meiden. 1388 01:46:11,835 --> 01:46:14,574 Rijen van vijf. In de rij gaan staan. 1389 01:46:18,824 --> 01:46:21,967 Wie houdt de vlag hier? Die kant. Zo dan, jongens. 1390 01:46:22,603 --> 01:46:24,943 Jullie naar die kant. 1391 01:46:27,906 --> 01:46:32,506 Blijf in het gelid en rechter rij, mannen. Rechts blijven. 1392 01:46:36,935 --> 01:46:39,336 Mary. - Oké, laten we eens kijken. 1393 01:46:45,129 --> 01:46:46,650 Welnu... 1394 01:46:47,250 --> 01:46:50,157 De bijeenkomst waar we vandaag naartoe gaan... 1395 01:46:50,278 --> 01:46:53,614 is de grootste en belangrijkste bijeenkomst 1396 01:46:53,735 --> 01:46:56,379 over parlementaire hervorming die we ooit hebben gehad. 1397 01:46:56,742 --> 01:46:59,695 Dus, mannen, blijf in het gelid. 1398 01:46:59,816 --> 01:47:03,617 Hoe meer kalmte en bewustzijn 1399 01:47:03,738 --> 01:47:05,581 we nu laten zien, 1400 01:47:05,702 --> 01:47:09,374 hoe meer we leugenaars van onze vijanden maken, 1401 01:47:09,495 --> 01:47:14,095 die ons de afgelopen jaren hebben neergezet als een bende en gespuis. 1402 01:47:14,216 --> 01:47:17,877 En laten we ze beschamen met ons goede gedrag. 1403 01:47:19,066 --> 01:47:21,435 Waarvoor we vandaag naar de stad gaan, 1404 01:47:21,556 --> 01:47:23,941 gaan we niet bedelen of smeken 1405 01:47:24,062 --> 01:47:28,609 want wat we willen, is niet aan hen om te geven. 1406 01:47:29,374 --> 01:47:33,257 Het is ons door God gegeven, op de dag van onze geboorte, 1407 01:47:33,378 --> 01:47:35,265 als oprechte Engelsen. 1408 01:47:36,100 --> 01:47:40,370 En met dat in gedachten, zijn geen wapens toegestaan bij de tocht 1409 01:47:40,495 --> 01:47:42,019 zoals besloten door de commissie. 1410 01:47:42,140 --> 01:47:45,862 Dus kom op, mannen, stokken weg, knuppels weg. 1411 01:47:46,372 --> 01:47:48,703 Doe je messen en knuppels weg. 1412 01:47:48,824 --> 01:47:51,495 Er is geen geweld nodig. 1413 01:47:52,180 --> 01:47:54,152 Goed zo, mannen. 1414 01:47:56,494 --> 01:47:58,369 Zo dan. 1415 01:47:58,786 --> 01:48:03,386 De eerste stop wordt Sam Ogden's tapperij in Harpurhey. 1416 01:48:05,083 --> 01:48:08,856 En dan op naar Manchester... 1417 01:48:09,980 --> 01:48:12,473 ..en vrijheid. 1418 01:48:13,262 --> 01:48:16,644 Linkervoet voor, mannen. Links. 1419 01:48:18,089 --> 01:48:20,925 Links. 1420 01:48:42,231 --> 01:48:44,457 ALGEMEEN STEMRECHT 1421 01:48:44,578 --> 01:48:46,746 BROEDERSCHAP 1422 01:48:49,089 --> 01:48:51,628 Kom op, opschieten. 1423 01:48:55,495 --> 01:48:59,963 Opschieten. Er liggen overal stenen. Gooi ze op de kar, en snel een beetje. 1424 01:49:37,567 --> 01:49:39,564 Tuig. 1425 01:49:40,237 --> 01:49:43,229 Dat is het, tuig. - Ja, dat zijn ze, mijnheer. 1426 01:49:43,350 --> 01:49:46,665 Ik zorg voor eten op tafel en dit is hun dank. 1427 01:49:46,786 --> 01:49:48,959 Ze hebben niet het recht, mijnheer. 1428 01:50:01,684 --> 01:50:03,840 Zijn we allemaal klaar? - Ja, Nellie. 1429 01:50:04,778 --> 01:50:06,372 Reet, kom op. 1430 01:50:08,925 --> 01:50:11,605 Goedemorgen, Eli. - Goedemorgen, Nellie. 1431 01:50:14,945 --> 01:50:16,820 Kijk je ernaar uit? - Ja. 1432 01:50:20,062 --> 01:50:21,823 Goedemorgen. 1433 01:50:44,889 --> 01:50:48,364 Vrijheid of de dood. - Jaarlijkse parlementen. 1434 01:50:48,485 --> 01:50:51,834 Geen belasting zonder vertegenwoordiging. - Geheime verkiezing. 1435 01:50:51,955 --> 01:50:54,854 Geen graanwetten. - Algemeen stemrecht. 1436 01:50:54,975 --> 01:50:57,709 Ga terug naar je echtgenoten. - Schande. 1437 01:50:57,830 --> 01:51:02,430 Hoeren. Sletten. Ga naar huis naar je baby's. 1438 01:51:02,551 --> 01:51:07,151 Het haalt niks uit. - Vrienden, verenigt u en wees vrij. 1439 01:51:16,117 --> 01:51:18,786 Heren, voor koning en vaderland. 1440 01:51:18,907 --> 01:51:22,266 Ja, meneer. Koning en vaderland. 1441 01:51:23,895 --> 01:51:28,335 Op koning en vaderland. 1442 01:51:29,302 --> 01:51:33,356 En nog een keer. - Op koning en vaderland. 1443 01:51:34,715 --> 01:51:39,315 En nog een keer. Koning en vaderland. 1444 01:51:44,812 --> 01:51:46,890 ..geef ze een beetje rechtvaardigheid. 1445 01:51:47,079 --> 01:51:48,749 Vrijheid. 1446 01:52:33,333 --> 01:52:36,139 Wacht maar tot je op het veld bent. 1447 01:52:53,905 --> 01:52:56,100 Mr Norris, hoe maakt u het? 1448 01:52:56,221 --> 01:52:58,830 Kijk ze nou. - Dit is ongekend. 1449 01:52:58,951 --> 01:53:01,212 Is de kamer gereed? - Ja, hij is klaar. 1450 01:53:01,333 --> 01:53:02,994 Mooi zo. 1451 01:53:03,768 --> 01:53:06,638 Ik heb daarstraks al iemand gestuurd met wat wijn. Is dat... 1452 01:53:06,759 --> 01:53:08,900 Ja, mijnheer, daar staat het. - Uitstekend. 1453 01:53:09,021 --> 01:53:11,375 Kan ik u even spreken? - Natuurlijk. 1454 01:53:12,348 --> 01:53:15,269 Ik weet niet wat er vanmiddag gaat gebeuren... 1455 01:53:26,460 --> 01:53:31,060 Mijnheer Buxton, zou u dat laken willen verwijderen? 1456 01:53:31,181 --> 01:53:32,530 Zeker mijnheer. 1457 01:53:32,651 --> 01:53:34,774 Heren, als u iets wilt drinken, 1458 01:53:34,895 --> 01:53:38,387 er staat hier een mooie Claret, mocht u dat willen. 1459 01:53:41,802 --> 01:53:45,835 Heren, ik wens u het beste vandaag met uw zaken. 1460 01:53:45,956 --> 01:53:48,834 Voor een kleine boodschap staat er een pot in de hoek. 1461 01:53:48,955 --> 01:53:51,776 Goedendag mijnheer. - Dank u zeer. 1462 01:54:04,682 --> 01:54:06,289 Wat gaat er nu gebeuren? 1463 01:54:06,414 --> 01:54:08,730 Ik weet het niet. We wachten gewoon. 1464 01:54:08,855 --> 01:54:11,714 Hoe lang wachten jullie al? - Niet lang. 1465 01:54:11,835 --> 01:54:14,330 Komen jullie van ver? - Chadderton. 1466 01:54:14,455 --> 01:54:16,770 Dat is richting Oldham, nietwaar? - Ja. 1467 01:54:16,895 --> 01:54:20,374 Dat is behoorlijk ver. - Ja, dat is het. Te ver. 1468 01:54:20,495 --> 01:54:24,215 Vader, wat ga je doen? Waar ga je naartoe? 1469 01:54:24,336 --> 01:54:26,884 Heeft hij er genoeg van? - Hij moet ook nog terug. 1470 01:54:27,005 --> 01:54:29,570 Hoe ver is het? - 15 kilometer. 1471 01:54:30,439 --> 01:54:33,172 Tot ziens. - Ja, tot kijk. 1472 01:54:34,419 --> 01:54:38,533 Kolonel Fletcher, waar is het Manchester en Salford Vrijwilligerskorps? 1473 01:54:38,654 --> 01:54:42,131 Ze staan vlakbij in Portland Street. - Ze wachten op mijn bevelen. 1474 01:54:42,252 --> 01:54:44,392 We zouden ze direct moeten oproepen. 1475 01:54:44,513 --> 01:54:46,595 Zodra de menigte ze ziet, verspreiden ze zich. 1476 01:54:46,716 --> 01:54:49,052 Naar mijn mening is dat de verkeerde aanpak. 1477 01:54:49,173 --> 01:54:51,231 We moeten Hunt arresteren voordat hij er is. 1478 01:54:51,375 --> 01:54:54,250 De troepen erop afsturen en hem laten verdwijnen. 1479 01:54:54,375 --> 01:54:56,610 Die mensen zijn in een goed humeur. 1480 01:54:56,735 --> 01:54:59,984 De mannen hebben hun vrouwen en kinderen meegenomen. 1481 01:55:00,105 --> 01:55:02,788 In aanwezigheid van vrouwen gedragen mannen zich beter. 1482 01:55:02,909 --> 01:55:06,393 Mannen, vrouwen, kinderen, het kan mij niet schelen. 1483 01:55:06,514 --> 01:55:08,450 Wij zijn hun morele superieuren. 1484 01:55:08,575 --> 01:55:10,810 Het is onze christenplicht 1485 01:55:10,935 --> 01:55:13,338 deze opstandige menigte met harde hand te straffen. 1486 01:55:13,459 --> 01:55:16,794 Goed gesproken, mijnheer. - Het zijn geen beesten, Mallory. 1487 01:55:16,915 --> 01:55:19,360 Het zijn eerlijke, goedgelovige lui. 1488 01:55:19,481 --> 01:55:23,360 Ik ben het eens met Mr Warmley. Arresteer Hunt voor hij aankomt op het veld. 1489 01:55:23,481 --> 01:55:25,578 Als je die man vandaag laat zwijgen 1490 01:55:25,699 --> 01:55:29,370 heeft hij binnen 2 weken een nieuwe meute. - Absoluut. 1491 01:55:29,495 --> 01:55:33,855 We moeten hem net voldoende touw geven om zichzelf op te hangen. 1492 01:55:33,976 --> 01:55:35,850 Wij zijn de baas, heren, 1493 01:55:35,975 --> 01:55:39,033 en ze moeten zien dat wij de baas zijn en niet Hunt. 1494 01:55:39,154 --> 01:55:41,021 Dat betwist ik niet, mijnheer. 1495 01:55:41,142 --> 01:55:44,443 Als ik u mag adviseren vanuit juridisch oogpunt, 1496 01:55:44,564 --> 01:55:48,321 het is essentieel dat de ware aard van die bijeenkomst 1497 01:55:48,442 --> 01:55:50,915 zichzelf mag openbaren. 1498 01:55:51,036 --> 01:55:54,398 "Eén man, één stem". "Parlementaire vertegenwoordiging". 1499 01:55:54,519 --> 01:55:57,015 Ongehoord. - Belachelijke voorstellen. 1500 01:55:57,136 --> 01:55:59,542 Opruiing. - We moeten Hunt toestaan ​​te spreken 1501 01:55:59,663 --> 01:56:01,642 zodat men ziet dat hij 1502 01:56:01,763 --> 01:56:05,130 een goedgelovige groep mensen ophitst tot opstand. 1503 01:56:05,255 --> 01:56:08,529 Dan kunnen we onmiddellijk en krachtig optreden. 1504 01:56:08,654 --> 01:56:13,083 We moeten de Oproerwet onmiddellijk lezen. - Dat vind ik ook. 1505 01:56:13,204 --> 01:56:15,408 Ons juridisch voorbereiden om het veld te ruimen. 1506 01:56:15,529 --> 01:56:17,850 Ik heb de Oproerwet hier: 1507 01:56:17,975 --> 01:56:20,410 "En zij zullen mijn stem horen 1508 01:56:20,535 --> 01:56:24,107 en er zal één kudde zijn en één herder." 1509 01:56:24,396 --> 01:56:26,927 We vinden jullie vol goede moed. 1510 01:56:27,118 --> 01:56:30,076 We zullen onze moed bewaren. 1511 01:56:41,616 --> 01:56:44,694 In eerste instantie is onze functie observeren. 1512 01:56:45,051 --> 01:56:49,651 Ten tweede moeten we de uitdrukkelijke richtlijnen van het ministerie uitvoeren, 1513 01:56:49,772 --> 01:56:52,730 namelijk om de bijeenkomst te laten plaatsvinden... 1514 01:56:52,855 --> 01:56:55,300 Het is een illegale bijeenkomst. 1515 01:56:55,421 --> 01:56:58,988 Maar is dat zo? - Het is niet illegaal, heren. 1516 01:56:59,152 --> 01:57:01,092 We moeten Hunt laten spreken 1517 01:57:01,213 --> 01:57:05,451 en alleen dan ingrijpen als de menigte in opstand komt. 1518 01:57:05,572 --> 01:57:09,533 Is er dus een mate van bloedvergieten dat u acceptabel vindt, Mr Norris? 1519 01:57:09,654 --> 01:57:14,250 Heren, mag ik u eraan herinneren dat vandaag niet de sabbat is. 1520 01:57:14,375 --> 01:57:17,332 Het is een maandag en maandag is een werkdag 1521 01:57:17,453 --> 01:57:20,246 en deze luiaards en leeglopers zouden aan hun werk moeten zijn. 1522 01:57:20,367 --> 01:57:21,837 Ja, en wat doen ze in plaats? 1523 01:57:21,958 --> 01:57:25,654 De poorten van de hel zijn dag en nacht open. 1524 01:57:25,775 --> 01:57:28,770 Maak de afdaling gladjes en de weg is gemakkelijk. 1525 01:57:28,895 --> 01:57:30,650 Hebt u enig idee 1526 01:57:30,775 --> 01:57:32,993 hoe de invoering van het mechanisch weefgetouw 1527 01:57:33,114 --> 01:57:34,850 het leven in deze stad heeft veranderd? 1528 01:57:34,975 --> 01:57:37,370 Jazeker, mijnheer. - Waarom zwijgt u dan niet? 1529 01:57:37,495 --> 01:57:39,741 Waarom sluit u zich dan niet aan bij de meute? 1530 01:57:39,862 --> 01:57:43,756 Het mechanisch weefgetouw... - Dit zijn allemaal uitvluchten. 1531 01:57:43,877 --> 01:57:45,797 Mr Hunt. 1532 01:57:50,244 --> 01:57:52,050 John Tyas, the London Times. 1533 01:57:52,175 --> 01:57:54,037 Tyas? - Mr Tyas? 1534 01:57:54,158 --> 01:57:56,570 Zou ik misschien op het podium mogen? 1535 01:57:56,695 --> 01:57:59,371 Waarom? Om meer van uw onwaarheden te verspreiden? 1536 01:57:59,492 --> 01:58:01,132 Helemaal niet, mijnheer. 1537 01:58:02,664 --> 01:58:05,803 Blijf in de buurt. - Hartelijk dank, mijnheer Hunt. 1538 01:58:06,561 --> 01:58:08,921 Mijne heren. 1539 01:58:17,994 --> 01:58:21,326 Mijne heren. 1540 01:58:22,567 --> 01:58:27,098 Heren, u hebt veel uitgesproken meningen. 1541 01:58:27,956 --> 01:58:30,665 Maar als ik, sprekend als de voorzitter 1542 01:58:30,786 --> 01:58:33,963 voor dit speciale comité van magistraten... 1543 01:58:34,125 --> 01:58:36,294 Neem me niet kwalijk, Mr Hulton. 1544 01:58:36,841 --> 01:58:39,794 Zei u "de voorzitter"? - Dat zei ik inderdaad, mijnheer. 1545 01:58:39,915 --> 01:58:42,247 Maar u bent geen voorzitter. - Ik ben de voorzitter. 1546 01:58:42,368 --> 01:58:46,083 Ik ben de voorzitter. - U vergist zich, mijnheer. 1547 01:58:46,204 --> 01:58:49,610 Ik moet voorzitten. - Op wiens gezag? 1548 01:58:49,735 --> 01:58:53,237 Op gezag van de Commandant van Lancashire. 1549 01:58:53,358 --> 01:58:55,759 Geef toe, mijnheer. - Mijnheer Norris, trek u terug. 1550 01:58:55,880 --> 01:58:57,650 Trek u terug. - Het is geregeld. 1551 01:58:57,775 --> 01:58:59,654 Kunnen we doorgaan? 1552 01:59:01,025 --> 01:59:04,045 Ik neem aan dat het kan, mijnheer Hulton. 1553 01:59:11,215 --> 01:59:12,895 Achteruit. 1554 01:59:14,335 --> 01:59:16,668 Achteruit. 1555 01:59:16,840 --> 01:59:20,332 Achteruit. Aan de kant. 1556 02:00:10,370 --> 02:00:12,368 Achteruit. 1557 02:00:26,856 --> 02:00:29,421 Algemeen stemrecht. 1558 02:00:30,537 --> 02:00:33,030 Geheime stemming. 1559 02:00:51,489 --> 02:00:53,975 De witte hoed, daar. Kijk. 1560 02:00:54,098 --> 02:00:57,256 Dat is hem, mijnheer. - En de vrouwen. 1561 02:00:59,815 --> 02:01:02,370 Geheime stemming. - Kun je het zien? 1562 02:01:02,495 --> 02:01:04,690 Zwaai maar naar ze. 1563 02:01:04,869 --> 02:01:07,269 Verenigt u en wees vrij. 1564 02:01:07,705 --> 02:01:10,095 Hunt en vrijheid. 1565 02:01:20,509 --> 02:01:23,048 Hallo. Hallo. 1566 02:01:27,000 --> 02:01:31,600 Heren, wat bent u van plan met die menigte? 1567 02:01:31,721 --> 02:01:36,134 Met wie spreek ik? - U weet best met wie u spreekt, mijnheer. 1568 02:01:36,255 --> 02:01:40,450 Ik weet het niet. - Wij vrezen voor ons zelf en ons eigendom. 1569 02:01:40,575 --> 02:01:42,210 Om maar te zwijgen van ons leven. 1570 02:01:42,335 --> 02:01:45,577 Ik begrijp uw vrees en ik deel uw zorg, 1571 02:01:45,698 --> 02:01:47,557 maar ik tolereer uw gedrag niet. 1572 02:01:47,695 --> 02:01:50,996 Onze mannen staan klaar en worden binnen afzienbare tijd gestuurd. 1573 02:01:51,117 --> 02:01:54,496 U hebt het Manchester en Salford Vrijwilligerskorps tot uw beschikking. 1574 02:01:54,617 --> 02:01:56,850 En de strijdkrachten van Zijne Majesteit. 1575 02:01:56,971 --> 02:01:59,626 Gebruik ze. - Wij zijn de wet, mijnheer. 1576 02:01:59,747 --> 02:02:02,715 En we zullen ze gebruiken wanneer wij dat nodig achten. 1577 02:02:54,294 --> 02:02:56,394 Hunt voor altijd. 1578 02:03:07,367 --> 02:03:09,277 Ze is niet lekker. - Ze is flauwgevallen. 1579 02:03:09,398 --> 02:03:13,074 Zet haar in het rijtuig. - Dank je. 1580 02:03:15,895 --> 02:03:17,918 Bedankt, mijnheer Knight. 1581 02:03:42,681 --> 02:03:45,269 Wat een geweldige menigte, Henry. 1582 02:03:46,762 --> 02:03:49,391 Universele vrijheid. 1583 02:03:58,356 --> 02:04:01,111 Ik heb nog nooit zo'n grote menigte gezien. 1584 02:04:01,232 --> 02:04:03,107 Ja. Dit is de dag, John. 1585 02:04:03,228 --> 02:04:05,574 Ga door, Mary. - Ja, doe je hoed af. 1586 02:04:07,844 --> 02:04:10,084 Toe maar. En je japon. 1587 02:04:13,866 --> 02:04:16,780 Universele vrijheid. - Zoals ik beloofde, mijnheer Hunt, 1588 02:04:16,901 --> 02:04:20,136 de grootste bijeenkomst ooit in Manchester. 1589 02:04:20,257 --> 02:04:23,173 Met deze wind was het misschien beter geweest 1590 02:04:23,294 --> 02:04:25,991 als het podium in de verste hoek was geplaatst. 1591 02:04:26,112 --> 02:04:29,313 Mij is verzekerd dat dit de beste positie was, mijnheer Hunt. 1592 02:04:30,375 --> 02:04:34,335 Het maakt niet uit. Het is ook op slechtere plaatsen gelukt. 1593 02:04:40,359 --> 02:04:44,007 Hoe vindt u Manchester? - Geweldig, dank u, mw Saxton. 1594 02:04:44,128 --> 02:04:47,530 De eerste van vele reizen naar het noorden in het belang van hervorming. 1595 02:04:48,642 --> 02:04:50,202 Mijnheer? 1596 02:04:51,985 --> 02:04:55,370 Edward Baines, Leeds Mercury. - Mr Baines. 1597 02:04:55,495 --> 02:04:58,650 Kom er alsjeblieft bij. U bent welkom. - Dank u mijnheer. 1598 02:04:58,775 --> 02:05:01,643 Welke krant? - De Leeds Mercury. 1599 02:05:01,764 --> 02:05:03,614 Afschuwelijk vod. 1600 02:05:05,698 --> 02:05:07,810 John Tyas van de London Times. 1601 02:05:07,935 --> 02:05:10,239 Helemaal vanuit Londen? - En u bent, mevrouw? 1602 02:05:10,360 --> 02:05:13,688 Susanna Saxton van het Manchester Vrouwen Hervormingsgezelschap. 1603 02:05:13,809 --> 02:05:16,929 Ik hoop echt dat u ons gunstig over ons zult schrijven, mijnheer Tyas. 1604 02:05:18,035 --> 02:05:20,370 Mr Knight. - Is dat Mr Smith? 1605 02:05:20,495 --> 02:05:22,169 Wie is dat? - Mijnheer Saxton. 1606 02:05:22,294 --> 02:05:24,042 Welkom, Smith. - Mijnheer Wroe. 1607 02:05:24,163 --> 02:05:26,289 Ik hoorde dat u niet aanwezig kon zijn. 1608 02:05:26,414 --> 02:05:30,742 Ik had dit voor geen goud willen missen. Kijk die mensen eens. 1609 02:05:33,281 --> 02:05:35,535 Mr Healey. - Dokter. 1610 02:05:36,215 --> 02:05:38,130 Mr Baines. 1611 02:05:38,255 --> 02:05:41,379 John Tyas van de London Times. - Edward Baines, Leeds Mercury. 1612 02:05:41,500 --> 02:05:43,876 Zorg dat we even hebben voor de toespraak. - Ja, ja. 1613 02:05:43,997 --> 02:05:47,929 John Smith, redacteur van de Liverpool Mercury en Political Herald. 1614 02:05:48,054 --> 02:05:51,114 Mooi dat u er bent, mijnheer. - Prettig kennis te maken, mijnheer. 1615 02:05:51,235 --> 02:05:53,679 U hebt mijn stem. - Dank u mijnheer. 1616 02:05:54,507 --> 02:05:58,124 We hadden bij elkaar moeten blijven. - Ja. Zullen we ze gaan zoeken. 1617 02:05:58,245 --> 02:05:59,799 Nee, dat heeft geen zin. 1618 02:05:59,936 --> 02:06:02,315 We zien ze thuis wel weer. - Ja. 1619 02:06:02,554 --> 02:06:05,370 Waar zijn ze? - Ik weet het niet. 1620 02:06:05,495 --> 02:06:07,650 Zie jij ze, Joseph? - Nee. 1621 02:06:07,775 --> 02:06:09,545 Ze zouden vlakbij moeten zijn. - Ja. 1622 02:06:09,666 --> 02:06:11,532 Al die mensen. - Ik weet het. 1623 02:06:12,095 --> 02:06:14,716 Nou, we zitten goed. We hebben brood. 1624 02:06:14,837 --> 02:06:18,237 Hier is Sam. Maak plaats voor de Middleton-lui. 1625 02:06:19,775 --> 02:06:23,690 Maak plaats voor Sam Bamford. Maak plaats voor Sam. 1626 02:06:32,654 --> 02:06:34,797 We zijn er. 1627 02:06:37,721 --> 02:06:39,130 Mannen, 1628 02:06:39,255 --> 02:06:43,776 Blijf in het gelid en iedereen blijft bij zijn kleur. 1629 02:06:48,855 --> 02:06:50,733 Ga door, Sam. 1630 02:06:57,147 --> 02:07:00,067 Hallo, mijnheer Bamford. 1631 02:07:00,932 --> 02:07:02,970 Hallo, mijnheer Bamford. - Zo, Sam. 1632 02:07:03,095 --> 02:07:05,324 We zijn er. - Kijk eens. 1633 02:07:05,445 --> 02:07:07,859 Ik kan het nauwelijks geloven, John. 1634 02:07:08,523 --> 02:07:10,749 Dokter. Wat een dag, hè? - Sam. 1635 02:07:10,870 --> 02:07:12,790 Wat een dag. - Mijnheer Johnson. 1636 02:07:12,975 --> 02:07:15,787 Ik wil de heer Bamford niet op het podium. 1637 02:07:18,855 --> 02:07:20,610 Hé, John. Hoe gaat het? 1638 02:07:20,735 --> 02:07:24,335 Dit is slechts het begin, Sam. - Ja, dat is waar. 1639 02:07:25,895 --> 02:07:27,770 Mr Hunt. 1640 02:07:27,895 --> 02:07:29,198 Joseph. 1641 02:07:29,319 --> 02:07:33,198 Ben je onder de indruk van de opkomst, Joe? - Ja, dat ben ik zeker, Sam. 1642 02:07:33,319 --> 02:07:36,498 Moet ik spreken voor Mr Hunt of na hem? 1643 02:07:39,796 --> 02:07:43,483 We hebben afgesproken dat er bij deze gelegenheid maar één spreker is. 1644 02:07:43,819 --> 02:07:47,855 Er is slechts één spreker genoemd, Mr Bamford. Dat was ik. 1645 02:07:52,935 --> 02:07:56,377 Nou, hier is uw publiek, Redenaar Hunt. 1646 02:07:56,646 --> 02:07:59,489 En bedenk alstublieft dat ze veel meer verdienen 1647 02:07:59,614 --> 02:08:02,786 dan mooie woorden en loze beloften. 1648 02:08:04,604 --> 02:08:09,204 Ik ga naar dat café om wat uit te rusten 1649 02:08:09,326 --> 02:08:13,161 want het is een erg lange reis geweest hierheen. 1650 02:08:13,282 --> 02:08:17,882 En wat u te zeggen hebt heb ik al vaker gehoord. 1651 02:08:18,405 --> 02:08:21,970 Veel vaker. - Hé, Mr Bamford, niet weggaan. 1652 02:08:22,095 --> 02:08:24,169 Goed dat jullie er zijn, mannen. 1653 02:08:24,294 --> 02:08:25,947 Het is erg jammer, Samuel. 1654 02:08:26,068 --> 02:08:28,948 Sam. - Mr Bamford? 1655 02:08:29,815 --> 02:08:32,570 Hij komt eraan. - Hij heeft flink de pest in. 1656 02:08:32,695 --> 02:08:35,054 Wacht, alsjeblieft. 1657 02:08:37,251 --> 02:08:39,210 Mr Johnson, mogen we beginnen? 1658 02:08:40,001 --> 02:08:41,714 Als u zover bent, mijnheer Hunt. 1659 02:08:41,835 --> 02:08:44,772 Beste kerel. Wees moedig. 1660 02:08:44,893 --> 02:08:48,924 Neem een flinke teug adem en spreek zo luid je kunt. 1661 02:08:53,659 --> 02:08:55,533 Medeburgers... 1662 02:09:01,128 --> 02:09:03,436 Het is mij een grote eer 1663 02:09:03,557 --> 02:09:07,250 Jonker mijnheer Henry Hunt te mogen voorstellen 1664 02:09:07,375 --> 02:09:08,813 als onze voorzitter. 1665 02:09:14,807 --> 02:09:17,330 Laten we eens kijken wat hij te zeggen heeft, toch? 1666 02:09:17,455 --> 02:09:20,174 Laten we eens kijken wat hij te zeggen heeft. 1667 02:09:22,142 --> 02:09:24,095 Ga je gang, Henry. 1668 02:10:05,016 --> 02:10:06,976 Mijne heren... 1669 02:10:08,127 --> 02:10:10,935 Vrienden, allemaal. 1670 02:10:12,627 --> 02:10:16,770 De Oproerwet, Mr Ethelston. Ik ben uw getuige. 1671 02:10:16,895 --> 02:10:19,681 "Onze Soevereine Vorst, de Koning... 1672 02:10:19,973 --> 02:10:22,255 ..beveelt eenieder..." 1673 02:10:24,375 --> 02:10:26,654 Het zou nauwelijks de moeite waard zijn... 1674 02:10:28,455 --> 02:10:32,091 "om naar hun woonplaats te vertrekken of naar hun rechtmatige bezigheden..." 1675 02:10:32,212 --> 02:10:35,929 ...gezien het enorme aantal mensen dat zo vredig hier bijeen is vandaag... 1676 02:10:36,054 --> 02:10:38,330 "op straffe zoals genoemd in de Wet 1677 02:10:38,455 --> 02:10:41,243 gemaakt in het eerste jaar van King George 1678 02:10:41,368 --> 02:10:45,493 om tumult en opstandige bijeenkomsten te voorkomen." 1679 02:10:45,614 --> 02:10:49,676 Lang leve de Koning. 1680 02:10:49,797 --> 02:10:53,242 Dat is voor het Vrijwilligerskorps, dit is voor kolonel L'Estrange. 1681 02:10:53,363 --> 02:10:55,614 Laat iemand mijn man roepen. 1682 02:10:57,076 --> 02:10:58,631 Mandley. 1683 02:10:58,765 --> 02:11:00,250 Ja mijnheer? - Mandley. 1684 02:11:00,371 --> 02:11:02,093 Berichten. - Hou je gereed. 1685 02:11:02,214 --> 02:11:05,152 Mandley. De tijd dringt. 1686 02:11:08,144 --> 02:11:10,479 Stop met dat gehannes, man, schiet op. 1687 02:11:10,975 --> 02:11:14,130 Het bevel, mijnheer. - Mijnheer Hulton, het bevel. 1688 02:11:14,255 --> 02:11:16,909 Ja, heren, dat weet ik heel goed. 1689 02:11:17,030 --> 02:11:20,084 Henry Hunt. - John Knight. Johnson. 1690 02:11:20,205 --> 02:11:24,384 Elke actie die we hier vandaag ondernemen, zal ingrijpende gevolgen hebben. 1691 02:11:24,505 --> 02:11:27,405 Mr Norris, alsjeblieft. - Ik wil niet in de nor komen. 1692 02:11:27,526 --> 02:11:30,844 De enige mensen in de nor zijn die nietsnutten daar beneden. 1693 02:11:34,424 --> 02:11:39,024 Iemand moet zeggen dat hij luider moet spreken. - Ja. Ik kan het nu niet horen. 1694 02:11:40,683 --> 02:11:43,712 Zie jij iets? - Niet echt nee. 1695 02:11:44,375 --> 02:11:46,770 Waar kom je vandaan? - Wigan. 1696 02:11:46,895 --> 02:11:49,054 O ja, dat is een heel eind. 1697 02:11:50,184 --> 02:11:52,810 Is dit je broer? - Ja, inderdaad. 1698 02:11:52,935 --> 02:11:55,207 Ja, dat kun je wel zien. 1699 02:11:55,855 --> 02:11:59,735 Jullie zijn vast met de haan opgestaan. - Ja, om zes uur vertrokken. 1700 02:12:00,854 --> 02:12:02,499 Heb je niets te eten meegenomen? 1701 02:12:02,620 --> 02:12:06,221 Nee, hebben we niet aan gedacht. - Wil je wat brood? 1702 02:12:06,342 --> 02:12:08,513 Nee, dat hoeft niet - Nee, toe maar. 1703 02:12:08,634 --> 02:12:10,786 Je bent vast uitgehongerd, helemaal uit Wigan. 1704 02:12:10,907 --> 02:12:12,610 Zeker weten? - Ja. 1705 02:12:12,735 --> 02:12:14,837 Dank je. - Dank je. 1706 02:12:14,958 --> 02:12:17,551 Alsjeblieft, Mary. Geef dit eens door. 1707 02:12:18,083 --> 02:12:22,654 Bewaar wat voor je vader en Robert. Als we ze ooit nog zien. 1708 02:12:31,995 --> 02:12:34,817 Mijne heren. - Mannen van het 15e. 1709 02:12:34,938 --> 02:12:36,938 Opstijgen. 1710 02:12:41,643 --> 02:12:43,522 Mr Nadin. 1711 02:12:43,643 --> 02:12:46,850 ...de vele snode middelen 1712 02:12:46,975 --> 02:12:48,493 ...ingezet door... - Nadin. 1713 02:12:48,614 --> 02:12:51,453 ...de machthebbers om... - Toon terughoudendheid. 1714 02:12:55,975 --> 02:12:59,420 ...onze harmonieuze bijeenkomst uit te stellen. 1715 02:13:00,414 --> 02:13:02,545 Maar ik wil gewoon stellen... 1716 02:13:03,614 --> 02:13:07,523 ..dat ze ronduit hebben gefaald. 1717 02:13:08,229 --> 02:13:10,504 Mr Hunt. Het Vrijwilligerskorps is hier. 1718 02:13:10,625 --> 02:13:13,463 Dit loopt niet goed af. - Mr Knight, alsjeblieft. 1719 02:13:16,542 --> 02:13:21,134 En ze zullen blijven falen... 1720 02:13:21,255 --> 02:13:25,395 Het Vrijwilligerskorps... We moeten bij elkaar blijven en proberen niet bang te zijn. 1721 02:13:30,233 --> 02:13:34,833 .. van vrede... van eenheid en van hoop... 1722 02:13:35,130 --> 02:13:37,020 Dat zijn schurken. 1723 02:13:45,590 --> 02:13:49,250 Mijne heren, ik vraag u om drie hoera's. 1724 02:13:53,999 --> 02:13:55,610 Hunt. - Hoera. 1725 02:13:55,735 --> 02:13:58,932 Henry Hunt, ik heb een arrestatiebevel voor u. 1726 02:13:59,053 --> 02:14:01,714 U brengt deze bijeenkomst en het leven van iedereen hier... 1727 02:14:01,835 --> 02:14:04,475 U gaat met mij mee. 1728 02:14:07,175 --> 02:14:08,614 Mr Hunt. 1729 02:14:09,255 --> 02:14:10,610 John. - Met mij mee. 1730 02:14:10,735 --> 02:14:12,975 Dit is een vreedzaam protest. 1731 02:14:13,637 --> 02:14:17,735 Ik ben John Tyas van de London Times. - Dat interesseert me niet. 1732 02:14:20,246 --> 02:14:21,919 Kom op. 1733 02:14:31,437 --> 02:14:33,956 Schande. 1734 02:14:36,356 --> 02:14:40,465 Schande. God zal jullie allemaal oordelen. 1735 02:14:40,586 --> 02:14:43,026 Ga uit de weg, tuig. 1736 02:14:51,654 --> 02:14:53,654 Wat moeten we doen? 1737 02:14:53,775 --> 02:14:56,130 Wat moeten we doen? - Haal haar hier weg, moeder. 1738 02:14:56,255 --> 02:14:59,853 Kom op, kom op, weg. - Wegwezen. 1739 02:15:03,354 --> 02:15:06,912 U kunt me ​​niet laten zwijgen, mijnheer. 1740 02:15:10,375 --> 02:15:12,175 Mijn hoed. 1741 02:15:13,589 --> 02:15:15,375 Alsjeblieft niet. 1742 02:15:17,775 --> 02:15:19,603 Help me alstublieft. 1743 02:15:43,254 --> 02:15:45,355 Blijf van me af. - Kom hier. 1744 02:15:47,855 --> 02:15:49,294 Nee. 1745 02:15:58,618 --> 02:16:01,840 Je moet je schamen, klootzakken. 1746 02:16:17,871 --> 02:16:21,011 Kolonel L'Estrange. Doe in godsnaam iets, man. 1747 02:16:21,132 --> 02:16:23,810 Wat moet ik doen? - Jaag de menigte uiteen. 1748 02:16:23,935 --> 02:16:26,449 Ziet u niet dat ze het Vrijwilligerskorps aanvallen? 1749 02:16:27,017 --> 02:16:28,854 Op mijn teken. 1750 02:16:30,842 --> 02:16:33,289 Rechts. Links. Rechts. 1751 02:16:35,095 --> 02:16:36,650 Halt. 1752 02:16:36,775 --> 02:16:39,373 Trek het zwaard. 1753 02:16:40,907 --> 02:16:42,782 Peloton vooruit. 1754 02:16:42,903 --> 02:16:45,508 Lopen. Mars. 1755 02:16:50,414 --> 02:16:51,890 Drijf de menigte uiteen. 1756 02:16:52,015 --> 02:16:54,289 Voorwaarts. 1757 02:16:58,575 --> 02:17:01,410 Terug. Achteruit. 1758 02:17:01,535 --> 02:17:03,330 Houd je lijn. 1759 02:17:03,455 --> 02:17:05,412 Terug. Achteruit. - Duw ze terug. 1760 02:17:05,533 --> 02:17:08,126 Voorwaarts. 1761 02:17:14,575 --> 02:17:16,570 Houd stand, heren. - Achteruit. 1762 02:17:16,695 --> 02:17:17,939 Houd stand. - Achteruit. 1763 02:17:18,060 --> 02:17:20,652 Houd stand. 1764 02:17:25,614 --> 02:17:28,570 Achteruit. 1765 02:17:28,820 --> 02:17:31,070 Houd de lijn, verdomme. 1766 02:17:34,175 --> 02:17:35,757 De lijn. 1767 02:17:44,975 --> 02:17:47,730 Achteruit. - Schiet op, terug. 1768 02:17:47,855 --> 02:17:50,054 Maak de weg vrij. 1769 02:17:50,779 --> 02:17:53,899 Terug. - Houd stand. 1770 02:18:02,218 --> 02:18:04,899 Terug. Achteruit. 1771 02:18:07,535 --> 02:18:09,612 Achteruit. 1772 02:18:20,306 --> 02:18:23,975 Ik ken jou. Jij bent de kleine Joe Lomax. 1773 02:18:25,988 --> 02:18:29,831 U, mijnheer, bent een lafaard. Schande. 1774 02:18:30,147 --> 02:18:31,503 Doorlopen. 1775 02:18:31,624 --> 02:18:33,690 Net iets voor hem om weg te lopen. 1776 02:18:33,815 --> 02:18:35,704 Houd op met zeuren. - Ik zeur niet, man. 1777 02:18:35,825 --> 02:18:38,520 Ik wil het gewoon weten. - Aan de kant, schorem. 1778 02:18:40,015 --> 02:18:41,855 Trut. 1779 02:18:58,582 --> 02:19:02,465 Jij, kom hier, jij. Kom hier, dikke trut. 1780 02:19:15,535 --> 02:19:17,855 Kom op. 1781 02:19:26,237 --> 02:19:29,027 Hé, soldaatje. 1782 02:19:42,312 --> 02:19:44,121 Joe. 1783 02:19:45,495 --> 02:19:46,973 Joe. 1784 02:19:53,046 --> 02:19:54,965 Robert. 1785 02:19:58,019 --> 02:20:00,575 Vader. Robert. 1786 02:20:02,359 --> 02:20:03,839 Robert. 1787 02:20:07,321 --> 02:20:09,378 Aan de kant. 1788 02:21:06,046 --> 02:21:07,362 Mary. 1789 02:21:07,557 --> 02:21:10,533 Ik ben in orde. - Mary, schat. 1790 02:21:13,097 --> 02:21:15,237 We hebben je, jongen. 1791 02:21:15,878 --> 02:21:18,058 Schande. 1792 02:21:18,478 --> 02:21:20,626 Heren, houdt u in. 1793 02:21:20,835 --> 02:21:22,524 Houdt u in. 1794 02:21:23,172 --> 02:21:25,993 De mensen kunnen niet wegkomen. 1795 02:21:44,772 --> 02:21:47,336 Kom op, Sir Arthur. - Naar voren. 1796 02:21:51,516 --> 02:21:54,398 Pech, Byng. - Oh, jee, kerel. Wat jammer. 1797 02:21:54,519 --> 02:21:56,250 Sir Arthur was altijd zo'n goed paard. 1798 02:21:56,375 --> 02:21:58,169 Inderdaad. - Hij was echt heel mooi. 1799 02:21:58,294 --> 02:22:01,456 Excuseer mij alstublieft. Heren, Lady Fitzwilliam. 1800 02:22:01,577 --> 02:22:03,256 Generaal. 1801 02:22:04,573 --> 02:22:07,173 Geen gelukkige soldaat. 1802 02:22:21,174 --> 02:22:22,564 John. 1803 02:22:23,463 --> 02:22:26,539 Hoe gaat het? - Ik ben schandelijk mishandeld, heren. 1804 02:22:26,660 --> 02:22:28,038 Dat is zo. - Verschrikkelijk. 1805 02:22:28,159 --> 02:22:30,827 Dit zal gevolgen hebben. - Zeer zeker. 1806 02:22:31,044 --> 02:22:33,335 Dit is een bloedbad. 1807 02:22:34,894 --> 02:22:37,032 Dit is nog maar het begin. 1808 02:22:37,972 --> 02:22:40,974 We moeten deze gruwelijke wreedheid tot in detail melden. 1809 02:22:40,995 --> 02:22:42,240 Dat moet. - Dat doen we. 1810 02:22:42,261 --> 02:22:45,173 Wanneer kun je publiceren? - Woensdagochtend. 1811 02:22:45,294 --> 02:22:48,004 Ik neem de postkoets van vanmiddag naar Londen. 1812 02:22:48,125 --> 02:22:50,324 Heren, veel succes. 1813 02:22:53,501 --> 02:22:56,192 Dit is een slagveld. - Ja. 1814 02:22:56,801 --> 02:22:59,571 Een Waterloo op St Peter's Field. 1815 02:22:59,899 --> 02:23:02,547 De slag om Peter's Field. 1816 02:23:02,974 --> 02:23:04,490 Peterloo. 1817 02:23:04,611 --> 02:23:06,851 De slag bij Peterloo. - Dat is het. 1818 02:23:07,524 --> 02:23:09,313 Nee, de slachting. 1819 02:23:09,434 --> 02:23:12,654 De slachting van Peterloo. - Dat moeten we drukken. 1820 02:23:12,775 --> 02:23:14,529 Ik publiceer het in de volgende editie. 1821 02:23:14,650 --> 02:23:18,384 Ik ook. Kom, laten we dekking zoeken. 1822 02:23:26,851 --> 02:23:29,756 Een kleine bonbon, Prins? - Ah, ja. 1823 02:23:38,499 --> 02:23:42,414 Premier, minister van Binnenlandse Zaken, mijn beste. 1824 02:23:42,535 --> 02:23:45,650 Koninklijke Hoogheid. Lady Conyngham. - Mijnheer. 1825 02:23:45,775 --> 02:23:49,821 Heren, ga alstublieft op uw krent zitten. U bent vast stijf zijn na uw reis. 1826 02:23:50,415 --> 02:23:53,008 Lady Conyngham, ik neem dat u hersteld bent van uw... 1827 02:23:53,129 --> 02:23:54,571 Stijf... 1828 02:24:01,387 --> 02:24:03,788 Ik heb mijn ochtendzwemmen gemist. 1829 02:24:04,817 --> 02:24:07,714 Dat is inderdaad zo, liefste. 1830 02:24:13,007 --> 02:24:15,801 U zwemt, nietwaar, Liverpool? 1831 02:24:17,465 --> 02:24:20,450 Ik vrees van niet, mijnheer. - Sidmouth? 1832 02:24:21,456 --> 02:24:23,689 Nee, natuurlijk niet. 1833 02:24:24,316 --> 02:24:26,570 Verdomme, dat verrekte gedoe. 1834 02:24:26,695 --> 02:24:29,945 Inderdaad, mijnheer. Het is een zeer betreurenswaardige toestand. 1835 02:24:30,066 --> 02:24:31,761 Betreurenswaardig, Liverpool? 1836 02:24:31,882 --> 02:24:34,050 Het is eindeloos. Wanneer houdt het ooit op? 1837 02:24:34,175 --> 02:24:38,046 Lief Engeland. Waarheen ga je? 1838 02:24:38,167 --> 02:24:40,250 Mijn oude hart doet pijn. 1839 02:24:40,375 --> 02:24:44,370 "Dit Konings eiland. Deze groene weiden." 1840 02:24:44,495 --> 02:24:46,929 Arcadia bedreigd. - Arcadia. 1841 02:24:47,054 --> 02:24:50,450 Inderdaad, Lady Conyngham. Verraderlijk Albion gedoemd. 1842 02:24:50,575 --> 02:24:53,810 Vervloekt door die kwaadaardige verwekkers van ontevredenheid. 1843 02:24:53,935 --> 02:24:57,489 De sluipende cholera van de revolutie. - Verdomme, het wordt met het uur erger. 1844 02:24:57,614 --> 02:25:01,125 Ik ben banger dan ooit voor mijn nek. - God verhoede dat, mijnheer. 1845 02:25:02,761 --> 02:25:07,361 Ik weet wat goed is voor mijn volk, beter dan ze zelf weten. 1846 02:25:08,026 --> 02:25:11,169 We moeten ons niet laten ringeloren door de meute. 1847 02:25:11,298 --> 02:25:13,057 Zeker niet. - Mijnheer, 1848 02:25:13,178 --> 02:25:17,607 er komt geen verdere opstand in dit land. 1849 02:25:17,728 --> 02:25:21,782 Uw regering zal daarvoor zorgen. - Ik dank u. 1850 02:25:24,815 --> 02:25:29,315 Heren, ik wil graag dat u meldt aan de magistraten in... 1851 02:25:31,054 --> 02:25:33,093 Waar? - Manchester. 1852 02:25:33,214 --> 02:25:35,774 Ja, natuurlijk, Manchester. 1853 02:25:37,193 --> 02:25:41,793 Deel hen alstublieft mee dat ik hun gedrag uitermate waardeer 1854 02:25:43,334 --> 02:25:46,770 en dat ik zeer tevreden ben 1855 02:25:46,895 --> 02:25:51,441 over hun snelle, vastberaden en effectieve maatregelen... 1856 02:25:52,292 --> 02:25:55,621 ...om de openbare rust te bewaren. 1857 02:25:55,887 --> 02:25:58,327 Rust. 1858 02:25:59,184 --> 02:26:01,520 Dat zullen we doen, mijnheer. - Inderdaad. 1859 02:26:01,641 --> 02:26:03,201 Goed. 1860 02:26:03,788 --> 02:26:07,402 OP Engeland. - Op Engeland. 1861 02:26:09,714 --> 02:26:12,168 Rust.... 1862 02:26:23,395 --> 02:26:26,214 Ik hoorde een stem uit de hemel, die tot me zei: 1863 02:26:26,335 --> 02:26:28,770 "Write, van nu af aan 1864 02:26:28,895 --> 02:26:31,495 zijn de doden gezegend die sterven in de Heer." 1865 02:26:32,245 --> 02:26:36,526 "Zo ook," zegt de Geest, "want zij rusten van hun arbeid." 1866 02:26:37,635 --> 02:26:40,250 Heer, wees ons genadig. 1867 02:26:40,375 --> 02:26:42,255 Christus wees ons genadig. 1868 02:26:42,591 --> 02:26:44,936 Heer, wees ons genadig. 1869 02:26:45,965 --> 02:26:48,810 Onze Vader, die in de hemelen zijt, 1870 02:26:48,935 --> 02:26:52,066 Uw naam worde geheiligd, Uw koninkrijk kome, 1871 02:26:52,187 --> 02:26:55,324 Uw wil geschiede, op aarde zoals in de hemel. 1872 02:26:56,074 --> 02:26:58,370 Geef ons heden ons dagelijks brood 1873 02:26:58,495 --> 02:27:00,770 en vergeef ons onze schulden, 1874 02:27:00,895 --> 02:27:03,575 zoals ook wij vergeven onze schuldenaren. 1875 02:27:04,018 --> 02:27:08,120 Leid ons niet in verzoeking, maar verlos ons van het kwade. 1876 02:27:09,153 --> 02:27:10,593 Amen. 1877 02:27:27,069 --> 02:27:30,214 Vertaling: Trilker Sync 1080p.BluRay.X264-AMIABLE: Pid0ck 151100

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.