Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,983 --> 00:00:17,950
How old are you?
2
00:00:18,018 --> 00:00:19,383
I'll be fifteen in a few days.
3
00:00:19,452 --> 00:00:20,749
And by what name are you known?
4
00:00:20,820 --> 00:00:23,186
Juliette.
5
00:00:27,127 --> 00:00:30,119
And never has any man?
6
00:00:30,196 --> 00:00:31,788
Oh no, Madame!
I swear it!
7
00:00:31,865 --> 00:00:32,957
Ah yes!
8
00:00:33,033 --> 00:00:34,500
Well, you know,
often in those convents,
9
00:00:34,567 --> 00:00:39,732
there's a confessor,
or a nun or a companion -
10
00:00:39,806 --> 00:00:42,036
I must have proof.
11
00:00:42,108 --> 00:00:46,306
You have only to look,
and you will find it, Madame.
12
00:01:01,428 --> 00:01:04,625
All you have to do is stay here.
13
00:01:04,697 --> 00:01:06,221
Pay attention
to what I tell you,
14
00:01:06,299 --> 00:01:08,130
with compliance and submissiveness
15
00:01:08,201 --> 00:01:09,532
to my practices.
16
00:01:09,602 --> 00:01:11,160
You will be clean and thrifty
17
00:01:11,237 --> 00:01:12,829
and utterly frank with me;
18
00:01:12,906 --> 00:01:14,271
you will be cautious
with your companions,
19
00:01:14,340 --> 00:01:15,705
and with men, deceitful -
20
00:01:15,775 --> 00:01:18,141
And within ten years,
I promise you.
21
00:01:18,211 --> 00:01:19,735
You will retire.
22
00:01:19,813 --> 00:01:23,146
And the art you will have
acquired, thanks to me.
23
00:01:23,216 --> 00:01:26,049
Will endow you with the power
24
00:01:26,119 --> 00:01:27,984
to procure everything else.
25
00:01:35,462 --> 00:01:37,020
The masterpiece of philosophy
26
00:01:37,097 --> 00:01:39,827
would be to use the same means
27
00:01:39,899 --> 00:01:41,457
Providence uses on man,
28
00:01:41,534 --> 00:01:46,699
and, from this construction,
to deduce rules of conduct.
29
00:01:46,773 --> 00:01:49,640
If, full of respect
for social conventions,
30
00:01:49,709 --> 00:01:51,904
in spite of all our care.
31
00:01:51,978 --> 00:01:55,175
We happen to meet
only with briars
32
00:01:55,248 --> 00:01:58,411
while the wicked tread upon roses.
33
00:01:58,485 --> 00:02:02,649
Won't people with little virtue
think it is preferable
34
00:02:02,722 --> 00:02:06,180
to abandon oneself to the tide,
35
00:02:06,259 --> 00:02:09,160
rather than to resist it?
36
00:02:09,229 --> 00:02:13,529
It is important to anticipate
these sophistries -
37
00:02:13,600 --> 00:02:16,034
essential to show that examples
38
00:02:16,102 --> 00:02:17,535
of afflicted virtue
39
00:02:17,604 --> 00:02:20,129
presented to a corrupted soul,
40
00:02:20,206 --> 00:02:23,004
can bring it back to righteousness
41
00:02:23,076 --> 00:02:27,410
just as if it were presented
with the path m virtue,
42
00:02:27,480 --> 00:02:31,416
ornate with the most flattering rewards.
43
00:02:31,484 --> 00:02:34,783
Such are the sentiments
directing our labors,
44
00:02:34,854 --> 00:02:37,721
hence, we ask your indulgence
45
00:02:37,790 --> 00:02:41,089
for the erroneous doctrines
placed in the mouths
46
00:02:41,161 --> 00:02:42,355
of our characters.
47
00:02:42,428 --> 00:02:45,124
And for the sometimes
difficult situations
48
00:02:45,198 --> 00:02:47,894
which, out of love for truth,
49
00:02:47,967 --> 00:02:54,065
we have been obliged to
address before your eyes.
50
00:05:10,543 --> 00:05:12,204
What can this poor
unhappy child have done
51
00:05:12,278 --> 00:05:13,643
to be bound and guarded like this?
52
00:05:13,713 --> 00:05:15,237
She is accused of three crimes:
53
00:05:15,315 --> 00:05:18,113
the charges are murder,
theft and arson.
54
00:05:18,184 --> 00:05:19,879
According to the law,
she's being taken to Paris
55
00:05:19,952 --> 00:05:22,011
for confirmation of her sentence.
56
00:05:22,088 --> 00:05:24,886
My dear, for some reason,
that girl moves me.
57
00:05:24,957 --> 00:05:27,892
I would have her
tell me her unhappy tale.
58
00:05:35,335 --> 00:05:37,428
This creature, though she may be innocent,
59
00:05:37,503 --> 00:05:39,835
is treated like a criminal,
60
00:05:39,906 --> 00:05:42,636
while everybody unjustly prospers.
61
00:05:42,709 --> 00:05:46,406
I who am soiled
with crimes and horrors!
62
00:05:46,479 --> 00:05:48,413
Tell me how it's possible that you,
63
00:05:48,481 --> 00:05:51,143
with a face as sweet
and beautiful as yours.
64
00:05:51,217 --> 00:05:54,380
Have found yourself
in so dreadful a situation?
65
00:05:54,454 --> 00:05:57,446
Were I to recount
the story of my life, Madame,
66
00:05:57,523 --> 00:06:00,651
I would offer an awesome
example of oppressed virtue
67
00:06:00,727 --> 00:06:01,284
and innocence,
68
00:06:01,427 --> 00:06:04,260
accuse the hand of Heaven -
69
00:06:04,330 --> 00:06:07,788
You'll permit me to conceal
my name and origins.
70
00:06:07,867 --> 00:06:10,665
Thérése is what I call myself.
71
00:06:10,737 --> 00:06:13,433
As a young infant, I lost my family.
72
00:06:13,506 --> 00:06:16,669
I thought that with the small
legacy I had been granted,
73
00:06:16,743 --> 00:06:19,974
I might find an adequate post
to keep me alive,
74
00:06:20,046 --> 00:06:22,071
and, refusing those
that were not suitable,
75
00:06:22,148 --> 00:06:24,446
I managed to get back to my native Paris,
76
00:06:24,517 --> 00:06:27,452
and soon spent the little bit
which I possessed.
77
00:06:27,520 --> 00:06:29,112
Of all the severities to which
78
00:06:29,188 --> 00:06:30,746
I've been forced to expose myself,
79
00:06:30,823 --> 00:06:32,757
since my woeful career began,
80
00:06:32,825 --> 00:06:34,224
amongst all the loathsome proposals
81
00:06:34,293 --> 00:06:35,419
that were made me,
82
00:06:35,495 --> 00:06:37,258
I will only cite to you
what befall me
83
00:06:37,330 --> 00:06:38,991
at the home of Monsieur Dubourg.
84
00:06:39,065 --> 00:06:42,159
One of the capital's richest tradesmen -
85
00:06:42,235 --> 00:06:46,103
What can I do for you?
86
00:06:46,172 --> 00:06:49,437
Alas Monsieur, l am but a poor orphan girl
87
00:06:49,509 --> 00:06:54,276
already well acquainted with ill fortune.
88
00:06:54,347 --> 00:06:56,815
I implore your commiseration.
89
00:06:56,883 --> 00:06:58,714
Hmm!
90
00:06:58,785 --> 00:07:02,016
Take pity on me. I beseech you!
91
00:07:02,088 --> 00:07:05,023
Have you always
watched your conduct?
92
00:07:05,091 --> 00:07:07,651
I think that I should not now be so poor
93
00:07:07,727 --> 00:07:08,694
nor so embarrassed, Monsieur,
94
00:07:08,761 --> 00:07:10,752
had I wished to go astray.
95
00:07:10,830 --> 00:07:12,457
Please, no claims you have no right to!
96
00:07:12,532 --> 00:07:13,999
Why expect the wealthy to relieve you
97
00:07:14,066 --> 00:07:15,761
if you're in no way useful to them?
98
00:07:15,835 --> 00:07:17,962
Is there then no more
honesty nor benevolence
99
00:07:18,037 --> 00:07:19,334
in the hearts of men?
100
00:07:19,405 --> 00:07:21,839
You bewail your fate.
101
00:07:21,908 --> 00:07:25,309
Yet, you and you alone
are able to remedy it.
102
00:07:25,378 --> 00:07:27,471
Great heavens!
At what price?
103
00:07:27,547 --> 00:07:29,640
Mmm - nothing of much weight,
104
00:07:29,715 --> 00:07:34,175
one which is of value only as
a token of your own pride.
105
00:07:36,355 --> 00:07:38,289
Remove your clothes
this instant!
106
00:07:38,357 --> 00:07:41,224
Oh! Oh, Monsieur!
107
00:07:41,294 --> 00:07:43,592
Let yourself be swayed.
I beseech you!
108
00:07:43,663 --> 00:07:45,460
Be so generous as to come to my aid
109
00:07:45,531 --> 00:07:47,522
without asking of me
what would be so costly
110
00:07:47,600 --> 00:07:51,195
that I would rather offer up
my very life than submit!
111
00:07:51,270 --> 00:07:52,965
Cause me to perish,
112
00:07:53,039 --> 00:07:54,666
but never will I
violate the principles
113
00:07:54,740 --> 00:07:55,900
I've received in my childhood!
114
00:07:55,975 --> 00:07:59,911
Oh, Monsieur, please don't
coerce me or constrain me!
115
00:07:59,979 --> 00:08:02,038
May pleasure even be imagined
116
00:08:02,114 --> 00:08:04,139
attended by disgust and shame?
117
00:08:04,217 --> 00:08:06,617
Dare you expect happiness
where you see naught
118
00:08:06,686 --> 00:08:07,243
but loathing?
119
00:08:07,320 --> 00:08:08,947
No sooner will you have
consummated your crime
120
00:08:09,021 --> 00:08:12,320
than my despair will
overwhelm you with remorse-
121
00:08:29,909 --> 00:08:31,672
I went away terribly humiliated.
122
00:08:31,744 --> 00:08:34,440
And I heaped all malediction
on this satyr
123
00:08:34,514 --> 00:08:38,211
capable of making such
cruel sport of my misery.
124
00:08:38,284 --> 00:08:39,751
Alas, my imprecations.
125
00:08:39,819 --> 00:08:42,287
Instead of calling down
God's wrath on that villain,
126
00:08:42,355 --> 00:08:44,653
only gave him further blessings.
127
00:08:44,724 --> 00:08:46,089
I was then received as a servant
128
00:08:46,158 --> 00:08:48,956
in the house of an old usurer,
Monsieur Du Harpin.
129
00:08:49,028 --> 00:08:50,757
After having delivered
a long speech
130
00:08:50,830 --> 00:08:52,491
upon the indifference of robbery,
131
00:08:52,565 --> 00:08:54,556
upon, indeed,
its usefulness in the world,
132
00:08:54,634 --> 00:08:57,068
since it re-establishes
a sort of equilibrium
133
00:08:57,136 --> 00:09:00,071
which totally confounds
the inequalities of property,
134
00:09:00,139 --> 00:09:02,130
he enjoined me
to go and steal a gold box
135
00:09:02,208 --> 00:09:05,336
in the lodgings
of the man above him.
136
00:09:05,411 --> 00:09:07,902
You will bring me that gold box,
137
00:09:07,980 --> 00:09:11,040
and for a service as simple as that,
138
00:09:11,117 --> 00:09:13,711
I will give you,
for the next two years,
139
00:09:13,786 --> 00:09:16,516
one ecru a year more as wages.
140
00:09:16,589 --> 00:09:18,022
Oh, Monsieur, how is it possible
141
00:09:18,090 --> 00:09:21,457
that a master dare corrupt
an innocent domestic?
142
00:09:21,527 --> 00:09:22,926
Who'd stop me if I were to turn on you
143
00:09:22,995 --> 00:09:25,486
the very weapons
that you place in my hands?
144
00:09:25,565 --> 00:09:27,624
And, what if someday.
my actions convert you
145
00:09:27,700 --> 00:09:30,032
into a victim of
your very own principles?
146
00:09:30,102 --> 00:09:32,866
Ha-ha, my little rascal!
147
00:09:32,939 --> 00:09:35,134
Splendid reply you there!
148
00:09:35,207 --> 00:09:37,038
You are lucky to have
spurned my advances.
149
00:09:37,109 --> 00:09:38,736
It was a trial by fire.
150
00:09:38,811 --> 00:09:41,678
Because you were dead if
you had snapped at that bait!
151
00:09:41,747 --> 00:09:43,112
Hal
152
00:09:43,182 --> 00:09:45,548
But malefactors do not like
to meet resistance
153
00:09:45,618 --> 00:09:48,883
in those they seek to seduce
154
00:09:48,955 --> 00:09:50,513
One night, Monsieur Du Harpin
155
00:09:50,590 --> 00:09:51,784
appeared by my bed.
156
00:09:51,857 --> 00:09:53,449
He ordered a search -
157
00:09:53,526 --> 00:09:55,391
and the miserable ring this bad man
158
00:09:55,461 --> 00:09:56,758
accused me of stealing --
159
00:09:56,829 --> 00:09:57,727
- Here it is!
- Was found...
160
00:09:57,797 --> 00:09:59,059
...in my mattress.
- Aha!
161
00:09:59,131 --> 00:10:01,065
- The little thief!
- Take her out of my sight!
162
00:10:01,133 --> 00:10:02,600
Little good did my defense do.
163
00:10:02,668 --> 00:10:04,693
I was condemned
and taken to the prison
164
00:10:04,770 --> 00:10:05,498
of the Conciergerie,
165
00:10:05,571 --> 00:10:08,096
where I was on the brink of
having to pay with my life
166
00:10:08,174 --> 00:10:12,577
for refusing to participate in a crime.
167
00:10:12,645 --> 00:10:14,772
There, near me, was La Dubois.
168
00:10:14,847 --> 00:10:16,371
As celebrated for her beauty
169
00:10:16,449 --> 00:10:19,043
as for the variety
and number of her villainies.
170
00:10:19,118 --> 00:10:21,245
This woman became interested in me,
171
00:10:21,320 --> 00:10:24,778
being moved by a desire
to make a disciple of me.
172
00:10:24,857 --> 00:10:27,018
Yes, nature has made us
all equal, Thérése.
173
00:10:27,093 --> 00:10:28,754
It's amusing to hear
these rich ones,
174
00:10:28,828 --> 00:10:30,318
these magistrates and priests
175
00:10:30,396 --> 00:10:32,296
who are forever preaching virtue!
176
00:10:32,365 --> 00:10:34,265
It's not very difficult
to forswear theft
177
00:10:34,333 --> 00:10:37,564
when one has three times
more than one needs to live.
178
00:10:37,637 --> 00:10:39,696
One is hard put never to think of murder
179
00:10:39,772 --> 00:10:42,172
when one is surrounded
only by slaves.
180
00:10:42,241 --> 00:10:43,708
You would have us shun crime
181
00:10:43,776 --> 00:10:47,644
when its hand alone opens up
unto us the doors of life?
182
00:10:47,713 --> 00:10:50,341
We who are viewed only with
disdain for we are weak.
183
00:10:50,416 --> 00:10:52,441
We whose lips are wetted
with venom, whose
184
00:10:52,518 --> 00:10:54,611
stockinged-legs are torn by thorns.
185
00:10:54,687 --> 00:10:56,518
And yet we must defend
ourselves from the crime --
186
00:10:56,589 --> 00:10:59,888
when his hand alone can
open up the doors of life.
187
00:10:59,959 --> 00:11:01,449
There are pious principles I adhere to.
188
00:11:01,527 --> 00:11:03,722
And, God willing,
they will never desert me.
189
00:11:03,796 --> 00:11:05,855
The only reason Providence is making
190
00:11:05,931 --> 00:11:07,193
my career on earth so difficult,
191
00:11:07,266 --> 00:11:09,996
is that I may be compensated
in a better world.
192
00:11:10,069 --> 00:11:11,832
Those are absurd doctrines!
193
00:11:11,904 --> 00:11:14,395
Believe me, Therese;
you can forget God's justice
194
00:11:14,473 --> 00:11:15,371
and future rewards.
195
00:11:15,441 --> 00:11:16,465
All those platitudes
196
00:11:16,542 --> 00:11:18,703
lead only to death from starvation.
197
00:11:18,778 --> 00:11:20,040
Don't lie down to sleep tonight.
198
00:11:20,112 --> 00:11:21,545
Stay by my side near the door.
199
00:11:21,614 --> 00:11:23,479
During the night,
the Conciergerie will burn;
200
00:11:23,549 --> 00:11:24,880
I have seen to it.
201
00:11:24,950 --> 00:11:26,315
Many people will no doubt die.
202
00:11:26,385 --> 00:11:27,249
But what of it?
203
00:11:27,319 --> 00:11:28,684
When what is at stake
is our welfare,
204
00:11:28,754 --> 00:11:30,449
the lives of all others
count for nothing.
205
00:11:30,523 --> 00:11:31,888
The hand of God.
206
00:11:31,957 --> 00:11:34,050
Which had just punished my innocence,
207
00:11:34,126 --> 00:11:36,560
served the crime of my protectress.
208
00:11:36,629 --> 00:11:39,223
Twenty-one persons
were consumed in the fire,
209
00:11:39,298 --> 00:11:41,493
but we made a successful escape.
210
00:11:41,567 --> 00:11:43,501
We reached the cottage
of the chief of her band,
211
00:11:43,569 --> 00:11:46,629
who went by the name of Coéur-de-Fer.
212
00:11:48,708 --> 00:11:50,676
Here's our decision, Thérése.
213
00:11:50,743 --> 00:11:52,335
You must submit to us immediately,
214
00:11:52,411 --> 00:11:55,039
and satisfy the desires
of all three of us.
215
00:11:55,114 --> 00:11:57,582
Oh! Oh, Madame.
I beseech you.
216
00:11:57,650 --> 00:11:59,447
Once again be my protectress!
217
00:11:59,518 --> 00:12:01,577
Oh, you poor girl!
218
00:12:01,654 --> 00:12:04,680
You poor, unhappy creature!
219
00:12:04,757 --> 00:12:05,815
What?
220
00:12:05,891 --> 00:12:07,188
You tremble at the obligation
221
00:12:07,259 --> 00:12:08,590
of doing service.
One at a time.
222
00:12:08,661 --> 00:12:11,596
To three big, tall,
handsome boys like these?
223
00:12:11,664 --> 00:12:13,894
Are you aware there are
ten thousand women in Paris
224
00:12:13,966 --> 00:12:15,433
who would give half of their gold,
225
00:12:15,501 --> 00:12:18,402
or half of their jewels,
to be in your place?
226
00:12:18,471 --> 00:12:19,836
I shall follow you, Madame.
227
00:12:19,905 --> 00:12:21,873
I'll go anyplace with you, I promise!
228
00:12:21,941 --> 00:12:23,772
Spare me the awful fury of these men,
229
00:12:23,843 --> 00:12:25,276
and never will I leave your side!
230
00:12:25,344 --> 00:12:28,507
Children, this girl is one of the company.
231
00:12:28,581 --> 00:12:32,312
l am taking her into it,
and I ask you to do her no ill.
232
00:12:32,384 --> 00:12:34,477
She has got to submit!
233
00:12:34,553 --> 00:12:36,748
Does she think she must
give proof of her virginity
234
00:12:36,822 --> 00:12:38,756
to be admitted among thieves?
235
00:12:38,824 --> 00:12:40,291
Though used, she'll as readily be turned
236
00:12:40,359 --> 00:12:41,348
to prophet as any virgin!
237
00:12:41,427 --> 00:12:42,758
One moment, friends!
238
00:12:42,828 --> 00:12:45,092
It's possible to content everybody!
239
00:12:45,164 --> 00:12:48,429
Behold how much this
lime girl prizes her virtue.
240
00:12:48,501 --> 00:12:50,162
Since such is the case,
let us leave it to her!
241
00:12:50,236 --> 00:12:53,205
But, we've got to have
our senses appeased.
242
00:12:53,272 --> 00:12:55,866
Let Thérése strip at once,
243
00:12:55,941 --> 00:12:58,409
and stand naked
as the day she was born,
244
00:12:58,477 --> 00:13:01,037
and adopt for our delight,
each one in turn,
245
00:13:01,113 --> 00:13:04,344
all the positions which
it shall please us to require.
246
00:13:04,416 --> 00:13:10,787
Meanwhile, our little Dubois
can appease our hungers,
247
00:13:10,856 --> 00:13:13,518
and cause our incense
to burn on the altar.
248
00:13:13,592 --> 00:13:17,323
The entrance to which
is refused us by this creature!
249
00:13:17,396 --> 00:13:18,385
Strip!
250
00:13:18,464 --> 00:13:20,295
Oh, what are you asking,
Monsieur?
251
00:13:20,366 --> 00:13:22,664
The instant you set eyes
upon such a vision as that,
252
00:13:22,735 --> 00:13:23,633
Heaven help my virtue!
253
00:13:23,702 --> 00:13:25,363
- Ouch!
- Shut up, you bitch!
254
00:13:25,437 --> 00:13:30,170
Come, I'm in no mood
to suspend my desires!
255
00:13:45,925 --> 00:13:47,392
I must say, in her place.
256
00:13:47,459 --> 00:13:49,324
I'd much rather offer an open door
257
00:13:49,395 --> 00:13:51,863
than have the gate battered like this.
258
00:13:51,931 --> 00:13:54,331
But that she forbade.
259
00:13:54,400 --> 00:13:57,335
We're verging upon the capitulation.
260
00:13:57,403 --> 00:14:00,770
Vigorously!
Vigorously, Dubois!
261
00:14:37,776 --> 00:14:39,403
That is what I suffered.
262
00:14:39,478 --> 00:14:41,378
But at least my honor was respected,
263
00:14:41,447 --> 00:14:43,312
even though my modesty was not.
264
00:14:43,382 --> 00:14:45,873
I felt in need of Dubois' support.
265
00:14:45,951 --> 00:14:47,680
And wanted to pass the night
by her side,
266
00:14:47,753 --> 00:14:49,948
but she had planned to
employ it otherwise
267
00:14:50,022 --> 00:14:53,219
than in shielding my virtue
from the attacks I dreaded.
268
00:14:53,292 --> 00:14:56,921
Ah, Therese, aren't you being
exceedingly foolish
269
00:14:56,996 --> 00:14:59,157
in acting so pretentiously with us.
270
00:14:59,231 --> 00:15:01,426
In wanting to safeguard your purity?
271
00:15:01,500 --> 00:15:03,229
No matter, dear girl-
272
00:15:03,302 --> 00:15:05,361
I shall not touch that phantom
273
00:15:05,437 --> 00:15:08,201
whose possession causes all you delight.
274
00:15:08,274 --> 00:15:10,902
I'll have you know
there is more than one favor
275
00:15:10,976 --> 00:15:12,000
a girl can grant.
276
00:15:12,077 --> 00:15:13,635
Offerings to Venus can be tendered
277
00:15:13,712 --> 00:15:15,577
in more than one single temple.
278
00:15:15,648 --> 00:15:18,014
I will be content
with the most mediocre.
279
00:15:18,083 --> 00:15:19,482
You know, my dear,
near the Cyprian altar,
280
00:15:19,551 --> 00:15:22,145
there's an obscure grotto
into which love retires,
281
00:15:22,221 --> 00:15:24,519
the more energetically, to seduce us.
282
00:15:24,590 --> 00:15:26,888
Such will be the altar
where I'll burn my incense.
283
00:15:26,959 --> 00:15:28,517
Not the slightest disadvantage there,
284
00:15:28,594 --> 00:15:30,425
if pregnancies frighten you.
285
00:15:30,496 --> 00:15:32,555
It's not, in this manner;
they will come about.
286
00:15:32,631 --> 00:15:34,826
Never will your pretty figure
be deformed.
287
00:15:34,900 --> 00:15:36,492
Oh Monsieur, I have no experience
288
00:15:36,568 --> 00:15:37,899
of the thing in question.
289
00:15:37,970 --> 00:15:41,030
But I hear this monstrous
aberration you suggest-
290
00:15:41,106 --> 00:15:44,803
outrages a woman, and yet,
more unpleasant a manner!
291
00:15:44,877 --> 00:15:48,005
Blinded by the wicked man's seductions,
292
00:15:48,080 --> 00:15:49,809
content by yielding a little
293
00:15:49,882 --> 00:15:52,510
to save what seemed to me
to be the more essential,
294
00:15:52,584 --> 00:15:55,052
reflecting not upon
what I was about to risk,
295
00:15:55,120 --> 00:15:56,985
since the dishonest fellow
296
00:15:57,056 --> 00:15:58,421
possessing gigantic proportions
297
00:15:58,490 --> 00:16:00,822
hadn't even the possibility
of taking a woman
298
00:16:00,893 --> 00:16:02,485
in the most permissible place.
299
00:16:02,561 --> 00:16:05,052
And had no other object
but to maim me.
300
00:16:05,130 --> 00:16:07,724
My eyes, as I see, had been
blinded to all that;
301
00:16:07,800 --> 00:16:09,358
I was about to abandon myself,
302
00:16:09,435 --> 00:16:13,132
and become criminal to a virtue.
303
00:16:38,630 --> 00:16:40,154
Who are you, Monsieur,
304
00:16:40,232 --> 00:16:42,325
and what singular lack of prudence
305
00:16:42,401 --> 00:16:44,835
has prompted you to ride alone
306
00:16:44,903 --> 00:16:46,564
in the middle of the night,
in these desolate regions?
307
00:16:46,638 --> 00:16:49,072
My name is St. Florin.
308
00:16:49,141 --> 00:16:51,541
I now return from Flandres.
309
00:16:51,610 --> 00:16:53,578
It's to avoid the heat
I'm traveling at night.
310
00:16:53,645 --> 00:16:56,705
I guess I was overtaken by sleep.
311
00:16:56,782 --> 00:16:59,717
There you are,
it's everything I possess.
312
00:16:59,785 --> 00:17:02,982
Spare me, and you can have it.
313
00:17:09,895 --> 00:17:11,795
Look friend, you will understand
314
00:17:11,864 --> 00:17:15,027
that after such a robbery,
we can't possibly let you live.
315
00:17:15,100 --> 00:17:16,465
Oh, Monsieur!
316
00:17:16,535 --> 00:17:18,594
Monsieur, I beseech you.
317
00:17:18,670 --> 00:17:20,194
Don't present upon my reception
318
00:17:20,272 --> 00:17:21,500
herein your group
319
00:17:21,573 --> 00:17:22,597
the horrible spectacle
320
00:17:22,674 --> 00:17:24,403
of this poor gentleman's death.
321
00:17:24,476 --> 00:17:26,603
And this favor, since it is the first,
322
00:17:26,678 --> 00:17:29,010
you must not refuse it to me!
323
00:17:29,081 --> 00:17:30,981
You know upon what conditions
324
00:17:31,050 --> 00:17:32,517
I shall be able to grant the kindness
325
00:17:32,584 --> 00:17:34,449
you've just begged of me, Thérése.
326
00:17:34,520 --> 00:17:35,612
You know very well,
327
00:17:35,687 --> 00:17:37,518
you're aware of
what I'm asking of you.
328
00:17:37,589 --> 00:17:38,954
I will do everything!
329
00:17:39,024 --> 00:17:42,289
Yes, everything!
Let him go!
330
00:17:42,361 --> 00:17:45,694
He lives, but he must join us;
331
00:17:45,764 --> 00:17:50,360
this last clause is indispensable.
332
00:17:57,910 --> 00:18:00,435
Thérése, I'd have you
keep your sweet promise.
333
00:18:00,512 --> 00:18:03,538
But I'm very weary tonight,
so rest -
334
00:18:03,615 --> 00:18:05,776
Simply rest beside me;
335
00:18:05,851 --> 00:18:09,480
and I will awaken you
as the day breaks anew.
336
00:18:09,555 --> 00:18:11,523
And I swear that knave's death,
337
00:18:11,590 --> 00:18:13,888
if you but hesitate, Thérése.
338
00:18:13,959 --> 00:18:16,018
Will avenge your deceit toward me.
339
00:18:16,095 --> 00:18:18,063
Sleep well, Monsieur, sleep well,
340
00:18:18,130 --> 00:18:20,121
and rest assured that I,
341
00:18:20,199 --> 00:18:22,190
who have only boundless gratitude.
342
00:18:22,267 --> 00:18:26,601
Have no other desire than to acquit it.
343
00:19:46,718 --> 00:19:48,913
It is to you, Thérése,
that I owe fortune and life.
344
00:19:48,987 --> 00:19:50,181
What better can I do
345
00:19:50,255 --> 00:19:52,189
than to lay them both at your feet?
346
00:19:52,257 --> 00:19:54,316
Such generosity is beyond my ken, Monsieur.
347
00:19:54,393 --> 00:19:56,088
I only ask you to take pity on me.
348
00:19:56,161 --> 00:19:58,629
Deign to respect my honor,
'tis my only treasure.
349
00:19:58,697 --> 00:20:00,927
I only beg. as my sole recompense.
350
00:20:00,999 --> 00:20:02,296
To accompany you to Lyon,
351
00:20:02,367 --> 00:20:04,665
and be placed
in an honorable household.
352
00:20:04,736 --> 00:20:07,261
No man's in a nicer position
than I, my dear,
353
00:20:07,339 --> 00:20:09,102
to render you this service.
354
00:20:09,174 --> 00:20:10,505
I have kin aplenty
in the city of Lyon.
355
00:20:10,576 --> 00:20:12,100
I will introduce you tomorrow.
356
00:20:12,177 --> 00:20:14,475
Trust me, please, Thérése,
and as we walk,
357
00:20:14,546 --> 00:20:15,774
you'll tell me of your troubles
358
00:20:15,847 --> 00:20:16,871
and what you've gone through.
359
00:20:16,949 --> 00:20:18,439
I am but a poor orphan girl,
360
00:20:18,517 --> 00:20:19,484
already well acquainted
361
00:20:19,551 --> 00:20:21,519
with every shade of ill fortune.
362
00:20:21,587 --> 00:20:24,886
I was scarcely twelve years old -
363
00:20:41,974 --> 00:20:43,464
Are these obscure trails
364
00:20:43,542 --> 00:20:46,170
really the ones we should be taking?
365
00:20:46,245 --> 00:20:51,945
When shall we be there?
366
00:20:52,017 --> 00:20:53,644
We're already there.
Whore!
367
00:20:53,719 --> 00:20:55,084
Huh - ha!
368
00:21:55,847 --> 00:21:59,374
I have no idea
what that man did or said.
369
00:21:59,451 --> 00:22:02,614
But the state I was in when
I returned to my senses,
370
00:22:02,688 --> 00:22:03,780
advised me only too well
371
00:22:03,855 --> 00:22:06,323
to what point I had been his victim.
372
00:22:06,391 --> 00:22:08,188
Dishonored!
373
00:22:08,260 --> 00:22:09,921
Such had been the reward
374
00:22:09,995 --> 00:22:14,796
of all I had just done
for the unlucky man.
375
00:22:34,086 --> 00:22:35,485
There is no one
who deep in his heart
376
00:22:35,554 --> 00:22:37,021
does not feel
the most vehement desire
377
00:22:37,089 --> 00:22:38,078
to be rid of those
378
00:22:38,156 --> 00:22:40,750
whose death may be
of some advantage to him.
379
00:22:40,826 --> 00:22:42,726
If these impressions
come to us from nature.
380
00:22:42,794 --> 00:22:45,126
Can it be presumed
that they irritate her?
381
00:22:45,197 --> 00:22:47,392
Since it is proven
that she cannot reproduce
382
00:22:47,466 --> 00:22:47,955
without destructions.
383
00:22:48,033 --> 00:22:49,523
Is it not to act in harmony
with her wishes
384
00:22:49,601 --> 00:22:52,468
to multiply these destructions?
385
00:22:52,537 --> 00:22:55,734
This location will suit us
admirably, dear friend.
386
00:22:55,807 --> 00:22:58,537
The cruel and fatal presence
of an aunt I abhor
387
00:22:58,610 --> 00:23:01,238
won't prevent me from
tasting a moment with you
388
00:23:01,313 --> 00:23:04,680
the pleasures which I cherish.
389
00:23:12,424 --> 00:23:14,016
Is it possible that Destiny
has placed me
390
00:23:14,092 --> 00:23:16,026
in none but situations so critical
391
00:23:16,094 --> 00:23:18,153
that it becomes
quite as difficult for virtue
392
00:23:18,230 --> 00:23:19,219
to hear them recited.
393
00:23:19,297 --> 00:23:22,061
As for modesty to describe them?
394
00:23:22,134 --> 00:23:24,659
The act was scandalous and prolonged.
395
00:23:24,736 --> 00:23:26,203
The domestic, filled with ardor,
396
00:23:26,271 --> 00:23:27,898
was ready to immolate his master
397
00:23:27,973 --> 00:23:29,998
with a spear more awful
and more colossal
398
00:23:30,075 --> 00:23:31,667
than the one wherewith
399
00:23:31,743 --> 00:23:33,301
Coéur-de-Fer had menaced me.
400
00:23:33,378 --> 00:23:35,869
Aroused by these criminal caresses,
401
00:23:35,947 --> 00:23:38,643
the infamous creature
writhed under the iron,
402
00:23:38,717 --> 00:23:41,686
and seemed to regret
it was not yet more terrible.
403
00:23:41,753 --> 00:23:43,243
A tender couple, lawfully wedded.
404
00:23:43,321 --> 00:23:45,448
Would not have caressed
more passionately.
405
00:23:45,524 --> 00:23:47,856
Their mouths were pressed together,
406
00:23:47,926 --> 00:23:49,621
their sighs intermingled,
407
00:23:49,694 --> 00:23:51,992
their tongues entwined.
408
00:23:52,063 --> 00:23:55,157
And I witnessed the both
of them, drunk with lust.
409
00:23:55,233 --> 00:23:57,360
Bring their perfidious horrors
to completion
410
00:23:57,436 --> 00:24:01,429
in the very vortex of delight.
411
00:24:14,920 --> 00:24:17,354
Jasmin!
We have been discovered!
412
00:24:17,422 --> 00:24:18,946
Some girl has spied on us.
413
00:24:19,024 --> 00:24:23,484
Come on, quickly!
Let's flush the slut out!
414
00:24:27,866 --> 00:24:29,094
Oh, gentlemen!
415
00:24:29,167 --> 00:24:31,328
Deign to have pity
upon an unhappy creature
416
00:24:31,403 --> 00:24:33,132
whose fate deserves more compassion
417
00:24:33,205 --> 00:24:34,570
than you can imagine!
418
00:24:34,639 --> 00:24:36,436
I am but a poor orphan girl
419
00:24:36,508 --> 00:24:39,033
already well acquainted with ill fortune.
420
00:24:39,110 --> 00:24:40,475
I was scarcely twelve years old
421
00:24:40,545 --> 00:24:42,877
when I was abandoned by my protectors.
422
00:24:42,948 --> 00:24:44,745
Delivered quite defenseless
to the world --
423
00:24:44,816 --> 00:24:46,841
Ha, ha, ha!
Come, undress her!
424
00:24:49,754 --> 00:24:54,282
We'll undress her and tie
each of her limbs to a tree.
425
00:25:34,366 --> 00:25:35,663
That's enough.
426
00:25:35,734 --> 00:25:39,192
For the moment, we shall
let her off with a fright.
427
00:25:41,673 --> 00:25:43,470
Be clever and come with us.
428
00:25:43,542 --> 00:25:45,373
It happens that a second chambermaid
429
00:25:45,443 --> 00:25:46,933
is needed at my aunt's;
430
00:25:47,012 --> 00:25:49,344
so I will present you to her.
431
00:25:49,414 --> 00:25:51,644
However, my girl, should you
abuse my confidence.
432
00:25:51,716 --> 00:25:54,344
If you refuse to submit
to the plans and demands
433
00:25:54,419 --> 00:25:55,443
that I have --
434
00:25:55,520 --> 00:25:57,750
see those trees
to which you were bound?
435
00:25:57,822 --> 00:25:59,255
Upon the least provocation.
436
00:25:59,324 --> 00:26:02,555
You'll be brought back
to them at once.
437
00:26:02,994 --> 00:26:04,689
Your candor and charming naiveté
438
00:26:04,763 --> 00:26:06,458
do not permit me to believe
439
00:26:06,531 --> 00:26:08,795
that you could in any way, be false;
440
00:26:08,867 --> 00:26:10,698
and I knew your father:
441
00:26:10,769 --> 00:26:12,600
another reason that moves me
442
00:26:12,671 --> 00:26:14,764
to become interested in your fate.
443
00:26:14,839 --> 00:26:16,670
Unfortunately, that dishonest Du Harpin
444
00:26:16,741 --> 00:26:18,538
has just fled to England.
445
00:26:18,610 --> 00:26:20,669
Alas, Madame!
446
00:26:20,745 --> 00:26:24,681
Is there then no justice in this world?
447
00:26:24,749 --> 00:26:26,216
There now, you mustn't fret.
448
00:26:26,284 --> 00:26:29,845
Soon, all unhappiness and
travail will be over for you.
449
00:26:29,921 --> 00:26:32,151
But, whatever the foul treatment
450
00:26:32,223 --> 00:26:34,282
to which Count de Bressac
had exposed me
451
00:26:34,359 --> 00:26:35,826
the first day I had met him,
452
00:26:35,894 --> 00:26:37,623
it was all the same
impossible to see him
453
00:26:37,696 --> 00:26:39,493
as frequently as I was seeing him,
454
00:26:39,564 --> 00:26:41,657
without feeling drawn toward him
455
00:26:41,733 --> 00:26:45,965
by an insuperable
and instinctive tenderness.
456
00:26:46,037 --> 00:26:49,006
Despite all my thoughts
upon his cruelty.
457
00:26:49,074 --> 00:26:50,803
His disinclination toward women,
458
00:26:50,875 --> 00:26:52,843
the depravity of his tastes,
459
00:26:52,911 --> 00:26:56,108
nothing in the world
was capable of extinguishing
460
00:26:56,181 --> 00:26:57,341
this nascent passion.
461
00:26:57,415 --> 00:26:59,883
And had the Count called
upon me to lay down my life,
462
00:26:59,951 --> 00:27:02,317
I'd have done it
a thousand times over.
463
00:27:02,387 --> 00:27:06,756
He was far from
suspecting my sentiments.
464
00:27:27,212 --> 00:27:29,976
You see how far I go
to please you, Monsieur:
465
00:27:30,048 --> 00:27:31,777
even to the point of
serving your errors
466
00:27:31,850 --> 00:27:34,114
and deceiving your aunt.
467
00:27:34,185 --> 00:27:36,676
But if decency cannot
prompt you to moderation,
468
00:27:36,755 --> 00:27:38,382
you should think about the affect
469
00:27:38,456 --> 00:27:39,821
it has on your health!
470
00:27:39,891 --> 00:27:41,119
Ah, Thérése!
471
00:27:41,192 --> 00:27:43,490
If only you knew the charms
of this fantasy.
472
00:27:43,561 --> 00:27:46,257
The depth of the emotion
caused by the sweet illusion
473
00:27:46,331 --> 00:27:48,629
that one is, like a woman, giving up!
474
00:27:48,700 --> 00:27:50,861
Incredible inconsistency of the mind!
475
00:27:50,935 --> 00:27:53,426
One abhors that sex,
yet one wishes to imitate it!
476
00:27:53,505 --> 00:27:55,473
And, how sweet it is
to succeed in this,
477
00:27:55,540 --> 00:27:58,839
how delicious it is
to be a whore to everyone
478
00:27:58,910 --> 00:28:00,207
who would have to do with you!
479
00:28:00,278 --> 00:28:02,246
If you are able to imagine
the physical delights
480
00:28:02,313 --> 00:28:05,646
of this divine whimsy,
there's no withstanding it!
481
00:28:05,717 --> 00:28:07,912
The sensations produce delirium;
482
00:28:07,986 --> 00:28:10,045
the titillations so voluptuous,
483
00:28:10,121 --> 00:28:13,386
so piquant that one goes
out of one's mind!
484
00:28:13,458 --> 00:28:15,016
You mustn't believe, Therese,
485
00:28:15,093 --> 00:28:17,493
that we are made the same
as other men.
486
00:28:17,562 --> 00:28:19,530
The structure is entirely different.
487
00:28:19,597 --> 00:28:22,031
And that membrane
that is so sensitive,
488
00:28:22,100 --> 00:28:23,829
and lines your temple of Venus,
489
00:28:23,902 --> 00:28:25,836
is the same which ornaments the altar
490
00:28:25,904 --> 00:28:27,872
at which our Celadons sacrifice.
491
00:28:27,939 --> 00:28:30,271
In that place, we are women
as absolutely as you are
492
00:28:30,341 --> 00:28:31,933
in the sanctuary of procreation.
493
00:28:32,010 --> 00:28:33,568
How odious of you, my nephew.
494
00:28:33,645 --> 00:28:36,910
To impose such paradoxes
on a poor young girl!
495
00:28:36,981 --> 00:28:39,541
Don't you fear lest the Being
to whom you owe all
496
00:28:39,617 --> 00:28:41,608
take revenge upon your libertine ways?
497
00:28:41,686 --> 00:28:42,880
Come, my aunt!
498
00:28:42,954 --> 00:28:45,013
It is indeed enough
to bear your presence.
499
00:28:45,090 --> 00:28:46,421
You'd only make things worse
500
00:28:46,491 --> 00:28:47,856
in attempting to thwart my appetites.
501
00:28:47,926 --> 00:28:49,416
I might convince you of their charm
502
00:28:49,494 --> 00:28:51,325
by practicing them before your eyes!
503
00:28:51,396 --> 00:28:53,455
Oh! Oh!
504
00:29:10,515 --> 00:29:12,073
Listen to me, Thérése;
505
00:29:12,150 --> 00:29:15,415
I have things of the utmost
consequence to tell you.
506
00:29:15,487 --> 00:29:18,115
Swear to me that you'll never
tell a soul about them.
507
00:29:18,189 --> 00:29:19,383
Oh, Monsieur!
508
00:29:19,457 --> 00:29:20,685
How could you believe
509
00:29:20,759 --> 00:29:23,626
that I could possibly
abuse your trust in me?
510
00:29:23,695 --> 00:29:25,390
Come here.
511
00:29:25,463 --> 00:29:28,455
I have decided to do away
with my aunt.
512
00:29:28,533 --> 00:29:31,366
And it is by your hand
that I shall carry it out.
513
00:29:31,436 --> 00:29:33,427
By my hand!
514
00:30:06,070 --> 00:30:08,868
Madame, there's something
of the utmost importance
515
00:30:08,940 --> 00:30:10,237
I must reveal,
516
00:30:10,308 --> 00:30:13,175
but though it's a matter
that touches you closely,
517
00:30:13,244 --> 00:30:14,438
I will not reveal it
518
00:30:14,512 --> 00:30:16,844
unless you give me
your solemn word of honor
519
00:30:16,915 --> 00:30:19,281
that you won't bear
the slightest resentment
520
00:30:19,350 --> 00:30:20,317
toward your nephew
521
00:30:20,385 --> 00:30:22,478
for what he has dared to plan.
522
00:30:22,554 --> 00:30:24,078
Alright!
523
00:30:24,155 --> 00:30:25,747
I swear it, my child.
524
00:30:25,824 --> 00:30:29,225
But what extravagance
is he now indulging in?
525
00:30:29,294 --> 00:30:32,286
Dear lady, it's your death
which he is plotting --
526
00:30:32,363 --> 00:30:35,696
and it is my hand he has
charged with the mission.
527
00:30:37,969 --> 00:30:39,197
The monster!
528
00:30:39,270 --> 00:30:43,502
I've done everything
for that boy's well being!
529
00:30:43,575 --> 00:30:45,270
Thérése!
530
00:30:45,343 --> 00:30:48,506
Thérése, prove my nephew
is plotting, my dear!
531
00:30:48,580 --> 00:30:53,176
Prove it in such a way
as to remove all doubt!
532
00:30:55,954 --> 00:30:58,752
Oh, God!
533
00:30:58,823 --> 00:31:01,121
But what proof is this?
534
00:31:59,083 --> 00:32:03,645
My life's been saved;
I'm most grateful.
535
00:32:03,721 --> 00:32:08,351
Run along; don't attract attention.
536
00:32:08,426 --> 00:32:11,691
I will dispatch somebody
at once, a courier,
537
00:32:11,763 --> 00:32:15,927
to the Duke of Sonzeval, my cousin.
538
00:32:29,647 --> 00:32:33,208
Therese, there is
a much better method
539
00:32:33,284 --> 00:32:37,311
than the one that I proposed
to proceed with our project.
540
00:32:37,388 --> 00:32:39,720
Await me at the far end of the park.
541
00:32:39,791 --> 00:32:43,090
I'll explain it to you.
542
00:32:46,464 --> 00:32:48,557
Do you recognize that bush
whence I dragged you.
543
00:32:48,633 --> 00:32:50,863
Only to spare a life
which you deserved to lose?
544
00:32:50,935 --> 00:32:52,960
Why did you agree to carry
out the tasks I demanded,
545
00:32:53,037 --> 00:32:55,232
if your intent was
to betray me to my aunt?
546
00:32:55,306 --> 00:32:57,103
Of necessity, placed between two crimes,
547
00:32:57,175 --> 00:32:58,802
why have you chosen
the more abominable?
548
00:32:58,876 --> 00:33:00,173
Alas! Did I not choose the lesser one?
549
00:33:00,244 --> 00:33:02,940
You should have refused.
yes, certainly, refused.
550
00:33:03,081 --> 00:33:04,810
But you consented.
only to betray me.
551
00:33:04,882 --> 00:33:06,076
You have risked your life
552
00:33:06,150 --> 00:33:07,310
without having saved my aunt's.
553
00:33:07,385 --> 00:33:09,945
Now, the die is cast,
but you must perish --
554
00:33:10,021 --> 00:33:11,283
and before you expire,
555
00:33:11,356 --> 00:33:12,914
you must learn that the path of virtue
556
00:33:12,991 --> 00:33:14,856
is not always the safest.
557
00:33:14,926 --> 00:33:16,723
And that there are
circumstances in this world
558
00:33:16,794 --> 00:33:20,059
when complicity in crime
is preferable to informing!
559
00:33:20,131 --> 00:33:24,591
Oh, no! Oh! Oh!
560
00:33:24,669 --> 00:33:36,410
Please, don't!
Oh, no! Oh! Oh!
561
00:33:36,481 --> 00:33:39,279
Mercy, please!
562
00:33:42,720 --> 00:33:44,813
Ah, nice buttocks!
Really superb flesh!
563
00:33:44,889 --> 00:33:46,720
An excellent luncheon for my dogs!
564
00:33:46,791 --> 00:33:48,986
Let us free the animals,
the time's come!
565
00:33:49,060 --> 00:33:54,157
No, please! No!
566
00:34:12,383 --> 00:34:13,315
That's enough!
567
00:34:13,384 --> 00:34:14,612
Tie up the dogs.
568
00:34:14,685 --> 00:34:18,451
And let us abandon
this creature to her fate.
569
00:34:25,496 --> 00:34:29,694
You see, Thérése, one often
has to pay dearly for virtue.
570
00:34:29,767 --> 00:34:31,928
So, would not a pension
of two thousand ecu
571
00:34:32,003 --> 00:34:33,698
have been preferable to the bites
572
00:34:33,771 --> 00:34:35,170
you are now covered with?
573
00:34:35,239 --> 00:34:37,173
It's most generous of me
to save your life;
574
00:34:37,241 --> 00:34:39,869
take good care how you use this favor!
575
00:34:42,080 --> 00:34:44,480
Tormented by my still bleeding wounds,
576
00:34:44,549 --> 00:34:46,881
overwhelmed by the anxieties of my mind
577
00:34:46,951 --> 00:34:48,509
and the sorrows of my heart,
578
00:34:48,586 --> 00:34:50,986
I dragged myself along as best I could
579
00:34:51,055 --> 00:34:53,785
to the house of the surgeon
of the village of Saint Marcel,
580
00:34:53,858 --> 00:34:56,190
a man named Rodin --
581
00:35:25,056 --> 00:35:27,684
Only superficial wounds --
582
00:35:37,969 --> 00:35:41,598
But you will have to stay here
for at least a month,
583
00:35:41,672 --> 00:35:44,004
until there's not a single trace
584
00:35:44,075 --> 00:35:46,771
of their cruel treatment left on you.
585
00:35:46,844 --> 00:35:47,868
I'm not to be thanked, please.
586
00:35:47,945 --> 00:35:49,435
Since surgery is an art
587
00:35:49,514 --> 00:35:51,914
that I love more than you can know.
588
00:35:51,983 --> 00:35:53,610
You'll remain till you're well.
589
00:36:02,126 --> 00:36:04,993
After a month had passed,
I was completely cured.
590
00:36:05,062 --> 00:36:10,432
Monsieur Rodin bade me
remain in his service.
591
00:36:10,501 --> 00:36:12,230
But there was something about him
592
00:36:12,303 --> 00:36:15,397
that did not appear to
conform to ordinary conduct.
593
00:36:15,473 --> 00:36:18,374
His servants were all very pretty --
594
00:36:18,442 --> 00:36:20,569
and he also ran a boarding school
595
00:36:20,645 --> 00:36:22,010
for boys and girls.
596
00:36:22,079 --> 00:36:27,346
I expressed my astonishment
to his daughter, Rosalie.
597
00:36:27,418 --> 00:36:28,646
This is no laughing matter!
598
00:36:28,719 --> 00:36:30,778
Tell me everything;
I beseech you, dear girl!
599
00:36:30,855 --> 00:36:34,313
To you, Therese, I will tell everything.
600
00:36:34,392 --> 00:36:36,326
You're obviously not able to betray the secret
601
00:36:36,394 --> 00:36:38,225
I'm about to confide to you.
602
00:36:38,296 --> 00:36:40,093
My father passes for the most
603
00:36:40,164 --> 00:36:41,927
experienced surgeon in all of France.
604
00:36:41,999 --> 00:36:44,297
If he has come to these rustic haunts,
605
00:36:44,368 --> 00:36:45,835
it's for his own pleasure.
606
00:36:45,903 --> 00:36:48,804
The official practitioner in Saint Marcel
607
00:36:48,873 --> 00:36:50,397
is one named Rombeau.
608
00:36:50,474 --> 00:36:53,204
This man, once a protégé of Father's,
609
00:36:53,277 --> 00:36:55,905
is now his collaborator.
610
00:36:55,980 --> 00:36:58,915
You know why Father wanted
to run a boarding school?
611
00:36:58,983 --> 00:37:03,647
Libertinage,
only libertinage!
612
00:37:03,721 --> 00:37:06,884
A passion he carries to its extremes.
613
00:37:06,958 --> 00:37:09,518
My father looks upon his pupils,
614
00:37:09,594 --> 00:37:10,822
regardless of sex.
615
00:37:10,895 --> 00:37:14,922
As objects submitted to his perversity.
616
00:37:14,999 --> 00:37:20,801
And he takes advantage --
But there, listen.
617
00:37:20,871 --> 00:37:22,304
It's in fact today Friday,
618
00:37:22,373 --> 00:37:24,705
one of the three days of the week.
619
00:37:24,775 --> 00:37:29,041
When he punishes those
who have made mistakes.
620
00:37:29,113 --> 00:37:31,343
And it is in these
forms of punishment
621
00:37:31,415 --> 00:37:32,473
that he finds pleasure.
622
00:37:32,550 --> 00:37:36,077
Oh god, how can one give
oneself up to such excess?
623
00:37:39,423 --> 00:37:40,890
How may one ever find any pleasure
624
00:37:40,958 --> 00:37:43,256
in the torments one inflicts?
625
00:37:43,327 --> 00:37:46,490
There's something else
you have not been told.
626
00:37:46,564 --> 00:37:48,395
Even me, my dear!
627
00:37:48,466 --> 00:37:50,331
He bent even me to his ways,
628
00:37:50,401 --> 00:37:52,198
even me; even me!
629
00:37:52,270 --> 00:37:58,004
I was but eleven years old,
and already his victim!
630
00:37:58,075 --> 00:38:02,739
But, see for yourself, my dear Thérése.
631
00:38:02,813 --> 00:38:05,805
You may observe from his closet,
632
00:38:05,883 --> 00:38:07,874
this one right here.
633
00:38:07,952 --> 00:38:10,113
Classes are over now --
634
00:38:10,187 --> 00:38:13,554
the hour when he is filled
with visual preliminaries,
635
00:38:13,624 --> 00:38:14,989
and quite ready to compensate
636
00:38:15,059 --> 00:38:15,855
for the constraint
637
00:38:15,926 --> 00:38:20,090
sometimes imposed upon him
by his prudence.
638
00:39:46,784 --> 00:39:49,309
Let me examine you a last time.
639
00:39:49,387 --> 00:39:50,786
I want to be sure that there
are no longer any traces
640
00:39:50,855 --> 00:39:54,256
from your wounds.
641
00:40:06,771 --> 00:40:12,300
Therese, you are back
to health, my dear.
642
00:40:12,376 --> 00:40:13,843
You can now show me
some of the thanks
643
00:40:13,911 --> 00:40:18,575
of which your heart is filled.
644
00:40:18,649 --> 00:40:21,117
Your manner is easy.
645
00:40:21,185 --> 00:40:23,016
If I must know.
646
00:40:23,087 --> 00:40:27,524
Yes, that is my reward.
647
00:40:27,591 --> 00:40:30,253
I never demand this of women.
648
00:40:30,327 --> 00:40:32,522
But this is one of the most
beautiful I have ever seen
649
00:40:32,596 --> 00:40:34,188
in my life.
650
00:40:34,265 --> 00:40:39,635
What curves, what elasticity.
651
00:40:39,703 --> 00:40:42,433
Perfection in flesh.
652
00:40:42,506 --> 00:40:45,566
Oh I absolutely want to come.
653
00:40:48,646 --> 00:40:50,910
Monsieur, I wish you to be
sure that there is nothing
654
00:40:50,981 --> 00:40:52,710
in the world that would
oblige me to satisfy the desire
655
00:40:52,783 --> 00:40:55,411
you would seem to wish.
656
00:40:55,486 --> 00:40:59,183
My thanks to you are due, I agree.
657
00:40:59,256 --> 00:41:02,783
But I will commit no crime.
658
00:41:02,860 --> 00:41:05,124
Here is the little money I possess.
659
00:41:05,196 --> 00:41:08,791
Take it, and let me leave this house.
660
00:41:08,866 --> 00:41:12,097
It is quite unfortunate that
you take this stand with me.
661
00:41:12,169 --> 00:41:13,796
I have, it seems to me, a certain right
662
00:41:13,871 --> 00:41:15,930
to your indulgence.
663
00:41:16,006 --> 00:41:20,443
However, keep your money,
but do not leave me.
664
00:41:20,511 --> 00:41:22,240
Stay with me, Therese.
665
00:41:22,313 --> 00:41:25,305
I'll look after you with great joy.
666
00:41:25,382 --> 00:41:27,714
Amid the vice that sweeps me away.
667
00:41:27,785 --> 00:41:30,413
At least I will have the consolation
668
00:41:30,488 --> 00:41:32,422
of a virtuous soul
669
00:41:32,490 --> 00:41:35,391
near me and near my daughter.
670
00:41:35,459 --> 00:41:39,122
It's with Rosalie that I shall place you.
671
00:41:39,196 --> 00:41:42,290
And I will give you 300
livres as salary.
672
00:41:42,366 --> 00:41:45,563
As it is so, I will accept your offer, monsieur,
673
00:41:45,636 --> 00:41:46,568
for Rosalie's sake.
674
00:41:50,641 --> 00:41:53,303
In spite of all this, I instructed Rosalie,
675
00:41:53,377 --> 00:41:56,244
giving her a taste
for virtue and religion.
676
00:41:56,313 --> 00:41:58,838
But, all of a sudden.
she vanished from the house.
677
00:41:58,916 --> 00:42:01,976
All my efforts to discover
where she was, failed.
678
00:42:02,052 --> 00:42:03,417
I questioned repeatedly.
679
00:42:03,487 --> 00:42:05,182
And was told she had gone
to spend the summer months
680
00:42:05,256 --> 00:42:08,350
with a relative
who lived ten leagues away.
681
00:42:08,425 --> 00:42:11,087
Was it possible that Rosalie,
682
00:42:11,161 --> 00:42:12,788
whose affection for me was so great,
683
00:42:12,863 --> 00:42:14,694
could have consented to leave me
684
00:42:14,765 --> 00:42:16,562
without so much as a word?
685
00:42:16,634 --> 00:42:19,000
I resolved to employ every device
686
00:42:19,069 --> 00:42:21,003
to learn what had become of her.
687
00:42:21,071 --> 00:42:22,402
And to find this out.
688
00:42:22,473 --> 00:42:28,935
Every means appeared justifiable.
689
00:42:29,013 --> 00:42:30,913
Rosalie!
690
00:42:34,752 --> 00:42:36,913
Rosalie!
691
00:42:49,700 --> 00:42:51,930
Rosalie!
692
00:43:05,382 --> 00:43:08,408
Anatomy will never reach its
ultimate state of perfection
693
00:43:08,485 --> 00:43:10,476
Hill" fill examination
has been performed
694
00:43:10,554 --> 00:43:13,114
on the canal of a 14 or 15 year old youth
695
00:43:13,190 --> 00:43:15,454
who has expired from a cruel death.
696
00:43:15,526 --> 00:43:17,687
The same holds true for the membrane
697
00:43:17,761 --> 00:43:18,955
which secures virginity -
698
00:43:19,029 --> 00:43:20,496
and for that purpose, a fine subject
699
00:43:20,564 --> 00:43:22,555
is that pretty daughter of yours.
700
00:43:22,633 --> 00:43:24,760
The manner in which
we have enjoyed her
701
00:43:24,835 --> 00:43:26,700
has done no damage
to that membrane,
702
00:43:26,770 --> 00:43:28,533
and we shall be able to do
what we will with it.
703
00:43:28,606 --> 00:43:31,302
So happy that you have
made your mind up!
704
00:43:31,375 --> 00:43:32,865
Considering the ties attaching you
705
00:43:32,943 --> 00:43:33,807
to that creature,
706
00:43:33,877 --> 00:43:37,973
I entertained certain fears
that you might hesitate.
707
00:43:38,048 --> 00:43:39,140
Why?
708
00:43:39,216 --> 00:43:40,808
Because she is my daughter?
709
00:43:40,884 --> 00:43:42,249
Fine reason, indeed!
710
00:43:42,319 --> 00:43:44,014
I place the same value
upon a bit of seed
711
00:43:44,088 --> 00:43:45,282
that has hatched.
712
00:43:45,356 --> 00:43:46,584
As I do upon the seed
lam pleased to waste
713
00:43:46,657 --> 00:43:48,181
while enjoying myself.
714
00:43:48,258 --> 00:43:50,556
We've the power to take back
that which we give.
715
00:43:50,628 --> 00:43:52,619
Never was the right
to dispose of the children
716
00:43:52,696 --> 00:43:53,890
one has fathered
717
00:43:53,964 --> 00:43:55,431
been denied, in the history of populations!
718
00:43:55,499 --> 00:43:57,797
Oh, but I approve, my friend!
719
00:43:57,868 --> 00:44:00,132
Yet your indifference astonishes me!
720
00:44:00,204 --> 00:44:02,399
I believed you to be in love.
721
00:44:02,473 --> 00:44:05,704
Me!
You mean of a girl!
722
00:44:05,776 --> 00:44:07,334
Ah, Rombeau!
723
00:44:07,411 --> 00:44:11,814
I employ those creatures only
when there is nothing better!
724
00:44:11,882 --> 00:44:13,941
Chilpéric, the most voluptuous
725
00:44:14,018 --> 00:44:16,612
of the kings of France.
726
00:44:16,687 --> 00:44:18,052
Said that only in emergencies
727
00:44:18,122 --> 00:44:20,784
did he make use
of the services of women,
728
00:44:20,858 --> 00:44:22,655
but on the sole
and express condition
729
00:44:22,726 --> 00:44:23,715
that they be destroyed
730
00:44:23,794 --> 00:44:26,957
when we have done with them.
731
00:44:32,536 --> 00:44:35,403
Rosalie!
732
00:44:35,472 --> 00:44:36,598
Thérése!
Oh, Thérése!
733
00:44:36,674 --> 00:44:37,902
Is it you?
734
00:44:37,975 --> 00:44:40,569
Yes, Rosalie, dear friend,
735
00:44:40,644 --> 00:44:41,736
it is I heaven sent to rescue you!
736
00:44:41,812 --> 00:44:44,178
Six years, this slut has been on hand
737
00:44:44,248 --> 00:44:45,510
to serve my pleasure.
738
00:44:45,582 --> 00:44:46,674
She shall redeem
739
00:44:46,750 --> 00:44:48,980
my no longer wanting her flesh
740
00:44:49,053 --> 00:44:51,248
by no longer existing.
741
00:44:51,321 --> 00:44:53,118
There's not a moment to lose!
742
00:44:53,190 --> 00:44:54,919
Come on! The monsters!
It's planned for tonight!
743
00:44:54,992 --> 00:44:56,983
They're on their way!
744
00:45:04,401 --> 00:45:05,425
You wretch!
745
00:45:05,502 --> 00:45:07,060
Where are you going?
746
00:45:07,137 --> 00:45:10,595
And this little rascal
was helping you to escape.
747
00:45:10,674 --> 00:45:12,266
Thérése!
748
00:45:12,342 --> 00:45:14,469
Behold the effect
of your great principles
749
00:45:14,545 --> 00:45:15,102
of virtue!
750
00:45:15,179 --> 00:45:16,942
You kidnap a daughter
from her father!
751
00:45:17,014 --> 00:45:18,948
Of course!
752
00:45:19,016 --> 00:45:21,143
It was my duty,
because her barbarous father
753
00:45:21,218 --> 00:45:23,049
was plotting against
his daughter's life!
754
00:45:23,120 --> 00:45:25,850
Aha! That's espionage
and seduction tool
755
00:45:25,923 --> 00:45:28,448
The most dangerous
and vicious traits in a maid!
756
00:45:28,525 --> 00:45:30,288
Get up here!
Upstairs!
757
00:45:30,360 --> 00:45:33,693
We have to judge this affair now!
758
00:45:44,975 --> 00:45:46,840
What shall we do with that slut?
759
00:45:46,910 --> 00:45:49,970
I suggest we uncover her heart.
760
00:45:50,047 --> 00:45:51,947
To measure its beating and
blood flow with our own eyes,
761
00:45:52,015 --> 00:45:54,415
and carry out on this organ
762
00:45:54,485 --> 00:45:56,851
all observations impractical
on a cadaver.
763
00:45:56,920 --> 00:45:58,854
But, first of all, I would say
764
00:45:58,922 --> 00:46:00,253
we should take by storm
765
00:46:00,324 --> 00:46:02,884
that fortress your temperate proceedings
respected.
766
00:46:02,960 --> 00:46:05,520
I have never seen so superb a virgin.
767
00:46:05,596 --> 00:46:06,585
Virgin!
768
00:46:06,663 --> 00:46:08,028
Why yes, almost -
769
00:46:08,098 --> 00:46:09,622
Once, in spite of herself,
770
00:46:09,700 --> 00:46:12,965
when she'd been stunned,
she was violated.
771
00:46:13,036 --> 00:46:15,527
Leave her to me for now.
772
00:46:26,817 --> 00:46:29,012
Since you're not a virgin,
what does it matter?
773
00:46:29,086 --> 00:46:30,485
For no guilt may be added!
774
00:46:30,554 --> 00:46:32,078
We're going to rape you
as you already have been,
775
00:46:32,156 --> 00:46:34,454
and so, not the least peccadillo
776
00:46:34,525 --> 00:46:36,459
shall sit on your conscience.
777
00:46:36,527 --> 00:46:37,755
No! No!
778
00:46:37,828 --> 00:46:39,728
We mustn't waste our powers
on that creature.
779
00:46:39,797 --> 00:46:42,288
We now have other labors
we've postponed.
780
00:46:42,366 --> 00:46:43,833
And they are to punish Rosalie,
781
00:46:43,901 --> 00:46:45,459
and a lot of vigor will be needed
782
00:46:45,536 --> 00:46:47,003
to make her pay her debt.
783
00:46:47,070 --> 00:46:50,801
Let's mete out
another sort of punishment
784
00:46:50,874 --> 00:46:52,432
for this wretch.
785
00:46:56,346 --> 00:46:59,144
No! No!
Oh, no!
786
00:46:59,216 --> 00:47:00,843
She shall be branded!
787
00:47:00,918 --> 00:47:03,182
Yes, branded for life as thieves are!
788
00:47:03,253 --> 00:47:04,652
This disgrace, combined with those
789
00:47:04,721 --> 00:47:06,348
which previously scarred her figure,
790
00:47:06,423 --> 00:47:09,324
will get her hanged if she
doesn't first starve to death.
791
00:47:09,393 --> 00:47:14,228
No! No!
792
00:47:26,577 --> 00:47:31,947
The whore had best not
attempt to show herself now!
793
00:48:15,692 --> 00:48:17,489
Is that a monastery over there?
794
00:48:17,561 --> 00:48:19,290
Yes, there are four Benedictines there.
795
00:48:19,363 --> 00:48:20,352
Holy men bent on solitude.
796
00:48:20,430 --> 00:48:21,795
Indeed, throughout this land,
797
00:48:21,865 --> 00:48:24,493
they are renowned for
their continence and sobriety.
798
00:48:24,568 --> 00:48:26,058
I would be happy to go there.
799
00:48:26,136 --> 00:48:28,070
Will you come and pray with me?
800
00:48:28,138 --> 00:48:30,402
I'm expected back at the house, but go,
801
00:48:30,474 --> 00:48:33,068
the superior is the most saintly of men.
802
00:48:33,143 --> 00:48:34,701
His name is Don Severino.
803
00:48:34,778 --> 00:48:36,370
He is related to the Pope.
804
00:48:36,446 --> 00:48:38,937
You'll find satisfaction there, Mademoiselle,
805
00:48:39,016 --> 00:48:43,953
go and improve yourself
in that sacred solitude.
806
00:49:06,109 --> 00:49:07,303
What do you want?
807
00:49:07,377 --> 00:49:10,141
Is this a suitable hour
to come to a church?
808
00:49:10,213 --> 00:49:12,875
You've every appearance
of an adventuress!
809
00:49:12,950 --> 00:49:15,544
Holy Father, I thought
all hours were fitting
810
00:49:15,619 --> 00:49:17,450
to present oneself at God's door.
811
00:49:17,521 --> 00:49:20,183
I only ask to confess my sins, if I may.
812
00:49:20,257 --> 00:49:21,451
But the hour is past!
813
00:49:21,525 --> 00:49:23,390
And where would you sleep after confession?
814
00:49:23,460 --> 00:49:25,052
We do not keep a hospice.
815
00:49:25,128 --> 00:49:29,030
You should have come tomorrow morning!
816
00:49:41,411 --> 00:49:42,571
Well, my daughter,
817
00:49:42,646 --> 00:49:44,273
you've come at a quite unreasonable hour;
818
00:49:44,348 --> 00:49:46,543
we're not used to receiving this late.
819
00:49:46,616 --> 00:49:49,483
All the same.
I'll hear your confession.
820
00:49:49,553 --> 00:49:51,783
Afterward, we'll see
if we can find some way
821
00:49:51,855 --> 00:49:56,258
of keeping you with us overnight.
822
00:49:56,326 --> 00:49:58,794
l am listening, my child.
823
00:49:58,862 --> 00:50:00,591
I am but a poor orphan girl,
824
00:50:00,664 --> 00:50:04,065
already well acquainted
with ill fortune -
825
00:50:51,348 --> 00:50:53,976
What you've been relating
is most extraordinary.
826
00:50:54,051 --> 00:50:55,916
You were born in Paris,
827
00:50:55,986 --> 00:50:57,681
and in infancy, you lost your parents.
828
00:50:57,754 --> 00:50:59,619
Every word is true, Father.
829
00:50:59,689 --> 00:51:02,055
And you have neither kin nor friends,
830
00:51:02,125 --> 00:51:03,717
nor anybody to protect you?
831
00:51:03,794 --> 00:51:06,456
Nobody you can write to
for help, or solace.
832
00:51:06,530 --> 00:51:09,090
Alas no, nobody in the world.
833
00:51:09,166 --> 00:51:10,861
No one, save the shepherdess.
834
00:51:10,934 --> 00:51:12,993
Knows that you are visiting us?
835
00:51:13,070 --> 00:51:15,061
But you are meeting with her afterward?
836
00:51:15,138 --> 00:51:16,469
No, I'm not!
837
00:51:16,540 --> 00:51:19,737
No other man's known you
since your one misadventure?
838
00:51:19,810 --> 00:51:23,007
And are you sure that the
last cheat who abused you
839
00:51:23,080 --> 00:51:24,104
really went at it both ways.
840
00:51:24,181 --> 00:51:25,478
On the side which nature condemns,
841
00:51:25,549 --> 00:51:29,144
and the one she permits?
842
00:51:29,219 --> 00:51:31,414
But did anyone see you
winding your way
843
00:51:31,488 --> 00:51:32,284
to our domain?
844
00:51:32,355 --> 00:51:34,289
I'm sure no one did.
845
00:51:34,357 --> 00:51:36,791
The shepherdess
was the only person I saw,
846
00:51:36,860 --> 00:51:41,160
and no one else saw me, I'm sure.
847
00:51:48,872 --> 00:51:52,569
Come with me, my daughter.
848
00:51:52,642 --> 00:51:54,610
I promise that you'll enjoy
the sweet satisfaction
849
00:51:54,678 --> 00:51:56,145
of taking communion tomorrow,
850
00:51:56,213 --> 00:52:01,446
but let us begin by providing
for your primary needs.
851
00:52:03,553 --> 00:52:05,453
What is this, Father?
We're going inside?
852
00:52:05,522 --> 00:52:07,251
Where else, charming pilgrim?
853
00:52:07,324 --> 00:52:12,318
Do you fear a night spent
with four saintly hermits?
854
00:52:19,536 --> 00:52:23,233
I'm sure we shall find means
of entertainment, dear angel.
855
00:52:23,306 --> 00:52:24,603
And should we not provide you
856
00:52:24,674 --> 00:52:25,299
with many pleasures;
857
00:52:25,375 --> 00:52:26,774
at least you may serve our pleasures
858
00:52:26,843 --> 00:52:29,277
to their most extreme extent.
859
00:52:44,694 --> 00:52:46,525
Keep going, slut.
860
00:52:46,596 --> 00:52:50,999
Try neither complaint
nor resistance with me.
861
00:52:51,067 --> 00:52:52,500
All will be useless.
862
00:52:52,569 --> 00:52:55,538
Oh god, must I be once again
the victim of my good sense.
863
00:52:55,605 --> 00:52:58,972
And the desire to fasten
onto all that is most
864
00:52:59,042 --> 00:53:02,409
respectable in religion
be punished like a crime?
865
00:53:26,970 --> 00:53:33,341
Brothers, allow me to present
a veritable phenomenon!
866
00:53:33,410 --> 00:53:34,468
A saintly creature.
867
00:53:34,544 --> 00:53:36,068
Who simultaneously bears
on her body.
868
00:53:36,146 --> 00:53:38,307
The brand of girls of evil repute,
869
00:53:38,381 --> 00:53:39,973
and, in her conscience,
870
00:53:40,050 --> 00:53:41,642
the utter candor of a virgin,
871
00:53:41,718 --> 00:53:44,118
almost Vestal.
872
00:53:44,187 --> 00:53:46,246
I add that her best part is- ah, Clément,
873
00:53:46,323 --> 00:53:48,348
wait till you feast your senses
874
00:53:48,425 --> 00:53:49,756
on this splendid flesh.
875
00:53:49,826 --> 00:53:51,293
Such elasticity!
876
00:53:51,361 --> 00:53:53,727
And colored like the rose!
877
00:53:56,066 --> 00:53:57,658
How poetic, damn!
878
00:53:57,734 --> 00:53:59,429
The encounter is amusing!
879
00:53:59,502 --> 00:54:03,302
I have to verify the facts!
880
00:54:07,410 --> 00:54:10,243
It can be easily imagined
that resistance to our designs
881
00:54:10,313 --> 00:54:13,476
is entirely useless
in this impenetrable retreat.
882
00:54:13,550 --> 00:54:15,984
Look, around you;
you see fair companions
883
00:54:16,052 --> 00:54:17,781
who like yourself, upon entering here
884
00:54:17,854 --> 00:54:18,684
thought to resist.
885
00:54:18,755 --> 00:54:20,848
And who, as prudence
will also bid you to do.
886
00:54:20,924 --> 00:54:23,415
Ended by submitting.
887
00:54:23,493 --> 00:54:26,826
Indeed, I shall be very explicit, Therese.
888
00:54:26,896 --> 00:54:29,694
There are a few ways we have.
889
00:54:29,766 --> 00:54:32,200
Of coping with unmanageable girls.
890
00:54:32,269 --> 00:54:35,727
Furthermore, what can you
expect to find here?
891
00:54:35,805 --> 00:54:37,295
Justice?
892
00:54:37,374 --> 00:54:40,241
Just what does that mean?
893
00:54:40,310 --> 00:54:41,641
Humanity?
894
00:54:41,711 --> 00:54:44,976
Our sole pleasure
is to violate its every law.
895
00:54:45,048 --> 00:54:47,141
Religion?
896
00:54:47,217 --> 00:54:48,775
It is as nothing to us.
897
00:54:48,852 --> 00:54:49,978
As we become better acquainted
898
00:54:50,053 --> 00:54:50,678
with its secrets,
899
00:54:50,754 --> 00:54:53,314
our contempt for it increases.
900
00:54:53,390 --> 00:54:56,325
You will discover only rank egotism,
901
00:54:56,393 --> 00:55:00,159
and cruelty, and debauchery,
and impiety beyond belief.
902
00:55:00,230 --> 00:55:02,460
So, unquestioning submission
is your lot;
903
00:55:02,532 --> 00:55:03,829
you may have none other.
904
00:55:03,900 --> 00:55:06,596
Hurry up, strumpet!
Undress!
905
00:55:06,670 --> 00:55:10,470
Let your flesh undergo our lecheries.
906
00:55:10,540 --> 00:55:11,598
Let us soil it at once;
907
00:55:11,675 --> 00:55:13,609
else evil deeds of the utmost cruelty
908
00:55:13,677 --> 00:55:15,668
will soon prove what hazards are incurred
909
00:55:15,745 --> 00:55:17,337
by the hapless female
910
00:55:17,414 --> 00:55:18,972
who would attempt disobedience.
911
00:55:19,049 --> 00:55:22,018
Oh! Have mercy on me!
I beseech you!
912
00:55:22,085 --> 00:55:24,417
Do not take my most
cherished possession!
913
00:55:24,487 --> 00:55:29,857
Take my life,
but leave me my honor!
914
00:55:29,926 --> 00:55:32,258
You must understand, my child,
915
00:55:32,329 --> 00:55:35,389
you must understand
that what we want of you
916
00:55:35,465 --> 00:55:39,834
is to see you stripped instantly!
917
00:55:44,674 --> 00:55:46,938
Just look at that!
918
00:55:47,010 --> 00:55:49,774
Look brothers, how lovely!
919
00:55:49,846 --> 00:55:52,076
Let's get undressed.
let's get undressed!
920
00:55:52,148 --> 00:55:54,139
Not a shred of clothing left on.
921
00:55:54,217 --> 00:55:55,582
What is this?
922
00:55:55,652 --> 00:55:58,280
That slut, Clemence, must be
nude in a minute and must
923
00:55:58,355 --> 00:56:02,086
learn that, here amongst us,
pity cannot refrain nature.
924
00:56:25,148 --> 00:56:28,709
Now, there's a splendid creature!
925
00:56:31,721 --> 00:56:33,951
Come, you know our formula
for welcoming newcomers!
926
00:56:34,023 --> 00:56:35,650
Let her submit to every single act,
927
00:56:35,725 --> 00:56:39,252
omitting none!
928
00:56:39,329 --> 00:56:41,320
And meanwhile, let the other four women
929
00:56:41,398 --> 00:56:42,695
stand all around us,
930
00:56:42,766 --> 00:56:45,929
for gratification of our wants
931
00:56:46,002 --> 00:56:47,867
after exciting us.
932
00:57:21,905 --> 00:57:24,874
Never was a prize more difficult to win.
933
00:57:24,941 --> 00:57:26,670
Well!
934
00:57:26,743 --> 00:57:28,074
I thought that my ship
for the first time
935
00:57:28,144 --> 00:57:31,204
would be wrecked
ere I could put into port.
936
00:57:31,281 --> 00:57:34,910
Ah, how torrid are the narrows!
937
00:57:34,984 --> 00:57:40,047
Like the lovely cupbearer
of the Gods!
938
00:57:44,661 --> 00:57:46,686
She who brings you suffering
shall be punished.
939
00:57:46,763 --> 00:57:48,355
I'm wise to the ways
940
00:57:48,431 --> 00:57:49,989
of teaching the obstinate goose
941
00:57:50,066 --> 00:57:54,002
not to resist the taking
of your pleasure.
942
00:58:01,478 --> 00:58:05,312
Ah, my good friends.
is it possible to resist
943
00:58:05,381 --> 00:58:06,609
thrashing a schoolgirl
944
00:58:06,683 --> 00:58:12,553
who exposes to us
an arse so beauteous!
945
00:58:56,799 --> 00:58:58,733
Look at that virtue so pure
946
00:58:58,801 --> 00:59:00,860
damaged by just
one assault.
947
00:59:00,937 --> 00:59:05,101
It must hardly show, I imagine.
948
00:59:05,174 --> 00:59:07,540
I must lead her back to the sex
949
00:59:07,610 --> 00:59:08,770
that you're just soiled.
950
00:59:08,845 --> 00:59:14,215
There's more than one breach
in the ramparts!
951
01:00:05,435 --> 01:00:06,834
And now, you'll give her some food
952
01:00:06,903 --> 01:00:10,532
that she may find
her strength renewed.
953
01:00:15,178 --> 01:00:21,708
Oh! Oh!
954
01:00:21,784 --> 01:00:25,117
Kill me, I beseech you!
955
01:00:25,188 --> 01:00:28,851
Life fills me with horror!
956
01:00:34,297 --> 01:00:36,356
I never saw
a more beautiful spectacle.
957
01:00:36,432 --> 01:00:37,797
Behold, my good friends.
958
01:00:37,867 --> 01:00:39,528
The state of excitement it puts me into!
959
01:00:39,602 --> 01:00:42,867
It is extraordinary how much
I can be stirred
960
01:00:42,939 --> 01:00:45,203
by feminine agony.
961
01:00:45,274 --> 01:00:47,572
Let us go back to work.
962
01:00:47,644 --> 01:00:50,977
And teach her to scream properly!
963
01:00:51,047 --> 01:00:52,947
In this second assault.
964
01:00:53,016 --> 01:00:56,747
Let us handle the bitch
even more brutally!
965
01:01:07,930 --> 01:01:09,557
One moment.
966
01:01:09,632 --> 01:01:11,759
While your zeal is being
spent on the posterior
967
01:01:11,834 --> 01:01:15,201
of this beautiful girl,
I can, it seems to me,
968
01:01:15,271 --> 01:01:17,796
"praise" another of her divinities.
969
01:01:17,874 --> 01:01:20,741
We will put her between us.
970
01:01:50,473 --> 01:01:52,532
The Father Superior
had me led to a chamber
971
01:01:52,608 --> 01:01:53,939
with three other girls,
972
01:01:54,010 --> 01:01:57,639
whose fate I was henceforth to share.
973
01:01:57,714 --> 01:01:59,181
I could not dispel the thought
974
01:01:59,248 --> 01:02:01,944
of the execrations I had suffered.
975
01:02:02,018 --> 01:02:04,145
Alas, if at certain times,
976
01:02:04,220 --> 01:02:07,314
those pleasures had occurred
to my wandering imagination,
977
01:02:07,390 --> 01:02:08,755
I had thought them chaste
978
01:02:08,825 --> 01:02:10,793
as is the God who inspires them.
979
01:02:10,860 --> 01:02:14,091
I'd fancied them the product
of love and delicacy.
980
01:02:14,163 --> 01:02:16,222
I'd been very far
from believing that man,
981
01:02:16,299 --> 01:02:18,233
after the example of savage beats,
982
01:02:18,301 --> 01:02:22,431
could only relish them
by causing his companion
983
01:02:22,505 --> 01:02:23,494
to shudder.
984
01:02:43,159 --> 01:02:45,150
The superintendent of the chamber, Ursule.
985
01:02:45,228 --> 01:02:47,253
Had a taste for women.
986
01:02:47,330 --> 01:02:50,663
After all the horrors
to which I'd been subjected.
987
01:02:50,733 --> 01:02:53,497
I thought of nothing
but to capture a little rest.
988
01:02:53,569 --> 01:02:56,800
But I had to bend myself to her too.
989
01:02:59,008 --> 01:03:01,476
Her impure mouth sought to
attach itself to mine,
990
01:03:01,544 --> 01:03:04,206
as her fingers labored
to determine sensations
991
01:03:04,280 --> 01:03:07,147
she was far from obtaining.
992
01:03:14,490 --> 01:03:18,722
For not being awake on time
in the morning, 30 lashes.
993
01:03:18,795 --> 01:03:20,387
For presenting a part of the body
994
01:03:20,463 --> 01:03:23,899
other than the one desired, 50 lashes.
995
01:03:23,966 --> 01:03:26,264
For not warning that
one had her period.
996
01:03:26,335 --> 01:03:28,565
60 lashes.
997
01:03:28,638 --> 01:03:31,732
The day that the doctor
confirms you're pregnant,
998
01:03:31,808 --> 01:03:34,140
100 lashes.
999
01:03:34,210 --> 01:03:37,111
Negligence, impossibility, or refusal
1000
01:03:37,180 --> 01:03:41,139
to carry our
sensual demands, 200 lashes.
1001
01:03:41,217 --> 01:03:45,244
An attempt to escape.
nine days in the dungeon
1002
01:03:45,321 --> 01:03:48,222
completely nude.
1003
01:03:48,291 --> 01:03:50,816
No one has ever
succeeded in escaping?
1004
01:03:50,893 --> 01:03:52,724
No one ever gets out of here?
1005
01:03:52,795 --> 01:03:54,490
No one has ever been able.
1006
01:03:54,564 --> 01:03:57,829
As soon as a new girl arrives
in this impure cesspit,
1007
01:03:57,900 --> 01:04:00,027
as soon as she is hidden
forever from the universe,
1008
01:04:00,102 --> 01:04:02,570
we capture another.
1009
01:04:02,638 --> 01:04:06,096
The cruelest words we may
have are ignored
1010
01:04:06,175 --> 01:04:08,643
in this terrible and worrying place.
1011
01:04:08,711 --> 01:04:12,112
What is sure is that of
those who have got out.
1012
01:04:12,181 --> 01:04:13,478
The promise that they have made
1013
01:04:13,549 --> 01:04:14,413
to make formal complaints
1014
01:04:14,483 --> 01:04:15,950
against those who hold us here.
1015
01:04:16,018 --> 01:04:18,578
None have kept their word.
1016
01:04:18,654 --> 01:04:20,952
What then becomes of
these unfortunate souls?
1017
01:04:21,023 --> 01:04:22,251
Would murder then be --
1018
01:04:22,325 --> 01:04:23,917
Be quiet!
1019
01:04:23,993 --> 01:04:27,622
We must flee, we must absolutely.
1020
01:04:29,332 --> 01:04:31,892
These abominable ideas
remind me of how
1021
01:04:31,968 --> 01:04:37,838
we had to quit that terrible place.
1022
01:04:37,907 --> 01:04:39,465
If you find it acceptable, madame,
1023
01:04:39,542 --> 01:04:40,531
I will confine myself
1024
01:04:40,610 --> 01:04:42,805
to explaining a short history
of my first months
1025
01:04:42,879 --> 01:04:45,814
passed here in this convent.
1026
01:04:45,882 --> 01:04:48,442
Tales of the monotony
of the days spent here
1027
01:04:48,517 --> 01:04:49,848
will spoil my successes.
and I will pass immediately
1028
01:04:49,919 --> 01:04:55,152
to the event that allowed me
to leave this impure cesspool.
1029
01:05:01,664 --> 01:05:03,564
This time, we've done it.
1030
01:05:03,633 --> 01:05:05,897
Hide yourself well, dear girl.
1031
01:05:05,968 --> 01:05:08,334
It is nine o'clock,
the urgency of the moment
1032
01:05:08,404 --> 01:05:09,268
is upon us.
1033
01:05:09,338 --> 01:05:11,829
Come.
1034
01:05:31,661 --> 01:05:35,062
As children of honor,
we defer to his superiority.
1035
01:05:35,131 --> 01:05:36,462
His merits have
been recognized.
1036
01:05:36,532 --> 01:05:39,262
He has just been named
General of the Order.
1037
01:05:39,335 --> 01:05:40,996
My greatest desire is that
1038
01:05:41,070 --> 01:05:43,061
this does not stop our pleasure.
1039
01:05:43,139 --> 01:05:44,766
Come, let us go.
1040
01:06:07,363 --> 01:06:09,831
It has been six months that
you have been here, Therese.
1041
01:06:09,899 --> 01:06:11,833
How have you found these adventures?
1042
01:06:15,237 --> 01:06:16,727
She will get used to it.
1043
01:06:16,806 --> 01:06:18,535
There is no house in France
1044
01:06:18,607 --> 01:06:21,371
where girls are better educated than here.
1045
01:06:21,444 --> 01:06:22,570
Come.
1046
01:06:22,645 --> 01:06:24,408
Sit on the edge of the bed.
1047
01:06:28,684 --> 01:06:30,151
Ursula, lift her petticoats.
1048
01:06:30,219 --> 01:06:33,313
Unlace her bodice and show her chest.
1049
01:07:54,537 --> 01:07:57,199
That's nothing.
1050
01:07:57,273 --> 01:08:01,676
We treat others worse here.
1051
01:08:01,744 --> 01:08:07,410
A salad of thorns, peppered.
or dipped in vinegar,
1052
01:08:07,483 --> 01:08:10,543
pushed in with the point of the knife.
1053
01:08:10,619 --> 01:08:13,281
That's what suits these sluts.
1054
01:09:23,826 --> 01:09:25,157
We must tame her.
1055
01:09:25,227 --> 01:09:28,754
Let her serve as an altar in her turn.
1056
01:10:35,664 --> 01:10:38,394
How can you indulge in such infamies?
1057
01:10:38,467 --> 01:10:41,402
Take heed lest Heaven strike
you down for your sins!
1058
01:10:41,470 --> 01:10:42,835
Without a doubt.
1059
01:10:42,905 --> 01:10:43,837
The most stupid thing in the world,
1060
01:10:43,906 --> 01:10:44,270
my dear Thérése.
1061
01:10:44,340 --> 01:10:45,671
Is to dispute the tastes
1062
01:10:45,741 --> 01:10:47,333
that men may be endowed with.
1063
01:10:47,409 --> 01:10:49,468
Liking what everyone else likes
1064
01:10:49,545 --> 01:10:51,274
simply proves that the organs are similar.
1065
01:10:51,347 --> 01:10:54,748
It does not favor the beloved object.
1066
01:10:54,817 --> 01:10:55,909
If then there exists in our world,
1067
01:10:55,985 --> 01:10:58,112
persons whose tastes run counter
1068
01:10:58,187 --> 01:11:00,280
to the prejudices of men,
1069
01:11:00,356 --> 01:11:04,019
not only must we not be surprised.
1070
01:11:04,093 --> 01:11:07,256
But they must receive
our aid, satisfaction,
1071
01:11:07,329 --> 01:11:10,059
one should annihilate
all obstacles in their path,
1072
01:11:10,132 --> 01:11:12,498
because they are
no more responsible
1073
01:11:12,568 --> 01:11:14,502
for having their bizarre taste
1074
01:11:14,570 --> 01:11:18,233
than you are responsible
for being either bright,
1075
01:11:18,307 --> 01:11:21,333
or born a hopeless imbecile.
1076
01:11:21,410 --> 01:11:22,536
Indeed, it is in the mother's womb
1077
01:11:22,611 --> 01:11:23,737
that are fashioned the organs
1078
01:11:23,812 --> 01:11:25,643
which will render us susceptible
1079
01:11:25,714 --> 01:11:27,181
to a particular fantasy;
1080
01:11:27,249 --> 01:11:29,308
after birth, the very first sights.
1081
01:11:29,385 --> 01:11:32,115
The very first sounds and touches,
1082
01:11:32,187 --> 01:11:33,745
determine this or that pattern,
1083
01:11:33,822 --> 01:11:35,084
once and for all.
1084
01:11:35,157 --> 01:11:39,025
And once they're formed.
nothing in the world
1085
01:11:39,094 --> 01:11:41,756
can possibly destroy them.
1086
01:11:41,830 --> 01:11:44,094
But such opinions are abominable!
1087
01:11:45,334 --> 01:11:49,794
They excuse and encourage
cruelty, and corruption.
1088
01:11:49,872 --> 01:11:51,066
What is most curious is
1089
01:11:51,140 --> 01:11:53,199
that when it is only a question of trifles,
1090
01:11:53,275 --> 01:11:55,402
the differences in taste
in no way surprises.
1091
01:11:55,477 --> 01:11:58,844
But when lechery is the issue,
what a great to-do about it!
1092
01:11:58,914 --> 01:12:00,973
You women, forever jealously guarding
1093
01:12:01,050 --> 01:12:01,846
your rights.
1094
01:12:01,917 --> 01:12:04,750
Tremble at the thought
that there is something
1095
01:12:04,820 --> 01:12:05,809
you could lose.
1096
01:12:05,888 --> 01:12:08,152
You may, of course, invoke
your own moral principles
1097
01:12:08,223 --> 01:12:08,655
against us.
1098
01:12:08,724 --> 01:12:11,921
But a woman is only
an instrument to gratify man.
1099
01:12:11,994 --> 01:12:13,484
She is an unreliable witness
1100
01:12:13,562 --> 01:12:15,860
in question pertinent to her body.
1101
01:12:15,931 --> 01:12:20,368
She knows nothing of pleasure.
1102
01:12:20,436 --> 01:12:21,869
There is no other sensation on earth
1103
01:12:21,937 --> 01:12:24,405
that can compare with pain,
in acuteness.
1104
01:12:24,473 --> 01:12:26,168
Its delights are sure.
1105
01:12:26,241 --> 01:12:29,039
It can never be
as disappointing as pleasure,
1106
01:12:29,111 --> 01:12:30,738
perpetually pursued by women
1107
01:12:30,813 --> 01:12:35,716
but so seldom truly experienced.
1108
01:12:35,784 --> 01:12:37,945
Is it not obvious that woman
shares nothing with us
1109
01:12:38,020 --> 01:12:39,612
without also taking?
1110
01:12:39,688 --> 01:12:41,155
That she robs us?
1111
01:12:41,223 --> 01:12:42,690
And what necessity is there,
if you please.
1112
01:12:42,758 --> 01:12:44,953
That a woman have pleasure
when we do?
1113
01:12:45,027 --> 01:12:47,723
The man of whom you're
speaking, is monstrous!
1114
01:12:47,796 --> 01:12:50,196
He of whom I speak
is in tune with nature!
1115
01:12:50,265 --> 01:12:52,563
Like the beasts of the jungle!
1116
01:12:52,634 --> 01:12:56,832
It's a very different thing
to love and to come.
1117
01:12:56,905 --> 01:13:00,466
The proof: to come everyday
and to come more and more
1118
01:13:00,542 --> 01:13:02,339
often can be without love.
1119
01:13:02,411 --> 01:13:04,971
Good God!
You make me tremble.
1120
01:13:05,047 --> 01:13:09,279
May the man who cannot
reform his tastes and who
1121
01:13:09,351 --> 01:13:11,911
would be like any other man,
1122
01:13:11,987 --> 01:13:14,547
does he not single himself out?
1123
01:13:14,623 --> 01:13:17,751
A man given these tastes is sick.
1124
01:13:17,826 --> 01:13:19,691
What happens to your desire?
1125
01:13:19,762 --> 01:13:21,161
Your morals?
1126
01:13:21,230 --> 01:13:22,663
Your religion?
1127
01:13:22,731 --> 01:13:23,629
Your heaven?
1128
01:13:23,699 --> 01:13:25,894
Your justice? Your hell?
1129
01:13:25,968 --> 01:13:27,959
When he will be shown to be sick
1130
01:13:28,036 --> 01:13:32,735
in every fibre of his body.
in his very blood.
1131
01:13:32,808 --> 01:13:34,036
Do not make of this kind of man
1132
01:13:34,109 --> 01:13:35,542
the object of your labor.
1133
01:13:35,611 --> 01:13:37,135
You have said too well.
1134
01:13:37,212 --> 01:13:42,582
I would never accept this
destructive sensuality.
1135
01:13:42,651 --> 01:13:45,313
Because you fear to become its object!
1136
01:13:45,387 --> 01:13:47,855
Now that's egoism.
1137
01:13:47,923 --> 01:13:52,485
If you are stronger by some
atrociously cruel principle,
1138
01:13:52,561 --> 01:13:55,394
and if you only like to
please yourself through
1139
01:13:55,464 --> 01:13:58,092
pain, you will only produce
an effect on the object or
1140
01:13:58,167 --> 01:14:00,465
person who serves you, a
degree of violence that may
1141
01:14:00,536 --> 01:14:02,333
shorten her days.
1142
01:14:02,404 --> 01:14:03,598
So be it!
1143
01:14:03,672 --> 01:14:06,470
I will have served
her Nature's design.
1144
01:14:06,542 --> 01:14:10,945
That is to say, with an
oblong I will have made 3 or
1145
01:14:11,013 --> 01:14:13,504
4,000 circles or squares.
1146
01:14:13,582 --> 01:14:15,516
Where is the crime in that?
1147
01:14:15,584 --> 01:14:18,075
The love for others is a
chimera that we owe to
1148
01:14:18,153 --> 01:14:21,919
Christianity and not to Nature.
1149
01:14:21,990 --> 01:14:24,356
The Nazarean is an unhappy
fool, who in a moment of
1150
01:14:24,426 --> 01:14:29,921
weakness, cried for
tolerance towards humanity.
1151
01:14:29,998 --> 01:14:31,863
He wanted to create that
ridiculous rapport between
1152
01:14:31,934 --> 01:14:34,266
one person and another.
1153
01:14:34,336 --> 01:14:39,296
He hung onto his life by
making us succeed in this.
1154
01:14:44,746 --> 01:14:46,839
Nevertheless, you do not
eternally retain your
1155
01:14:46,915 --> 01:14:49,281
unfortunate victims.
1156
01:14:49,351 --> 01:14:52,980
You release them from here, no doubt.
1157
01:14:53,055 --> 01:14:54,682
Of course, Therese.
1158
01:14:54,756 --> 01:14:56,280
You have only entered this
house for a certain time
1159
01:14:56,358 --> 01:14:57,450
before leaving it once again.
1160
01:14:57,526 --> 01:15:00,620
Do you not fear that the
girls who have left, those
1161
01:15:00,696 --> 01:15:02,493
younger and less discreet.
would reveal what has
1162
01:15:02,564 --> 01:15:04,054
happened here?
1163
01:15:04,132 --> 01:15:05,656
Impossible.
1164
01:15:05,734 --> 01:15:07,099
Impossible?
1165
01:15:07,169 --> 01:15:08,727
Absolutely.
1166
01:15:08,804 --> 01:15:10,328
Could you explain?
1167
01:15:10,405 --> 01:15:11,599
NO!
1168
01:15:11,673 --> 01:15:13,971
That is our secret.
1169
01:15:14,042 --> 01:15:17,739
But what I may assure you of
is this: discreet or not,
1170
01:15:17,813 --> 01:15:21,840
it will be perfectly impossible
for you to say a single word
1171
01:15:21,917 --> 01:15:23,544
about what has happened here
1172
01:15:23,619 --> 01:15:25,587
when you have been
completely reformed.
1173
01:15:28,824 --> 01:15:31,793
That evening, all of our chamber had left
1174
01:15:31,860 --> 01:15:33,157
for the monks' supper.
1175
01:15:33,228 --> 01:15:35,822
I chose that moment for my escape.
1176
01:15:35,898 --> 01:15:39,299
The monks, being occupied.
would pay no attention to me.
1177
01:15:39,368 --> 01:15:41,529
For two months,
with a dull knife I had found,
1178
01:15:41,603 --> 01:15:43,833
I had been sawing through the bars
1179
01:15:43,906 --> 01:15:44,804
of my window.
1180
01:16:57,512 --> 01:16:58,570
Dear heaven.
1181
01:16:58,647 --> 01:17:01,138
It is surely this cemetery
where the executioners throw
1182
01:17:01,216 --> 01:17:02,808
their victim.
1183
01:17:02,884 --> 01:17:04,647
But it must be through
virtue that I avenge this
1184
01:17:04,720 --> 01:17:05,550
affair.
1185
01:17:05,621 --> 01:17:08,522
Wait for me, courage!
1186
01:17:08,590 --> 01:17:10,114
Let us not be beaten.
1187
01:17:10,192 --> 01:17:11,591
Let us continue.
1188
01:17:11,660 --> 01:17:13,821
It is essential that the
universe be rid of villains
1189
01:17:13,895 --> 01:17:16,159
as dangerous as these.
1190
01:17:48,096 --> 01:17:50,792
Before daybreak,
I was near that same brook,
1191
01:17:50,866 --> 01:17:51,992
the very place
1192
01:17:52,067 --> 01:17:54,035
whence six long months before.
1193
01:17:54,102 --> 01:17:55,899
I had to my sorrow,
1194
01:17:57,472 --> 01:17:59,337
My first thought
was to fall on my knees.
1195
01:17:59,408 --> 01:18:01,933
And to beg God once again
to forgive the sins
1196
01:18:02,010 --> 01:18:03,602
I had unwillingly committed
1197
01:18:03,679 --> 01:18:06,113
in that odious asylum of crime,
1198
01:18:06,181 --> 01:18:11,084
and to thank Him for
having allowed me to escape.
1199
01:19:00,035 --> 01:19:01,195
Your age, little one?
1200
01:19:01,269 --> 01:19:03,635
Twenty-three, Monsieur.
1201
01:19:03,705 --> 01:19:06,003
Where were you before coming here?
1202
01:19:06,074 --> 01:19:07,939
Oh, I am only a poor orphan girl,
1203
01:19:08,009 --> 01:19:11,035
already well acquainted
with ill fortune -
1204
01:19:11,113 --> 01:19:15,311
I've no kinsmen to help me.
1205
01:19:34,269 --> 01:19:36,829
That is how the monks
were treating you?
1206
01:19:36,905 --> 01:19:39,703
Have you not passed over
any stray details?
1207
01:19:39,775 --> 01:19:42,039
No, Monsieur, I've told you all.
1208
01:19:42,110 --> 01:19:43,236
Splendid!
1209
01:19:43,311 --> 01:19:45,040
You're going to be asked
to repeat to me
1210
01:19:45,113 --> 01:19:49,072
all these deeds of valor,
now and then.
1211
01:19:52,954 --> 01:19:54,148
Have you been bled already, child?
1212
01:19:54,222 --> 01:19:58,886
Yes, Monsieur, I've been bled twice.
1213
01:20:02,864 --> 01:20:05,298
I must insist on a perfect figure;
1214
01:20:05,367 --> 01:20:08,393
no flaws are allowed if you
occupy the important position
1215
01:20:08,470 --> 01:20:10,062
we'll have you occupy.
1216
01:20:10,138 --> 01:20:13,107
So come, take off your clothes!
1217
01:20:13,175 --> 01:20:15,405
You're warned against
attempting to act
1218
01:20:15,477 --> 01:20:16,535
prudish with me!
1219
01:20:16,611 --> 01:20:18,738
I have means that are sure to bring
1220
01:20:18,814 --> 01:20:20,145
every woman to her senses.
1221
01:20:20,215 --> 01:20:21,580
What you have related
1222
01:20:21,650 --> 01:20:23,845
truly wouldn't point
to any great virtue in you.
1223
01:20:23,919 --> 01:20:26,752
Thus, any resistance
is actually quite out of place.
1224
01:20:26,822 --> 01:20:30,053
And utterly ludicrous.
1225
01:20:55,817 --> 01:20:57,580
What a beautiful thing
a girl is, my friends!
1226
01:20:57,652 --> 01:21:00,177
But such a pity
they have a cavity there!
1227
01:21:00,255 --> 01:21:03,224
And, while my front was
the subject of their sarcasms,
1228
01:21:03,291 --> 01:21:06,658
the Count, an intimate
partisan of the behind,
1229
01:21:06,728 --> 01:21:09,526
alas, like every libertine,
1230
01:21:09,598 --> 01:21:15,400
was examining mine
with the keenest interest.
1231
01:21:40,795 --> 01:21:42,626
It was in the course
of this inspection
1232
01:21:42,697 --> 01:21:44,892
that he solicited many details
1233
01:21:44,966 --> 01:21:46,331
concerning what had been done
1234
01:21:46,401 --> 01:21:47,732
to me at the monastery.
1235
01:21:47,802 --> 01:21:50,032
And I, without noticing
that my account of it
1236
01:21:50,105 --> 01:21:51,629
only doubled his ardor,
1237
01:21:51,706 --> 01:21:54,174
was candid enough
to give all the details,
1238
01:21:54,242 --> 01:21:57,700
in all naiveté.
1239
01:22:21,002 --> 01:22:22,799
That was how this libertine
1240
01:22:22,871 --> 01:22:24,270
exhausted the unfortunate youths
1241
01:22:24,339 --> 01:22:26,466
he kept in his house.
1242
01:22:26,541 --> 01:22:28,065
The hommage which the Count
1243
01:22:28,143 --> 01:22:30,008
had rendered me had been long,
1244
01:22:30,078 --> 01:22:32,740
but without a trace of infidelity
1245
01:22:32,814 --> 01:22:34,543
to his chosen temple.
1246
01:22:34,616 --> 01:22:37,881
We will show you our way.
1247
01:22:37,953 --> 01:22:41,218
Our way of getting things done.
1248
01:22:41,289 --> 01:22:44,656
Narcisse, my lancets!
1249
01:23:17,792 --> 01:23:22,491
Thérése, I won't put you
through the trials
1250
01:23:22,564 --> 01:23:24,327
that you've just been
subjected to, very often,
1251
01:23:24,399 --> 01:23:27,368
but it was essential
that you know a few things,
1252
01:23:27,435 --> 01:23:29,164
such as the manner
in which you will end
1253
01:23:29,237 --> 01:23:31,171
if you betray me one of these days.
1254
01:23:31,239 --> 01:23:33,935
If you were to let yourself
be suborned by the woman
1255
01:23:34,009 --> 01:23:36,978
in whose society you are to be placed.
1256
01:23:37,045 --> 01:23:40,105
She's my wife by law, Thérése.
1257
01:23:40,181 --> 01:23:42,308
Nor must you surmise
that 'tis vengeance
1258
01:23:42,384 --> 01:23:44,181
that has made me treat her thus.
1259
01:23:44,252 --> 01:23:48,348
It is indeed strange
what a passion can do.
1260
01:23:48,423 --> 01:23:49,856
I like to shed blood;
1261
01:23:49,924 --> 01:23:53,087
nothing can provide
a pleasure equal to it.
1262
01:23:53,161 --> 01:23:54,355
It's quite simple;
1263
01:23:54,429 --> 01:23:58,832
I've enjoyed this woman
only in this manner.
1264
01:24:00,935 --> 01:24:02,630
Sit down, Madame.
1265
01:24:02,704 --> 01:24:04,865
You have my permission to listen to us.
1266
01:24:04,939 --> 01:24:06,736
I merely wished to introduce the maid
1267
01:24:06,808 --> 01:24:08,605
I've at last found for you.
1268
01:24:08,676 --> 01:24:10,667
I hope that you have not
forgotten the fate
1269
01:24:10,745 --> 01:24:13,236
which through your fault,
befall all the others.
1270
01:24:13,314 --> 01:24:16,283
And that you will not attempt
to plunge this girl
1271
01:24:16,351 --> 01:24:17,511
into the same misfortune.
1272
01:24:17,585 --> 01:24:18,745
I won't attempt anything
1273
01:24:18,820 --> 01:24:20,811
that would put you in a position
1274
01:24:20,889 --> 01:24:21,981
such as that, Mademoiselle.
1275
01:24:22,057 --> 01:24:23,888
I only want your care.
1276
01:24:23,958 --> 01:24:28,554
It will be yours entirely, Madame.
1277
01:24:28,630 --> 01:24:31,827
Here we have the terrace,
but its elevation should,
1278
01:24:31,900 --> 01:24:36,894
I'm sure, preclude any idea
of measuring its walls -
1279
01:24:42,744 --> 01:24:45,474
When were you bled
the last time, Madame?
1280
01:24:45,547 --> 01:24:47,981
Just three days ago,
and it will be tomorrow again.
1281
01:24:48,049 --> 01:24:49,539
Tomorrow, Mademoiselle,
1282
01:24:49,617 --> 01:24:53,314
you are going to witness
that pretty scene.
1283
01:24:53,388 --> 01:24:55,822
Does madame not feel weak?
1284
01:24:55,890 --> 01:24:59,485
Dear God, I am not twenty.
1285
01:24:59,561 --> 01:25:02,359
l am sure that we
are not weaker at ten.
1286
01:25:02,430 --> 01:25:05,661
I will weaken, I am only flattering myself.
1287
01:25:05,733 --> 01:25:09,100
It is perfectly impossible
that I live long like this.
1288
01:25:09,170 --> 01:25:11,434
I will go find my father.
1289
01:25:11,506 --> 01:25:15,169
I will look in the arms
of the Supreme Creator.
1290
01:25:15,243 --> 01:25:19,111
Ah, peace -- that men have
so cruelly refused me
1291
01:25:19,180 --> 01:25:21,011
in this world.
1292
01:25:51,646 --> 01:25:53,876
Are you ready?
1293
01:25:53,948 --> 01:25:56,439
l am, Monsieur, for I've remained
1294
01:25:56,518 --> 01:25:57,746
your favorite victim.
1295
01:25:57,819 --> 01:26:00,151
You need just give the order.
1296
01:26:00,221 --> 01:26:05,784
Strip her naked, Thérése.
and bring her to me.
1297
01:26:32,987 --> 01:26:37,253
And now, spread them.
Madame, at once!
1298
01:27:01,216 --> 01:27:04,447
It was then that I noticed,
not without astonishment,
1299
01:27:04,519 --> 01:27:06,817
that this gargantus,
the sight of whom alone
1300
01:27:06,888 --> 01:27:08,116
was enough to strike terror,
1301
01:27:08,189 --> 01:27:10,953
nevertheless, hardly appeared to be a man.
1302
01:27:11,025 --> 01:27:14,017
What one might find in a child of three
1303
01:27:14,095 --> 01:27:15,619
was all that one could discover
1304
01:27:15,697 --> 01:27:19,463
upon this otherwise so sizable
1305
01:27:19,534 --> 01:27:21,764
and full-fledged individual.
1306
01:28:09,317 --> 01:28:11,581
And now, Thérése, come;
1307
01:28:11,653 --> 01:28:14,520
change places with the Countess!
1308
01:28:14,589 --> 01:28:15,613
Oh, Monsieur!
1309
01:28:15,690 --> 01:28:19,126
I beg you not to
demand that of me!
1310
01:28:58,199 --> 01:29:00,167
This is pointless.
1311
01:29:00,234 --> 01:29:01,861
This is not what I need!
1312
01:29:01,936 --> 01:29:04,268
It's pointless, pointless!
1313
01:29:04,339 --> 01:29:06,671
No matter how pitiable
my state may seem.
1314
01:29:06,741 --> 01:29:08,140
I can stand no more!
1315
01:29:08,209 --> 01:29:12,168
Come, Countess, your arms!
1316
01:29:36,938 --> 01:29:38,530
For my part, certain that the instant
1317
01:29:38,606 --> 01:29:40,767
in which the hoped-for crisis
would occur
1318
01:29:40,842 --> 01:29:44,039
would bring an end
to the Countess' torments,
1319
01:29:44,112 --> 01:29:47,206
I bent all my efforts toward
1320
01:29:47,281 --> 01:29:49,306
precipitating the denouement -
1321
01:29:51,386 --> 01:29:53,149
And I became a whore
out of kindness.
1322
01:29:53,221 --> 01:29:55,655
And a libertine out of virtue.
1323
01:29:55,723 --> 01:29:58,089
I pumped the last drop from him.
1324
01:29:58,159 --> 01:30:01,287
His need of me made him respect me.
1325
01:30:01,362 --> 01:30:03,557
At last, I brought him
to his senses
1326
01:30:03,631 --> 01:30:05,826
by ridding him of his fiery liquid.
1327
01:30:05,900 --> 01:30:07,265
Seven or eight tablespoons
1328
01:30:07,335 --> 01:30:09,030
would scarcely have contained it,
1329
01:30:09,103 --> 01:30:11,071
and the thickest gruel
1330
01:30:11,139 --> 01:30:15,166
would hardly give a notion
of its consistency.
1331
01:30:19,580 --> 01:30:20,911
I wonder, Monsieur,
1332
01:30:20,982 --> 01:30:22,074
how you can possibly treat a woman
1333
01:30:22,150 --> 01:30:22,582
in this manner,
1334
01:30:22,650 --> 01:30:25,448
even if we overlook
the close ties between you.
1335
01:30:25,520 --> 01:30:27,681
Condescend to reflect
on the gracious weakness
1336
01:30:27,755 --> 01:30:28,653
of her sex!
1337
01:30:28,723 --> 01:30:30,384
Why should it be
a man's duty endlessly
1338
01:30:30,458 --> 01:30:31,823
to abet a woman's happiness
1339
01:30:31,893 --> 01:30:33,884
when weakness is all
she is famed for?
1340
01:30:33,961 --> 01:30:36,896
Had it not been
the intention of nature
1341
01:30:36,964 --> 01:30:39,262
that one of the sexes
should tyrannize the other,
1342
01:30:39,333 --> 01:30:42,393
would they not have been
created of equal strength?
1343
01:30:42,470 --> 01:30:45,405
Now, what do we see?
1344
01:30:45,473 --> 01:30:47,941
A creature, puny compared to man,
1345
01:30:48,009 --> 01:30:49,772
one who is always inferior to him,
1346
01:30:49,844 --> 01:30:52,244
and far less beautiful
than man in every way,
1347
01:30:52,313 --> 01:30:53,280
less ingenious.
1348
01:30:53,347 --> 01:30:55,975
Built gruesomely in odious taste,
1349
01:30:56,050 --> 01:30:58,177
an unhealthy being, who
three-quarters of her life,
1350
01:30:58,252 --> 01:31:01,016
is incapable of satisfying her mate
1351
01:31:01,088 --> 01:31:02,487
during the entire period
1352
01:31:02,557 --> 01:31:04,320
nature constrains her
to childbearing;
1353
01:31:04,392 --> 01:31:07,054
a creature so utterly
perverse, in a word,
1354
01:31:07,128 --> 01:31:08,595
that this question
was soberly discussed
1355
01:31:08,663 --> 01:31:09,857
at the Council of Macon;
1356
01:31:09,931 --> 01:31:12,297
can indeed this man-like thing
1357
01:31:12,366 --> 01:31:14,334
who really is as unlike man,
1358
01:31:14,402 --> 01:31:16,097
as distinct from man as is the ape,
1359
01:31:16,170 --> 01:31:19,367
have any pretension to
the appellation human being?
1360
01:31:19,440 --> 01:31:22,671
In Rome, I hear wise Cam's
words ring in my ears:
1361
01:31:22,743 --> 01:31:24,233
"Man, were he to be without woman,
1362
01:31:24,312 --> 01:31:26,212
would be conversing with the Gods!"
1363
01:31:26,280 --> 01:31:28,714
I hear the poets of ancient Greece:
1364
01:31:28,783 --> 01:31:30,375
"Oh Zeus, pray why?
1365
01:31:30,451 --> 01:31:31,577
Oh Zeus, why woman?
1366
01:31:31,652 --> 01:31:33,085
Thy ways I cannot fathom!
1367
01:31:33,154 --> 01:31:35,145
Couldst not have given
being to humankind
1368
01:31:35,223 --> 01:31:37,817
by better devices and wiser, by schemes
1369
01:31:37,892 --> 01:31:41,055
which would have spared us
this female pestilence?"
1370
01:31:41,128 --> 01:31:43,255
And, because unhappily,
I live amidst a people
1371
01:31:43,331 --> 01:31:46,425
who are still so inelegant
as not to have dared abolish
1372
01:31:46,501 --> 01:31:48,401
the most ridiculous of prejudices.
1373
01:31:48,469 --> 01:31:51,097
You'd forbid the rights which
nature has accorded me
1374
01:31:51,172 --> 01:31:52,298
over the other sex?
1375
01:31:52,373 --> 01:31:53,670
No, Thérése.
1376
01:31:53,741 --> 01:31:56,175
I shall treat my wife by rules
that are laid down
1377
01:31:56,244 --> 01:31:57,734
in every code in the universe,
1378
01:31:57,812 --> 01:32:02,374
engraved in my heart.
and sealed in nature.
1379
01:32:02,450 --> 01:32:05,385
Oh Monsieur, your conversion
is truly impossible?
1380
01:32:05,453 --> 01:32:08,388
So, I would advise you
1381
01:32:08,456 --> 01:32:11,983
not to make the attempt, Thérése.
1382
01:32:34,615 --> 01:32:35,809
Are you sure, Thérése.
1383
01:32:35,883 --> 01:32:37,111
That you wish to run
this risk for my sake?
1384
01:32:37,184 --> 01:32:39,277
There can be no other way
at present, Madame.
1385
01:32:39,353 --> 01:32:40,752
I have made every attempt
1386
01:32:40,821 --> 01:32:42,220
to convert your fearsome husband.
1387
01:32:42,290 --> 01:32:44,417
Oh no, give me the letter.
1388
01:32:44,492 --> 01:32:45,925
I shall deliver it to your mother.
1389
01:32:45,993 --> 01:32:48,621
As soon as my mother's eyes
are at last opened
1390
01:32:48,696 --> 01:32:50,425
to the Count's infamous conduct,
1391
01:32:50,498 --> 01:32:53,467
she'll come and break my
chains, I know she will.
1392
01:32:53,534 --> 01:32:54,933
Go, my child!
1393
01:32:55,002 --> 01:32:57,527
My life is in your hands!
1394
01:34:30,898 --> 01:34:34,493
What are you doing there, Therese?
1395
01:34:36,470 --> 01:34:37,266
Oh, monsieur, punish me.
1396
01:34:37,338 --> 01:34:39,135
I am guilty and cannot say why.
1397
01:34:39,206 --> 01:34:41,538
Did the countess give you
a letter for her mother?
1398
01:34:41,609 --> 01:34:42,166
No, monsieur.
1399
01:34:42,243 --> 01:34:43,574
Give it to me!
1400
01:34:43,644 --> 01:34:46,704
But I swear.
1401
01:34:49,083 --> 01:34:50,778
Follow me.
1402
01:35:06,634 --> 01:35:07,566
Imprudent girl!
1403
01:35:07,635 --> 01:35:09,296
I warned you that the crime
you have just committed
1404
01:35:09,370 --> 01:35:12,862
is punishable by death.
1405
01:35:19,413 --> 01:35:21,142
You should indeed wonder
what kind of death
1406
01:35:21,215 --> 01:35:23,376
you will suffer.
1407
01:35:23,451 --> 01:35:26,181
You will be bled three times a day.
1408
01:35:26,253 --> 01:35:29,950
I want to see how long you
might live in this way.
1409
01:35:30,024 --> 01:35:33,460
It is an experiment
I have always wanted to try.
1410
01:35:33,527 --> 01:35:36,758
I thank you for
offering me this chance.
1411
01:35:36,831 --> 01:35:39,493
Monsieur, monsieur, come quickly,
1412
01:35:39,567 --> 01:35:41,398
Madame wants to talk to you
1413
01:35:41,469 --> 01:35:43,096
before she renders up her spirit.
1414
01:35:56,684 --> 01:35:57,810
Determined to reach
1415
01:35:57,885 --> 01:35:59,443
the unfortunate Countess' mother,
1416
01:35:59,520 --> 01:36:02,182
I directed my steps
toward the town of Vienna.
1417
01:36:02,256 --> 01:36:05,089
By dawn, I was far
from the castle of Gernande.
1418
01:36:05,159 --> 01:36:10,563
But other adventures were to
distract me from my purpose.
1419
01:36:24,345 --> 01:36:26,711
Oh! And who is the benevolent angel
1420
01:36:26,781 --> 01:36:28,112
come to my rescue?
1421
01:36:28,182 --> 01:36:30,241
Monsieur, I am but a poor orphan girl
1422
01:36:30,317 --> 01:36:33,150
already well acquainted
with ill fortune -
1423
01:36:33,220 --> 01:36:34,915
Still having the simplicity
to believe
1424
01:36:34,989 --> 01:36:36,923
that a soul
enchained by indebtedness
1425
01:36:36,991 --> 01:36:39,186
ought to be eternally
beholden to me,
1426
01:36:39,260 --> 01:36:41,922
I instructed him
of my numerous reverses.
1427
01:36:41,996 --> 01:36:43,554
He listened to me with interest.
1428
01:36:43,631 --> 01:36:45,155
And to betoken his gratitude,
1429
01:36:45,232 --> 01:36:48,224
he invited me to follow him
to his castle near Grenoble,
1430
01:36:48,302 --> 01:36:49,633
thereto wait upon his sister,
1431
01:36:49,703 --> 01:36:52,331
of whom he was passionately fond.
1432
01:36:52,406 --> 01:36:54,340
Absolutely resolved to profit
1433
01:36:54,408 --> 01:36:56,672
from the aid Heaven
seemed to have sent me,
1434
01:36:56,744 --> 01:36:59,872
and since Roland - such was
my new patron's name -
1435
01:36:59,947 --> 01:37:02,472
consented to take care of
the Countess' letter for me,
1436
01:37:02,550 --> 01:37:03,949
I followed him.
1437
01:37:04,018 --> 01:37:05,542
During the entire journey,
1438
01:37:05,619 --> 01:37:07,917
he showed me
the utmost consideration,
1439
01:37:07,988 --> 01:37:12,721
and plied me
will all manner of attention.
1440
01:37:12,793 --> 01:37:15,193
This is where I live.
1441
01:37:15,262 --> 01:37:18,197
Is it possible to live
in such great solitude?
1442
01:37:18,265 --> 01:37:20,756
It suits me best -
1443
01:37:20,835 --> 01:37:23,827
you may take the horses back.
1444
01:37:46,594 --> 01:37:47,458
What's the trouble, Thérése?
1445
01:37:47,528 --> 01:37:49,018
We haven't left France!
1446
01:37:49,096 --> 01:37:51,360
The castle's on the border of Dauphiné,
1447
01:37:51,432 --> 01:37:53,366
in the county of Grenoble.
1448
01:37:53,434 --> 01:37:55,868
So be it, Monsieur,
but what motive had you
1449
01:37:55,936 --> 01:37:57,767
for choosing a place only fit to shelter
1450
01:37:57,838 --> 01:37:59,032
outlaws and brigands?
1451
01:37:59,106 --> 01:38:00,437
Don't you see, the inhabitants of my castle
1452
01:38:00,507 --> 01:38:01,974
are none too honest;
1453
01:38:02,042 --> 01:38:04,237
it's possible you will not be
edified by their activities.
1454
01:38:04,311 --> 01:38:06,802
You've set me trembling.
1455
01:38:06,914 --> 01:38:09,644
Where're you taking me now?
1456
01:38:09,717 --> 01:38:12,015
Inside, to bathe servant of counterfeiters,
1457
01:38:12,086 --> 01:38:15,578
of whom I am the chief.
1458
01:38:25,766 --> 01:38:29,133
Do you see that wheel?
1459
01:38:29,203 --> 01:38:30,397
Such will be your task.
1460
01:38:30,471 --> 01:38:32,098
Those are your companions.
1461
01:38:32,172 --> 01:38:34,572
On the condition
that you labor ten hours daily
1462
01:38:34,642 --> 01:38:36,803
at turning the wheel,
and that you satisfy,
1463
01:38:36,877 --> 01:38:38,208
like the women before you,
1464
01:38:38,279 --> 01:38:41,806
the caprices which l'll
be pleased to submit you to,
1465
01:38:41,882 --> 01:38:43,941
you'll receive
six ounces of black bread.
1466
01:38:44,018 --> 01:38:45,610
And a plate of beans daily.
1467
01:38:45,686 --> 01:38:46,744
As for your freedom, forget it,
1468
01:38:46,820 --> 01:38:47,752
you'll never recover it.
1469
01:38:47,821 --> 01:38:49,220
Oh, great God!
1470
01:38:49,290 --> 01:38:50,154
Deign to remember, Monsieur,
1471
01:38:50,224 --> 01:38:51,282
that I've saved your life!
1472
01:38:51,358 --> 01:38:53,883
Doesn't what you're doing shock you?
1473
01:38:53,961 --> 01:38:55,189
Does not remorse already bring
1474
01:38:55,262 --> 01:38:56,229
thoughts of my salvation
1475
01:38:56,297 --> 01:38:57,787
to the depths of your heart?
1476
01:38:57,865 --> 01:39:01,028
What do you mean by these sentiments,
1477
01:39:01,101 --> 01:39:04,400
this gratitude with which
I'm presumably captivated?
1478
01:39:04,471 --> 01:39:07,099
Between the possibilities
of going on your way
1479
01:39:07,174 --> 01:39:08,072
and coming to me,
1480
01:39:08,142 --> 01:39:09,734
did you not choose in the latter
1481
01:39:09,810 --> 01:39:12,005
an impulse prompted by your heart?
1482
01:39:12,079 --> 01:39:15,515
You were simply yielding
to an enjoyable urge.
1483
01:39:15,582 --> 01:39:18,449
On what vapid pretext
can you claim a reward
1484
01:39:18,519 --> 01:39:20,749
for a pleasure you indulge in?
1485
01:39:20,821 --> 01:39:22,812
Let people do it for me
what they wish
1486
01:39:22,890 --> 01:39:24,187
if they find joy in it,
1487
01:39:24,258 --> 01:39:28,786
but why ask a reward
for having enjoyed it?
1488
01:40:08,068 --> 01:40:10,593
Just wait!
This is nothing!
1489
01:40:10,671 --> 01:40:12,195
You're not at the end
of your troubles yet.
1490
01:40:12,272 --> 01:40:18,142
For I want to acquaint you
with the most barbaric
1491
01:40:18,212 --> 01:40:19,941
refinements of misery!
1492
01:40:20,014 --> 01:40:22,608
As you can easily surmise.
the villain's caprices
1493
01:40:22,683 --> 01:40:25,709
were as ferocious as were
all his ways of proceeding.
1494
01:40:25,786 --> 01:40:29,483
But I am abusing the kind
patience you have shown me.
1495
01:40:29,556 --> 01:40:31,023
Should I broach new horrors?
1496
01:40:31,091 --> 01:40:33,457
Am I not just befouling
your refined imagination
1497
01:40:33,527 --> 01:40:35,586
with my infamous tales?
1498
01:40:35,662 --> 01:40:38,631
Dare I hazard additional ones?
1499
01:40:38,699 --> 01:40:40,394
You must, Thérése, you must.
1500
01:40:40,467 --> 01:40:42,458
We ask you to give these details.
1501
01:40:42,536 --> 01:40:44,629
You've related these acts
with such decency
1502
01:40:44,705 --> 01:40:45,967
that it blunts their horror,
1503
01:40:46,040 --> 01:40:47,371
leaving only what we need
1504
01:40:47,441 --> 01:40:49,636
to add to our comprehension of humanity.
1505
01:40:49,710 --> 01:40:52,440
And one must comprehend
how badly such tableaux
1506
01:40:52,513 --> 01:40:54,879
are lacking in the
development of our spirit.
1507
01:40:54,948 --> 01:40:56,643
There are branches
of human knowledge
1508
01:40:56,717 --> 01:40:59,242
of which our great ignorance
can only be due to
1509
01:40:59,319 --> 01:41:02,755
the stupid restraint of those
who write upon such matters.
1510
01:41:02,823 --> 01:41:05,724
Chained by an absurd terror,
they only make us yawn
1511
01:41:05,793 --> 01:41:08,489
with the puerilities
known to the dullest clod.
1512
01:41:08,562 --> 01:41:10,393
And don't dare
explore the human heart
1513
01:41:10,464 --> 01:41:11,488
in a courageous manner,
1514
01:41:11,565 --> 01:41:13,226
and offer its huge
1515
01:41:13,300 --> 01:41:14,961
idiosyncrasies to our judgments.
1516
01:41:15,035 --> 01:41:17,868
Very well, Monsieur, I'm going to obey.
1517
01:41:17,938 --> 01:41:20,429
I shall proceed
as I've been doing so far.
1518
01:41:20,507 --> 01:41:22,634
I shall try to
offer up my sketches
1519
01:41:22,709 --> 01:41:25,576
under the least repulsive colors.
1520
01:41:25,646 --> 01:41:28,877
Roland was a solid,
strapping, strong man;
1521
01:41:28,949 --> 01:41:32,009
his vigor was simply incredible.
1522
01:41:32,086 --> 01:41:35,681
His mien was somber
and his gaze ferocious.
1523
01:41:35,756 --> 01:41:37,724
A thick, bushy beard, very long nose.
1524
01:41:37,791 --> 01:41:39,782
And that part that differentiated him
1525
01:41:39,860 --> 01:41:41,521
from those of our sex
1526
01:41:41,595 --> 01:41:44,120
was of such length
and exorbitant circumference
1527
01:41:44,198 --> 01:41:47,190
that not only had I never
looked upon an object
1528
01:41:47,267 --> 01:41:49,701
that was comparable to it,
in its every measure.
1529
01:41:49,770 --> 01:41:52,068
But I can claim I'm absolutely certain
1530
01:41:52,139 --> 01:41:54,664
that Mother Nature
never had fashioned one
1531
01:41:54,741 --> 01:41:55,833
quite so prodigious.
1532
01:41:55,909 --> 01:41:58,776
Both of my hands
couldn't encompass it,
1533
01:41:58,846 --> 01:42:01,337
and it was equal in length
to half of my arm.
1534
01:42:03,717 --> 01:42:06,777
Have you ever beheld its peer?
1535
01:42:06,854 --> 01:42:11,154
No!
1536
01:42:11,225 --> 01:42:12,351
Such as you've seen it, slut,
1537
01:42:12,426 --> 01:42:14,360
you'll have to submit its introduction
1538
01:42:14,428 --> 01:42:16,555
into the part of you that's narrowest.
1539
01:42:16,630 --> 01:42:18,461
Even if it should
split you in half!
1540
01:42:18,532 --> 01:42:21,057
My sister, very much younger than you,
1541
01:42:21,135 --> 01:42:22,966
sustains it in the same sector.
1542
01:42:23,036 --> 01:42:27,166
I've never enjoyed a woman
in a different manner!
1543
01:42:27,241 --> 01:42:30,335
It will therefore
have to cleave you in twain.
1544
01:42:30,410 --> 01:42:34,278
Take that frippery off!
1545
01:42:37,117 --> 01:42:39,244
Oh, Monsieur!
Have mercy!
1546
01:42:39,319 --> 01:42:47,556
Deign not to forget
how I once saved your life!
1547
01:42:47,628 --> 01:42:50,119
And now, you must perish!
1548
01:42:50,197 --> 01:42:54,634
I've had enough
of your hypocritical sanctity.
1549
01:43:02,843 --> 01:43:07,678
Come, Thérése.
it's time to say your prayers.
1550
01:43:07,748 --> 01:43:09,477
The instant of violations
1551
01:43:09,550 --> 01:43:12,576
shall be the instant I cast you
into that sepulcher.
1552
01:43:12,653 --> 01:43:16,248
Ah, when I plunge you
into the eternal abyss
1553
01:43:16,323 --> 01:43:17,449
that awaits you!
1554
01:43:17,524 --> 01:43:20,459
Ah, Thérése --
1555
01:43:30,871 --> 01:43:32,634
Well, were you frightened?
1556
01:43:32,706 --> 01:43:34,697
Oh, Monsieur!
1557
01:43:34,775 --> 01:43:37,676
That is how you'll perish;
you can be sure, Thérése.
1558
01:43:37,744 --> 01:43:40,645
It was a pleasure
to accustom you to it!
1559
01:43:40,714 --> 01:43:42,614
Let us conclude our sport
1560
01:43:42,683 --> 01:43:47,017
with a little game of 'cut the cord.'
1561
01:43:50,824 --> 01:43:53,418
Use this sickle.
1562
01:43:53,493 --> 01:43:55,859
'Tis a torture that's sweeter
than one imagines.
1563
01:43:55,929 --> 01:43:58,659
One feels death only through
1564
01:43:58,732 --> 01:44:00,927
inexpressible sensations of pleasure.
1565
01:44:39,940 --> 01:44:43,671
Well, Thérése, if you will tell the truth.
1566
01:44:43,744 --> 01:44:45,905
I'll wager that you felt only pleasure.
1567
01:44:45,979 --> 01:44:51,815
Only horror, Monsieur,
only anguish and disgust!
1568
01:44:51,885 --> 01:44:54,911
Only despair!
1569
01:45:02,896 --> 01:45:04,158
Grant me the favor
1570
01:45:04,231 --> 01:45:05,789
of accompanying you to Venice.
1571
01:45:05,866 --> 01:45:07,800
Perhaps there, I won't find
so many hearts of stone
1572
01:45:07,868 --> 01:45:09,495
as in my native land.
1573
01:45:09,569 --> 01:45:11,901
I'll give you no help whatever.
1574
01:45:11,972 --> 01:45:13,132
Even if I were much richer,
1575
01:45:13,206 --> 01:45:14,503
there would not be one penny
1576
01:45:14,574 --> 01:45:16,303
in aid to the poor of this world.
1577
01:45:16,376 --> 01:45:17,866
The poor in the natural order.
1578
01:45:17,944 --> 01:45:19,502
I have principles on that score!
1579
01:45:19,579 --> 01:45:21,046
I'm not giving them up!
1580
01:45:21,114 --> 01:45:23,742
These principles are terribly harsh.
1581
01:45:23,817 --> 01:45:25,148
Pray tell, would you speak thus
1582
01:45:25,218 --> 01:45:27,311
had you not always been
as wealthy as you are?
1583
01:45:27,387 --> 01:45:28,752
It could be, Thérése.
1584
01:45:28,822 --> 01:45:30,915
They complain of beggars in France.
1585
01:45:30,991 --> 01:45:33,357
If one wished, there'd soon be no more.
1586
01:45:33,427 --> 01:45:35,156
String up even seven
or eight thousand beggars.
1587
01:45:35,228 --> 01:45:38,925
And that infamous kind
would soon disappear.
1588
01:45:38,999 --> 01:45:40,796
Would a man being devoured by vermin
1589
01:45:40,867 --> 01:45:44,394
allow them to feed upon him
out of commiseration?
1590
01:45:44,471 --> 01:45:48,771
But there's religion,
and benevolence, humanity.
1591
01:45:48,842 --> 01:45:51,675
All obstacles on the path of
those who pursue happiness!
1592
01:45:51,745 --> 01:45:55,044
It is only on the debris
of all those hateful prejudices
1593
01:45:55,115 --> 01:45:56,446
that haunt man,
1594
01:45:56,516 --> 01:45:58,313
only through ruining the poor
and robbing the rich
1595
01:45:58,385 --> 01:46:00,046
that one may reach the temple
1596
01:46:00,120 --> 01:46:02,247
on the mountain of the God I honor.
1597
01:46:02,322 --> 01:46:03,414
Imitate me!
1598
01:46:03,490 --> 01:46:05,014
The narrow road to this shrine
1599
01:46:05,092 --> 01:46:07,492
is open to everyone
as it was open to me.
1600
01:46:07,561 --> 01:46:09,188
Have those ideals you've preferred
1601
01:46:09,262 --> 01:46:11,924
brought you comfort for your sacrifices?
1602
01:46:11,998 --> 01:46:14,592
And now, poor wretch,
what can you do.
1603
01:46:14,668 --> 01:46:16,727
But shed tears over your sins?
1604
01:46:16,803 --> 01:46:17,895
Suffer!
1605
01:46:17,971 --> 01:46:19,404
And try to find,
1606
01:46:19,473 --> 01:46:21,703
in the depths of the ethereal
phantoms that you so prize,
1607
01:46:21,775 --> 01:46:22,799
all that you've been losing,
1608
01:46:22,876 --> 01:46:24,605
thanks to your reverent blindness.
1609
01:46:24,678 --> 01:46:27,146
Before setting out.
the scoundrel presented us
1610
01:46:27,214 --> 01:46:29,614
with a new scene
of cruelty and barbarity.
1611
01:46:29,683 --> 01:46:31,947
Everyone at the chéteau
supposed Roland's sister
1612
01:46:32,018 --> 01:46:35,146
would leave with him,
but just before he left -
1613
01:46:35,222 --> 01:46:40,990
I've got to try my pistols out
on one of those little hussies.
1614
01:47:01,648 --> 01:47:03,377
Then, on the pretext Suzanne and I
1615
01:47:03,450 --> 01:47:04,940
were not shouldering the wheel
1616
01:47:05,018 --> 01:47:05,882
with sufficient vigor;
1617
01:47:05,952 --> 01:47:09,388
he dragged us down to the cellars.
1618
01:47:23,036 --> 01:47:26,563
You see that prosperity
is the child of vice, Thérése,
1619
01:47:26,640 --> 01:47:28,232
and misfortune that of virtue.
1620
01:47:28,308 --> 01:47:30,105
But regardless of favors
that I owe to good luck.
1621
01:47:30,177 --> 01:47:31,974
I may be abandoned by Fate one day.
1622
01:47:32,045 --> 01:47:33,205
If this happens to me.
1623
01:47:33,280 --> 01:47:35,748
I will have but one end, Thérése; hanging.
1624
01:47:35,816 --> 01:47:38,182
l am convinced that death by hanging
1625
01:47:38,251 --> 01:47:39,912
is a very pleasant one.
1626
01:47:39,986 --> 01:47:42,978
But women I've subjected
to trials to prove it,
1627
01:47:43,056 --> 01:47:45,047
have given me
very evasive replies.
1628
01:47:45,125 --> 01:47:46,820
So I shall perform an experiment
1629
01:47:46,893 --> 01:47:48,019
upon my own person.
1630
01:47:48,094 --> 01:47:49,925
Let us proceed.
1631
01:47:49,996 --> 01:47:52,794
I'll excite myself a moment,
but when I have reached
1632
01:47:52,866 --> 01:47:55,300
what you might call
a certain consistency,
1633
01:47:55,368 --> 01:47:56,357
jerk the stool out
1634
01:47:56,436 --> 01:47:58,267
but keep your hands off my noose.
1635
01:47:58,338 --> 01:48:00,101
Let me hang
until you've assured yourself
1636
01:48:00,173 --> 01:48:02,073
that I'm truly emitting my seed,
1637
01:48:02,142 --> 01:48:04,167
or that I'm on the point of death.
1638
01:48:04,244 --> 01:48:06,212
In the second case, Thérése.
1639
01:48:06,279 --> 01:48:08,304
See that you cut the cord at once.
1640
01:48:08,381 --> 01:48:11,748
Otherwise, you'll let nature
take her course.
1641
01:48:11,818 --> 01:48:13,410
And when I'm finished, untie me.
1642
01:48:13,487 --> 01:48:16,149
You realize that I'll be putting my life
1643
01:48:16,223 --> 01:48:17,190
into your hands.
1644
01:48:17,257 --> 01:48:18,417
Oh, Monsieur!
1645
01:48:18,492 --> 01:48:21,552
How extravagant is such a proposal!
1646
01:48:21,628 --> 01:48:23,858
Liberty and fortune!
1647
01:48:23,930 --> 01:48:27,866
Those two great prizes
shall be your reward.
1648
01:48:45,051 --> 01:48:46,575
To my utter amazement,
1649
01:48:46,653 --> 01:48:48,678
nothing but symptoms of pleasure
1650
01:48:48,755 --> 01:48:49,949
ornamented his countenance.
1651
01:48:50,023 --> 01:48:52,218
And at very nearly the same instant,
1652
01:48:52,292 --> 01:48:55,557
rapid jets of his seed
sprang nigh to the vault,
1653
01:48:55,629 --> 01:49:00,794
without any assistance
whatsoever from me.
1654
01:49:17,083 --> 01:49:21,076
Ah, Thérése, one simply can't imagine
1655
01:49:21,154 --> 01:49:22,416
such sensations!
1656
01:49:22,489 --> 01:49:24,116
Now men may do
what they wish to me,
1657
01:49:24,190 --> 01:49:27,591
I defy the sword of justice!
1658
01:49:55,188 --> 01:49:57,349
No sooner had Roland departed
1659
01:49:57,424 --> 01:50:00,882
after assuring himself
of a safe journey to Venice.
1660
01:50:00,961 --> 01:50:03,691
That a troop of horsemen
of the Constabulary
1661
01:50:03,763 --> 01:50:05,958
arrived to storm the counterfeiters lair
1662
01:50:06,032 --> 01:50:07,966
before our men had a moment's opportunity
1663
01:50:08,034 --> 01:50:11,731
to look to their defenses.
1664
01:50:32,559 --> 01:50:36,359
The court did not tarry long
over the counterfeiter's case.
1665
01:50:36,429 --> 01:50:38,659
They were all sentenced to be hanged.
1666
01:50:38,732 --> 01:50:40,996
When the mark that
branded me was detected.
1667
01:50:41,067 --> 01:50:42,534
They scarcely gave themselves
1668
01:50:42,602 --> 01:50:44,433
the trouble of interrogating me.
1669
01:50:44,504 --> 01:50:47,496
How is it possible
that our glorious providence.
1670
01:50:47,574 --> 01:50:50,566
Worshipped by all who adore justice,
1671
01:50:50,644 --> 01:50:53,238
had me punished for my virtue
1672
01:50:53,313 --> 01:50:54,610
yet moved up to mighty places
1673
01:50:54,681 --> 01:50:58,139
those who'd spattered me
with their crimes?
1674
01:50:58,218 --> 01:51:01,016
But a thousand pardons, Madame.
1675
01:51:01,087 --> 01:51:03,487
A thousand pardons for
having sullied your spirit
1676
01:51:03,556 --> 01:51:06,116
with such a host of obscenities.
1677
01:51:06,192 --> 01:51:12,495
And for taking long and undue
advantage of your patience!
1678
01:51:12,565 --> 01:51:15,728
Adieu, Madame!
Adieu!
1679
01:51:15,802 --> 01:51:17,895
My guards bid me join them.
1680
01:51:17,971 --> 01:51:19,836
I'll see what fate
has kept in store for me.
1681
01:51:19,906 --> 01:51:22,875
Mademoiselle, you've
concealed who you are.
1682
01:51:22,942 --> 01:51:24,307
You've hidden the secret of your birth.
1683
01:51:24,377 --> 01:51:26,368
I entreat you to tell me that secret at once!
1684
01:51:26,446 --> 01:51:27,538
Oh, great God!
1685
01:51:27,614 --> 01:51:29,605
Could the suspicion
I have really --?
1686
01:51:29,683 --> 01:51:31,173
Oh, Thérése!
1687
01:51:31,251 --> 01:51:34,516
If you were Justine!
If you were my sister!
1688
01:51:34,587 --> 01:51:36,646
Justine, Madame?
1689
01:51:36,723 --> 01:51:37,712
Then you --?
1690
01:51:37,791 --> 01:51:39,315
Today, she would be your age.
1691
01:51:39,392 --> 01:51:40,359
Juliette!
1692
01:51:40,427 --> 01:51:41,689
Yes!
1693
01:51:41,761 --> 01:51:43,319
You really are my sister!
1694
01:51:43,396 --> 01:51:45,921
It is you I hear!
1695
01:51:45,999 --> 01:51:47,899
Oh, I may die now;
1696
01:51:47,967 --> 01:51:49,525
my mind at peace now
1697
01:51:49,602 --> 01:51:51,797
because I may embrace
you once again!
1698
01:51:51,871 --> 01:52:00,575
Justine! Justine! Justine!
1699
01:52:02,682 --> 01:52:05,947
Come, poor creature.
target of such misfortunes.
1700
01:52:06,019 --> 01:52:08,078
Come, Justine, now everything
1701
01:52:08,154 --> 01:52:10,179
shall improve for you.
1702
01:52:10,256 --> 01:52:12,053
It shall not be said that your virtues
1703
01:52:12,125 --> 01:52:14,116
will always stay unrecompensed.
1704
01:52:14,194 --> 01:52:16,094
It shan't be claimed
that the beautiful soul
1705
01:52:16,162 --> 01:52:16,821
that is yours
1706
01:52:16,896 --> 01:52:19,330
has encountered naught
but souls of rock.
1707
01:52:19,399 --> 01:52:21,799
Stay, dear girl, since I'm answerable now,
1708
01:52:21,868 --> 01:52:23,335
I will protect you.
1709
01:52:23,403 --> 01:52:26,133
I have spoken for you to both of your guards.
1710
01:52:26,206 --> 01:52:27,332
And I'll write a letter
1711
01:52:27,407 --> 01:52:28,738
that they will take to the Chancellor.
1712
01:52:28,808 --> 01:52:31,902
Beloved man, you've done
the most splendid thing
1713
01:52:31,978 --> 01:52:33,673
of which I've ever heard.
1714
01:52:33,747 --> 01:52:37,080
Come, Justine, come and kneel down
1715
01:52:37,150 --> 01:52:39,175
before this man who is so equitable!
1716
01:52:39,252 --> 01:52:41,379
This time, you'll not be abandoned.
1717
01:52:41,454 --> 01:52:43,115
Oh, Monsieur, if I've cherished
1718
01:52:43,189 --> 01:52:44,850
the beautiful ties we've had.
1719
01:52:44,924 --> 01:52:47,358
How much more these bonds
will now be cherished,
1720
01:52:47,427 --> 01:52:50,692
strengthened by the most tender esteem!
1721
01:52:50,764 --> 01:52:51,992
The storm is raging!
1722
01:52:52,065 --> 01:52:53,362
As though the heavens
have been stirred up
1723
01:52:53,433 --> 01:52:54,695
to fete your deliverance!
1724
01:52:54,768 --> 01:52:56,326
Dear Justine, I'm frightened.
1725
01:52:56,402 --> 01:53:00,133
Could you please close the window?
1726
01:53:23,596 --> 01:53:25,689
You may take the poor creature out.
1727
01:53:25,765 --> 01:53:27,323
No one in the world could help her.
1728
01:53:27,400 --> 01:53:30,028
No, let her stay so I may look at her.
1729
01:53:30,103 --> 01:53:33,004
I must gaze upon her,
to make me firmer
1730
01:53:33,072 --> 01:53:35,597
in the resolve which I have now adopted.
1731
01:53:35,675 --> 01:53:37,233
Listen to me, Corville,
1732
01:53:37,310 --> 01:53:40,541
and do not oppose
the project I have in mind.
1733
01:53:40,613 --> 01:53:42,410
Nothing on earth could keep me
1734
01:53:42,482 --> 01:53:43,972
from accomplishing it at present.
1735
01:53:44,050 --> 01:53:47,508
The absolutely unheard of
misfortunes she suffered -
1736
01:53:47,587 --> 01:53:50,283
though she had always
respected her duties -
1737
01:53:50,356 --> 01:53:53,348
really are so uncommon;
1738
01:53:53,426 --> 01:53:56,293
they've opened my own eyes
on how I've lived myself.
1739
01:53:56,362 --> 01:53:59,058
What punishment
should I dread.
1740
01:53:59,132 --> 01:54:02,101
When the worst libertinage, irreligion
1741
01:54:02,168 --> 01:54:07,606
and abandon of all principles
marked each hour I've lived?
1742
01:54:07,674 --> 01:54:10,837
Let's separate now, Corville.
1743
01:54:10,910 --> 01:54:13,310
No tie keeps you.
1744
01:54:13,379 --> 01:54:15,438
Do forget me.
1745
01:54:15,515 --> 01:54:20,350
And approve my decision
to do penance eternal,
1746
01:54:20,420 --> 01:54:23,878
abjuring before the Supreme Being
1747
01:54:23,957 --> 01:54:28,485
the infamies with which
I've soiled myself.
1748
01:54:28,561 --> 01:54:30,552
Oh, you who have wept
upon hearing
1749
01:54:30,630 --> 01:54:32,063
of the misery in Virtue,
1750
01:54:32,131 --> 01:54:35,464
you who have been moved
by the fate of poor Justine,
1751
01:54:35,535 --> 01:54:37,002
forgive us for what
have perhaps at times
1752
01:54:37,070 --> 01:54:37,900
been too-heavy strokes of the brush
1753
01:54:37,971 --> 01:54:40,599
we've been compelled to employ.
1754
01:54:40,673 --> 01:54:42,231
May you be convinced with her
1755
01:54:42,308 --> 01:54:44,139
that true happiness is to be found
1756
01:54:44,210 --> 01:54:45,507
in the womb of Virtue.
1757
01:54:45,578 --> 01:54:47,409
And that, if in keeping with designs,
1758
01:54:47,480 --> 01:54:49,471
that it is not for us to fathom,
1759
01:54:49,549 --> 01:54:52,985
God permits that virtue
to be persecuted on earth.
1760
01:54:53,052 --> 01:54:56,044
It is so that it may be compensated
1761
01:54:56,122 --> 01:55:00,616
by heaven's most dazzling rewards.
131806
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.