Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,470
CRABTREE: I've seen
how you look upon her.
2
00:00:01,550 --> 00:00:04,990
It is not enough to desire
such a beauty, she must be tamed.
3
00:00:05,070 --> 00:00:07,670
JOCELYN: If you give me boys
to work on my farm,
4
00:00:07,750 --> 00:00:09,870
they will teach them magic
such as this.
5
00:00:09,950 --> 00:00:12,070
JAMES: When Governor Yeardley
left his house
6
00:00:12,150 --> 00:00:14,110
carrying Secretary Farlow's head,
7
00:00:14,190 --> 00:00:17,230
Wilmus Crabtree slipped into
Yeardley's house quiet as a mouse.
8
00:00:17,310 --> 00:00:19,950
Do you know who took
the Secretary's head to Master Read?
9
00:00:20,030 --> 00:00:21,990
It was our Governor himself.
10
00:00:22,070 --> 00:00:24,190
PEDRO: Everyday
the Governor's face grows darker.
11
00:00:24,270 --> 00:00:26,270
I will cut the life out of him.
12
00:00:26,350 --> 00:00:28,310
(SPEAKS ALGONQUIN)
13
00:00:31,190 --> 00:00:33,190
(INDISTINCT CHATTERING)
14
00:00:35,000 --> 00:00:41,074
Advertise your product or brand here
contact www.OpenSubtitles.org today
15
00:00:46,550 --> 00:00:50,870
Little Tamlin, before you can
do battle with monsters,
16
00:00:50,950 --> 00:00:53,990
you must learn how to defeat a man.
17
00:00:54,070 --> 00:00:56,030
(LAUGHS)
Hey.
18
00:00:56,110 --> 00:00:58,870
Hey, I'll teach you
how to conquer your foes, huh?
19
00:00:58,950 --> 00:01:00,910
(LAUGHING)
20
00:01:00,990 --> 00:01:03,070
You're the bravest
and strongest warrior
21
00:01:03,150 --> 00:01:05,550
in all of Virginia. (GRUNTS)
22
00:01:05,630 --> 00:01:07,670
Ugh!
23
00:01:07,750 --> 00:01:09,750
So, do you want to fight like Pedro?
24
00:01:09,830 --> 00:01:12,630
I do.
Hm. How fast? (GRUNTS)
25
00:01:13,990 --> 00:01:15,990
You must always be ready.
26
00:01:16,070 --> 00:01:19,110
Tomorrow I will teach you
how to make your enemies believe
27
00:01:19,190 --> 00:01:21,190
you have no pity. Come.
28
00:01:21,270 --> 00:01:23,510
(GROANS MOCKINGLY)
29
00:01:23,590 --> 00:01:26,750
Maria, did you speak
to your ancestors
30
00:01:26,830 --> 00:01:29,110
as I instructed you to?
Governor, this woman
31
00:01:29,190 --> 00:01:31,590
has confessed to me
that she has let childish dreams
32
00:01:31,670 --> 00:01:33,750
take hold of her.
So she imagines she can
33
00:01:33,830 --> 00:01:38,110
see what is to come. It is nothing
but weeds in her mind's eyes...
34
00:01:38,190 --> 00:01:42,550
(SIGHS) Pedro, is this
how you love your master, hm?
35
00:01:42,630 --> 00:01:45,070
That you would peddle me
such ripe fables?
36
00:01:46,550 --> 00:01:48,550
I am done with your insolence.
37
00:01:50,830 --> 00:01:52,990
I have gained more land
by the river to farm.
38
00:01:54,110 --> 00:01:56,630
And you will go there,
39
00:01:56,710 --> 00:01:59,110
without Maria, to live and work.
40
00:02:03,910 --> 00:02:05,910
(THEME MUSIC PLAYING)
41
00:03:05,270 --> 00:03:07,270
(SPEAKING ALGONQUIAN)
42
00:03:20,150 --> 00:03:23,150
(MIMICKING ANIMAL CALLS)
43
00:03:31,390 --> 00:03:33,590
(MIMICKING ANIMAL CALLS)
44
00:03:37,230 --> 00:03:39,230
(SPEAKING ALGONQUIAN)
45
00:03:42,390 --> 00:03:44,390
(MIMICKING ANIMAL CALLS)
46
00:03:45,790 --> 00:03:47,790
(CHUCKLES)
47
00:04:40,950 --> 00:04:43,110
YEARDLEY:
The deer always come to this place.
48
00:04:43,190 --> 00:04:45,390
I will cook plenty
for the festivities.
49
00:05:12,790 --> 00:05:15,950
Dear Christopher, does Letty
write to you often?
50
00:05:17,110 --> 00:05:20,470
I have only the one letter,
which she gave to me on my parting.
51
00:05:20,550 --> 00:05:23,390
Oh, how pitiful. I'm sure
it quickens your blood
52
00:05:23,470 --> 00:05:27,270
with the most amorous sense.
It is a most affectionate note.
53
00:05:33,150 --> 00:05:35,830
Henry Sharrow must have dropped it
here as his child lay.
54
00:05:37,070 --> 00:05:39,070
I will have to face him.
55
00:05:40,070 --> 00:05:43,390
Cannot live my life
avoiding his condemnation.
56
00:05:43,470 --> 00:05:45,910
Why do you seek forgiveness
from a brute such as him?
57
00:05:45,990 --> 00:05:48,150
He is a father cut open with grief.
58
00:05:52,230 --> 00:05:55,430
Christopher, you've travelled across
the ocean with Master Crabtree.
59
00:05:55,510 --> 00:05:57,470
What did you conceive of him?
60
00:05:57,550 --> 00:05:59,510
Hm.
61
00:05:59,590 --> 00:06:01,630
Master Crabtree is the name
on every tongue.
62
00:06:01,710 --> 00:06:04,510
You're the second person
to ask about him this very morning.
63
00:06:04,590 --> 00:06:07,670
Who else sought information?
Marshall Redwick.
64
00:06:07,750 --> 00:06:09,830
And what did he want to know?
65
00:06:09,910 --> 00:06:12,590
"Could Crabtree name
any company memories?
66
00:06:12,670 --> 00:06:15,030
You pry about the Governor
and his riches."
67
00:06:15,110 --> 00:06:18,390
And what did you tell him?
(SIGHS)
68
00:06:19,910 --> 00:06:23,230
This, I did not confide
in the Marshall.
69
00:06:24,390 --> 00:06:26,910
There was an incident
before we departed England.
70
00:06:26,990 --> 00:06:29,670
A man boarded the ship
to sail with us.
71
00:06:29,790 --> 00:06:32,510
He recognised Crabtree.
72
00:06:32,590 --> 00:06:34,590
This did not please the factor.
73
00:06:34,670 --> 00:06:37,190
Before we pulled anchor,
this man returned to shore.
74
00:06:38,190 --> 00:06:40,750
Abandoned his intention to travel.
75
00:06:40,830 --> 00:06:43,110
Why so?
I do not know.
76
00:06:44,310 --> 00:06:46,390
Only the Crabtree
showed a ring to him.
77
00:06:47,790 --> 00:06:49,790
A ring?
78
00:06:54,230 --> 00:06:56,750
Marshall Redwick, sir,
if you're playing St George
79
00:06:56,830 --> 00:07:00,070
in the upcoming pageant,
who'll play the maid?
80
00:07:00,150 --> 00:07:03,230
I only know it will not be you.
JOCELYN: Come along, child.
81
00:07:09,870 --> 00:07:12,270
You might return the babe's toy
to Henry Sharrow.
82
00:07:15,150 --> 00:07:17,150
(FLIES BUZZING)
83
00:07:24,590 --> 00:07:26,590
What have you there, sir?
84
00:07:33,430 --> 00:07:36,350
A gentleman who knows God
better than we two.
85
00:07:38,390 --> 00:07:41,070
And no one in Jamestown
has yet named to me the wrongs
86
00:07:41,150 --> 00:07:44,070
that Secretary did to deserve
the Governor's rage.
87
00:07:45,110 --> 00:07:47,150
Well, perhaps you already know.
88
00:07:47,230 --> 00:07:49,350
I saw you stealing
through the Governor's door
89
00:07:49,430 --> 00:07:51,990
the night that his axe severed
this head from its neck.
90
00:07:53,750 --> 00:07:56,430
A man lies headless,
91
00:07:56,510 --> 00:07:59,830
and beside his body is this.
92
00:08:02,230 --> 00:08:05,870
Do you suppose it might spell
the reason for the Governor's rage?
93
00:08:05,950 --> 00:08:09,150
My reading's not best in daylight.
It is a promissory note.
94
00:08:10,270 --> 00:08:14,350
A payment of a generous sum
from the widow to Secretary Farlow.
95
00:08:15,470 --> 00:08:18,150
Were these two known
to have profitable dealings?
96
00:08:19,430 --> 00:08:23,510
If they did, it was secret.
But uncovered by Yeardley.
97
00:08:24,510 --> 00:08:26,990
And what might a respected factor
98
00:08:27,070 --> 00:08:30,550
and venerated imparter
of fine furnishings
99
00:08:30,630 --> 00:08:32,830
be so intrigued by such matters?
100
00:08:34,150 --> 00:08:38,390
You have fathomed me for more
than a merchant, Master Read.
101
00:08:39,750 --> 00:08:41,750
Why is that?
102
00:08:41,830 --> 00:08:45,550
Consider that it might be
because I allowed you to.
103
00:09:02,390 --> 00:09:05,750
I believe that Maria
is truly trying to aid you.
104
00:09:05,830 --> 00:09:09,550
Do not send Pedro away.
It will silence Maria more.
105
00:09:09,630 --> 00:09:11,590
Redwick claims that
the hook-backed fiend
106
00:09:11,670 --> 00:09:14,070
is a company agent,
send here to spy on us.
107
00:09:14,150 --> 00:09:16,390
I will be damned if my own Negro
108
00:09:16,470 --> 00:09:18,710
denies me vital perception
at this hour.
109
00:09:18,790 --> 00:09:22,670
Let's see if life without Maria
teaches Pedro obedience.
110
00:09:22,750 --> 00:09:24,710
Pedro.
111
00:09:26,310 --> 00:09:28,310
Pedro.
112
00:09:29,790 --> 00:09:34,430
He wishes, sir, for your permission
to sharpen his axe.
113
00:09:44,710 --> 00:09:46,710
(BOTH INHALE SHARPLY)
114
00:09:46,790 --> 00:09:49,430
(CHUCKLES)
115
00:09:49,510 --> 00:09:51,830
My dagger needs an edge.
116
00:09:51,910 --> 00:09:53,910
Do it for me.
117
00:10:10,150 --> 00:10:12,150
(SCRAPING)
118
00:10:25,350 --> 00:10:27,350
(FLIES BUZZING)
119
00:10:30,230 --> 00:10:32,230
Master Sharrow, sir,
120
00:10:33,990 --> 00:10:35,990
I brought Virginia's toy.
121
00:10:39,110 --> 00:10:42,510
I thought perhaps you might
wish for it to remember the babe by.
122
00:10:47,830 --> 00:10:50,110
Virginia loved the dirt.
123
00:10:50,190 --> 00:10:52,150
That's what made her a true Sharrow.
124
00:10:53,430 --> 00:10:56,270
The earth is what will keep
that child in my heart.
125
00:10:57,630 --> 00:10:59,870
Keep it. For your...
For your own babes.
126
00:11:08,590 --> 00:11:10,950
You do look handsome
with your hat on, Pepper.
127
00:11:11,990 --> 00:11:14,230
I want a woman I can marry.
128
00:11:14,310 --> 00:11:16,270
Sharrows, we need family.
129
00:11:16,350 --> 00:11:19,030
Their farms need children,
this whole new world,
130
00:11:19,110 --> 00:11:21,310
it needs to grow and prosper and...
131
00:11:22,670 --> 00:11:24,790
And I will seek a wife from England.
132
00:11:26,990 --> 00:11:29,870
Perhaps we might speak
about our love tomorrow.
133
00:11:29,950 --> 00:11:32,790
Or another day.
I'm speaking about it today.
134
00:11:34,630 --> 00:11:36,630
So, I won't see you no more?
135
00:11:38,830 --> 00:11:40,830
That's what I want.
136
00:11:49,310 --> 00:11:52,390
Master Crabtree,
what more flattering gift
137
00:11:52,470 --> 00:11:54,950
might a man give a woman
than a looking glass?
138
00:11:55,030 --> 00:11:57,350
How might I thank you?
139
00:11:57,430 --> 00:12:01,550
Oh, but let my eyes feast
upon this wonder of beauty.
140
00:12:05,270 --> 00:12:07,510
Forgive my intrusion, please.
141
00:12:08,510 --> 00:12:10,790
But were you now in England,
every man breathing
142
00:12:10,870 --> 00:12:12,830
would fall at your feet.
143
00:12:12,910 --> 00:12:14,870
Wilmus Crabtree,
144
00:12:14,950 --> 00:12:17,150
respected and venerated factor.
145
00:12:18,710 --> 00:12:21,350
Do blackamoors
walk free in England, sir?
146
00:12:23,670 --> 00:12:26,510
Is that our Governor's brand
upon your fine face?
147
00:12:28,190 --> 00:12:30,190
I ran away.
148
00:12:30,270 --> 00:12:32,390
Now there can be
no mistaking who owns you.
149
00:12:37,030 --> 00:12:39,030
Your heart seems to fly, sir.
150
00:12:39,110 --> 00:12:41,070
It is no cause for your dander,
madam,
151
00:12:41,150 --> 00:12:43,110
every man's eyes in Jamestown
152
00:12:43,190 --> 00:12:45,150
are fixed upon you
for their feasting.
153
00:12:47,150 --> 00:12:49,150
Every man except one.
154
00:12:50,470 --> 00:12:52,470
(INDISTINCT CHATTER IN THE DISTANCE)
155
00:12:59,630 --> 00:13:02,190
You know mariners, Verity.
156
00:13:03,190 --> 00:13:07,430
Ships' captains come here to drink
before their ships sail to England.
157
00:13:07,510 --> 00:13:09,470
What is it you're saying, Maria?
158
00:13:09,550 --> 00:13:11,190
She wishes to stow away in the hold
159
00:13:11,270 --> 00:13:12,870
and she wishes you
to help her do it.
160
00:13:12,950 --> 00:13:15,390
MARIA: I might be a woman
same as others there.
161
00:13:15,470 --> 00:13:18,270
Do you suppose you could
just walk onto a ship and hide, hm?
162
00:13:18,350 --> 00:13:21,510
They will catch you. They will catch
you and everything would be worse.
163
00:13:22,870 --> 00:13:25,870
The Governor says Pedro must go
to work on a farm up the river.
164
00:13:27,110 --> 00:13:29,430
I will never see him more.
165
00:13:29,510 --> 00:13:33,390
If we stay here,
Pedro will kill Yeardley.
166
00:13:34,470 --> 00:13:36,790
It is coming as surely as sundown.
167
00:13:38,430 --> 00:13:40,430
Will you help me?
No.
168
00:13:41,430 --> 00:13:43,430
I won't.
169
00:13:51,030 --> 00:13:53,430
Do you miss Alice plenty, my pet?
170
00:13:53,510 --> 00:13:56,710
Wouldn't it be hardship
if another friend took to the ocean?
171
00:13:56,790 --> 00:13:59,270
Do you suppose
I would prevent Maria from escaping
172
00:13:59,350 --> 00:14:01,590
for the sake of my own feelings,
huh?
173
00:14:01,670 --> 00:14:03,990
She ain't got the means
to pay no mariners.
174
00:14:05,750 --> 00:14:08,230
Then answer me this.
175
00:14:08,310 --> 00:14:10,350
If it were you, would you go?
176
00:14:13,030 --> 00:14:15,310
Yes, I would go.
Of course, I would go.
177
00:14:16,710 --> 00:14:18,710
Take all the risks.
178
00:14:20,270 --> 00:14:22,390
Damn you, Rutter.
You only find your goodness
179
00:14:22,470 --> 00:14:24,830
when you would steal mine.
180
00:14:24,910 --> 00:14:27,310
I will speak to the captain
of the Golden Lion.
181
00:14:27,390 --> 00:14:29,830
Rogue even in his snores.
182
00:14:29,910 --> 00:14:33,190
He'll take a runaway
if there is benefit in it for him.
183
00:14:34,550 --> 00:14:37,350
(SQUEALING)
184
00:14:37,430 --> 00:14:39,910
Mercy just kicked a pig.
185
00:14:39,990 --> 00:14:41,950
(INDISTINCT CHATTER)
186
00:14:44,830 --> 00:14:47,470
Dear Governor,
I have the most beneficial news.
187
00:14:47,550 --> 00:14:49,750
As I took my horse out
for air in Blackwood,
188
00:14:49,830 --> 00:14:53,550
I stumbled upon the strangest sight
and the happiest coincidence.
189
00:14:53,630 --> 00:14:56,390
Pamunkey boys
in some painted ritual.
190
00:14:56,470 --> 00:14:58,790
Pamunkey?
That man, Chacrow.
191
00:14:58,870 --> 00:15:00,830
Since we had stumbled
upon the opportunity
192
00:15:00,910 --> 00:15:02,870
I broached with him the possibility
193
00:15:02,950 --> 00:15:04,910
of our offering learning
to the naturals
194
00:15:04,990 --> 00:15:07,270
in exchange for farm labour.
(SIGHS)
195
00:15:07,350 --> 00:15:10,150
You do not even hope that I would
believe this happenstance,
196
00:15:10,230 --> 00:15:12,230
do you, Jocelyn?
(JOCELYN CHUCKLES)
197
00:15:12,310 --> 00:15:14,790
No chain can contain you.
198
00:15:14,870 --> 00:15:18,470
No logic can stop you.
And no threat can thwart you.
199
00:15:18,550 --> 00:15:20,990
Sir, I do it only
to regain your favour
200
00:15:21,070 --> 00:15:23,550
after I so sorely
betrayed your trust.
201
00:15:23,630 --> 00:15:25,590
I obeyed your instruction
to the letter.
202
00:15:25,670 --> 00:15:28,750
I did not approach the king. Chacrow
will speak to Opechancanough.
203
00:15:28,830 --> 00:15:30,790
There can only be benefit.
204
00:15:30,870 --> 00:15:33,710
What matters most
is the conversion of the naturals.
205
00:15:47,430 --> 00:15:49,430
(INDISTINCT CHATTER)
206
00:15:52,070 --> 00:15:54,070
(SPEAKING ALGONQUIAN)
207
00:17:21,710 --> 00:17:23,710
Sir?
208
00:17:23,790 --> 00:17:26,430
My mistress has declared
you are to dine with her tonight.
209
00:17:28,310 --> 00:17:30,310
(HORSE WHINNIES)
210
00:17:36,510 --> 00:17:38,830
Ain't there lots of ships
keep coming?
211
00:17:39,910 --> 00:17:43,470
And so many ships going.
Always bringing more people.
212
00:17:43,550 --> 00:17:46,390
Ain't there enough now?
There's too many.
213
00:17:46,470 --> 00:17:49,270
And them that come is fat or toady
214
00:17:49,350 --> 00:17:51,670
and bent or raggled or smells.
215
00:17:52,750 --> 00:17:54,750
Mercy, what has become of you?
216
00:17:54,830 --> 00:17:56,990
Likes of her coming here.
217
00:17:57,070 --> 00:17:59,030
Don't she look
the lazy sort to you, Maria?
218
00:17:59,110 --> 00:18:01,430
And her feet
don't walk right neither.
219
00:18:03,150 --> 00:18:05,670
I used to curse the ships.
220
00:18:05,750 --> 00:18:08,230
They brought me here.
221
00:18:08,310 --> 00:18:10,590
Now, I love to see them.
222
00:18:11,830 --> 00:18:13,830
I watch them sail away,
223
00:18:13,910 --> 00:18:16,710
and my eyes follow them
until they are no more.
224
00:18:16,790 --> 00:18:19,190
And I whisper to them,
225
00:18:19,270 --> 00:18:21,870
(WHISPERING) "Come back. Come back."
226
00:18:23,390 --> 00:18:26,150
And they always come back.
227
00:18:26,230 --> 00:18:28,430
Another ship,
228
00:18:28,510 --> 00:18:31,790
another ship.
Another ship.
229
00:18:31,870 --> 00:18:33,830
Another ship.
230
00:18:33,910 --> 00:18:36,710
Maria, come away now.
231
00:18:45,590 --> 00:18:47,590
Maria,
232
00:18:47,670 --> 00:18:49,870
I know that you owe no love
to my husband.
233
00:18:51,710 --> 00:18:53,710
When I met him,
234
00:18:54,750 --> 00:18:57,390
he was a young soldier
made of modest courage,
235
00:18:57,470 --> 00:18:59,430
and the truest aspirations.
236
00:19:00,750 --> 00:19:03,430
My dearest hope, Maria,
is that these visions of yours
237
00:19:03,510 --> 00:19:05,950
might teach his better self
to him again.
238
00:19:07,510 --> 00:19:09,510
Please, I implore you.
239
00:19:10,550 --> 00:19:12,550
Seek again the voices
that spoke to you.
240
00:19:13,710 --> 00:19:16,150
If I please the Governor,
241
00:19:16,230 --> 00:19:18,670
you will not send Pedro
to work along the river?
242
00:19:19,950 --> 00:19:21,950
We might try.
243
00:19:38,310 --> 00:19:40,430
Are you here to face me?
244
00:19:40,510 --> 00:19:42,990
That was my intention, yes.
Then, face me.
245
00:19:51,630 --> 00:19:53,870
I decided
246
00:19:53,950 --> 00:19:56,230
to bring my child to you
for English medicine.
247
00:19:57,630 --> 00:19:59,630
That is why she died.
248
00:20:00,630 --> 00:20:02,630
I'll bear the blame.
249
00:20:04,670 --> 00:20:06,750
And that is why I will not harm you.
250
00:20:11,390 --> 00:20:13,510
Yet you were quick
251
00:20:13,590 --> 00:20:16,430
to inform Yeardley of tales
252
00:20:16,510 --> 00:20:18,670
of my brother's dealing
with the Pamunkey.
253
00:20:22,510 --> 00:20:24,830
You'll never be a friend
of the Sharrows, Doctor.
254
00:20:24,910 --> 00:20:27,430
I wish to serve the colony,
not the governor.
255
00:20:27,510 --> 00:20:29,110
Hup! Hup!
256
00:20:31,390 --> 00:20:33,390
Hello.
257
00:20:36,870 --> 00:20:40,350
Winganuske will come back to you.
If that is what she wishes.
258
00:20:41,990 --> 00:20:43,990
She will give you another child.
259
00:20:46,030 --> 00:20:48,030
Please, tell her...
260
00:20:51,230 --> 00:20:53,390
Tell her I will make
the house ready for her.
261
00:20:55,310 --> 00:20:57,310
I'll be a good husband.
262
00:20:59,470 --> 00:21:02,350
Chacrow, I owe you my thanks.
263
00:21:03,550 --> 00:21:05,550
(THEY SPEAK ALGONQUIAN)
264
00:21:06,790 --> 00:21:08,790
Will you take a message
to my brother?
265
00:21:09,790 --> 00:21:12,630
"Do no harm. Wait."
266
00:21:14,510 --> 00:21:16,510
He'll know what I mean.
267
00:21:16,590 --> 00:21:18,550
I will bring Winganuske to you...
268
00:21:19,670 --> 00:21:21,670
..when she is ready.
269
00:21:31,590 --> 00:21:34,590
It's too late for dinner now.
Master Crabtree ain't coming.
270
00:21:34,670 --> 00:21:36,710
You might as well eat
or else go to bed.
271
00:21:36,790 --> 00:21:38,750
(KNOCKING AT DOOR)
272
00:21:42,070 --> 00:21:44,070
(CLEARS THROAT)
273
00:21:45,830 --> 00:21:48,070
Oh, it is you, boy.
274
00:21:48,150 --> 00:21:50,750
What are you doing here?
That do smell good.
275
00:21:50,830 --> 00:21:53,110
Let me have a piece
of that pie, won't you?
276
00:21:53,190 --> 00:21:56,270
Get away, child. Have I not warned
you, you're not welcome near me?
277
00:21:56,350 --> 00:21:59,590
I'll tell you something worth knowing
if you give me a bite.
278
00:21:59,670 --> 00:22:02,150
What could you know?
The Negroes is going
279
00:22:02,230 --> 00:22:04,190
to stow away in a ship
280
00:22:04,270 --> 00:22:06,630
when the St George feast
is happening, they are.
281
00:22:07,790 --> 00:22:09,790
Give the boy the food, Mercy.
282
00:22:18,150 --> 00:22:20,150
Tell not to a soul
what you have told us
283
00:22:20,230 --> 00:22:22,550
and there will be
more treats for you, Little Tam.
284
00:22:30,030 --> 00:22:32,630
Maria, come.
285
00:22:32,710 --> 00:22:34,750
Do not offend our ancestors
by asking them to do
286
00:22:34,830 --> 00:22:37,190
Yeardley's bidding.
I do not do it
287
00:22:37,270 --> 00:22:39,790
for that cruel madman.
288
00:22:39,870 --> 00:22:41,830
I do it for you.
289
00:22:43,350 --> 00:22:46,710
I did not ask them
to show me Yeardley in my visions.
290
00:22:48,270 --> 00:22:51,230
I live in fear
that I will see you killing him.
291
00:22:51,310 --> 00:22:53,710
Maria...
That is why, Pedro,
292
00:22:55,430 --> 00:22:57,590
I have found a way
that we can hide on a ship
293
00:22:57,670 --> 00:22:59,630
to take us to England.
294
00:23:00,670 --> 00:23:02,670
We will go on the day of the feast.
295
00:23:18,990 --> 00:23:21,670
I will not go to England.
296
00:23:21,750 --> 00:23:23,710
This way we can be together.
297
00:23:24,750 --> 00:23:26,750
Isn't that what you want?
298
00:23:26,830 --> 00:23:29,230
You have decided all of this, Maria.
299
00:23:29,310 --> 00:23:31,270
You have arranged all of this
300
00:23:31,350 --> 00:23:33,590
without speaking to me
to see what I say.
301
00:23:33,670 --> 00:23:35,670
Will your pride let you stay here
302
00:23:35,750 --> 00:23:37,710
when you know
what will become of us?
303
00:23:37,790 --> 00:23:39,750
Ahh...
304
00:23:41,190 --> 00:23:43,190
Look.
305
00:23:43,270 --> 00:23:48,230
They came here with us.
They suffer as we do.
306
00:23:48,310 --> 00:23:52,510
If we escape,
they will be punished for it.
307
00:23:52,590 --> 00:23:55,910
They will be put into chains.
They will be lashed.
308
00:23:57,230 --> 00:23:59,630
These people trust me.
309
00:23:59,710 --> 00:24:01,830
(SCOFFS)
310
00:24:01,910 --> 00:24:05,150
You might have a man on that ship
but it will not be Pedro.
311
00:24:05,230 --> 00:24:07,190
No.
312
00:24:09,710 --> 00:24:12,070
I can see the true reason
you refuse.
313
00:24:13,150 --> 00:24:15,630
You want it more than you love me.
314
00:24:17,070 --> 00:24:19,070
You want to kill Yeardley.
315
00:24:39,910 --> 00:24:42,550
Pedro, say goodbye to Maria.
316
00:24:42,630 --> 00:24:45,310
We'll travel to the new land
where you will live and work.
317
00:24:46,790 --> 00:24:48,790
(SOBS)
318
00:24:50,350 --> 00:24:52,750
Hey, we're fine.
319
00:24:52,830 --> 00:24:54,790
Pedro!
320
00:25:02,230 --> 00:25:04,230
There'll be farms and plantations
321
00:25:04,310 --> 00:25:06,630
that stretch as far
as the eye might see.
322
00:25:06,710 --> 00:25:08,830
Whatever England says now,
323
00:25:08,910 --> 00:25:11,070
your people will come here
to work the land.
324
00:25:11,150 --> 00:25:13,630
Maria sees beyond time.
325
00:25:14,830 --> 00:25:17,670
God speaks to Maria because
he wants to offer me protection,
326
00:25:17,750 --> 00:25:19,950
but you, Pedro, you refuse me.
327
00:25:21,430 --> 00:25:23,950
(CREATURE SNARLING)
328
00:25:29,630 --> 00:25:31,870
I love to hunt here.
329
00:25:31,950 --> 00:25:34,270
Perhaps I might enjoy a kill
while we travel.
330
00:25:39,790 --> 00:25:42,230
(IMITATES SNARLING CREATURE)
331
00:25:44,870 --> 00:25:46,870
(HORSE SNORTS)
332
00:25:48,870 --> 00:25:51,310
(CONTINUES SNARLING)
333
00:25:51,430 --> 00:25:53,390
(HORSE WHINNIES)
334
00:25:53,470 --> 00:25:55,510
Oh, no, no. Governor, step back.
335
00:25:55,590 --> 00:25:57,550
(HORSE NEIGHS)
Governor!
336
00:26:17,630 --> 00:26:19,630
(YEARDLEY BREATHING HEAVILY)
337
00:26:24,510 --> 00:26:26,510
(COUGHS)
338
00:26:31,750 --> 00:26:33,750
(GRUNTS)
339
00:26:46,270 --> 00:26:48,790
I've never told tales
on my mistress before.
340
00:26:48,870 --> 00:26:50,910
Well, only the once
and that was a mistake.
341
00:26:50,990 --> 00:26:53,190
Are you about
to trot out some gossip, girl?
342
00:26:53,270 --> 00:26:56,270
It ain't gossip. I don't know
why I'm telling you, but I am.
343
00:26:56,350 --> 00:26:58,310
Well, you ain't told me nothing yet.
344
00:26:58,390 --> 00:27:01,750
Young Tam, he told my mistress
that Pedro and Maria's planning
345
00:27:01,830 --> 00:27:04,950
to smuggle themselves
on the ship to England.
346
00:27:05,030 --> 00:27:06,990
Tam did that?
347
00:27:07,070 --> 00:27:10,310
Told Mistress Castell?
For a slice of pie, he did.
348
00:27:10,390 --> 00:27:12,710
And now she's wrote a letter.
349
00:27:12,790 --> 00:27:15,150
Tam!
350
00:27:15,230 --> 00:27:17,710
Don't you run away.
Don't you run, boy.
351
00:27:17,790 --> 00:27:19,830
Come here!
352
00:27:19,910 --> 00:27:21,870
Come here to me!
353
00:27:22,870 --> 00:27:25,070
I know what you did, boy.
I never done it.
354
00:27:26,110 --> 00:27:28,110
Ain't those people been good to you?
355
00:27:29,110 --> 00:27:31,230
Wasn't Pedro?
Wasn't Pedro kind to you?
356
00:27:31,310 --> 00:27:34,150
Taught you how to fight.
All I did was tell a tale.
357
00:27:34,230 --> 00:27:36,190
And those people close to me.
358
00:27:37,190 --> 00:27:40,110
(VOICE BREAKING) And... And does...
359
00:27:40,190 --> 00:27:42,270
Does nothing human matter to you?
360
00:27:42,350 --> 00:27:44,310
Why should I ever care?
361
00:27:48,270 --> 00:27:50,270
What are you weeping for?
362
00:27:50,350 --> 00:27:52,310
Ain't no need for weeping.
363
00:27:52,390 --> 00:27:54,550
Stop weeping.
364
00:27:54,630 --> 00:27:56,590
I don't like it.
Don't you know
365
00:27:56,670 --> 00:27:59,350
you can't just betray folk
when it pleases you, huh?
366
00:28:00,510 --> 00:28:02,550
I will teach you what is right.
367
00:28:02,630 --> 00:28:04,590
It breaks my heart doing it.
368
00:28:10,150 --> 00:28:12,150
Oh, what are we to do now?
369
00:28:14,990 --> 00:28:18,230
Whoa, whoa.
Carry him to my apothecary.
370
00:28:18,310 --> 00:28:20,310
What happened, Pedro?
Was he attacked?
371
00:28:20,390 --> 00:28:22,350
The Governor fell into a bear trap.
372
00:28:23,910 --> 00:28:26,430
This brave man saved my life.
373
00:28:26,510 --> 00:28:28,750
Oh, how Pedro loves his master.
374
00:28:41,670 --> 00:28:43,830
MAN: Yeah, well done, Pedro.
MAN 2: Well done.
375
00:28:44,830 --> 00:28:46,910
MAN 3: Well done.
376
00:28:46,990 --> 00:28:48,950
MAN 4: Well done, boy.
377
00:28:53,230 --> 00:28:55,230
(SPEAKING ALGONQUIAN)
378
00:30:15,230 --> 00:30:17,230
What have I done?
379
00:30:18,270 --> 00:30:20,790
That same man I planned to kill,
380
00:30:20,870 --> 00:30:22,990
I saved him.
Hush, Pedro.
381
00:30:23,070 --> 00:30:25,030
Such words will earn you the rope.
382
00:30:25,110 --> 00:30:27,630
Why did I do it?
Oh, it's only your better self
383
00:30:27,710 --> 00:30:30,110
taking pity on a dying man.
No.
384
00:30:31,150 --> 00:30:33,790
It was like I did not have
the freedom to choose.
385
00:30:33,870 --> 00:30:37,150
Perhaps our governor has conquered
your spirit to the bone,
386
00:30:37,230 --> 00:30:40,910
so that all your instincts
seek to serve him. Hm?
387
00:30:42,110 --> 00:30:44,110
(YELLING)
388
00:30:45,430 --> 00:30:48,110
I am not so weak
I would submit to that beast!
389
00:30:48,190 --> 00:30:52,030
Pedro! It was only a good heart
made you do it.
390
00:30:52,110 --> 00:30:54,070
(BREATHING HEAVILY)
391
00:30:57,230 --> 00:30:59,350
Oh, what has this place done to me?
392
00:31:01,150 --> 00:31:03,150
What has become of Pedro?
393
00:31:05,830 --> 00:31:08,190
I am lost.
394
00:31:08,270 --> 00:31:10,270
I'm lost.
395
00:31:11,470 --> 00:31:13,990
(INHALES SHARPLY)
396
00:31:14,070 --> 00:31:16,230
Would the naturals dare
to set a trap for you, sir?
397
00:31:16,310 --> 00:31:18,710
It was not a Pamunkey trap. (WINCES)
398
00:31:18,790 --> 00:31:22,310
It was English-made. I was lured to
the place that I fell.
399
00:31:22,390 --> 00:31:25,630
Silas Sharrow. He would not dare
commit such a crime
400
00:31:25,710 --> 00:31:27,670
and without
Opechancanough's authority.
401
00:31:27,750 --> 00:31:29,710
Dear Governor,
if ever there was a moment
402
00:31:29,790 --> 00:31:31,750
that require politics, it is this.
403
00:31:31,830 --> 00:31:35,430
Do you pronounce
to be an expert of our conflict
with the naturals now, widow?
404
00:31:35,510 --> 00:31:38,270
Let us take the charge to them
that they harbour our enemy.
405
00:31:38,350 --> 00:31:40,310
I can tell you
Opechancanough's answer
406
00:31:40,390 --> 00:31:42,470
without you having to
so much as mount your horse.
407
00:31:42,550 --> 00:31:44,750
It was a trap laid for a bear.
It was an accident.
408
00:31:44,830 --> 00:31:46,790
What else are the naturals
going to say?
409
00:31:46,870 --> 00:31:49,030
Then let us hear
what it is that you propose.
410
00:31:50,230 --> 00:31:53,310
You, sir, are to perform the great
feats of the martyred saint.
411
00:31:53,390 --> 00:31:55,990
We will send a message
to invite the naturals to witness
412
00:31:56,070 --> 00:31:59,030
George slaying the dragon.
Suppose we use this pageant
413
00:31:59,110 --> 00:32:01,710
to show the naturals
a picture of our greatness.
414
00:32:04,150 --> 00:32:06,150
(SPEAKING ALGONQUIAN)
415
00:32:50,390 --> 00:32:52,390
She's written a letter, James.
416
00:32:52,470 --> 00:32:54,790
Carries Maria and Pedro's
secret intentions in it.
417
00:33:04,790 --> 00:33:07,990
I knew that you were fond
of trickery.
418
00:33:08,070 --> 00:33:11,110
And that's forgivable
in a woman so wronged.
419
00:33:11,190 --> 00:33:16,630
But you forfeit all pity
when you desire the life of the sty.
420
00:33:16,710 --> 00:33:20,910
I warned you to turn aside
from the infections of Jamestown,
421
00:33:20,990 --> 00:33:22,950
but instead you fester in them.
422
00:33:23,030 --> 00:33:24,990
Do not suppose that you know me
423
00:33:25,070 --> 00:33:27,270
because you witnessed me
laughing with Yeardley.
424
00:33:27,350 --> 00:33:29,750
I've been told that you learned
that Maria and Pedro
425
00:33:29,830 --> 00:33:34,710
seek to escape on a ship. Tell me
what's in the letter you wrote.
426
00:33:34,790 --> 00:33:37,990
(CHUCKLES) Oh, James Read,
427
00:33:39,190 --> 00:33:41,870
George is not the only saint
in this town.
428
00:33:41,950 --> 00:33:43,910
Wait here.
429
00:33:52,110 --> 00:33:54,550
I must trust that you will
read that to me truly.
430
00:33:56,110 --> 00:33:58,710
I want to know
what is the size of your heart.
431
00:34:00,390 --> 00:34:03,190
It is a letter to my sister
who lives in England.
432
00:34:03,270 --> 00:34:06,270
"My dearest Elizabeth,
you will do me the greatest service
433
00:34:06,350 --> 00:34:09,150
if you should give shelter
to the bearers of this message."
434
00:34:09,230 --> 00:34:11,190
Should I read on?
435
00:34:15,430 --> 00:34:17,790
Perhaps you could pass it
to Pedro and Maria?
436
00:34:19,590 --> 00:34:21,590
(SIGHS)
437
00:34:23,510 --> 00:34:26,430
Wilmus Crabtree has his hands
on the promissory note
438
00:34:26,510 --> 00:34:28,470
that you wrote for Secretary Farlow.
439
00:34:29,590 --> 00:34:31,590
He considers it
proof of your corruption.
440
00:34:48,630 --> 00:34:53,070
Pedro, every man
and every woman here,
441
00:34:54,310 --> 00:34:56,310
I asked them.
442
00:34:56,390 --> 00:34:59,630
Every voice calls for us
to go on the ship.
443
00:35:00,830 --> 00:35:03,390
They love you, Pedro.
444
00:35:03,470 --> 00:35:06,390
They respect you
like they respect no other man.
445
00:35:07,590 --> 00:35:09,790
Will you listen to their wishes?
446
00:35:12,110 --> 00:35:16,030
They would dream of us, so far away,
447
00:35:16,110 --> 00:35:18,590
and they will believe
what is possible.
448
00:35:22,190 --> 00:35:24,470
(SIGHS) Oh, Maria.
449
00:35:27,150 --> 00:35:29,150
We will go to England.
450
00:35:33,910 --> 00:35:36,950
(CROWD CHEERING)
451
00:35:37,030 --> 00:35:38,990
Hurrah! (CHUCKLES)
452
00:36:04,310 --> 00:36:06,310
Attack!
453
00:36:14,870 --> 00:36:17,590
Come on.
Who wear the feathered snake,
454
00:36:17,670 --> 00:36:19,990
he will call chaos into your town.
455
00:36:22,430 --> 00:36:24,430
Go on!
456
00:36:37,590 --> 00:36:40,310
Master Crabtree, I thought
perhaps you must be sick.
457
00:36:40,390 --> 00:36:42,670
You failed to arrive
for our dinner appointment.
458
00:36:43,670 --> 00:36:46,110
Why would a woman
who is so wondrously beautiful
459
00:36:46,190 --> 00:36:49,470
wish to visit intimately
with the like of Wilmus Crabtree?
460
00:36:50,550 --> 00:36:53,470
Is it because she perceived charms
in his pox-eaten face
461
00:36:53,550 --> 00:36:55,510
that no other woman
has ever witnessed?
462
00:36:56,510 --> 00:36:58,510
I wish to know your company better.
463
00:36:59,590 --> 00:37:01,590
That is all.
464
00:37:01,670 --> 00:37:03,630
(CROWD LAUGHING AND CHEERING)
465
00:37:07,950 --> 00:37:09,950
Psst.
466
00:37:14,550 --> 00:37:18,030
(INDISTINCT CHATTERING, LAUGHTER)
467
00:37:28,990 --> 00:37:30,990
(CROWD CHEERING)
468
00:37:34,310 --> 00:37:38,710
This is the story
of England's greatness!
469
00:37:38,790 --> 00:37:40,750
(CROWD CHEERING)
470
00:37:43,990 --> 00:37:45,990
Take this report to your king.
471
00:37:47,070 --> 00:37:49,990
And if you give shelter
472
00:37:50,070 --> 00:37:53,470
to the man who would kill
the governor of Virginia,
473
00:37:53,550 --> 00:37:56,310
then there will never
be peace between us.
474
00:37:57,830 --> 00:38:03,670
You advise Opechancanough
that he must banish Silas Sharrow...
475
00:38:05,190 --> 00:38:07,190
..or we will be eternal enemies.
476
00:38:15,910 --> 00:38:17,910
(BOTH SPEAK INDISTINCTLY)
477
00:38:21,190 --> 00:38:23,190
Come.
(BIRDS CAWING)
478
00:38:40,750 --> 00:38:43,910
Give it here.
Hey, where's Pedro?
479
00:38:43,990 --> 00:38:46,390
You will see
how he treasures his master.
480
00:38:46,470 --> 00:38:49,630
Where's Pedro? I must honour
this true servant of mine.
481
00:38:49,710 --> 00:38:51,670
He'll be the one to raise the flag.
482
00:38:53,310 --> 00:38:55,310
Where's Pedro?
483
00:39:08,150 --> 00:39:10,150
(GASPS)
484
00:39:10,230 --> 00:39:12,190
You must return to the feast.
485
00:39:12,270 --> 00:39:14,990
The Governor is seeking Pedro,
that he might be the one
486
00:39:15,070 --> 00:39:17,470
to raise the flag.
You'll be found if you stay here.
487
00:39:17,550 --> 00:39:19,910
Some mariner will betray you
before the ship sails.
488
00:39:20,950 --> 00:39:23,110
I am truly sorry, Maria.
(SIGHS)
489
00:39:25,110 --> 00:39:27,670
I will return to him,
490
00:39:27,750 --> 00:39:29,710
but not bend with defeat.
491
00:39:30,750 --> 00:39:33,630
I will speak my thoughts
492
00:39:33,710 --> 00:39:35,670
and he will hear them.
493
00:39:36,670 --> 00:39:38,670
Let us see who obeys.
494
00:39:46,830 --> 00:39:50,110
This honour, I give to you,
my princely servant.
495
00:39:51,590 --> 00:39:55,150
You will lift
the emblem of St George,
496
00:39:55,230 --> 00:39:57,470
so that it flies over us, always.
497
00:39:58,470 --> 00:40:01,070
A mark of England's mission here.
498
00:40:02,070 --> 00:40:04,070
Hoist the holy banner, Pedro.
499
00:40:29,550 --> 00:40:31,550
Have I not told you
what to do, Pedro?
500
00:40:42,270 --> 00:40:44,270
Pedro.
501
00:40:47,150 --> 00:40:49,830
You wish to honour me, Governor?
502
00:40:49,910 --> 00:40:51,950
It is only one thing I want.
503
00:40:52,030 --> 00:40:55,750
Raise the flag, Pedro!
I want to remain here.
504
00:40:55,830 --> 00:40:57,830
With Maria.
505
00:41:00,110 --> 00:41:02,150
Raise the flag.
506
00:41:02,230 --> 00:41:04,990
The man who saved your life
only wants one thing.
507
00:41:06,150 --> 00:41:08,150
Will you grant that to me?
508
00:41:21,350 --> 00:41:23,350
Raise the flag,
509
00:41:23,430 --> 00:41:27,350
and you may stay on my farm
with your woman.
510
00:41:50,990 --> 00:41:52,990
I still wish to know
your company better.
511
00:41:53,990 --> 00:41:55,990
I will not seek to deceive you.
512
00:41:57,390 --> 00:42:00,150
I suspect, well enough,
why you are here in Jamestown.
513
00:42:01,830 --> 00:42:03,830
I fear, well enough, what it is
514
00:42:03,910 --> 00:42:06,110
you have discovered about me
since you've been here.
515
00:42:10,670 --> 00:42:12,670
We will be friends, sir,
516
00:42:14,670 --> 00:42:16,870
you and I.
517
00:42:16,950 --> 00:42:19,590
I wish for you to know me more
that you might appreciate
518
00:42:19,670 --> 00:42:22,270
my predicament, my motives,
519
00:42:22,350 --> 00:42:24,310
my truest nature.
520
00:42:26,870 --> 00:42:30,110
How might I earn your trust, Wilmus?
521
00:43:22,270 --> 00:43:26,150
From this day, we will call it what
it is. We are his slaves.
522
00:43:26,230 --> 00:43:29,070
I was wounded at war, sir.
Your wounds are of the womb.
523
00:43:29,150 --> 00:43:31,110
There lies our destinies, too.
524
00:43:31,190 --> 00:43:34,870
My heart's true wish
is to utterly unseat Yeardley.
525
00:43:34,950 --> 00:43:38,070
Family comes before everything
for us Sharrows.
526
00:43:38,150 --> 00:43:41,310
I want my brother returned
to our farm.
527
00:43:41,390 --> 00:43:43,350
My pa was a drunk like this.
528
00:43:43,430 --> 00:43:46,030
And the cruellest tongue
of the devil itself.
529
00:43:46,110 --> 00:43:49,110
But he paid for it,
and so will you, Meredith Rutter.
530
00:43:49,190 --> 00:43:51,150
I swear.
531
00:43:53,110 --> 00:43:55,510
(THEME MUSIC PLAYING)
531
00:43:56,305 --> 00:44:02,339
Support us and become VIP member
to remove all ads from www.OpenSubtitles.org
40101
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.