Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,690 --> 00:00:19,260
KaijuKeizer Team presents
2
00:01:21,760 --> 00:01:23,950
Тебе по-прежнему не хватает силы.
3
00:01:25,950 --> 00:01:28,700
Еще раз! Дай мне попробовать еще один раз!
4
00:01:29,840 --> 00:01:31,980
— Дзяби!
— Рекка.
5
00:01:33,000 --> 00:01:35,880
— Не геройствуй.
— Я и не собиралась.
6
00:01:37,930 --> 00:01:41,880
Много опытных жрецов погибло, пытаясь выучить это заклятье.
7
00:01:42,990 --> 00:01:46,380
Если переоценишь свои силы, лишишься жизни.
8
00:01:47,040 --> 00:01:50,240
Дзяби. Ты знаешь, я должна уехать утром.
9
00:01:50,440 --> 00:01:53,720
Тогда продолжим, когда вернешься из Кантая.
10
00:01:56,400 --> 00:01:59,640
Чего мне не хватает? Почему моей силы недостаточно?
11
00:01:59,850 --> 00:02:01,420
Рекка!
12
00:02:03,230 --> 00:02:06,240
Ни один жрец не может стать сильнее в одиночку!
13
00:02:19,420 --> 00:02:27,030
Флейта Тоген
14
00:02:29,030 --> 00:02:34,650
Перевод: aoi_kaze
Редактура: Nyarley
Original translation: TV-Nihon
15
00:03:29,020 --> 00:03:31,420
Еще раз! Приняли стойку!
16
00:03:39,170 --> 00:03:43,040
Рин, что ты здесь делаешь? Соскучилась по старым тренировкам?
17
00:03:43,320 --> 00:03:45,600
Я и правда скучала, но...
18
00:03:47,690 --> 00:03:51,470
...на самом деле, эта она хочет поговорить со жрицей Дзяби.
19
00:04:06,730 --> 00:04:08,560
Спасибо большое.
20
00:04:17,730 --> 00:04:20,840
— Тогда, Рин, оставляю их на тебя.
— Хорошо!
21
00:04:26,300 --> 00:04:28,510
— Теперь, стойка защиты!
— Есть!
22
00:04:28,620 --> 00:04:30,140
Начали!
23
00:04:42,410 --> 00:04:44,580
Я тайный агент Сената.
24
00:04:46,280 --> 00:04:49,290
— Назвать свое имя я не могу.
— И что?
25
00:04:50,560 --> 00:04:52,750
О чем вы хотели со мной поговорить?
26
00:04:53,000 --> 00:04:56,680
У меня есть просьба, сложная для исполнения. Жрица Дзяби,..
27
00:04:57,290 --> 00:05:00,780
...я прошу вас отправиться со мной в Северный лес.
28
00:05:02,480 --> 00:05:04,170
В Северный лес?
29
00:05:37,980 --> 00:05:40,750
Здорово играешь. Что это была за песня?
30
00:05:44,090 --> 00:05:46,380
У меня тоже есть флейта.
31
00:05:51,890 --> 00:05:53,600
Красивая флейта.
32
00:05:55,040 --> 00:05:57,280
Она называется флейта Тоген.
33
00:05:59,960 --> 00:06:02,040
Меня зовут Маги. А тебя?
34
00:06:03,680 --> 00:06:05,980
— Рекка.
— Рекка, значит?
35
00:06:07,680 --> 00:06:09,610
Извини, что помешала.
36
00:06:20,700 --> 00:06:22,760
— Флейта Тоген?
— Да.
37
00:06:23,760 --> 00:06:26,940
Говорят, что великий жрец Макай Соген,..
38
00:06:28,010 --> 00:06:31,160
...создал эту флейту, заплатив за нее своей жизнью.
39
00:06:31,300 --> 00:06:32,990
Очень давно.
40
00:06:37,040 --> 00:06:40,340
Семь нот этой флейты изгоняют хорроров.
41
00:06:41,280 --> 00:06:44,860
Она может их уничтожить, смотря кто на ней играет.
42
00:06:55,960 --> 00:07:00,570
Но ее обладатель может и умножать силу хорроров.
43
00:07:02,140 --> 00:07:05,000
И причинять великие беды человечеству.
44
00:07:36,570 --> 00:07:38,090
Мертвецы?
45
00:07:52,140 --> 00:07:57,740
Сенат доверил мне перенести эту флейту в храм в Северном лесу.
46
00:07:59,070 --> 00:08:03,120
В этот храм нет другой дороги, кроме той, что ведет через лес.
47
00:08:04,420 --> 00:08:07,980
Я слышала, что Северный лес связывает все пути.
48
00:08:08,240 --> 00:08:13,920
Да. Поэтому он может запутать человека или даже свести с ума.
49
00:08:15,820 --> 00:08:17,450
И правда.
50
00:08:19,450 --> 00:08:21,120
Ты дурной лес.
51
00:08:42,920 --> 00:08:44,460
Стой!
52
00:08:52,000 --> 00:08:53,660
Эй! Держись!
53
00:08:56,260 --> 00:08:57,610
Флейту...
54
00:08:58,490 --> 00:09:01,080
Нужно вернуть флейту Тоген...
55
00:09:10,380 --> 00:09:14,610
— Это кто?
— Мы заставляем их защищать флейту Тоген.
56
00:09:15,970 --> 00:09:18,800
Меня не особенно впечатляет, что вы используете мертвых.
57
00:09:18,930 --> 00:09:22,300
Согласна. Но это то, что приходится делать тайному агенту.
58
00:09:25,930 --> 00:09:30,220
По пути сюда я была атакована жрицей Макай, обратившейся ко тьме.
59
00:09:33,600 --> 00:09:35,610
Она чуть не украла флейту.
60
00:09:36,940 --> 00:09:39,820
Жрица, обратившаяся ко тьме? В этом лесу?
61
00:09:41,050 --> 00:09:45,740
Да. Чтобы ни случилось, я обязана защитить флейту.
62
00:10:06,730 --> 00:10:08,240
Очнулась?
63
00:10:08,940 --> 00:10:11,790
Ты чуть не рассталась с жизнью.
64
00:10:13,090 --> 00:10:15,170
Черт, флейту забрали.
65
00:10:17,210 --> 00:10:18,830
Не двигайся!
66
00:10:19,400 --> 00:10:22,640
Спать теперь я точно не имею права!
67
00:10:24,730 --> 00:10:27,840
Эта украденная флейта настолько важна?
68
00:10:30,610 --> 00:10:32,080
Да.
69
00:10:33,450 --> 00:10:35,400
Великий жрец Соген...
70
00:10:36,240 --> 00:10:39,550
...отдал жизнь, чтобы создать флейту Тоген.
71
00:10:40,480 --> 00:10:42,350
Звук этой флейты...
72
00:10:43,050 --> 00:10:46,590
...может быть великой силой добра, но это зависит от того, кто на ней играет.
73
00:10:46,760 --> 00:10:48,910
Так что она может стать и силой зла.
74
00:10:49,440 --> 00:10:51,230
Поэтому флейта...
75
00:10:51,850 --> 00:10:56,160
...неустанно охранялась поколениями учеников жреца Согена.
76
00:10:59,200 --> 00:11:02,620
И ты потомок его учеников?
77
00:11:07,550 --> 00:11:09,820
Сегодня лунное затмение.
78
00:11:10,820 --> 00:11:13,310
Когда исчезнет свет луны, зло станет сильнее.
79
00:11:14,240 --> 00:11:18,360
Я должна доставить флейту в Сенат до того, как это случится.
80
00:11:19,580 --> 00:11:22,410
Ты сказала, тебя зовут Маги?
81
00:11:23,850 --> 00:11:25,390
Да.
82
00:11:27,050 --> 00:11:30,380
Ты ведь Рекка? Ты сильная.
83
00:11:32,460 --> 00:11:35,550
И очень красивая.
84
00:11:39,520 --> 00:11:43,210
Маги, ты знаешь, кто украл флейту?
85
00:11:46,600 --> 00:11:48,040
Нет.
86
00:11:49,420 --> 00:11:51,370
Но скорее всего тот,..
87
00:11:52,320 --> 00:11:54,670
...кто управляет этими мертвецами — ...
88
00:11:55,390 --> 00:11:57,610
...жрец макай, обратившийся ко тьме.
89
00:11:58,810 --> 00:12:01,370
Жрец макай, обратившийся ко тьме?
90
00:12:20,970 --> 00:12:22,860
Это флейта Тоген.
91
00:12:38,370 --> 00:12:40,080
И это флейта?!
92
00:12:41,060 --> 00:12:43,560
А что вы видите, жрица Дзяби?
93
00:12:44,000 --> 00:12:45,950
Какие-то мерзкие кости.
94
00:12:51,930 --> 00:12:55,450
Хорошо, я верну флейту Тоген.
95
00:12:57,260 --> 00:12:58,910
В одиночку?
96
00:12:59,880 --> 00:13:02,440
Это опасно! Я пойду с тобой!
97
00:13:03,150 --> 00:13:07,450
Сейчас для тебя это невозможно. Поэтому отдыхай, чтобы выжить.
98
00:13:11,080 --> 00:13:12,510
Рекка,..
99
00:13:13,470 --> 00:13:15,440
...я могу тебе верить?
100
00:13:15,800 --> 00:13:17,230
Да.
101
00:13:18,400 --> 00:13:20,220
Я сильная.
102
00:13:20,770 --> 00:13:22,320
Рекка!
103
00:13:47,150 --> 00:13:51,450
Жрица Дзяби, мы смогли доставить флейту в целости и сохранности.
104
00:13:53,090 --> 00:13:56,700
Теперь остается только ждать здесь, когда настанет время.
105
00:14:25,390 --> 00:14:28,220
— Рекка!
— Дзяби?! Почему?
106
00:14:38,540 --> 00:14:40,080
Бежишь?
107
00:14:43,710 --> 00:14:45,230
За ней.
108
00:15:08,160 --> 00:15:09,690
Потеряли?
109
00:15:10,510 --> 00:15:12,160
За мной!
110
00:15:22,540 --> 00:15:24,280
Дзяби, почему?
111
00:15:32,130 --> 00:15:33,720
Почему?
112
00:15:45,140 --> 00:15:47,400
Это что еще такое?
113
00:16:11,340 --> 00:16:14,620
Эта жрица — мой друг.
114
00:16:16,280 --> 00:16:18,060
Не может быть...
115
00:16:18,560 --> 00:16:20,600
— Но почему?
— Не знаю.
116
00:16:21,300 --> 00:16:23,390
Сама хотела бы знать.
117
00:16:27,360 --> 00:16:28,720
Но...
118
00:16:30,240 --> 00:16:32,780
Она ни за что бы не обратилась ко тьме.
119
00:16:33,100 --> 00:16:35,160
Почему вы так уверены?
120
00:16:37,320 --> 00:16:41,310
Меня и Рекку связывает один рыцарь Макай.
121
00:16:43,660 --> 00:16:46,680
— Рыцарь Макай?
— И этот рыцарь сейчас...
122
00:16:47,810 --> 00:16:52,000
...самоотверженно сражается, чтобы выполнить данное нам обещание.
123
00:16:53,080 --> 00:16:55,920
Она ни за что это не забудет.
124
00:17:07,320 --> 00:17:09,040
Флейта Тоген...
125
00:17:22,500 --> 00:17:27,040
Жрица Дзяби, теперь я буду искать темную жрицу сама.
126
00:17:30,020 --> 00:17:32,490
С чего вдруг? Не говори ерунды.
127
00:17:34,160 --> 00:17:37,080
Разве ты не сама пришла просить моей помощи?
128
00:17:37,260 --> 00:17:41,560
Но теперь, зная, что имею дело с вашим другом, я не могу полагаться на вас.
129
00:17:43,780 --> 00:17:46,640
Ясно. И все же...
130
00:17:47,740 --> 00:17:50,170
...я тоже найду Рекку.
131
00:18:07,980 --> 00:18:09,500
Рекка.
132
00:18:59,810 --> 00:19:01,200
Получи!
133
00:19:22,640 --> 00:19:24,480
Маги, флейта Тоген...
134
00:19:26,680 --> 00:19:28,760
— Рекка!
— Дзяби.
135
00:19:31,200 --> 00:19:32,760
Маги!
136
00:19:36,820 --> 00:19:38,780
Дзяби, зачем?!
137
00:19:42,290 --> 00:19:43,680
Рекка.
138
00:19:44,590 --> 00:19:47,150
А зачем ты украла эти кости?
139
00:19:48,000 --> 00:19:49,980
Кости? О чем ты?
140
00:19:50,890 --> 00:19:53,320
Эту флейту Тоген я ни за что не отдам.
141
00:19:53,680 --> 00:19:55,850
Рекка! Что ты говоришь?!
142
00:19:56,110 --> 00:19:57,740
Дзяби, а ты?
143
00:19:58,510 --> 00:20:01,280
Так это ты та темная жрица?
144
00:20:23,300 --> 00:20:25,790
— Рекка, успокойся!
— Дзяби!
145
00:20:33,500 --> 00:20:35,260
Рекка, что такое?
146
00:20:41,530 --> 00:20:43,980
Наконец-то этот час настал.
147
00:20:44,560 --> 00:20:47,560
Да, эта жрица Рекка — ...
148
00:20:48,670 --> 00:20:50,650
...флейта Тоген.
149
00:20:59,520 --> 00:21:01,760
После долгих поисков...
150
00:21:02,750 --> 00:21:05,440
...мы пытались узнать, кто же из них.
151
00:21:06,350 --> 00:21:09,840
Заставить их сражаться друг с другом было отличной идеей.
152
00:21:10,410 --> 00:21:13,280
Бывшие друзья теперь бьются друг с другом.
153
00:21:14,600 --> 00:21:18,610
Метки флейты Тоген проявляются на теле Рекки одна за другой.
154
00:21:27,340 --> 00:21:30,920
И мы наконец нашли жрицу, чтобы создать восьмую ноту.
155
00:21:31,530 --> 00:21:33,100
И правда.
156
00:21:34,140 --> 00:21:36,750
Похоже, и Дзяби тоже можно использовать.
157
00:21:46,250 --> 00:21:47,880
Вот!
158
00:21:49,170 --> 00:21:50,690
Седьмая метка.
159
00:21:52,540 --> 00:21:54,720
Знак отчаяния Рекки.
160
00:22:00,720 --> 00:22:02,000
Рекка.
161
00:22:24,060 --> 00:22:25,610
Рекка!
162
00:22:31,230 --> 00:22:32,650
Рекка!
163
00:22:33,100 --> 00:22:34,480
Рекка?
164
00:22:37,180 --> 00:22:38,790
Больно!
165
00:22:43,800 --> 00:22:45,390
О, вот ты!
166
00:22:46,240 --> 00:22:48,380
Эй, подожди!
167
00:22:48,940 --> 00:22:50,670
Подожди же!
168
00:22:56,820 --> 00:22:58,230
Рекка?
169
00:22:59,370 --> 00:23:02,250
Эй, Рекка, Рекка!
170
00:23:18,270 --> 00:23:21,050
Почему? Почему магия блокируется?
171
00:23:34,360 --> 00:23:36,160
Что ты делаешь?
172
00:23:36,340 --> 00:23:39,680
Пытаюсь отправить Дзяби талисман, как она и просила.
173
00:23:40,120 --> 00:23:42,170
А о чем она просила?
174
00:23:43,040 --> 00:23:46,250
Разузнать про этих тайных агентов.
175
00:23:47,360 --> 00:23:50,970
Но пока она в лесу, я не могу с ней связаться.
176
00:23:53,910 --> 00:23:58,460
— Это какое-то заклятье?
— Похоже, что так. Дзяби в опасности!
177
00:24:16,590 --> 00:24:18,150
Сигуто?
178
00:24:22,060 --> 00:24:24,270
Рекка, ты как?
179
00:24:25,880 --> 00:24:27,600
Почему ты здесь?
180
00:24:29,210 --> 00:24:33,310
Узнал, что ты вернулась из Кантая, вот, пошел тебя встретить.
181
00:24:41,840 --> 00:24:44,820
Рекка! Ужасные раны!
182
00:24:45,920 --> 00:24:47,890
Кто на тебя напал?
183
00:24:50,280 --> 00:24:51,840
Дзяби.
184
00:24:53,640 --> 00:24:55,750
Дзяби напала на тебя?
185
00:24:57,800 --> 00:24:59,660
Но почему?
186
00:25:01,020 --> 00:25:02,660
Из-за...
187
00:25:07,520 --> 00:25:10,450
— "Из-за"?
— Флейты Тоген.
188
00:25:12,670 --> 00:25:17,020
Эту флейту пыталась похитить жрица, обратившаяся ко тьме.
189
00:25:29,600 --> 00:25:32,190
Рекка, ведь это...
190
00:25:37,540 --> 00:25:39,040
Рекка!
191
00:25:43,840 --> 00:25:45,600
Жрица Дзяби!
192
00:26:16,000 --> 00:26:18,040
Эта жрица в самом деле...
193
00:26:19,930 --> 00:26:21,960
Спасибо, Рин!
194
00:26:28,480 --> 00:26:32,440
— А ты?
— Кто ты?
195
00:26:34,940 --> 00:26:39,100
— И что ты творишь?
— Я жрица, управляющая этим лесом.
196
00:26:40,870 --> 00:26:44,810
А она украла кости, принадлежащие храму этого леса,..
197
00:26:45,130 --> 00:26:47,950
— ...и называет их флейтой.
— Что?
198
00:26:50,730 --> 00:26:54,250
Эта женщина — жрица, обратившаяся ко тьме.
199
00:26:56,440 --> 00:26:59,370
Это ложь, Сигуто! Я ничего не знаю про кости!
200
00:27:00,460 --> 00:27:03,460
Тогда что же ты держишь в руке?
201
00:27:05,630 --> 00:27:09,160
— Это...
— Обратившиеся ко тьме...
202
00:27:10,540 --> 00:27:13,500
...видят эти кости как флейту.
203
00:27:20,730 --> 00:27:22,800
Я тьме не отдавалась.
204
00:27:23,660 --> 00:27:28,060
Пусть она хорошая жрица, пусть она друг, но...
205
00:27:30,140 --> 00:27:32,860
...если пришло время оступиться, она оступится.
206
00:27:33,770 --> 00:27:37,320
— Грустно, но правда.
— Чушь!
207
00:27:39,000 --> 00:27:41,600
Сигуто, не верь ей!
208
00:27:45,720 --> 00:27:47,310
Рекка!
209
00:27:50,880 --> 00:27:52,300
Сигуто!
210
00:27:59,520 --> 00:28:01,900
Маги, так ты жива?
211
00:28:03,520 --> 00:28:05,020
Рекка...
212
00:28:06,410 --> 00:28:08,600
Прости, что обманула тебя.
213
00:28:24,440 --> 00:28:28,020
Аги, кто был этот мужчина?
214
00:28:31,050 --> 00:28:34,540
Не знаю. Может, друг Рекки?
215
00:28:38,840 --> 00:28:41,340
Может быть, ее возлюбленный?
216
00:28:43,400 --> 00:28:45,040
Маги!
217
00:28:47,040 --> 00:28:50,410
— Рекка тебе приглянулась?
— Конечно, нет!
218
00:28:52,730 --> 00:28:54,700
Я просто шучу, Маги.
219
00:29:04,600 --> 00:29:06,080
Маги!
220
00:29:06,440 --> 00:29:08,080
Ничего.
221
00:29:12,460 --> 00:29:13,980
Маги...
222
00:29:18,040 --> 00:29:20,220
Я ни за что...
223
00:29:20,860 --> 00:29:23,260
...не позволю тебе умереть.
224
00:30:00,120 --> 00:30:02,830
Рекка, ты ведь...
225
00:30:04,350 --> 00:30:06,350
...видишь флейту?
226
00:30:19,130 --> 00:30:20,400
Сигуто!
227
00:30:20,560 --> 00:30:22,400
Эй, Сигуто!
228
00:30:26,170 --> 00:30:27,610
Рекка...
229
00:30:28,540 --> 00:30:30,970
Рекка! Кости! И я!..
230
00:30:32,080 --> 00:30:34,440
Сигуто, давай, соберись!
231
00:30:43,470 --> 00:30:45,420
Дзяби, почему?
232
00:30:46,250 --> 00:30:48,810
Сигуто, где Рекка?
233
00:31:03,580 --> 00:31:07,180
Историю флейты Тоген вы просто выдумали?
234
00:31:07,880 --> 00:31:10,840
Нет, это все правда.
235
00:31:12,520 --> 00:31:15,300
— По крайней мере часть.
— Смотри.
236
00:31:17,240 --> 00:31:18,890
Это...
237
00:31:19,690 --> 00:31:21,690
...госпожа Хигари.
238
00:31:21,920 --> 00:31:23,420
Хигари?
239
00:31:24,350 --> 00:31:27,070
Да. Я же рассказывала.
240
00:31:28,320 --> 00:31:33,460
С помощью силы тьмы эта великая жрица могла управлять небом и землей.
241
00:31:39,740 --> 00:31:41,530
Флейта Тоген,..
242
00:31:42,780 --> 00:31:45,520
...я ждала этого момента очень долго.
243
00:31:52,080 --> 00:31:55,760
Давным-давно я обладала великой силой.
244
00:31:56,920 --> 00:32:00,140
Соген, жрец, боявшийся этой силы,..
245
00:32:00,540 --> 00:32:03,070
...чтобы изгнать меня,..
246
00:32:03,980 --> 00:32:06,280
...создал флейту Тоген.
247
00:32:10,000 --> 00:32:16,140
Сначала Соген создал семь нот, вынув их из собственного тела.
248
00:32:37,320 --> 00:32:42,160
Но, чтобы заточить меня, только звука флейты было недостаточно.
249
00:32:43,020 --> 00:32:45,470
Была нужна восьмая нота.
250
00:32:47,120 --> 00:32:48,520
Этот человек...
251
00:32:48,730 --> 00:32:51,920
...использовал предсмертный крик жреца Макай.
252
00:32:56,120 --> 00:32:58,860
Соген пожертвовал жизнью,..
253
00:32:59,600 --> 00:33:01,720
...чтобы запечатать меня.
254
00:33:02,700 --> 00:33:09,460
Кости, что ты держишь, пронзили мою плоть. Это рука Согена!
255
00:33:13,820 --> 00:33:16,970
Значит, такова история флейты Тоген?
256
00:33:20,460 --> 00:33:23,690
Только жрец, который видит вместо этих костей флейту,..
257
00:33:25,260 --> 00:33:26,880
...способен...
258
00:33:30,110 --> 00:33:33,740
...призвать семь нот и стать флейтой Тоген.
259
00:33:34,400 --> 00:33:37,550
Это значит, Рекка, избранная жрица — это ты,..
260
00:33:38,830 --> 00:33:40,800
...флейта Тоген!
261
00:33:56,990 --> 00:33:59,690
Я так долго ждала этой ноты!
262
00:34:00,910 --> 00:34:02,640
Звук гнева!
263
00:34:06,730 --> 00:34:08,620
Дзяби, Дзяби!
264
00:34:10,140 --> 00:34:12,560
Вы не слышите звук флейты Рекки?
265
00:34:14,070 --> 00:34:17,400
— Это не ее флейта.
— Но звучит очень похоже!
266
00:34:18,160 --> 00:34:19,600
Стой, Сигуто!
267
00:34:24,330 --> 00:34:27,300
— Дзяби!
— Это иллюзия.
268
00:34:28,700 --> 00:34:31,100
По всему лесу разбросаны заклятья.
269
00:34:37,480 --> 00:34:38,940
Страх.
270
00:34:40,200 --> 00:34:41,580
Ненависть.
271
00:34:52,410 --> 00:34:53,960
Печаль.
272
00:34:54,950 --> 00:34:56,470
Боль.
273
00:34:58,940 --> 00:35:00,490
Идем.
274
00:35:12,140 --> 00:35:13,620
Смятение!
275
00:35:16,900 --> 00:35:19,040
И седьмая нота!
276
00:35:27,900 --> 00:35:29,480
Отчаяние.
277
00:35:51,670 --> 00:35:54,140
Флейта Тоген завершена!
278
00:36:00,340 --> 00:36:03,120
Теперь нужен лишь звук восьмой ноты!
279
00:36:03,450 --> 00:36:09,350
Чтобы получить великую силу госпожи Хигари, годится звук лишь сильнейшей жрицы, Дзяби!
280
00:36:11,180 --> 00:36:13,180
Больше она нам не нужна.
281
00:36:19,320 --> 00:36:21,460
Искали меня? Я здесь.
282
00:36:29,580 --> 00:36:31,950
Дзяби
283
00:36:39,860 --> 00:36:41,780
Приди в себя, Рекка!
284
00:36:51,960 --> 00:36:54,840
Мне с самого начала всё это казалось подозрительным!
285
00:36:57,900 --> 00:37:01,260
Впечатляет, Дзяби. Но уже поздно.
286
00:37:02,320 --> 00:37:04,540
Флейта Тоген завершена.
287
00:37:05,580 --> 00:37:07,980
А теперь мы заберем твою жизнь!
288
00:37:33,060 --> 00:37:35,400
Больно! Спиной треснулся!
289
00:37:56,650 --> 00:37:58,170
Маги!
290
00:37:59,770 --> 00:38:02,540
Потерпи еще, немного осталось, Маги!
291
00:38:06,300 --> 00:38:07,750
Нет...
292
00:38:07,930 --> 00:38:10,570
У меня не осталось сил...
293
00:38:11,480 --> 00:38:13,540
Все будет хорошо, Маги.
294
00:38:13,930 --> 00:38:16,700
Я обязательно тебя спасу!
295
00:38:32,150 --> 00:38:34,890
Рекка! Открой глаза!
296
00:38:39,030 --> 00:38:40,810
Дзяби, эй!
297
00:38:46,200 --> 00:38:47,770
Рекка!
298
00:38:49,110 --> 00:38:50,740
Не умирай, Рекка!
299
00:39:39,640 --> 00:39:42,550
Рекка, бедняжка.
300
00:39:44,920 --> 00:39:47,270
— Больно, да?
— Дзяби,..
301
00:39:48,390 --> 00:39:50,740
...Рекка же... Рекка!..
302
00:39:52,570 --> 00:39:54,740
Теперь это битва против времени.
303
00:40:18,600 --> 00:40:20,490
Маги, скорее, сюда!
304
00:40:33,770 --> 00:40:35,370
Госпожа Хигари!
305
00:40:35,510 --> 00:40:38,650
Прошу, пожалуйста, спасите Маги!
306
00:40:43,300 --> 00:40:44,760
Маги!
307
00:40:46,020 --> 00:40:47,540
Маги!
308
00:40:50,330 --> 00:40:51,850
Госпожа Хигари!
309
00:41:01,530 --> 00:41:07,000
Даю вам последний шанс. Если проиграешь, жизнь твоя будет окончена.
310
00:41:08,040 --> 00:41:10,600
Да. Я обязательно выиграю.
311
00:41:15,460 --> 00:41:17,290
Поспешим, Маги.
312
00:42:33,850 --> 00:42:35,540
Черт, барьер!
313
00:42:36,890 --> 00:42:38,790
Назад, Маги.
314
00:42:49,720 --> 00:42:52,710
Эти двое пытаются пробиться сквозь барьер.
315
00:42:56,200 --> 00:42:57,690
Хорошо.
316
00:42:58,760 --> 00:43:00,820
Тогда я выиграю время.
317
00:43:01,080 --> 00:43:03,140
Полагаюсь на тебя.
318
00:43:18,820 --> 00:43:23,540
— Уйди, у нас нет времени играться с тобой!
— Еще посмотрим, кто уйдет!
319
00:43:24,650 --> 00:43:27,320
Если и пройдете, то через мой труп.
320
00:44:08,340 --> 00:44:09,880
Акадза...
321
00:44:44,810 --> 00:44:46,300
Черт...
322
00:44:46,950 --> 00:44:49,660
Надо было брать с собой Горю.
323
00:45:01,980 --> 00:45:05,110
Рекка, это все, что я могу сделать.
324
00:45:07,850 --> 00:45:09,300
Теперь...
325
00:45:10,330 --> 00:45:13,240
...ты должна сама найти свой собственный путь.
326
00:45:33,380 --> 00:45:37,080
Дзяби! Теперь мы заберем у тебя последнюю ноту!
327
00:46:52,830 --> 00:46:56,570
Кенги
328
00:47:01,240 --> 00:47:03,380
— Отец.
— Рекка.
329
00:47:08,460 --> 00:47:13,170
— Отец, я...
— Все хорошо, Рекка.
330
00:47:16,360 --> 00:47:18,330
Ты стала сильной.
331
00:47:22,330 --> 00:47:24,320
Я тобой горжусь.
332
00:47:25,700 --> 00:47:30,010
Ты стала защитником, таким же, как рыцари Макай.
333
00:47:33,940 --> 00:47:37,000
— Я... защитник?
— Да.
334
00:47:39,240 --> 00:47:41,000
Но, Рекка,..
335
00:47:41,930 --> 00:47:44,070
...что гораздо важнее,..
336
00:47:45,940 --> 00:47:48,620
...ты моя дорогая дочь.
337
00:47:56,890 --> 00:47:59,050
Ты не одинока.
338
00:48:00,170 --> 00:48:03,680
У тебя есть друзья, которые дорожат тобой.
339
00:48:05,060 --> 00:48:06,550
И я...
340
00:48:07,700 --> 00:48:10,200
...всегда с тобой рядом.
341
00:49:07,940 --> 00:49:09,440
Рекка!
342
00:49:16,910 --> 00:49:18,880
Рекка
343
00:49:31,720 --> 00:49:35,500
— Рекка, не геройствуй.
— Я и не собиралась.
344
00:49:37,430 --> 00:49:39,220
Вот упрямая.
345
00:49:46,870 --> 00:49:50,280
Почему? Вы же жрицы Макай, так почему делаете это?!
346
00:49:50,980 --> 00:49:53,640
Замолчи! Что ты понимаешь?!
347
00:49:58,300 --> 00:50:01,830
Парные клинки? Один мой друг использует такой стиль.
348
00:50:49,220 --> 00:50:52,300
Один мой друг — настоящий мастер этого заклятья.
349
00:50:56,410 --> 00:50:57,900
Маги!
350
00:51:01,830 --> 00:51:03,380
Маги...
351
00:51:11,350 --> 00:51:14,560
— Маги, ты?..
— Да.
352
00:51:15,520 --> 00:51:19,320
Я больна и скоро умру.
353
00:51:22,840 --> 00:51:25,160
— Остановись, Маги!
— Я не могу!
354
00:51:25,830 --> 00:51:29,300
Я не хочу просто взять и умереть в одиночестве!
355
00:51:30,760 --> 00:51:36,660
Флейта завершена, и если госпожа Хигари возродится, мы с Маги получим вечную жизнь!
356
00:51:42,490 --> 00:51:45,560
Значит, ты пожертвуешь чужой жизнью ради своей?
357
00:51:46,100 --> 00:51:49,000
— И ты зовешь себя жрицей?!
— Говори, что хочешь.
358
00:51:50,100 --> 00:51:52,570
Я ни за что не умру!
359
00:51:57,910 --> 00:51:59,760
Беги, Маги!
360
00:52:14,320 --> 00:52:16,520
Маги... Маги!
361
00:52:21,190 --> 00:52:24,440
Так рада была убить талисман?
362
00:53:04,010 --> 00:53:06,250
Госпожа Хигари, прошу!
363
00:53:07,020 --> 00:53:09,680
Хочешь силы — сыграй восьмую ноту!
364
00:53:10,540 --> 00:53:14,780
Подойдет любая жрица Макай! Силой вырви ее предсмертный крик!
365
00:53:27,620 --> 00:53:29,520
— Маги!
— Аги!
366
00:53:30,680 --> 00:53:35,100
Больше бежать некуда. Как жрицы примите смерть с достоинством!
367
00:53:35,580 --> 00:53:37,100
Черт!
368
00:53:40,280 --> 00:53:42,280
— Маги.
— Аги.
369
00:53:43,480 --> 00:53:46,700
Ты ведь обещала спасти меня во что бы то ни стало?
370
00:53:48,080 --> 00:53:49,910
Да, Маги.
371
00:53:51,260 --> 00:53:53,930
Это мое самое главное желание.
372
00:53:55,340 --> 00:53:57,640
Спасибо, Аги.
373
00:54:10,890 --> 00:54:13,920
Госпожа Хигари, скорее.
374
00:54:15,380 --> 00:54:17,400
Скорее дайте мне вечную жизнь!
375
00:54:19,910 --> 00:54:22,800
Наконец-то прозвучала восьмая нота!
376
00:54:25,180 --> 00:54:26,900
Как и обещала,..
377
00:54:27,220 --> 00:54:30,390
...я дам тебе вечную жизнь.
378
00:55:06,860 --> 00:55:08,680
Бежите?
379
00:55:42,680 --> 00:55:44,390
Давай, Рекка.
380
00:56:36,010 --> 00:56:38,240
Черт подери, как вы смогли...
381
00:56:39,320 --> 00:56:42,300
...победить меня вот так?
382
00:57:25,060 --> 00:57:26,520
Рекка.
383
00:57:27,640 --> 00:57:29,320
Дзяби.
384
00:57:33,430 --> 00:57:35,750
Рекка, ты в порядке?
385
00:57:36,890 --> 00:57:38,810
Ты как?
386
00:57:46,230 --> 00:57:49,100
А чего это вы за руки держитесь?
387
00:57:52,710 --> 00:57:54,220
Что?
388
00:58:23,660 --> 00:58:25,880
Ты была права, Дзяби.
389
00:58:33,300 --> 00:58:35,610
Жрец не может стать сильным в одиночку.
390
00:58:42,150 --> 00:58:44,360
Так же как и все остальные.
391
00:58:45,620 --> 00:58:49,450
Мы живем, потому что нас защищают и поддерживают много людей.
392
00:58:55,220 --> 00:58:58,340
Теперь мне пора идти.
393
00:59:00,410 --> 00:59:02,280
Куда, Дзяби?
394
00:59:02,580 --> 00:59:07,820
Раз уж я здесь, хочу посмотреть, кто же победит в Испытании.
395
00:59:10,980 --> 00:59:13,100
Эй, Дзяби, Дзяби!
396
00:59:16,950 --> 00:59:20,200
Рекка! Эй! Куда ты делась?!
397
00:59:39,640 --> 00:59:44,400
— Я пока уступать не намерена.
— Интересно. Тогда кто быстрее?
398
00:59:45,160 --> 00:59:48,020
— Не геройствуй.
— Я и не собиралась.
399
01:00:18,840 --> 01:00:20,360
Рин!
400
01:00:21,260 --> 01:00:25,370
— Надеюсь, твой брат победит.
— Спасибо. Я пойду.
401
01:00:36,220 --> 01:00:39,060
Значит, в финале Рей и Цубаса?
402
01:00:40,600 --> 01:00:44,440
Если уж Лео позаботился мне об этом сказать, значит...
403
01:00:44,660 --> 01:00:46,880
...обязательно надо это увидеть.
404
01:00:47,180 --> 01:00:50,220
Отлично, и я пойду посмотрю!
405
01:00:50,700 --> 01:00:52,700
35505
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.