All language subtitles for Empress.Ki.E24.140121.HDTV.H264.720p-LIMO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Subtitles provided by MBC 2 00:01:09,960 --> 00:01:11,330 The Vow. 3 00:01:16,060 --> 00:01:18,330 The Blood Vow. 4 00:01:21,860 --> 00:01:25,460 Why aren't you asleep? 5 00:01:28,770 --> 00:01:29,970 Look at this. 6 00:01:30,970 --> 00:01:33,100 What is it? 7 00:01:36,170 --> 00:01:41,730 It's Blood Vow? 8 00:01:41,730 --> 00:01:47,970 Yes. It's the late Emperor's will. 9 00:01:56,370 --> 00:02:00,630 My Liege, don't you want to see your son? 10 00:02:00,630 --> 00:02:03,870 You haven't been to see him. 11 00:02:04,700 --> 00:02:08,700 I'm told you're heartsick. 12 00:02:08,700 --> 00:02:11,970 Time to grow up. 13 00:02:11,970 --> 00:02:16,670 Hold your son. 14 00:02:21,930 --> 00:02:25,630 He has your gorgeous eyes. 15 00:02:25,630 --> 00:02:27,730 Here. 16 00:02:33,200 --> 00:02:34,130 Your Majesty. 17 00:02:34,130 --> 00:02:36,530 You strike a baby? 18 00:02:42,200 --> 00:02:44,770 You're not yourself. 19 00:02:44,770 --> 00:02:48,330 A crazy, pouting fool. 20 00:02:49,430 --> 00:02:51,970 We should go. 21 00:02:51,970 --> 00:02:56,330 My Liege, keep this up. 22 00:02:56,330 --> 00:03:00,970 You'll have no one left. 23 00:03:11,030 --> 00:03:12,970 My Liege. 24 00:03:15,970 --> 00:03:18,430 Please, My Liege. 25 00:03:20,970 --> 00:03:22,970 My Liege. 26 00:03:24,400 --> 00:03:31,970 I am the slave trader, Huksu. 27 00:03:31,970 --> 00:03:33,970 So what? 28 00:03:33,970 --> 00:03:39,970 An invitation to Her Majesty's banquet. From El Temur. 29 00:03:44,970 --> 00:03:48,830 I've been in Ilkhanate for six months on business. 30 00:03:48,830 --> 00:03:52,930 Accept my belated congratulations on your position. 31 00:03:52,930 --> 00:03:54,970 Uh-huh. You may go. 32 00:03:54,970 --> 00:04:00,970 A gift. From my lord and master. 33 00:04:03,970 --> 00:04:08,800 Rubies and emeralds from the west. 34 00:04:08,800 --> 00:04:10,970 Convey my thanks. 35 00:04:10,970 --> 00:04:13,200 Yes, sir. 36 00:04:23,870 --> 00:04:30,500 His trading house funds El Temur. 37 00:04:30,500 --> 00:04:34,070 It does us no good to antagonize them. 38 00:04:34,070 --> 00:04:35,970 He bothers me. 39 00:04:35,970 --> 00:04:39,570 Keep an eye on them. 40 00:04:39,570 --> 00:04:41,800 Yes, sir. 41 00:04:56,970 --> 00:05:00,970 There's more where that came from. 42 00:05:00,970 --> 00:05:03,970 Dig in. 43 00:05:07,170 --> 00:05:11,830 Fattening us up to be sold. 44 00:05:14,300 --> 00:05:16,970 Eat while we can. 45 00:05:16,970 --> 00:05:23,970 We'll have a better chance of escape later. 46 00:05:37,970 --> 00:05:43,970 What? Three taals of silver for one voucher? 47 00:05:43,970 --> 00:05:46,970 But only a few holds those vouchers. 48 00:05:46,970 --> 00:05:50,970 Are they trying to put us out of business? 49 00:05:58,970 --> 00:06:02,100 Use the vouchers to buy ginseng. 50 00:06:02,100 --> 00:06:04,430 Yes, ma'am. 51 00:06:15,300 --> 00:06:18,960 Get this to Huksu in Liaoyang province. 52 00:06:18,960 --> 00:06:19,960 Right away. 53 00:06:19,960 --> 00:06:22,960 Oh. Wang Yu is here. 54 00:06:23,970 --> 00:06:27,600 Does he know who we are? 55 00:06:27,600 --> 00:06:30,430 He's drinking. No girls. 56 00:06:37,500 --> 00:06:41,670 Sire, we should get back. 57 00:06:41,670 --> 00:06:48,630 You want me to marry El Temur's niece, too? 58 00:06:48,630 --> 00:06:55,970 It won't hurt to meet once before you decide. 59 00:06:55,970 --> 00:06:59,970 Get out. All of you. 60 00:06:59,970 --> 00:07:01,930 Sire. 61 00:07:01,930 --> 00:07:03,460 Yes, Sire. 62 00:07:20,970 --> 00:07:23,570 Sungnyang. 63 00:07:52,500 --> 00:07:55,830 Why did you spare me? 64 00:07:55,830 --> 00:08:00,700 We're fighting because of the Yuan. 65 00:08:00,700 --> 00:08:04,070 The enemy of my enemy is my friend. 66 00:08:04,070 --> 00:08:07,930 Friend, you say? 67 00:08:07,930 --> 00:08:09,970 Yes. Friend. 68 00:08:11,530 --> 00:08:16,270 Now doesn't matter. Only our future does. 69 00:08:18,370 --> 00:08:26,970 Sorry, but your future and mine are different. 70 00:09:13,460 --> 00:09:17,970 The governors are gathering at the palace. 71 00:09:17,970 --> 00:09:24,000 It's a perfect opportunity to garner their support. 72 00:09:43,960 --> 00:09:48,100 Bayan of Liaoyang province at your service. 73 00:09:48,100 --> 00:09:53,430 Ohgwang of Yunnan at your service. 74 00:09:56,970 --> 00:10:00,960 Busaqui of Lingbei at your service. 75 00:10:00,960 --> 00:10:05,970 Jokgong of Shanxi at your service. 76 00:10:05,970 --> 00:10:10,300 Soldokan of Sichuan at your service. 77 00:10:10,300 --> 00:10:15,970 Having them there will put pressure on El Temur. 78 00:10:15,970 --> 00:10:18,870 The Vow is all anyone's talking about. 79 00:10:18,870 --> 00:10:22,800 He'll feel the weight of that fact. 80 00:10:22,800 --> 00:10:24,970 I'm curious. 81 00:10:24,970 --> 00:10:29,500 What will they talk about today? 82 00:10:30,030 --> 00:10:36,000 Today we can enjoy ourselves and talk freely. 83 00:10:43,330 --> 00:10:49,970 May I speak on behalf of everyone here? 84 00:10:49,970 --> 00:10:51,230 Please do. 85 00:10:51,230 --> 00:10:58,130 Traditionally the Inner Court has four consorts, nine concubines. 86 00:10:58,130 --> 00:11:02,970 And 27 ladies-in-waiting. 87 00:11:02,970 --> 00:11:06,100 The Inner Court is sadly lacking. 88 00:11:06,100 --> 00:11:09,970 Perhaps a few consorts for His Majesty? 89 00:11:12,230 --> 00:11:13,970 Consorts? 90 00:11:13,970 --> 00:11:15,970 His Majesty is ill. 91 00:11:15,970 --> 00:11:20,800 Now is hardly the time. 92 00:11:20,800 --> 00:11:24,970 It is a question of imperial prestige. 93 00:11:24,970 --> 00:11:28,370 The pavilion of women is essential. 94 00:11:28,370 --> 00:11:29,970 He doesn't need any tramps... 95 00:11:29,970 --> 00:11:30,970 Your Majesty. 96 00:11:31,970 --> 00:11:33,970 Dignity. 97 00:11:37,970 --> 00:11:39,100 Go on. 98 00:11:39,100 --> 00:11:48,400 We discussed it and suggest that each province provide candidates. 99 00:11:50,570 --> 00:11:55,900 The most suitable of the girls may be chosen. 100 00:11:55,900 --> 00:11:57,900 With your permission. 101 00:11:57,900 --> 00:12:00,300 Your Majesty has provided an heir. 102 00:12:00,300 --> 00:12:02,970 It is time. 103 00:12:06,530 --> 00:12:08,970 Quite right. 104 00:12:08,970 --> 00:12:10,970 Father. 105 00:12:10,970 --> 00:12:12,970 Anything else? 106 00:12:12,970 --> 00:12:16,970 The Empress Dowager usually selects the consorts. 107 00:12:16,970 --> 00:12:20,970 Who will do it with her away? 108 00:12:20,970 --> 00:12:24,670 I'll do it myself. 109 00:12:24,670 --> 00:12:26,970 You'll choose the consorts? 110 00:12:26,970 --> 00:12:29,970 It's unheard of. 111 00:12:29,970 --> 00:12:35,470 Perhaps it is time for the Dowager to return? 112 00:12:40,600 --> 00:12:43,670 You ask that knowing what she did? 113 00:12:43,670 --> 00:12:48,970 There is nothing to prove she was involved in the attempted coup. 114 00:12:48,970 --> 00:12:59,630 What's more, she was the first wife of the late Emperor. 115 00:12:59,630 --> 00:13:06,970 She is needed to ensure a fair selection process. 116 00:13:06,970 --> 00:13:11,470 Hear our plea, Regent. 117 00:13:11,470 --> 00:13:15,330 Hear our plea. 118 00:13:26,970 --> 00:13:32,200 How could I refuse such a fine display of loyalty? 119 00:13:33,970 --> 00:13:39,130 The Empress Dowager will return and select the consorts. 120 00:13:41,970 --> 00:13:43,630 Father. 121 00:13:44,530 --> 00:13:51,970 You have what you asked for. Let's drink on it. 122 00:13:51,970 --> 00:13:54,970 Regent, a long life. 123 00:13:54,970 --> 00:13:58,970 A long life. 124 00:14:17,130 --> 00:14:19,830 You're right. 125 00:14:23,670 --> 00:14:27,600 The governors want blood ties to the throne. 126 00:14:27,600 --> 00:14:31,230 She used their own ambition against them. 127 00:14:31,230 --> 00:14:34,970 El Temur caved far too quickly. 128 00:14:34,970 --> 00:14:37,970 I noticed that. 129 00:14:38,970 --> 00:14:40,970 What's he up to? 130 00:14:40,970 --> 00:14:45,930 A consort may provide a tie to the Emperor. 131 00:14:45,930 --> 00:14:51,800 But she also serves as a hostage. 132 00:14:51,800 --> 00:14:53,000 A hostage. 133 00:14:54,830 --> 00:14:57,930 The Yuan lands are vast. 134 00:14:57,930 --> 00:15:02,660 How can we stop talk and sedition in distant provinces? 135 00:15:02,660 --> 00:15:06,000 The governors' daughters in the palace grounds... 136 00:15:06,000 --> 00:15:08,330 will make fine hostages indeed. 137 00:15:08,330 --> 00:15:11,970 So why marry Wang Yu into the family? 138 00:15:11,970 --> 00:15:17,200 To eliminate Koryo and make the peninsula part of Liaoyang. 139 00:15:17,200 --> 00:15:21,970 Wang Yu has to be handled delicately. 140 00:15:26,330 --> 00:15:29,430 She is El Temur's niece. 141 00:15:29,430 --> 00:15:34,330 You need this marriage to regain the throne. 142 00:15:34,330 --> 00:15:38,970 Will you do this, for my sake? 143 00:15:38,970 --> 00:15:41,500 On one condition. 144 00:15:41,500 --> 00:15:42,970 Go on. 145 00:15:42,970 --> 00:15:49,970 After the wedding, I return to the Yuan capital alone. 146 00:15:49,970 --> 00:15:53,470 And leave your bride here? 147 00:15:53,470 --> 00:15:56,970 It's a marriage of convenience. 148 00:15:56,970 --> 00:16:00,370 El Temur won't care either way. 149 00:16:03,970 --> 00:16:07,230 What changed your mind? 150 00:16:07,230 --> 00:16:12,170 You close with the enemy to strike his heart. 151 00:16:15,970 --> 00:16:21,300 I'll see El Temur and his brats dead. 152 00:16:21,300 --> 00:16:25,970 To pay them back for Sungnyang. 153 00:16:34,970 --> 00:16:37,670 Sir. 154 00:16:37,670 --> 00:16:41,400 I trust you had a good trip? 155 00:16:58,770 --> 00:17:00,200 Move them along. 156 00:17:00,200 --> 00:17:01,930 Sir. 157 00:17:02,770 --> 00:17:03,770 Come on. 158 00:17:24,900 --> 00:17:26,370 How did you happen to catch her? 159 00:17:26,370 --> 00:17:30,970 She was running away in the mountains. 160 00:17:30,970 --> 00:17:33,970 Do you know here? 161 00:17:33,970 --> 00:17:36,430 She's no slave. Release her. 162 00:17:36,430 --> 00:17:39,530 I'm afraid I can't. 163 00:17:39,530 --> 00:17:40,970 You can't? 164 00:17:40,970 --> 00:17:44,200 Not even for the governor? 165 00:17:44,200 --> 00:17:47,970 It's not good business. 166 00:17:47,970 --> 00:17:50,330 If you want her... 167 00:17:50,330 --> 00:17:53,900 come and bid for her. 168 00:17:53,900 --> 00:17:57,970 She's a valuable piece of property. 169 00:17:57,970 --> 00:18:01,700 It won't be cheap. 170 00:18:02,970 --> 00:18:04,970 Excuse me. 171 00:18:11,430 --> 00:18:13,200 We have to save her. 172 00:18:13,200 --> 00:18:15,500 You mean to bid for her? 173 00:18:15,500 --> 00:18:19,000 I owe my position here to her. 174 00:18:19,000 --> 00:18:21,970 If she hadn't told us El Temur was alive... 175 00:18:21,970 --> 00:18:25,970 I'd be rotting with Bangjin right now. 176 00:18:33,960 --> 00:18:37,970 You've had a long trip. 177 00:18:37,970 --> 00:18:38,970 The ginseng? 178 00:18:38,970 --> 00:18:43,800 Packed, dried and on the way. 179 00:18:44,530 --> 00:18:47,600 My lord will be pleased. 180 00:18:47,600 --> 00:18:52,730 Now that you're here, you can do something for me. 181 00:18:52,730 --> 00:18:53,970 Oh? 182 00:18:56,970 --> 00:18:57,970 33. 183 00:18:58,630 --> 00:18:59,630 35. 184 00:18:59,900 --> 00:19:00,970 40. 185 00:19:00,970 --> 00:19:02,070 45. 186 00:19:02,070 --> 00:19:03,630 50 here. 187 00:19:04,830 --> 00:19:08,700 50. I have 50. 188 00:19:08,700 --> 00:19:10,300 Anyone else? 189 00:19:10,300 --> 00:19:11,300 50. 190 00:19:12,370 --> 00:19:14,870 Sold. 191 00:19:20,270 --> 00:19:22,970 Stay alive. 192 00:19:24,700 --> 00:19:27,500 And we'll meet again. 193 00:19:35,970 --> 00:19:42,970 From time immemorial, more precious than gold are the eyes that see that gold. 194 00:19:42,970 --> 00:19:48,630 Behold the treasure before you. 195 00:19:48,630 --> 00:19:55,670 We will start the bidding at 200 in gold. 196 00:19:58,600 --> 00:20:00,270 Can you believe that? 197 00:20:00,270 --> 00:20:03,970 He doesn't want to sell her. 198 00:20:03,970 --> 00:20:06,730 250. 199 00:20:07,970 --> 00:20:09,230 260. 200 00:20:09,230 --> 00:20:10,730 300. 201 00:20:10,730 --> 00:20:11,970 I have 300. 202 00:20:12,800 --> 00:20:13,970 Anyone else? 203 00:20:13,970 --> 00:20:15,970 Are you done? 204 00:20:16,970 --> 00:20:18,930 350. 205 00:20:21,970 --> 00:20:23,970 500. 206 00:20:24,870 --> 00:20:26,430 I have 500. 207 00:20:30,330 --> 00:20:34,500 He's got a shill. 208 00:20:35,930 --> 00:20:37,570 Keep going. 209 00:20:38,970 --> 00:20:40,730 700. 210 00:20:42,670 --> 00:20:43,970 1000. 211 00:20:44,830 --> 00:20:46,970 I have 1000. 212 00:20:49,130 --> 00:20:50,970 That's enough. 213 00:20:50,970 --> 00:20:53,970 I think we should go. 214 00:20:56,770 --> 00:20:58,300 3000. 215 00:20:59,330 --> 00:21:00,670 Sir. 216 00:21:01,970 --> 00:21:03,970 I have 3000. 217 00:21:17,970 --> 00:21:18,970 3000. 218 00:21:19,970 --> 00:21:21,970 Sold. 219 00:21:28,200 --> 00:21:30,970 A year's provisions for the men. 220 00:21:30,970 --> 00:21:33,200 Wasted on a bit of fluff. 221 00:21:33,200 --> 00:21:37,670 A fair price for our lives. 222 00:21:50,730 --> 00:21:55,370 Thank you for saving me. 223 00:21:55,370 --> 00:21:57,970 How did you end up here? 224 00:21:57,970 --> 00:22:05,100 I was with Lady Pak when she died. 225 00:22:23,970 --> 00:22:28,300 She just dozed off after caring for the baby all day. 226 00:22:28,300 --> 00:22:32,970 I'll get His Highness, if you please. 227 00:22:41,330 --> 00:22:44,970 The Empress was behind it. 228 00:22:44,970 --> 00:22:51,000 Lady Pak, Nyang, she killed them both. 229 00:23:05,970 --> 00:23:07,970 My Liege. 230 00:23:10,970 --> 00:23:13,700 When did you get here? 231 00:23:20,100 --> 00:23:24,970 The Emperor is brain dead. 232 00:23:24,970 --> 00:23:30,330 Learning what the Empress did was too much for him. 233 00:23:32,030 --> 00:23:36,730 Aphasia. He can't speak? 234 00:23:36,730 --> 00:23:38,970 Or think, apparently. 235 00:23:38,970 --> 00:23:40,970 His family is short-lived. 236 00:23:40,970 --> 00:23:43,970 It has me worried. 237 00:23:47,970 --> 00:23:52,400 Sir. General Tangqishi to see you. 238 00:23:55,730 --> 00:23:59,970 He doesn't know I'm alive. 239 00:24:01,970 --> 00:24:03,970 This way. 240 00:24:18,300 --> 00:24:20,970 You should have told me you're coming. 241 00:24:20,970 --> 00:24:25,970 We're going to Koryo. The traders have a wedding gift for us. 242 00:24:25,970 --> 00:24:26,730 A wedding? 243 00:24:26,730 --> 00:24:28,400 Someone's getting married? 244 00:24:28,400 --> 00:24:32,300 Our mother's cousin's sister. To the Koryo royal house. 245 00:24:32,300 --> 00:24:34,970 Who in the royal house? 246 00:24:34,970 --> 00:24:36,730 Wang Yu. 247 00:24:37,900 --> 00:24:40,970 Wang Yu agreed to this? 248 00:24:40,970 --> 00:24:42,970 He wants his throne back. 249 00:24:42,970 --> 00:24:45,700 Why would he refuse? 250 00:24:45,700 --> 00:24:48,470 Meaning he'll stay out of Yuan. 251 00:24:48,470 --> 00:24:50,970 Send my congratulations. 252 00:24:53,600 --> 00:24:55,970 The consort selection is coming up. 253 00:24:55,970 --> 00:24:58,430 Any idea who you'll send? 254 00:24:58,430 --> 00:25:02,170 None of our women are good enough. 255 00:25:28,200 --> 00:25:34,170 Give this to my mother in Koryo. 256 00:25:34,170 --> 00:25:35,970 I will. 257 00:25:37,970 --> 00:25:39,970 And this. 258 00:25:42,970 --> 00:25:47,630 Mom, it's me, Gwiok. 259 00:25:47,630 --> 00:25:51,370 I know you can't read so I haven't written. 260 00:25:51,370 --> 00:25:56,970 But I trust Nyang to read it to you. 261 00:25:56,970 --> 00:26:03,970 I'm eating well and doing even better, so don't worry. 262 00:26:03,970 --> 00:26:08,170 Dad's memorial day is coming up. 263 00:26:08,170 --> 00:26:13,500 Don't make yourself sick crying now. 264 00:26:13,500 --> 00:26:16,970 I heard my brother got married. 265 00:26:16,970 --> 00:26:23,970 I've been saving this up. Give it to him. 266 00:26:23,970 --> 00:26:26,130 I miss you, Mom. 267 00:26:26,130 --> 00:26:29,800 So very, very much. 268 00:27:09,760 --> 00:27:13,960 Have you thought whom you'll send? 269 00:27:13,960 --> 00:27:17,970 My niece, but I can't bring myself to it. 270 00:27:17,970 --> 00:27:24,800 If you don't send someone you'll be a laughingstock. 271 00:27:28,530 --> 00:27:30,470 Who's there? 272 00:27:37,530 --> 00:27:39,930 Why aren't you in bed? 273 00:27:50,000 --> 00:27:53,970 Send me to the palace. 274 00:27:53,970 --> 00:27:56,070 You were going to Koryo. 275 00:27:56,070 --> 00:27:57,730 I'm staying here. 276 00:27:57,730 --> 00:27:59,530 You're not yourself. 277 00:27:59,530 --> 00:28:00,960 Get out. 278 00:28:00,960 --> 00:28:02,360 Wait. 279 00:28:03,370 --> 00:28:05,970 Why do you want to be a consort? 280 00:28:06,970 --> 00:28:08,970 For wealth and position? 281 00:28:08,970 --> 00:28:15,370 No one hates El Temur's family more than I do. 282 00:28:15,370 --> 00:28:17,970 Vengeance and hate aren't the same. 283 00:28:17,970 --> 00:28:21,330 Like water dripping on a stone, 284 00:28:21,330 --> 00:28:24,970 I'll get through. 285 00:28:24,970 --> 00:28:27,300 With your permission, sir. 286 00:28:27,970 --> 00:28:31,970 We can't afford more trouble over you. 287 00:28:31,970 --> 00:28:34,730 - Get out. - Tell me more. 288 00:28:34,730 --> 00:28:37,970 This could cost us our entire clan. 289 00:28:37,970 --> 00:28:43,130 If I like your plan, I'll send you. 290 00:28:43,130 --> 00:28:43,970 Sir. 291 00:28:43,970 --> 00:28:47,000 First I'll restore the Emperor's power. 292 00:28:47,000 --> 00:28:52,930 Only he can stand up to El Temur. 293 00:28:52,930 --> 00:28:56,930 I know that. But no one can bring him around. 294 00:28:56,930 --> 00:28:59,970 I know he's fond of you. 295 00:28:59,970 --> 00:29:03,730 But if you think that skirt of yours will wake him up... 296 00:29:03,730 --> 00:29:05,870 forget it. 297 00:29:09,230 --> 00:29:13,970 I have the Blood Vow. 298 00:29:14,630 --> 00:29:16,100 The vow? 299 00:29:17,970 --> 00:29:21,000 The late Emperor's will? 300 00:29:32,970 --> 00:29:36,400 How can we prove this is the real thing? 301 00:29:36,400 --> 00:29:40,470 The sign of the butterfly. 302 00:29:40,470 --> 00:29:46,970 The Emperor will recognize it. 303 00:29:46,970 --> 00:29:48,370 How do you know? 304 00:29:48,370 --> 00:29:50,970 Jokho told me. 305 00:29:50,970 --> 00:29:53,670 You've seen Jokho? 306 00:29:53,670 --> 00:29:57,770 A man named Maksaeng was caught with me. 307 00:29:57,770 --> 00:29:59,970 That's him. 308 00:30:01,930 --> 00:30:03,970 His father wrote this in his own blood. 309 00:30:03,970 --> 00:30:11,330 This Vow may be the one thing that will awaken him. 310 00:30:27,600 --> 00:30:29,270 I say no. 311 00:30:29,270 --> 00:30:32,600 We've seen what she can do since Daechong. 312 00:30:32,600 --> 00:30:34,970 You've praised her yourself. 313 00:30:34,970 --> 00:30:38,970 So what's the problem? 314 00:30:38,970 --> 00:30:42,970 I can praise for her abilities as a colleague. 315 00:30:42,970 --> 00:30:46,130 But standing over us... 316 00:30:46,130 --> 00:30:49,870 those same abilities may be poison. 317 00:30:49,870 --> 00:30:53,800 She's from Koryo. She's powerless. 318 00:30:53,800 --> 00:31:00,670 Haven't you noticed how dangerous they can be? 319 00:31:00,670 --> 00:31:04,700 I've always believed in boldness. 320 00:31:04,700 --> 00:31:07,430 And I've kept failing. 321 00:31:07,430 --> 00:31:10,970 This is my last chance. 322 00:31:10,970 --> 00:31:14,970 I'm betting it all on her. 323 00:31:14,970 --> 00:31:19,970 I'll teach her myself. Tell her I changed my mind. 324 00:31:45,970 --> 00:31:51,970 Your Majesty, welcome back. 325 00:31:51,970 --> 00:31:54,970 Welcome, Your Majesty. 326 00:31:54,970 --> 00:31:58,530 Thank you all. 327 00:31:58,530 --> 00:32:00,600 Where is the Emperor? 328 00:32:00,600 --> 00:32:07,170 He rarely leaves his chambers. 329 00:32:25,970 --> 00:32:27,730 My Leige 330 00:32:41,970 --> 00:32:45,500 If it's too difficult... 331 00:32:50,970 --> 00:32:59,300 Don't try. I know what you want to say. 332 00:33:03,970 --> 00:33:07,100 We'll start over. 333 00:33:07,100 --> 00:33:10,870 I'm back now. 334 00:33:12,870 --> 00:33:15,030 Take heart. 335 00:33:22,070 --> 00:33:25,900 Forget about being consort. 336 00:33:27,730 --> 00:33:32,200 Why are you against it? 337 00:33:33,300 --> 00:33:35,970 You're not of our clan. 338 00:33:35,970 --> 00:33:37,970 I won't place our fate in your hands. 339 00:33:37,970 --> 00:33:40,700 I do not repay a favor... 340 00:33:40,700 --> 00:33:42,970 with betrayal. 341 00:33:45,170 --> 00:33:48,970 People don't create betrayal. 342 00:33:48,970 --> 00:33:51,270 The times do. 343 00:33:52,970 --> 00:33:57,270 The palace is a place of grandeur and death. 344 00:33:58,970 --> 00:34:00,970 When the moment comes... 345 00:34:00,970 --> 00:34:03,970 you will betray our clan. 346 00:34:03,970 --> 00:34:07,970 If I feared death, yes, I would. 347 00:34:07,970 --> 00:34:14,000 But my fear was buried with Lady Pak. 348 00:34:14,000 --> 00:34:19,970 And my friends. 349 00:34:19,970 --> 00:34:23,530 All I fear now... 350 00:34:23,530 --> 00:34:27,970 is that I will fail to avenge them. 351 00:35:39,970 --> 00:35:41,970 How about that? 352 00:35:42,970 --> 00:35:48,700 Etiquette, the arts, there's nothing she can't do. 353 00:35:49,970 --> 00:35:54,270 Talent is one thing but persistence is everything. 354 00:35:55,970 --> 00:35:59,530 Even you have to admit that. 355 00:36:12,330 --> 00:36:16,000 You call that dancing? 356 00:36:16,000 --> 00:36:22,370 The finest girls from the finest houses will be there. 357 00:36:22,370 --> 00:36:24,970 You don't stand a chance. 358 00:36:24,970 --> 00:36:30,370 Give it up. 359 00:36:49,960 --> 00:36:53,060 'Great Mountain. Tiger's Tail.' 360 00:36:53,060 --> 00:36:57,960 Pull as easy as if it's a tiger's tail. 361 00:37:02,970 --> 00:37:08,970 'Great Mountain, Tiger's Tail.' 362 00:37:11,770 --> 00:37:13,600 Let's see. 363 00:37:20,970 --> 00:37:22,970 Don't beat yourself up. 364 00:37:22,970 --> 00:37:27,230 It usually takes 3 years to master the baby arrow. 365 00:37:44,970 --> 00:37:46,260 Sire. 366 00:37:46,260 --> 00:37:52,460 El Temur's niece and her retinue have arrived. 367 00:37:56,970 --> 00:37:59,030 Who would have thought it? 368 00:37:59,030 --> 00:38:03,800 You and me in the same family. 369 00:38:07,030 --> 00:38:09,970 Sungnyang is dead. 370 00:38:15,970 --> 00:38:17,500 Is she? 371 00:38:19,500 --> 00:38:23,070 How did she die? 372 00:38:30,470 --> 00:38:33,970 Bandits, I'm told. 373 00:38:33,970 --> 00:38:36,870 She was quite a girl. 374 00:38:36,870 --> 00:38:39,130 You must be devastated. 375 00:38:41,870 --> 00:38:43,970 Do me a favor. 376 00:38:45,270 --> 00:38:46,330 Go on. 377 00:38:46,330 --> 00:38:51,970 When I get to Yuan, I'm going to kill her murderers. 378 00:38:51,970 --> 00:38:55,970 With my own hands. 379 00:38:55,970 --> 00:39:01,970 Help me. We're in the same family now. 380 00:39:03,970 --> 00:39:06,230 I'll be glad to. 381 00:39:16,800 --> 00:39:20,370 Now about my throne. 382 00:39:20,370 --> 00:39:25,500 Be patient. You'll hear from my father soon. 383 00:39:32,970 --> 00:39:40,900 Sungnyang, you and the pain you felt are deep inside me. 384 00:39:40,900 --> 00:39:46,970 I will repay them 10,000-fold. 385 00:39:46,970 --> 00:39:49,370 Wait and see. 386 00:40:43,900 --> 00:40:46,970 I have a question. 387 00:40:46,970 --> 00:40:53,100 Who was right, Sun Tzu or Wuzi? 388 00:40:54,930 --> 00:40:56,700 Why read the arts of war? 389 00:40:56,700 --> 00:41:04,970 The palace is not entirely unlike a battlefield. 390 00:41:04,970 --> 00:41:09,270 Neither is right or wrong. 391 00:41:09,270 --> 00:41:14,630 Then which should I follow? 392 00:41:15,830 --> 00:41:20,030 Wuzi says to build up one's forces. 393 00:41:22,970 --> 00:41:31,100 Sun Tzu says to deploy spies and use the enemy's strength against him. 394 00:41:31,100 --> 00:41:36,170 Sun Tzu is more practical in combat. 395 00:41:36,170 --> 00:41:42,670 Building and maintaining an army requires time and finances. 396 00:41:42,670 --> 00:41:49,130 That being said, why are you against this? 397 00:41:49,130 --> 00:41:54,800 You prepare an army to fight El Temur, per Wuzi. 398 00:41:54,800 --> 00:41:59,970 I become a consort and strike from within, per Sun Tzu. 399 00:42:01,970 --> 00:42:04,970 The palace is a battlefield. 400 00:42:04,970 --> 00:42:07,970 And I'm going into combat. 401 00:42:09,030 --> 00:42:14,970 If you want to win, don't fight me on this. 402 00:42:14,970 --> 00:42:19,970 You knew how I would answer. 403 00:42:19,970 --> 00:42:24,730 There's little time for much else. 404 00:42:40,370 --> 00:42:42,970 Han Feizi. 405 00:42:42,970 --> 00:42:45,970 The first on your required reading list. 406 00:42:45,970 --> 00:42:51,330 Read it and find out why I gave it to you. 407 00:43:03,700 --> 00:43:05,470 All done? 408 00:43:05,470 --> 00:43:06,970 Yes. 409 00:43:07,470 --> 00:43:09,970 Never mind tactics or theories. 410 00:43:09,970 --> 00:43:12,600 Answer one question. 411 00:43:13,770 --> 00:43:15,830 What is it about? 412 00:43:15,830 --> 00:43:21,970 How to read men's hearts. 413 00:43:21,970 --> 00:43:24,970 Shall I elaborate? 414 00:43:32,970 --> 00:43:34,900 The Analects. 415 00:43:34,900 --> 00:43:37,700 Read the words of Confucius. 416 00:43:41,970 --> 00:43:45,270 What was it about? 417 00:43:45,270 --> 00:43:49,670 How to govern men's hearts. 418 00:43:52,970 --> 00:43:54,970 Am I wrong? 419 00:43:56,970 --> 00:44:01,730 That's enough reading. 420 00:44:12,130 --> 00:44:16,960 Tangqishi tried to kill her. 421 00:44:18,970 --> 00:44:21,970 Tangqishi and Talahai are in Koryo. 422 00:44:21,970 --> 00:44:24,200 She'll be a consort by the time he gets back. 423 00:44:24,200 --> 00:44:26,070 What can he do? 424 00:44:26,070 --> 00:44:27,970 She's our candidate. 425 00:44:27,970 --> 00:44:30,970 El Temu won't take that well. 426 00:44:30,970 --> 00:44:33,970 Have you thought of the consequences? 427 00:44:34,970 --> 00:44:38,970 I have, don't you worry. 428 00:44:40,560 --> 00:44:44,970 Tal Tal, nothing comes easy in this world. 429 00:44:44,970 --> 00:44:51,960 You need guts to take what you want. 430 00:44:51,960 --> 00:44:56,960 Fear never gets you anything. 431 00:44:57,970 --> 00:44:59,600 Yes, sir. 432 00:45:00,730 --> 00:45:03,070 As you say. 433 00:45:12,730 --> 00:45:14,970 So sweet. 434 00:45:35,970 --> 00:45:38,670 There is no Buddha. 435 00:45:38,670 --> 00:45:42,970 If there were, he wouldn't have taken Nyang from me. 436 00:45:42,970 --> 00:45:47,970 He wouldn't let things be this way. 437 00:45:57,970 --> 00:46:03,830 - My Liege. - No. 438 00:47:10,830 --> 00:47:13,170 Ready? 439 00:47:13,170 --> 00:47:16,070 Yes, sir. 440 00:47:16,070 --> 00:47:18,330 Off you go. 441 00:48:03,130 --> 00:48:07,700 For us to spend our lives together. 442 00:48:08,970 --> 00:48:12,970 For us to die at the same moment. 443 00:48:12,970 --> 00:48:17,830 And be together forever. 444 00:48:17,830 --> 00:48:20,500 That is my prayer. 445 00:48:26,970 --> 00:48:33,200 This is the last tear I will shed for you. 446 00:48:33,200 --> 00:48:40,700 Take your throne and help our defenseless people. 447 00:48:40,700 --> 00:48:44,630 Now I must go my own way. 448 00:48:44,630 --> 00:48:51,700 My father, my baby, my friends. 449 00:48:51,700 --> 00:48:55,900 I will avenge them in my own way. 450 00:49:05,730 --> 00:49:08,970 My Liege, please. 451 00:49:08,970 --> 00:49:12,970 You need medicine to get better. 452 00:49:24,270 --> 00:49:28,170 You told him we're selecting the consorts today? 453 00:49:28,170 --> 00:49:30,970 He knows. 454 00:49:35,000 --> 00:49:36,970 Be a man. 455 00:49:36,970 --> 00:49:42,970 Or do you want a gaggle of consorts laughing at you? 456 00:49:42,970 --> 00:49:45,970 Wimp. 457 00:49:53,530 --> 00:49:56,930 My Liege, you want some? 458 00:50:03,270 --> 00:50:05,400 My Liege. 459 00:50:05,400 --> 00:50:07,500 The candidates are all here? 460 00:50:07,500 --> 00:50:12,970 All except Bayan's candidate from Liaoyang. 461 00:50:12,970 --> 00:50:14,970 What's keeping her? 462 00:50:14,970 --> 00:50:21,270 You should arrive before the Empress Dowager. 463 00:50:22,970 --> 00:50:24,970 The medicine is ready? 464 00:50:24,970 --> 00:50:27,430 When you are. 465 00:50:27,430 --> 00:50:30,970 Trampy little provincials. 466 00:50:30,970 --> 00:50:33,970 They dare to be consorts? 467 00:50:35,070 --> 00:50:37,970 The Empress has a temper on her. 468 00:50:37,970 --> 00:50:38,970 Really? 469 00:50:38,970 --> 00:50:40,230 So I heard. 470 00:50:40,230 --> 00:50:43,970 I heard she's creepy. 471 00:50:43,970 --> 00:50:48,200 That's why the Emperor can't talk. 472 00:50:48,200 --> 00:50:52,130 Now I'm scared. I hope I fail. 473 00:50:52,130 --> 00:50:55,430 Her Imperial Majesty. 474 00:51:04,970 --> 00:51:08,270 Your Imperial Majesty. 475 00:51:11,970 --> 00:51:16,130 You've had a long journey. 476 00:51:23,970 --> 00:51:27,970 Tomorrow we'll begin testing you. 477 00:51:27,970 --> 00:51:32,600 But don't let it worry you too much. 478 00:51:32,600 --> 00:51:33,970 Lady Soh. 479 00:51:33,970 --> 00:51:35,830 Your Majesty. 480 00:51:35,830 --> 00:51:37,970 Come in. 481 00:51:43,970 --> 00:51:46,330 Take one. 482 00:51:51,230 --> 00:51:55,970 Now. Drink. 483 00:51:58,970 --> 00:51:59,970 Lady Soh. 484 00:52:02,470 --> 00:52:04,970 Have they all gone deaf? 485 00:52:04,970 --> 00:52:10,770 Either that or they are insulting Your Majesty. 486 00:52:10,770 --> 00:52:12,500 Drink up. 487 00:52:12,500 --> 00:52:14,970 Kill us now. 488 00:52:14,970 --> 00:52:16,970 Kill you? 489 00:52:18,970 --> 00:52:23,900 Ah, is that suspicion I hear? 490 00:52:23,900 --> 00:52:27,970 Why? Do you think it's poison? 491 00:52:44,970 --> 00:52:48,970 It's a tonic to calm your nerves. 492 00:52:48,970 --> 00:52:52,970 And you throw it back in my face. 493 00:52:52,970 --> 00:52:58,000 You think you're good enough for the Emperor? 494 00:52:58,000 --> 00:53:03,070 On your knees. Hold the cups over your heads. 495 00:53:03,070 --> 00:53:04,970 Now. 496 00:53:21,960 --> 00:53:23,960 We're here. 497 00:53:27,070 --> 00:53:29,500 No regrets? 498 00:53:29,500 --> 00:53:34,970 Once you step into the palace... 499 00:53:34,970 --> 00:53:38,030 there's no turning back. 500 00:53:39,970 --> 00:53:43,700 Regrets? Oh, no. 501 00:54:05,370 --> 00:54:10,130 You have a long battle ahead. 502 00:54:10,130 --> 00:54:12,930 I'm ready. 503 00:54:46,970 --> 00:54:48,200 Hello. 504 00:54:48,200 --> 00:54:49,960 Leaving so soon? 505 00:54:49,960 --> 00:54:52,960 I did what I came to do. 506 00:55:04,930 --> 00:55:09,070 Next time we'll give them our special tonic. 507 00:55:09,070 --> 00:55:10,970 Your Majesty. 508 00:55:10,970 --> 00:55:16,630 They'll gobble it up without a second thought. 509 00:55:16,630 --> 00:55:20,970 My boy is enough for the Emperor. 510 00:55:20,970 --> 00:55:26,000 None of his tramps will bear him a child. 511 00:55:47,970 --> 00:55:49,970 What is this? 512 00:55:49,970 --> 00:55:52,770 Get up. 513 00:55:56,800 --> 00:55:58,830 Was it the Empress? 514 00:56:02,200 --> 00:56:05,330 It's all right, don't be frightened. 515 00:56:05,330 --> 00:56:09,330 But one of you is missing. 516 00:56:16,300 --> 00:56:20,470 Forgive me for being late. 517 00:56:28,970 --> 00:56:33,970 Ki Nyang from Liaoyang province. 518 00:56:47,400 --> 00:56:49,970 Are you all right? 519 00:56:51,970 --> 00:56:54,970 Still not a word? 520 00:56:54,970 --> 00:56:57,700 I'm afraid not. 521 00:56:57,700 --> 00:57:01,970 My Liege, you need to try. 522 00:57:01,970 --> 00:57:07,830 This is important to our future. 523 00:57:07,830 --> 00:57:10,530 Give flowers to the girls I indicate. 524 00:57:10,530 --> 00:57:12,970 Give the rest purses. 525 00:57:12,970 --> 00:57:14,970 Those with flowers will stay. 526 00:57:14,970 --> 00:57:17,500 Those with purses must go. 527 00:57:17,500 --> 00:57:19,970 Do you understand? 528 00:57:27,970 --> 00:57:32,970 My Liege, the consorts. 529 00:58:11,200 --> 00:58:13,530 Nn...nnnn.... 530 00:58:17,000 --> 00:58:19,260 ...N-Nyang... 531 00:58:24,900 --> 00:58:26,900 Nyang. 532 00:58:32,630 --> 00:58:34,630 Nyang. 533 00:58:36,970 --> 00:58:53,970 [Subtitles provided by MBC Translated by D. Bannon] 35071

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.