Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Subtitles provided by MBC
2
00:01:09,960 --> 00:01:11,330
The Vow.
3
00:01:16,060 --> 00:01:18,330
The Blood Vow.
4
00:01:21,860 --> 00:01:25,460
Why aren't you asleep?
5
00:01:28,770 --> 00:01:29,970
Look at this.
6
00:01:30,970 --> 00:01:33,100
What is it?
7
00:01:36,170 --> 00:01:41,730
It's Blood Vow?
8
00:01:41,730 --> 00:01:47,970
Yes. It's the late Emperor's will.
9
00:01:56,370 --> 00:02:00,630
My Liege, don't you want to see your son?
10
00:02:00,630 --> 00:02:03,870
You haven't been to see him.
11
00:02:04,700 --> 00:02:08,700
I'm told you're heartsick.
12
00:02:08,700 --> 00:02:11,970
Time to grow up.
13
00:02:11,970 --> 00:02:16,670
Hold your son.
14
00:02:21,930 --> 00:02:25,630
He has your gorgeous eyes.
15
00:02:25,630 --> 00:02:27,730
Here.
16
00:02:33,200 --> 00:02:34,130
Your Majesty.
17
00:02:34,130 --> 00:02:36,530
You strike a baby?
18
00:02:42,200 --> 00:02:44,770
You're not yourself.
19
00:02:44,770 --> 00:02:48,330
A crazy, pouting fool.
20
00:02:49,430 --> 00:02:51,970
We should go.
21
00:02:51,970 --> 00:02:56,330
My Liege, keep this up.
22
00:02:56,330 --> 00:03:00,970
You'll have no one left.
23
00:03:11,030 --> 00:03:12,970
My Liege.
24
00:03:15,970 --> 00:03:18,430
Please, My Liege.
25
00:03:20,970 --> 00:03:22,970
My Liege.
26
00:03:24,400 --> 00:03:31,970
I am the slave trader, Huksu.
27
00:03:31,970 --> 00:03:33,970
So what?
28
00:03:33,970 --> 00:03:39,970
An invitation to Her Majesty's banquet.
From El Temur.
29
00:03:44,970 --> 00:03:48,830
I've been in Ilkhanate
for six months on business.
30
00:03:48,830 --> 00:03:52,930
Accept my belated congratulations
on your position.
31
00:03:52,930 --> 00:03:54,970
Uh-huh. You may go.
32
00:03:54,970 --> 00:04:00,970
A gift. From my lord and master.
33
00:04:03,970 --> 00:04:08,800
Rubies and emeralds from the west.
34
00:04:08,800 --> 00:04:10,970
Convey my thanks.
35
00:04:10,970 --> 00:04:13,200
Yes, sir.
36
00:04:23,870 --> 00:04:30,500
His trading house funds El Temur.
37
00:04:30,500 --> 00:04:34,070
It does us no good to antagonize them.
38
00:04:34,070 --> 00:04:35,970
He bothers me.
39
00:04:35,970 --> 00:04:39,570
Keep an eye on them.
40
00:04:39,570 --> 00:04:41,800
Yes, sir.
41
00:04:56,970 --> 00:05:00,970
There's more where that came from.
42
00:05:00,970 --> 00:05:03,970
Dig in.
43
00:05:07,170 --> 00:05:11,830
Fattening us up to be sold.
44
00:05:14,300 --> 00:05:16,970
Eat while we can.
45
00:05:16,970 --> 00:05:23,970
We'll have a better chance
of escape later.
46
00:05:37,970 --> 00:05:43,970
What? Three taals of silver
for one voucher?
47
00:05:43,970 --> 00:05:46,970
But only a few holds those vouchers.
48
00:05:46,970 --> 00:05:50,970
Are they trying to put us out of business?
49
00:05:58,970 --> 00:06:02,100
Use the vouchers to buy ginseng.
50
00:06:02,100 --> 00:06:04,430
Yes, ma'am.
51
00:06:15,300 --> 00:06:18,960
Get this to Huksu in Liaoyang province.
52
00:06:18,960 --> 00:06:19,960
Right away.
53
00:06:19,960 --> 00:06:22,960
Oh. Wang Yu is here.
54
00:06:23,970 --> 00:06:27,600
Does he know who we are?
55
00:06:27,600 --> 00:06:30,430
He's drinking. No girls.
56
00:06:37,500 --> 00:06:41,670
Sire, we should get back.
57
00:06:41,670 --> 00:06:48,630
You want me to marry
El Temur's niece, too?
58
00:06:48,630 --> 00:06:55,970
It won't hurt to meet once
before you decide.
59
00:06:55,970 --> 00:06:59,970
Get out. All of you.
60
00:06:59,970 --> 00:07:01,930
Sire.
61
00:07:01,930 --> 00:07:03,460
Yes, Sire.
62
00:07:20,970 --> 00:07:23,570
Sungnyang.
63
00:07:52,500 --> 00:07:55,830
Why did you spare me?
64
00:07:55,830 --> 00:08:00,700
We're fighting because of the Yuan.
65
00:08:00,700 --> 00:08:04,070
The enemy of my enemy is my friend.
66
00:08:04,070 --> 00:08:07,930
Friend, you say?
67
00:08:07,930 --> 00:08:09,970
Yes. Friend.
68
00:08:11,530 --> 00:08:16,270
Now doesn't matter. Only our future does.
69
00:08:18,370 --> 00:08:26,970
Sorry, but your future
and mine are different.
70
00:09:13,460 --> 00:09:17,970
The governors
are gathering at the palace.
71
00:09:17,970 --> 00:09:24,000
It's a perfect opportunity
to garner their support.
72
00:09:43,960 --> 00:09:48,100
Bayan of Liaoyang province
at your service.
73
00:09:48,100 --> 00:09:53,430
Ohgwang of Yunnan at your service.
74
00:09:56,970 --> 00:10:00,960
Busaqui of Lingbei at your service.
75
00:10:00,960 --> 00:10:05,970
Jokgong of Shanxi at your service.
76
00:10:05,970 --> 00:10:10,300
Soldokan of Sichuan at your service.
77
00:10:10,300 --> 00:10:15,970
Having them there
will put pressure on El Temur.
78
00:10:15,970 --> 00:10:18,870
The Vow is all anyone's talking about.
79
00:10:18,870 --> 00:10:22,800
He'll feel the weight of that fact.
80
00:10:22,800 --> 00:10:24,970
I'm curious.
81
00:10:24,970 --> 00:10:29,500
What will they talk about today?
82
00:10:30,030 --> 00:10:36,000
Today we can enjoy ourselves
and talk freely.
83
00:10:43,330 --> 00:10:49,970
May I speak on behalf of everyone here?
84
00:10:49,970 --> 00:10:51,230
Please do.
85
00:10:51,230 --> 00:10:58,130
Traditionally the Inner Court has
four consorts, nine concubines.
86
00:10:58,130 --> 00:11:02,970
And 27 ladies-in-waiting.
87
00:11:02,970 --> 00:11:06,100
The Inner Court is sadly lacking.
88
00:11:06,100 --> 00:11:09,970
Perhaps a few consorts for His Majesty?
89
00:11:12,230 --> 00:11:13,970
Consorts?
90
00:11:13,970 --> 00:11:15,970
His Majesty is ill.
91
00:11:15,970 --> 00:11:20,800
Now is hardly the time.
92
00:11:20,800 --> 00:11:24,970
It is a question of imperial prestige.
93
00:11:24,970 --> 00:11:28,370
The pavilion of women is essential.
94
00:11:28,370 --> 00:11:29,970
He doesn't need any tramps...
95
00:11:29,970 --> 00:11:30,970
Your Majesty.
96
00:11:31,970 --> 00:11:33,970
Dignity.
97
00:11:37,970 --> 00:11:39,100
Go on.
98
00:11:39,100 --> 00:11:48,400
We discussed it and suggest that
each province provide candidates.
99
00:11:50,570 --> 00:11:55,900
The most suitable
of the girls may be chosen.
100
00:11:55,900 --> 00:11:57,900
With your permission.
101
00:11:57,900 --> 00:12:00,300
Your Majesty has provided an heir.
102
00:12:00,300 --> 00:12:02,970
It is time.
103
00:12:06,530 --> 00:12:08,970
Quite right.
104
00:12:08,970 --> 00:12:10,970
Father.
105
00:12:10,970 --> 00:12:12,970
Anything else?
106
00:12:12,970 --> 00:12:16,970
The Empress Dowager
usually selects the consorts.
107
00:12:16,970 --> 00:12:20,970
Who will do it with her away?
108
00:12:20,970 --> 00:12:24,670
I'll do it myself.
109
00:12:24,670 --> 00:12:26,970
You'll choose the consorts?
110
00:12:26,970 --> 00:12:29,970
It's unheard of.
111
00:12:29,970 --> 00:12:35,470
Perhaps it is time
for the Dowager to return?
112
00:12:40,600 --> 00:12:43,670
You ask that knowing what she did?
113
00:12:43,670 --> 00:12:48,970
There is nothing to prove
she was involved in the attempted coup.
114
00:12:48,970 --> 00:12:59,630
What's more, she was the first wife
of the late Emperor.
115
00:12:59,630 --> 00:13:06,970
She is needed to ensure
a fair selection process.
116
00:13:06,970 --> 00:13:11,470
Hear our plea, Regent.
117
00:13:11,470 --> 00:13:15,330
Hear our plea.
118
00:13:26,970 --> 00:13:32,200
How could I refuse
such a fine display of loyalty?
119
00:13:33,970 --> 00:13:39,130
The Empress Dowager will return
and select the consorts.
120
00:13:41,970 --> 00:13:43,630
Father.
121
00:13:44,530 --> 00:13:51,970
You have what you asked for.
Let's drink on it.
122
00:13:51,970 --> 00:13:54,970
Regent, a long life.
123
00:13:54,970 --> 00:13:58,970
A long life.
124
00:14:17,130 --> 00:14:19,830
You're right.
125
00:14:23,670 --> 00:14:27,600
The governors
want blood ties to the throne.
126
00:14:27,600 --> 00:14:31,230
She used their own ambition
against them.
127
00:14:31,230 --> 00:14:34,970
El Temur caved far too quickly.
128
00:14:34,970 --> 00:14:37,970
I noticed that.
129
00:14:38,970 --> 00:14:40,970
What's he up to?
130
00:14:40,970 --> 00:14:45,930
A consort may provide a tie
to the Emperor.
131
00:14:45,930 --> 00:14:51,800
But she also serves as a hostage.
132
00:14:51,800 --> 00:14:53,000
A hostage.
133
00:14:54,830 --> 00:14:57,930
The Yuan lands are vast.
134
00:14:57,930 --> 00:15:02,660
How can we stop talk
and sedition in distant provinces?
135
00:15:02,660 --> 00:15:06,000
The governors' daughters
in the palace grounds...
136
00:15:06,000 --> 00:15:08,330
will make fine hostages indeed.
137
00:15:08,330 --> 00:15:11,970
So why marry Wang Yu into the family?
138
00:15:11,970 --> 00:15:17,200
To eliminate Koryo
and make the peninsula part of Liaoyang.
139
00:15:17,200 --> 00:15:21,970
Wang Yu has to be
handled delicately.
140
00:15:26,330 --> 00:15:29,430
She is El Temur's niece.
141
00:15:29,430 --> 00:15:34,330
You need this marriage
to regain the throne.
142
00:15:34,330 --> 00:15:38,970
Will you do this, for my sake?
143
00:15:38,970 --> 00:15:41,500
On one condition.
144
00:15:41,500 --> 00:15:42,970
Go on.
145
00:15:42,970 --> 00:15:49,970
After the wedding,
I return to the Yuan capital alone.
146
00:15:49,970 --> 00:15:53,470
And leave your bride here?
147
00:15:53,470 --> 00:15:56,970
It's a marriage of convenience.
148
00:15:56,970 --> 00:16:00,370
El Temur won't care either way.
149
00:16:03,970 --> 00:16:07,230
What changed your mind?
150
00:16:07,230 --> 00:16:12,170
You close with the enemy
to strike his heart.
151
00:16:15,970 --> 00:16:21,300
I'll see El Temur and his brats dead.
152
00:16:21,300 --> 00:16:25,970
To pay them back for Sungnyang.
153
00:16:34,970 --> 00:16:37,670
Sir.
154
00:16:37,670 --> 00:16:41,400
I trust you had a good trip?
155
00:16:58,770 --> 00:17:00,200
Move them along.
156
00:17:00,200 --> 00:17:01,930
Sir.
157
00:17:02,770 --> 00:17:03,770
Come on.
158
00:17:24,900 --> 00:17:26,370
How did you happen to catch her?
159
00:17:26,370 --> 00:17:30,970
She was running away in the mountains.
160
00:17:30,970 --> 00:17:33,970
Do you know here?
161
00:17:33,970 --> 00:17:36,430
She's no slave. Release her.
162
00:17:36,430 --> 00:17:39,530
I'm afraid I can't.
163
00:17:39,530 --> 00:17:40,970
You can't?
164
00:17:40,970 --> 00:17:44,200
Not even for the governor?
165
00:17:44,200 --> 00:17:47,970
It's not good business.
166
00:17:47,970 --> 00:17:50,330
If you want her...
167
00:17:50,330 --> 00:17:53,900
come and bid for her.
168
00:17:53,900 --> 00:17:57,970
She's a valuable piece of property.
169
00:17:57,970 --> 00:18:01,700
It won't be cheap.
170
00:18:02,970 --> 00:18:04,970
Excuse me.
171
00:18:11,430 --> 00:18:13,200
We have to save her.
172
00:18:13,200 --> 00:18:15,500
You mean to bid for her?
173
00:18:15,500 --> 00:18:19,000
I owe my position here to her.
174
00:18:19,000 --> 00:18:21,970
If she hadn't told us El Temur was alive...
175
00:18:21,970 --> 00:18:25,970
I'd be rotting with Bangjin right now.
176
00:18:33,960 --> 00:18:37,970
You've had a long trip.
177
00:18:37,970 --> 00:18:38,970
The ginseng?
178
00:18:38,970 --> 00:18:43,800
Packed, dried and on the way.
179
00:18:44,530 --> 00:18:47,600
My lord will be pleased.
180
00:18:47,600 --> 00:18:52,730
Now that you're here,
you can do something for me.
181
00:18:52,730 --> 00:18:53,970
Oh?
182
00:18:56,970 --> 00:18:57,970
33.
183
00:18:58,630 --> 00:18:59,630
35.
184
00:18:59,900 --> 00:19:00,970
40.
185
00:19:00,970 --> 00:19:02,070
45.
186
00:19:02,070 --> 00:19:03,630
50 here.
187
00:19:04,830 --> 00:19:08,700
50. I have 50.
188
00:19:08,700 --> 00:19:10,300
Anyone else?
189
00:19:10,300 --> 00:19:11,300
50.
190
00:19:12,370 --> 00:19:14,870
Sold.
191
00:19:20,270 --> 00:19:22,970
Stay alive.
192
00:19:24,700 --> 00:19:27,500
And we'll meet again.
193
00:19:35,970 --> 00:19:42,970
From time immemorial, more precious
than gold are the eyes that see that gold.
194
00:19:42,970 --> 00:19:48,630
Behold the treasure before you.
195
00:19:48,630 --> 00:19:55,670
We will start the bidding at 200 in gold.
196
00:19:58,600 --> 00:20:00,270
Can you believe that?
197
00:20:00,270 --> 00:20:03,970
He doesn't want to sell her.
198
00:20:03,970 --> 00:20:06,730
250.
199
00:20:07,970 --> 00:20:09,230
260.
200
00:20:09,230 --> 00:20:10,730
300.
201
00:20:10,730 --> 00:20:11,970
I have 300.
202
00:20:12,800 --> 00:20:13,970
Anyone else?
203
00:20:13,970 --> 00:20:15,970
Are you done?
204
00:20:16,970 --> 00:20:18,930
350.
205
00:20:21,970 --> 00:20:23,970
500.
206
00:20:24,870 --> 00:20:26,430
I have 500.
207
00:20:30,330 --> 00:20:34,500
He's got a shill.
208
00:20:35,930 --> 00:20:37,570
Keep going.
209
00:20:38,970 --> 00:20:40,730
700.
210
00:20:42,670 --> 00:20:43,970
1000.
211
00:20:44,830 --> 00:20:46,970
I have 1000.
212
00:20:49,130 --> 00:20:50,970
That's enough.
213
00:20:50,970 --> 00:20:53,970
I think we should go.
214
00:20:56,770 --> 00:20:58,300
3000.
215
00:20:59,330 --> 00:21:00,670
Sir.
216
00:21:01,970 --> 00:21:03,970
I have 3000.
217
00:21:17,970 --> 00:21:18,970
3000.
218
00:21:19,970 --> 00:21:21,970
Sold.
219
00:21:28,200 --> 00:21:30,970
A year's provisions for the men.
220
00:21:30,970 --> 00:21:33,200
Wasted on a bit of fluff.
221
00:21:33,200 --> 00:21:37,670
A fair price for our lives.
222
00:21:50,730 --> 00:21:55,370
Thank you for saving me.
223
00:21:55,370 --> 00:21:57,970
How did you end up here?
224
00:21:57,970 --> 00:22:05,100
I was with Lady Pak when she died.
225
00:22:23,970 --> 00:22:28,300
She just dozed off after caring for the baby all day.
226
00:22:28,300 --> 00:22:32,970
I'll get His Highness, if you please.
227
00:22:41,330 --> 00:22:44,970
The Empress was behind it.
228
00:22:44,970 --> 00:22:51,000
Lady Pak, Nyang, she killed them both.
229
00:23:05,970 --> 00:23:07,970
My Liege.
230
00:23:10,970 --> 00:23:13,700
When did you get here?
231
00:23:20,100 --> 00:23:24,970
The Emperor is brain dead.
232
00:23:24,970 --> 00:23:30,330
Learning what the Empress did
was too much for him.
233
00:23:32,030 --> 00:23:36,730
Aphasia. He can't speak?
234
00:23:36,730 --> 00:23:38,970
Or think, apparently.
235
00:23:38,970 --> 00:23:40,970
His family is short-lived.
236
00:23:40,970 --> 00:23:43,970
It has me worried.
237
00:23:47,970 --> 00:23:52,400
Sir. General Tangqishi to see you.
238
00:23:55,730 --> 00:23:59,970
He doesn't know I'm alive.
239
00:24:01,970 --> 00:24:03,970
This way.
240
00:24:18,300 --> 00:24:20,970
You should have told me you're coming.
241
00:24:20,970 --> 00:24:25,970
We're going to Koryo.
The traders have a wedding gift for us.
242
00:24:25,970 --> 00:24:26,730
A wedding?
243
00:24:26,730 --> 00:24:28,400
Someone's getting married?
244
00:24:28,400 --> 00:24:32,300
Our mother's cousin's sister.
To the Koryo royal house.
245
00:24:32,300 --> 00:24:34,970
Who in the royal house?
246
00:24:34,970 --> 00:24:36,730
Wang Yu.
247
00:24:37,900 --> 00:24:40,970
Wang Yu agreed to this?
248
00:24:40,970 --> 00:24:42,970
He wants his throne back.
249
00:24:42,970 --> 00:24:45,700
Why would he refuse?
250
00:24:45,700 --> 00:24:48,470
Meaning he'll stay out of Yuan.
251
00:24:48,470 --> 00:24:50,970
Send my congratulations.
252
00:24:53,600 --> 00:24:55,970
The consort selection is coming up.
253
00:24:55,970 --> 00:24:58,430
Any idea who you'll send?
254
00:24:58,430 --> 00:25:02,170
None of our women are good enough.
255
00:25:28,200 --> 00:25:34,170
Give this to my mother in Koryo.
256
00:25:34,170 --> 00:25:35,970
I will.
257
00:25:37,970 --> 00:25:39,970
And this.
258
00:25:42,970 --> 00:25:47,630
Mom, it's me, Gwiok.
259
00:25:47,630 --> 00:25:51,370
I know you can't read
so I haven't written.
260
00:25:51,370 --> 00:25:56,970
But I trust Nyang to read it to you.
261
00:25:56,970 --> 00:26:03,970
I'm eating well and doing even better,
so don't worry.
262
00:26:03,970 --> 00:26:08,170
Dad's memorial day is coming up.
263
00:26:08,170 --> 00:26:13,500
Don't make yourself sick crying now.
264
00:26:13,500 --> 00:26:16,970
I heard my brother got married.
265
00:26:16,970 --> 00:26:23,970
I've been saving this up.
Give it to him.
266
00:26:23,970 --> 00:26:26,130
I miss you, Mom.
267
00:26:26,130 --> 00:26:29,800
So very, very much.
268
00:27:09,760 --> 00:27:13,960
Have you thought whom you'll send?
269
00:27:13,960 --> 00:27:17,970
My niece,
but I can't bring myself to it.
270
00:27:17,970 --> 00:27:24,800
If you don't send someone
you'll be a laughingstock.
271
00:27:28,530 --> 00:27:30,470
Who's there?
272
00:27:37,530 --> 00:27:39,930
Why aren't you in bed?
273
00:27:50,000 --> 00:27:53,970
Send me to the palace.
274
00:27:53,970 --> 00:27:56,070
You were going to Koryo.
275
00:27:56,070 --> 00:27:57,730
I'm staying here.
276
00:27:57,730 --> 00:27:59,530
You're not yourself.
277
00:27:59,530 --> 00:28:00,960
Get out.
278
00:28:00,960 --> 00:28:02,360
Wait.
279
00:28:03,370 --> 00:28:05,970
Why do you want to be a consort?
280
00:28:06,970 --> 00:28:08,970
For wealth and position?
281
00:28:08,970 --> 00:28:15,370
No one hates El Temur's family
more than I do.
282
00:28:15,370 --> 00:28:17,970
Vengeance and hate aren't the same.
283
00:28:17,970 --> 00:28:21,330
Like water dripping on a stone,
284
00:28:21,330 --> 00:28:24,970
I'll get through.
285
00:28:24,970 --> 00:28:27,300
With your permission, sir.
286
00:28:27,970 --> 00:28:31,970
We can't afford more trouble over you.
287
00:28:31,970 --> 00:28:34,730
- Get out.
- Tell me more.
288
00:28:34,730 --> 00:28:37,970
This could cost us our entire clan.
289
00:28:37,970 --> 00:28:43,130
If I like your plan, I'll send you.
290
00:28:43,130 --> 00:28:43,970
Sir.
291
00:28:43,970 --> 00:28:47,000
First I'll restore the Emperor's power.
292
00:28:47,000 --> 00:28:52,930
Only he can stand up to El Temur.
293
00:28:52,930 --> 00:28:56,930
I know that.
But no one can bring him around.
294
00:28:56,930 --> 00:28:59,970
I know he's fond of you.
295
00:28:59,970 --> 00:29:03,730
But if you think that skirt of yours
will wake him up...
296
00:29:03,730 --> 00:29:05,870
forget it.
297
00:29:09,230 --> 00:29:13,970
I have the Blood Vow.
298
00:29:14,630 --> 00:29:16,100
The vow?
299
00:29:17,970 --> 00:29:21,000
The late Emperor's will?
300
00:29:32,970 --> 00:29:36,400
How can we prove this is the real thing?
301
00:29:36,400 --> 00:29:40,470
The sign of the butterfly.
302
00:29:40,470 --> 00:29:46,970
The Emperor will recognize it.
303
00:29:46,970 --> 00:29:48,370
How do you know?
304
00:29:48,370 --> 00:29:50,970
Jokho told me.
305
00:29:50,970 --> 00:29:53,670
You've seen Jokho?
306
00:29:53,670 --> 00:29:57,770
A man named Maksaeng was caught with me.
307
00:29:57,770 --> 00:29:59,970
That's him.
308
00:30:01,930 --> 00:30:03,970
His father wrote this in his own blood.
309
00:30:03,970 --> 00:30:11,330
This Vow may be the one thing
that will awaken him.
310
00:30:27,600 --> 00:30:29,270
I say no.
311
00:30:29,270 --> 00:30:32,600
We've seen
what she can do since Daechong.
312
00:30:32,600 --> 00:30:34,970
You've praised her yourself.
313
00:30:34,970 --> 00:30:38,970
So what's the problem?
314
00:30:38,970 --> 00:30:42,970
I can praise for her abilities
as a colleague.
315
00:30:42,970 --> 00:30:46,130
But standing over us...
316
00:30:46,130 --> 00:30:49,870
those same abilities may be poison.
317
00:30:49,870 --> 00:30:53,800
She's from Koryo. She's powerless.
318
00:30:53,800 --> 00:31:00,670
Haven't you noticed
how dangerous they can be?
319
00:31:00,670 --> 00:31:04,700
I've always believed in boldness.
320
00:31:04,700 --> 00:31:07,430
And I've kept failing.
321
00:31:07,430 --> 00:31:10,970
This is my last chance.
322
00:31:10,970 --> 00:31:14,970
I'm betting it all on her.
323
00:31:14,970 --> 00:31:19,970
I'll teach her myself.
Tell her I changed my mind.
324
00:31:45,970 --> 00:31:51,970
Your Majesty, welcome back.
325
00:31:51,970 --> 00:31:54,970
Welcome, Your Majesty.
326
00:31:54,970 --> 00:31:58,530
Thank you all.
327
00:31:58,530 --> 00:32:00,600
Where is the Emperor?
328
00:32:00,600 --> 00:32:07,170
He rarely leaves his chambers.
329
00:32:25,970 --> 00:32:27,730
My Leige
330
00:32:41,970 --> 00:32:45,500
If it's too difficult...
331
00:32:50,970 --> 00:32:59,300
Don't try. I know what you want to say.
332
00:33:03,970 --> 00:33:07,100
We'll start over.
333
00:33:07,100 --> 00:33:10,870
I'm back now.
334
00:33:12,870 --> 00:33:15,030
Take heart.
335
00:33:22,070 --> 00:33:25,900
Forget about being consort.
336
00:33:27,730 --> 00:33:32,200
Why are you against it?
337
00:33:33,300 --> 00:33:35,970
You're not of our clan.
338
00:33:35,970 --> 00:33:37,970
I won't place our fate in your hands.
339
00:33:37,970 --> 00:33:40,700
I do not repay a favor...
340
00:33:40,700 --> 00:33:42,970
with betrayal.
341
00:33:45,170 --> 00:33:48,970
People don't create betrayal.
342
00:33:48,970 --> 00:33:51,270
The times do.
343
00:33:52,970 --> 00:33:57,270
The palace is a place
of grandeur and death.
344
00:33:58,970 --> 00:34:00,970
When the moment comes...
345
00:34:00,970 --> 00:34:03,970
you will betray our clan.
346
00:34:03,970 --> 00:34:07,970
If I feared death, yes, I would.
347
00:34:07,970 --> 00:34:14,000
But my fear was buried with Lady Pak.
348
00:34:14,000 --> 00:34:19,970
And my friends.
349
00:34:19,970 --> 00:34:23,530
All I fear now...
350
00:34:23,530 --> 00:34:27,970
is that I will fail to avenge them.
351
00:35:39,970 --> 00:35:41,970
How about that?
352
00:35:42,970 --> 00:35:48,700
Etiquette, the arts,
there's nothing she can't do.
353
00:35:49,970 --> 00:35:54,270
Talent is one thing
but persistence is everything.
354
00:35:55,970 --> 00:35:59,530
Even you have to admit that.
355
00:36:12,330 --> 00:36:16,000
You call that dancing?
356
00:36:16,000 --> 00:36:22,370
The finest girls
from the finest houses will be there.
357
00:36:22,370 --> 00:36:24,970
You don't stand a chance.
358
00:36:24,970 --> 00:36:30,370
Give it up.
359
00:36:49,960 --> 00:36:53,060
'Great Mountain. Tiger's Tail.'
360
00:36:53,060 --> 00:36:57,960
Pull as easy as if it's a tiger's tail.
361
00:37:02,970 --> 00:37:08,970
'Great Mountain, Tiger's Tail.'
362
00:37:11,770 --> 00:37:13,600
Let's see.
363
00:37:20,970 --> 00:37:22,970
Don't beat yourself up.
364
00:37:22,970 --> 00:37:27,230
It usually takes 3 years
to master the baby arrow.
365
00:37:44,970 --> 00:37:46,260
Sire.
366
00:37:46,260 --> 00:37:52,460
El Temur's niece
and her retinue have arrived.
367
00:37:56,970 --> 00:37:59,030
Who would have thought it?
368
00:37:59,030 --> 00:38:03,800
You and me in the same family.
369
00:38:07,030 --> 00:38:09,970
Sungnyang is dead.
370
00:38:15,970 --> 00:38:17,500
Is she?
371
00:38:19,500 --> 00:38:23,070
How did she die?
372
00:38:30,470 --> 00:38:33,970
Bandits, I'm told.
373
00:38:33,970 --> 00:38:36,870
She was quite a girl.
374
00:38:36,870 --> 00:38:39,130
You must be devastated.
375
00:38:41,870 --> 00:38:43,970
Do me a favor.
376
00:38:45,270 --> 00:38:46,330
Go on.
377
00:38:46,330 --> 00:38:51,970
When I get to Yuan,
I'm going to kill her murderers.
378
00:38:51,970 --> 00:38:55,970
With my own hands.
379
00:38:55,970 --> 00:39:01,970
Help me.
We're in the same family now.
380
00:39:03,970 --> 00:39:06,230
I'll be glad to.
381
00:39:16,800 --> 00:39:20,370
Now about my throne.
382
00:39:20,370 --> 00:39:25,500
Be patient.
You'll hear from my father soon.
383
00:39:32,970 --> 00:39:40,900
Sungnyang, you and the pain you felt
are deep inside me.
384
00:39:40,900 --> 00:39:46,970
I will repay them 10,000-fold.
385
00:39:46,970 --> 00:39:49,370
Wait and see.
386
00:40:43,900 --> 00:40:46,970
I have a question.
387
00:40:46,970 --> 00:40:53,100
Who was right, Sun Tzu or Wuzi?
388
00:40:54,930 --> 00:40:56,700
Why read the arts of war?
389
00:40:56,700 --> 00:41:04,970
The palace is not
entirely unlike a battlefield.
390
00:41:04,970 --> 00:41:09,270
Neither is right or wrong.
391
00:41:09,270 --> 00:41:14,630
Then which should I follow?
392
00:41:15,830 --> 00:41:20,030
Wuzi says to build up one's forces.
393
00:41:22,970 --> 00:41:31,100
Sun Tzu says to deploy spies and
use the enemy's strength against him.
394
00:41:31,100 --> 00:41:36,170
Sun Tzu is more practical in combat.
395
00:41:36,170 --> 00:41:42,670
Building and maintaining an army
requires time and finances.
396
00:41:42,670 --> 00:41:49,130
That being said,
why are you against this?
397
00:41:49,130 --> 00:41:54,800
You prepare an army
to fight El Temur, per Wuzi.
398
00:41:54,800 --> 00:41:59,970
I become a consort
and strike from within, per Sun Tzu.
399
00:42:01,970 --> 00:42:04,970
The palace is a battlefield.
400
00:42:04,970 --> 00:42:07,970
And I'm going into combat.
401
00:42:09,030 --> 00:42:14,970
If you want to win,
don't fight me on this.
402
00:42:14,970 --> 00:42:19,970
You knew how I would answer.
403
00:42:19,970 --> 00:42:24,730
There's little time for much else.
404
00:42:40,370 --> 00:42:42,970
Han Feizi.
405
00:42:42,970 --> 00:42:45,970
The first
on your required reading list.
406
00:42:45,970 --> 00:42:51,330
Read it and find out why
I gave it to you.
407
00:43:03,700 --> 00:43:05,470
All done?
408
00:43:05,470 --> 00:43:06,970
Yes.
409
00:43:07,470 --> 00:43:09,970
Never mind tactics or theories.
410
00:43:09,970 --> 00:43:12,600
Answer one question.
411
00:43:13,770 --> 00:43:15,830
What is it about?
412
00:43:15,830 --> 00:43:21,970
How to read men's hearts.
413
00:43:21,970 --> 00:43:24,970
Shall I elaborate?
414
00:43:32,970 --> 00:43:34,900
The Analects.
415
00:43:34,900 --> 00:43:37,700
Read the words of Confucius.
416
00:43:41,970 --> 00:43:45,270
What was it about?
417
00:43:45,270 --> 00:43:49,670
How to govern men's hearts.
418
00:43:52,970 --> 00:43:54,970
Am I wrong?
419
00:43:56,970 --> 00:44:01,730
That's enough reading.
420
00:44:12,130 --> 00:44:16,960
Tangqishi tried to kill her.
421
00:44:18,970 --> 00:44:21,970
Tangqishi and Talahai are in Koryo.
422
00:44:21,970 --> 00:44:24,200
She'll be a consort
by the time he gets back.
423
00:44:24,200 --> 00:44:26,070
What can he do?
424
00:44:26,070 --> 00:44:27,970
She's our candidate.
425
00:44:27,970 --> 00:44:30,970
El Temu won't take that well.
426
00:44:30,970 --> 00:44:33,970
Have you thought
of the consequences?
427
00:44:34,970 --> 00:44:38,970
I have, don't you worry.
428
00:44:40,560 --> 00:44:44,970
Tal Tal, nothing comes easy in this world.
429
00:44:44,970 --> 00:44:51,960
You need guts to take what you want.
430
00:44:51,960 --> 00:44:56,960
Fear never gets you anything.
431
00:44:57,970 --> 00:44:59,600
Yes, sir.
432
00:45:00,730 --> 00:45:03,070
As you say.
433
00:45:12,730 --> 00:45:14,970
So sweet.
434
00:45:35,970 --> 00:45:38,670
There is no Buddha.
435
00:45:38,670 --> 00:45:42,970
If there were,
he wouldn't have taken Nyang from me.
436
00:45:42,970 --> 00:45:47,970
He wouldn't let things be this way.
437
00:45:57,970 --> 00:46:03,830
- My Liege.
- No.
438
00:47:10,830 --> 00:47:13,170
Ready?
439
00:47:13,170 --> 00:47:16,070
Yes, sir.
440
00:47:16,070 --> 00:47:18,330
Off you go.
441
00:48:03,130 --> 00:48:07,700
For us to spend our lives together.
442
00:48:08,970 --> 00:48:12,970
For us to die at the same moment.
443
00:48:12,970 --> 00:48:17,830
And be together forever.
444
00:48:17,830 --> 00:48:20,500
That is my prayer.
445
00:48:26,970 --> 00:48:33,200
This is the last tear I will shed for you.
446
00:48:33,200 --> 00:48:40,700
Take your throne and help our defenseless people.
447
00:48:40,700 --> 00:48:44,630
Now I must go my own way.
448
00:48:44,630 --> 00:48:51,700
My father, my baby, my friends.
449
00:48:51,700 --> 00:48:55,900
I will avenge them in my own way.
450
00:49:05,730 --> 00:49:08,970
My Liege, please.
451
00:49:08,970 --> 00:49:12,970
You need medicine to get better.
452
00:49:24,270 --> 00:49:28,170
You told him
we're selecting the consorts today?
453
00:49:28,170 --> 00:49:30,970
He knows.
454
00:49:35,000 --> 00:49:36,970
Be a man.
455
00:49:36,970 --> 00:49:42,970
Or do you want a gaggle of consorts laughing at you?
456
00:49:42,970 --> 00:49:45,970
Wimp.
457
00:49:53,530 --> 00:49:56,930
My Liege, you want some?
458
00:50:03,270 --> 00:50:05,400
My Liege.
459
00:50:05,400 --> 00:50:07,500
The candidates are all here?
460
00:50:07,500 --> 00:50:12,970
All except Bayan's candidate
from Liaoyang.
461
00:50:12,970 --> 00:50:14,970
What's keeping her?
462
00:50:14,970 --> 00:50:21,270
You should arrive
before the Empress Dowager.
463
00:50:22,970 --> 00:50:24,970
The medicine is ready?
464
00:50:24,970 --> 00:50:27,430
When you are.
465
00:50:27,430 --> 00:50:30,970
Trampy little provincials.
466
00:50:30,970 --> 00:50:33,970
They dare to be consorts?
467
00:50:35,070 --> 00:50:37,970
The Empress has a temper on her.
468
00:50:37,970 --> 00:50:38,970
Really?
469
00:50:38,970 --> 00:50:40,230
So I heard.
470
00:50:40,230 --> 00:50:43,970
I heard she's creepy.
471
00:50:43,970 --> 00:50:48,200
That's why the Emperor can't talk.
472
00:50:48,200 --> 00:50:52,130
Now I'm scared. I hope I fail.
473
00:50:52,130 --> 00:50:55,430
Her Imperial Majesty.
474
00:51:04,970 --> 00:51:08,270
Your Imperial Majesty.
475
00:51:11,970 --> 00:51:16,130
You've had a long journey.
476
00:51:23,970 --> 00:51:27,970
Tomorrow we'll begin testing you.
477
00:51:27,970 --> 00:51:32,600
But don't let it worry you too much.
478
00:51:32,600 --> 00:51:33,970
Lady Soh.
479
00:51:33,970 --> 00:51:35,830
Your Majesty.
480
00:51:35,830 --> 00:51:37,970
Come in.
481
00:51:43,970 --> 00:51:46,330
Take one.
482
00:51:51,230 --> 00:51:55,970
Now. Drink.
483
00:51:58,970 --> 00:51:59,970
Lady Soh.
484
00:52:02,470 --> 00:52:04,970
Have they all gone deaf?
485
00:52:04,970 --> 00:52:10,770
Either that or they are
insulting Your Majesty.
486
00:52:10,770 --> 00:52:12,500
Drink up.
487
00:52:12,500 --> 00:52:14,970
Kill us now.
488
00:52:14,970 --> 00:52:16,970
Kill you?
489
00:52:18,970 --> 00:52:23,900
Ah, is that suspicion I hear?
490
00:52:23,900 --> 00:52:27,970
Why? Do you think it's poison?
491
00:52:44,970 --> 00:52:48,970
It's a tonic to calm your nerves.
492
00:52:48,970 --> 00:52:52,970
And you throw it back in my face.
493
00:52:52,970 --> 00:52:58,000
You think you're good enough
for the Emperor?
494
00:52:58,000 --> 00:53:03,070
On your knees.
Hold the cups over your heads.
495
00:53:03,070 --> 00:53:04,970
Now.
496
00:53:21,960 --> 00:53:23,960
We're here.
497
00:53:27,070 --> 00:53:29,500
No regrets?
498
00:53:29,500 --> 00:53:34,970
Once you step into the palace...
499
00:53:34,970 --> 00:53:38,030
there's no turning back.
500
00:53:39,970 --> 00:53:43,700
Regrets? Oh, no.
501
00:54:05,370 --> 00:54:10,130
You have a long battle ahead.
502
00:54:10,130 --> 00:54:12,930
I'm ready.
503
00:54:46,970 --> 00:54:48,200
Hello.
504
00:54:48,200 --> 00:54:49,960
Leaving so soon?
505
00:54:49,960 --> 00:54:52,960
I did what I came to do.
506
00:55:04,930 --> 00:55:09,070
Next time we'll give them
our special tonic.
507
00:55:09,070 --> 00:55:10,970
Your Majesty.
508
00:55:10,970 --> 00:55:16,630
They'll gobble it up
without a second thought.
509
00:55:16,630 --> 00:55:20,970
My boy is enough for the Emperor.
510
00:55:20,970 --> 00:55:26,000
None of his tramps will bear him a child.
511
00:55:47,970 --> 00:55:49,970
What is this?
512
00:55:49,970 --> 00:55:52,770
Get up.
513
00:55:56,800 --> 00:55:58,830
Was it the Empress?
514
00:56:02,200 --> 00:56:05,330
It's all right, don't be frightened.
515
00:56:05,330 --> 00:56:09,330
But one of you is missing.
516
00:56:16,300 --> 00:56:20,470
Forgive me for being late.
517
00:56:28,970 --> 00:56:33,970
Ki Nyang from Liaoyang province.
518
00:56:47,400 --> 00:56:49,970
Are you all right?
519
00:56:51,970 --> 00:56:54,970
Still not a word?
520
00:56:54,970 --> 00:56:57,700
I'm afraid not.
521
00:56:57,700 --> 00:57:01,970
My Liege, you need to try.
522
00:57:01,970 --> 00:57:07,830
This is important to our future.
523
00:57:07,830 --> 00:57:10,530
Give flowers to the girls I indicate.
524
00:57:10,530 --> 00:57:12,970
Give the rest purses.
525
00:57:12,970 --> 00:57:14,970
Those with flowers will stay.
526
00:57:14,970 --> 00:57:17,500
Those with purses must go.
527
00:57:17,500 --> 00:57:19,970
Do you understand?
528
00:57:27,970 --> 00:57:32,970
My Liege, the consorts.
529
00:58:11,200 --> 00:58:13,530
Nn...nnnn....
530
00:58:17,000 --> 00:58:19,260
...N-Nyang...
531
00:58:24,900 --> 00:58:26,900
Nyang.
532
00:58:32,630 --> 00:58:34,630
Nyang.
533
00:58:36,970 --> 00:58:53,970
[Subtitles provided by MBC
Translated by D. Bannon]
35071
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.