Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Subtitles provided by MBC
2
00:00:07,230 --> 00:00:08,660
Sweetie.
3
00:00:11,300 --> 00:00:13,130
Don't worry.
4
00:00:13,460 --> 00:00:17,200
My mom took care of me.
5
00:00:19,470 --> 00:00:24,700
And I'll look after you.
6
00:00:24,700 --> 00:00:26,830
Don't worry.
7
00:00:57,130 --> 00:00:58,130
Sire.
8
00:00:59,130 --> 00:01:03,130
Sire, Sire. Are you all right?
9
00:01:03,130 --> 00:01:04,930
I'm fine.
10
00:01:04,930 --> 00:01:08,130
What got into you? Easy now.
11
00:01:09,130 --> 00:01:12,130
You have to go to Yuan.
12
00:01:13,130 --> 00:01:14,230
Why now?
13
00:01:14,230 --> 00:01:18,170
We've had no word from Bang.
14
00:01:18,170 --> 00:01:20,630
Something is wrong.
15
00:01:20,630 --> 00:01:22,130
Not to worry.
16
00:01:22,130 --> 00:01:24,130
I'll leave immediately.
17
00:01:30,930 --> 00:01:33,130
No... no...
18
00:01:34,930 --> 00:01:39,400
No, no... stay with me...
19
00:01:46,130 --> 00:01:49,130
He's still alive.
20
00:01:49,130 --> 00:01:52,130
I knew you would die on me.
21
00:01:52,130 --> 00:01:54,370
Hang on, old friend.
22
00:02:16,760 --> 00:02:20,130
It looks like a star.
23
00:02:24,970 --> 00:02:35,200
That's what I'll call you
till your daddy gives you a name.
24
00:02:36,130 --> 00:02:42,130
Star, thank you for being well.
25
00:02:43,130 --> 00:02:45,130
Thank you, sweetie.
26
00:02:49,130 --> 00:02:50,500
Thank you.
27
00:02:55,130 --> 00:02:57,130
Sweetie...
28
00:02:58,800 --> 00:03:02,130
Sungnyang can't have left the mountain.
29
00:03:02,130 --> 00:03:04,400
- Search everywhere.
- Sir.
30
00:03:04,400 --> 00:03:09,130
Don't cry. Not a sound.
31
00:03:09,130 --> 00:03:12,130
Hush, hush, not a sound.
32
00:03:12,130 --> 00:03:13,170
We're not going to die.
33
00:03:14,430 --> 00:03:19,830
I'll protect you.
34
00:03:19,830 --> 00:03:22,130
Don't worry.
35
00:03:27,130 --> 00:03:31,130
Sungnyang, hold it.
36
00:03:37,300 --> 00:03:40,370
Today you die.
37
00:04:01,070 --> 00:04:02,500
Get her!
38
00:04:23,170 --> 00:04:24,870
Sweetie.
39
00:04:39,870 --> 00:04:41,970
Kill her.
40
00:04:50,130 --> 00:04:52,330
Sweetie... No...
41
00:05:36,930 --> 00:05:38,900
- Over there.
- Sir.
42
00:05:38,900 --> 00:05:45,130
Sir, a servant got away
and made it to the palace.
43
00:05:45,130 --> 00:05:46,130
What?
44
00:05:46,130 --> 00:05:50,470
Talahai ordered us,
take care of Lady Pak's body.
45
00:05:54,130 --> 00:05:54,770
Move out.
46
00:05:54,770 --> 00:05:57,470
- Move out.
- Sir.
47
00:06:48,130 --> 00:06:50,800
All done. We should go.
48
00:06:50,800 --> 00:06:53,730
We have to find Sungnyang's body.
49
00:06:53,730 --> 00:06:55,130
Sir?
50
00:06:55,130 --> 00:06:57,130
She took and arrow
and fell from the cliff.
51
00:06:57,130 --> 00:06:59,470
How can we?
52
00:07:01,130 --> 00:07:03,930
Tangqishi will want to see the body.
53
00:07:03,930 --> 00:07:05,130
It's late.
54
00:07:05,130 --> 00:07:09,130
We need to inform Her Majesty.
55
00:07:12,670 --> 00:07:14,930
What the..?
56
00:07:15,570 --> 00:07:18,570
Now for me.
57
00:07:18,570 --> 00:07:19,300
Sir?
58
00:07:19,300 --> 00:07:21,400
We need a story, don't we?
59
00:07:21,400 --> 00:07:25,130
Do it if you want to live.
60
00:07:26,130 --> 00:07:27,570
Sir.
61
00:07:31,130 --> 00:07:34,030
Here we go.
62
00:07:46,130 --> 00:07:50,130
Now no one will suspect us.
63
00:07:50,130 --> 00:07:51,400
Sir.
64
00:07:58,700 --> 00:08:01,130
My Liege.
65
00:08:05,700 --> 00:08:09,200
Who's the... girl...?
66
00:08:09,200 --> 00:08:17,430
My Liege, Lady Pak
met with bandits on the road.
67
00:08:17,430 --> 00:08:21,000
Tell me everything. What happened?
68
00:08:21,000 --> 00:08:24,900
Her ladyship is dead.
69
00:08:24,900 --> 00:08:30,570
And her entire retinue with her.
70
00:08:32,130 --> 00:08:35,130
And... and...
71
00:08:35,130 --> 00:08:37,530
Nyang was there.
72
00:08:37,530 --> 00:08:40,530
What about Nyang?
73
00:08:40,530 --> 00:08:42,200
Is she dead?
74
00:08:42,200 --> 00:08:45,130
She got out with me.
75
00:08:45,130 --> 00:08:48,500
She may have made it.
76
00:08:48,500 --> 00:08:50,130
My Liege.
77
00:08:53,400 --> 00:08:58,130
Her ladyship's body.
78
00:09:11,860 --> 00:09:16,130
My Liege, kill us.
79
00:09:16,130 --> 00:09:18,130
Kill us.
80
00:09:18,130 --> 00:09:21,130
Where are the other bodies?
81
00:09:21,130 --> 00:09:25,730
They were everywhere.
We could only bring her ladyship.
82
00:09:25,730 --> 00:09:28,130
You're worthless.
83
00:09:28,130 --> 00:09:30,130
Forgive us.
84
00:09:30,130 --> 00:09:36,900
We had to get Lady Pak out of there.
85
00:09:36,900 --> 00:09:38,130
Muster the men.
86
00:09:38,130 --> 00:09:40,470
Get these scum.
87
00:09:40,470 --> 00:09:42,570
I'm coming.
88
00:09:44,130 --> 00:09:47,200
You need my father's permission
to leave the palace.
89
00:09:47,200 --> 00:09:50,130
You mean I'm stuck here?
90
00:09:50,130 --> 00:09:53,030
Leave this to me.
91
00:09:53,030 --> 00:09:53,500
Dismissed.
92
00:09:53,500 --> 00:09:55,670
Yes, sir.
93
00:10:01,130 --> 00:10:03,130
Find Nyang.
94
00:10:03,130 --> 00:10:06,400
She'll know who's behind this.
95
00:10:06,400 --> 00:10:08,730
Yes, My Liege.
96
00:10:41,130 --> 00:10:42,900
I'm sorry.
97
00:10:45,470 --> 00:10:47,130
I'm sorry.
98
00:10:52,130 --> 00:10:53,970
I'm sorry.
99
00:11:01,270 --> 00:11:03,100
Where are they now?
100
00:11:03,100 --> 00:11:05,130
A local tavern.
101
00:11:05,130 --> 00:11:06,670
Send the archers.
102
00:11:06,670 --> 00:11:07,670
Sir?
103
00:11:07,670 --> 00:11:10,630
It's the only way to keep them quiet.
104
00:11:10,630 --> 00:11:11,600
Yes, sir.
105
00:11:11,600 --> 00:11:13,130
Sir.
106
00:11:15,130 --> 00:11:21,470
We set a trap for a fox
and caught a jackal.
107
00:11:21,470 --> 00:11:22,570
Come again?
108
00:11:22,570 --> 00:11:27,130
I mean Sungnyang, The Jackal.
109
00:11:27,130 --> 00:11:28,300
Where is she?
110
00:11:29,470 --> 00:11:31,030
Dead.
111
00:11:33,500 --> 00:11:34,200
What?
112
00:11:34,200 --> 00:11:38,730
I got her in the heart.
113
00:11:39,130 --> 00:11:42,330
Watched her go over...
114
00:11:43,770 --> 00:11:47,130
I wanted her alive so I could kill her.
115
00:11:47,130 --> 00:11:49,400
How dare you? How?
116
00:11:49,400 --> 00:11:51,130
Sir.
117
00:11:52,130 --> 00:11:53,730
Easy.
118
00:11:55,130 --> 00:11:57,530
She was dead either way.
119
00:11:57,530 --> 00:12:00,270
Yom did his best.
120
00:12:18,130 --> 00:12:19,300
Who's there?
121
00:12:21,330 --> 00:12:23,170
Dokman.
122
00:12:28,130 --> 00:12:31,130
It's me. Bang.
123
00:12:31,130 --> 00:12:33,130
What are you doing here?
124
00:12:33,130 --> 00:12:36,130
Looking for Nyang's body.
125
00:12:36,130 --> 00:12:38,870
Nyang is dead?
126
00:12:38,870 --> 00:12:44,530
Yom... Yom, that trash... he killed her...
127
00:12:44,530 --> 00:12:46,770
Captain Yom?
128
00:12:47,330 --> 00:12:55,130
So bandits didn't kill Lady Pak?
129
00:12:55,130 --> 00:12:58,070
It was the Empress.
130
00:12:58,070 --> 00:13:04,130
I heard it with my own ears.
131
00:13:06,030 --> 00:13:07,130
Unbelievable.
132
00:13:07,130 --> 00:13:10,870
What? The Empress?
133
00:13:10,870 --> 00:13:15,530
She hated Lady Pak.
No atrocity was too great.
134
00:13:15,530 --> 00:13:19,130
It's inhuman.
135
00:13:19,130 --> 00:13:23,770
To slaughter a woman
carrying the Emperor's child.
136
00:13:23,770 --> 00:13:29,130
The Emperor is left
to bear this burden alone.
137
00:13:29,130 --> 00:13:32,130
What should we do?
138
00:13:33,530 --> 00:13:35,470
Tell him this.
139
00:13:38,630 --> 00:13:44,130
Embrace this pain, nurse this anger.
140
00:13:45,770 --> 00:13:49,700
Never forget until power is ours again.
141
00:13:49,700 --> 00:13:53,070
Yes, Your Majesty.
142
00:14:03,830 --> 00:14:09,800
The crisis has passed, but his privates are shredded.
143
00:14:09,800 --> 00:14:15,130
Then he can't perform as a man?
144
00:14:15,130 --> 00:14:21,130
It's by Buddha's grace
that he's alive at all.
145
00:14:34,130 --> 00:14:37,130
You're awake.
146
00:14:38,470 --> 00:14:44,630
If not for this mirror
the arrow would have killed you.
147
00:14:44,630 --> 00:14:49,530
But what's this bit of cloth?
148
00:14:51,970 --> 00:14:53,200
The baby?
149
00:14:54,130 --> 00:14:59,770
Wait, you had a baby?
150
00:15:02,130 --> 00:15:06,130
The fall will have killed it.
151
00:15:10,730 --> 00:15:14,800
Where are you going?
152
00:15:14,800 --> 00:15:16,870
Hold on, hold on.
153
00:15:17,230 --> 00:15:18,800
Sungnyang.
154
00:15:27,200 --> 00:15:29,030
Sweetie.
155
00:15:37,770 --> 00:15:41,130
Sungnyang, it's dead.
156
00:15:42,130 --> 00:15:46,130
No, it can't be.
157
00:15:46,130 --> 00:15:49,570
It has to be here.
158
00:15:50,130 --> 00:15:52,030
Sweetie, sweetie.
159
00:15:52,030 --> 00:15:56,130
Sungnyang, it's no use.
160
00:15:56,130 --> 00:16:03,370
It's alive! My baby is alive.
161
00:16:03,370 --> 00:16:06,770
It's alive... Sweetie...
162
00:16:06,770 --> 00:16:08,130
Pull yourself together.
163
00:16:08,130 --> 00:16:10,570
Sungnyang.
164
00:16:11,770 --> 00:16:16,130
It's not dead. Sweetie.
165
00:16:16,130 --> 00:16:19,130
Sungnyang, please.
166
00:16:19,130 --> 00:16:21,800
Sweetie, sweetie.
167
00:16:29,970 --> 00:16:32,130
My baby isn't dead.
168
00:16:32,130 --> 00:16:35,030
My baby can't be dead.
169
00:16:36,130 --> 00:16:38,130
Star...
170
00:16:42,130 --> 00:16:44,130
Star.
171
00:16:51,160 --> 00:16:53,970
My Liege, Eunuch Dokman.
172
00:16:53,970 --> 00:16:55,200
Enter.
173
00:16:58,470 --> 00:17:00,930
Nyang?
174
00:17:00,930 --> 00:17:03,370
What happened to her?
175
00:17:05,830 --> 00:17:07,670
Nothing yet?
176
00:17:08,500 --> 00:17:11,130
Nyang...
177
00:17:12,130 --> 00:17:15,400
Nyang is no longer...
178
00:17:17,130 --> 00:17:19,560
with us.
179
00:17:23,300 --> 00:17:31,130
No longer...
180
00:17:31,130 --> 00:17:33,130
with us?
181
00:17:34,800 --> 00:17:37,130
You mean...
182
00:17:37,130 --> 00:17:42,600
...Nyang...
183
00:17:42,600 --> 00:17:45,330
...is dead?
184
00:17:50,330 --> 00:17:54,470
Yes, My Liege.
185
00:18:00,130 --> 00:18:02,630
Her body?
186
00:18:05,130 --> 00:18:09,130
Did you find a body?
187
00:18:10,130 --> 00:18:17,370
Yom shot her
and she fell off a cliff.
188
00:18:17,370 --> 00:18:23,930
Yom? Not bandits?
189
00:18:25,230 --> 00:18:31,670
Who did this?
190
00:18:33,470 --> 00:18:39,100
Who was it?
191
00:18:39,100 --> 00:18:41,530
Tell me.
192
00:18:41,530 --> 00:18:45,130
Who did it?
193
00:18:45,130 --> 00:18:48,130
Tell me.
194
00:18:56,330 --> 00:18:59,970
Who... who...?
195
00:19:03,470 --> 00:19:08,870
Tell me...
196
00:20:16,130 --> 00:20:23,470
Sleaze, working with bandits to do this.
197
00:20:23,470 --> 00:20:26,100
I saw everything.
198
00:20:26,100 --> 00:20:31,170
The guards killed the girls that ran.
199
00:20:33,400 --> 00:20:38,130
We should go.
200
00:20:43,130 --> 00:20:46,370
You're hurt.
201
00:21:14,500 --> 00:21:16,970
I'll bury them.
202
00:21:16,970 --> 00:21:18,730
You rest.
203
00:21:21,130 --> 00:21:23,130
This is my fault.
204
00:21:25,030 --> 00:21:30,130
They left the palace
to help me and my baby.
205
00:22:49,830 --> 00:22:52,130
Raise him well.
206
00:22:54,130 --> 00:22:57,130
Get out of here.
207
00:22:57,830 --> 00:23:01,970
Save the baby.
208
00:24:17,300 --> 00:24:22,500
Do something for me.
209
00:24:23,130 --> 00:24:25,170
Anything.
210
00:24:27,130 --> 00:24:30,130
Will you kill me?
211
00:24:30,130 --> 00:24:32,070
My Liege.
212
00:24:32,070 --> 00:24:35,070
I have no reason to live.
213
00:24:36,230 --> 00:24:39,900
This pathetic, fool's life.
214
00:24:41,130 --> 00:24:43,200
I'd just as soon you killed me.
215
00:24:43,200 --> 00:24:46,970
You'll make yourself sick.
216
00:24:49,130 --> 00:24:50,870
Kolta.
217
00:24:55,130 --> 00:25:04,130
Everyone I care about is gone.
218
00:25:04,130 --> 00:25:09,730
My father, Nyang.
219
00:25:11,730 --> 00:25:19,430
I'd rather die than stay in this living hell.
220
00:25:19,430 --> 00:25:23,600
In the land of the dead...
221
00:25:23,600 --> 00:25:31,130
I can be with Nyang.
222
00:25:31,130 --> 00:25:33,070
My Liege.
223
00:25:34,230 --> 00:25:37,430
Kill me.
224
00:25:37,430 --> 00:25:41,130
Free me of this miserable life.
225
00:25:41,130 --> 00:25:43,130
Don't talk that way.
226
00:25:43,130 --> 00:25:45,800
I can't live, I can't die.
227
00:25:45,800 --> 00:25:48,870
What am I to do?
228
00:25:52,130 --> 00:25:54,130
I can't stand it.
229
00:25:55,130 --> 00:26:00,370
It's driving me insane.
230
00:26:01,700 --> 00:26:07,400
I can't go on, it's killing...
231
00:26:11,500 --> 00:26:13,300
My Liege.
232
00:26:14,130 --> 00:26:16,130
My Liege, My Liege.
233
00:26:16,130 --> 00:26:19,130
Stay with me.
234
00:26:19,130 --> 00:26:22,130
Is anyone there? Get a doctor!
235
00:26:22,130 --> 00:26:25,870
My Liege... My Liege.
236
00:26:30,130 --> 00:26:32,130
How is he?
237
00:26:36,500 --> 00:26:39,130
He has aphasia.
238
00:26:39,130 --> 00:26:40,770
Aphasia?
239
00:26:40,770 --> 00:26:42,270
He can't speak?
240
00:26:42,270 --> 00:26:44,130
Yes, sir.
241
00:26:44,130 --> 00:26:49,230
Brought on by brain damage.
242
00:26:49,230 --> 00:26:50,300
How long?
243
00:26:50,300 --> 00:26:56,360
I couldn't even guess.
244
00:27:00,130 --> 00:27:01,630
Get out.
245
00:27:01,630 --> 00:27:03,130
Sir.
246
00:27:15,770 --> 00:27:22,570
I'm the one
that gives orders as it is anyway.
247
00:27:22,570 --> 00:27:28,130
Enjoy your rest, 'My Liege.'
248
00:28:00,730 --> 00:28:07,200
Your Majesty, surely this is enough.
249
00:28:10,130 --> 00:28:14,130
What did the doctor say?
250
00:28:14,130 --> 00:28:22,130
He says even the great
Hua Tuo himself couldn't help you now.
251
00:28:23,600 --> 00:28:27,230
It's time to put aside the false...
252
00:28:27,230 --> 00:28:31,130
Find me a baby.
253
00:28:31,130 --> 00:28:31,570
Pardon?
254
00:28:31,570 --> 00:28:35,070
Get me a newborn.
255
00:28:35,700 --> 00:28:40,930
Your Majesty,
the mother need only report it.
256
00:28:40,930 --> 00:28:45,130
His Majesty will be with other girls.
257
00:28:45,870 --> 00:28:48,130
If one gets pregnant...
258
00:28:50,130 --> 00:28:53,130
Will I have to kill her like I did that Pak tramp?
259
00:28:54,130 --> 00:28:56,130
But Your Majesty.
260
00:28:58,130 --> 00:29:00,000
There's no turning back now.
261
00:29:00,500 --> 00:29:11,570
I have no choice
but to see it through to the end.
262
00:29:35,130 --> 00:29:39,130
Can you hear that?
263
00:29:39,130 --> 00:29:42,730
A baby's cry.
264
00:29:45,600 --> 00:29:47,630
Your Majesty.
265
00:29:50,130 --> 00:29:52,600
Hello, Your Majesty.
266
00:29:52,600 --> 00:29:54,130
What have we here?
267
00:29:54,130 --> 00:29:58,130
The baby's father died in the mountains.
268
00:29:59,430 --> 00:30:01,170
Let me see.
269
00:30:01,170 --> 00:30:02,830
Of course.
270
00:30:07,130 --> 00:30:12,070
Your Majesty, it's smiling at you.
271
00:30:12,070 --> 00:30:16,130
Why is it so small?
272
00:30:16,130 --> 00:30:20,130
It was probably born prematurely.
273
00:30:20,530 --> 00:30:25,030
Poor thing, starving for milk.
274
00:30:26,700 --> 00:30:29,130
I'll take it.
275
00:30:29,130 --> 00:30:30,700
Pardon?
276
00:30:31,770 --> 00:30:34,130
Her Majesty is near her time.
277
00:30:34,130 --> 00:30:37,130
She'll look after it.
278
00:30:38,800 --> 00:30:41,130
If you please.
279
00:30:42,570 --> 00:30:45,700
So sweet.
280
00:30:47,970 --> 00:30:52,530
Please. Your Majesty.
281
00:30:55,130 --> 00:30:58,830
I'm keeping it.
282
00:30:58,830 --> 00:31:03,130
We know nothing about it.
Who knows what it will...
283
00:31:03,130 --> 00:31:05,130
Watch your mouth.
284
00:31:05,130 --> 00:31:09,270
The Lord Buddha sent it to me.
285
00:31:09,270 --> 00:31:13,800
I'm its mother.
286
00:31:15,130 --> 00:31:16,800
But...
287
00:31:16,800 --> 00:31:22,400
But the monks know who the child is.
288
00:31:23,530 --> 00:31:25,300
The dead...
289
00:31:26,430 --> 00:31:28,130
tell no tales.
290
00:31:29,130 --> 00:31:30,130
Your Majesty.
291
00:31:30,130 --> 00:31:35,130
There are only three monks here.
292
00:31:37,270 --> 00:31:39,130
Poison them.
293
00:31:40,130 --> 00:31:41,930
Your Majesty.
294
00:31:41,930 --> 00:31:45,730
What? Are you afraid?
295
00:31:45,730 --> 00:31:49,830
If you won't do it, I will.
296
00:31:53,730 --> 00:32:00,300
You cannot stain your hands with blood.
297
00:32:02,030 --> 00:32:04,130
I'll do it.
298
00:32:07,130 --> 00:32:12,400
You're my son now.
299
00:32:12,400 --> 00:32:18,130
Your mother is the empress.
300
00:32:46,230 --> 00:32:49,130
Come on, come here.
301
00:33:01,130 --> 00:33:05,130
Traders and slavers.
302
00:33:05,130 --> 00:33:10,800
They roam from the West to Ilkhanate.
303
00:33:10,800 --> 00:33:14,930
Any vagrants they find
they press into slavery.
304
00:33:14,930 --> 00:33:17,130
They're the worst of the worst.
305
00:33:17,130 --> 00:33:22,270
We can't let them catch us. Let's go.
306
00:33:42,130 --> 00:33:48,670
On the run from the looks of them.
307
00:33:52,170 --> 00:33:56,830
He'll fetch a fair price.
308
00:34:02,300 --> 00:34:06,370
This one is something special.
309
00:34:07,900 --> 00:34:10,570
- Load 'em up.
- Sir.
310
00:34:16,800 --> 00:34:19,000
Burn the fakes.
311
00:34:26,130 --> 00:34:28,130
Sire, bad news.
312
00:34:29,130 --> 00:34:32,130
The treasurers have been talking.
313
00:34:32,130 --> 00:34:36,470
Word of the counterfeits has spread to
the capital, Hwangju, everywhere.
314
00:34:36,470 --> 00:34:38,130
What?
315
00:34:39,130 --> 00:34:41,130
Don't do this.
316
00:34:47,130 --> 00:34:49,870
Rates of increased three-fold.
317
00:34:49,870 --> 00:34:54,670
Those that can't pay
are cast out of their homes.
318
00:34:54,670 --> 00:34:59,130
It's a matter of time
till the economy collapses.
319
00:34:59,130 --> 00:35:01,570
Who told them about the counterfeits?
320
00:35:01,570 --> 00:35:05,130
This plot runs deep.
321
00:35:05,130 --> 00:35:12,370
Then the counterfeiters
are already in Koryo.
322
00:35:12,370 --> 00:35:14,900
If that's true...
323
00:35:14,900 --> 00:35:18,400
what are they after?
324
00:35:27,660 --> 00:35:32,230
The price is at two taals of silver.
Panic is spreading.
325
00:35:32,230 --> 00:35:36,430
I have commercial rights
in five Koryo provinces now.
326
00:35:36,430 --> 00:35:40,130
The price will go up.
327
00:35:40,130 --> 00:35:41,970
Buy as much as you can.
328
00:35:41,970 --> 00:35:44,830
How will we pay for it?
329
00:35:44,830 --> 00:35:49,900
That is in hand. Don't worry.
330
00:35:49,900 --> 00:35:51,370
Ma'am.
331
00:35:54,630 --> 00:35:58,200
Wang Yu of all people.
332
00:35:59,770 --> 00:36:02,130
Fate is fickle.
333
00:36:26,130 --> 00:36:29,130
This is El Temur's house.
334
00:36:30,600 --> 00:36:35,030
They're selling us to him.
335
00:36:49,500 --> 00:36:51,730
Long time.
336
00:36:52,800 --> 00:36:55,970
My father is waiting. In you get.
337
00:36:55,970 --> 00:36:57,970
Yes, sir.
338
00:37:03,700 --> 00:37:06,130
Who's the cripple?
339
00:37:06,130 --> 00:37:10,330
A slaver. Here to peddle some flesh.
340
00:37:10,330 --> 00:37:12,130
Ah.
341
00:37:52,130 --> 00:37:55,130
Your lord is well, I trust?
342
00:37:57,130 --> 00:38:02,900
He left Tibet
and is in Ilkhanate right now.
343
00:38:06,100 --> 00:38:10,430
His fixing of the gold prices
helped me quite a bit.
344
00:38:10,430 --> 00:38:12,130
Thank him for me.
345
00:38:12,130 --> 00:38:14,130
Yes, sir.
346
00:38:14,930 --> 00:38:19,900
My lord has asked for a favor.
347
00:38:19,900 --> 00:38:22,130
A favor? Go on.
348
00:38:22,130 --> 00:38:27,130
Prices are falling in Koryo
due to the counterfeit scandal.
349
00:38:27,130 --> 00:38:31,730
Nearly three taals of silver per voucher.
350
00:38:31,730 --> 00:38:35,130
Three, you say?
351
00:38:35,130 --> 00:38:36,130
It used to be two.
352
00:38:36,130 --> 00:38:40,470
If the Emperor were to make
a special dispensation...
353
00:38:43,870 --> 00:38:46,130
I hold the seal now.
354
00:38:46,130 --> 00:38:50,100
I can hardly refuse your lord's request.
355
00:38:51,130 --> 00:38:54,130
Thank you, my lord Regent.
356
00:38:54,130 --> 00:38:58,130
I have a request as well.
357
00:38:58,130 --> 00:39:01,130
My niece is getting married.
358
00:39:01,130 --> 00:39:04,130
Do you have something special?
359
00:39:05,970 --> 00:39:08,530
Many things, of course.
360
00:39:08,530 --> 00:39:10,730
Who is the groom?
361
00:39:12,130 --> 00:39:16,130
A Koryo royal. Wang Yu.
362
00:39:23,670 --> 00:39:30,770
A gift from Her Majesty
to thank you for all you've done.
363
00:39:30,770 --> 00:39:33,130
Please, enjoy.
364
00:39:33,130 --> 00:39:35,570
Thank you.
365
00:39:58,100 --> 00:40:02,670
After we leave, burn the hermitage.
366
00:40:02,670 --> 00:40:04,230
Yes, ma'am.
367
00:40:23,600 --> 00:40:26,130
Sorry for the delay.
368
00:40:26,130 --> 00:40:29,130
It's fine. Let's go.
369
00:40:30,130 --> 00:40:33,770
Her time is nearly here. Be careful.
370
00:40:33,770 --> 00:40:38,130
- Move out.
- Sir.
371
00:41:01,130 --> 00:41:05,130
You can hide the child
in your stomach
372
00:41:05,130 --> 00:41:07,130
and no one will find out about it
373
00:41:07,130 --> 00:41:09,400
Suppose he cries.
374
00:41:09,400 --> 00:41:15,670
These herbs will help him to sleep
until we reach the palace.
375
00:41:15,670 --> 00:41:17,500
And your task?
376
00:41:17,500 --> 00:41:21,530
The umbilical and placenta
are waiting in the palace.
377
00:41:22,730 --> 00:41:27,270
You'll be handsomely rewarded
when this is over.
378
00:41:27,270 --> 00:41:29,270
At your service.
379
00:41:35,130 --> 00:41:39,400
Once we're in the palace
you will be my son.
380
00:41:40,130 --> 00:41:43,130
The Crown Prince of Yuan.
381
00:41:48,570 --> 00:41:53,130
Make way for Her Imperial Majesty.
382
00:42:00,700 --> 00:42:03,630
An ill wind blows no good.
383
00:42:03,630 --> 00:42:08,130
And here comes that wind now.
384
00:42:35,130 --> 00:42:39,500
Tanasiri, just you wait.
385
00:42:39,500 --> 00:42:43,670
I'll tear you limb from limb.
386
00:42:43,670 --> 00:42:50,130
You'll pay in blood
for my friends and my baby.
387
00:42:56,130 --> 00:42:58,000
My Liege.
388
00:42:58,000 --> 00:43:01,530
Her Majesty is having your baby.
389
00:43:03,800 --> 00:43:06,470
Come, My Liege.
390
00:43:07,970 --> 00:43:11,130
Father, he's still unfit.
391
00:43:11,130 --> 00:43:14,130
He's worthless as a son-in-law.
392
00:43:14,130 --> 00:43:17,130
And as a father.
393
00:43:43,100 --> 00:43:49,130
I see nothing. Hear nothing.
394
00:43:49,130 --> 00:43:55,000
Sit back. Relax.
395
00:44:40,900 --> 00:44:43,130
A little more.
396
00:44:43,130 --> 00:44:47,100
A little more, Your Majesty.
397
00:44:55,760 --> 00:44:58,600
Push. A little more.
398
00:45:03,130 --> 00:45:05,130
Your Majesty, push, a little more.
399
00:45:05,130 --> 00:45:08,130
It's coming, a little more.
400
00:45:08,130 --> 00:45:09,830
A bit more.
401
00:45:10,960 --> 00:45:14,130
Your Majesty, a little prince.
402
00:45:14,130 --> 00:45:16,800
A Crown Prince.
403
00:45:16,800 --> 00:45:20,100
A boy.
404
00:45:20,100 --> 00:45:22,800
Congratulations, Your Majesty.
405
00:45:25,160 --> 00:45:28,430
- Yes.
- Your Majesty.
406
00:45:46,130 --> 00:45:48,960
Well done indeed.
407
00:45:50,400 --> 00:45:54,930
His Majesty still isn't any better?
408
00:45:54,930 --> 00:45:59,130
It won't kill him, don't you worry.
409
00:46:01,130 --> 00:46:03,130
This is a great day.
410
00:46:03,130 --> 00:46:05,260
A celebration is in order.
411
00:46:05,260 --> 00:46:07,130
I sent word to the provinces.
412
00:46:07,130 --> 00:46:10,130
All the governors are coming.
413
00:46:10,130 --> 00:46:12,130
Excellent.
414
00:46:12,130 --> 00:46:15,230
Have you chosen a name?
415
00:46:15,230 --> 00:46:17,230
I leave that to Father.
416
00:46:17,230 --> 00:46:20,130
Do you have one in mind?
417
00:46:21,360 --> 00:46:24,130
How about Maha?
418
00:46:24,130 --> 00:46:25,430
Maha?
419
00:46:26,300 --> 00:46:30,130
A great Buddhist name.
420
00:46:31,300 --> 00:46:33,430
I like it, Father.
421
00:46:33,430 --> 00:46:41,000
Maha, grow strong
and be an emperor worthy of your name.
422
00:46:41,000 --> 00:46:42,760
All right?
423
00:46:49,130 --> 00:46:51,130
Cootchy-cootchy.
424
00:46:58,130 --> 00:47:02,130
You can't make an announcement,
Father.
425
00:47:02,130 --> 00:47:07,370
The merchants are barely staying open.
426
00:47:07,370 --> 00:47:10,830
If the rate goes up to three taals,
427
00:47:10,830 --> 00:47:13,730
they'll never recover.
428
00:47:13,730 --> 00:47:17,130
I have my orders from the Yuan.
429
00:47:17,130 --> 00:47:23,130
This same thing happened years ago.
430
00:47:23,130 --> 00:47:26,130
The Yuan made a killing then, too.
431
00:47:26,130 --> 00:47:29,130
At our expense.
432
00:47:29,130 --> 00:47:33,130
Are you suggesting the Yuan
are behind this?
433
00:47:33,130 --> 00:47:37,200
My men are tracking the buyers now.
434
00:47:37,200 --> 00:47:41,770
Delay the announcement if you can.
435
00:47:41,770 --> 00:47:44,000
I can't wait too long.
436
00:47:44,000 --> 00:47:45,830
I understand.
437
00:47:47,130 --> 00:47:49,570
Relax.
438
00:47:51,670 --> 00:47:54,500
The Yuan edict has arrived.
439
00:47:54,500 --> 00:47:56,130
He'll announce it soon.
440
00:47:56,130 --> 00:48:01,200
The rate will jump
to three taals overnight.
441
00:48:03,300 --> 00:48:06,100
After the announcement
sell the vouchers.
442
00:48:06,100 --> 00:48:07,970
And buy Koryo ginseng.
443
00:48:07,970 --> 00:48:09,930
Yes, ma'am.
444
00:48:12,100 --> 00:48:18,130
Wang Yu, you beat me on the frontier.
445
00:48:18,130 --> 00:48:20,730
But not here.
446
00:48:29,000 --> 00:48:29,970
Sire.
447
00:48:30,170 --> 00:48:34,130
Bang. What are you doing here?
448
00:48:35,560 --> 00:48:39,530
I met him on the way for Yuan.
449
00:48:41,130 --> 00:48:43,130
Sungnyang?
450
00:48:46,130 --> 00:48:47,330
Sire.
451
00:48:47,330 --> 00:48:49,600
She isn't with you?
452
00:48:52,730 --> 00:48:57,430
Kill me, Sire.
453
00:48:57,430 --> 00:48:59,800
Where is she?
454
00:49:01,130 --> 00:49:04,470
Why isn't she here?
455
00:49:08,130 --> 00:49:12,130
She's dead.
456
00:49:15,530 --> 00:49:17,130
Sire.
457
00:49:23,130 --> 00:49:25,130
It can't be.
458
00:49:26,270 --> 00:49:28,830
Dead?
459
00:49:31,570 --> 00:49:34,630
It's a mistake.
460
00:49:35,130 --> 00:49:42,900
She was shot. She fell...
461
00:49:48,600 --> 00:49:51,030
Who did it?
462
00:49:51,030 --> 00:49:55,430
The Empress.
463
00:49:55,430 --> 00:50:01,130
And her brothers
plotted everything.
464
00:50:01,130 --> 00:50:03,170
The Empress...
465
00:50:13,130 --> 00:50:15,130
Sire.
466
00:50:15,130 --> 00:50:17,130
- Sire.
- Sire.
467
00:50:18,800 --> 00:50:22,930
Kill me!
468
00:50:23,230 --> 00:50:25,560
...kill me...
469
00:50:56,530 --> 00:50:59,130
What are you wishing for?
470
00:51:00,130 --> 00:51:06,130
For you to regain your throne.
471
00:51:08,130 --> 00:51:10,130
Is that all?
472
00:51:10,930 --> 00:51:14,070
I'll tell you the rest later.
473
00:51:14,070 --> 00:51:18,700
What did you wish for?
474
00:51:24,800 --> 00:51:29,700
For us to spend our lives together.
475
00:51:31,130 --> 00:51:35,030
For us to die at the same moment.
476
00:51:35,030 --> 00:51:39,830
And be together forever.
477
00:51:39,830 --> 00:51:41,930
That is my prayer.
478
00:51:44,170 --> 00:51:48,130
And mine.
479
00:51:51,130 --> 00:51:53,300
Really?
480
00:51:55,570 --> 00:51:56,900
Yes.
481
00:51:58,130 --> 00:52:09,130
In life and in death, together forever.
482
00:52:52,570 --> 00:52:57,130
Sungnyang...!
483
00:53:02,230 --> 00:53:06,130
Sungnyang... Sungnyang...
484
00:53:09,130 --> 00:53:13,130
Sungnyang... Sungnyang.
485
00:53:26,130 --> 00:53:29,130
You're quite a catch.
486
00:53:29,130 --> 00:53:36,730
A eunuch? Or castrated as punishment?
487
00:53:36,730 --> 00:53:39,800
I was born this way.
488
00:53:41,130 --> 00:53:43,700
Like you.
489
00:53:47,770 --> 00:53:50,830
He's a warrior.
490
00:53:50,830 --> 00:53:52,170
Twenty in gold.
491
00:53:52,170 --> 00:53:54,130
Twenty.
492
00:54:09,630 --> 00:54:12,870
There's good and evil in you.
493
00:54:12,870 --> 00:54:16,700
A rare find, it shows.
494
00:54:17,970 --> 00:54:19,130
Turn around.
495
00:54:19,130 --> 00:54:21,670
I'm from Koryo.
496
00:54:21,670 --> 00:54:24,260
You have no right to sell me.
497
00:54:24,260 --> 00:54:26,430
No right?
498
00:54:26,430 --> 00:54:29,900
We sell criminals and runaways.
499
00:54:29,900 --> 00:54:32,160
I'm no criminal.
500
00:54:32,160 --> 00:54:37,130
Most of us brought here are innocent.
501
00:54:37,130 --> 00:54:41,870
You have no one to look for you.
502
00:54:43,130 --> 00:54:44,730
That's a crime.
503
00:54:49,130 --> 00:54:51,430
Because you are poor,
504
00:54:51,430 --> 00:54:54,100
because you're born
under the wrong parents,
505
00:54:54,100 --> 00:54:57,930
and being part of a weak country.
506
00:54:57,930 --> 00:55:01,260
Abandoned.
507
00:55:01,260 --> 00:55:05,130
That's the greatest crime of all.
508
00:55:06,130 --> 00:55:10,000
The crime of being unwanted, unneeded.
509
00:55:16,800 --> 00:55:19,130
Koryo?
510
00:55:19,130 --> 00:55:26,130
Useless subjects of a country
that shucks you off like so much chaff.
511
00:55:32,130 --> 00:55:36,130
If it's money you want, you'll have it.
512
00:55:37,830 --> 00:55:40,130
Send word to my people.
513
00:55:40,130 --> 00:55:43,230
I'll have it now.
514
00:55:44,570 --> 00:55:47,130
What? No?
515
00:55:48,300 --> 00:55:53,430
I don't believe in money I can't see.
516
00:55:55,700 --> 00:55:58,130
- Take her away.
- Sir.
517
00:56:01,130 --> 00:56:05,430
I won't forget your face.
518
00:56:10,000 --> 00:56:12,630
How much for her?
519
00:56:12,630 --> 00:56:14,130
Nothing yet.
520
00:56:15,130 --> 00:56:16,130
Sir?
521
00:56:17,130 --> 00:56:19,800
With the right buyer...
522
00:56:19,800 --> 00:56:22,130
we can name our price.
523
00:57:49,400 --> 00:57:51,130
The Vow.
524
00:57:56,300 --> 00:57:58,230
The Blood Vow.
525
00:58:21,130 --> 00:58:22,770
[Next on Empress Ki]
526
00:58:22,770 --> 00:58:24,330
There is no Buddha.
527
00:58:24,330 --> 00:58:28,630
If there were,
he wouldn't have taken Nyang from me.
528
00:58:28,630 --> 00:58:31,670
He wouldn't let things be this way.
529
00:58:31,670 --> 00:58:34,130
Whom shall we send to the Empress?
530
00:58:34,130 --> 00:58:35,130
Send me.
531
00:58:35,130 --> 00:58:39,130
I just need to get close enough.
532
00:58:39,130 --> 00:58:41,130
Then they'll pay for Sungnyang.
533
00:58:41,130 --> 00:58:45,830
Her Majesty was behind it.
That's why Nyang...
534
00:58:45,830 --> 00:58:47,130
It's all up to Nyang.
535
00:58:47,130 --> 00:58:49,870
My Liege, the imperial retinue.
536
00:58:49,870 --> 00:58:52,730
Nyang?
33317
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.