Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Subtitles provided by MBC
2
00:00:11,030 --> 00:00:16,000
Traitors! Surrender your arms!
3
00:00:16,000 --> 00:00:18,560
Silence!
4
00:00:18,560 --> 00:00:21,460
Kill them!
5
00:00:36,000 --> 00:00:37,770
Sungnyang.
6
00:00:40,700 --> 00:00:42,930
The white band.
7
00:00:44,370 --> 00:00:48,100
El Temur is alive?
8
00:00:48,100 --> 00:00:51,000
You can't kill Tangqishi.
9
00:00:51,000 --> 00:00:53,730
It's a trap, Sire.
10
00:00:56,000 --> 00:00:59,000
El Temur isn't dead.
11
00:00:59,000 --> 00:01:01,030
This changes things.
12
00:01:02,000 --> 00:01:05,600
Bang! Your life is mine!
13
00:01:05,600 --> 00:01:08,470
Silence!
14
00:01:08,470 --> 00:01:10,770
Kill them all!
15
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
You were to kill Tangqishi.
16
00:02:26,000 --> 00:02:28,060
As if I'd help rebel scum.
17
00:02:28,060 --> 00:02:31,830
You betrayed us.
18
00:02:45,930 --> 00:02:47,300
General.
19
00:02:49,100 --> 00:02:52,600
Kill everyone that knows about us.
20
00:02:52,600 --> 00:02:54,770
Right.
21
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
Tricky no-good...
22
00:03:14,200 --> 00:03:17,730
A trick.
23
00:03:17,730 --> 00:03:21,600
The guard! They're here!
24
00:03:38,800 --> 00:03:41,070
They were lying in wait.
25
00:03:41,070 --> 00:03:44,000
Tangqishi is toying with us.
26
00:04:19,000 --> 00:04:20,400
Rest, Father.
27
00:04:20,400 --> 00:04:22,000
You'll make yourself worse.
28
00:04:22,000 --> 00:04:25,970
My men are risking their lives.
29
00:04:25,970 --> 00:04:29,000
I can't sit here and do nothing.
30
00:04:31,200 --> 00:04:33,600
Battle report.
31
00:04:33,600 --> 00:04:35,170
Enter.
32
00:04:40,330 --> 00:04:41,330
Report.
33
00:04:41,330 --> 00:04:44,000
The rebels are quashed.
34
00:04:44,000 --> 00:04:49,000
General Tangqishi is on his way back.
35
00:04:50,070 --> 00:04:51,230
Father.
36
00:04:51,230 --> 00:04:55,000
I'll greet them at the hall.
37
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
Yes, sir.
38
00:05:01,000 --> 00:05:08,670
My Liege, El Temur is going to the hall.
39
00:05:11,830 --> 00:05:14,000
Perfect.
40
00:05:14,000 --> 00:05:18,000
He's all alone. Move out.
41
00:05:19,970 --> 00:05:22,000
Kill him.
42
00:05:23,000 --> 00:05:25,400
My Liege.
43
00:05:51,730 --> 00:05:54,000
What is it?
44
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
Get behind me.
45
00:06:13,000 --> 00:06:14,030
Move.
46
00:06:16,000 --> 00:06:18,900
Who sent you? The Dowager?
47
00:06:18,900 --> 00:06:20,000
Or...?
48
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
Look at me.
49
00:06:34,000 --> 00:06:39,000
You think assassins
can kill the regent himself?
50
00:06:51,000 --> 00:06:52,670
Don't die.
51
00:06:53,330 --> 00:07:02,570
Yes, sir. Whatever you say, sir.
52
00:07:06,000 --> 00:07:08,130
Father.
53
00:07:18,530 --> 00:07:22,000
I'm making one last visit to see El Temur.
54
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
Care to join me?
55
00:07:24,000 --> 00:07:25,730
How do you mean?
56
00:07:25,730 --> 00:07:28,000
I'm going to kill him myself.
57
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
The rebels lost.
58
00:07:31,830 --> 00:07:33,000
Wh-what?
59
00:07:33,000 --> 00:07:37,670
Tangqishi is on his way.
60
00:07:37,670 --> 00:07:40,730
My Liege, stop the assassins.
61
00:07:40,730 --> 00:07:42,000
Assassins?
62
00:07:58,330 --> 00:07:59,600
El Temur.
63
00:07:59,600 --> 00:08:02,230
Scum! You dare?
64
00:08:02,230 --> 00:08:03,600
Father, Father!
65
00:08:03,600 --> 00:08:06,570
Your Majesty, don't...
66
00:08:06,570 --> 00:08:09,300
Father, Father.
67
00:08:09,300 --> 00:08:13,000
C'mon, one at a time.
68
00:08:17,970 --> 00:08:19,630
Halt.
69
00:08:23,370 --> 00:08:25,700
I said halt.
70
00:08:28,000 --> 00:08:29,700
My Liege.
71
00:08:44,570 --> 00:08:49,000
Sorry. We must protect the Emperor.
72
00:09:06,000 --> 00:09:09,770
That was close.
73
00:09:09,770 --> 00:09:12,000
Regent.
74
00:09:19,900 --> 00:09:22,000
Tangqishi.
75
00:09:29,000 --> 00:09:32,030
What is all this?
76
00:09:33,670 --> 00:09:35,200
Assassins.
77
00:09:35,200 --> 00:09:39,000
The Emperor saved us.
78
00:09:39,000 --> 00:09:42,000
We're alive thanks to him.
79
00:10:19,000 --> 00:10:23,460
They helped the rebellion.
80
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
Hear me.
81
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
Bang and Jukukchong are dead.
82
00:10:33,000 --> 00:10:39,000
They spread sedition
to feed their own ambitions.
83
00:10:39,000 --> 00:10:42,000
Someone was behind them.
84
00:10:42,000 --> 00:10:45,000
Point him out and live.
85
00:10:45,000 --> 00:10:50,000
Remain silent and die.
86
00:10:52,070 --> 00:10:55,570
Tell us who it was.
87
00:10:55,570 --> 00:10:59,300
I don't know anything.
88
00:11:01,000 --> 00:11:03,030
Give the order.
89
00:11:05,000 --> 00:11:08,800
To kill him?
90
00:11:08,800 --> 00:11:13,830
It must come from the Emperor.
91
00:11:13,830 --> 00:11:15,530
Do it.
92
00:11:27,070 --> 00:11:29,000
Hear me.
93
00:11:34,900 --> 00:11:36,130
Kill him.
94
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
Kill him.
95
00:12:05,000 --> 00:12:07,030
Kill him.
96
00:12:23,170 --> 00:12:30,270
Bang told me
it was the Empress Dowager.
97
00:12:36,500 --> 00:12:39,000
How dare you?
98
00:12:39,000 --> 00:12:42,000
I heard him say it.
99
00:12:43,530 --> 00:12:50,000
The Dowager was behind the coup!
100
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
Silence!
101
00:12:52,000 --> 00:12:53,270
- Arrest her. - Sir.
102
00:12:53,270 --> 00:12:55,000
Your Majesty.
103
00:13:15,030 --> 00:13:21,000
My Liege, there's your ringleader.
104
00:13:22,700 --> 00:13:24,130
Father.
105
00:13:28,000 --> 00:13:32,000
You cannot protect me.
106
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
Do as El Temur demands.
107
00:13:34,000 --> 00:13:39,000
It's the only way
to assuage his suspicions.
108
00:13:39,000 --> 00:13:42,570
What if he wants you killed?
109
00:13:42,570 --> 00:13:45,000
I won't die.
110
00:13:45,000 --> 00:13:48,000
Those that dealt with me directly
are all dead.
111
00:13:48,000 --> 00:13:49,030
But Mother...
112
00:13:49,030 --> 00:13:55,130
Keep your wits about you
and I will return.
113
00:13:55,130 --> 00:13:57,000
Understood?
114
00:13:59,000 --> 00:14:03,670
This is my fault.
I should have waited.
115
00:14:03,670 --> 00:14:06,000
Don't worry.
116
00:14:06,000 --> 00:14:11,000
Protect the imperial house.
117
00:14:11,000 --> 00:14:14,000
I did not lead the coup.
118
00:14:14,000 --> 00:14:15,630
I've been framed.
119
00:14:15,630 --> 00:14:22,370
Strip her of office
and send her to a nunnery.
120
00:14:24,970 --> 00:14:28,000
I'm innocent.
121
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
Are you deaf?
122
00:14:45,000 --> 00:14:57,830
I command Her Majesty... deposed...
123
00:14:59,470 --> 00:15:00,800
My Liege.
124
00:15:01,700 --> 00:15:04,000
- Take her away.
- Sir.
125
00:15:07,000 --> 00:15:13,000
I will pray for you despite this injustice.
126
00:15:23,470 --> 00:15:28,730
Take care of yourself, My Liege.
127
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
Don't worry.
128
00:15:48,000 --> 00:15:53,000
I will take your secret to the grave.
129
00:15:53,000 --> 00:15:59,000
You will take the blame for us all?
130
00:16:01,470 --> 00:16:03,570
Promise me one thing.
131
00:16:03,570 --> 00:16:08,030
Build up your forces while I'm away.
132
00:16:08,030 --> 00:16:14,100
So we can oust El Temur on my return.
133
00:16:14,100 --> 00:16:19,500
Your sacrifice will not be in vain.
134
00:16:19,500 --> 00:16:22,000
Do not worry, Your Majesty.
135
00:16:29,000 --> 00:16:35,130
My Liege, those
who subdued the rebels...
136
00:16:36,000 --> 00:16:38,530
should be rewarded.
137
00:16:38,530 --> 00:16:42,530
Whatever you wish.
138
00:17:26,000 --> 00:17:31,730
Your Majesty... Your Majesty...
139
00:17:31,730 --> 00:17:33,000
Your Majesty.
140
00:17:33,000 --> 00:17:36,230
The Empress is filled with jealousy.
141
00:17:42,070 --> 00:17:46,600
Look after the child while I'm away.
142
00:17:48,700 --> 00:17:53,000
I will. I swear it.
143
00:17:53,930 --> 00:17:56,030
Her Royal Majesty.
144
00:18:07,000 --> 00:18:10,000
You've been here forever.
145
00:18:10,000 --> 00:18:13,300
Now you are in charge.
146
00:18:13,300 --> 00:18:17,130
I trust you are up to it.
147
00:18:22,700 --> 00:18:25,000
Listen to you.
148
00:18:26,670 --> 00:18:29,600
Still putting on airs?
149
00:18:32,000 --> 00:18:35,430
Don't push it.
150
00:18:43,630 --> 00:18:50,300
Grow old and die
amid the incense of the nunnery.
151
00:18:50,300 --> 00:18:52,000
Dowager.
152
00:18:52,000 --> 00:18:56,270
I will pray that you conceive a child.
153
00:18:56,270 --> 00:18:59,000
If you do not, know that Buddha...
154
00:19:02,030 --> 00:19:06,070
...is visiting your father's sins upon you.
155
00:19:07,500 --> 00:19:09,070
What?
156
00:19:18,730 --> 00:19:23,730
Lady Soh, how should I deal with her?
157
00:19:23,730 --> 00:19:28,370
Let her wriggle. Victory is yours.
158
00:19:29,000 --> 00:19:35,430
You already run the Inner Court.
You can be generous.
159
00:19:35,430 --> 00:19:41,560
Yes, I'll show them how I run things.
160
00:19:41,560 --> 00:19:45,000
Now they'll see.
161
00:20:20,000 --> 00:20:30,000
El Temur, do you think shaving my head
will make me a temple ghost?
162
00:20:30,000 --> 00:20:35,030
You will regret not killing me.
163
00:20:39,770 --> 00:20:43,000
Bayan, a drink.
164
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
Regent.
165
00:20:46,670 --> 00:20:50,330
I'm giving you Liaoyang province.
166
00:20:50,330 --> 00:20:51,330
Father.
167
00:20:51,330 --> 00:20:56,000
Of the 10 provinces,
it's the closest to the Capitol.
168
00:20:56,000 --> 00:21:00,970
You are its new governor.
169
00:21:00,970 --> 00:21:04,630
At your service.
170
00:21:11,000 --> 00:21:16,000
The Empress has nothing
but praise for you.
171
00:21:16,000 --> 00:21:18,430
Name it. Anything.
172
00:21:20,000 --> 00:21:24,830
Give me back my throne.
173
00:21:25,970 --> 00:21:28,800
Anything within reason.
174
00:21:30,000 --> 00:21:33,900
I don't trust Koryo.
175
00:21:33,900 --> 00:21:39,870
It's been a pain in our side
for thirty years now.
176
00:21:39,870 --> 00:21:45,000
No other nation
has given us so much trouble.
177
00:21:47,600 --> 00:21:53,430
I don't want you
sitting on Koryo's throne.
178
00:21:53,430 --> 00:21:59,400
Stay here
and enjoy the spoils of victory.
179
00:22:01,000 --> 00:22:06,070
I have information
that my father is gravely ill.
180
00:22:07,630 --> 00:22:10,000
Allow me to visit him.
181
00:22:10,000 --> 00:22:12,100
I won't stop you.
182
00:22:12,100 --> 00:22:14,770
Here. A drink.
183
00:22:23,000 --> 00:22:29,100
A promotion is fine
but it's not what we hoped for.
184
00:22:30,330 --> 00:22:33,000
You mean you're not satisfied?
185
00:22:34,000 --> 00:22:39,970
I want power to improve my country.
186
00:22:41,230 --> 00:22:45,200
I can't do that as a provincial governor.
187
00:22:46,870 --> 00:22:49,370
My power will increase.
188
00:22:49,370 --> 00:22:52,270
As will yours.
189
00:22:52,270 --> 00:22:54,000
As it should.
190
00:23:02,000 --> 00:23:05,000
Liaoyang is larger than all of Koryo.
191
00:23:05,000 --> 00:23:10,130
It's not entirely different
from ruling your own nation.
192
00:23:10,130 --> 00:23:13,000
I worry for the Emperor.
193
00:23:13,000 --> 00:23:18,000
With the Dowager
and us out of the palace...
194
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
he's a babe in the woods.
195
00:23:20,000 --> 00:23:26,500
And El Temur is more a tyrant than ever.
196
00:24:02,600 --> 00:24:04,000
Yes?
197
00:24:04,000 --> 00:24:07,430
The assassins that tried to kill me...
198
00:24:07,430 --> 00:24:12,570
were all eunuchs
attached to your retinue.
199
00:24:15,000 --> 00:24:20,970
They were bribed by the rebels.
200
00:24:26,000 --> 00:24:29,270
What are you looking at?
201
00:24:29,270 --> 00:24:34,330
I will know where you go
and with whom you speak.
202
00:24:34,330 --> 00:24:38,500
See that you behave accordingly.
203
00:24:39,000 --> 00:24:45,470
And you will call on the Empress
as often as possible.
204
00:24:46,000 --> 00:24:50,970
It is your fault
she has not yet conceived, understood?
205
00:24:51,900 --> 00:24:53,700
Understood, Regent.
206
00:25:09,000 --> 00:25:10,330
My Liege.
207
00:25:10,330 --> 00:25:14,000
Nyang. I want Nyang.
208
00:25:15,100 --> 00:25:17,430
I can't breathe.
209
00:25:17,430 --> 00:25:22,670
She returned to Koryo with Wang Yu.
210
00:25:25,000 --> 00:25:26,070
He has his throne?
211
00:25:26,070 --> 00:25:28,370
I couldn't say.
212
00:25:30,800 --> 00:25:35,130
They left without a word to ME?
213
00:25:35,130 --> 00:25:37,800
Under El Temur's instructions.
214
00:25:44,830 --> 00:25:46,000
My Liege.
215
00:25:46,930 --> 00:25:52,900
My Mother gone. Bayan gone.
216
00:25:54,000 --> 00:25:56,500
Nyang, too.
217
00:25:58,000 --> 00:26:02,230
I'm all alone.
218
00:26:07,270 --> 00:26:09,000
My Liege.
219
00:26:18,370 --> 00:26:22,930
Is your father's condition serious?
220
00:26:22,930 --> 00:26:25,000
Dense as a post.
221
00:26:25,000 --> 00:26:27,000
It's just an excuse.
222
00:26:27,000 --> 00:26:31,000
But he does have
some trouble to take care of.
223
00:26:31,000 --> 00:26:34,000
Ah, I see.
224
00:26:34,800 --> 00:26:37,070
No one told me.
225
00:26:39,200 --> 00:26:41,200
Don't worry about us.
226
00:26:41,200 --> 00:26:46,000
Just take care of yourself, Sire.
227
00:26:54,000 --> 00:27:00,970
You won't come with me?
228
00:27:07,000 --> 00:27:10,400
Tangqishi is after the Blood Vow.
229
00:27:10,400 --> 00:27:17,130
If he finds it,
your hopes for the throne, my revenge...
230
00:27:19,000 --> 00:27:21,600
will all come to naught.
231
00:27:22,870 --> 00:27:27,000
I'll take my leave then.
232
00:27:27,000 --> 00:27:32,070
Look after yourselves till I get back.
233
00:27:33,000 --> 00:27:36,000
Sire, we should go.
234
00:28:28,700 --> 00:28:30,430
Look after him.
235
00:28:30,430 --> 00:28:32,230
Take care.
236
00:28:33,830 --> 00:28:36,000
No women, you.
237
00:29:22,000 --> 00:29:24,000
Yom Byongsu.
238
00:29:27,000 --> 00:29:30,530
You will be
Captain of the Guards from now on
239
00:29:35,100 --> 00:29:42,230
My body and soul are yours.
240
00:29:42,230 --> 00:29:45,000
Replace the guard
with my personal retinue.
241
00:29:45,000 --> 00:29:47,000
Bolster your numbers.
242
00:29:47,000 --> 00:29:50,130
Yes, sir.
243
00:29:53,200 --> 00:29:56,970
You run the Imperial
and Capitol Guards.
244
00:29:56,970 --> 00:29:58,470
Father.
245
00:29:58,470 --> 00:30:00,800
Once was enough.
246
00:30:00,800 --> 00:30:06,770
Internal threats will never again
rear their ugly heads.
247
00:30:23,170 --> 00:30:26,000
Where you headed?
248
00:30:32,000 --> 00:30:34,800
Wherever. What's it to you?
249
00:30:34,800 --> 00:30:37,000
Watch it.
250
00:30:37,000 --> 00:30:41,930
He's captain of the guard now.
251
00:30:41,930 --> 00:30:45,500
You sell your country
to be a Yuan gatekeeper?
252
00:30:45,500 --> 00:30:48,000
Small change.
253
00:30:49,000 --> 00:30:54,000
It's only because of your king
that you have your freedom.
254
00:30:54,000 --> 00:31:00,000
But I won't stand for insults
to my captainly person.
255
00:31:01,070 --> 00:31:03,000
Long time, Sungnyang.
256
00:31:03,000 --> 00:31:06,200
Dressing like a boy again I see.
257
00:31:15,000 --> 00:31:18,000
We're doubling the guard starting today.
258
00:31:18,000 --> 00:31:20,600
Increase security.
259
00:31:20,600 --> 00:31:22,000
Yes, sir.
260
00:31:23,000 --> 00:31:26,970
I'm captain of the guard now.
261
00:31:26,970 --> 00:31:29,630
Things are going to change.
262
00:31:52,930 --> 00:31:56,730
Jokho? Was he a thief?
263
00:31:56,730 --> 00:31:58,070
Why does everyone want him?
264
00:31:58,070 --> 00:32:03,000
He has the late Emperor's Blood Vow.
265
00:32:03,000 --> 00:32:03,830
A Vow?
266
00:32:03,830 --> 00:32:07,000
Bald, good with a staff,
his name means Crimson Tiger.
267
00:32:07,000 --> 00:32:11,000
Have you seen him?
268
00:32:13,000 --> 00:32:17,270
Head south to the Shaolin Temple.
269
00:32:17,270 --> 00:32:22,030
They got tons of monks just like that.
270
00:32:23,830 --> 00:32:26,430
He was a eunuch, a eunuch.
271
00:32:26,430 --> 00:32:32,000
Hm, a eunuch. I thought he was a monk.
272
00:32:32,000 --> 00:32:34,300
You can't think of anyone?
273
00:33:03,770 --> 00:33:06,000
A crimson tiger.
274
00:33:07,900 --> 00:33:09,630
Jokho.
275
00:33:14,000 --> 00:33:19,370
Jokho, Crimson-whatever,
he's not here. Beat it.
276
00:33:19,370 --> 00:33:21,000
At least try...
277
00:33:27,000 --> 00:33:29,000
A wasted trip.
278
00:33:29,000 --> 00:33:30,270
I told you.
279
00:33:30,270 --> 00:33:33,900
That court lady is off her rocker.
280
00:33:33,900 --> 00:33:36,730
We're coming back tonight.
281
00:33:36,730 --> 00:33:37,730
Again?
282
00:33:38,730 --> 00:33:39,730
Why?
283
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
To check something.
284
00:33:43,970 --> 00:33:47,400
I suspect someone in the village.
285
00:33:47,400 --> 00:33:49,000
How so?
286
00:33:49,000 --> 00:33:52,300
He's no eunuch.
287
00:33:52,300 --> 00:33:57,000
Not with that beard
and hair and such.
288
00:33:57,000 --> 00:34:01,000
Has anyone actually seen Jokho?
289
00:34:01,000 --> 00:34:05,430
My father had a picture
drawn up from memory.
290
00:34:05,430 --> 00:34:08,000
May I see it?
291
00:34:22,000 --> 00:34:25,230
The features are similar.
292
00:34:44,670 --> 00:34:48,730
It's him. The Koryo village headman.
293
00:34:48,730 --> 00:34:50,960
He's Jokho.
294
00:35:05,330 --> 00:35:07,600
Who's there?
295
00:35:41,500 --> 00:35:43,100
Who sent you?
296
00:35:43,100 --> 00:35:48,000
Tell me or it's your head.
297
00:35:49,000 --> 00:35:53,000
You'll lose yours first.
298
00:35:56,000 --> 00:36:00,000
Give us the Vow.
299
00:36:14,530 --> 00:36:17,000
You want Jokho too?
300
00:36:20,000 --> 00:36:22,270
Wha..? You?
301
00:36:22,270 --> 00:36:26,000
Pardon us. Sir.
302
00:36:26,000 --> 00:36:31,730
El Temur I understand.
But why do you want it?
303
00:36:32,900 --> 00:36:36,900
To ruin El Temur.
304
00:36:38,130 --> 00:36:41,630
That rat business tipped me off.
305
00:36:41,630 --> 00:36:44,000
You put up the signs.
306
00:36:45,000 --> 00:36:49,000
But I don't have the Vow.
307
00:36:49,000 --> 00:36:50,270
Don't be like that.
308
00:36:50,270 --> 00:36:54,000
We know better. Just give it to us.
309
00:36:54,270 --> 00:36:58,400
The Emperor gave me an order.
310
00:36:58,400 --> 00:37:01,570
Before he died.
311
00:37:15,200 --> 00:37:22,830
It was hidden in a book.
I was to deliver it to the Crown Prince.
312
00:37:32,230 --> 00:37:35,000
A butterfly was drawn on it.
313
00:37:36,000 --> 00:37:41,000
It was a sign
only the Prince would know.
314
00:38:08,230 --> 00:38:11,000
Kill all his attendants.
315
00:38:11,000 --> 00:38:13,030
Sir.
316
00:38:14,370 --> 00:38:17,400
El Temur knew he wrote a will.
317
00:38:17,400 --> 00:38:20,130
He went on a rampage.
318
00:38:57,970 --> 00:39:02,600
I knew they would take the Vow from me.
319
00:39:02,600 --> 00:39:04,670
So I hid it.
320
00:39:06,570 --> 00:39:09,670
How did you manage to escape?
321
00:39:09,670 --> 00:39:15,330
Through a route known only to me.
322
00:39:15,330 --> 00:39:21,000
So where did you hide the Vow?
323
00:39:21,000 --> 00:39:24,000
We'll find it. Tell us.
324
00:39:24,000 --> 00:39:28,800
I posed as a court eunuch
and looked for it.
325
00:39:28,800 --> 00:39:33,000
But it was gone without a trace.
326
00:39:33,000 --> 00:39:39,230
Do you know how took it?
327
00:39:41,000 --> 00:39:44,000
Who was it?
328
00:39:51,000 --> 00:39:56,000
Sir.
329
00:39:59,000 --> 00:40:00,930
Hang on.
330
00:40:03,370 --> 00:40:07,170
Sir. It's Yom Byongsu.
Where are you?
331
00:40:07,170 --> 00:40:11,000
- Yom...
- Yom the Scum.
332
00:40:13,930 --> 00:40:16,730
Where are you...?
333
00:40:21,000 --> 00:40:23,300
Doing well, I trust.
334
00:40:25,000 --> 00:40:27,000
You're the captain of the guard?
335
00:40:27,000 --> 00:40:33,870
Well now, you talk as
if you lived in the palace.
336
00:40:52,000 --> 00:40:54,130
Jokho, I presume.
337
00:40:54,130 --> 00:40:57,000
What? Feeling wronged?
338
00:40:57,000 --> 00:41:02,730
Me, too. For failing to recognize you.
339
00:41:03,870 --> 00:41:05,300
Search for the Vow.
340
00:41:05,300 --> 00:41:07,300
Sir.
341
00:41:16,000 --> 00:41:19,000
- Everywhere.
- Sir.
342
00:41:30,400 --> 00:41:33,700
Sir, the Vow isn't there.
343
00:41:33,700 --> 00:41:35,000
Nowhere.
344
00:41:35,870 --> 00:41:37,070
Take him to the palace.
345
00:41:37,070 --> 00:41:38,770
Sir.
346
00:41:38,770 --> 00:41:41,000
- Move out. - Sir.
347
00:41:46,030 --> 00:41:49,370
We can't lose the Vow to them.
348
00:41:50,000 --> 00:41:53,000
It's too risky. For now.
349
00:41:53,000 --> 00:41:58,070
She's right.
We have to wait our chance.
350
00:42:11,130 --> 00:42:14,000
Stop.
351
00:42:14,000 --> 00:42:16,000
Welcome, Regent.
352
00:42:17,460 --> 00:42:19,160
Jokho.
353
00:42:19,160 --> 00:42:21,000
Long time.
354
00:42:22,000 --> 00:42:23,930
Regent.
355
00:42:23,930 --> 00:42:26,760
Save yourself the pain.
356
00:42:26,760 --> 00:42:28,830
Tell us where the Vow is.
357
00:42:28,830 --> 00:42:32,000
I don't know anything.
358
00:42:32,000 --> 00:42:35,660
How can I tell what I don't know?
359
00:42:35,660 --> 00:42:39,000
He's not broken yet.
360
00:42:39,000 --> 00:42:41,000
- Burn him.
- Sir.
361
00:42:53,830 --> 00:42:57,000
Don't let him die.
362
00:42:57,000 --> 00:42:59,230
Not to worry.
363
00:42:59,230 --> 00:43:03,100
He'll be crippled, perhaps. But he'll live.
364
00:43:25,430 --> 00:43:27,000
Report.
365
00:43:27,000 --> 00:43:32,000
Judging from their actions
he hasn't talked yet.
366
00:43:33,000 --> 00:43:36,930
Tonight we get Jokho out.
367
00:43:36,930 --> 00:43:38,630
This is the palace.
368
00:43:38,630 --> 00:43:42,000
How can we get him out?
369
00:43:42,000 --> 00:43:44,230
He said there's a secret passage.
370
00:43:44,230 --> 00:43:47,730
We'll use that to help him escape.
371
00:43:47,730 --> 00:43:52,200
Yom will have his guards everywhere.
372
00:43:53,000 --> 00:43:58,130
There's always a way in
if you know where to look.
373
00:44:00,000 --> 00:44:04,900
Find out when there's
a changing of the guard.
374
00:44:04,900 --> 00:44:10,170
You time their rounds to the second.
375
00:44:10,170 --> 00:44:18,500
We'll attack at their weakest point.
376
00:44:27,470 --> 00:44:31,870
Your Majesty, at your service.
377
00:44:36,000 --> 00:44:38,270
You're not getting any thinner.
378
00:44:38,270 --> 00:44:42,170
There's only four months left now.
379
00:44:42,170 --> 00:44:45,000
Who asked you?
380
00:44:46,570 --> 00:44:50,000
Why didn't you pay respects last night?
381
00:44:50,000 --> 00:44:52,400
Last night the baby was kicking...
382
00:44:52,400 --> 00:44:54,630
Silence.
383
00:44:58,000 --> 00:45:03,000
You grew lax under old Granny Dowager.
384
00:45:03,000 --> 00:45:03,930
Not at all.
385
00:45:03,930 --> 00:45:08,430
Then you think you're special because you got knocked up?
386
00:45:10,200 --> 00:45:14,000
Kill me. I beg your pardon.
387
00:45:14,000 --> 00:45:17,000
You disgust me. Get out.
388
00:45:20,000 --> 00:45:21,900
Lady Pak.
389
00:45:35,030 --> 00:45:40,100
The sight of that tramp makes me sick...
390
00:45:40,100 --> 00:45:44,700
Your Majesty, are you still ill?
391
00:45:44,700 --> 00:45:48,000
I haven't felt myself lately.
392
00:45:48,000 --> 00:45:52,500
It's your stomach.
I'll fetch the doctor.
393
00:45:52,500 --> 00:45:56,170
Don't bother. Bring me something spicy.
394
00:45:56,170 --> 00:45:58,630
That should settle me down.
395
00:45:58,630 --> 00:46:00,230
As you say.
396
00:46:03,000 --> 00:46:07,430
Perhaps... you're with child?
397
00:46:08,700 --> 00:46:11,630
It's been two months
since your last menstruation.
398
00:46:11,630 --> 00:46:13,000
That can't...
399
00:46:15,370 --> 00:46:22,270
Wait. Did I say spicy?
400
00:46:22,270 --> 00:46:23,770
I hate spicy food.
401
00:46:23,770 --> 00:46:26,630
Congratulations.
402
00:46:26,630 --> 00:46:30,670
You're with child at last.
403
00:46:34,000 --> 00:46:38,700
I'm... pregnant...
404
00:46:38,700 --> 00:46:41,530
An end to your suffering.
405
00:46:41,530 --> 00:46:48,000
The Buddha has seen fit to bless you.
406
00:46:53,100 --> 00:46:56,000
She can't be with child.
407
00:46:56,000 --> 00:46:58,670
That's what they're saying.
408
00:47:00,000 --> 00:47:01,970
She can't be.
409
00:47:03,130 --> 00:47:08,900
Not with the lipstick and incense combined.
410
00:47:08,900 --> 00:47:12,870
It's an old Indian trick.
411
00:47:14,000 --> 00:47:17,000
Repeated use produces sterility.
412
00:47:17,000 --> 00:47:21,000
Then maybe she found out?
413
00:47:22,000 --> 00:47:27,430
The lipstick and incense
are perfectly ordinary.
414
00:47:27,430 --> 00:47:30,430
She can't have.
415
00:47:48,430 --> 00:47:51,000
We have an hour till the next shift.
416
00:47:51,000 --> 00:47:55,000
We have to get him out in that time.
417
00:47:55,000 --> 00:47:56,870
Move out.
418
00:48:08,000 --> 00:48:09,000
Hey! Hey!
419
00:48:10,670 --> 00:48:11,670
Assassins!
420
00:48:40,500 --> 00:48:41,970
Sir.
421
00:48:42,470 --> 00:48:43,470
You.
422
00:48:43,470 --> 00:48:45,630
We have to go.
423
00:48:49,900 --> 00:48:51,000
Let's go.
424
00:49:23,000 --> 00:49:24,000
Where's the passage?
425
00:49:24,000 --> 00:49:28,300
Just along the palace corridor.
426
00:49:28,300 --> 00:49:30,000
We'll keep them busy.
427
00:49:30,000 --> 00:49:32,600
You get him out.
428
00:49:33,670 --> 00:49:35,000
Jokho! Get him!
429
00:49:35,000 --> 00:49:36,830
Get them!
430
00:49:41,600 --> 00:49:44,000
Follow them. I'll get Jokho.
431
00:49:45,070 --> 00:49:47,500
- This way.
- Sir.
432
00:49:53,730 --> 00:49:55,470
Kill them.
433
00:50:16,000 --> 00:50:18,000
Sungnyang ...
434
00:50:33,000 --> 00:50:35,700
Go on. Move.
435
00:51:18,730 --> 00:51:20,000
Who are you?
436
00:51:28,000 --> 00:51:31,630
Sungnyang, what are you doing here?
437
00:51:31,630 --> 00:51:34,900
The palace. Get them.
438
00:51:36,530 --> 00:51:39,860
Sungnyang, come with me.
439
00:51:41,000 --> 00:51:42,630
You'll be in danger.
440
00:51:44,700 --> 00:51:47,000
You can't make it.
441
00:51:48,000 --> 00:51:50,270
Your bathing chamber.
442
00:52:12,130 --> 00:52:14,970
You're bleeding.
443
00:52:16,470 --> 00:52:18,000
I'm fine.
444
00:52:18,000 --> 00:52:20,270
Hold still.
445
00:52:28,000 --> 00:52:30,400
What happened to you?
446
00:52:39,200 --> 00:52:41,000
You're sure it was Sungnyang?
447
00:52:41,000 --> 00:52:45,000
She can't fool me. I know her eyes.
448
00:52:45,000 --> 00:52:47,000
A trail of blood.
449
00:52:51,200 --> 00:52:53,000
The bathhouse.
450
00:53:36,930 --> 00:53:38,000
I'm fine.
451
00:53:38,000 --> 00:53:43,570
Hang on. I'll send for the doctor
after they're gone.
452
00:53:51,000 --> 00:53:55,100
My Liege, Tangqishi is coming.
453
00:53:55,100 --> 00:53:59,030
He is not to come in.
454
00:53:59,030 --> 00:54:00,770
My Liege.
455
00:54:37,430 --> 00:54:39,400
What brings you here?
456
00:54:39,400 --> 00:54:40,430
Open up.
457
00:54:40,430 --> 00:54:42,100
His Majesty is bathing.
458
00:54:42,100 --> 00:54:45,130
Perhaps tomorrow morning...
459
00:55:04,200 --> 00:55:08,370
General Tangqishi, what is this?
460
00:55:08,370 --> 00:55:10,170
Explain yourself.
461
00:55:10,170 --> 00:55:14,000
We're searching for an escaped prisoner.
462
00:55:16,000 --> 00:55:18,000
Oh really now?
463
00:55:19,400 --> 00:55:23,000
As you can see,
he's not here.
464
00:55:23,730 --> 00:55:28,000
A bit late for a bath, isn't it?
465
00:55:29,130 --> 00:55:32,100
It helps me sleep.
466
00:55:38,000 --> 00:55:45,000
Since when do I
have to explain myself to you?
467
00:55:46,600 --> 00:55:48,400
Your pardon.
468
00:56:00,000 --> 00:56:04,970
If you could wrap it up?
We need to search the area.
469
00:57:05,000 --> 00:57:08,000
You going to keep staring at me?
470
00:57:10,000 --> 00:57:12,600
I've had enough of this.
471
00:57:12,600 --> 00:57:15,800
Even your father doesn't do this.
472
00:57:20,000 --> 00:57:23,600
We found more of her blood.
473
00:57:25,000 --> 00:57:26,000
Where?
474
00:57:26,000 --> 00:57:28,000
The west gate.
475
00:57:28,230 --> 00:57:33,000
I swear. Move out.
476
00:57:40,000 --> 00:57:44,000
Sungnyang, stay with me.
477
00:57:44,000 --> 00:57:45,470
Sungnyang.
478
00:58:17,000 --> 00:58:20,000
[Next on Empress Ki]
479
00:58:20,000 --> 00:58:23,370
Look at her. Why is she so pale?
480
00:58:23,370 --> 00:58:25,000
We have to hide her.
481
00:58:25,000 --> 00:58:28,000
Grant us permission
to search the area.
482
00:58:28,000 --> 00:58:29,770
You think she's here?
483
00:58:29,770 --> 00:58:31,000
Best to be sure.
484
00:58:31,000 --> 00:58:33,070
What matters is
getting my power back.
485
00:58:33,070 --> 00:58:35,430
Without it I can't do a thing.
486
00:58:35,430 --> 00:58:39,470
Lady Pak wants to help you escape.
487
00:58:39,470 --> 00:58:43,300
I won't see that tramp
bear the Emperor a child.
488
00:58:43,300 --> 00:58:46,530
Kill her. Do it for me.
489
00:58:46,530 --> 00:58:49,700
They'll attack any minute.
490
00:58:49,700 --> 00:58:54,000
I'll never forget what you've done for me.
31398
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.