Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:15,880 --> 00:02:19,320
THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE
WERE INSPIRED BY OUR HISTORY
2
00:02:19,920 --> 00:02:22,800
NO ANIMALS WERE HARMED
DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION
3
00:02:31,400 --> 00:02:33,040
Welcome, Prince Theodor.
4
00:02:33,200 --> 00:02:34,480
Thank you, Ertuğrul Bey.
5
00:02:34,640 --> 00:02:35,640
Please.
6
00:02:43,600 --> 00:02:45,840
We brought you offers of peace before.
7
00:02:45,960 --> 00:02:47,760
But they were broken.
8
00:02:48,400 --> 00:02:51,040
I'm here for a serious
and lasting agreement.
9
00:02:52,360 --> 00:02:55,000
First, I want you to accept our gifts.
10
00:03:14,320 --> 00:03:15,840
Thank you for the gifts.
11
00:03:17,560 --> 00:03:21,960
As you said, you brought offers
of peace before.
12
00:03:22,560 --> 00:03:24,240
We never denied them.
13
00:03:24,920 --> 00:03:26,240
Yet, they were all broken.
14
00:03:27,480 --> 00:03:30,880
The reason was betrayal
by your governors and commanders.
15
00:03:32,720 --> 00:03:35,240
I, the Heir Apparent
of the Byzantine throne,
16
00:03:35,520 --> 00:03:37,760
came personally to reassure you.
17
00:03:38,920 --> 00:03:40,000
Ögedei Khan is dead.
18
00:03:40,520 --> 00:03:42,720
The Mongols will head to Anatolia.
19
00:03:42,920 --> 00:03:45,160
They will try to destroy us both.
20
00:03:46,680 --> 00:03:50,800
Why be destroyed
when we can live in peace?
21
00:03:53,560 --> 00:03:57,000
Nobody will dare betray and
break the peace, rest assured.
22
00:03:59,600 --> 00:04:00,600
Prince Theodor.
23
00:04:02,000 --> 00:04:06,320
We never deny an offer of peace.
24
00:04:08,960 --> 00:04:12,080
And as long as you keep
your end of the deal,
25
00:04:12,320 --> 00:04:14,600
we'll treat you fairly.
26
00:04:16,200 --> 00:04:20,960
And as long as they're honorable,
we'll treat our enemies the same way.
27
00:04:23,000 --> 00:04:25,160
When your great Sultan Alparslan defeated
28
00:04:25,280 --> 00:04:28,120
and captured Emperor
Romanos Diogenes at Manzikert,
29
00:04:28,520 --> 00:04:30,920
he treated him fairly and like a friend.
30
00:04:32,760 --> 00:04:35,000
I know that you're honorable as well.
31
00:04:35,120 --> 00:04:38,680
That's why making a peace agreement
with you is an honor for us.
32
00:04:48,360 --> 00:04:49,360
Abdur Rahman.
33
00:05:09,680 --> 00:05:11,960
I sign in the name of our Emperor.
34
00:05:46,360 --> 00:05:47,560
And I sign as Frontier Bey,
35
00:05:47,880 --> 00:05:51,080
with the authority given to me
by the Seljuk State
36
00:05:51,480 --> 00:05:53,360
and the Sultan.
37
00:06:41,440 --> 00:06:45,680
When we settle in Söğüt, we'll build
a bazaar greater than Hanlı Bazaar.
38
00:06:46,600 --> 00:06:50,000
The Greek merchants can trade there
as they wish.
39
00:06:51,280 --> 00:06:54,400
We'll ensure their safety.
40
00:06:55,680 --> 00:06:58,080
We'll do our best to support
the new bazaar
41
00:06:58,160 --> 00:07:00,640
as long as the peace lasts, Ertuğrul Bey.
42
00:07:05,920 --> 00:07:08,120
May our peace be eternal, Ertuğrul Bey.
43
00:07:08,960 --> 00:07:10,520
God willing, Prince Theodor.
44
00:07:12,280 --> 00:07:13,280
Please.
45
00:07:18,400 --> 00:07:19,840
Farewell, Prince Theodor.
46
00:07:29,040 --> 00:07:30,760
Then what happened, Grandmother?
47
00:07:32,600 --> 00:07:34,000
That's all for now.
48
00:07:34,480 --> 00:07:38,600
Your father can tell you the rest
after the council...
49
00:07:39,760 --> 00:07:40,760
tonight.
50
00:07:41,560 --> 00:07:43,800
Am I going to the council?
51
00:07:45,920 --> 00:07:48,200
Of course, a brave bey like you.
52
00:07:48,440 --> 00:07:50,360
You deserve to be there.
53
00:07:50,480 --> 00:07:52,880
Really, Grandmother?
54
00:07:53,680 --> 00:07:56,240
Am I invited as a bey?
55
00:07:56,480 --> 00:07:59,280
Of course, son. It was time.
56
00:07:59,800 --> 00:08:02,600
Everyone wants to see you there as a bey.
57
00:08:03,200 --> 00:08:04,480
I'm a bey too.
58
00:08:05,040 --> 00:08:06,480
I'll go to the council.
59
00:08:07,280 --> 00:08:11,560
I'll scare the evil men.
I'll help the poor fellows.
60
00:08:12,240 --> 00:08:14,760
I'll be a brave bey like my father.
61
00:08:15,920 --> 00:08:17,080
God willing, son.
62
00:08:24,960 --> 00:08:26,760
He's really happy, Mother Hayme.
63
00:08:27,400 --> 00:08:29,400
May God always keep him happy.
64
00:08:30,360 --> 00:08:32,120
May his fate be good.
65
00:08:34,280 --> 00:08:36,080
May they ever be happy.
66
00:08:36,520 --> 00:08:37,520
Amen.
67
00:08:49,320 --> 00:08:54,360
Since the Prince of Nicaea came himself,
they must be in trouble, my Bey.
68
00:08:54,680 --> 00:08:58,560
Brother,
the Emperor has no governors left.
69
00:08:58,760 --> 00:09:02,000
So, he sent his own son,
what choice did he have?
70
00:09:04,360 --> 00:09:08,120
They're scared of the Mongols, Bamsı.
71
00:09:10,120 --> 00:09:12,360
They know that if we're not in Anatolia,
72
00:09:13,000 --> 00:09:19,600
Mongols will ride unopposed
and destroy them easily.
73
00:09:21,240 --> 00:09:23,720
That's why they want peace.
74
00:09:24,120 --> 00:09:27,960
Prince Theodor was serious about peace,
my Bey.
75
00:09:29,080 --> 00:09:32,720
Normally, they shouldn't dare break it
76
00:09:33,080 --> 00:09:35,560
until the Mongols are taken care of,
my Bey.
77
00:09:36,360 --> 00:09:38,040
I think the same, Artuk Bey.
78
00:09:40,800 --> 00:09:43,560
The Prince assured me.
79
00:09:46,600 --> 00:09:49,520
But, just in case.
80
00:09:49,920 --> 00:09:51,720
Let's stay vigilant.
81
00:09:51,840 --> 00:09:53,560
All right, my Bey.
82
00:09:54,080 --> 00:09:57,320
My Bey... The infidels are beaten
every time.
83
00:09:57,680 --> 00:10:01,480
They know they can't fight us and win.
84
00:10:03,520 --> 00:10:08,560
God willing, the Mongol devils
will understand that too.
85
00:10:09,720 --> 00:10:10,720
Bamsı...
86
00:10:11,240 --> 00:10:13,880
If the world wants peace and tranquility,
87
00:10:14,440 --> 00:10:17,520
it should know that
it must not fight the Turks.
88
00:10:20,760 --> 00:10:22,360
Once the Turk is angry,
89
00:10:23,200 --> 00:10:25,880
they all know what will happen.
90
00:10:26,600 --> 00:10:27,920
Rest assured.
91
00:10:28,600 --> 00:10:30,480
-Yes, my Bey.
-Indeed.
92
00:10:31,360 --> 00:10:35,280
My Bey, everyone is working hard
for migration.
93
00:10:35,640 --> 00:10:36,640
Good.
94
00:10:37,240 --> 00:10:39,160
Be with them, Turgut.
95
00:10:40,600 --> 00:10:43,440
So, you can help them when needed.
96
00:10:44,080 --> 00:10:45,800
All right, my Bey.
97
00:10:46,880 --> 00:10:48,960
-Thanks, brothers.
-Excuse us.
98
00:11:36,680 --> 00:11:38,160
You were a bird of prey.
99
00:11:39,240 --> 00:11:41,720
Now you're a scared sparrow, Ulu Kam.
100
00:11:42,320 --> 00:11:44,560
News from Karacahisar, Noyan.
101
00:11:58,320 --> 00:11:59,320
What happened?
102
00:12:00,240 --> 00:12:01,240
Speak.
103
00:12:06,240 --> 00:12:07,920
Ertuğrul's alps...
104
00:12:13,240 --> 00:12:14,640
attacked the tannery...
105
00:12:16,360 --> 00:12:17,480
and killed everyone.
106
00:12:18,160 --> 00:12:19,160
How?
107
00:12:20,280 --> 00:12:21,280
How?
108
00:12:21,840 --> 00:12:23,440
How did Ertuğrul know?
109
00:12:25,560 --> 00:12:26,560
And Alangoya?
110
00:12:29,760 --> 00:12:31,800
Tell me! What happened to my sister?
111
00:12:40,440 --> 00:12:41,440
She was--
112
00:12:44,320 --> 00:12:45,840
Ertuğrul and his mother...
113
00:12:47,920 --> 00:12:50,160
trapped her in their tent.
114
00:13:28,840 --> 00:13:33,880
Ertuğrul!
115
00:13:40,200 --> 00:13:43,320
Ertuğrul!
116
00:13:44,200 --> 00:13:45,200
Ertuğrul!
117
00:14:17,320 --> 00:14:18,320
Good day.
118
00:14:20,080 --> 00:14:21,080
Good day.
119
00:14:22,800 --> 00:14:26,000
Come, brother. Let's see the situation.
120
00:14:28,880 --> 00:14:29,880
Onur Bey.
121
00:14:30,320 --> 00:14:31,760
-Çalık Bey.
-Bring that too!
122
00:14:32,160 --> 00:14:33,160
Good day.
123
00:14:33,280 --> 00:14:36,320
-Thanks, Turgut Bey.
-Welcome, Turgut Bey.
124
00:14:36,760 --> 00:14:39,800
-Thank you.
-Good day.
125
00:14:43,000 --> 00:14:44,120
It seems that...
126
00:14:45,520 --> 00:14:46,840
the village is ready.
127
00:14:47,360 --> 00:14:48,480
It is, my Bey.
128
00:14:48,600 --> 00:14:50,760
Everything should be done before sundown.
129
00:14:51,440 --> 00:14:52,680
Good, good.
130
00:14:52,840 --> 00:14:56,640
All our cart-pulling animals look healthy.
131
00:14:57,000 --> 00:14:59,520
They'll go fast in the mountains.
132
00:15:00,360 --> 00:15:03,280
-Great.
-Mashallah.
133
00:15:07,040 --> 00:15:09,280
Father, you're tired.
I brought you water.
134
00:15:09,800 --> 00:15:12,280
Give it to Turgut Bey and Chief Alp Bamsı.
135
00:15:28,160 --> 00:15:29,640
Oh... Thank you.
136
00:15:30,320 --> 00:15:32,480
Thanks.
137
00:15:32,760 --> 00:15:34,760
May you be healthy as this water.
138
00:15:35,400 --> 00:15:37,160
May it relieve you, Chief Alp Bamsı.
139
00:15:37,760 --> 00:15:38,880
Mashallah.
140
00:15:39,160 --> 00:15:40,800
Do you want some, Turgut Bey?
141
00:15:41,360 --> 00:15:43,200
-Thanks.
-Come on, dear.
142
00:15:43,560 --> 00:15:45,520
Give water to the others too.
143
00:15:47,520 --> 00:15:48,520
Mashallah.
144
00:15:49,040 --> 00:15:51,520
So, do you need anything?
145
00:15:51,960 --> 00:15:55,040
No, Chief Alp Bamsı.
The animals are enough.
146
00:15:55,240 --> 00:15:57,000
They'll be enough for our load.
147
00:15:57,600 --> 00:15:59,200
We're dismantling the tents.
148
00:15:59,480 --> 00:16:01,400
We'll take care of them.
149
00:16:01,800 --> 00:16:02,800
All right.
150
00:16:03,520 --> 00:16:05,360
Let us know if you need anything.
151
00:16:05,760 --> 00:16:07,720
-Take care.
-Thanks, my Bey.
152
00:16:08,040 --> 00:16:09,160
Good day.
153
00:16:31,720 --> 00:16:33,880
Our Frontier Bey, Ertuğrul Bey!
154
00:17:01,480 --> 00:17:03,560
Bismillahirrahmanirrahim.
155
00:17:17,080 --> 00:17:18,080
Please, beys.
156
00:17:28,080 --> 00:17:29,600
In all 99 names of God...
157
00:17:30,240 --> 00:17:35,080
he who created and filled
our hearts with faith.
158
00:17:40,760 --> 00:17:43,240
Our council has started.
159
00:17:44,040 --> 00:17:45,640
Amen.
160
00:17:47,120 --> 00:17:49,720
You went to the Mongol Khan Ögedei
as a messenger
161
00:17:50,080 --> 00:17:52,880
and came back alive, Ertuğrul Bey,
praise God.
162
00:17:53,800 --> 00:17:56,840
And you took out the Mongol spies here.
163
00:17:58,320 --> 00:17:59,520
Thank you, my Beys.
164
00:18:01,440 --> 00:18:02,520
Ögedei Khan is dead.
165
00:18:04,480 --> 00:18:07,800
We took out some Mongol spies among us.
166
00:18:09,280 --> 00:18:10,280
But...
167
00:18:11,120 --> 00:18:13,720
the Mongol threat is not over.
168
00:18:16,880 --> 00:18:18,400
Since Ögedei Khan is dead,
169
00:18:19,120 --> 00:18:22,360
the peace agreement with him
means nothing.
170
00:18:25,080 --> 00:18:28,080
The Mongols will attack Anatolia again.
171
00:18:29,200 --> 00:18:34,960
Just as we defeated all threats so far
by standing united,
172
00:18:36,160 --> 00:18:39,600
God willing, we'll beat the Mongols too.
173
00:18:39,920 --> 00:18:41,840
God willing.
174
00:18:45,400 --> 00:18:49,200
We're on a new and holy path.
175
00:18:50,080 --> 00:18:55,600
When, God willing, we settle in Söğüt,
we'll grow even larger.
176
00:18:55,720 --> 00:18:57,000
God willing.
177
00:18:59,840 --> 00:19:03,400
We escaped many troubles so far.
178
00:19:05,040 --> 00:19:07,120
We fought many enemies.
179
00:19:09,720 --> 00:19:13,280
Our path is not limited to Söğüt.
180
00:19:15,360 --> 00:19:20,600
Just as we came here all the way
from our old homeland,
181
00:19:21,640 --> 00:19:26,600
we will spread in the whole world
from Söğüt.
182
00:19:26,760 --> 00:19:30,320
-God willing.
-God willing, my Bey.
183
00:19:34,720 --> 00:19:37,560
It's said that horses are fast,
184
00:19:38,200 --> 00:19:40,040
and the bard's tongue is talented.
185
00:19:41,320 --> 00:19:43,960
Sing us something from our ancestors,
186
00:19:44,520 --> 00:19:46,120
to entertain us, bard.
187
00:19:46,480 --> 00:19:47,480
All right.
188
00:20:03,320 --> 00:20:06,680
The Khan's tent is raised
189
00:20:06,800 --> 00:20:10,040
The drums are playing
190
00:20:10,120 --> 00:20:13,360
The Khan's tent is raised
191
00:20:13,480 --> 00:20:16,600
The drums are playing
192
00:20:16,840 --> 00:20:20,040
The enemy is crushed
193
00:20:20,160 --> 00:20:23,160
Oh how they run away
194
00:20:23,400 --> 00:20:26,640
The enemy is crushed
195
00:20:26,800 --> 00:20:29,560
Oh how they run away
196
00:20:36,400 --> 00:20:39,480
Anger consumed me
197
00:20:39,720 --> 00:20:42,800
I roared like a lion
198
00:20:43,000 --> 00:20:46,080
Anger consumed me
199
00:20:46,200 --> 00:20:49,080
I roared like a lion
200
00:20:49,400 --> 00:20:52,520
I cut down the head Alp
201
00:20:52,640 --> 00:20:55,560
Who can hold me back now
202
00:20:55,760 --> 00:20:58,880
I cut down the head Alp
203
00:20:59,080 --> 00:21:01,880
Who can hold me back now
204
00:21:14,880 --> 00:21:17,960
Alps fight bravely
205
00:21:18,080 --> 00:21:20,960
Their swords are strong
206
00:21:21,360 --> 00:21:24,560
Alps fight bravely
207
00:21:24,680 --> 00:21:27,680
Their swords are strong
208
00:21:27,880 --> 00:21:31,040
They help each other
209
00:21:31,160 --> 00:21:34,000
Their arrows don't miss
210
00:21:34,240 --> 00:21:37,400
They help each other
211
00:21:37,520 --> 00:21:40,680
Their arrows don't miss
212
00:21:47,292 --> 00:21:50,360
Anger consumed me
213
00:21:50,520 --> 00:21:53,480
I roared like a lion
214
00:21:53,760 --> 00:21:56,720
Anger consumed me
215
00:21:56,960 --> 00:22:00,000
I roared like a lion
216
00:22:00,160 --> 00:22:03,200
I cut down the head Alp
217
00:22:03,280 --> 00:22:06,240
Who can hold me back now
218
00:22:06,440 --> 00:22:09,480
I cut down the head Alp
219
00:22:09,600 --> 00:22:12,520
Who can hold me back now
220
00:22:12,760 --> 00:22:16,000
I cut down the head Alp
221
00:22:16,080 --> 00:22:18,720
Who can hold me back now
222
00:22:19,160 --> 00:22:22,200
I cut down the head Alp
223
00:22:22,360 --> 00:22:26,480
Who can hold me back now
224
00:22:38,040 --> 00:22:39,280
Alangoya...
225
00:22:40,880 --> 00:22:42,280
Did you see Ertuğrul?
226
00:22:42,920 --> 00:22:48,480
I manipulated his honesty and honor
and got a place in his bazaar.
227
00:22:49,880 --> 00:22:51,440
He trusts me.
228
00:22:52,200 --> 00:22:55,800
I evet met his mother and wife
in their tent.
229
00:23:29,880 --> 00:23:32,840
You took all that I held dear, Ertuğrul.
230
00:23:35,240 --> 00:23:36,640
Now it's my turn.
231
00:23:39,920 --> 00:23:40,920
Wait for me.
232
00:23:43,560 --> 00:23:44,560
I'll come.
233
00:23:47,200 --> 00:23:49,000
I'll bring dark spirits.
234
00:23:51,200 --> 00:23:53,400
I'll end your line...
235
00:23:55,040 --> 00:23:58,280
and I'll make myself a tent
with the skin of your children.
236
00:24:00,800 --> 00:24:04,400
I will trample on their corpses.
237
00:24:06,400 --> 00:24:07,720
Wait for me Ertuğrul.
238
00:24:09,360 --> 00:24:10,360
Wait.
239
00:24:42,720 --> 00:24:44,000
Chief Alp Bamsı.
240
00:24:44,320 --> 00:24:46,440
You mentioned the Templars.
241
00:24:47,160 --> 00:24:49,080
How did you beat them?
242
00:24:51,520 --> 00:24:52,520
Gündüz Bey.
243
00:24:52,800 --> 00:24:55,200
We were surrounded.
244
00:24:55,400 --> 00:24:59,640
The Templar infidels were everywhere,
like trees,
245
00:25:00,120 --> 00:25:02,520
but we were like fire.
246
00:25:02,640 --> 00:25:07,400
With our steel-like faith
and our courage,
247
00:25:07,600 --> 00:25:13,440
our strong wrists
and our armor-piercing swords,
248
00:25:13,640 --> 00:25:15,360
we beat them all.
249
00:25:19,720 --> 00:25:22,520
How did we come so far, Father?
250
00:25:26,000 --> 00:25:31,840
When my father Suleyman Shah died,
we set off with those who believed in us.
251
00:26:11,360 --> 00:26:12,760
That's how, Gündüz.
252
00:26:13,520 --> 00:26:17,280
It was hard to leave your brothers, right?
253
00:26:19,000 --> 00:26:20,280
Of course, Gündüz.
254
00:26:20,800 --> 00:26:21,800
Of course.
255
00:26:27,200 --> 00:26:30,680
Those were the most painful,
most difficult days of my life.
256
00:26:31,640 --> 00:26:34,480
Father, you encountered many difficulties.
257
00:26:37,200 --> 00:26:39,560
That's right, Gündüz.
258
00:26:40,520 --> 00:26:42,960
But those were all tests.
259
00:26:43,520 --> 00:26:46,520
We are on God's path,
260
00:26:48,160 --> 00:26:51,080
so, God helped us in our hard days.
261
00:26:54,360 --> 00:26:56,440
Thankfully, we managed to come here.
262
00:26:57,160 --> 00:26:59,760
-Thankfully.
-Thankfully.
263
00:27:02,200 --> 00:27:04,520
Tomorrow, the migration caravan
goes before us.
264
00:27:06,520 --> 00:27:09,520
We'll visit the graveyard
265
00:27:10,040 --> 00:27:12,880
and catch up with the caravan
at the Yellow Valley.
266
00:27:16,000 --> 00:27:19,800
From there, we'll all get to Söğüt,
God willing.
267
00:27:19,920 --> 00:27:22,680
-As you order, my Bey.
-As you order, my Bey.
268
00:27:22,840 --> 00:27:25,600
-As you order, my Bey.
-Thank you, men.
269
00:27:29,800 --> 00:27:31,280
Come now, Gündüz.
270
00:27:31,440 --> 00:27:32,440
Time for bed.
271
00:27:32,720 --> 00:27:34,160
As you order, my Bey.
272
00:27:36,480 --> 00:27:37,480
Come on, alps.
273
00:27:39,640 --> 00:27:41,400
Praise your name, God.
274
00:28:00,760 --> 00:28:01,760
Son.
275
00:28:12,600 --> 00:28:13,600
My Ertuğrul...
276
00:28:14,600 --> 00:28:17,320
Do you think that scum Noyan
is gone for good?
277
00:28:19,480 --> 00:28:21,200
Will he leave us?
278
00:28:23,040 --> 00:28:25,200
Noyan will never give up.
279
00:28:27,240 --> 00:28:28,240
He'll come again.
280
00:28:30,760 --> 00:28:35,320
But this time with his army
to invade Anatolia.
281
00:28:36,920 --> 00:28:38,080
What will we do?
282
00:28:39,880 --> 00:28:42,760
We'll do whatever we did so far, mother.
283
00:28:45,560 --> 00:28:49,320
Do no evil, and never bow to evil.
284
00:28:52,520 --> 00:28:55,640
Even if he brings all the armies
of the world,
285
00:28:58,080 --> 00:28:59,360
we either win...
286
00:29:00,720 --> 00:29:02,640
or we die with honor, Mother.
287
00:29:06,320 --> 00:29:08,200
We encountered many troubles.
288
00:29:09,320 --> 00:29:11,480
We endured many calamities.
289
00:29:13,360 --> 00:29:18,960
But the pain this scum caused
feels like it was yesterday.
290
00:29:21,360 --> 00:29:24,040
I'm scared of seeing the same things.
291
00:29:27,160 --> 00:29:31,360
And of him attacking our children.
292
00:29:34,520 --> 00:29:35,520
Oh God.
293
00:29:36,360 --> 00:29:38,920
Don't make us suffer those things again.
294
00:29:41,360 --> 00:29:42,960
Rest assured, Mother.
295
00:29:44,160 --> 00:29:45,400
If he comes...
296
00:29:46,480 --> 00:29:48,160
he'll get what he deserves.
297
00:29:52,120 --> 00:29:55,960
We'll take all the precautions at Söğüt.
298
00:29:56,360 --> 00:29:57,720
I hope so, Ertuğrul.
299
00:30:00,400 --> 00:30:03,760
Now, God willing, we'll migrate
to Söğüt.
300
00:30:06,080 --> 00:30:07,440
We lost our loved ones
301
00:30:08,240 --> 00:30:09,960
on this holy path.
302
00:30:11,160 --> 00:30:15,040
My Suleyman Shah died.
303
00:30:16,600 --> 00:30:18,960
We were separated from your brothers.
304
00:30:22,560 --> 00:30:25,520
My Halime. My dear.
305
00:30:29,120 --> 00:30:31,320
We buried her here.
306
00:30:35,200 --> 00:30:36,640
We endured all this pain...
307
00:30:37,920 --> 00:30:39,360
and never gave up.
308
00:30:41,520 --> 00:30:43,560
It was all for this day.
309
00:30:45,280 --> 00:30:47,480
I wish they could have seen this too.
310
00:30:49,640 --> 00:30:54,120
The pain I feel for them burns my heart,
Mother.
311
00:30:57,640 --> 00:31:01,120
But the holy path is full of tests.
312
00:31:03,680 --> 00:31:07,000
The pain for our loved ones was a test.
313
00:31:09,320 --> 00:31:15,440
We carried on, endured the pain,
with the help of God.
314
00:31:19,400 --> 00:31:23,640
Our efforts were rewarded
with God's favor.
315
00:31:27,920 --> 00:31:31,200
Now, Söğüt will be our home, Mother.
316
00:31:33,560 --> 00:31:37,960
God willing, the flame we'll lit
in Söğüt with mercy and justice
317
00:31:39,200 --> 00:31:43,520
will be carried everywhere in
the world by our children.
318
00:31:48,040 --> 00:31:50,760
God willing, son.
319
00:31:53,680 --> 00:31:55,360
I'll check on the children.
320
00:31:57,080 --> 00:31:58,160
Farewell, son.
321
00:32:35,920 --> 00:32:36,920
My Gündüz...
322
00:32:40,080 --> 00:32:41,400
My first boy.
323
00:33:01,600 --> 00:33:02,600
My Savcı...
324
00:33:17,280 --> 00:33:18,280
My Savcı...
325
00:33:20,080 --> 00:33:21,440
Face white like milk...
326
00:33:23,320 --> 00:33:24,800
eyes blue like the sky.
327
00:33:31,080 --> 00:33:32,440
Go to sleep, son.
328
00:33:34,280 --> 00:33:35,320
Sleep, son.
329
00:33:54,640 --> 00:33:55,640
My Osman...
330
00:34:05,680 --> 00:34:06,680
My Osman...
331
00:34:08,120 --> 00:34:09,120
My promised son.
332
00:34:11,400 --> 00:34:12,400
Brave like a lion.
333
00:34:13,560 --> 00:34:14,800
Eyes like a wolf.
334
00:34:18,360 --> 00:34:21,120
You were promised in holy dreams.
335
00:34:22,880 --> 00:34:25,920
Took your name from my father,
Suleyman Shah.
336
00:34:27,120 --> 00:34:29,880
You were born during the spring council.
337
00:34:30,640 --> 00:34:31,640
God willing...
338
00:34:32,840 --> 00:34:35,680
you'll grow up with Söğüt as your home.
339
00:34:38,560 --> 00:34:42,600
At one side, may you have strong,
and brave warriors,
340
00:34:44,080 --> 00:34:48,080
and at the other side,
angels saying prayers.
341
00:34:51,600 --> 00:34:53,200
May armies follow you.
342
00:34:54,640 --> 00:34:56,960
May you lead holy wars.
343
00:34:57,920 --> 00:34:58,920
Oh son...
344
00:34:59,840 --> 00:35:02,440
May you carry the fire of Söğüt...
345
00:35:03,320 --> 00:35:06,800
from far east to far west.
346
00:35:08,360 --> 00:35:12,320
May the seas and rivers be yours.
347
00:35:15,920 --> 00:35:19,440
May the blue sky be your tent,
and the sun be your banner.
348
00:35:20,280 --> 00:35:23,800
May your only goal be God's favor, son.
349
00:37:26,960 --> 00:37:27,960
Mother...
350
00:37:28,600 --> 00:37:32,480
My brothers and I miss you.
351
00:37:34,600 --> 00:37:36,760
We miss your warmth.
352
00:37:40,560 --> 00:37:42,800
Now we go to our new home.
353
00:37:43,320 --> 00:37:45,640
Don't worry.
354
00:37:46,200 --> 00:37:50,360
I'll look after my brothers
like a good big brother.
355
00:37:57,200 --> 00:38:00,880
We'll come visit you.
356
00:38:05,760 --> 00:38:10,080
You wanted us all to be great beys.
357
00:38:12,920 --> 00:38:14,400
I swear, Mother.
358
00:38:15,080 --> 00:38:20,440
We'll be beys worthy of you and Father.
359
00:38:28,600 --> 00:38:29,800
Mother...
360
00:38:48,040 --> 00:38:49,040
My Gündüz...
361
00:38:51,320 --> 00:38:52,320
My brave son...
362
00:38:53,640 --> 00:38:54,640
Come on...
363
00:38:55,640 --> 00:38:56,840
Time to go.
364
00:38:58,320 --> 00:38:59,320
Come.
365
00:39:00,880 --> 00:39:01,880
Gündüz...
366
00:39:02,920 --> 00:39:03,920
Come.
367
00:39:12,520 --> 00:39:13,520
Oh dear.
368
00:39:17,120 --> 00:39:18,120
Come.
369
00:39:31,920 --> 00:39:32,920
My Halime...
370
00:39:35,640 --> 00:39:37,560
My brave wife with beautiful eyes.
371
00:39:41,840 --> 00:39:44,120
I miss you so much.
372
00:39:47,640 --> 00:39:49,120
It burns me.
373
00:39:57,000 --> 00:39:59,880
It's time to go to Söğüt, Halime.
374
00:40:03,080 --> 00:40:05,640
It's time to light the flame at Söğüt,
375
00:40:07,120 --> 00:40:10,920
that we dreamed of for such a long time.
376
00:40:14,960 --> 00:40:16,680
Don't worry, Halime.
377
00:40:19,720 --> 00:40:21,200
Rest in peace.
378
00:40:24,640 --> 00:40:27,720
I'll raise our sons to be worthy
379
00:40:28,720 --> 00:40:34,040
of their fathers' blood
and their mothers' milk.
380
00:40:36,120 --> 00:40:37,320
Rest assured.
381
00:40:42,480 --> 00:40:44,400
I loved you, Halime.
382
00:40:46,480 --> 00:40:48,280
May God bless you.
383
00:40:51,560 --> 00:40:52,800
May you rest in heaven.
384
00:40:55,960 --> 00:40:58,280
I hope that God...
385
00:40:59,240 --> 00:41:03,560
in the name of our Prophet,
386
00:41:04,320 --> 00:41:06,240
unites us in the afterlife as well.
387
00:42:04,240 --> 00:42:07,520
We prayed for our fallen and
watered their graves.
388
00:42:09,160 --> 00:42:10,640
Well done.
389
00:42:11,120 --> 00:42:12,120
Well done.
390
00:42:13,200 --> 00:42:14,320
Today, our cause...
391
00:42:16,600 --> 00:42:18,200
is their legacy.
392
00:42:22,320 --> 00:42:24,120
May God send them to heaven.
393
00:42:24,520 --> 00:42:25,520
Amen.
394
00:42:26,520 --> 00:42:29,920
May our unity prevail in Söğüt.
395
00:42:30,720 --> 00:42:32,640
Amen, my Bey.
396
00:42:33,160 --> 00:42:34,160
Come on.
397
00:42:35,360 --> 00:42:37,080
Time to go.
398
00:42:51,560 --> 00:42:53,960
-Selamunaleykum.-Aleykumselamun.
399
00:42:56,720 --> 00:42:57,800
Welcome.
400
00:42:58,240 --> 00:42:59,240
Thank you.
401
00:43:40,520 --> 00:43:42,160
We, the Mongols...
402
00:43:43,280 --> 00:43:45,760
are Tengri's punishment on Earth.
403
00:43:46,640 --> 00:43:48,720
If the Turks had obeyed...
404
00:43:49,680 --> 00:43:55,000
If they weren't so proud...
405
00:43:56,880 --> 00:44:00,440
Tengri wouldn't send us against them.
406
00:44:00,920 --> 00:44:03,960
Noyan, our flesh and blood are yours.
407
00:44:04,120 --> 00:44:05,320
Yours!
408
00:44:08,320 --> 00:44:09,320
Now...
409
00:44:11,240 --> 00:44:14,760
We're going to invade Anatolia.
410
00:44:16,000 --> 00:44:17,960
At last, the Turks will lose.
411
00:44:18,920 --> 00:44:23,800
They'll pay for not obeying me, Noyan.
412
00:44:25,600 --> 00:44:29,840
I know that you're loyal to me
until death.
413
00:44:31,400 --> 00:44:32,960
But that's not enough.
414
00:44:35,240 --> 00:44:39,520
Even if I rot in the Gobi Desert,
415
00:44:40,120 --> 00:44:42,680
you won't give up.
416
00:44:44,680 --> 00:44:48,720
You are my bravest commanders.
417
00:44:51,040 --> 00:44:54,480
When we enter Anatolia,
418
00:44:55,360 --> 00:44:58,080
The Turks will stand like a wall
against us.
419
00:44:59,480 --> 00:45:02,440
But the strength of this wall
420
00:45:03,320 --> 00:45:05,800
depends on the courage of its defenders.
421
00:45:07,720 --> 00:45:10,440
First, we'll break their courage.
422
00:45:11,000 --> 00:45:12,920
With our spies everywhere...
423
00:45:14,440 --> 00:45:17,640
with the traps of our loyal men...
424
00:45:18,800 --> 00:45:21,440
we'll paint Anatolia in blood.
425
00:45:24,080 --> 00:45:28,560
We'll set the Turks against each other...
426
00:45:30,440 --> 00:45:34,480
and we'll collect their heads
like pears from a tree.
427
00:45:38,320 --> 00:45:44,240
The greatest happiness for a warrior
is to be victorious.
428
00:45:47,600 --> 00:45:48,880
To track them down,
429
00:45:50,200 --> 00:45:51,440
to beat them,
430
00:45:52,400 --> 00:45:56,880
to take their goods and loved ones.
431
00:46:01,120 --> 00:46:02,120
Then, we shall...
432
00:46:03,560 --> 00:46:08,160
drink kumis on the Seljuks' broken table
433
00:46:09,040 --> 00:46:10,480
and get drunk.
434
00:46:13,040 --> 00:46:14,800
We'll celebrate our victory.
435
00:46:16,920 --> 00:46:19,200
May the spirits be with us.
436
00:46:20,600 --> 00:46:24,520
Noyan! Noyan!
437
00:46:31,560 --> 00:46:33,200
You traveled on many hard roads.
438
00:46:35,080 --> 00:46:37,000
You lost loved ones.
439
00:46:37,680 --> 00:46:40,000
You lost alps in battle.
440
00:46:42,240 --> 00:46:45,240
But, with unshaken determination...
441
00:46:46,560 --> 00:46:50,040
and the faith in your heart,
you didn't give up.
442
00:46:52,840 --> 00:46:55,680
You're dedicated to a holy cause.
443
00:46:57,560 --> 00:46:59,480
You adopted God's cause,
444
00:47:00,120 --> 00:47:02,400
and you hold it higher than anything else.
445
00:47:05,000 --> 00:47:10,080
Now, you're about to have great conquests,
God willing.
446
00:47:13,000 --> 00:47:17,080
My only wish from God is
that we can serve his cause
447
00:47:17,680 --> 00:47:19,880
to gain his favor.
448
00:47:22,120 --> 00:47:26,920
I'll try to bring justice, mercy and hope
449
00:47:27,200 --> 00:47:29,600
everywhere on earth until my last breath.
450
00:47:32,880 --> 00:47:35,800
Holy God says that:
451
00:47:36,600 --> 00:47:38,320
"The ones who have believed,
452
00:47:38,880 --> 00:47:41,560
emigrated and striven in the cause
of God...
453
00:47:43,280 --> 00:47:45,800
it is those who are the attainers
of success."
454
00:47:50,680 --> 00:47:53,080
God is merciful and forgiving.
455
00:47:55,680 --> 00:47:58,520
You set off on God's path for jihad.
456
00:48:00,960 --> 00:48:03,680
God willing, his favor will be upon you.
457
00:48:04,440 --> 00:48:06,120
-God willing.
-God willing.
458
00:48:06,200 --> 00:48:07,200
God willing.
459
00:48:09,800 --> 00:48:11,080
I hope that...
460
00:48:12,280 --> 00:48:14,840
you'll shine like the sun
in your new home...
461
00:48:15,920 --> 00:48:17,960
and enlighten the world.
462
00:48:20,040 --> 00:48:21,520
Now, time to say goodbye.
463
00:48:24,080 --> 00:48:26,640
I'll go to Konya with my brothers.
464
00:48:31,480 --> 00:48:33,080
We owe you.
465
00:48:34,440 --> 00:48:35,520
You guided us.
466
00:48:37,360 --> 00:48:40,280
You helped us escape the darkness.
467
00:48:42,040 --> 00:48:45,680
I'll never forget your support and help.
468
00:48:47,240 --> 00:48:48,720
We can't ever repay you.
469
00:48:50,040 --> 00:48:51,320
We thank you.
470
00:48:51,840 --> 00:48:53,160
God bless you.
471
00:48:53,920 --> 00:48:54,920
Ertuğrul Bey.
472
00:48:56,120 --> 00:48:59,920
You gave hope to the poor
and scared away the evil.
473
00:49:01,680 --> 00:49:03,720
You protected the innocent.
474
00:49:05,600 --> 00:49:08,560
Your goal is to serve God's cause.
475
00:49:10,560 --> 00:49:15,440
Our cause is to serve God's servants.
476
00:49:17,400 --> 00:49:18,720
Thank you.
477
00:49:21,680 --> 00:49:23,600
Now, we go our separate ways.
478
00:49:25,320 --> 00:49:28,800
But know that death is not goodbye.
479
00:49:29,640 --> 00:49:32,160
There is no separation
for those who share one heart.
480
00:49:34,480 --> 00:49:37,440
You'll always be in our hearts
and we'll pray for you.
481
00:49:40,240 --> 00:49:42,560
Pray for this poor fellow.
482
00:49:43,840 --> 00:49:44,840
Always.
483
00:49:53,000 --> 00:49:57,120
I would love to hear your words again.
484
00:49:58,520 --> 00:49:59,600
Farewell, son.
485
00:50:01,760 --> 00:50:02,760
Thank you.
486
00:50:24,240 --> 00:50:26,240
Gündüz... Son...
487
00:50:28,240 --> 00:50:31,160
You grew up into a man.
488
00:50:33,440 --> 00:50:36,360
You aren't Gündüz the baby,
but Gündüz Bey.
489
00:50:38,880 --> 00:50:40,120
You have a duty too.
490
00:50:41,720 --> 00:50:43,600
To look after your two brothers...
491
00:50:45,080 --> 00:50:47,440
make them ride and swing a sword.
492
00:50:49,120 --> 00:50:51,720
Make them brave beys like yourself.
493
00:50:54,840 --> 00:50:56,880
Brothers are like arrows.
494
00:50:58,800 --> 00:51:02,160
They're stronger when together.
495
00:51:11,040 --> 00:51:14,560
I hope you'll be worthy of your father.
496
00:51:16,200 --> 00:51:18,600
I won't forget your lessons, sir.
497
00:51:19,880 --> 00:51:24,280
I'll be a good big brother to them.
498
00:51:25,280 --> 00:51:29,000
We'll be worthy of our father.
499
00:51:30,600 --> 00:51:31,600
I hope so.
500
00:52:06,840 --> 00:52:08,480
Give us your blessing, sir.
501
00:52:08,680 --> 00:52:09,880
You have it, son.
502
00:52:10,320 --> 00:52:11,320
You have it.
503
00:52:13,600 --> 00:52:15,800
God help you, alps.
504
00:52:17,360 --> 00:52:18,680
God protect you.
505
00:52:19,000 --> 00:52:21,120
-Thank you, sir.
-Thank you.
506
00:52:21,320 --> 00:52:22,360
Thank you.
507
00:52:26,280 --> 00:52:27,280
Come on, alps.
508
00:52:28,120 --> 00:52:29,920
We can't keep them waiting.
509
00:52:31,360 --> 00:52:32,920
We have to go now.
510
00:52:34,320 --> 00:52:35,320
Come on, men!
511
00:53:27,200 --> 00:53:31,160
Our way is the way to holy war.
512
00:53:32,320 --> 00:53:35,360
We won't stop until our horsesreach the horizon,
513
00:53:36,120 --> 00:53:41,440
and until we spread the justice of Godfrom the east to the west.
514
00:53:42,440 --> 00:53:44,000
Our destination is,
515
00:53:44,400 --> 00:53:47,600
the seven climates,all the seas and rivers.
516
00:53:48,120 --> 00:53:52,280
Our road is to the holiest goal,it is the Red Apple.
517
00:53:56,640 --> 00:53:58,800
Bismillahirahmanirrahim.
518
00:53:59,960 --> 00:54:04,600
"Surely, we have given youa conquest.
519
00:54:06,520 --> 00:54:07,960
That God may forgive you
520
00:54:08,080 --> 00:54:11,520
for what preceded of your sinand what will follow
521
00:54:11,920 --> 00:54:14,560
and complete His favor upon you.
522
00:54:14,880 --> 00:54:16,960
and guide you to a straight path.
523
00:54:18,720 --> 00:54:23,880
And that God may aid youwith a mighty victory.
524
00:54:24,560 --> 00:54:27,360
It is He who sent down tranquilityinto the hearts of the believers.
525
00:54:27,560 --> 00:54:30,680
He fills their hearts with faith
526
00:54:31,040 --> 00:54:33,640
and makes them peaceful.
527
00:54:38,200 --> 00:54:41,360
To God belong the soldiersof the heavens and the earth,
528
00:54:41,920 --> 00:54:44,480
and God is all knowing.
529
00:54:44,880 --> 00:54:47,360
And God is Wise.
530
00:54:48,640 --> 00:54:53,040
He may admitthe believing men and the believing women
531
00:54:53,320 --> 00:54:55,560
to gardens beneath which rivers flow.
532
00:54:55,800 --> 00:54:59,440
Those believers can go to heavenand stay there forever
533
00:54:59,760 --> 00:55:02,920
because God cleanses their hearts.
534
00:55:03,680 --> 00:55:08,400
Before God, it is such a joyto have this opportunity.
535
00:57:05,105 --> 00:57:07,105
Subtitle translation by Berk Meydanlı
37141
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.