Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,475 --> 00:00:24,130
COPACABANA
2
00:00:24,940 --> 00:00:25,940
Ripado:
MarcoALauten
3
00:01:41,067 --> 00:01:47,006
Viemos ao Copa para
sermos descobertas
4
00:01:49,075 --> 00:01:54,012
Viemos ao Copa para
sermos achadas
5
00:01:54,080 --> 00:02:00,019
Para nos darmos bem.
Talvez desmascaradas
6
00:02:03,089 --> 00:02:09,961
E logo estaremos a caminho
de Hollywood!
7
00:02:10,029 --> 00:02:12,964
A caminho de Hollywood!
8
00:02:13,032 --> 00:02:15,967
Esperando por Goldwyn
9
00:02:17,036 --> 00:02:19,971
E por David O Selsniek
10
00:02:22,041 --> 00:02:26,978
Por Lee McCarey
e pelos demais
11
00:02:29,048 --> 00:02:35,977
Eles vão me encontrar pronta
para assinar um contrato
12
00:02:37,056 --> 00:02:41,993
E fazer um teste de cinema
13
00:02:46,065 --> 00:02:55,997
Posso revelar minha alma como
Claudete Colbert
14
00:02:57,076 --> 00:03:03,015
Farei você derramar lágrimas
15
00:03:07,020 --> 00:03:11,957
Uma nova Alice Fayworth
16
00:03:13,026 --> 00:03:16,962
Ou outra Rita Rayworth
17
00:03:17,030 --> 00:03:23,959
Se Jane Russel conseguiu,
eu também posso
18
00:03:31,044 --> 00:03:34,980
Cuide bem disso e sirva
leite para ela às dez.
19
00:03:36,049 --> 00:03:37,983
Olá, boneca.
20
00:03:38,051 --> 00:03:41,987
Não está perdendo tempo com esses
chapéus e casacos vazios?
21
00:03:44,057 --> 00:03:46,992
É este o grande empresário que
quer que eu conheça?
22
00:03:47,060 --> 00:03:50,996
- Por que persegue mulheres?
- Explico quando conseguir uma.
23
00:04:03,076 --> 00:04:05,943
Você está me deixando cansado.
24
00:04:06,012 --> 00:04:09,948
Como vou dirigir um clube, com o
mesmo show de sempre?
25
00:04:10,016 --> 00:04:12,951
É aí que quero chegar, Steve.
Já viu a lista de nomes?
26
00:04:14,020 --> 00:04:17,956
Com licença. Duas pessoas
querem vê-lo.
27
00:04:19,025 --> 00:04:21,960
Durval e Deveraux? Nunca
ouvi falar.
28
00:04:22,028 --> 00:04:23,962
Mande-os embora.
29
00:04:24,030 --> 00:04:26,965
Faça-me um favor: nunca
seja um empresário.
30
00:04:27,033 --> 00:04:29,968
Metade do seu tempo é gasto
com amadores.
31
00:04:30,036 --> 00:04:32,971
Acho que conseguimos. Ele está
de bom humor.
32
00:04:34,040 --> 00:04:36,975
Lamento, mas retire-se sem
fazer barulho.
33
00:04:37,043 --> 00:04:39,978
Retirarmo-nos? Como assim?
34
00:04:40,046 --> 00:04:43,982
- Você entregou meu cartão?
- Sim, e ele não quer vê-lo.
35
00:04:45,051 --> 00:04:48,987
Por favor, sem bagunça, nem
euforia. Este é o Copa.
36
00:04:49,055 --> 00:04:51,990
Isso é um absurdo! Meu advogado
cuidará disso.
37
00:04:53,059 --> 00:04:54,993
Senhores!
38
00:04:58,064 --> 00:05:02,000
Por favor, sem bagunça, nem
euforia. Este é o Copa.
39
00:05:07,006 --> 00:05:10,942
Sem bagunça. Este é o Copa.
Parece que estou andando no ar.
40
00:05:11,010 --> 00:05:13,945
- Você está.
- Vire á esquerda na próxima.
41
00:05:15,014 --> 00:05:20,953
Hotel Boothe servindo a
Classe Teatral.
42
00:05:24,023 --> 00:05:25,957
Espere aqui.
43
00:05:37,036 --> 00:05:38,970
E então?
44
00:05:39,038 --> 00:05:40,972
Ainda não. O recepcionista ainda
está acordado.
45
00:05:41,040 --> 00:05:45,977
Lionel, não suporto mais essa vida.
Por que não nos casamos?
46
00:05:46,045 --> 00:05:48,980
Não nos apressemos. Nem
conseguimos entrar no hotel.
47
00:05:49,048 --> 00:05:52,984
Se fossemos casados, pagaríamos
um só quarto.
48
00:05:53,052 --> 00:05:54,986
Custaria a metade.
49
00:05:55,054 --> 00:05:57,989
Não poderia ser mais barato do
que agora, que não pago nada.
50
00:05:58,057 --> 00:05:59,991
Acho que não quer se
casar comigo.
51
00:06:00,059 --> 00:06:02,994
Como diz isso? Somos noivos
há dez anos!
52
00:06:05,998 --> 00:06:07,932
Acho que ele dormiu.
53
00:06:42,034 --> 00:06:43,968
Acho que conseguimos!
54
00:06:44,036 --> 00:06:45,970
Eu ouvi isso!
55
00:06:46,038 --> 00:06:48,973
Culpa sua. Deveríamos subir pelo
cano do esgoto, com sempre.
56
00:06:52,044 --> 00:06:55,980
Dormindo em serviço.
Que porteiro noturno!
57
00:06:56,048 --> 00:06:58,983
Alguém poderá sair daqui
sem pagar a conta.
58
00:06:59,051 --> 00:07:00,985
Ou entrar sem ser visto.
59
00:07:01,053 --> 00:07:05,922
Lamento Sr. Deveraux, mas se não
pagar sua conta hoje,...
60
00:07:05,992 --> 00:07:09,928
seremos obrigados a despejá-los.
Aqui está.
61
00:07:09,996 --> 00:07:13,932
A conta da Srta. Durval.
E a sua conta.
62
00:07:15,001 --> 00:07:17,936
Que forma rude de tratar um
hóspede permanente!
63
00:07:18,004 --> 00:07:20,939
Já imaginou que temos a conta
mais alta deste hotel?
64
00:07:21,007 --> 00:07:25,944
Dê-me um cheque em branco. Como
a expressão em seu rosto.
65
00:07:28,014 --> 00:07:30,949
- Com que Banco fazem negócios?
- Second National Trust.
66
00:07:31,017 --> 00:07:34,953
- Tem certeza de que são bons?
- É um grande Banco.
67
00:07:35,021 --> 00:07:37,956
Cuidado com os Bancos
hoje em dia.
68
00:07:38,024 --> 00:07:40,959
Muitos dos meus cheques
voltaram. Aqui está.
69
00:07:42,028 --> 00:07:44,963
Só um detalhe: o senhor
não assinou!
70
00:07:45,031 --> 00:07:48,967
- Claro!
- Sem assinatura não vale nada!
71
00:07:49,035 --> 00:07:52,971
Perfeito. Se eu o assinar, ele
valerá menos ainda.
72
00:07:53,039 --> 00:07:55,974
Não posso entregar um cheque
assim ao Sr. Green!
73
00:07:56,042 --> 00:07:57,976
Está tentando me fazer passar
cheques sem fundos?
74
00:07:58,044 --> 00:08:00,979
Isso é crime, sabia?
75
00:08:04,984 --> 00:08:07,919
Sr. Deveraux! Um momento.
76
00:08:10,990 --> 00:08:12,924
Olá, Sr. Green.
77
00:08:12,992 --> 00:08:15,927
Acabei de entregar o cheque
ao recepcionista.
78
00:08:15,995 --> 00:08:17,929
Eu sei. Está aqui na minha mão.
79
00:08:17,997 --> 00:08:20,932
Nós sabemos que esse
cheque não é bom.
80
00:08:21,000 --> 00:08:22,934
Pensei que só eu soubesse.
81
00:08:23,002 --> 00:08:25,937
Mas um dia, nosso show será
famoso: Durval & Deveraux...
82
00:08:26,005 --> 00:08:29,941
Vá com calma! Já vi seu número.
83
00:08:30,009 --> 00:08:31,943
Deixe-me fazer uma pergunta.
84
00:08:32,011 --> 00:08:35,947
Não preferia morar no Waldorf
em vez dessa espelunca?
85
00:08:36,015 --> 00:08:39,951
Não preferia comer no 21 em
vez desses botecos?
86
00:08:40,019 --> 00:08:41,953
Claro! Mas como?
87
00:08:43,022 --> 00:08:46,958
- Melhore o show!
- Eu não conseguiria.
88
00:08:47,026 --> 00:08:49,961
Não! Sugiro que ela faça
o show por você.
89
00:08:50,029 --> 00:08:53,965
Trabalho aqui há 30 anos.
Já vi de tudo.
90
00:08:54,033 --> 00:08:57,969
Cães adestrados, sapateadores,
equilibristas.
91
00:08:58,037 --> 00:09:02,974
Você é o homem mais sem
talento que já vi.
92
00:09:04,010 --> 00:09:06,911
- Eu não diria isso.
- Eu diria.
93
00:09:07,980 --> 00:09:11,916
Não sei como nunca foi
assassinado no palco.
94
00:09:11,984 --> 00:09:15,920
Deve haver algo diferente
para você fazer.
95
00:09:15,988 --> 00:09:18,923
Minha paciência está acabando.
96
00:09:18,991 --> 00:09:20,925
Tem 24 horas para pagar.
97
00:09:20,993 --> 00:09:24,929
Do contrário, despejarei vocês.
98
00:09:24,997 --> 00:09:28,933
- Tem um charuto sobrando?
- São vendidos no balcão.
99
00:09:33,005 --> 00:09:34,939
Entre.
100
00:09:38,010 --> 00:09:39,944
Porque demorou, Lionel?
101
00:09:40,012 --> 00:09:42,947
Tive uma conversa séria
com o gerente.
102
00:09:43,015 --> 00:09:44,949
Eles vão nos despejar?
103
00:09:45,017 --> 00:09:47,952
Não despejariam os talentos
deste hotel.
104
00:09:48,020 --> 00:09:51,956
- Sei, e quanto a nós?
- Que tal comermos?
105
00:09:53,025 --> 00:09:54,959
O jantar está pronto.
106
00:09:55,027 --> 00:09:57,962
Que bom! Ainda não tomei
café da manhã.
107
00:10:01,033 --> 00:10:03,968
- Amendoins! Onde os conseguiu?
- Tenho amigos.
108
00:10:10,042 --> 00:10:11,976
Entre e traga seu filho
com você.
109
00:10:12,044 --> 00:10:13,978
O que há? Pensa que é
muito esperto?
110
00:10:14,046 --> 00:10:15,980
Por que roubou o jantar do
meu macaco?
111
00:10:29,061 --> 00:10:29,993
Peixe!
112
00:10:31,063 --> 00:10:33,998
Será que não se pode
comer em paz?
113
00:10:38,070 --> 00:10:41,005
É o cavalheiro com o
leão-marinho!
114
00:10:58,090 --> 00:11:01,025
Teve sorte, acabei de achar um
peixe no meu bolso.
115
00:11:02,094 --> 00:11:06,963
Se roubar o jantar da minha foca
outra vez, levará uma surra.
116
00:11:07,033 --> 00:11:08,967
Vamos, Geraldine.
117
00:11:13,039 --> 00:11:16,975
O problema é que muitos animais
tiram a comida das pessoas.
118
00:11:38,064 --> 00:11:40,999
Poderia morar no Waldorf,
almoçar no Colony.
119
00:11:42,068 --> 00:11:45,003
- Você tinha dito 21.
- Digo 21.
120
00:11:45,071 --> 00:11:49,007
O que é 21? Está querendo jogar
cartas, numa hora dessas?
121
00:11:50,076 --> 00:11:54,012
O que acha de morar no Waldorf,
jantar no 21?
122
00:11:54,080 --> 00:11:57,015
Que tal usar diamantes
até o cotovelo?
123
00:11:57,083 --> 00:11:59,017
Não ligo se passa cheques
sem fundos.
124
00:11:59,085 --> 00:12:02,020
Mas não faça nada desonesto,
como roubar.
125
00:12:02,088 --> 00:12:05,956
Estou farto de ser um pobretão, de
fazer as pessoas rirem.
126
00:12:06,025 --> 00:12:08,960
- Que pessoas?
- Aí que está.
127
00:12:09,028 --> 00:12:10,962
Já fiz minha despedida em
todas as casas.
128
00:12:11,030 --> 00:12:14,966
- Estou me aposentando.
- Como assim, Lionel?
129
00:12:15,034 --> 00:12:17,969
- Agora serei seu empresário.
- Meu empresário? Por quê?
130
00:12:18,037 --> 00:12:20,972
Nunca tivemos um. Por isso
passamos fome.
131
00:12:21,040 --> 00:12:24,976
Você é uma grande artista, mas
alguém precisa promovê-la.
132
00:12:25,044 --> 00:12:27,979
E quem a conhece tão
bem quanto eu?
133
00:12:28,047 --> 00:12:30,982
Como quer ser empresário, se não
tem escritório, nem clientes?
134
00:12:31,050 --> 00:12:33,985
Detalhes. Eles acharão que tenho
a maior lista da Broadway.
135
00:12:34,053 --> 00:12:36,988
Mas me concentrarei na minha
estrela... você.
136
00:12:37,056 --> 00:12:38,990
Terei um escritório magnífico.
137
00:12:39,058 --> 00:12:41,993
Passarão por 20 secretárias para
falar com a minha.
138
00:12:42,061 --> 00:12:44,996
Então, o dinheiro vai entrar
aos milhões.
139
00:12:45,064 --> 00:12:49,000
Teremos tanto dinheiro, que não
saberemos o que fazer com ele.
140
00:12:52,071 --> 00:12:56,007
- O que está fazendo?
- Perdi meu último centavo.
141
00:12:59,078 --> 00:13:04,948
''Hoje, Testes a Partir das 3 Horas.
Traga Roupas de Ensaio''.
142
00:13:07,019 --> 00:13:10,955
Irei procurar o gerente.
Procure o camarim.
143
00:13:16,028 --> 00:13:17,962
- Qual sua altura?
- É 1,75m.
144
00:13:18,030 --> 00:13:19,964
- Cor dos olhos?
- Castanhos.
145
00:13:20,032 --> 00:13:20,964
- Dança?
- Sim.
146
00:13:21,033 --> 00:13:22,967
- Faz balé?
- Sim.
147
00:13:23,035 --> 00:13:24,969
- Sapateado?
- Sim.
148
00:13:25,037 --> 00:13:27,972
Esse show começa em um mês.
Estamos ensaiando.
149
00:13:28,040 --> 00:13:31,976
Anotaremos seus nomes e
chamaremos as escolhidas.
150
00:13:33,045 --> 00:13:36,981
- Seu nome?
- Marjorie Kelly. Scarlet 28125.
151
00:13:38,050 --> 00:13:41,986
Linda Lesur. Pensilvânia 62183.
152
00:13:42,054 --> 00:13:44,989
Se não estiver em casa, meu marido
receberá o recado.
153
00:13:48,060 --> 00:13:51,996
Sylvia Roberts. Prospect 7262.
154
00:13:52,064 --> 00:13:53,998
- Meia o que?
- Meia dois.
155
00:13:54,066 --> 00:13:56,000
Espere aí? Aonde vai?
156
00:13:56,068 --> 00:14:01,005
- Sou Andy Russell. Canto aqui.
- Desculpe-me, não o reconheci.
157
00:14:02,074 --> 00:14:04,043
Então é Andy Russell?
158
00:14:04,078 --> 00:14:06,944
Não sei por que estou surpreso, você
se parece com Andy Russell.
159
00:14:07,012 --> 00:14:08,946
Especialmente num dia
ensolarado.
160
00:14:09,014 --> 00:14:09,946
Quem é você?
161
00:14:10,015 --> 00:14:12,950
Vim dar um alô ao meu grande
amigo Steve.
162
00:14:13,018 --> 00:14:14,952
Seu amigo está bem ali,
naquela mesa.
163
00:14:18,023 --> 00:14:20,958
- Qual deles é ele?
- O de terno cinza.
164
00:14:22,027 --> 00:14:23,961
Escute, querida.
165
00:14:25,030 --> 00:14:27,965
Gostaria de ver seu nome
num luminoso?
166
00:14:28,033 --> 00:14:30,968
Por que? Você é eletricista?
167
00:14:31,036 --> 00:14:32,970
Não, mas tenho boas ligações.
168
00:14:37,042 --> 00:14:39,977
- Qual era mesmo?
- O de terno cinza.
169
00:14:43,048 --> 00:14:46,984
Steve, meu camarada!
Não mudou nada.
170
00:14:47,052 --> 00:14:49,987
- Eu o conheço?
- Se me conhece?
171
00:14:50,055 --> 00:14:51,989
Lionel Deveraux, seu colega de
quarto em Yale.
172
00:14:52,057 --> 00:14:53,991
Nunca estive em Yale.
173
00:14:54,059 --> 00:14:56,994
Lembra-se dos velhos tempos
na Erasmos High?
174
00:14:57,062 --> 00:14:58,996
Nunca estive na Erasmos High.
175
00:14:59,064 --> 00:15:03,000
Pelo menos se lembra de quando
nos formamos em 1927.
176
00:15:03,068 --> 00:15:04,000
Não.
177
00:15:05,004 --> 00:15:07,939
Para um homem sem formação,
até que você se deu bem.
178
00:15:08,007 --> 00:15:10,942
Sente-se, pois vai cair
quando lhe contar.
179
00:15:11,010 --> 00:15:13,945
Tenho a estrela para o
seu show.
180
00:15:14,013 --> 00:15:16,948
Tive muitos problemas com
empresários.
181
00:15:17,016 --> 00:15:19,951
Importa-se, se minha secretária
tomar nota?
182
00:15:20,019 --> 00:15:22,954
Não, se eu receber uma cópia
para meus arquivos.
183
00:15:23,022 --> 00:15:24,956
Poderei até comprar um arquivo,
se juntar algumas cópias.
184
00:15:25,024 --> 00:15:26,958
Tome nota, Anne.
185
00:15:27,026 --> 00:15:30,962
A maior estrela do Brasil acaba
de chegar à Nova Iorque.
186
00:15:31,030 --> 00:15:32,964
E eu a ofereço a você primeiro.
Sabe por que?
187
00:15:33,032 --> 00:15:34,966
Porque você é meu velho
amigo de infância.
188
00:15:35,034 --> 00:15:37,969
- Quem?
- Carmem Navarro.
189
00:15:38,037 --> 00:15:40,972
Nunca ouvi falar. Já ouviu
falar dela?
190
00:15:41,040 --> 00:15:42,974
Nunca Sr. Hunt.
191
00:15:43,042 --> 00:15:44,976
- Andy!
- Sim, Sr. Hunt.
192
00:15:45,044 --> 00:15:47,979
Já ouviu falar de Carmem Navarro?
193
00:15:48,047 --> 00:15:50,982
- Para falar a verdade...
- Por quê falar a verdade?
194
00:15:51,050 --> 00:15:52,984
Deixe-me dizer a verdade.
195
00:15:53,052 --> 00:15:55,987
Ela é a maior descoberta desde
a penicilina. Não é?
196
00:15:56,055 --> 00:15:58,990
Claro, é maravilhosa! Ajudou
muito minha garganta.
197
00:15:59,058 --> 00:16:00,992
Quem? Carmem?
198
00:16:01,060 --> 00:16:02,994
Não, a penicilina.
199
00:16:03,062 --> 00:16:05,929
Estão vendo? Se ele disse que
é boa, deve ser boa.
200
00:16:05,998 --> 00:16:07,932
Se é tão boa, por que
não me avisou?
201
00:16:08,000 --> 00:16:09,934
Não sabia que ela estava
na cidade.
202
00:16:10,002 --> 00:16:12,937
Se queria uma sul-americana,
por que não disse Steve?
203
00:16:13,005 --> 00:16:14,939
Tenho 16 na minha lista.
204
00:16:15,007 --> 00:16:18,943
Fique fora, ou pedirei para os
rapazes cuidarem disso.
205
00:16:19,011 --> 00:16:21,946
- Que rapazes?
- Apenas rapazes.
206
00:16:23,015 --> 00:16:24,949
O que me diz?
207
00:16:25,017 --> 00:16:27,952
Está bem, peça para ela entrar,
e fazer um teste.
208
00:16:28,020 --> 00:16:30,955
Tentarei, mas terei que
convencê-la.
209
00:16:31,023 --> 00:16:33,958
Como era mesmo o nome dela?
210
00:16:44,036 --> 00:16:46,971
Demorou mesmo para convencê-la.
211
00:16:49,041 --> 00:16:50,975
Pelo menos 3 segundos.
212
00:17:40,025 --> 00:17:41,959
Bem apimentada!
213
00:17:42,027 --> 00:17:43,961
Tem um belo rebolado!
214
00:18:05,984 --> 00:18:07,918
O que acha, chefe?
215
00:18:07,986 --> 00:18:11,922
Ela é a melhor coisa que já veio
do Brasil. A melhor!
216
00:18:11,990 --> 00:18:13,924
Eu gosto dela.
217
00:18:13,992 --> 00:18:15,926
- Demais!
- Acho que serve.
218
00:18:15,994 --> 00:18:18,929
Sabia que ia ficar louco. Se
corrermos, vamos conseguí-la.
219
00:18:18,997 --> 00:18:20,931
Decerto, levará outros
220
00:18:20,999 --> 00:18:22,933
Que outros números você tem?
221
00:18:23,001 --> 00:18:24,935
Preciso de uma cantora para o
salão de coquetéis!
222
00:18:25,003 --> 00:18:28,939
No momento, só estou me
dedicando a Carmem.
223
00:18:29,007 --> 00:18:30,941
Aposto como ele só tem
um cliente.
224
00:18:31,009 --> 00:18:32,943
É mesmo? Quantos clientes
você tem?
225
00:18:33,011 --> 00:18:34,945
Tenho um cliente para cada fio
de meu cabelo.
226
00:18:35,013 --> 00:18:36,947
Ele deve dirigir um circo
de pulgas.
227
00:18:40,018 --> 00:18:43,954
Deveraux, vamos ver sua
lista de clientes.
228
00:18:44,022 --> 00:18:45,956
Minha lista de clientes.
Claro.
229
00:18:49,027 --> 00:18:51,962
- Tem uma lista, não tem?
- Claro.
230
00:18:52,030 --> 00:18:55,966
Um grande empresário, não anda
sem sua lista de clientes.
231
00:18:56,034 --> 00:18:57,968
Onde está?
232
00:19:02,040 --> 00:19:07,910
Aqui. No último bolso. Está sempre
no último bolso.
233
00:19:07,980 --> 00:19:09,914
Quem você tem?
234
00:19:10,983 --> 00:19:13,918
''Corridas Irving''.
235
00:19:14,987 --> 00:19:18,923
- Que tal Silky Malden?
- Parece nome de cavalo!
236
00:19:18,991 --> 00:19:21,926
Claro que é um cavalo. Não serve
para um salão de coquetéis.
237
00:19:21,994 --> 00:19:23,928
O que mais você tem?
238
00:19:24,997 --> 00:19:26,931
Ruba Rubitchka?
239
00:19:28,000 --> 00:19:28,932
Quem?
240
00:19:29,001 --> 00:19:32,937
O maior encantador de serpentes
da Tchecoslováquia!
241
00:19:33,005 --> 00:19:35,940
Mas não iria querer serpentes
nos seus coquetéis.
242
00:19:36,008 --> 00:19:38,943
As pessoas podem não querer
mais beber.
243
00:19:39,011 --> 00:19:41,946
- Que tal Carmem?
- Alguém mais?
244
00:19:43,015 --> 00:19:46,951
Finnegan's Daughter, quero dizer,
Grace Finegan.
245
00:19:47,019 --> 00:19:49,954
- Nunca ouvi falar dela.
- Nunca?
246
00:19:50,022 --> 00:19:51,956
Ela fez duas milhas em...
247
00:19:52,024 --> 00:19:54,959
Grace Finnegan, a maior atiradora
de facas da Austrália!
248
00:19:55,027 --> 00:19:56,961
Ela é boa?
249
00:19:57,029 --> 00:19:59,964
Sim. Matou a platéia. E o sócio
também. Fique com Carmem.
250
00:20:00,032 --> 00:20:04,969
Você só tem esses artistas?
Não tem outra cantora?
251
00:20:06,038 --> 00:20:09,974
Você tem Mademoiselle Fifi!
Eu adoraria vê-la.
252
00:20:13,045 --> 00:20:15,980
Jack Armstrong, o rapaz
tipicamente americano.
253
00:20:16,048 --> 00:20:18,983
E essa Mademoiselle Fifi?
254
00:20:19,051 --> 00:20:23,988
Steve, meu colega, se ela fosse boa
não acharia que a traria?
255
00:20:24,056 --> 00:20:26,991
Eu mesmo decido isso.
Traga-a amanhã.
256
00:20:27,059 --> 00:20:29,994
- Amanhã? E Carmem?
- Esqueça Carmem e traga Fifi!
257
00:20:30,062 --> 00:20:32,997
Esquecer Carmem, e trazer Fifi?
258
00:20:34,066 --> 00:20:37,001
Não será curado pela penicilina.
259
00:20:37,069 --> 00:20:41,005
É bom para minha garganta.
- Giletes também.
260
00:20:43,075 --> 00:20:46,010
Não, Lionel, é loucura.
261
00:20:46,078 --> 00:20:50,014
Não posso voltar como Fifi. Ele já
me viu como Carmem!
262
00:20:50,082 --> 00:20:53,017
É ridículo. Ele vai pensar que
somos gêmeas.
263
00:20:53,085 --> 00:20:56,020
Gêmeas! Boa idéia! Por que não?
264
00:20:56,088 --> 00:21:00,024
Como poderíamos, se uma nasceu
em Paris e outra no Brasil?
265
00:21:00,092 --> 00:21:04,028
Por que não? São só quatro horas
de avião. Gêmeas...
266
00:21:12,037 --> 00:21:13,971
Está vendo?
267
00:21:33,058 --> 00:21:38,997
Eu te amo, meu pequeno,
eu te adoro.
268
00:21:42,067 --> 00:21:48,006
Meu amor, meu tão
querido tesouro.
269
00:21:51,076 --> 00:21:57,015
Eu te amo, meu pequeno,
eu te adoro.
270
00:21:59,084 --> 00:22:04,954
A cada dia, um pouco mais.
271
00:22:07,025 --> 00:22:10,961
E canto minha doce canção...
272
00:22:14,032 --> 00:22:17,968
ao meu grande, minha loucura,
minha razão.
273
00:22:21,039 --> 00:22:27,968
Fale comigo você também,
diga para mim.
274
00:22:31,049 --> 00:22:38,979
Eu te amo, meu pequeno,
eu te adoro.
275
00:22:50,068 --> 00:22:54,004
Meu amor, meu tão
querido tesouro.
276
00:23:05,016 --> 00:23:10,955
A cada dia, um pouco mais.
277
00:23:12,023 --> 00:23:16,960
E canto minha doce canção...
278
00:23:18,029 --> 00:23:23,968
ao meu grande, minha loucura,
minha razão.
279
00:23:27,038 --> 00:23:33,967
Fale comigo você também,
diga para mim.
280
00:23:36,047 --> 00:23:46,981
Eu te amo, meu pequeno,
eu te adoro.
281
00:23:56,067 --> 00:23:59,002
Gostaria de vê-la sem véu.
282
00:24:00,071 --> 00:24:04,042
Impossível. Nem seu marido pode
ver seu rosto.
283
00:24:04,077 --> 00:24:06,943
É um costume do Marrocos.
284
00:24:07,012 --> 00:24:09,947
Do Marrocos? Não disse que
ela era francesa?
285
00:24:10,015 --> 00:24:12,950
Marroquina-francesa. Casaram-se
há poucos dias.
286
00:24:13,018 --> 00:24:15,953
Pergunte se ela gostaria
de cantar no Copa.
287
00:24:16,021 --> 00:24:19,957
- Gostaria de cantar...
- Sim, o senhor é muito charmoso!
288
00:24:21,026 --> 00:24:25,963
- O que disse?
- Disse que é louca por Carmem.
289
00:24:27,032 --> 00:24:31,969
Carmem é maravilhosa. Que rosto,
que corpo...
290
00:24:32,037 --> 00:24:34,972
Comparada a ela, não sou nada.
291
00:24:35,040 --> 00:24:37,975
Carmem não é ruim. Mas
você é diferente.
292
00:24:39,044 --> 00:24:40,978
- Tenho uma idéia.
- Qual?
293
00:24:41,046 --> 00:24:42,980
Ficarei com as duas.
294
00:24:43,048 --> 00:24:45,983
Você conseguiu. Com as duas?
295
00:24:46,051 --> 00:24:47,985
Impossível!
296
00:24:48,053 --> 00:24:50,988
Por que impossível? As duas
estão disponíveis.
297
00:24:51,056 --> 00:24:52,990
Sim. Não!
298
00:24:53,058 --> 00:24:54,992
Peça para Carmem trabalhar aqui.
299
00:24:55,060 --> 00:24:56,994
Você me disse que enviou Carmem
para o Golden Sleep.
300
00:24:57,062 --> 00:24:58,996
Mentiu para mim!
301
00:24:59,064 --> 00:25:00,998
Será que mentiu para mim?
302
00:25:01,066 --> 00:25:03,000
Quisera eu poder mentir.
303
00:25:03,068 --> 00:25:05,935
Deveraux, você me prometeu
Carmem.
304
00:25:06,004 --> 00:25:08,939
Vejo vocês depois. Vamos fazer
um contrato.
305
00:26:23,014 --> 00:26:29,943
Meu coração dançava um bolero
306
00:26:32,023 --> 00:26:38,952
Sob as estrelas no
Rio de Janeiro
307
00:26:42,033 --> 00:26:48,962
Abraçado com você. Estava
hipnotizado e eletrizado.
308
00:26:50,041 --> 00:26:56,970
Enquanto uma voz dentro de mim
parecia sussurrar
309
00:26:59,050 --> 00:27:08,925
Este é o momento do romance.
Não me lembro o que dançamos
310
00:27:10,996 --> 00:27:17,925
Era um tango ou um beguine?
311
00:27:21,006 --> 00:27:27,935
Tudo o que sei é que meu coração
dançava um bolero
312
00:27:30,015 --> 00:27:36,944
E você estava tão perto de mim
no Rio de Janeiro
313
00:29:07,979 --> 00:29:12,916
Meu coração dançava um bolero
314
00:29:14,986 --> 00:29:21,915
Sob as estrelas no Rio de Janeiro
315
00:29:24,996 --> 00:29:30,935
Abraçado com você. Estava
hipnotizado e eletrizado
316
00:29:31,002 --> 00:29:38,932
Enquanto uma voz dentro de mim
parecia sussurrar
317
00:29:40,011 --> 00:29:46,940
Este é o momento do romance.
Não me lembro o que dançamos
318
00:29:49,020 --> 00:29:55,949
Era um tango ou um beguine?
319
00:29:59,030 --> 00:30:04,969
Tudo o que sei é que meu
coração dançava um bolero
320
00:30:08,039 --> 00:30:17,971
E você estava tão perto de mim
no Rio de Janeiro.
321
00:30:34,065 --> 00:30:37,000
Diga-me, fofura, que tal entrar
para o cinema?
322
00:30:37,068 --> 00:30:39,002
Por quê? Tem ingressos?
323
00:30:39,070 --> 00:30:42,005
Não, mas posso produzir
alguns para você.
324
00:30:44,075 --> 00:30:47,010
- Quem é?
- Sou eu, Lionel.
325
00:30:50,081 --> 00:30:53,016
Só estava procurando um atalho.
326
00:31:02,093 --> 00:31:04,960
Estou apavorada. Não
vou conseguir.
327
00:31:05,029 --> 00:31:06,963
Como posso ser duas pessoas
no mesmo clube?
328
00:31:07,031 --> 00:31:10,967
Não sei por que não. É simples,
tenho tudo planejado.
329
00:31:11,035 --> 00:31:13,970
- O que é isso?
- Horários.
330
00:31:17,041 --> 00:31:19,976
Dez horas você é Carmem Navarro.
Isso é tão fácil.
331
00:31:20,044 --> 00:31:24,981
Estará em baixo às 10:01, sai
às 10:06 e volta às 10:07.
332
00:31:25,049 --> 00:31:29,986
Começa a se trocar até as 10:11.
Aí você é Mademoiselle Fifi.
333
00:31:30,054 --> 00:31:33,990
Corre para o salão de coquetéis,
faz o maior sucesso...
334
00:31:34,058 --> 00:31:36,993
e volta para baixo para
fazer Carmem.
335
00:31:37,061 --> 00:31:39,996
- Sabe andar de patins?
- Patins?
336
00:31:40,064 --> 00:31:41,998
Você termina Carmem, e volta
para cá às 10:25.
337
00:31:42,066 --> 00:31:44,000
Então, quem você é?
338
00:31:44,068 --> 00:31:46,002
- Carmem?
- Errado. Fifi.
339
00:31:46,070 --> 00:31:49,005
Depois você corre para cima
e faz Fifi.
340
00:31:49,073 --> 00:31:51,007
Ou será Carmem? Não, é Fifi.
341
00:31:51,075 --> 00:31:54,010
São 10:38. Quando for 10:41,
você voa para...
342
00:31:54,078 --> 00:31:59,015
Um momento. O que farei nos três
minutos que sobram?
343
00:31:59,083 --> 00:32:01,017
Não acha que precisamos de
um tempo juntos?
344
00:32:01,085 --> 00:32:04,055
Tudo bem. 2 minutos. Então,
às 10:40...
345
00:32:04,090 --> 00:32:07,957
Não me diga, já sei. Vou descer
pelas paredes.
346
00:32:08,026 --> 00:32:08,958
Subir.
347
00:32:09,027 --> 00:32:12,963
Fifi sobe, e Carmem desce.
Assim não está bom?
348
00:32:13,031 --> 00:32:14,965
É melhor do que ir
para a cadeia.
349
00:32:15,033 --> 00:32:17,968
Cadeia? O que fez desta vez?
350
00:32:18,036 --> 00:32:21,972
- Peguei US$300 adiantados.
- Então vá devolver.
351
00:32:22,040 --> 00:32:24,975
Não posso. Paguei parte da
conta do hotel.
352
00:32:25,043 --> 00:32:26,977
E o que aconteceu com o resto?
353
00:32:27,045 --> 00:32:28,979
- Investi.
- Investiu?
354
00:32:29,047 --> 00:32:30,981
Quando teremos de volta?
355
00:32:31,049 --> 00:32:33,984
Não ganhamos o quinto páreo.
356
00:32:38,056 --> 00:32:38,988
Sim?
357
00:32:39,057 --> 00:32:41,992
- Três minutos.
- Obrigada.
358
00:32:48,066 --> 00:32:50,000
Mademoiselle Fifi.
359
00:32:55,073 --> 00:32:57,007
Ela está descansando.
360
00:33:00,078 --> 00:33:03,013
Sinto muito. Ela tem 15 minutos
para entrar.
361
00:33:03,081 --> 00:33:04,946
Eu avisarei.
362
00:33:24,035 --> 00:33:29,974
Senhoras e senhores. Copacabana
apresenta a estréia...
363
00:33:30,041 --> 00:33:34,978
de uma nova estrela sul-americana:
Carmem Navarro.
364
00:33:36,047 --> 00:33:42,976
Fiquem de olho nessa garota,
pois ela vai longe.
365
00:33:50,061 --> 00:33:53,997
Ele não é vendedor de
amendoins
366
00:33:56,067 --> 00:33:59,002
Ele não é vendedor de
roupas velhas
367
00:34:02,073 --> 00:34:10,947
Todas as senhoritas suspiram
quando ele passa
368
00:34:19,023 --> 00:34:21,958
Ele não tem nada para vender
369
00:34:23,027 --> 00:34:26,963
Ele não tem nada para vender
370
00:34:28,032 --> 00:34:31,968
Nada de guarda-chuvas
nem bananas
371
00:34:33,037 --> 00:34:37,974
Nem bandolins, violinos
ou pianos
372
00:34:39,043 --> 00:34:41,978
Se você o ouvir gritar
373
00:34:42,046 --> 00:34:44,981
Se você o ouvir tocando
sua campainha
374
00:34:45,049 --> 00:34:47,984
Ele não tem nada para vender
375
00:34:49,053 --> 00:34:52,989
Nada de tomates ou pimentões
376
00:34:54,058 --> 00:34:57,994
Nem arroz, ervilhas, cocos
ou batatas
377
00:34:59,063 --> 00:35:02,999
Mas sei fazer amor
378
00:35:05,002 --> 00:35:08,938
Eu subo até o céu
379
00:35:13,010 --> 00:35:16,946
- Sabe o quero dizer?
- O que quer dizer?
380
00:35:17,014 --> 00:35:20,950
Meu coração pula como um
feijão mexicano
381
00:35:23,020 --> 00:35:25,955
Ele não tem nada para vender
382
00:35:26,023 --> 00:35:29,959
Não temos nada para vender
383
00:35:31,028 --> 00:35:35,965
Nada de guarda-chuvas
nem bananas
384
00:35:37,034 --> 00:35:40,970
Nem bandolins, violinos
ou pianos
385
00:35:56,053 --> 00:35:59,989
Você estava como um vulcão
em erupção. Magnífica!
386
00:36:00,057 --> 00:36:01,991
Maravilhosa!
387
00:36:03,060 --> 00:36:06,928
Carmem! Parabéns pela estréia.
388
00:36:06,998 --> 00:36:10,934
- Os clientes adoraram você.
- Obrigada.
389
00:36:11,002 --> 00:36:14,938
Obrigado. Vamos, você precisa
se trocar.
390
00:36:15,006 --> 00:36:17,941
- Por que pressa? Ela tem tempo.
- É o que você pensa.
391
00:36:18,009 --> 00:36:20,944
Carmem, vamos ao salão de
coquetéis assistir a Fifi.
392
00:36:21,012 --> 00:36:23,947
Andy, vá cantar. Vou levá-la
para ver Fifi.
393
00:36:24,015 --> 00:36:26,950
Como pode determinar uma
coisa dessas?
394
00:36:27,018 --> 00:36:28,952
Vá logo, antes que eu desmaie.
395
00:36:29,020 --> 00:36:31,955
Não quero desapontá-los. Como
poderei explicar?
396
00:36:32,023 --> 00:36:38,952
Carmem e eu estamos namorando.
Em breve será a Sra. Deveraux.
397
00:36:39,030 --> 00:36:41,965
- Relutantemente, meus parabéns.
- Obrigado.
398
00:36:42,033 --> 00:36:43,967
- E, também.
- Obrigado.
399
00:36:44,035 --> 00:36:45,969
Quando será o casamento?
400
00:36:46,037 --> 00:36:48,972
Semana que vem. A lua de mel será
nas Cataratas do Niágara.
401
00:36:49,040 --> 00:36:50,974
Discutiremos isso mais tarde.
402
00:36:51,042 --> 00:36:52,976
Cataratas do Niágara?
403
00:36:53,044 --> 00:36:56,980
Sempre quis vê-las. Já estive lá três
vezes, e nunca pude vê-las.
404
00:37:01,052 --> 00:37:04,021
Rapazes, vocês pediram.
405
00:37:04,056 --> 00:37:08,924
Garotas, quero lhes apresentar os
maiores colunistas do país.
406
00:37:08,993 --> 00:37:10,927
- Louis Sobol.
- Como vão?
407
00:37:10,995 --> 00:37:12,929
- Earl Wilson
- Olá.
408
00:37:12,997 --> 00:37:15,932
- Abel Green, editor da Variety.
- Olá, garotas.
409
00:37:18,002 --> 00:37:22,939
Temos material suficiente para
a sua coluna.
410
00:37:23,007 --> 00:37:25,942
Bem sabe que não escrevo nada sobre
mulheres na minha coluna.
411
00:37:26,010 --> 00:37:30,947
Sr. Sobol, tenho certeza de que
adoraria entrevistar-nos.
412
00:37:31,015 --> 00:37:33,950
Sim, gostaria. Mas sobre o quê?
413
00:37:34,018 --> 00:37:36,953
O que vocês fazem à noite
não é novidade.
414
00:37:37,021 --> 00:37:38,955
O que fazem de dia?
415
00:37:39,023 --> 00:37:43,960
Não tente adivinhar. Estudo
decoração de interiores.
416
00:37:44,028 --> 00:37:46,963
Estou me formando na Columbia.
417
00:37:47,031 --> 00:37:49,966
E mal posso esperar para me
aprofundar mais em Shakespeare.
418
00:37:50,034 --> 00:37:51,968
E você, querida?
419
00:37:52,036 --> 00:37:55,972
Eu? Eu jogo para os
Brooklyn Dodgers.
420
00:38:06,984 --> 00:38:10,920
Você terá que estalar os saltos
421
00:38:12,990 --> 00:38:17,927
Terá que beijar as mãos se
quiser fazer sucesso
422
00:38:17,995 --> 00:38:22,932
Terá que comprar jóias
para ela...
423
00:38:23,000 --> 00:38:27,937
e está preparando para enfrentar
seus adversários
424
00:38:28,005 --> 00:38:29,939
Terá que tratá-la bem.
425
00:38:30,007 --> 00:38:32,942
E dizer: ''Sim, mademoiselle''...
426
00:38:33,010 --> 00:38:35,945
ou será derrotado por Fifi
427
00:38:36,013 --> 00:38:40,950
Se você disser: ''Não, que
diferença faz''?...
428
00:38:41,018 --> 00:38:44,954
há milhões de franceses
para ela...
429
00:38:46,023 --> 00:38:52,952
que poderá beijar suas mãos e
fazer sucesso com Fifi...
430
00:38:54,031 --> 00:38:57,967
você tem que dizer: ''Querida,
este homem é maravilhoso''...
431
00:38:58,035 --> 00:39:01,971
ou adeus ao sucesso
com Fifi
432
00:39:02,039 --> 00:39:06,908
É preciso falar de amor
e de jóias...
433
00:39:06,977 --> 00:39:08,911
ela aprecia muito...
434
00:39:09,980 --> 00:39:15,919
Você terá que ser rico
e burguês...
435
00:39:15,986 --> 00:39:19,922
ou não será amado por Fifi
436
00:39:22,993 --> 00:39:31,924
Então você é bom. Tenho muitos
dons, querido
437
00:39:32,002 --> 00:39:36,939
Quem quer apertá-la e fazer
sucesso com Fifi?
438
00:39:44,014 --> 00:39:48,951
''Fifi Incendeia os Fãs''.
439
00:39:49,019 --> 00:39:51,954
''Nova Estrela Francesa.
Lota o Copa''.
440
00:39:52,022 --> 00:39:56,959
''Furacão em Nova Iorque''.
441
00:39:57,027 --> 00:39:59,962
''O melhor que a França nos deu,
desde a Estátua da Liberdade''.
442
00:40:00,030 --> 00:40:04,967
''Se sua temperatura continua a
mesma, depois de ver Fifi...''
443
00:40:05,035 --> 00:40:06,969
''então, consulte um médico''.
444
00:40:12,042 --> 00:40:17,981
- Posso dar uma mãozinha?
- Deixe-me em paz. Vá embora!
445
00:40:34,064 --> 00:40:36,999
Mais rápido, estamos atrasados.
446
00:40:43,073 --> 00:40:46,008
Um minuto para entrar em cena.
447
00:40:47,077 --> 00:40:51,013
Não! Agora é Carmem,
e não Fifi.
448
00:40:51,081 --> 00:40:53,015
Fácil, não?
449
00:40:53,083 --> 00:40:55,017
Talvez precisamos de uma criança
para fazer isso.
450
00:40:58,088 --> 00:41:02,024
- Posso fotografá-lo?
- Onde é seu estúdio?
451
00:41:02,092 --> 00:41:04,026
Um momento!
452
00:41:06,030 --> 00:41:09,966
Não perde tempo fotografando em
vez de ser fotografada.
453
00:41:10,034 --> 00:41:12,969
O que está vendendo, cara?
454
00:41:13,037 --> 00:41:16,973
Há algo que Deveraux possa
fazer por você?
455
00:41:17,041 --> 00:41:19,976
Não. E por você?
456
00:41:20,044 --> 00:41:23,980
Nunca ouviu falar das Deveraux
Girls, nem das Copa Girls?
457
00:41:24,048 --> 00:41:26,983
Mademoiselle Fifi é uma
Deveraux Girl.
458
00:41:27,051 --> 00:41:30,987
Era uma ninguém sem talento.
Agora olhe para ela.
459
00:41:31,055 --> 00:41:32,989
Olhe você!
460
00:41:35,059 --> 00:41:36,993
Ouviu o elogio que lhe fiz?
461
00:41:37,061 --> 00:41:39,996
Saía do caminho, Casanova
de araque!
462
00:41:40,064 --> 00:41:44,000
Volte aqui, preciso por um sino
no seu pescoço.
463
00:41:48,072 --> 00:41:52,008
- Sr. Hunt! Esperando por mim?
- Talvez.
464
00:41:52,076 --> 00:41:56,012
Não é todo dia que descubro uma
estrela como você.
465
00:41:56,080 --> 00:42:00,016
Acho que devíamos comemorar
seu sucesso.
466
00:42:00,084 --> 00:42:02,018
Que tal após o show?
467
00:42:02,086 --> 00:42:04,020
Certamente. Você vem
me buscar?
468
00:42:05,022 --> 00:42:06,956
Mas, só nós dois. Sim?
469
00:42:07,024 --> 00:42:10,960
Magnífico! Até logo,
meu pequeno.
470
00:42:12,029 --> 00:42:14,964
Estarei esperando!
471
00:42:18,035 --> 00:42:20,970
Quero falar com você, Hunt.
472
00:42:21,038 --> 00:42:24,974
Que coincidência! Também quero
falar com você.
473
00:42:25,042 --> 00:42:28,978
Eu primeiro. Ouvi-o marcando
um encontro com Fifi.
474
00:42:29,046 --> 00:42:31,981
Saiba que eu e ela estamos tendo
um relacionamento. Estamos...
475
00:42:32,049 --> 00:42:32,981
O quê?
476
00:42:33,050 --> 00:42:35,985
Não me surpreenderia se
nós casássemos.
477
00:42:36,053 --> 00:42:40,990
Não ia se casar com Carmem? O
que fará com duas esposas?
478
00:42:41,058 --> 00:42:44,994
Eu gosto de brincar de
pique-um-dois-e-três.
479
00:42:45,062 --> 00:42:49,999
Escute aqui salafrário, estou
falando sério.
480
00:42:50,067 --> 00:42:54,003
Fifi vai ser minha garota. Espero
que tenha entendido.
481
00:42:54,071 --> 00:42:56,005
E Anne?
482
00:42:56,073 --> 00:42:58,007
Anne? O que ela tem a ver?
483
00:42:58,075 --> 00:43:00,009
Ela tem que ser sua garota.
484
00:43:00,077 --> 00:43:02,011
É isso que acontece nos
filmes que vejo.
485
00:43:02,079 --> 00:43:04,946
O chefe se apaixona pela
secretária, ou vice-versa.
486
00:43:05,015 --> 00:43:06,949
Depende do tipo de filmes
que você assiste.
487
00:43:07,017 --> 00:43:08,951
Deve estar confundindo
as coisas.
488
00:43:09,019 --> 00:43:10,953
Deixe-me esclarecer.
489
00:43:11,021 --> 00:43:13,956
Carmem é a sua namorada. Fifi
será a minha. Entendeu?
490
00:43:15,025 --> 00:43:19,962
Se eu o vir dando em cima dela,
vou parti-lo ao meio.
491
00:43:31,041 --> 00:43:35,978
Vou lhe dizer uma coisa...
492
00:43:37,047 --> 00:43:40,983
pode ficar com as duas.
493
00:43:44,054 --> 00:43:46,989
- Boa noite, Anne.
- Boa noite, Andy.
494
00:43:48,058 --> 00:43:50,993
Quer uma carona?
495
00:43:51,061 --> 00:43:52,995
Obrigada. Mas terei que esperar
pelo Sr. Hant.
496
00:43:53,063 --> 00:43:55,998
Geralmente tomamos um lanche
depois de fecharmos.
497
00:43:56,066 --> 00:43:59,001
Posso ir com vocês? Não preciso
de muita coisa.
498
00:44:00,070 --> 00:44:04,041
Esta é a única chance que temos
para falar de negócios.
499
00:44:04,076 --> 00:44:07,943
Ele nunca tem tempo para mim
durante o trabalho. Entende?
500
00:44:08,012 --> 00:44:09,946
Claro. Boa noite,
Anne.
501
00:44:10,014 --> 00:44:12,949
Vai me convidar de novo
semana que vem?
502
00:44:13,017 --> 00:44:15,952
Semana que vem vou ao dentista.
Talvez na semana seguinte.
503
00:44:23,027 --> 00:44:25,962
Vamos ao Tout Choirs?
504
00:44:26,030 --> 00:44:30,967
Devo estar atrapalhando. Devia
dizer-lhe para não me esperar.
505
00:44:31,035 --> 00:44:34,971
Importa-se, se tomar
um táxi?
506
00:44:35,039 --> 00:44:37,974
- Claro que não.
- Obrigado.
507
00:44:38,042 --> 00:44:41,978
Iremos ao Tout Cheirs amanhã.
Vejo-a pela manhã.
508
00:44:42,046 --> 00:44:43,980
Boa noite.
509
00:45:16,013 --> 00:45:20,950
O que há? Por que acorda os
vizinhos às três da manhã?
510
00:45:21,018 --> 00:45:22,952
Três horas? Obrigado.
511
00:45:36,033 --> 00:45:38,968
Lembra-se de mim?
Seu noivo?
512
00:45:39,036 --> 00:45:42,972
Que história é essa, de ficar com
Steve até às 3 da manhã?
513
00:45:44,041 --> 00:45:48,978
Então, Sr. Casanova, está com
ciúme? Que maravilha!
514
00:45:49,046 --> 00:45:51,981
O que ele tem que eu
não tenho?
515
00:45:52,049 --> 00:45:53,983
Ele é jovem, bonito, forte...
516
00:45:54,051 --> 00:45:56,986
Pare. Retiro a pergunta.
517
00:45:57,054 --> 00:45:58,988
Aonde foram?
518
00:45:59,056 --> 00:46:02,992
Ele me levou a um restaurante
maravilhoso e excitante.
519
00:46:03,060 --> 00:46:07,929
Guardanapos bem dobrados, música
cigana. Comi como nunca.
520
00:46:07,998 --> 00:46:11,934
Comi um filé mignon lindo
e adorável!
521
00:46:12,002 --> 00:46:15,938
- Com deliciosas cebolas fritas?
- Sim.
522
00:46:16,006 --> 00:46:18,941
- Com purê de batata encantado?
- Sim.
523
00:46:19,009 --> 00:46:22,945
- Ele tentou te beijar?
- Sim. E como!
524
00:46:23,013 --> 00:46:25,948
- Você o deixou?
- O que eu podia fazer?
525
00:46:26,016 --> 00:46:28,951
Sou Fifi, a coquete, e ele
é meu chefe.
526
00:46:29,019 --> 00:46:31,954
E ele é tão jovem, tão rico,
tão bonito...
527
00:46:32,022 --> 00:46:34,957
Pule essa parte. Você o beijou
de volta?
528
00:46:36,026 --> 00:46:36,958
Sim.
529
00:46:37,027 --> 00:46:38,961
É melhor que diga não
daqui a pouco.
530
00:46:42,032 --> 00:46:45,968
Onde está meu chapéu? Vou dar
uma surra nesse cara.
531
00:46:46,036 --> 00:46:48,971
Não me interessa se ele
estiver dormindo.
532
00:46:49,039 --> 00:46:51,974
Não tente me impedir. Nada nesse
mundo me impedirá.
533
00:46:52,042 --> 00:46:53,976
Ele é mais forte que você.
Poderá te matar.
534
00:46:54,044 --> 00:46:56,979
Isso me impediu.
535
00:47:05,989 --> 00:47:08,924
Olá Sr. Deveraux, quais são
as novidades?
536
00:47:08,992 --> 00:47:12,928
- Que tal fazer papel do Cupido?
- Cupido?
537
00:47:12,996 --> 00:47:18,935
As asas e a auréola não me incomodam.
Mas tirarei a roupa?
538
00:47:20,003 --> 00:47:22,938
Não. Meu plano é tão simples
como você.
539
00:47:24,007 --> 00:47:28,944
Steve tem prestado muito atenção
em Fifi, apesar de amar Anne.
540
00:47:29,012 --> 00:47:31,947
- Verdade?
- E Anne está apaixonada por ele.
541
00:47:32,015 --> 00:47:32,947
Verdade?
542
00:47:33,016 --> 00:47:34,950
Nenhum dos dois falou sobre isso.
Portanto, não sabem.
543
00:47:35,018 --> 00:47:38,954
Alguém precisa contar, antes
que descubram.
544
00:47:39,022 --> 00:47:41,957
- Alguém mais sabe disso?
- Eu sei.
545
00:47:42,025 --> 00:47:43,959
Por que não conta?
546
00:47:44,027 --> 00:47:47,963
Quero que você faça isso. Você
é a voz do romance.
547
00:47:49,032 --> 00:47:50,966
Planejei o seguinte...
548
00:48:02,045 --> 00:48:05,913
Mademoiselle foi vista colocando um
filé mignon sob seu véu...
549
00:48:06,984 --> 00:48:11,921
com Steve Hunt... um pouco antes
do amanhecer.
550
00:48:27,204 --> 00:48:29,138
É você, Andy?
551
00:48:31,008 --> 00:48:33,943
- Estava esperando outra pessoa?
- Não.
552
00:48:34,011 --> 00:48:36,946
Que bom. Podemos
ficar a sós.
553
00:48:37,014 --> 00:48:39,949
Acho que não sabe, mas
sou o Cupido.
554
00:48:40,017 --> 00:48:41,951
Onde estão arco e flecha?
555
00:48:42,019 --> 00:48:45,955
Não sou Cupido de verdade. Sou
também a voz de romance.
556
00:48:46,023 --> 00:48:47,957
Estou tentando ajudar
você e Steve.
557
00:48:48,025 --> 00:48:49,959
Eu e Steve?
558
00:48:50,027 --> 00:48:52,962
Todos sabem que são apaixonados
um pelo outro.
559
00:48:53,030 --> 00:48:54,964
Principalmente o Sr. Deveraux.
560
00:48:55,032 --> 00:48:58,968
Ele sabe melhor do que ninguém.
Ele me contou.
561
00:48:59,036 --> 00:49:01,971
Gostaria que as pessoas não
interferissem em meus assuntos.
562
00:49:02,039 --> 00:49:04,007
Não quero me meter. Mas, se
ele não se declara...
563
00:49:04,042 --> 00:49:06,908
então, tem que dizer a
ele que o ama.
564
00:49:06,977 --> 00:49:09,912
É ridículo. Prefiro morrer
a dizer isso.
565
00:49:09,980 --> 00:49:13,916
Não precisa dizer a ele, cante
para ele. Assim...
566
00:49:15,986 --> 00:49:19,922
Coisas estranhas têm acontecido
567
00:49:20,991 --> 00:49:22,925
Coisas estranhas demais
568
00:49:27,998 --> 00:49:35,928
Não é extraordinário não podermos
tocar uma estrela?
569
00:49:39,009 --> 00:49:44,948
Isso pode ser apenas uma empolgação
570
00:49:49,019 --> 00:49:55,948
Depois pode se tornar uma
coisa genuína
571
00:50:01,031 --> 00:50:04,967
Coisas estranhas têm acontecido
572
00:50:07,037 --> 00:50:10,973
Esta pode ser à noite
573
00:50:12,042 --> 00:50:15,978
E este brilho ao nosso redor
574
00:50:17,047 --> 00:50:22,986
Pode ser o céu dentro de nós
575
00:50:24,054 --> 00:50:29,993
Pois tudo pode, é possível sob a lua
576
00:50:31,061 --> 00:50:37,990
Coisas estranhas têm acontecido
577
00:50:40,070 --> 00:50:46,999
Então por que não poderia
ser amor?
578
00:50:54,084 --> 00:50:58,020
Quando canta, diz coisas que
não consegue dizer quando fala.
579
00:50:58,088 --> 00:51:03,025
É diferente. Quando canta, diz o que
não tem coragem de falar.
580
00:51:06,029 --> 00:51:09,965
Desculpe-me. Espero não ter
interrompido nada.
581
00:51:10,033 --> 00:51:11,967
Eu já estava de saída.
582
00:51:14,037 --> 00:51:16,972
Não se esqueça do que lhe falei.
583
00:51:18,041 --> 00:51:20,976
O que está acontecendo
entre vocês dois?
584
00:51:24,047 --> 00:51:25,981
Já datilografei tudo.
585
00:51:27,050 --> 00:51:29,985
Fifi está fazendo muito sucesso.
586
00:51:30,053 --> 00:51:31,987
Coisas estranhas têm acontecido
587
00:51:32,055 --> 00:51:33,989
O que há com você?
588
00:51:34,057 --> 00:51:35,991
Comigo? Nada.
589
00:51:43,066 --> 00:51:48,003
As críticas são excelentes!
Maravilhosas! Onde está você?
590
00:51:48,071 --> 00:51:51,006
Coisas estranhas têm acontecido
591
00:51:51,074 --> 00:51:55,010
- Tem certeza de que está bem?
- Sinto-me ótima.
592
00:52:05,021 --> 00:52:07,956
Pare de cantar. Não consigo
me concentrar.
593
00:52:09,025 --> 00:52:11,960
Posso lhe ser útil em
alguma coisa?
594
00:52:13,029 --> 00:52:15,964
Ainda bem que tocou
neste assunto.
595
00:52:16,032 --> 00:52:18,967
Quero que encomende um
vidro de perfume...
596
00:52:19,035 --> 00:52:20,969
e mande entregá-lo no
hotel de Fifi.
597
00:52:21,037 --> 00:52:22,971
Acho que ela usa Gardênia.
598
00:52:23,039 --> 00:52:27,976
Peça para a floricultura levar um
buquê ao camarim dela.
599
00:52:28,044 --> 00:52:30,979
- O céu é o limite.
- Só isso?
600
00:52:31,047 --> 00:52:33,982
Não tire conclusões
precipitadas.
601
00:52:34,050 --> 00:52:37,986
Quando se tem algo tão valioso
quanto Fifi, é preciso zelar.
602
00:52:38,054 --> 00:52:41,990
Todos os clubes da cidade estão
tentando roubá-la de mim.
603
00:52:42,058 --> 00:52:45,994
Mas tem que trabalhar muito para
manter o sucesso do Copacabana.
604
00:52:48,064 --> 00:52:52,000
Eu não faria um trabalho tão bom,
sem uma garota tão eficiente.
605
00:52:52,068 --> 00:52:56,004
Não se esqueça das flores. Preciso
assistir a um ensaio.
606
00:53:07,017 --> 00:53:10,953
Alô. Aqui é a secretária
do Sr. Hunt.
607
00:53:12,022 --> 00:53:17,961
Por favor, enviem quatro dúzias
de rosas ao camarim da...
608
00:53:22,032 --> 00:53:28,961
Espere. Uma dúzia. Rosas
não Petúnias.
609
00:53:31,041 --> 00:53:39,972
Vocês têm violetas? Perfeito. Um
buquê bem pequeno...
610
00:54:26,029 --> 00:54:30,966
E agora, chegamos ao clímax do
nosso show!
611
00:54:31,034 --> 00:54:34,970
Apresento-lhes a estrela
do Copacabana...
612
00:54:36,039 --> 00:54:40,976
com sua personalidade ímpar,
a única Anne Stuart.
613
00:55:05,001 --> 00:55:08,937
Coisas estranhas têm acontecido
614
00:55:10,006 --> 00:55:13,942
Coisas estranhas demais
615
00:55:16,012 --> 00:55:23,942
Não é extraordinário não
podermos tocar uma estrela?
616
00:55:27,023 --> 00:55:31,960
Isso pode ser apenas uma
empolgação
617
00:55:35,031 --> 00:55:41,960
Depois pode se tornar uma
coisa genuína
618
00:55:46,042 --> 00:55:50,979
Coisas estranhas têm acontecido
619
00:55:52,048 --> 00:55:55,984
Esta pode ser à noite
620
00:55:58,054 --> 00:56:01,990
E este brilho ao nosso redor
621
00:56:02,058 --> 00:56:06,927
Pode ser o céu dentro de nós
622
00:56:09,999 --> 00:56:16,928
Pois tudo é possível sob a lua
623
00:56:23,012 --> 00:56:27,949
Coisas estranhas têm acontecido
624
00:56:29,018 --> 00:56:35,947
Então por que não poderia
ser amor?
625
00:56:39,028 --> 00:56:42,964
Mande-lhe um buquê com as flores
mais belas do mundo.
626
00:57:17,000 --> 00:57:21,937
Agência Lionel Deveraux. Atriz
Principal: Anne Stuart.
627
00:57:25,008 --> 00:57:28,944
Coisas estranhas têm acontecido
628
00:57:31,014 --> 00:57:33,949
Esta pode ser à noite
629
00:57:34,017 --> 00:57:38,954
E este brilho ao nosso redor
630
00:57:40,023 --> 00:57:44,960
Pode ser o céu dentro de nós
631
00:57:48,031 --> 00:57:55,961
Pois tudo é possível sob a lua
632
00:58:01,044 --> 00:58:06,914
Coisas estranhas têm acontecido
633
00:58:08,985 --> 00:58:16,915
Então por que não poderia
ser amor?
634
00:58:28,004 --> 00:58:30,939
''De Steve para Anne, com amor''.
635
00:59:25,995 --> 00:59:28,930
- Anne, encomendou as flores?
- Steve!
636
00:59:32,001 --> 00:59:34,936
Desculpe-me, Sr. Hunt. Acho que
estava sonhando.
637
00:59:35,004 --> 00:59:37,939
Desculpe-me por tê-la
acordado.
638
00:59:56,025 --> 00:59:57,959
- Ligação para o senhor.
- Quem é?
639
00:59:58,027 --> 01:00:00,962
- O Sr. Anatole, de Hollywood.
- Não me diga!
640
01:00:01,030 --> 01:00:04,966
Anatole, como vai meu
produtor predileto?
641
01:00:05,034 --> 01:00:08,970
Quer roubar mais algumas de
minhas Copa Girls?
642
01:00:09,038 --> 01:00:12,974
Não, só uma.
Mademoiselle Fifi.
643
01:00:13,042 --> 01:00:16,978
Gostou dela? Ela é
fenomenal.
644
01:00:17,046 --> 01:00:20,982
Se for tão boa quanto dizem,
deve ser um estouro.
645
01:00:21,050 --> 01:00:24,986
Isso fica entre nós, não conte
ao empresário dela.
646
01:00:25,054 --> 01:00:29,991
Contar ao empresário dela? Ele
não entenderia se contasse.
647
01:00:34,063 --> 01:00:36,998
Olá, Deveraux!
648
01:00:37,066 --> 01:00:40,001
Sr. Laegger, o maior empresário
da cidade.
649
01:00:41,070 --> 01:00:45,006
- Aceite um charuto.
- Obrigado, elefantinho.
650
01:00:45,074 --> 01:00:48,009
Deveraux, quanto quer pelo
contrato de Fifi?
651
01:00:49,078 --> 01:00:55,017
Joe! Venha cá. Você beijaria esse
cara durante uma hora?
652
01:00:56,085 --> 01:01:00,021
Deveraux, quero comprar o
contrato dela.
653
01:01:01,090 --> 01:01:04,060
- Não posso vendê-lo.
- Por que não?
654
01:01:04,095 --> 01:01:06,961
Porque não há ninguém no
mundo como Fifi.
655
01:01:07,030 --> 01:01:08,964
Eu sei. É por isso que quero
comprar o contrato!
656
01:01:09,032 --> 01:01:12,968
Quer comprar o contrato? Sabe que
não há ninguém como Fifi?
657
01:01:13,036 --> 01:01:15,971
Claro que sei. É por isso que
quero comprá-lo,...
658
01:01:16,039 --> 01:01:17,973
pois sei que não há no mundo
ninguém como Fifi.
659
01:01:19,042 --> 01:01:20,976
Joe, você é testemunha.
660
01:01:21,044 --> 01:01:22,978
Ouviu-me dizer que não há
ninguém como Fifi.
661
01:01:24,047 --> 01:01:26,982
Calma. Ainda não contei
a piada.
662
01:01:28,051 --> 01:01:31,987
- Então, US$ 5 mil pelo contrato.
- Negócio fechado!
663
01:01:33,056 --> 01:01:34,990
Entregarei o dinheiro pela manhã.
Aceita cheque?
664
01:01:35,058 --> 01:01:36,992
Claro, confio em você.
665
01:01:37,060 --> 01:01:40,996
Faça um cheque de US$ 10 e o resto
em dinheiro. Pronto, Joe.
666
01:01:49,072 --> 01:01:53,008
Por que não assina o contrato
agora, Sr. Murphy?
667
01:01:53,076 --> 01:01:57,012
Entreguei Fifi ao senhor. O contrato
está prontinho.
668
01:01:57,080 --> 01:02:01,016
Pagarei os US$ 100 mil,quando
me entregar Fifi.
669
01:02:01,084 --> 01:02:06,954
Não se esqueça de tirar o véu para,
vermos se é fotogênica.
670
01:02:08,024 --> 01:02:11,960
Se é assim, vou cuidar disso
agora mesmo.
671
01:02:13,029 --> 01:02:15,964
Murphy é um homem muito
importante.
672
01:02:16,032 --> 01:02:18,967
Ele veio de Hollywood só
para vê-la!
673
01:02:19,035 --> 01:02:21,970
Sabe quanto Lionel pode ganhar
pelo seu contrato?
674
01:02:24,040 --> 01:02:25,974
US$ 5 mil. Pense nisso.
675
01:02:26,042 --> 01:02:28,977
Sua foto nas capas de todas as
revistas de cinema.
676
01:02:29,045 --> 01:02:32,981
Uma linda mansão em Beverly Hills.
Três piscinas.
677
01:02:33,049 --> 01:02:35,984
Mas, eu não poderia usar
mais que duas.
678
01:02:36,052 --> 01:02:39,988
E se ele ver Carmem, achará que
é melhor que eu.
679
01:02:40,056 --> 01:02:41,990
Impossível. Carmem não se
compara a você.
680
01:02:43,059 --> 01:02:46,995
Não? Carmem é muito melhor.
É uma grande artista!
681
01:02:47,063 --> 01:02:53,002
Você é magnífica. É a primeira
artista a elogiar outra.
682
01:02:53,069 --> 01:02:58,006
Ele não verá Carmem. Vou levá-lo
direto ao salão de coquetéis.
683
01:02:59,075 --> 01:03:02,010
Sr. Hunt! Isso é horrível!
684
01:03:09,018 --> 01:03:11,953
- Chame um táxi!
- O que quer?
685
01:03:12,021 --> 01:03:14,956
Posso oferecer-lhe um
grande contrato.
686
01:03:15,024 --> 01:03:20,963
- Fale com meu empresário.
- Mas posso ser seu empresário.
687
01:03:32,041 --> 01:03:33,975
Lionel, o que é isso?
688
01:03:34,043 --> 01:03:35,977
Acha que Steve lhe
compra flores?
689
01:03:36,045 --> 01:03:38,980
Um mero macinho
de violetas!
690
01:03:40,049 --> 01:03:42,984
Se compro flores, compro
pra valer!
691
01:03:43,052 --> 01:03:45,987
Ele sai e trás uns galinhos.
Veja isso.
692
01:03:46,055 --> 01:03:49,991
Um peru inteiro. Não
é demais?
693
01:03:50,059 --> 01:03:51,993
Veja isso.
694
01:03:52,061 --> 01:03:55,997
Um bracelete de diamantes?
É maravilhoso!
695
01:03:56,065 --> 01:04:00,001
Onde conseguiu tanto dinheiro?
696
01:04:00,069 --> 01:04:04,040
Está diante do empresário que
fechou o contrato do século.
697
01:04:04,075 --> 01:04:07,942
- Que vendedor!
- O que você fez?
698
01:04:08,010 --> 01:04:09,944
Vendi um véu por US$ 5 mil.
699
01:04:11,013 --> 01:04:15,950
Vendi seu contrato como Mademoiselle
Fifi para Laegger.
700
01:04:16,018 --> 01:04:19,954
Vendeu meu contrato
por US$ 5 mil?
701
01:04:21,023 --> 01:04:24,959
Nem precisei agradá-lo.
Ele veio até nós.
702
01:04:26,028 --> 01:04:30,965
Não entendeu? Anatole Murphy,
de Hollywood, está aqui.
703
01:04:31,033 --> 01:04:34,969
Poderá ganhar US$ 100 mil pelo
contrato de Fifi!
704
01:04:36,038 --> 01:04:38,973
- Quanto?
- US$ 100 mil!
705
01:04:39,041 --> 01:04:41,976
E eu vendi para... aquele gambá!
706
01:04:42,044 --> 01:04:46,981
Talvez possa comprá-lo de volta.
US$ 100 mil. É muito dinheiro.
707
01:04:49,051 --> 01:04:54,990
Procurarei por ele daqui a pouco,
Anatole. Ela estará aqui.
708
01:04:55,057 --> 01:04:56,991
Onde está Laegger?
709
01:04:57,059 --> 01:04:58,993
Certo. Vou reservar uma mesa
para você.
710
01:04:59,061 --> 01:05:04,931
- O que significa isso?
- Alguém tirou US$ 95 mil de mim.
711
01:05:05,001 --> 01:05:08,937
- Onde está Deveraux?
- Está aqui, seu safado.
712
01:05:09,005 --> 01:05:10,939
Acho que querem ficar a sós.
Vamos, Anne.
713
01:05:11,007 --> 01:05:14,943
Vi Mademoiselle Fifi entrar
no táxi e a segui.
714
01:05:15,011 --> 01:05:17,946
Quando ela chegou no hotel,
era Carmem.
715
01:05:18,014 --> 01:05:19,948
Como explica isso?
716
01:05:21,017 --> 01:05:22,951
Responderei pela manhã.
717
01:05:32,028 --> 01:05:35,964
- Quanto custa cada charuto?
- Um dólar cada.
718
01:05:36,032 --> 01:05:39,968
Só queria saber. Não existem
charutos mais baratos?
719
01:05:40,036 --> 01:05:41,970
Sim, mas custam 40 centavos.
720
01:05:51,047 --> 01:05:53,982
Duas xícaras de café e
um charuto.
721
01:05:54,050 --> 01:05:55,984
Três cafés e dois charutos.
722
01:05:58,054 --> 01:06:01,990
Ficaremos pouco tempo com Fifi.
Ela está se tornando grande.
723
01:06:02,058 --> 01:06:04,925
Gostaria de substituí-la, por outra
grande descoberta minha?
724
01:06:04,994 --> 01:06:06,928
Tenho um cara que transformará o
Copa no maior clube da cidade.
725
01:06:06,996 --> 01:06:09,931
O Copa já é o maior clube
da cidade.
726
01:06:09,999 --> 01:06:11,933
- Seu cliente novo, deve ser bom.
- Bom? Ele tem tudo.
727
01:06:12,001 --> 01:06:14,936
Uma voz linda e um charme
irresistível.
728
01:06:15,004 --> 01:06:18,940
- E nasceu em Lord Carbin
- Lord Carbin? E daí?
729
01:06:19,008 --> 01:06:21,943
Imagine, se ele tornar presidente
como Abraham Lincoln!
730
01:06:22,011 --> 01:06:25,947
Não seria mau se o presidente dos
EUA trabalhasse no Copa.
731
01:06:26,015 --> 01:06:28,950
- Ele sabe até tocar piano.
- Está bem.
732
01:06:29,018 --> 01:06:30,952
Marque um teste e eu
o ouvirei.
733
01:06:31,020 --> 01:06:32,954
Qualquer coisa é melhor de
que ouvir você.
734
01:06:33,022 --> 01:06:34,956
Quando posso ouvir essa
maravilha?
735
01:06:35,024 --> 01:06:36,958
- Agora mesmo
- Agora?
736
01:06:37,026 --> 01:06:39,961
Mas ninguém faz isso
no Copa!
737
01:06:40,029 --> 01:06:42,964
Toque isso. São ordens
do chefe.
738
01:06:45,034 --> 01:06:47,969
Traga essa música de volta.
739
01:06:54,043 --> 01:06:57,979
Quero cantar uma música do
Velho Oeste. Refletores!
740
01:06:59,048 --> 01:07:00,982
Obrigado, rapazes.
741
01:07:05,988 --> 01:07:10,925
Preciso de cactos, feno e
vaqueiras bonitas.
742
01:07:14,997 --> 01:07:17,932
Se ao menos a vida real fosse
simples assim.
743
01:07:25,007 --> 01:07:27,942
O Sr. Harris Greely não era bobo
744
01:07:28,010 --> 01:07:32,947
Estou certo de que concordarão.
Greely não era bobo
745
01:07:33,015 --> 01:07:37,952
Ele está tentando dizer que o
Sr. Greely não era bobo
746
01:07:40,022 --> 01:07:44,959
A sabedoria de um homem não
pode ser negada
747
01:07:45,027 --> 01:07:49,964
Pois foi ele quem disse
748
01:07:53,035 --> 01:07:55,970
Antes de ir a Buffalo Baltimore
ou Bornéu
749
01:07:56,038 --> 01:07:58,973
Ao teste da Pensilvânia
ou Sudão
750
01:07:59,041 --> 01:08:00,975
vá para o Oeste, rapaz
751
01:08:01,043 --> 01:08:04,911
Se for para lá terá muito
dinheiro
752
01:08:04,980 --> 01:08:07,915
Se trouxer seu dinheiro
quando voltar
753
01:08:20,996 --> 01:08:26,935
a namorada do caubói
ficará com ele
754
01:08:27,002 --> 01:08:30,938
Esteja ele certo ou errado
755
01:08:36,011 --> 01:08:38,946
ela não vai dizer nada. Não
vai fazer nada
756
01:08:39,014 --> 01:08:43,951
E ela não sabe de nada e
não quer nada
757
01:08:44,019 --> 01:08:49,958
Exceto um cavalo e
um caubói
758
01:08:52,027 --> 01:08:56,964
Pois ela está solitária
759
01:09:04,974 --> 01:09:08,910
Vá para o Oeste, rapaz
760
01:09:10,980 --> 01:09:13,915
Para onde as flechas
acertem seu peito
761
01:09:13,983 --> 01:09:16,918
Você pode montar um
bronco ou pônei
762
01:09:16,986 --> 01:09:21,923
Pode cortar um novilho ao meio,
e fazer churrasco
763
01:09:21,991 --> 01:09:23,925
Vá para o Oeste, rapaz. Vá para
lá e dê tudo de si
764
01:09:23,993 --> 01:09:26,928
Não vá para o Leste, para o Norte
Para o Sul. Tome cuidado
765
01:09:26,996 --> 01:09:29,931
Não suba, não desça. Não vá
aqui, nem ali
766
01:09:29,999 --> 01:09:33,935
Se não consegue um assento
no metrô
767
01:09:34,003 --> 01:09:36,938
vá para o Oeste, rapaz
768
01:09:37,006 --> 01:09:39,941
Sugerimos que vá para o
Oeste, rapaz
769
01:09:40,009 --> 01:09:43,945
Os juízes de lá, são muito justos.
Sempre são, é claro
770
01:09:44,013 --> 01:09:47,949
Um caubói e sua esposa foram
se divorciar
771
01:09:48,017 --> 01:09:51,953
O caubói ficou com as crianças e
sua esposa ficou com o cavalo
772
01:09:52,021 --> 01:09:53,955
Vá para o Oeste
773
01:10:49,078 --> 01:10:55,017
Vá para o Oeste, rapaz
774
01:11:05,027 --> 01:11:07,962
- O que acha?
- Ele não é ruim.
775
01:11:08,030 --> 01:11:10,965
- Quanto quer por ele?
- Você não poderia pagar.
776
01:11:23,045 --> 01:11:27,982
Lamento. Achei que Mademoiselle
Fifi estivesse aqui.
777
01:11:28,050 --> 01:11:30,985
Ela está. Quero dizer, estava.
778
01:11:31,053 --> 01:11:33,988
Mas vai voltar. Quer deixar
algum recado?
779
01:11:34,056 --> 01:11:36,991
- Sim, mas...
- Entre e diga para mim.
780
01:11:37,059 --> 01:11:39,994
Conheço Mademoiselle Fifi como
a mim mesma. Até melhor.
781
01:11:40,062 --> 01:11:41,996
- É muito gentil, mas...
- Venha.
782
01:11:48,070 --> 01:11:50,004
O que é?
783
01:11:50,072 --> 01:11:53,007
Srta. Navarro, eu não deveria
invadir sua vida.
784
01:11:53,075 --> 01:11:56,010
Mas preciso conversar
com alguém.
785
01:11:57,079 --> 01:12:00,014
Vamos, desabafe. Tem a ver
com amor?
786
01:12:01,083 --> 01:12:03,017
Tem. É Steve.
787
01:12:03,085 --> 01:12:05,952
A Mademoiselle Fifi é o
obstáculo, não?
788
01:12:06,021 --> 01:12:07,955
Não sei o que fazer.
789
01:12:08,023 --> 01:12:09,957
Steve é o único homem
de que já gostei.
790
01:12:10,025 --> 01:12:14,962
- Mademoiselle Fifi está...
- Está tentando roubá-lo de você.
791
01:12:15,030 --> 01:12:17,965
Sim. Pensei em conversar com ela.
792
01:12:18,033 --> 01:12:19,967
Não faça isso! Deixe que eu
falo com ela.
793
01:12:20,035 --> 01:12:21,969
Mademoiselle Fifi não é flor
que se cheire!
794
01:12:22,037 --> 01:12:23,971
- Eu a odeio.
- Eu também.
795
01:12:24,039 --> 01:12:27,975
Mas não se preocupe. Ela não vai
mais sair com Steve.
796
01:12:28,043 --> 01:12:29,977
Ensinarei aquela gata francesa...
797
01:12:30,045 --> 01:12:34,982
a não estragar a felicidade dos
outros. Não se preocupe.
798
01:12:37,052 --> 01:12:39,987
Estão chorando em particular?
Quero fazer parte.
799
01:12:40,055 --> 01:12:42,990
Pode ir e deixe comigo.
800
01:12:43,058 --> 01:12:44,992
- Obrigada. Adeus.
- Adeus.
801
01:12:45,060 --> 01:12:47,995
Precisamos fazer algo com
Mademoiselle Fifi.
802
01:12:48,063 --> 01:12:49,997
Ela tanto está nos
enlouquecendo,...
803
01:12:50,065 --> 01:12:51,999
como está arruinando a
vida de todos.
804
01:12:52,067 --> 01:12:55,002
Fifi virou a Sra. Frankenstein.
Laegger está furioso.
805
01:12:55,070 --> 01:12:59,006
Murphy espera Fifi no clube com
um contrato para Hollywood.
806
01:12:59,074 --> 01:13:01,008
Estamos enrascados.
807
01:13:01,076 --> 01:13:04,046
A idéia foi sua. Consegue imaginar
uma saída?
808
01:13:04,081 --> 01:13:08,949
Claro. É só saber como Carmem e
Fifi podem viver separadas.
809
01:13:09,017 --> 01:13:11,952
Impossível. Não posso estar num e
noutro lugar ao mesmo tempo.
810
01:13:12,020 --> 01:13:16,957
Por que não? Boston e Filadélfia
estão em lugares diferentes.
811
01:13:19,027 --> 01:13:22,963
Carmem, chegou a hora. Precisamos
dar um jeito em Fifi.
812
01:13:23,031 --> 01:13:25,966
- O que irá acontecer com ela?
- Ela só terá que desaparecer.
813
01:13:26,034 --> 01:13:29,970
Você e Fifi terão uma briga, e você
fará com que ela fuja.
814
01:13:30,038 --> 01:13:34,975
- Como vou brigar com Fifi?
- Finja que estão brigando.
815
01:13:35,043 --> 01:13:37,978
Procurarei uma platéia!
Precisaremos de testemunhas.
816
01:13:42,050 --> 01:13:43,984
Comece a brigar.
817
01:13:46,054 --> 01:13:49,990
Sua ladra de homens, francesa
fajuta, você vai ver.
818
01:13:50,058 --> 01:13:54,995
Ouviu o que está acontecendo?
Carmem e Fifi estão brigando.
819
01:13:55,063 --> 01:13:58,999
É mesmo? Reserve duas poltronas
para mim.
820
01:14:01,069 --> 01:14:04,004
- Sua vagabunda!
- Pare de brigar.
821
01:14:05,007 --> 01:14:06,941
Comece a brigar.
822
01:14:10,012 --> 01:14:12,947
Garotas, ouçam essa briga!
823
01:14:19,021 --> 01:14:21,956
Estão ouvindo o que
está acontecendo?
824
01:14:22,024 --> 01:14:24,959
O rádio? ''É almoço em Hollywood''.
825
01:14:25,027 --> 01:14:27,962
Não seja estúpida. É ''A Família
de Um Homem''.
826
01:14:28,030 --> 01:14:29,964
Vocês não sabem de nada.
827
01:14:32,034 --> 01:14:33,968
Como estou me saindo?
828
01:14:34,036 --> 01:14:36,971
Tem que ser mais realista, senão
não teremos nenhum cliente.
829
01:14:37,039 --> 01:14:38,973
Se não matarmos Fifi logo,
seremos mortos.
830
01:14:39,041 --> 01:14:41,976
Está bem. Então me deixe bem
nervosa, faça como Fifi.
831
01:14:42,044 --> 01:14:46,981
Sua galinha brasileira. Quem
disse que sabia cantar?
832
01:14:47,049 --> 01:14:49,984
Está dizendo que não sei cantar,
seu porco-espinho de Paris?
833
01:14:50,052 --> 01:14:54,989
Cortarei você ao meio, e arrancarei
seus olhos. Bom, não?
834
01:14:55,057 --> 01:14:56,991
Sua agressiva.
835
01:14:57,059 --> 01:14:59,994
Se arranhar meu rosto irá
me desfigurar.
836
01:15:00,062 --> 01:15:01,996
- Tome isso, sua bruxa.
- Agressiva!
837
01:15:02,064 --> 01:15:05,932
- Isso, é por tentar tomar Lionel.
- Mais agressiva!
838
01:15:06,001 --> 01:15:08,936
E isso, por Andy Russel.
839
01:15:09,004 --> 01:15:11,939
Mais isso, por todos
rapazes da banda.
840
01:15:12,007 --> 01:15:15,943
- O que está acontecendo?
- Acho que elas não se gostam.
841
01:15:17,012 --> 01:15:19,947
- Abra a porta.
- Vamos, capriche agora.
842
01:15:20,015 --> 01:15:24,952
E isso, por roubar Steve da
secretária que tanto o ama.
843
01:15:26,021 --> 01:15:28,956
Não faça isso com meu cabelo!
844
01:15:30,025 --> 01:15:32,960
Eu te mato, sua porca brasileira!
845
01:15:33,028 --> 01:15:34,962
Abra a porta.
846
01:15:35,030 --> 01:15:37,965
O que está pensando? Não quero
saber de você!
847
01:15:39,034 --> 01:15:41,969
Saia de perto de mim.
848
01:15:45,040 --> 01:15:48,976
É melhor fugir, antes que
me vejam aqui.
849
01:15:49,044 --> 01:15:52,980
O que está pensando?
Vá embora, saia.
850
01:16:00,055 --> 01:16:01,989
Mais agressiva.
851
01:16:03,058 --> 01:16:06,926
Nunca mais volte aqui.
Sua covarde.
852
01:16:15,003 --> 01:16:18,939
- Onde está Fifi?
- Dei um jeito nela.
853
01:16:19,007 --> 01:16:20,941
Mas ela estava aqui.
854
01:16:21,009 --> 01:16:23,944
Ela não vai se apresentar esta
noite. Aquela nojenta!
855
01:16:24,012 --> 01:16:26,947
- Ela fugiu pela janela.
- Meu investimento!
856
01:16:31,019 --> 01:16:31,951
Então?
857
01:16:34,022 --> 01:16:37,958
Consegui. Mademoiselle navega rio
abaixo, com véu e tudo.
858
01:16:38,026 --> 01:16:40,961
Pobre Fifi, ela não sabe nadar.
859
01:16:41,029 --> 01:16:44,965
Imagino a cara de Laegger, quando
souber que ela se foi de vez.
860
01:16:46,034 --> 01:16:50,971
Pobre Steve. Ficará louco. Tanta
coisa que dizia à Fifi.
861
01:16:51,039 --> 01:16:55,976
Que bom que a matei. Devia ter
feito isso há muito tempo.
862
01:17:08,991 --> 01:17:11,926
Je Vous Aime. Ainda estão
tocando a música dela.
863
01:17:13,996 --> 01:17:17,932
Ela é apaixonante. Que garota!
864
01:17:26,008 --> 01:17:32,937
Eu te amo, querida. Eu te adoro
865
01:17:36,018 --> 01:17:40,955
Não ouço mais essas palavras
encantadoras
866
01:17:46,028 --> 01:17:52,957
Eu te amo, querida. Eu te adoro
867
01:17:56,038 --> 01:18:01,977
Não podemos cantar como antes?
868
01:18:06,982 --> 01:18:13,911
Havia uma doce promessa
em seus olhos
869
01:18:16,992 --> 01:18:24,922
Enquanto seus lábios cantavam
uma canção de redenção
870
01:18:27,002 --> 01:18:33,931
Isso ficará em meu coração
para sempre
871
01:18:37,012 --> 01:18:46,944
Eu te amo, querida. Eu te adoro
872
01:18:58,033 --> 01:19:00,968
Viu os jornais de hoje, Sr. Hunt?
873
01:19:04,973 --> 01:19:08,909
''Estrela de Clube Noturno
Desaparece''.
874
01:19:27,996 --> 01:19:29,930
Ligue-me com a polícia.
875
01:19:40,008 --> 01:19:42,943
Está bem. Ainda não a encontraram.
Não há sinal dela.
876
01:19:43,011 --> 01:19:45,946
Você tem 24 horas para achá-la, ou
cancelaremos o contrato.
877
01:19:47,015 --> 01:19:51,952
Sua cobra traiçoeira, foi você que
a trouxe. Onde está ela?
878
01:19:53,021 --> 01:19:56,957
Escute aqui. Gastei muito dinheiro
promovendo essa garota.
879
01:19:57,025 --> 01:20:01,962
Meus negócios estão decaindo. Sabe
ou não sabe onde ela mora?
880
01:20:02,030 --> 01:20:04,965
O último endereço dela
era o Kasbar.
881
01:20:05,033 --> 01:20:07,968
Com licença, Sr. Hunt. A polícia
quer falar com o senhor.
882
01:20:10,038 --> 01:20:12,973
Steve Hunt, sou o gerente desta
casa. Alguma novidade?
883
01:20:13,041 --> 01:20:14,975
Talvez.
884
01:20:15,043 --> 01:20:16,977
Telefonaram dizendo que
Mademoiselle Fifi foi morta.
885
01:20:17,045 --> 01:20:18,979
Não pode ser!
886
01:20:19,047 --> 01:20:21,982
Conhece Lionel Deveraux?
887
01:20:26,054 --> 01:20:28,989
Fui o último a vê-la, mas sou inocente.
Tenho testemunhas.
888
01:20:29,057 --> 01:20:30,991
Vou buscá-las.
889
01:20:34,062 --> 01:20:35,996
Por que tanta pressa?
890
01:20:36,064 --> 01:20:38,999
Acabo de lembrar que não paguei
meu imposto de renda.
891
01:20:43,071 --> 01:20:45,005
Há algo suspeito com ele.
892
01:20:50,078 --> 01:20:54,014
- Procurando alguém?
- Não, só estou dando uma volta.
893
01:20:55,083 --> 01:20:58,018
- Viu um sujeito de roupa marrom?
- Por aqui.
894
01:21:14,035 --> 01:21:16,970
O que está acontecendo? Saia!
895
01:21:17,038 --> 01:21:18,972
Não precisa subir aí. Não sou
um rato.
896
01:21:19,040 --> 01:21:21,975
- O que faz aqui, Deveraux?
- Um serviço para os Red Socks.
897
01:21:22,043 --> 01:21:25,979
- Se não sair, chamo a polícia.
- Não será preciso. Virão logo.
898
01:21:33,054 --> 01:21:35,989
- Tentem o beco.
- E essa porta?
899
01:21:36,057 --> 01:21:38,992
Não deixem que me levem, tenho
a vida toda pela frente.
900
01:21:39,060 --> 01:21:40,994
E gostaria de passá-la aqui.
901
01:21:41,062 --> 01:21:44,998
Se me ajudarem, construirei uma
nova carreira para vocês.
902
01:21:45,066 --> 01:21:50,003
- Serão as Deveraux Girls!
- Esse texto parece familiar.
903
01:21:50,071 --> 01:21:53,006
Talvez ele esteja falando sério.
904
01:21:53,074 --> 01:21:56,009
- Está bem. Nós o esconderemos.
- Que tal em seu apartamento?
905
01:21:56,077 --> 01:21:58,011
Aí está ele.
906
01:22:05,020 --> 01:22:06,954
Acendam a luz!
907
01:22:07,022 --> 01:22:09,957
- Chamem a polícia.
- Nós somos a polícia!
908
01:22:10,025 --> 01:22:12,960
Quem roubou meu quimono?
909
01:22:15,030 --> 01:22:17,965
Onde está ele? Ele não vai muito longe.
910
01:22:19,034 --> 01:22:20,968
Até logo, garotas.
911
01:22:21,036 --> 01:22:24,972
E quanto às carreiras que
nos prometeu?
912
01:22:25,040 --> 01:22:27,975
Vocês não precisam de carreiras.
Apenas precisam se casar.
913
01:22:28,043 --> 01:22:30,978
Arrumem um marido, o marido
de alguém.
914
01:22:31,046 --> 01:22:31,978
Peguem-no.
915
01:22:35,050 --> 01:22:36,984
Não posso fazer nada por vocês.
916
01:22:37,052 --> 01:22:38,986
Ia nos transformar em
Deveraux Girls.
917
01:22:40,055 --> 01:22:42,990
Vai pagar por fazer
falsas promessas.
918
01:22:43,058 --> 01:22:46,994
A polícia está à sua procura, e
você ainda pensa em mulheres?
919
01:22:47,062 --> 01:22:49,997
Tenho uma explicação para isso,
mas eu mesmo não acreditaria.
920
01:22:50,065 --> 01:22:51,999
Sempre o encontro em todos os
tipos de lugares.
921
01:22:55,070 --> 01:22:58,005
Os tiras. Sempre sobra para mim.
922
01:23:00,075 --> 01:23:01,007
Adeus.
923
01:23:01,076 --> 01:23:04,944
Não lhe disseram que eles sempre
estão no armário?
924
01:23:05,013 --> 01:23:06,947
O que foi que eu disse?
Adeus.
925
01:23:07,015 --> 01:23:09,950
Por que não fala a verdade?
926
01:23:12,020 --> 01:23:14,955
Isso mesmo. Eu o ouvi dizer
que a matou.
927
01:23:15,023 --> 01:23:17,958
- Eu o ouvi batendo nela.
- Ele não disse onde ela morava.
928
01:23:18,026 --> 01:23:20,961
- Ele tinha ciúme de Steve.
- Eu o ouvi ameaçando-a.
929
01:23:21,029 --> 01:23:23,964
- Ele não pode ter feito isso.
- Concordo com ela.
930
01:23:24,032 --> 01:23:27,968
Por que não poupa nosso tempo
e não confessa?
931
01:23:28,036 --> 01:23:30,971
- Por que matou Fifi?
- Não existe nenhuma Fifi.
932
01:23:31,039 --> 01:23:33,974
Carmem era Fifi, e Fifi era Carmem.
933
01:23:34,042 --> 01:23:35,976
Teremos que acreditar nessa
história fajuta?
934
01:23:37,045 --> 01:23:39,980
Cuidem dele rapazes.
935
01:24:19,020 --> 01:24:20,954
Quer saber de mais alguma coisa?
936
01:24:21,022 --> 01:24:24,958
Vamos começar tudo de novo.
Como disse que se chamava?
937
01:24:25,026 --> 01:24:27,961
- Lionel Q. Deveraux.
- Q. de quê?
938
01:24:28,029 --> 01:24:30,964
Meu pai costumava frequentar
uma casa de apostas.
939
01:24:31,032 --> 01:24:33,967
- Considera-se esperto, não?
- Por que não pergunta a Hunt?
940
01:24:34,035 --> 01:24:37,971
Ele saiu com ela. Estava
apaixonado por ela.
941
01:24:38,039 --> 01:24:40,974
Está maluco. Nós saímos
a negócios.
942
01:24:42,043 --> 01:24:46,980
Gosto de outra garota, mas ela
prefere o Andy. Não é Anne?
943
01:24:49,050 --> 01:24:55,979
Eu? Eu e Andy? Não, Steve.
Está enganado.
944
01:24:56,057 --> 01:24:58,992
Viram? O chefe sempre se apaixona
pela secretária.
945
01:24:59,060 --> 01:25:00,994
Por quê fez isso?
946
01:25:01,062 --> 01:25:04,032
Sou tão inocente quanto um bebê.
Até mais inocente.
947
01:25:04,067 --> 01:25:05,932
Conheço alguns bebês que não
são tão inocentes.
948
01:25:06,000 --> 01:25:09,936
Deixem-no em paz. Não percebem
que não foi ele?
949
01:25:10,004 --> 01:25:12,939
Arrancarei a verdade de você nem
que seja com um chute.
950
01:25:13,007 --> 01:25:17,944
Eu não fiz nada! E se pudesse,
não faria tudo de novo.
951
01:25:21,015 --> 01:25:22,949
Mas o que é isso?
952
01:25:23,017 --> 01:25:26,953
Você entrou no momento em que eu
estava quase saindo.
953
01:25:30,024 --> 01:25:32,959
Alguém me chamou?
954
01:25:33,027 --> 01:25:36,963
Passei pelo camarim de Carmem.
Carmem entrou e essa moça saiu.
955
01:25:39,033 --> 01:25:41,968
Acho que isso esclarece tudo.
Vamos lá. Brasil!
956
01:25:42,036 --> 01:25:44,971
- Foi um prazer conhecê-los.
- Um momento.
957
01:25:45,039 --> 01:25:46,973
Há algo que sempre quis fazer.
958
01:25:47,041 --> 01:25:48,975
- Eu também.
- Eu também.
959
01:25:49,043 --> 01:25:51,978
- Por favor, não!
- Não podem fazer isso!
960
01:25:52,046 --> 01:25:54,981
- Por favor, não!
- Carmem!
961
01:25:55,049 --> 01:25:57,984
Entenderam? Carmem e Fifi são
a mesma pessoa.
962
01:25:58,052 --> 01:26:02,989
- Você é Fifi, ou Carmem?
- Sou Carmem e Fifi.
963
01:26:03,057 --> 01:26:07,926
A história parece inacreditável,
mas pode ser verdade.
964
01:26:08,997 --> 01:26:12,933
Faça a cantar uma
canção de Fifi.
965
01:26:13,001 --> 01:26:16,937
Mas terá que ser melhor do que
nos espetáculos.
966
01:26:17,005 --> 01:26:18,939
Vá em frente!
967
01:26:31,019 --> 01:26:33,954
Está naquela idade em que
a voz muda.
968
01:26:35,023 --> 01:26:38,959
Chamo isso de tapeação
Levem-no.
969
01:26:39,027 --> 01:26:42,963
Não! Esperem! Posso ter uma
testemunha. Andy Russell.
970
01:26:43,031 --> 01:26:44,965
Andy Russell está aqui?
971
01:26:45,033 --> 01:26:47,968
Eu? Não sei de nada.
Só trabalho aqui.
972
01:26:48,036 --> 01:26:49,970
Venha cá, por favor.
973
01:26:50,038 --> 01:26:54,975
Lionel! Vai me matar por isso,
mas saberá de algum jeito.
974
01:26:55,043 --> 01:26:59,980
Olhe para mim. Olhe bem para mim.
Quem sou eu?
975
01:27:00,048 --> 01:27:02,983
Carmem Navarro. Faz parte
do show.
976
01:27:03,051 --> 01:27:05,918
Muito bem. Agora pense
com cuidado.
977
01:27:05,987 --> 01:27:08,922
É um caso de vida ou morte.
Quem é essa?
978
01:27:08,990 --> 01:27:13,927
Meu amor! Te amo tanto!
Você é tão bonito!
979
01:27:22,003 --> 01:27:24,938
Não poderia ser ninguém mais
do que Fifi.
980
01:27:34,015 --> 01:27:34,947
É Fifi.
981
01:27:47,028 --> 01:27:47,960
É Fifi.
982
01:27:48,029 --> 01:27:50,964
Essa vai ser na base da
competição.
983
01:27:51,032 --> 01:27:55,969
É o paraíso. Por que não me falou
disso dez anos atrás?
984
01:27:56,037 --> 01:28:00,974
Um momento. Essa história que
contou à polícia é verdade?
985
01:28:01,042 --> 01:28:02,976
Juro por Deus.
986
01:28:03,044 --> 01:28:06,912
Que história! Que filme!
987
01:28:06,981 --> 01:28:09,916
Comprarei a garota e a
história também.
988
01:28:09,984 --> 01:28:11,918
Providenciem um telefone. Liguem
para Hollywood.
989
01:28:11,986 --> 01:28:15,922
Podem começar a montar os cenários.
Já posso até ver.
990
01:28:31,005 --> 01:28:34,941
Vamos dançar no Copacabana
991
01:28:35,009 --> 01:28:39,946
Seu povo tropical aos seus pés.
E você se torna latino
992
01:28:41,015 --> 01:28:49,946
É porque o Copacabana vem
direto de Manhattan
993
01:28:50,024 --> 01:28:53,960
No país que inventou o coco
e a banana
994
01:28:55,029 --> 01:28:58,965
Nas florestas e pampas
do Brasil
995
01:29:00,034 --> 01:29:03,970
Ninguém lá ouviu falar do
Copacabana
996
01:29:04,972 --> 01:29:06,906
Mas irão
997
01:29:08,976 --> 01:29:13,913
Veja a Srta. O' Toole e
o Sr. Shapiro
998
01:29:14,982 --> 01:29:18,918
Eles passam e não acreditam
no que vêem
999
01:29:18,986 --> 01:29:23,923
Ficarão com ciúme dos cubanos
1000
01:29:23,991 --> 01:29:28,928
Enquanto gritam aí, aí, aí
1001
01:29:30,998 --> 01:29:33,933
Guarde isso debaixo de
sua bandana
1002
01:29:35,002 --> 01:29:38,938
Em seis lições você aprende
1003
01:29:40,007 --> 01:29:42,942
Você adorará saber
1004
01:29:44,011 --> 01:29:48,948
que você pode copacabanear
no Copacabana...
1005
01:29:49,016 --> 01:29:53,953
que você pode copacabanear
no Copacabana
1006
01:29:54,021 --> 01:29:55,955
Copacabana
1007
01:30:07,034 --> 01:30:10,970
Vamos dançar no Copacabana
1008
01:30:11,038 --> 01:30:16,977
Seu povo tropical aos seus pés
E você se torna latino
1009
01:30:17,044 --> 01:30:25,975
É porque o Copacabana vem
direto de Manhattan
1010
01:30:26,053 --> 01:30:29,989
No país que inventou o coco
e a banana
1011
01:30:31,058 --> 01:30:34,994
Nas florestas e nos pampas
do Brasil
1012
01:30:36,063 --> 01:30:39,999
Ninguém lá ouviu falar do
Copacabana
1013
01:30:40,067 --> 01:30:42,001
Mas irão
1014
01:31:21,042 --> 01:31:26,981
Você irá copacabanear
no Copacabana
1015
01:31:32,053 --> 01:31:36,990
Copacabana!
1016
01:31:37,058 --> 01:31:39,993
FIM.
77481
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.