Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,800 --> 00:00:03,960
Lutero niega que Roma medie
entre Dios y los hombres.
2
00:00:04,080 --> 00:00:07,800
Con sobrada generosidad, he dado a
ese hereje 60 días para desdecirse.
3
00:00:07,880 --> 00:00:10,560
Si no lo hace,
deberá ser arrestado inmediatamente.
4
00:00:10,640 --> 00:00:11,960
Si pierdo el favor del papa,
5
00:00:12,000 --> 00:00:14,920
la amenaza de Inglaterra y Francia
se extenderá a todas mis fronteras.
6
00:00:14,960 --> 00:00:16,800
(FRANCISCO)
Propongo un acuerdo pacífico.
7
00:00:16,840 --> 00:00:18,760
Animad a Enrique
a reunirse conmigo para ello.
8
00:00:18,800 --> 00:00:23,440
-Que todos sepan que el delfín y
mi hija un día serán marido y mujer.
9
00:00:23,520 --> 00:00:26,720
-Hernán Cortés,
¿por qué acudís ante mí?
10
00:00:26,800 --> 00:00:30,000
-Por orden de mi señor,
el rey de Castilla,
11
00:00:30,080 --> 00:00:32,320
vengo a mostraros la fe verdadera.
12
00:00:32,400 --> 00:00:35,640
-Con quien aquí lo representa,
Hernán Cortés,
13
00:00:35,680 --> 00:00:37,360
gobernaré estos dominios.
14
00:00:37,440 --> 00:00:40,080
-El cardenal Wolsey
se ha entrevistado con Francisco.
15
00:00:40,320 --> 00:00:42,000
Planean una alianza.
16
00:00:42,080 --> 00:00:45,520
-¡Partimos!
-Alteza, fue tan solo un juego.
17
00:00:45,600 --> 00:00:48,800
Volvamos al banquete.
Ganadle al menos en magnanimidad.
18
00:00:48,880 --> 00:00:50,720
-¡Está muerto para mí!
19
00:00:50,800 --> 00:00:53,120
Gobernaréis las Españas
durante mi ausencia.
20
00:00:53,600 --> 00:00:56,080
Los rebeldes de Castilla
han tomado Tordesillas.
21
00:00:56,120 --> 00:00:58,160
-Declarad que el trono
os pertenece solo a vos
22
00:00:58,200 --> 00:01:00,600
o nuestros enemigos no se detendrán
hasta aniquilarnos.
23
00:01:00,640 --> 00:01:02,320
-¿Pretendéis
que derroque a Carlos?
24
00:01:02,400 --> 00:01:04,840
(MARGARITA) Fernando no se propuso
como candidato.
25
00:01:05,040 --> 00:01:07,400
Si algún rencor albergáis por ello,
que sea hacia mí.
26
00:01:07,440 --> 00:01:11,760
Os presento al nuevo archiduque
de Austria, mi hermano Fernando.
27
00:01:11,840 --> 00:01:15,120
Yo solo me casaré con Carlos.
O César o nada.
28
00:01:15,200 --> 00:01:17,680
Partiréis hacia Portugal
para desposar al rey Manuel.
29
00:01:17,760 --> 00:01:19,920
(CATALINA) "Con pesar os informo
de que mi esposo,
30
00:01:20,000 --> 00:01:23,200
el rey de Inglaterra,
selló graves acuerdos con Francia".
31
00:01:23,280 --> 00:01:27,280
-Aveníos a nuestras condiciones y
aislemos al francés con el acuerdo.
32
00:01:27,360 --> 00:01:30,320
-Me arrebata un imperio
y, ahora, un aliado.
33
00:01:30,880 --> 00:01:33,200
¿Qué mal le he hecho a Dios
para merecer a Carlos?
34
00:01:33,280 --> 00:01:34,480
-Han enfebrecido.
35
00:01:34,520 --> 00:01:37,760
Parecen poseídos por el maligno.
Y aún más los nuestros.
36
00:01:37,840 --> 00:01:40,160
Creen que los mexicas
se preparan para atacarnos.
37
00:01:40,240 --> 00:01:41,280
(CORTÉS) ¡Deteneos!
38
00:01:46,160 --> 00:01:48,120
(CORTÉS)
No abandonaremos este lugar.
39
00:01:48,240 --> 00:01:50,760
(AGUILAR) O escapamos
o esta será nuestra última morada.
40
00:03:07,760 --> 00:03:09,720
(CORTÉS) "Enviada por Hernán Cortés,
41
00:03:09,760 --> 00:03:12,000
capitán y justicia mayor
de Yucatán,
42
00:03:12,080 --> 00:03:17,520
al muy alto y potentísimo césar,
Carlos, emperador y rey de España".
43
00:03:18,960 --> 00:03:21,200
"Hacemos la relación
de las cosas sucedidas
44
00:03:21,280 --> 00:03:23,280
en la conquista
de la ciudad de Tenochtitlán
45
00:03:23,360 --> 00:03:25,720
y las otras provincias
que se rebelaron".
46
00:03:28,160 --> 00:03:31,600
"Como las muertes de españoles
estaban en nuestros corazones,
47
00:03:31,760 --> 00:03:34,240
mi voluntad era
volver sobre la ciudad".
48
00:03:36,880 --> 00:03:40,880
"Prometimos todos no salir sin
victoria o dejar allí las vidas".
49
00:03:43,360 --> 00:03:47,320
"Murieron más de 6000 ánimas
entre hombres, mujeres y niños".
50
00:03:49,040 --> 00:03:51,360
"Los de la ciudad peleaban
y eran tal multitud
51
00:03:51,440 --> 00:03:53,920
y daban tantos gritos y alaridos
52
00:03:54,000 --> 00:03:56,280
que parecía
que se hundía el mundo".
53
00:03:58,880 --> 00:04:03,200
"A todos los españoles que tomaron
los sacrificaron,
54
00:04:03,280 --> 00:04:07,200
sacándoles los corazones
para ofrecérselos a sus ídolos".
55
00:04:08,800 --> 00:04:12,480
"Desde el día en que se puso cerco
a la ciudad hasta que se ganó,
56
00:04:12,560 --> 00:04:16,160
pasaron 75 días,
con muchos peligros y desventuras
57
00:04:16,240 --> 00:04:18,320
que sus vasallos padecieron".
58
00:04:20,080 --> 00:04:22,200
"Muy católico señor:
59
00:04:23,280 --> 00:04:26,400
Dios Nuestro Señor
la vida real persona conserve
60
00:04:26,480 --> 00:04:29,760
y aumente con acrecentamiento
de mayores reinos y señoríos
61
00:04:29,840 --> 00:04:32,360
como su real corazón desea".
62
00:04:43,840 --> 00:04:46,240
Ese Cortés
ha derrotado un imperio.
63
00:04:46,960 --> 00:04:52,160
Así es. ¿Lo nombraréis gobernador
de los territorios conquistados?
64
00:04:52,960 --> 00:04:54,280
Todavía no.
65
00:04:55,120 --> 00:04:56,960
Ahora solo he de pensar
en La Dieta de Worms.
66
00:04:57,040 --> 00:04:58,240
Lo celebro.
67
00:04:58,560 --> 00:05:01,520
Ese es sin duda vuestro primer
gran reto como emperador.
68
00:05:01,600 --> 00:05:03,760
En la asamblea de Worms, majestad,
os encontraréis
69
00:05:03,800 --> 00:05:06,720
con todos los príncipes
de los estados imperiales.
70
00:05:06,760 --> 00:05:09,840
Habrá peticiones que atender.
Lo habitual.
71
00:05:09,920 --> 00:05:12,560
-Cierto. Pero sobre todo
los príncipes quieren ver
72
00:05:12,600 --> 00:05:15,120
al nuevo emperador
para hacerse una opinión.
73
00:05:15,200 --> 00:05:19,680
Muy caros nos han resultado ya esos
príncipes y todavía quieren más.
74
00:05:19,760 --> 00:05:23,320
Por ello debemos preparar
ese encuentro con el máximo cuidado.
75
00:05:23,440 --> 00:05:26,520
-Worms marcará
el inicio de vuestra gobernanza.
76
00:05:26,560 --> 00:05:28,240
Y no será tarea fácil.
77
00:05:29,040 --> 00:05:31,440
-Disculpad mi tardanza, majestad.
78
00:05:32,160 --> 00:05:34,320
Ha llegado una misiva de Roma.
79
00:05:48,000 --> 00:05:51,080
El papa quiere saber por qué todavía
no he hecho nada contra Lutero.
80
00:05:52,560 --> 00:05:53,880
Mi señor...
81
00:05:54,440 --> 00:05:58,320
Ese hereje no solo desafía
al papa con sus burlas.
82
00:05:58,560 --> 00:06:01,120
Sino al Imperio
y a vuestra autoridad.
83
00:06:01,600 --> 00:06:06,080
Entregadlo a los agentes de Roma.
Lutero goza del afecto alemán.
84
00:06:06,240 --> 00:06:08,160
-Ir contra él sería
ir contra Federico
85
00:06:08,200 --> 00:06:10,000
y, por tanto, contra los príncipes.
86
00:06:10,080 --> 00:06:12,560
¿Es así como debe presentarse
el emperador ante ellos
87
00:06:12,640 --> 00:06:14,000
en su primer encuentro?
88
00:06:14,040 --> 00:06:16,840
-Solo debe haber una fe
en el Imperio.
89
00:06:17,280 --> 00:06:20,080
Es lo que lo mantiene unido
y el emperador vela por ella.
90
00:06:20,160 --> 00:06:23,440
-Bastantes amenazas acechan ya
nuestras fronteras, señor.
91
00:06:23,520 --> 00:06:26,320
Así que mejor no provocar
más conflictos en el interior.
92
00:06:26,400 --> 00:06:28,240
-Lo que no podemos es...
¡Basta!
93
00:06:29,760 --> 00:06:31,440
Sé lo que debo hacer.
94
00:06:32,400 --> 00:06:35,280
(FRANCISCO) Señores,
subí al trono ávido de gloria
95
00:06:35,360 --> 00:06:39,680
y con el propósito de demostrar
el poderío de la Corona de Francia.
96
00:06:39,760 --> 00:06:42,160
-Y, gracias a ello,
el Milanesado os pertenece.
97
00:06:42,240 --> 00:06:44,720
-Sin duda, Carlos alberga
pretensiones similares.
98
00:06:44,800 --> 00:06:46,400
-Media España
se ha alzado contra él.
99
00:06:46,480 --> 00:06:48,640
Y la nobleza alemana
no se lo va a poner fácil.
100
00:06:48,720 --> 00:06:51,600
-¿Apaciguará eso sus anhelos?
No.
101
00:06:51,680 --> 00:06:54,640
En el mejor de los casos,
solo los postergará.
102
00:06:55,600 --> 00:06:58,720
He decidido atacar al emperador
por varios frentes.
103
00:06:59,840 --> 00:07:04,040
Navarra, donde Albret entrará
con el apoyo de Lesparre.
104
00:07:04,240 --> 00:07:07,760
Mientras Carlos reordena sus tropas
para repeler el ataque,
105
00:07:07,840 --> 00:07:09,760
nosotros
invadiremos Luxemburgo.
106
00:07:09,840 --> 00:07:13,280
-Su primer ducado.
No le causará regocijo.
107
00:07:13,360 --> 00:07:17,520
-He previsto que contraataque desde
Alemania y Nápoles hacia Milán.
108
00:07:17,600 --> 00:07:20,160
Por eso, reforzaré
nuestra presencia en Italia.
109
00:07:20,240 --> 00:07:24,320
Enviaré al señor de Lescun
al Milanesado para apoyar a Lautrec.
110
00:07:25,840 --> 00:07:28,240
¿Alguna objeción, condestable?
-Sire...
111
00:07:28,480 --> 00:07:29,640
Me inquieta menos el plan
112
00:07:29,680 --> 00:07:32,160
que los hombres elegidos
para ejecutarlo.
113
00:07:32,240 --> 00:07:33,720
Con el debido respeto,
114
00:07:33,760 --> 00:07:35,920
el señor de Lesparre
no es la persona adecuada
115
00:07:35,960 --> 00:07:38,200
para comandar
la ofensiva en Navarra.
116
00:07:38,280 --> 00:07:40,080
Y el señor de Lescun...
117
00:07:40,720 --> 00:07:44,000
Sin duda, Lautrec se alegrará mucho
de recibir la visita de su hermano,
118
00:07:44,080 --> 00:07:46,360
pero confiarles
la defensa del Milanesado
119
00:07:46,400 --> 00:07:47,680
se me antoja una temeridad.
120
00:07:47,760 --> 00:07:50,240
-¿Y supongo que vuestras reservas
nada tienen que ver
121
00:07:50,280 --> 00:07:52,560
con que sean
los hermanos de Francisca de Foix?
122
00:07:54,000 --> 00:07:57,440
-Más bien con que sea el único hecho
reseñable de su hoja de servicios.
123
00:07:57,520 --> 00:08:00,320
-Cuestionando su capacidad de mando,
dudáis también de la mía.
124
00:08:00,400 --> 00:08:04,320
-Soy vuestro consejero, alteza.
Y el jefe de vuestros ejércitos.
125
00:08:04,400 --> 00:08:06,800
Debo comportarme como tal.
126
00:08:07,200 --> 00:08:10,400
-Entonces id
y acatad mis órdenes.
127
00:08:41,760 --> 00:08:46,840
-Señora, no recurro a vos invocando
una amistad que sabemos devastada,
128
00:08:46,960 --> 00:08:50,560
pero nuestras disputas
no han de impedir que intervengáis.
129
00:08:51,120 --> 00:08:53,280
Pues en algo estoy de acuerdo
con vuestro hijo:
130
00:08:53,360 --> 00:08:56,080
el futuro de Francia
está en juego.
131
00:09:01,760 --> 00:09:04,520
-Me estáis pidiendo
que censure al mismísimo rey
132
00:09:04,560 --> 00:09:06,160
en un asunto de guerra.
133
00:09:11,120 --> 00:09:13,280
-Apelo a vuestro sentido común.
134
00:09:13,360 --> 00:09:15,040
Os pido
que lo hagáis entrar en razón.
135
00:09:15,120 --> 00:09:17,040
A mí, hace tiempo
que no me escucha.
136
00:09:17,560 --> 00:09:19,760
Si desea dar pruebas de amor
a su favorita,
137
00:09:19,800 --> 00:09:22,120
convendría que encontrase
un modo de hacerlo
138
00:09:22,160 --> 00:09:25,080
que no conduzca
a Francia a un desastre.
139
00:09:32,560 --> 00:09:33,920
¡Bienvenidos!
140
00:09:34,440 --> 00:09:38,360
Me complace felicitaros
por vuestra victoria en Tordesillas.
141
00:09:38,720 --> 00:09:42,280
El rey os agradece que hayáis
liberado así a su madre y hermana.
142
00:09:42,400 --> 00:09:44,280
-No todo son
buenas nuevas.
143
00:09:44,400 --> 00:09:46,800
La caída de Tordesillas
debía provocar la rendición
144
00:09:46,840 --> 00:09:49,920
de las demás ciudades alzadas.
-Pero no ha sido así.
145
00:09:50,000 --> 00:09:52,560
-Pensaba que pronto
podría comunicar a su majestad
146
00:09:52,600 --> 00:09:54,400
que Castilla
volvía a estar en paz.
147
00:09:54,480 --> 00:09:58,280
-Padilla ha reorganizado sus fuerzas
y eso ha alentado a los rebeldes.
148
00:09:58,400 --> 00:10:01,520
-Sin embargo, hay algo. Tengo
la impresión de que no tomamos
149
00:10:01,560 --> 00:10:04,400
Tordesillas solo
por el arrojo de los nuestros.
150
00:10:04,480 --> 00:10:06,520
-Alguien pudo
allanarnos el camino.
151
00:10:07,360 --> 00:10:10,680
-Explicaos.
-¿Recordáis a Pedro Girón?
152
00:10:10,720 --> 00:10:14,720
Quería el ducado de Medina-Sidonia.
-Pero su majestad se lo negó.
153
00:10:15,120 --> 00:10:19,400
-Sus hombres protegían la villa,
pero tomó una decisión inexplicable,
154
00:10:19,520 --> 00:10:22,480
un error que nos permitió
abrir una brecha y reconquistarla.
155
00:10:22,560 --> 00:10:24,800
-¿Pensáis que lo hizo
para favorecernos?
156
00:10:24,840 --> 00:10:27,720
-No tenemos pruebas,
pero es nuestra sensación.
157
00:10:28,400 --> 00:10:30,800
-Una suposición interesante...
158
00:10:31,400 --> 00:10:32,880
¿Qué sugerís?
159
00:10:33,360 --> 00:10:37,560
-Quizá sería provechoso conocer
qué ronda por la cabeza de Girón.
160
00:10:38,560 --> 00:10:39,960
Decid, Girón,
161
00:10:40,400 --> 00:10:43,360
¿por qué dejasteis desprotegido
el acceso a Tordesillas por el sur?
162
00:10:43,440 --> 00:10:46,720
-Vimos la oportunidad de tomar
Villalpando y así lo hicimos.
163
00:10:46,800 --> 00:10:48,560
Bien sabéis que tuvimos éxito.
164
00:10:48,680 --> 00:10:51,600
-¿Decís que os pareció oportuno
mermar la defensa de doña Juana
165
00:10:51,640 --> 00:10:53,560
para ir a la conquista
de otra plaza?
166
00:10:53,600 --> 00:10:57,200
-Una estrategia insólita, sin duda.
Y muy arriesgada.
167
00:10:57,360 --> 00:11:00,640
-¿Hay detrás de vuestras palabras
una acusación precisa?
168
00:11:00,800 --> 00:11:04,000
Porque, de ser así, es propio
de caballeros formularla de frente.
169
00:11:04,160 --> 00:11:07,280
-Muchos se preguntan lo mismo,
pero yo he intercedido por vos.
170
00:11:07,360 --> 00:11:10,000
Pensé que entendería
vuestras razones, sin embargo,
171
00:11:10,480 --> 00:11:12,520
no me dais
argumentos para defenderos.
172
00:11:12,560 --> 00:11:14,480
-Parece que no os baste
ni a vos ni a los demás
173
00:11:14,520 --> 00:11:17,360
con que haya arriesgado mi hacienda
y mi nombre por esta causa.
174
00:11:17,400 --> 00:11:19,000
-Quizá hayáis llegado
a la conclusión
175
00:11:19,040 --> 00:11:21,840
de que vuestra presencia
entre nosotros os sale cara.
176
00:11:21,920 --> 00:11:23,280
-Soy un grande de Castilla.
177
00:11:23,360 --> 00:11:26,240
Lo que yo puedo perder
ni siquiera podéis imaginarlo.
178
00:11:26,800 --> 00:11:28,680
Quien piense
que soy uno de esos traidores
179
00:11:28,720 --> 00:11:30,640
que ya ha vuelto
sus ojos hacia la Corona
180
00:11:30,720 --> 00:11:33,680
habrá de vérselas conmigo.
-Sosegaos, Girón.
181
00:11:35,360 --> 00:11:39,760
Habéis luchado bravamente. Por ello,
permaneceréis a nuestro lado.
182
00:11:40,640 --> 00:11:43,000
Pero solo mandaréis
sobre vuestros hombres.
183
00:11:50,880 --> 00:11:54,240
Traidor o no, la pérdida de
Tordesillas ha sembrado el desánimo.
184
00:11:54,320 --> 00:11:56,560
Ya hay voces que abogan
por negociar con los nobles.
185
00:11:56,640 --> 00:11:58,800
-¡Haber llegado tan lejos
para acabar humillados!
186
00:11:58,880 --> 00:12:02,800
-No es momento de arrepentimientos,
sino de pelear con más fiereza.
187
00:12:02,920 --> 00:12:05,680
-Cierto. En Burgos, todavía quedan
muchos fieles a nuestra causa
188
00:12:05,720 --> 00:12:07,760
y podemos reconquistarlo.
-Padilla...
189
00:12:07,800 --> 00:12:09,600
A vos os respetan más que a ninguno.
190
00:12:09,680 --> 00:12:11,840
Si saben que os dirigís hacia allí,
nos apoyarán.
191
00:12:11,920 --> 00:12:13,840
-Entonces, partamos cuanto antes.
192
00:13:03,360 --> 00:13:04,760
Mi señor...
193
00:13:19,200 --> 00:13:20,200
(CANSADO) Juan.
194
00:13:30,960 --> 00:13:32,360
-Decidme, padre.
195
00:13:33,040 --> 00:13:35,800
Pronto vais a ser rey de Portugal.
196
00:13:36,480 --> 00:13:37,640
Quiero...
197
00:13:38,800 --> 00:13:42,920
que cuidéis de vuestra madrastra
y de vuestra hermana
198
00:13:43,680 --> 00:13:46,000
como si fuerais yo mismo.
199
00:13:46,720 --> 00:13:48,160
-Así lo haré, padre.
200
00:13:49,920 --> 00:13:51,400
-Prometedme...
201
00:13:52,960 --> 00:13:54,560
que no os casaréis
202
00:13:55,360 --> 00:13:59,120
hasta haber desposado
a vuestra hermana con el emperador.
203
00:14:03,760 --> 00:14:05,240
Prometedlo.
204
00:14:05,680 --> 00:14:07,080
-Lo prometo, padre.
205
00:14:07,600 --> 00:14:08,800
-(SUSPIRA)
206
00:14:29,760 --> 00:14:31,040
Padre...
207
00:14:37,680 --> 00:14:40,320
(INSPIRA PROFUNDAMENTE)
208
00:14:44,640 --> 00:14:46,040
(EXPIRA)
209
00:15:18,080 --> 00:15:20,640
La muerte de vuestro padre
me convierte en viuda
210
00:15:20,720 --> 00:15:23,200
y me condena
a regresar a Castilla.
211
00:15:23,280 --> 00:15:24,920
No será mañana.
212
00:15:26,640 --> 00:15:29,360
¿Pensáis que Carlos
no me reclamará sin demora,
213
00:15:29,440 --> 00:15:31,840
para casarme
con quien más le convenga?
214
00:15:32,480 --> 00:15:35,640
El emperador respetará vuestro
duelo. Estoy segura.
215
00:15:37,920 --> 00:15:43,680
Querida amiga, ese césar
con quien soñáis desposaros
216
00:15:43,760 --> 00:15:46,480
no tiene corazón.
Os lo aseguro.
217
00:15:46,560 --> 00:15:48,640
¿Cómo podéis decir
eso de vuestro hermano?
218
00:15:48,720 --> 00:15:52,320
Porque lo conozco.
Sacrifica a quien sea necesario.
219
00:15:52,560 --> 00:15:55,760
Incluso a sus seres más queridos.
Todo, en aras de sus intereses.
220
00:15:58,800 --> 00:16:00,280
Escuchadme, Leonor.
221
00:16:02,640 --> 00:16:06,360
Cuando despose a vuestro hermano,
y Dios sabe que ese día llegará,
222
00:16:06,800 --> 00:16:08,640
yo intercederé por vos
223
00:16:09,400 --> 00:16:11,200
y haré lo todo lo que esté
en mi mano
224
00:16:11,240 --> 00:16:14,280
por daros un marido a la altura
de la reina de Portugal.
225
00:16:20,240 --> 00:16:23,760
¿Entregar a Lutero?
¿Cómo podéis pensar tal cosa?
226
00:16:24,080 --> 00:16:25,880
¿No habéis leído
su carta al papa?
227
00:16:26,880 --> 00:16:30,240
¿Se ha retractado por fin?
No exactamente.
228
00:16:30,320 --> 00:16:34,200
Pero en ella queda bien claro
que Lutero es fiel a su santidad.
229
00:16:34,720 --> 00:16:36,960
Sus críticas van dirigidas
a la curia romana.
230
00:16:37,040 --> 00:16:41,760
-Tal vez vuestro protegido debiera
ser menos prolijo en sus escritos
231
00:16:41,840 --> 00:16:44,800
y reflexionar con más prudencia
sobre sus actos.
232
00:16:44,840 --> 00:16:46,720
No estamos aquí
para discutir sobre teología
233
00:16:46,760 --> 00:16:48,280
ni para juzgar
quién lleva razón.
234
00:16:49,280 --> 00:16:51,560
Podría ordenar prender a Lutero
hoy mismo.
235
00:16:52,320 --> 00:16:54,320
Y tendríais que entregarlo.
236
00:16:56,000 --> 00:16:58,960
Sin embargo, quiero darle
una última oportunidad.
237
00:17:00,800 --> 00:17:03,280
Hay algo en lo que Lutero y yo
estamos de acuerdo.
238
00:17:03,760 --> 00:17:06,760
Yo mismo creo conveniente
una reforma de la Iglesia.
239
00:17:07,080 --> 00:17:09,760
Pero el debate debe hacerse
dentro de la propia Iglesia.
240
00:17:09,840 --> 00:17:12,440
No al margen.
Ni contra Roma.
241
00:17:12,560 --> 00:17:14,560
-¿Pensáis
que tal cosa es posible?
242
00:17:15,280 --> 00:17:17,920
Voy a impulsar
la convocatoria de un concilio.
243
00:17:17,960 --> 00:17:21,000
Allí él y otros muchos
podrán exponer sus ideas.
244
00:17:22,840 --> 00:17:24,440
Pero pongo una condición:
245
00:17:25,560 --> 00:17:29,080
debe retractarse de sus escritos,
tal y como reclama el papa.
246
00:17:30,480 --> 00:17:33,000
Y ha de hacerlo en público,
ante la asamblea del Imperio.
247
00:17:33,520 --> 00:17:37,360
Prometisteis que vuestros súbditos
serían juzgados con ecuanimidad.
248
00:17:37,440 --> 00:17:40,000
Entiendo que Lutero
tendrá la oportunidad de defenderse.
249
00:17:40,080 --> 00:17:41,760
Yo cumplo mis promesas.
250
00:17:44,480 --> 00:17:45,600
¿Y vos?
251
00:17:46,440 --> 00:17:48,480
¿Lo convenceréis
para que comparezca?
252
00:17:49,920 --> 00:17:53,320
¿Quién me asegura que
no aprovecharán para prenderlo?
253
00:17:55,040 --> 00:17:56,760
Nada se hará contra él.
254
00:17:58,000 --> 00:17:59,320
Tenéis mi palabra.
255
00:18:00,640 --> 00:18:03,640
En mi ánimo está encontrar
la mejor salida para este conflicto.
256
00:18:10,800 --> 00:18:11,920
Majestad.
257
00:18:15,760 --> 00:18:17,320
Francia nos ataca.
258
00:18:19,080 --> 00:18:22,000
¡Maldito Francisco!
Bien ha elegido el momento.
259
00:18:22,400 --> 00:18:24,880
-Una habilidad
propia de serpientes, majestad.
260
00:18:24,960 --> 00:18:27,040
-La cuestión es
que nos ha sorprendido.
261
00:18:27,120 --> 00:18:29,840
No podemos atender
a tantos frentes al mismo tiempo.
262
00:18:29,920 --> 00:18:32,080
-Y el francés lo sabe.
263
00:18:32,480 --> 00:18:34,440
Debemos reorganizar
nuestras fuerzas.
264
00:18:34,960 --> 00:18:36,840
Eso llevará un tiempo
que no tenemos.
265
00:18:37,520 --> 00:18:40,880
Gattinara, viajaréis
a Inglaterra de inmediato.
266
00:18:40,960 --> 00:18:44,640
-Dudo mucho que Enrique acepte
verse envuelto en esta guerra.
267
00:18:44,720 --> 00:18:46,960
Se comprometió a ello
si Francia nos atacaba.
268
00:18:47,040 --> 00:18:50,080
-No lo hará. Pero puede mediar
para conseguir una tregua.
269
00:18:50,320 --> 00:18:53,680
Una tregua para ganar tiempo
y reorganizar nuestros ejércitos.
270
00:18:53,760 --> 00:18:56,480
Confío en vos.
Haced cuanto podáis.
271
00:18:56,960 --> 00:19:00,480
Cada hora rentará a nuestro favor.
-Majestad.
272
00:19:05,120 --> 00:19:07,040
Pronto
Francisco será un pobre rey
273
00:19:08,000 --> 00:19:09,800
o yo seré
un pobre emperador.
274
00:19:10,080 --> 00:19:13,200
Cierto es que tenéis el privilegio
de elegir a vuestros hombres.
275
00:19:13,360 --> 00:19:16,440
Pero también la obligación
de contar con los mejores.
276
00:19:16,560 --> 00:19:19,880
-¿Y qué os hace pensar que
los hermanos de Francisca no lo son?
277
00:19:20,320 --> 00:19:22,400
-Que nadie los considere
dignos de tales honores,
278
00:19:22,440 --> 00:19:26,040
excepto vos y,
supongo, vuestra favorita.
279
00:19:27,520 --> 00:19:29,840
-¿Os habéis aliado con mi primo
en contra de Francisca?
280
00:19:29,960 --> 00:19:32,080
¿Con quién más
conspiráis a mis espaldas?
281
00:19:32,200 --> 00:19:34,520
-Os prohíbo
que dudéis de mi lealtad.
282
00:19:35,040 --> 00:19:39,400
Sois el rey de Francia, pero también
sois mi hijo. Yo os he concebido.
283
00:19:39,680 --> 00:19:41,920
Yo os he creado.
284
00:19:44,640 --> 00:19:47,240
No es animadversión,
sino franca preocupación
285
00:19:47,280 --> 00:19:49,280
lo que ambos sentimos
por vuestros caprichos.
286
00:19:49,320 --> 00:19:52,240
-No tomo decisiones
a la ligera, madre.
287
00:19:52,320 --> 00:19:55,440
Y no apartaré a los señores de Foix
de las misiones encomendadas.
288
00:19:55,520 --> 00:19:57,760
Pero, ya que os preocupa tanto
esta campaña,
289
00:19:57,840 --> 00:20:01,680
sabed que yo me pondré al frente
de mis ejércitos en Luxemburgo.
290
00:20:02,320 --> 00:20:05,760
Y así se lo haré saber
a vuestro amigo, el condestable.
291
00:20:20,240 --> 00:20:21,760
Debéis descansar.
292
00:20:24,880 --> 00:20:27,800
(SUSPIRA)
Mañana será un día largo.
293
00:20:29,520 --> 00:20:31,200
Todos lo son, hermano.
294
00:20:34,000 --> 00:20:36,600
Se multiplican los frentes
que debo atender.
295
00:20:36,920 --> 00:20:38,680
A mis días les faltan horas.
296
00:20:39,560 --> 00:20:42,560
Me pregunto si tendré tiempo
para sofocar tantos fuegos.
297
00:20:44,640 --> 00:20:49,320
Mis enemigos me creen vulnerable.
Y se atreven a lanzarse sobre mí.
298
00:20:50,080 --> 00:20:51,640
¿Acaso lo sois?
299
00:20:53,520 --> 00:20:55,480
Todos lo somos
en algún momento.
300
00:20:56,320 --> 00:20:58,120
Ellos también, por tanto.
301
00:21:00,560 --> 00:21:02,640
No tardarán en descubrirlo.
302
00:21:05,760 --> 00:21:09,240
De uno en uno, majestad.
303
00:21:10,640 --> 00:21:12,120
De uno en uno.
304
00:21:12,960 --> 00:21:14,480
De acuerdo, entonces.
305
00:21:14,960 --> 00:21:16,160
Primero, Lutero.
306
00:21:17,120 --> 00:21:18,760
Después, iré
al encuentro de Francisco
307
00:21:18,800 --> 00:21:20,360
al frente de mis ejércitos.
308
00:21:20,640 --> 00:21:22,160
Y yo iré con vos.
309
00:21:24,200 --> 00:21:28,120
Por nada del mundo me perdería
la derrota de ese francés arrogante.
310
00:21:41,840 --> 00:21:44,960
Lutero no debe comparecer
ante la asamblea de Worms.
311
00:21:45,120 --> 00:21:47,280
Es una grave equivocación.
312
00:21:48,080 --> 00:21:50,800
-No sois quien para cuestionar
una decisión del emperador.
313
00:21:50,880 --> 00:21:52,600
-¿Y debemos permanecer callados
314
00:21:52,640 --> 00:21:55,600
cuando puede traer
nefastas consecuencias?
315
00:21:58,160 --> 00:22:00,240
Antes de partir
hacia Inglaterra,
316
00:22:00,720 --> 00:22:03,880
os ruego que aprovechéis
vuestra influencia sobre él.
317
00:22:04,720 --> 00:22:07,040
¡Convocar al hereje ante la Dieta
318
00:22:07,120 --> 00:22:10,520
le da la oportunidad de difundir
aún más si cabe sus ideas!
319
00:22:10,560 --> 00:22:12,320
-Como si no bastara con sus libros.
320
00:22:12,720 --> 00:22:14,800
Debemos confiar
en el buen juicio del emperador.
321
00:22:14,880 --> 00:22:19,800
-¡Debemos protegerlo de él mismo!
-¡Teneos, señor de Chièvres!
322
00:22:20,880 --> 00:22:22,520
No podemos calcular
las consecuencias
323
00:22:22,560 --> 00:22:24,000
de la comparecencia de Lutero.
324
00:22:24,080 --> 00:22:28,480
Pero su majestad ha empeñado
su palabra. Solo cabe cumplirla.
325
00:23:36,080 --> 00:23:38,000
No lloréis más, por favor.
326
00:23:47,280 --> 00:23:49,920
Espero que lo que voy a deciros
alivie vuestro dolor.
327
00:23:54,320 --> 00:23:56,520
(MURMURA)
328
00:24:24,880 --> 00:24:26,440
¿Qué tenéis, señora?
329
00:24:28,240 --> 00:24:31,000
¿Tanto os desagrada
la idea de casaros conmigo?
330
00:24:31,120 --> 00:24:34,360
No. No, alteza. No es eso.
331
00:24:35,600 --> 00:24:37,920
Entiendo
que os pueda parecer precipitado.
332
00:24:38,400 --> 00:24:41,120
Aún es reciente la muerte del rey,
pero el consejo del reino...
333
00:24:41,200 --> 00:24:46,120
Señor, conocéis las capitulaciones
firmadas por vuestro padre.
334
00:24:47,440 --> 00:24:52,040
En las mismas no se contempla
ninguna boda con el heredero.
335
00:24:52,960 --> 00:24:55,360
Mi hermano no tardará en reclamar
mi regreso a Castilla.
336
00:24:55,440 --> 00:24:58,560
No os atormentéis.
No me doblegaré ante él.
337
00:25:03,520 --> 00:25:06,040
Escuchadme. Os lo ruego.
338
00:25:09,040 --> 00:25:12,000
Llevo tiempo ocultándoos
algo que me devora por dentro.
339
00:25:13,440 --> 00:25:14,880
Os amo, Leonor.
340
00:25:15,840 --> 00:25:18,240
Os amo desde que os vi
entrar en palacio.
341
00:25:19,360 --> 00:25:21,760
No sabéis cuántas noches
he muerto de celos.
342
00:25:21,800 --> 00:25:23,080
Cuánto he odiado a mi padre
343
00:25:23,120 --> 00:25:25,040
al saberos en sus brazos.
Alteza, por favor...
344
00:25:25,080 --> 00:25:27,920
¿Habéis perdido el juicio?
Dios sabe que digo la verdad.
345
00:25:29,200 --> 00:25:30,760
¡Mi adorada Leonor!
346
00:25:32,000 --> 00:25:34,480
Sé que sentís cariño hacia mí.
Eso me basta.
347
00:25:35,840 --> 00:25:39,000
Albergo la esperanza de que
algún día me améis como yo os amo.
348
00:25:40,880 --> 00:25:43,000
¡Ay, mi señor! Yo...
349
00:25:45,920 --> 00:25:48,760
Nada deseo más
que permanecer aquí, pero...
350
00:26:12,240 --> 00:26:13,360
Decidme.
351
00:26:13,760 --> 00:26:15,440
¿Habéis enviado
una embajada a Castilla
352
00:26:15,480 --> 00:26:17,440
para acordar mi boda
con el emperador?
353
00:26:17,920 --> 00:26:20,480
No. Todavía no.
354
00:26:22,080 --> 00:26:23,920
Vuestra boda tendrá que esperar.
355
00:26:24,320 --> 00:26:27,400
El consejo real ha decidido
que debo casarme con Leonor.
356
00:26:27,920 --> 00:26:29,840
Es lo más conveniente
para la Corona.
357
00:26:32,160 --> 00:26:34,840
Prometisteis a nuestro padre...
¡No habéis de recordármelo!
358
00:26:36,480 --> 00:26:38,400
Pero casaros con el emperador
exige una dote
359
00:26:38,440 --> 00:26:41,040
que Portugal no puede afrontar
sin esquilmar las arcas.
360
00:26:42,240 --> 00:26:44,600
En cambio, mi boda con Leonor
no requiere dote.
361
00:26:44,880 --> 00:26:47,000
Se trata de una boda
entre iguales.
362
00:26:48,400 --> 00:26:50,680
¿No os da vergüenza?
(ENFADADO) ¡Teneos, hermana!
363
00:26:53,120 --> 00:26:54,920
Entiendo vuestra frustración.
364
00:26:55,600 --> 00:26:57,760
Pero no voy a tolerar
que me faltéis al respeto.
365
00:26:58,240 --> 00:27:01,960
¿Vos os atrevéis
a reclamar respeto?
366
00:27:13,440 --> 00:27:14,720
(SUSPIRA)
367
00:27:30,320 --> 00:27:31,560
¡Mi señor!
368
00:27:35,200 --> 00:27:37,440
-Burgos está
definitivamente perdida.
369
00:27:38,320 --> 00:27:40,800
Los hombres del rey no solo son
diestros con la espada,
370
00:27:40,880 --> 00:27:43,120
también se sirven del miedo.
-Han sembrado el terror
371
00:27:43,200 --> 00:27:45,160
entre los nuestros.
-Nuestra causa es justa.
372
00:27:45,200 --> 00:27:46,880
No debemos perder la fe.
373
00:27:47,840 --> 00:27:49,280
-Estáis en lo cierto.
374
00:27:51,200 --> 00:27:53,600
Perdida Burgos,
solo nos queda una oportunidad.
375
00:27:54,480 --> 00:27:59,280
Hay un lugar en la línea que une
Valladolid, Tordesillas y Rioseco.
376
00:27:59,360 --> 00:28:00,800
-¡Torrelobatón!
377
00:28:01,200 --> 00:28:03,320
-Desde ese punto,
se domina la región.
378
00:28:03,400 --> 00:28:05,040
Si tomamos Torrelobatón,
379
00:28:05,120 --> 00:28:07,600
podemos cortar los suministros
a nuestros enemigos.
380
00:28:08,080 --> 00:28:09,840
-Y preparar el contraataque.
381
00:28:09,920 --> 00:28:12,040
-¿Qué esperamos
para dirigirnos hacia allí?
382
00:28:12,480 --> 00:28:14,400
-No. Esta vez,
vos no vendréis conmigo.
383
00:28:14,480 --> 00:28:17,480
Después de un revés como este,
os necesito en Toledo. María...
384
00:28:18,560 --> 00:28:20,200
La llama de la rebelión
no debe apagarse
385
00:28:20,240 --> 00:28:22,400
en las ciudades
que todavía son leales.
386
00:28:22,800 --> 00:28:25,280
Y en Toledo
os respetan tanto como a mí.
387
00:28:27,840 --> 00:28:30,200
-Prometedme
que volveremos a vernos.
388
00:28:34,000 --> 00:28:36,440
-Ni la misma muerte podrá impedirlo.
389
00:28:46,000 --> 00:28:47,200
-Os amo.
390
00:28:57,280 --> 00:28:59,520
Os agradezco
que hayáis acudido a mi llamada,
391
00:28:59,600 --> 00:29:02,240
pero sobre todo
que hayáis confiado en mí.
392
00:29:02,320 --> 00:29:06,160
-Quiero pensar que la palabra de
un grande vale como la de su igual.
393
00:29:06,240 --> 00:29:08,840
-¡Incluso
en estos tiempos convulsos!
394
00:29:09,680 --> 00:29:12,480
Os preguntaréis
por qué he propuesto este encuentro.
395
00:29:13,040 --> 00:29:16,880
La guerra que nos enfrenta
solo puede terminar de una manera.
396
00:29:16,960 --> 00:29:20,960
Con la victoria de la Corona.
-Eso está por verse.
397
00:29:21,040 --> 00:29:24,040
-Hay un orden natural.
Nada puede cambiarlo.
398
00:29:24,720 --> 00:29:28,400
Ese orden propicia que ahora
estemos conversando entre iguales,
399
00:29:28,480 --> 00:29:31,760
pese a luchar en bandos opuestos.
-Estáis dando muchos rodeos.
400
00:29:31,840 --> 00:29:34,400
Sed claro y explicadme
qué estoy haciendo aquí.
401
00:29:35,920 --> 00:29:38,080
-Queremos proponeros un trato.
402
00:29:39,200 --> 00:29:42,200
Ayudadnos a prender
a los caudillos del movimiento.
403
00:29:43,760 --> 00:29:46,480
He oído de vuestras desavenencias.
404
00:29:46,560 --> 00:29:49,040
-¿Vos también me consideráis
un traidor?
405
00:29:49,120 --> 00:29:51,520
-Los únicos traidores son
los que pagarán por sus actos
406
00:29:51,600 --> 00:29:55,080
cuando esto acabe
del modo que ya os he expuesto.
407
00:29:56,640 --> 00:30:01,080
Vos, sin embargo,
no solo podríais obtener el perdón,
408
00:30:01,440 --> 00:30:03,720
sino mejorar vuestra situación.
409
00:30:04,240 --> 00:30:06,960
-Doy por supuesto que habláis
en nombre de la Corona.
410
00:30:07,200 --> 00:30:08,360
-Así es.
411
00:30:09,360 --> 00:30:14,800
Vuestra oferta me interesa, pero
sé muy bien lo que quiero a cambio.
412
00:30:14,880 --> 00:30:17,600
¿Así que ese felón reclama
el ducado que le negué en su día?
413
00:30:17,680 --> 00:30:20,720
Parece que no fue otra la causa
de que se uniera al bando rebelde.
414
00:30:20,800 --> 00:30:22,680
Y ahora vuelve a las andadas.
415
00:30:22,800 --> 00:30:26,360
Qué osadía... Debería conformarse
con conservar la cabeza.
416
00:30:26,560 --> 00:30:30,680
Entiendo vuestro enojo, pero
Castilla se desangra en esa guerra.
417
00:30:31,120 --> 00:30:34,840
Girón podría ayudarnos a terminar
con las revueltas de una vez.
418
00:30:36,960 --> 00:30:41,400
Bien. Será duque, entonces.
Pero nada más se le concederá.
419
00:30:42,400 --> 00:30:44,480
Ahora
veamos cómo se defiende el hereje.
420
00:30:58,080 --> 00:31:00,360
¿Reconocéis esos libros?
421
00:31:03,600 --> 00:31:04,560
-Sí.
422
00:31:05,440 --> 00:31:06,880
Yo los escribí.
423
00:31:07,200 --> 00:31:09,760
-Contienen ideas escandalosas,
424
00:31:10,640 --> 00:31:13,000
erróneas, ofensivas
425
00:31:14,080 --> 00:31:17,120
y seductoras de ánimos sencillos.
426
00:31:17,600 --> 00:31:21,120
Demuestran vuestro ataque
contra la doctrina de la Iglesia.
427
00:31:24,240 --> 00:31:26,720
¿Os retractáis de esos escritos?
428
00:31:31,520 --> 00:31:33,160
¿Os retractáis?
429
00:31:34,160 --> 00:31:37,520
-Necesito tiempo para responderos.
430
00:31:37,600 --> 00:31:38,920
-¿Tiempo?
431
00:31:40,640 --> 00:31:44,360
Vos, que usáis
con tanta facilidad las palabras,
432
00:31:44,720 --> 00:31:48,320
¿necesitáis tiempo
para responder con un sí o un no?
433
00:31:48,400 --> 00:31:49,480
-Quisiera...
434
00:31:50,200 --> 00:31:52,320
meditar mi respuesta.
435
00:31:52,800 --> 00:31:57,600
Para ser justo con la palabra
de Dios y la salud de mi alma.
436
00:31:57,680 --> 00:32:00,120
-¡Debéis dar la respuesta ahora!
437
00:32:00,560 --> 00:32:04,240
(Murmullos)
438
00:32:06,800 --> 00:32:07,960
¡Ahora!
439
00:32:13,760 --> 00:32:15,760
Concededle lo que os pide.
¡No!
440
00:32:16,720 --> 00:32:18,600
Debe responder sin más demora.
441
00:32:19,280 --> 00:32:21,520
¿Acaso no veis
lo que está sucediendo?
442
00:32:34,400 --> 00:32:35,760
Tenéis un día.
443
00:32:37,360 --> 00:32:40,640
Mañana compareceréis
ante nosotros con vuestra respuesta.
444
00:32:43,840 --> 00:32:45,360
¡Tenía que retractarse!
445
00:32:45,640 --> 00:32:47,200
¡Para eso debía comparecer!
446
00:32:47,240 --> 00:32:49,120
Convendría
hablar con su protector.
447
00:32:49,200 --> 00:32:52,640
Averiguar cómo reaccionó Lutero
ante vuestra propuesta.
448
00:32:52,720 --> 00:32:56,400
¡Despertad, alteza!
El sajón ha vuelto a engañarnos.
449
00:32:57,520 --> 00:33:00,440
Si actuamos ahora contra Lutero,
lo convertiremos en un héroe,
450
00:33:00,640 --> 00:33:01,600
un mártir.
451
00:33:01,680 --> 00:33:05,200
¿Cuánto tardarían los nobles en
azuzar a los campesinos contra vos?
452
00:33:05,280 --> 00:33:10,000
Pero si lo dejamos ir, sus ideas
se extenderán como la mala hierba.
453
00:33:10,080 --> 00:33:12,520
(SUSPIRA) Una trampa...
454
00:33:13,720 --> 00:33:16,760
¡He caído en una trampa!
Prended a Lutero, mi señor.
455
00:33:17,360 --> 00:33:20,240
Roma os lo exige.
Nadie os lo podrá reprochar.
456
00:33:20,400 --> 00:33:23,880
Hacedlo y los alemanes
os tendrán como un lacayo del papa.
457
00:33:24,400 --> 00:33:27,520
Disteis vuestra palabra
de que Lutero no sería apresado.
458
00:33:27,600 --> 00:33:29,120
¡Vos habéis cumplido!
459
00:33:29,800 --> 00:33:31,040
No así el hereje.
460
00:33:31,120 --> 00:33:34,160
Esperemos a mañana.
Que nos dé su respuesta.
461
00:33:34,240 --> 00:33:36,720
¡Para ser tan joven
sois demasiado prudente!
462
00:33:36,880 --> 00:33:39,200
¡No hay que esperar el golpe,
hay que adelantarse a él!
463
00:33:39,280 --> 00:33:40,760
¡Esperaremos a mañana!
464
00:33:49,520 --> 00:33:53,440
Flaco favor hacéis a vuestro
emperador con semejantes consejos.
465
00:33:53,520 --> 00:33:55,160
La mala hierba
466
00:33:55,680 --> 00:33:59,720
solo puede ser erradicada...
de raíz.
467
00:34:06,960 --> 00:34:09,400
Cara habéis vendido
vuestra derrota
468
00:34:10,000 --> 00:34:12,520
y bien la ha pagado
vuestro pueblo con sangre.
469
00:34:13,680 --> 00:34:15,320
-Habéis vencido.
470
00:34:15,840 --> 00:34:19,360
Coged vuestro cuchillo y
matadme aquí mismo. Es lo justo.
471
00:34:19,520 --> 00:34:21,400
-Habéis luchado con bravura.
472
00:34:22,000 --> 00:34:23,680
No merecéis morir.
473
00:34:27,640 --> 00:34:29,240
Sois mi prisionero.
474
00:34:30,720 --> 00:34:36,200
Pero recibiréis
un trato digno de vuestra posición.
475
00:34:36,720 --> 00:34:40,400
Se respetarán vuestros privilegios.
Tenéis mi palabra.
476
00:34:41,920 --> 00:34:47,240
No os avergoncéis. Solo los cobardes
y gente sin honra deben hacerlo.
477
00:34:57,120 --> 00:35:00,240
Aún vencido, sigue siendo
un gran caudillo para los suyos.
478
00:35:00,320 --> 00:35:02,440
Nos es más útil vivo que muerto.
479
00:35:06,400 --> 00:35:07,360
-Señor.
480
00:35:08,720 --> 00:35:11,680
Mucho hemos padecido juntos
para llegar hasta aquí.
481
00:35:12,720 --> 00:35:14,320
Pero recordad
que mis padecimientos
482
00:35:14,400 --> 00:35:17,600
empezaron antes de que vos
arribaseis a estas costas.
483
00:35:18,320 --> 00:35:20,200
-¿A dónde queréis ir a parar?
484
00:35:21,040 --> 00:35:25,560
-Deseo regresar a Castilla.
-Partid si ese es vuestro deseo.
485
00:35:26,480 --> 00:35:28,680
Conmigo habéis cumplido con creces.
486
00:35:29,320 --> 00:35:30,720
Y con la Corona.
487
00:35:32,960 --> 00:35:34,640
Aguilar, amigo mío.
488
00:35:51,840 --> 00:35:52,880
-Gracias...
489
00:35:54,120 --> 00:35:55,360
señora.
490
00:36:19,440 --> 00:36:21,880
(RESPIRA AGITADO)
491
00:36:26,880 --> 00:36:29,360
(Puerta)
492
00:36:30,800 --> 00:36:31,960
Mi señor...
493
00:36:33,920 --> 00:36:37,320
Ayudadme.
-Calmaos. ¿Qué os sucede?
494
00:36:38,400 --> 00:36:43,040
-Deseo con todas mis fuerzas
ser fiel a la palabra de Dios.
495
00:36:44,320 --> 00:36:45,440
Pero...
496
00:36:47,360 --> 00:36:50,960
Temo que me fallen las fuerzas.
-Escuchadme bien:
497
00:36:51,280 --> 00:36:54,120
nadie, excepto Dios,
ha de juzgaros.
498
00:36:54,320 --> 00:36:56,520
¿No es lo que sugerís
en vuestros escritos?
499
00:36:56,880 --> 00:36:59,640
-Cada hombre tiene en sus manos
la salvación de su alma.
500
00:36:59,760 --> 00:37:03,840
Ni el papa ni la Iglesia de Roma
median entre el creyente y Dios.
501
00:37:03,880 --> 00:37:09,000
-Entonces, si tenéis fe en
lo que escribís, nada debéis temer.
502
00:37:10,240 --> 00:37:13,920
-¿Y mañana?
-Yo estaré junto a vos.
503
00:37:14,120 --> 00:37:17,120
Sed fiel a vuestra conciencia.
504
00:37:20,160 --> 00:37:21,160
¡Señor!
505
00:37:22,840 --> 00:37:25,080
Convencisteis a vuestros hombres
de que os siguieran
506
00:37:25,120 --> 00:37:27,160
con la promesa de que volverían
ricos a sus casas.
507
00:37:27,200 --> 00:37:30,800
-Y algunos ni siquiera tienen
para pagar sus armas. Bien lo sé.
508
00:37:30,880 --> 00:37:33,400
-¡Vimos un tesoro
con nuestros propios ojos!
509
00:37:33,440 --> 00:37:36,320
¡Conquistamos un imperio
para hacernos con él! Mas ahora...
510
00:37:36,400 --> 00:37:39,320
-Yo también estoy decepcionado
con el botín.
511
00:37:40,400 --> 00:37:44,480
Mi parte y el quinto real están
a la altura de su mísera paga.
512
00:37:45,880 --> 00:37:47,920
Si supiéramos
dónde lo esconden...
513
00:37:49,200 --> 00:37:51,400
¡Os juro que no nos detendremos
hasta encontrarlo!
514
00:37:51,520 --> 00:37:52,800
-Cuauhtémoc...
515
00:37:54,960 --> 00:37:56,760
Ha de saber dónde lo ocultan.
516
00:37:57,880 --> 00:38:00,960
Los hombres se preguntan a qué
esperáis para obligarlo a hablar.
517
00:38:01,040 --> 00:38:05,080
-¡No atormentaré a quien luchó con
bravura para amasar nuestra codicia!
518
00:38:05,200 --> 00:38:07,280
Con él
debemos conducirnos de otro modo.
519
00:38:07,400 --> 00:38:11,160
-Hay quienes sospechan de
vuestra deferencia con el vencido.
520
00:38:12,120 --> 00:38:14,480
Piensan que vos conocéis
el paradero del tesoro,
521
00:38:14,560 --> 00:38:17,080
pues os creen
compinchado con Cuauhtémoc.
522
00:38:17,520 --> 00:38:20,120
-¡Si tienen redaños, que se atrevan
a decírmelo a la cara!
523
00:38:20,240 --> 00:38:24,400
(MALINCHE) ¡Serenaos, mi señor!
-Descargad vuestra ira sobre mí.
524
00:38:24,480 --> 00:38:27,400
¡Hacedlo!
Pero os advierto:
525
00:38:27,520 --> 00:38:29,000
os ven como el único obstáculo
526
00:38:29,040 --> 00:38:31,280
que se interpone
entre ellos y el tesoro.
527
00:38:31,640 --> 00:38:35,440
Y ambos sabemos cómo se eliminan
los obstáculos por estas tierras.
528
00:38:35,520 --> 00:38:38,720
-No me preocupan los hombres,
¡me preocupa el rey!
529
00:38:38,800 --> 00:38:41,640
-(RESPIRA CON DIFICULTAD)
530
00:38:42,400 --> 00:38:44,720
-En Castilla creen que aquí
basta con alargar la mano
531
00:38:44,800 --> 00:38:47,120
para seguir llenándola de oro.
532
00:38:48,800 --> 00:38:53,120
¿Qué ocurriría si esos rumores
llegaran a los oídos de la Corona?
533
00:38:53,160 --> 00:38:55,000
¿Cuánto tardaría
Velázquez en arrebatarme
534
00:38:55,040 --> 00:38:58,000
el gobierno de estas tierras?
¿Cuánto?
535
00:39:15,920 --> 00:39:18,800
¿Habéis sido discreto?
-Sí, señor.
536
00:39:20,160 --> 00:39:22,000
-Aquí está lo acordado.
537
00:39:22,320 --> 00:39:24,640
(Monedas)
538
00:39:24,720 --> 00:39:27,880
Yo he cumplido.
Ahora os toca a vos.
539
00:39:27,920 --> 00:39:31,160
-Por supuesto.
-No podéis fallar. Os lo advierto.
540
00:39:31,880 --> 00:39:33,280
Ahora marchad.
541
00:40:30,480 --> 00:40:33,480
Espero que hayáis meditado
bien vuestra respuesta.
542
00:40:34,120 --> 00:40:37,240
Sí. Lo he hecho.
543
00:40:40,480 --> 00:40:43,520
Y, como me pedís, voy a dárosla.
544
00:40:45,680 --> 00:40:50,000
Mientras yo no sea rebatido
con las Sagradas Escrituras
545
00:40:50,120 --> 00:40:52,400
o con razones evidentes,
546
00:40:52,480 --> 00:40:58,000
no mediante papas y concilios que,
a menudo, se han contradicho,
547
00:40:58,120 --> 00:40:59,800
no quiero
548
00:41:00,880 --> 00:41:03,720
ni puedo retractarme.
549
00:41:04,400 --> 00:41:08,840
Porque sería ir contra mi conciencia
y la palabra de Dios.
550
00:41:11,400 --> 00:41:13,280
¡Que Dios me ayude!
551
00:41:13,640 --> 00:41:14,680
(Aplausos)
552
00:41:24,480 --> 00:41:29,080
-Él mismo se ha condenado, majestad.
Es el momento de apresarlo.
553
00:41:50,120 --> 00:41:54,400
(SUSPIRA) Tenéis un salvoconducto
para salir de la ciudad.
554
00:41:54,960 --> 00:41:57,040
Hacedlo mientras siga en vigor.
555
00:41:57,680 --> 00:41:59,960
Después,
se decidirá vuestra suerte.
556
00:43:06,720 --> 00:43:10,960
Descubrid quién fue el hombre que
logró escapar, pero no hagáis nada.
557
00:43:11,040 --> 00:43:12,560
Solo quiero su nombre.
558
00:43:26,240 --> 00:43:29,200
Estáis a tiempo de ahorraros
un sufrimiento innecesario
559
00:43:29,680 --> 00:43:31,520
y a mí, una penosa tarea.
560
00:43:35,840 --> 00:43:37,240
Os lo ruego...
561
00:43:37,880 --> 00:43:40,040
Decidme dónde
escondéis el tesoro.
562
00:43:41,120 --> 00:43:44,680
Si lo decís, haré que dejéis
de penar vos y vuestro pueblo.
563
00:44:37,560 --> 00:44:38,800
-(RESPIRA AMENAZANTE)
564
00:44:41,040 --> 00:44:42,160
-¡Otra vez!
565
00:44:46,560 --> 00:44:49,000
Haced lo que sea necesario
para que hable.
566
00:44:49,600 --> 00:44:52,240
Insistid
hasta que suelte la lengua.
567
00:44:55,840 --> 00:44:56,720
-¡Más!
568
00:45:09,440 --> 00:45:12,520
(LUTERO SE QUEJA
Y RESPIRA CON DIFICULTAD)
569
00:45:26,000 --> 00:45:29,600
-Os dije que nada debíais temer.
-Gracias.
570
00:45:29,680 --> 00:45:32,880
Pensé que nunca vería
la luz del próximo día.
571
00:45:32,960 --> 00:45:34,320
-Así pudo ser.
572
00:45:34,560 --> 00:45:38,720
Pero quien quiso acabar con vos
no tendrá otra oportunidad.
573
00:45:42,800 --> 00:45:44,800
¡Sosegaos, querida amiga!
Os lo ruego.
574
00:45:44,880 --> 00:45:46,840
¿Cómo queréis que me sosiegue?
575
00:45:47,160 --> 00:45:49,360
Vais a impedir mi boda
con vuestro hermano.
576
00:45:49,440 --> 00:45:53,480
Yo nunca haría tal cosa, Isabel.
Sabéis cuánto os aprecio.
577
00:45:53,920 --> 00:45:56,200
¿Qué ocurrirá
cuando se entere el emperador?
578
00:45:56,800 --> 00:46:00,840
Volved a Castilla
o seréis cómplice de mi desgracia.
579
00:46:01,520 --> 00:46:03,120
¿Es que no lo entendéis?
580
00:46:03,200 --> 00:46:06,240
Si no cumplimos lo pactado,
rehusará casarse conmigo.
581
00:46:06,320 --> 00:46:10,720
¿Me estáis pidiendo que sacrifique
mi felicidad por la vuestra?
582
00:46:10,800 --> 00:46:12,440
(GRITA)
¿Vuestra felicidad?
583
00:46:13,600 --> 00:46:15,440
A mi hermano no le importáis.
584
00:46:16,160 --> 00:46:20,400
Solo pretende ahorrarse mi dote.
¡Sois vos quien no lo entendéis!
585
00:46:20,560 --> 00:46:23,440
¡Soy la reina de Portugal
y aquí deseo quedarme!
586
00:46:25,040 --> 00:46:27,280
De modo
que también os conviene el arreglo.
587
00:46:27,360 --> 00:46:31,560
Juan tiene casi mi edad y siento
un gran afecto por vuestro hermano.
588
00:46:33,280 --> 00:46:34,520
¿Vos...
589
00:46:36,320 --> 00:46:39,200
lo amáis?
Llegaré a amarlo.
590
00:46:39,280 --> 00:46:40,760
Sé que lo haré.
591
00:46:41,200 --> 00:46:45,920
Sin duda, mi hermano y vos haréis
un buen trato con vuestra unión.
592
00:46:47,280 --> 00:46:49,080
Pero no a mi costa.
593
00:46:56,720 --> 00:46:58,960
¡Faltaréis a la promesa
que hicisteis a nuestro padre
594
00:46:59,000 --> 00:47:02,080
en su lecho de muerte solo para
meteros en la cama con su viuda!
595
00:47:02,240 --> 00:47:04,400
¿Desde cuándo sois tan miserable?
596
00:47:06,400 --> 00:47:11,120
¡No renunciéis a Leonor si tanto
la deseáis, pero casaos con otra!
597
00:47:12,160 --> 00:47:14,920
(SUSPIRA AGITADA)
¿No es la dote lo que os preocupa?
598
00:47:17,440 --> 00:47:19,520
Con la de vuestra esposa
compensaremos la mía.
599
00:47:19,600 --> 00:47:20,560
¡Basta!
600
00:47:22,000 --> 00:47:25,560
Querida hermana,
vuestra oferta es indigna.
601
00:47:25,680 --> 00:47:27,720
Pues amo profundamente a Leonor.
602
00:47:28,560 --> 00:47:30,200
Pero sobre todo es inútil.
603
00:47:33,520 --> 00:47:35,920
Vuestro anhelado emperador
se ha comprometido
604
00:47:35,960 --> 00:47:37,680
con la hija
de Enrique de Inglaterra.
605
00:47:37,760 --> 00:47:38,800
Leed.
606
00:47:40,000 --> 00:47:41,000
¡Leed!
607
00:47:48,960 --> 00:47:52,600
Vos misma lo dijisteis:
O César o nada.
608
00:47:53,600 --> 00:47:55,120
Me temo que será nada.
609
00:48:09,760 --> 00:48:12,240
(SOLLOZA AGITADA)
610
00:48:12,320 --> 00:48:17,000
(RESPIRA CON DIFICULTAD
Y SOLLOZA)
611
00:48:54,640 --> 00:48:57,120
¿Cómo es posible
que hayamos perdido Torrelobatón?
612
00:48:57,200 --> 00:48:59,360
-El conde de Haro afirma
que el conde de Melgar
613
00:48:59,440 --> 00:49:01,680
no le pidió que acudiese
a la defensa de Torrelobatón,
614
00:49:01,760 --> 00:49:04,400
el de Melgar culpa al de Haro...
-¿Y quién es el responsable?
615
00:49:04,480 --> 00:49:08,280
-Los dos y todos ellos.
-No me vengáis con acertijos.
616
00:49:08,640 --> 00:49:11,560
-Los grandes señores no quieren
presentar batalla a los comuneros
617
00:49:11,600 --> 00:49:13,880
en sus propiedades.
Temen que sean asoladas
618
00:49:13,920 --> 00:49:15,800
como represalia.
-(SUSPIRA)
619
00:49:15,840 --> 00:49:18,480
Mayor es el compromiso
de los rebeldes con su causa
620
00:49:18,560 --> 00:49:20,800
que la lealtad de los nobles
hacia su rey.
621
00:49:20,880 --> 00:49:22,560
-Solo miran por sus intereses.
622
00:49:22,640 --> 00:49:24,760
-No tienen prisa
por ganar la guerra.
623
00:49:24,800 --> 00:49:26,240
Desean la victoria de la Corona,
624
00:49:26,320 --> 00:49:29,840
pero no sin que antes el emperador
entienda que nada puede sin ellos.
625
00:49:29,920 --> 00:49:32,320
-¡Tanta añagaza me repugna!
626
00:49:32,720 --> 00:49:35,200
¿Qué hay de nuestro trato
con ese Girón?
627
00:49:35,280 --> 00:49:39,160
-Sed paciente. Ha de hacerse
en el momento oportuno.
628
00:49:39,360 --> 00:49:40,880
Hay otra cosa más...
629
00:49:41,680 --> 00:49:44,520
Los nobles me han encomendado
que os transmita
630
00:49:44,600 --> 00:49:46,960
un mensaje para su majestad.
631
00:49:47,440 --> 00:49:49,960
¡Quieren que pague
la soldada de sus ejércitos!
632
00:49:51,120 --> 00:49:53,880
En poco difieren los nobles
de Castilla de los alemanes.
633
00:49:54,160 --> 00:49:56,720
Solo cabe esperar de ellos
la lealtad que se compra.
634
00:49:57,280 --> 00:49:59,680
¡Ni siquiera tenemos
recursos para contentarlos!
635
00:50:00,240 --> 00:50:03,880
¿Habéis pensado qué hacer con los
bienes incautados a los comuneros?
636
00:50:06,160 --> 00:50:08,600
Necesitáis satisfacer a los nobles.
637
00:50:08,720 --> 00:50:12,400
Prometedles indemnizaciones
cuando acaben con la rebelión.
638
00:50:14,480 --> 00:50:16,640
Gracias.
(SUSPIRA ALIVIADO)
639
00:50:17,040 --> 00:50:18,000
Así lo haré.
640
00:50:18,880 --> 00:50:19,880
(Pasos)
641
00:50:22,160 --> 00:50:23,280
Ya está aquí.
642
00:50:24,160 --> 00:50:26,440
Y ahora
enfrentémonos a otro falsario.
643
00:50:28,400 --> 00:50:31,240
-Majestad,
disculpad mi aflicción.
644
00:50:31,360 --> 00:50:34,000
Sabréis que a Lutero
se le ha visto por última vez...
645
00:50:34,080 --> 00:50:36,080
Entrando
en el bosque del Palatinado.
646
00:50:36,440 --> 00:50:38,120
Al parecer, nunca salió de él.
647
00:50:38,160 --> 00:50:41,680
-Y los dos guardias que lo
acompañaban fueron hallados muertos.
648
00:50:41,760 --> 00:50:44,240
-Es una pésima noticia,
sobre todo para vos,
649
00:50:44,320 --> 00:50:46,560
ya que garantizasteis su seguridad.
650
00:50:46,720 --> 00:50:49,360
Temo que esto
ponga en entredicho vuestra palabra.
651
00:50:49,440 --> 00:50:53,440
¿Hemos de creer que Lutero
se ha desvanecido en el éter?
652
00:50:53,520 --> 00:50:55,640
¿Pensáis que yo
tengo algo que ver?
653
00:50:55,840 --> 00:50:57,880
El plazo que le concedí
se ha cumplido.
654
00:50:58,720 --> 00:51:01,360
Lutero no se ha retractado
y será declarado prófugo.
655
00:51:01,440 --> 00:51:04,160
-Cualquier hombre en Alemania
podrá quitarle la vida
656
00:51:04,240 --> 00:51:05,840
y no irá contra la ley.
657
00:51:05,920 --> 00:51:08,760
-Si no lo han hecho ya.
Dios no lo quiera.
658
00:51:08,960 --> 00:51:13,360
Terribles serían las consecuencias
para todos nosotros.
659
00:51:13,440 --> 00:51:14,480
¡Oídme bien!
660
00:51:14,960 --> 00:51:17,960
Si algo lamento es haberle dado
la oportunidad de defenderse.
661
00:51:18,160 --> 00:51:19,800
¡Solo la hoguera merecía!
662
00:51:20,880 --> 00:51:22,240
Hacédselo saber.
663
00:51:49,840 --> 00:51:52,640
Os agradezco el empeño que
habéis puesto en las negociaciones.
664
00:51:52,880 --> 00:51:55,400
Nos han proporcionado
el tiempo que necesitábamos.
665
00:51:56,960 --> 00:52:00,360
Pero espero que no estéis fatigado,
porque debéis partir de nuevo.
666
00:52:01,280 --> 00:52:03,120
(GATTINARA)
Iré donde vos preciséis.
667
00:52:05,600 --> 00:52:08,880
Debemos compensar a Roma por haber
permitido la fuga de Lutero.
668
00:52:11,680 --> 00:52:14,520
Dad este mensaje
a su santidad, León X:
669
00:52:15,120 --> 00:52:18,600
Prometo conquistar Parma y Piacenza
para los estados pontificios.
670
00:52:23,920 --> 00:52:28,280
-Y añadid que Lutero
ha sido declarado prófugo
671
00:52:28,320 --> 00:52:30,880
y sus escritos prohibidos
en todo el Imperio.
672
00:52:31,040 --> 00:52:32,760
-Su santidad
debería quedar satisfecho.
673
00:52:32,800 --> 00:52:35,360
Es mucho lo que le ofrecéis
a cambio de un hereje.
674
00:52:35,600 --> 00:52:38,000
De un hereje y de un concilio,
no lo olvidéis.
675
00:52:38,960 --> 00:52:41,760
Pues la Santa Sede necesita
algo más que abrir sus ventanas
676
00:52:41,840 --> 00:52:43,520
para espantar
los malos humores.
677
00:52:43,600 --> 00:52:45,720
-(RESPIRA CON DIFICULTAD)
678
00:52:46,640 --> 00:52:48,080
Majestad...
679
00:52:49,040 --> 00:52:52,800
Os ruego que me excuséis.
Me siento algo indispuesto.
680
00:52:52,880 --> 00:52:56,160
¿Avisamos al galeno?
No. No es necesario.
681
00:52:57,120 --> 00:52:58,560
(RESPIRA CON DIFICULTAD)
682
00:53:06,560 --> 00:53:09,960
¡Vos preparaos!
Partimos hacia Valenciennes.
683
00:53:10,280 --> 00:53:12,080
No me sobrará
vuestro consejo en el frente.
684
00:53:12,120 --> 00:53:14,320
Será un honor acompañaros.
685
00:53:14,800 --> 00:53:17,400
Parece escrito que Francisco y yo
hayamos de vernos las caras
686
00:53:17,440 --> 00:53:18,920
en el campo de batalla.
687
00:53:20,400 --> 00:53:23,120
(GIME DE DOLOR)
688
00:53:23,600 --> 00:53:27,200
(GRITA)
689
00:53:27,520 --> 00:53:29,960
(SE QUEJA DESESPERADO)
690
00:53:31,280 --> 00:53:33,760
(TOSE CON DIFICULTAD)
691
00:53:34,800 --> 00:53:37,760
(RESPIRA CON GRAN DIFICULTAD)
692
00:53:40,480 --> 00:53:44,000
(GRITA DE DOLOR)
693
00:53:44,080 --> 00:53:47,600
(GRITA
Y RESPIRA CON DIFICULTAD)
694
00:53:50,480 --> 00:53:53,400
(GRITA CON GRAN ESFUERZO)
695
00:55:06,240 --> 00:55:08,360
Sé cuánto lo apreciabais.
696
00:55:10,320 --> 00:55:14,320
El brazo de los príncipes alemanes
es más largo de lo que pensábamos.
697
00:55:14,400 --> 00:55:16,720
¿Estáis seguro
de que ha sido envenenado?
698
00:55:18,560 --> 00:55:20,360
Habremos de ser más precavidos.
699
00:55:38,960 --> 00:55:40,600
Lamento vuestra pérdida.
700
00:55:42,720 --> 00:55:45,600
Me agrada volver a veros,
a pesar de las circunstancias.
701
00:55:47,680 --> 00:55:50,640
Confío en que pronto me permitáis
disfrutar de vuestra compañía.
702
00:55:52,800 --> 00:55:54,400
Así lo procuraré.
703
00:56:04,880 --> 00:56:07,760
Si no me equivoco, la Corona
me debe 700 000 libras
704
00:56:07,840 --> 00:56:10,200
que tuve a bien
adelantar de mi fortuna.
705
00:56:16,320 --> 00:56:17,920
-Así es, señora.
706
00:56:18,160 --> 00:56:20,160
-Creo llegado el momento
de cobrar mi deuda.
707
00:56:20,240 --> 00:56:22,160
-Señora, con el debido respeto,
708
00:56:22,240 --> 00:56:24,960
hay una guerra en marcha,
¿es el mejor momento?
709
00:56:25,040 --> 00:56:28,960
-No os falta razón, mas yo también
he de hacer frente a mis gastos.
710
00:56:31,120 --> 00:56:33,880
Dejémoslo en 400 000
y no se hable más.
711
00:56:35,520 --> 00:56:38,080
Entiendo vuestras reservas,
pero el dinero es mío.
712
00:56:38,240 --> 00:56:40,000
Yo responderé de mis actos.
713
00:56:40,560 --> 00:56:42,680
Hacédmelo llegar sin más dilación.
714
00:56:46,480 --> 00:56:48,840
(MENSAJERO)
¡Señor Padilla, una carta!
715
00:56:58,800 --> 00:56:59,720
-¿Qué hay?
716
00:57:05,440 --> 00:57:06,360
-María.
717
00:57:08,080 --> 00:57:11,160
Los realistas le cortaron el camino
y hubo de refugiarse en Toro.
718
00:57:12,560 --> 00:57:14,760
Pero están bajo asedio
y los doblan en número.
719
00:57:16,160 --> 00:57:17,760
No podrá resistir mucho tiempo.
720
00:57:19,040 --> 00:57:20,640
La carta es una despedida.
721
00:57:22,880 --> 00:57:25,360
-Os pide que no desbaratéis
vuestros planes por ella.
722
00:57:25,440 --> 00:57:27,200
-¿Y he de abandonarla?
-Pensadlo bien.
723
00:57:27,280 --> 00:57:29,360
No es sensato
abandonar nuestra posición.
724
00:57:29,920 --> 00:57:32,640
Si sus cálculos son ciertos,
las fuerzas realistas nos superan.
725
00:57:32,720 --> 00:57:34,800
-¡Es mi esposa, Maldonado!
726
00:57:35,280 --> 00:57:37,040
¿Qué haríais vos en mi lugar?
727
00:57:40,480 --> 00:57:43,560
Dejaremos una guarnición suficiente
para defender el castillo.
728
00:57:44,240 --> 00:57:46,520
El resto partiremos
de inmediato a Toro.
729
00:57:47,520 --> 00:57:49,120
¡Vosotros, conmigo!
730
00:57:58,000 --> 00:58:00,720
Señor, el emperador apenas
ha conseguido reunir 15 000 hombres,
731
00:58:00,800 --> 00:58:02,960
incluido el ejército
del conde de Nassau.
732
00:58:03,040 --> 00:58:06,080
Vos disponéis de 3000 lanzas
y 30 000 infantes,
733
00:58:06,160 --> 00:58:08,240
entre gascones y suizos.
734
00:58:08,560 --> 00:58:12,200
-Considerad también la superioridad
de nuestra artillería, alteza.
735
00:58:12,240 --> 00:58:14,240
-¿Han levantado
los puentes sobre el Escaut?
736
00:58:14,280 --> 00:58:16,000
-Estarán listos a medianoche.
737
00:58:16,080 --> 00:58:18,640
Debemos atacar
en cuanto los pontoneros terminen.
738
00:58:18,720 --> 00:58:20,320
-No, no os precipitéis.
739
00:58:20,400 --> 00:58:23,840
-Sire, no demos ocasión al enemigo
para que reagrupe sus ejércitos.
740
00:58:23,920 --> 00:58:26,800
-¿Pretendéis que lance a mis hombres
a un ataque en mitad de la noche?
741
00:58:26,840 --> 00:58:28,320
¡Sería suicida!
742
00:58:28,560 --> 00:58:30,880
Sois tan arrogante
como imprudente, señor mío.
743
00:58:30,960 --> 00:58:34,960
-Alteza, tenemos la oportunidad
de ganar con una única batalla.
744
00:58:35,040 --> 00:58:37,360
¡Podríamos capturar
al mismísimo emperador!
745
00:58:37,440 --> 00:58:39,320
-Esperaremos.
746
00:58:49,760 --> 00:58:51,080
¿Confiáis en él?
747
00:58:53,600 --> 00:58:54,440
-No.
748
00:58:56,160 --> 00:58:57,880
Pero esta vez tiene razón.
749
00:58:58,880 --> 00:59:00,440
Es ahora o nunca.
750
00:59:01,600 --> 00:59:02,920
-(SUSPIRA FRUSTRADO)
751
00:59:08,080 --> 00:59:09,480
¿Qué dicen los ojeadores?
752
00:59:09,600 --> 00:59:12,440
Que los franceses
nos doblan en número, señor.
753
00:59:12,520 --> 00:59:14,880
El conde de Nassau ha hecho
una incursión con sus hombres
754
00:59:14,960 --> 00:59:16,320
y lo ha confirmado.
755
00:59:17,280 --> 00:59:20,480
(RESPIRA AGITADO)
¿Qué haríais vos en mi lugar?
756
00:59:20,560 --> 00:59:23,120
Lo más prudente sería replegarnos
y esperar refuerzos.
757
00:59:23,200 --> 00:59:26,160
¿Pretendéis que rehúya la batalla?
Os pido que la aplacéis.
758
00:59:26,240 --> 00:59:28,960
Hasta igualar nuestras fuerzas
con las del francés.
759
00:59:30,080 --> 00:59:32,400
Debemos atacar, ¡maldita sea!
Es lo que menos esperan.
760
00:59:32,480 --> 00:59:34,160
¡Caer sobre ellos
conmigo al frente!
761
00:59:34,240 --> 00:59:37,280
Permaneced en la retaguardia.
¿Qué clase de emperador haría eso?
762
00:59:37,360 --> 00:59:39,640
¡Uno astuto, majestad!
763
00:59:40,320 --> 00:59:43,160
Si os hacen prisionero,
la guerra estará perdida.
764
00:59:48,080 --> 00:59:50,800
¿Carlos se retira?
¿Estáis seguro?
765
00:59:50,880 --> 00:59:53,920
-Partió al frente de una nutrida
escolta. Muchos lo han visto.
766
00:59:54,000 --> 00:59:56,160
-¿Y a qué esperáis
para cortarle el paso?
767
00:59:56,240 --> 00:59:58,520
-Demasiado tarde, alteza.
768
00:59:58,880 --> 01:00:00,400
-¡Marchaos entonces!
769
01:00:00,880 --> 01:00:03,120
-Los generales siguen esperando
vuestras órdenes.
770
01:00:03,200 --> 01:00:06,960
-Las recibirán en su debido momento.
¡Retiraos, he dicho!
771
01:00:11,600 --> 01:00:15,400
¡Maldito bastardo!
¡Maldito sea mil veces!
772
01:00:20,400 --> 01:00:21,600
(SE ESFUERZA)
-(GIME)
773
01:00:22,880 --> 01:00:25,560
(GIME)
(GRITA) ¡Hablad!
774
01:00:27,360 --> 01:00:30,160
(JUAN DE VELÁZQUEZ SE ESFUERZA)
-¡Basta!
775
01:00:30,800 --> 01:00:32,440
De nada nos sirve muerto.
776
01:00:32,920 --> 01:00:34,000
¡Fuera!
777
01:00:35,360 --> 01:00:37,960
-(RESPIRA EXHAUSTO)
778
01:00:43,280 --> 01:00:47,200
-Vuestra tozudez nos está poniendo
en aprietos a los dos. ¿No lo veis?
779
01:00:48,240 --> 01:00:50,160
-(SE QUEJA)
780
01:00:50,560 --> 01:00:52,000
-¿Qué vais a hacer?
781
01:00:52,320 --> 01:00:55,200
-Si matarlo con mis propias manos
saciara la codicia de mis hombres,
782
01:00:55,280 --> 01:00:58,040
no lo dudaría un instante.
¡Os lo aseguro!
783
01:01:00,800 --> 01:01:03,080
Solo nos queda
enfrentarnos a la verdad.
784
01:01:03,680 --> 01:01:06,120
Y confiar
en que Dios nos proteja.
785
01:01:26,800 --> 01:01:28,200
(GIRÓN) ¡Rendíos!
786
01:01:30,800 --> 01:01:33,360
Salvad a los vuestros
de una muerte segura.
787
01:01:33,440 --> 01:01:36,600
Porque la derrota es
lo único que os espera.
788
01:01:36,720 --> 01:01:41,320
Aliviaos, Padilla. Que vuestra
esposa no está cercada en Toro.
789
01:01:41,680 --> 01:01:43,720
Ya la apresaremos en Toledo.
790
01:01:44,320 --> 01:01:47,680
-¡Traidor!
¡Mil veces traidor!
791
01:01:50,960 --> 01:01:52,920
¡Santiago, libertad!
792
01:02:24,960 --> 01:02:26,800
Bien os lo advertí, señora.
793
01:02:26,880 --> 01:02:29,840
Vuestro hijo ha hecho
un daño irreparable a Francia.
794
01:02:29,920 --> 01:02:32,040
Ha dejado escapar al emperador.
795
01:02:32,120 --> 01:02:35,000
Y es tan necio
que perderá la guerra.
796
01:02:35,200 --> 01:02:38,080
Que Dios lo perdone.
Yo no puedo.
797
01:02:41,160 --> 01:02:43,760
Nuestro ejército ha recuperado
Parma y Piacenza para el papa.
798
01:02:43,800 --> 01:02:45,200
Y eso no es todo,
majestad.
799
01:02:45,280 --> 01:02:47,600
Hemos arrebatado
el Milanesado a Francisco.
800
01:02:47,680 --> 01:02:51,360
¡Magnífico! ¿Qué hay de Luxemburgo?
Hemos contenido a los franceses.
801
01:02:51,440 --> 01:02:54,480
También en Navarra. El ejército
imperial ha entrado en Francia
802
01:02:54,520 --> 01:02:56,880
y se ha hecho
con varias plazas.
803
01:02:59,040 --> 01:03:00,160
Gracias.
804
01:03:01,120 --> 01:03:03,680
Por fin, el viento
parece soplar a nuestro favor.
805
01:03:12,560 --> 01:03:15,840
(PAJE) Alteza...
Correo de Italia.
806
01:03:28,240 --> 01:03:32,960
-¿Pero en qué diablos estaba
pensando Lautrec? ¡Maldito sea!
807
01:03:33,040 --> 01:03:35,320
¿Cómo se ha podido
dejar vencer en Italia?
808
01:03:37,600 --> 01:03:39,840
El condestable tenía razón.
Mi madre tenía razón.
809
01:03:39,920 --> 01:03:41,840
¡Nunca debí confiar
en vuestros hermanos!
810
01:03:41,920 --> 01:03:44,080
-No culpéis a Lautrec
de la derrota.
811
01:03:44,160 --> 01:03:47,200
Tuvo que permitir
que se lanzaran en pos del botín.
812
01:03:47,840 --> 01:03:49,720
¿Qué hubierais hecho vos
si no tuvierais
813
01:03:49,760 --> 01:03:51,360
con qué pagar
la soldada a los suizos?
814
01:03:51,440 --> 01:03:54,880
-¡Excusas! Ordené que les enviaran
el dinero. ¿Qué hicieron con él?
815
01:03:54,960 --> 01:03:57,480
-Quizá deberíais
preguntar a vuestra madre.
816
01:04:00,160 --> 01:04:02,760
-¿Os quedasteis
con el dinero de Lautrec?
817
01:04:03,120 --> 01:04:05,520
-Marchaos.
-(GRITA) ¿Os lo quedasteis?
818
01:04:05,600 --> 01:04:07,920
-Era mío.
La Corona me lo debía.
819
01:04:08,000 --> 01:04:11,280
-¿400 000 libras?
¡He perdido el Milanesado,
820
01:04:11,360 --> 01:04:14,720
y todo porque vos decidisteis cobrar
vuestra deuda en el peor momento!
821
01:04:14,800 --> 01:04:16,760
-No carguéis sobre mí
vuestra derrota.
822
01:04:16,800 --> 01:04:20,040
Os advertí sobre los De Foix,
pero vuestra soberbia os cegó.
823
01:04:20,320 --> 01:04:22,680
-Ese era vuestro objetivo,
¿verdad, madre?
824
01:04:22,960 --> 01:04:26,000
Poner en evidencia a los hermanos
de Francisca y a ella misma.
825
01:04:26,080 --> 01:04:27,320
-Vos lo habéis hecho.
826
01:04:27,400 --> 01:04:30,080
Al encomendarles una misión
para la que no servían.
827
01:04:30,160 --> 01:04:33,360
-¿Os dais cuenta de
las consecuencias de vuestros actos?
828
01:04:35,040 --> 01:04:37,360
(RESOPLA)
829
01:04:46,480 --> 01:04:48,280
-Mi querido hijo...
830
01:04:50,880 --> 01:04:54,040
Nunca os he traicionado
y nunca lo haré.
831
01:04:54,400 --> 01:04:56,960
-(SUSPIRA)
832
01:04:57,040 --> 01:05:00,640
-¿Cuándo entenderéis
que solo me tenéis a mí?
833
01:05:01,280 --> 01:05:03,520
¿Que solo en mí podéis confiar?
834
01:05:06,880 --> 01:05:09,920
-(SOLLOZA)
835
01:05:14,320 --> 01:05:18,560
¡Santidad! El emperador
ha recuperado el Milanesado.
836
01:05:24,000 --> 01:05:25,440
Santidad...
837
01:05:36,400 --> 01:05:38,440
¡El papa ha muerto!
838
01:05:43,680 --> 01:05:46,360
(CARDENAL) ¡El santo padre ha
muerto! ¡El papa ha muerto!
839
01:05:53,360 --> 01:05:57,080
¡Qué infortunio!
Ahora que estaba de nuestro lado.
840
01:05:57,440 --> 01:06:02,360
Una gran pérdida para la Iglesia,
pero sobre todo para nosotros.
841
01:06:03,520 --> 01:06:06,680
¿Quién es el candidato
con más posibilidades de sucederlo?
842
01:06:08,160 --> 01:06:11,040
El cardenal Wolsey, sin duda.
843
01:06:12,320 --> 01:06:15,960
(SUSPIRA) También decían
que Francisco sería emperador.
844
01:06:19,920 --> 01:06:23,080
Habremos de mandar
un correo urgente. ¡Seguidme!
845
01:07:14,960 --> 01:07:17,760
Os prometí oro y riquezas
si me acompañabais.
846
01:07:18,960 --> 01:07:20,560
Y no lo he olvidado.
847
01:07:21,440 --> 01:07:24,520
Como ninguno habrá olvidado
el tesoro que allí vimos.
848
01:07:26,160 --> 01:07:28,640
Con ayuda de Dios,
pudimos recuperar parte del oro
849
01:07:28,680 --> 01:07:31,520
que se llevó al fondo de la laguna
a muchos de los nuestros.
850
01:07:34,720 --> 01:07:35,960
Pero no basta.
851
01:07:37,520 --> 01:07:38,880
Nunca basta.
852
01:07:41,440 --> 01:07:43,480
El tesoro de Moctezuma
853
01:07:44,480 --> 01:07:45,920
se ha perdido.
854
01:07:47,040 --> 01:07:48,640
Tal vez para siempre.
855
01:07:50,960 --> 01:07:54,400
Sin embargo, fuimos los primeros
en llegar a estas tierras.
856
01:07:55,520 --> 01:07:57,280
Como bestias sufrimos
857
01:07:58,240 --> 01:08:02,520
y como bestias nos comportamos
para someter a sus habitantes.
858
01:08:06,000 --> 01:08:08,640
Ahora recogeréis los frutos.
859
01:08:09,200 --> 01:08:11,240
Pero no con las armas
en la mano,
860
01:08:11,760 --> 01:08:13,840
sino gobernando estas tierras,
861
01:08:14,400 --> 01:08:17,760
vuestras tierras, con justicia.
862
01:08:23,840 --> 01:08:27,440
Mas una ley habrá de respetarse
por encima de todas.
863
01:08:34,320 --> 01:08:40,080
Quien levante su espada contra mí
o contra alguno de los míos ¡morirá!
864
01:09:02,240 --> 01:09:04,000
Sois hombre de palabra.
865
01:09:06,320 --> 01:09:08,200
Os precipitáis, Johanna.
866
01:09:13,920 --> 01:09:16,440
Pues aún no habéis gozado
de mi compañía.
867
01:09:51,600 --> 01:09:52,760
Señora...
868
01:09:53,360 --> 01:09:55,960
Vos sabéis que no está
en mi ánimo perjudicaros.
869
01:10:02,960 --> 01:10:05,680
Os prometí que intercederé
por vos ante mi hermano.
870
01:10:05,960 --> 01:10:08,240
Temo que sea tarde para eso,
alteza.
871
01:10:08,400 --> 01:10:10,680
No os rindáis.
No es propio de vos.
872
01:10:17,000 --> 01:10:21,680
En todo caso...
no hubiera sido apropiado
873
01:10:21,760 --> 01:10:24,160
devolver a Castilla
a quien quizá lleve en su vientre
874
01:10:24,240 --> 01:10:26,520
al futuro rey de Portugal.
875
01:10:28,800 --> 01:10:30,920
¿No os alegra la buena nueva?
876
01:10:31,280 --> 01:10:34,160
(Pasos)
877
01:10:34,640 --> 01:10:36,440
(JUAN) Me alegra veros juntas.
878
01:10:36,480 --> 01:10:39,200
Espero que en mejores términos
que días atrás.
879
01:10:40,720 --> 01:10:42,680
Así es, alteza.
880
01:10:57,600 --> 01:10:59,360
(JUAN Y LEONOR SE BESAN)
881
01:11:00,520 --> 01:11:03,000
(RÍE)
882
01:11:44,240 --> 01:11:45,480
Señor Bravo,
883
01:11:46,520 --> 01:11:48,680
ayer era día de pelear
como caballero.
884
01:11:49,680 --> 01:11:51,560
Hoy, de morir como cristiano.
885
01:12:28,400 --> 01:12:30,520
(Golpe seco)
886
01:13:17,000 --> 01:13:19,000
(Golpe seco)
887
01:13:27,840 --> 01:13:28,880
(PADILLA) "Señora...
888
01:13:30,080 --> 01:13:32,840
Si vuestra pena
no me lastimara más que mi muerte,
889
01:13:33,360 --> 01:13:35,440
yo me tuviera
por bienaventurado".
890
01:13:36,560 --> 01:13:38,520
"Quisiera tener más tiempo
para escribiros
891
01:13:38,640 --> 01:13:40,760
algunas cosas
para vuestro consuelo".
892
01:13:42,080 --> 01:13:43,840
"Vos, señora,
893
01:13:44,520 --> 01:13:48,840
como cuerda, llorad vuestra desdicha
y no mi muerte,
894
01:13:49,480 --> 01:13:51,320
que, siendo ella tan justa,
895
01:13:52,000 --> 01:13:53,920
de nadie debe ser llorada".
896
01:13:55,200 --> 01:13:56,840
"No quiero dilatar,
897
01:13:57,560 --> 01:14:00,160
por no dar pena
al verdugo que me espera
898
01:14:00,720 --> 01:14:03,680
y por no dar sospecha que,
por alargar la vida,
899
01:14:04,400 --> 01:14:05,880
alargo la carta".
900
01:14:07,360 --> 01:14:08,600
"Mi ánima,
901
01:14:09,440 --> 01:14:11,320
pues ya otra cosa no tengo,
902
01:14:12,160 --> 01:14:13,920
dejo en vuestras manos".
903
01:14:15,440 --> 01:14:19,240
"Haced con ella
como con la cosa que más os quiso".
904
01:14:19,280 --> 01:14:21,200
-(SOLLOZA)
905
01:14:21,360 --> 01:14:22,560
(PADILLA) "Y así quedo,
906
01:14:23,520 --> 01:14:25,160
dejando esta pena
907
01:14:26,000 --> 01:14:28,400
esperando el cuchillo
de vuestro dolor
908
01:14:29,680 --> 01:14:31,200
y de mi descanso".
909
01:14:31,760 --> 01:14:34,920
(Música solemne)
910
01:14:39,920 --> 01:14:42,400
-(LLORA SIN CONSUELO)
911
01:15:07,680 --> 01:15:10,160
Leonor regresará, como se estipuló
en las capitulaciones,
912
01:15:10,200 --> 01:15:11,000
tras dar a luz.
913
01:15:11,120 --> 01:15:14,560
Sois el rey de Portugal.
Debéis actuar como tal.
914
01:15:14,600 --> 01:15:17,200
(FADRIQUE DE ALBA) En nombre
de Carlos, propongo una alianza.
915
01:15:17,240 --> 01:15:18,920
-Ruego, majestad,
que busquemos el modo
916
01:15:18,960 --> 01:15:20,640
de parar esta contienda
que nadie desea.
917
01:15:20,680 --> 01:15:24,000
(ADRIANO) Si decidís ejecutar
a monseñor Antonio Acuña,
918
01:15:24,040 --> 01:15:26,240
me veré forzado
a excomulgaros.
919
01:15:26,320 --> 01:15:28,400
Veo que tenéis valor
presentándoos aquí,
920
01:15:28,440 --> 01:15:30,720
cuando el emperador
ha puesto precio a vuestra cabeza.
921
01:15:30,760 --> 01:15:32,320
¿Cómo sé
que puedo confiar en vos?
922
01:15:33,280 --> 01:15:35,960
-Vuestra esposa está muy enferma.
Se muere.
923
01:15:36,000 --> 01:15:40,000
-Roma me comunica
que he sido elegido papa.
924
01:15:40,040 --> 01:15:42,400
Si el emperador y yo...
¡Ingenua!
925
01:15:42,800 --> 01:15:44,480
¡Mi hermano
jamás se casará con vos!
926
01:15:44,520 --> 01:15:46,840
¿Qué demonios
está ocurriendo en Portugal?
927
01:15:47,840 --> 01:15:49,240
-¿Le ha ocurrido algo a mi esposo?
928
01:15:49,280 --> 01:15:51,680
(DIEGO DE VELÁZQUEZ)
Aquí sugieren que tiene otra mujer.
929
01:15:51,720 --> 01:15:54,720
-Roma no puede hincar la rodilla
ante el Imperio.
930
01:15:55,520 --> 01:15:58,560
Averiguad cuanto podáis
sobre la situación de doña Germana.
931
01:15:58,800 --> 01:16:01,760
-Si reináis
es porque yo lo permito.
932
01:16:01,840 --> 01:16:03,640
-¡Pediré el amparo
de la máxima autoridad!
933
01:16:03,680 --> 01:16:05,000
-¡No os atreveréis!
934
01:16:05,040 --> 01:16:06,880
-Vive Dios que haré
todo lo que esté en mi mano
935
01:16:06,920 --> 01:16:08,600
para evitar
que os arrebaten de mi lado.
936
01:16:10,480 --> 01:16:14,760
Andad por ella y traedla a rastras
si hace falta. ¡Debe regresar ya!
937
01:16:15,360 --> 01:16:17,160
Vos me habéis vendido.
938
01:16:18,400 --> 01:16:21,080
¿Qué maltrato le he dado
para que me ofenda de esta manera?
939
01:16:22,560 --> 01:16:24,720
-Avisad a su majestad.
Es urgente.
940
01:16:24,800 --> 01:16:26,720
Atacaremos a Francia
por tres frentes.
941
01:16:26,960 --> 01:16:28,520
-Parto hacia Italia
con mis hombres.
942
01:16:28,640 --> 01:16:30,960
Necesito saber
si puedo contar con vos.
943
01:16:33,400 --> 01:16:37,840
-No podríamos tener mejor botín,
caballeros. Es el rey de Francia.76443
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.