All language subtitles for Peacemaker.2022.S02E07.DV.HDR.2160p.WEB.h265-ETHEL_track37_[chi]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,761 --> 00:00:13,555
這就是你的完美世界嗎?
2
00:00:13,638 --> 00:00:16,349
警衛,逮捕那個女人,那不是我
3
00:00:16,433 --> 00:00:18,351
真不敢相信你沒發現我們在納粹世界
4
00:00:18,435 --> 00:00:19,936
別這樣,我怎麼可能會注意到?
5
00:00:20,020 --> 00:00:21,521
女士,妳得跟我來
6
00:00:21,604 --> 00:00:23,898
因為每張桌子上都有“我的奮鬥”?
7
00:00:23,982 --> 00:00:25,358
我會看書的話
還會像現在一樣壯嗎?
8
00:00:25,442 --> 00:00:28,862
- 女士
- 或是他媽的超大希特勒壁畫?
9
00:00:29,821 --> 00:00:31,072
該死,我怎麼會沒看到那個?
10
00:00:31,156 --> 00:00:33,533
女士,請把手放在頭上
11
00:00:34,909 --> 00:00:37,579
克里斯,你在做什麼?離她遠一點
12
00:00:38,455 --> 00:00:39,914
艾蜜莉亞,我想我們該分手
13
00:00:39,998 --> 00:00:41,082
什麼?
14
00:00:41,166 --> 00:00:42,375
為什麼?
15
00:00:42,459 --> 00:00:43,710
因為我接下來要做的事
16
00:02:46,833 --> 00:02:51,504
片名:和平使者
17
00:02:53,840 --> 00:02:57,385
第7章:基斯夜襲
18
00:03:05,435 --> 00:03:06,769
自由之子?
19
00:03:06,895 --> 00:03:08,563
- 對
- 他們是誰?
20
00:03:08,646 --> 00:03:12,108
在全世界的納粹壓迫下
唯一的反抗力量
21
00:03:12,233 --> 00:03:13,902
- 納粹?
- 對
22
00:03:13,985 --> 00:03:16,279
自從納粹贏得二戰…
23
00:03:16,696 --> 00:03:18,990
- 怎樣?
- 這裡的納粹贏了二戰?
24
00:03:19,282 --> 00:03:20,283
對啊
25
00:03:20,783 --> 00:03:22,327
這是我發現雀巢麥片
在這裡叫巢巢麥片後
26
00:03:22,410 --> 00:03:24,162
聽到最瘋狂的事情
27
00:03:24,245 --> 00:03:25,413
那你的家鄉發生了什麼事?
28
00:03:25,496 --> 00:03:26,956
巢巢麥片是叫雀巢麥片
29
00:03:27,040 --> 00:03:28,124
本來就該這樣
30
00:03:28,208 --> 00:03:29,417
不,我是說納粹
31
00:03:29,959 --> 00:03:31,169
對,美國人贏了
32
00:03:31,252 --> 00:03:35,006
我不知道他們跟誰合作
但幾乎可以肯定不是納粹
33
00:03:35,089 --> 00:03:37,008
你一定住在烏托邦裡
34
00:03:37,884 --> 00:03:39,636
這裡的任何人所擁有的一切
35
00:03:39,719 --> 00:03:41,930
都建立在那些被視為外人的人
36
00:03:42,013 --> 00:03:44,641
被迫一輩子在集中營裡勞動之上
37
00:03:44,766 --> 00:03:46,893
- 這太糟糕了
- 我無法袖手旁觀
38
00:03:47,018 --> 00:03:49,354
眼睜睜看著這一切發生
而不試著做出改變
39
00:03:49,604 --> 00:03:51,397
有人做塗鴉藝術時,我就是這種感覺
40
00:03:51,481 --> 00:03:53,233
你沒資格在那邊塗鴉
41
00:03:53,775 --> 00:03:55,026
聽起來似乎有點不一樣
42
00:03:57,403 --> 00:03:58,613
我剛想起一件事
43
00:03:58,988 --> 00:03:59,989
什麼?
44
00:04:00,323 --> 00:04:02,533
我和一個算是黑人的人來這裡
45
00:04:02,617 --> 00:04:04,202
“算是黑人”?
你是說看不太出來嗎?
46
00:04:04,285 --> 00:04:06,955
不,絕對看得出來
那是我對她的第一印象之一
47
00:04:07,038 --> 00:04:08,248
該死,我們得走了
48
00:04:08,539 --> 00:04:09,540
- 什麼?
- 立刻走
49
00:04:09,666 --> 00:04:11,751
如果他們找到你的朋友
你就再也見不到她了
50
00:04:19,467 --> 00:04:22,011
爸,沒事吧?我正在忙
51
00:04:22,095 --> 00:04:24,138
別管了,這件事更重要
52
00:04:24,389 --> 00:04:25,431
什麼事?
53
00:04:25,515 --> 00:04:27,892
你到了我再告訴你,但快點
54
00:04:35,858 --> 00:04:36,943
抓住她
55
00:04:37,068 --> 00:04:38,653
她要逃走了
56
00:05:03,428 --> 00:05:04,762
來吧,快點
57
00:05:07,140 --> 00:05:08,808
電死你們這些賤人
58
00:05:22,405 --> 00:05:23,656
柔道大師?
59
00:05:23,740 --> 00:05:24,782
來吧
60
00:05:31,539 --> 00:05:35,084
- 該死
- 你們兩個把手舉到頭上
61
00:05:36,711 --> 00:05:37,920
- 抱住我
- 什麼?
62
00:05:38,004 --> 00:05:39,005
做就對了
63
00:05:45,386 --> 00:05:46,387
該死
64
00:05:47,805 --> 00:05:50,767
搞什麼,克里斯?我們撞破玻璃了
65
00:05:50,850 --> 00:05:52,268
我瞄準的是門
66
00:05:52,477 --> 00:05:54,812
我還沒掌握好怎麼帶著人使用
67
00:05:55,063 --> 00:05:57,065
- 天啊
- 通往我們世界的門有多大?
68
00:05:57,148 --> 00:05:58,191
我不知道,為什麼這麼問?
69
00:05:58,274 --> 00:05:59,901
我想帶我的和平機車一起回去
70
00:06:00,151 --> 00:06:01,611
- 該死
- 站住,不然我就開槍了
71
00:06:01,694 --> 00:06:02,695
不准動
72
00:06:10,745 --> 00:06:11,913
爸
73
00:06:12,038 --> 00:06:13,331
我在廚房
74
00:06:17,877 --> 00:06:20,129
嘿,這都是場誤會
75
00:06:20,213 --> 00:06:21,255
這他媽的是誰?
76
00:06:21,339 --> 00:06:23,007
我只是個臨時起意的小偷,闖進你家
77
00:06:23,132 --> 00:06:25,635
因為被捅了一刀,所以編出一堆鬼話
78
00:06:25,718 --> 00:06:27,261
我說的話沒有一句是真的
79
00:06:27,428 --> 00:06:28,805
你沒有亂編任何事
80
00:06:28,888 --> 00:06:30,014
該死
81
00:06:30,264 --> 00:06:31,974
你就像人體測謊機
82
00:06:32,308 --> 00:06:34,310
我們走,過來
83
00:06:38,147 --> 00:06:39,732
該死
84
00:06:42,610 --> 00:06:44,445
孩子,我們有麻煩了
85
00:06:44,737 --> 00:06:45,738
怎麼了?
86
00:06:46,406 --> 00:06:47,740
基斯,是你弟弟
87
00:06:48,699 --> 00:06:49,867
我想他死了
88
00:06:50,243 --> 00:06:52,370
我才剛在天眼局看到他
89
00:06:52,662 --> 00:06:53,913
那不是你弟弟
90
00:06:54,372 --> 00:06:56,791
我們一直在想
他最近為什麼舉止這麼奇怪
91
00:06:56,874 --> 00:06:58,709
那是因為他是從書房過來的
92
00:06:58,793 --> 00:07:00,586
不,這不可能,爸
93
00:07:00,670 --> 00:07:03,339
基斯,我從沒跟你們說過這件事
94
00:07:03,423 --> 00:07:06,884
但我好幾年前在那裡看過我的分身
95
00:07:06,968 --> 00:07:09,929
而他感覺有點不對勁
96
00:07:10,179 --> 00:07:14,350
帶著一種殘酷
彷彿他來自黑暗版本的我們這世界
97
00:07:18,521 --> 00:07:19,522
鷹鷹
98
00:07:21,023 --> 00:07:22,024
看看他們做了什麼
99
00:07:23,568 --> 00:07:24,569
去抓他們
100
00:07:24,944 --> 00:07:26,195
殺了他們,鷹鷹
101
00:07:26,612 --> 00:07:27,780
去對付他們,鷹鷹
102
00:07:28,072 --> 00:07:29,115
去吧
103
00:07:34,912 --> 00:07:35,955
該死
104
00:07:36,914 --> 00:07:37,915
混蛋
105
00:07:37,999 --> 00:07:40,668
如果那不是你弟弟
那就代表他還在外頭
106
00:07:40,751 --> 00:07:42,712
我們得搶在當局之前找到他
107
00:07:42,795 --> 00:07:46,132
因為如果他告訴任何人
我們家有次元傳送門
108
00:07:46,215 --> 00:07:47,258
我們就完了
109
00:07:47,341 --> 00:07:49,510
- 我們辛苦努力的一切成果都完了
- 我要殺了他
110
00:07:49,594 --> 00:07:50,720
我們得先找到他
111
00:07:50,970 --> 00:07:52,013
你有在聽嗎?
112
00:07:53,473 --> 00:07:54,557
艾蜜莉亞
113
00:07:54,807 --> 00:07:55,850
艾蜜莉亞?
114
00:07:55,933 --> 00:07:58,394
艾蜜莉亞也是,她也變了個人
115
00:07:58,519 --> 00:08:01,647
我今天早上看到她在他房間
站在那裡自言自語
116
00:08:01,772 --> 00:08:04,734
她居然穿褲子,爸
117
00:08:04,859 --> 00:08:07,528
- 褲子?
- 我認識那女孩十年了
118
00:08:07,612 --> 00:08:09,447
我從沒看過她穿褲子
119
00:08:09,906 --> 00:08:11,824
她從頭到尾都有點不對勁
120
00:08:11,908 --> 00:08:13,576
她從沒聽過萬聖節樂團
121
00:08:14,285 --> 00:08:15,536
那根本就不可能
122
00:08:15,912 --> 00:08:16,913
沒錯
123
00:08:17,288 --> 00:08:18,289
好
124
00:08:19,415 --> 00:08:22,293
不論他們有多少人
我們得將他們一網打盡
125
00:08:23,419 --> 00:08:25,463
你得保持冷靜
126
00:08:25,671 --> 00:08:28,758
你一向是最冷靜的那個
別讓我失望,好嗎?
127
00:08:30,551 --> 00:08:31,636
我們去著裝吧
128
00:08:35,723 --> 00:08:37,475
這是什麼地方?
129
00:08:37,767 --> 00:08:40,937
屋主出城了,所以我就占據了這裡
130
00:08:41,854 --> 00:08:43,773
我還有找到幾個沒住人的地方
131
00:08:43,856 --> 00:08:46,651
但這裡的零食最多
132
00:08:49,362 --> 00:08:52,740
我跟著噓噓使者來到這個次元
結果被困住了
133
00:08:54,200 --> 00:08:55,535
妳知道回去的密碼嗎?
134
00:08:55,910 --> 00:08:57,578
我想我應該要知道,但我不知道
135
00:08:57,662 --> 00:08:58,829
跟我一起來的人知道
136
00:09:00,081 --> 00:09:01,374
為什麼你要救我?
137
00:09:03,793 --> 00:09:05,169
因為那場面看起來不太公平
138
00:09:06,254 --> 00:09:07,255
謝謝
139
00:09:08,506 --> 00:09:12,218
那是我在泳池裡用電話線
殺過最多人的一次
140
00:09:12,301 --> 00:09:13,302
是嗎?
141
00:09:13,386 --> 00:09:17,098
那你在泳池裡用電話線
殺過第二多次人時殺了多少人呢?
142
00:09:17,181 --> 00:09:18,266
四個人
143
00:09:19,016 --> 00:09:23,396
記得那次妳用電擊槍
電了我上千次嗎?
144
00:09:24,605 --> 00:09:25,815
記得
145
00:09:26,274 --> 00:09:27,275
抱歉
146
00:09:45,835 --> 00:09:48,337
不,我不要繩子
147
00:09:48,421 --> 00:09:50,756
你以為我要繩子?
148
00:09:52,592 --> 00:09:56,012
不,我要你痛扁那些人
他們才不會殺了我們
149
00:09:56,095 --> 00:09:57,805
也許你可以拿一把刀給我
150
00:10:03,686 --> 00:10:06,731
你真是他媽的自私到不可思議,鷹鷹
151
00:10:07,023 --> 00:10:09,609
這地方是怎麼回事?
152
00:10:10,067 --> 00:10:11,736
我只是去散步,然後…
153
00:10:12,403 --> 00:10:14,113
納粹在這裡贏了第二次世界大戰
154
00:10:15,823 --> 00:10:18,159
我一直從書架上拿歷史書來讀
155
00:10:18,242 --> 00:10:20,077
在這裡,妳絕對不會想成為少數族群
156
00:10:20,369 --> 00:10:21,871
或是同性戀,或佛教徒
157
00:10:21,954 --> 00:10:24,123
其實就是任何像我這樣的人
158
00:10:24,665 --> 00:10:28,419
而且這種拼法奇怪的奇多
也沒那麼好吃
159
00:10:29,378 --> 00:10:31,130
我的老天啊
160
00:10:31,213 --> 00:10:32,465
他們倒是愛死上帝了
161
00:10:32,548 --> 00:10:34,091
那我們現在該怎麼辦?
162
00:10:34,216 --> 00:10:36,802
等天黑,然後試著溜回大宅
163
00:10:36,886 --> 00:10:39,472
找到妳的朋友
然後離開這個爛透的次元
164
00:10:40,264 --> 00:10:41,349
好
165
00:10:41,807 --> 00:10:42,975
妳會玩“拼字遊戲”嗎?
166
00:10:44,060 --> 00:10:46,312
在這裡叫做“拼詞遊戲”
167
00:10:46,979 --> 00:10:48,189
莫名其妙
168
00:10:48,272 --> 00:10:49,982
這一切都說不通
169
00:10:50,066 --> 00:10:55,404
(“拼詞遊戲”)
170
00:11:51,419 --> 00:11:52,420
(艾弗格林警局)
171
00:12:05,099 --> 00:12:06,225
- 警察
- 不准動
172
00:12:06,308 --> 00:12:08,185
- 不准動
- 停車
173
00:12:09,019 --> 00:12:10,187
給我停在那裡
174
00:12:10,521 --> 00:12:11,772
趴在地上
175
00:12:45,473 --> 00:12:47,141
你們兩個要是想活命
176
00:12:47,516 --> 00:12:49,018
現在就跟我們走
177
00:12:59,779 --> 00:13:00,988
就是他嗎?
178
00:13:01,322 --> 00:13:02,865
路瑟說就是他
179
00:13:03,407 --> 00:13:04,617
席尼哈伯森
180
00:13:05,201 --> 00:13:06,744
麻省理工學院的超級天才
181
00:13:06,827 --> 00:13:09,371
還真的寫過一本關於次元互連性的書
182
00:13:10,206 --> 00:13:12,500
然後他拋下一切來跟路瑟合作
183
00:13:14,460 --> 00:13:17,797
這就是雷克斯路瑟
和超人交戰時的通訊樞紐嗎?
184
00:13:17,880 --> 00:13:20,216
對,我以前就坐這裡
185
00:13:21,342 --> 00:13:22,593
這裡有電嗎?
186
00:13:22,676 --> 00:13:24,220
接好了,隨時可以用了
187
00:13:24,512 --> 00:13:26,096
好,所以…
188
00:13:27,139 --> 00:13:29,016
你要我找出裂縫?
189
00:13:29,099 --> 00:13:30,267
沒錯
190
00:13:30,392 --> 00:13:33,604
路瑟說你可以用這東西
掃描和追蹤次元傳送門
191
00:13:34,563 --> 00:13:35,898
傳送門?
192
00:13:35,981 --> 00:13:36,982
對
193
00:13:37,274 --> 00:13:38,442
對,可能吧
194
00:13:39,360 --> 00:13:41,070
- 很好
- 好
195
00:13:42,321 --> 00:13:44,490
但我為什麼要幫忙?
196
00:13:44,615 --> 00:13:45,616
什麼?
197
00:13:46,534 --> 00:13:49,578
我可以減刑之類的嗎?
198
00:13:49,829 --> 00:13:50,871
不行
199
00:13:50,955 --> 00:13:54,458
那麼,不是我想唱反調,但是…
200
00:13:55,626 --> 00:13:57,336
我為什麼要幫你?
201
00:13:59,004 --> 00:14:00,339
我不知道,哈伯森
202
00:14:01,131 --> 00:14:04,385
路瑟說叫你做,你就會做
203
00:14:05,219 --> 00:14:07,638
我可以回去告訴他
他的手下讓他失望了
204
00:14:07,763 --> 00:14:08,764
不
205
00:14:10,766 --> 00:14:12,434
我只是問問
206
00:14:12,852 --> 00:14:15,271
你有要我特別掃描哪個區域嗎?
207
00:14:16,355 --> 00:14:19,108
先從華盛頓州開始,再往外擴
208
00:14:21,151 --> 00:14:22,152
好
209
00:14:24,363 --> 00:14:25,364
那裡
210
00:14:26,448 --> 00:14:27,616
那裡怎樣了?
211
00:14:27,700 --> 00:14:28,826
我偵測到訊號了
212
00:14:29,702 --> 00:14:33,330
華盛頓州,在艾弗格林
213
00:14:33,581 --> 00:14:36,208
那是一個開啟的傳送門
214
00:14:36,500 --> 00:14:37,543
天啊
215
00:14:37,626 --> 00:14:39,169
而且不是我們的科技
216
00:14:39,795 --> 00:14:41,088
不一樣
217
00:14:41,171 --> 00:14:43,465
我們的總是不穩
218
00:14:43,591 --> 00:14:44,800
不穩?
219
00:14:45,301 --> 00:14:46,760
就是連線不穩
220
00:14:46,844 --> 00:14:48,554
每次都撐不了幾分鐘
221
00:14:48,679 --> 00:14:51,557
就會吸進次元碎片,然後崩塌
222
00:14:51,807 --> 00:14:54,476
但這個似乎很穩定
223
00:14:54,727 --> 00:14:56,395
好極了
224
00:14:57,229 --> 00:15:01,150
史麥利,把這個印出來給弗勒利
叫他趕快去那個地點
225
00:15:01,859 --> 00:15:03,235
- 快去
- 是的,長官
226
00:15:05,279 --> 00:15:07,072
幹得漂亮,哈伯森
227
00:15:07,197 --> 00:15:08,282
謝謝
228
00:15:08,365 --> 00:15:09,575
我可能會把你留在身邊
229
00:15:13,662 --> 00:15:15,581
也許我們終於逮到這個混蛋了
230
00:15:16,498 --> 00:15:17,666
(藍調)
231
00:15:17,750 --> 00:15:20,252
對,如果琪亞無法接受我的夢想
232
00:15:20,336 --> 00:15:22,546
那我就不知道
那算哪門子的伴侶,對吧?
233
00:15:23,255 --> 00:15:24,924
她把我壓得都喘不過氣了
234
00:15:25,215 --> 00:15:27,217
也許是妳不能接受她的夢想
235
00:15:27,718 --> 00:15:29,303
- 什麼?
- 妳說她的夢想
236
00:15:29,386 --> 00:15:31,263
是妳們兩個一起開一間寵物店
237
00:15:32,014 --> 00:15:33,140
妳能接受嗎?
238
00:15:34,934 --> 00:15:36,143
所以到底是誰在壓迫誰?
239
00:15:37,269 --> 00:15:40,814
我不敢相信克里斯覺得這是好的次元
240
00:15:41,106 --> 00:15:43,192
對那個人渣來說,也許是吧
241
00:15:43,275 --> 00:15:44,860
他不是人渣
242
00:15:44,944 --> 00:15:46,362
他是一個沙文主義
243
00:15:46,487 --> 00:15:49,073
音樂品味跟“玩具總動員”裡
隔壁那個男孩一樣爛的爛人
244
00:15:51,742 --> 00:15:52,826
聽著…里普
245
00:15:52,952 --> 00:15:57,081
剛開始我對他的音樂品味
也是很不以為然
246
00:15:57,164 --> 00:15:59,667
但你有聽過河內搖滾嗎?
247
00:15:59,750 --> 00:16:00,834
沒有
248
00:16:01,585 --> 00:16:03,587
天啊,他們真的很棒
249
00:16:04,797 --> 00:16:06,507
殘酷意圖樂團
250
00:16:06,757 --> 00:16:08,133
硬派巨星樂團
251
00:16:08,217 --> 00:16:10,678
他讓我迷上很多美妙的音樂
252
00:16:10,761 --> 00:16:14,974
我只需要稍微敞開心胸
跳過那些俗氣的部分就好
253
00:16:15,724 --> 00:16:17,518
但克里斯就是這樣的人
254
00:16:18,060 --> 00:16:21,814
你只需要稍微敞開心胸
忽略那些俗氣的部分
255
00:16:22,147 --> 00:16:24,817
然後你會發現他…
256
00:16:26,110 --> 00:16:28,362
大概是最貼心的男人
257
00:16:29,113 --> 00:16:31,573
而且你也知道,他是我最好的朋友
258
00:16:31,657 --> 00:16:35,911
所以我不能坐視你汙衊他
259
00:16:36,787 --> 00:16:38,247
哪怕你救了我一命
260
00:16:39,248 --> 00:16:42,334
如果他真的那麼棒
為什麼他要搬到納粹世界?
261
00:16:42,584 --> 00:16:44,461
我可沒說他是聰明的
262
00:16:45,379 --> 00:16:47,172
我相信他根本沒注意到
263
00:16:48,549 --> 00:16:51,427
可悲的是,我不太確定這個納粹世界
264
00:16:51,510 --> 00:16:54,096
和我們的世界
真的有我們想像中那麼不一樣
265
00:16:54,430 --> 00:16:55,597
一點都沒錯
266
00:16:57,057 --> 00:17:00,644
天啊,如果我知道你這麼酷
我絕對不會用電擊槍電你
267
00:17:00,853 --> 00:17:05,149
別試圖轉移話題
假裝我沒有在這局…
268
00:17:05,733 --> 00:17:06,734
大獲全勝
269
00:17:06,942 --> 00:17:08,027
該死
270
00:17:08,360 --> 00:17:09,945
我超不會玩“拼詞遊戲”
271
00:17:15,993 --> 00:17:17,119
黑夜降臨了
272
00:17:18,203 --> 00:17:19,204
準備好了嗎?
273
00:17:26,587 --> 00:17:30,716
老兄,我很抱歉
他刺傷我的手,我是說…
274
00:17:30,799 --> 00:17:32,718
等等,我不認識這些人
275
00:17:33,135 --> 00:17:34,303
那個女孩是誰?
276
00:17:35,012 --> 00:17:36,847
他穿的是什麼怪服裝?
277
00:17:36,930 --> 00:17:38,307
我什麼也不知道
278
00:17:38,390 --> 00:17:40,309
- 圓得真好,約翰
- 該死
279
00:17:40,392 --> 00:17:41,393
好了,你們
280
00:17:41,477 --> 00:17:43,228
這裡到底他媽的發生了什麼事?
281
00:17:44,271 --> 00:17:45,981
女孩,我知道妳在看哪裡
282
00:17:46,356 --> 00:17:48,567
我聽說妳很會打,但妳沒那麼厲害
283
00:17:48,650 --> 00:17:50,569
- 是嗎?
- 是的
284
00:17:50,652 --> 00:17:52,821
嘿,放了他們,他們跟這件事無關
285
00:17:52,905 --> 00:17:55,783
我們不會丟下你,克里斯
那是不可能的
286
00:17:56,241 --> 00:17:59,953
除非我們別無選擇
那樣的話,我們可能會丟下他
287
00:18:00,037 --> 00:18:01,663
- 老兄
- 我只是說說
288
00:18:01,747 --> 00:18:04,291
解釋一下發生了什麼事
289
00:18:05,084 --> 00:18:07,753
- 解釋什麼?
- 你一開始是怎麼進來的?
290
00:18:07,836 --> 00:18:09,296
我是不小心闖進來的
291
00:18:09,838 --> 00:18:12,049
我無意傷害任何人
我只是想四處看看
292
00:18:13,175 --> 00:18:16,220
我喝醉了,我嚇壞了,因為…
293
00:18:16,345 --> 00:18:18,472
看到有些地方一模一樣
有些又完全不同
294
00:18:18,597 --> 00:18:19,598
對
295
00:18:20,432 --> 00:18:22,601
我出去透透氣,那時基斯開車過來
296
00:18:22,726 --> 00:18:25,312
我哥哥在我小時候過世了,好嗎?
他是我最好的朋友
297
00:18:25,896 --> 00:18:27,856
我只是想看看他如果沒死的話
會變成什麼樣子
298
00:18:28,398 --> 00:18:30,818
我的另一個兒子克里斯呢?
你怎麼遇到他的?
299
00:18:31,026 --> 00:18:33,112
我當時在他的臥室裡
他從我背後偷襲我
300
00:18:33,946 --> 00:18:36,115
他把槍抵在我後腦勺,準備開槍
301
00:18:36,240 --> 00:18:37,491
我下意識反擊
302
00:18:37,699 --> 00:18:39,076
阻止他以後,我就跑了
303
00:18:39,493 --> 00:18:41,370
我只是想逃,不想殺他,但是…
304
00:18:41,453 --> 00:18:43,956
你還是殺了,你他媽的殺了我弟弟
305
00:18:44,039 --> 00:18:46,500
基斯,冷靜下來,你答應過我的
306
00:18:48,210 --> 00:18:49,294
對不起
307
00:18:49,378 --> 00:18:50,462
去你的
308
00:18:50,546 --> 00:18:51,922
這件事我忍不了,爸
309
00:18:52,005 --> 00:18:53,757
基斯,夠了
310
00:18:53,841 --> 00:18:55,134
聽著,他壓在我身上
311
00:18:55,217 --> 00:18:57,928
我看到他服裝上的推進器,我就按了
312
00:18:58,387 --> 00:18:59,596
結果他整個飛了出去,好嗎?
313
00:18:59,680 --> 00:19:01,932
他飛起來
撞上了量子展開室裡的一個凸起物
314
00:19:02,015 --> 00:19:03,851
- 所以是意外嗎?
- 去他的
315
00:19:05,978 --> 00:19:07,354
你為什麼回來這裡?
316
00:19:11,358 --> 00:19:13,443
我想感受一下擁有家庭的感覺
317
00:19:20,200 --> 00:19:22,619
妳,艾蜜莉亞二世
318
00:19:23,370 --> 00:19:24,997
你們的小隊還有多少人?
319
00:19:29,001 --> 00:19:30,127
幹
320
00:19:40,179 --> 00:19:41,180
怎樣?
321
00:19:42,723 --> 00:19:45,559
史密斯先生
我是艾弗格林警局的拉里菲茨吉本
322
00:19:47,686 --> 00:19:50,022
我真的很抱歉
323
00:19:50,105 --> 00:19:51,190
我是你的大粉絲
324
00:19:52,191 --> 00:19:53,734
但你兒子在嗎?
325
00:19:54,318 --> 00:19:56,111
不,他不在,抱歉
326
00:20:00,908 --> 00:20:02,242
真的很抱歉,先生
327
00:20:02,367 --> 00:20:05,787
但我們能進去看一下嗎?
328
00:20:06,121 --> 00:20:08,332
你們要搜查我家嗎?
329
00:20:08,790 --> 00:20:12,961
先生,你兒子今天在天眼局
那邊鬧出了暴力事件
330
00:20:13,212 --> 00:20:15,839
不久後,他至少出現在現場附近
331
00:20:15,964 --> 00:20:18,800
而當時有十五名警察死了
332
00:20:18,926 --> 00:20:20,928
好,抱歉,但我不能讓你進來
333
00:20:21,011 --> 00:20:22,512
拜託,只是時間早晚的問題
334
00:20:23,138 --> 00:20:25,724
法官很快就會發搜索令給我們
335
00:20:25,807 --> 00:20:27,142
然後我們就會馬上回來
336
00:20:27,267 --> 00:20:29,269
那麼去拿你的搜索令啊,孩子
337
00:20:30,646 --> 00:20:32,731
如果你兒子是無辜的
這樣不是比較好…
338
00:20:32,814 --> 00:20:34,316
我從沒說過他是無辜的
339
00:20:35,234 --> 00:20:39,029
但他不在這裡,所以你不能進我家
340
00:20:39,821 --> 00:20:41,865
現在你們全都給我離開我的門廊
341
00:20:42,199 --> 00:20:45,369
離開我的土地,到街上去
342
00:21:03,679 --> 00:21:05,847
我們到底要怎麼繞過他們所有人?
343
00:21:05,931 --> 00:21:07,015
阿德
344
00:21:08,517 --> 00:21:10,769
- 搞什麼?
- 嘿,別擔心,是我
345
00:21:10,978 --> 00:21:12,187
而這是另一個我
346
00:21:12,271 --> 00:21:13,563
妳好,很高興認識妳
347
00:21:14,982 --> 00:21:18,235
妳為什麼跟這傢伙在一起?
我恨這傢伙
348
00:21:18,360 --> 00:21:19,987
這個該死的小傢伙
349
00:21:20,070 --> 00:21:21,697
你恨我是因為我痛扁了你嗎?
350
00:21:21,822 --> 00:21:23,657
不,你偷襲我
講著有關空手道的鬼話
351
00:21:23,740 --> 00:21:26,326
還穿著一身綠
綠色跟空手道有什麼關係?
352
00:21:27,411 --> 00:21:29,079
你胸前的符號是什麼意思?
353
00:21:29,162 --> 00:21:31,206
看起來像有人把精液潑在你身上
354
00:21:31,290 --> 00:21:32,749
你為什麼想要把精液潑在我身上?
355
00:21:32,833 --> 00:21:34,293
我沒有,幹
356
00:21:35,043 --> 00:21:38,297
- 我不是那個意思
- 就算他有,可能也只是在開玩笑
357
00:21:38,380 --> 00:21:41,425
- 你這個混蛋
- 他不是敵人,阿義,冷靜點
358
00:21:41,550 --> 00:21:44,303
好吧,為了妳,我會試著釋懷的
359
00:21:44,386 --> 00:21:46,138
- 好,我也是
- 好
360
00:21:46,888 --> 00:21:48,098
嘿,阿德
361
00:21:48,515 --> 00:21:51,101
猜猜我們哪一個是我
哪一個是平行世界的我
362
00:21:51,184 --> 00:21:53,145
現在在說話的就是你
363
00:21:53,520 --> 00:21:54,813
該死,她猜對了
364
00:21:54,896 --> 00:21:56,481
她本來就有一半的機率能猜對啦
365
00:21:56,565 --> 00:22:00,152
嘿,阿德
他最喜歡的寶可夢也是烈焰猴
366
00:22:00,235 --> 00:22:01,862
我才不在乎那個
367
00:22:01,945 --> 00:22:03,405
對,但機率有多大?
368
00:22:03,739 --> 00:22:06,450
- 你忘了告訴她我們是來救她的
- 對
369
00:22:06,533 --> 00:22:08,618
納粹統治了世界,所以我們來救妳了
370
00:22:08,744 --> 00:22:10,329
太棒了,我得救了
371
00:22:10,412 --> 00:22:11,747
我們要怎麼進去這間房子?
372
00:22:11,830 --> 00:22:13,248
我們把警察殺了吧
373
00:22:13,540 --> 00:22:15,709
真是個好主意,我們來殺警察吧
374
00:22:15,834 --> 00:22:17,336
我不介意殺警察
375
00:22:17,586 --> 00:22:19,171
該死
376
00:22:19,421 --> 00:22:21,423
我們就不能先溜進去嗎?
377
00:22:21,631 --> 00:22:23,342
- 我想可以吧
- 我想可以吧
378
00:22:28,764 --> 00:22:30,307
天啊,這太奇怪了
379
00:22:30,474 --> 00:22:31,892
妳沒有回答我的問題
380
00:22:31,975 --> 00:22:33,769
你們還有多少人從那扇門進來?
381
00:22:33,852 --> 00:22:36,730
我是說,我們為什麼要告訴你?
382
00:22:36,855 --> 00:22:39,691
我們救了你們的命
難道不該感謝我們一下嗎?
383
00:22:39,775 --> 00:22:43,153
你殺了幾十個無辜的人
才救了我們一命
384
00:22:43,278 --> 00:22:45,906
這裡的警察才不無辜
小妞,差得遠了
385
00:22:46,323 --> 00:22:48,575
這是關於這個地方
妳得學會的第一件事
386
00:22:49,368 --> 00:22:50,911
除了我們之外還有兩個人
387
00:22:51,161 --> 00:22:52,662
其中一個是黑人女性嗎?
388
00:22:52,788 --> 00:22:55,082
- 為什麼這麼問?
- 我看到她了,我當時在追她
389
00:22:55,165 --> 00:22:57,084
你為什麼要這麼做,基斯?
390
00:22:57,918 --> 00:22:59,294
我以為她逃出去了,爸
391
00:22:59,378 --> 00:23:00,629
我們不該那麼做的
392
00:23:00,712 --> 00:23:02,631
天啊,你們還沒學到教訓嗎?
393
00:23:02,714 --> 00:23:05,300
那女人是我最好的朋友
我不會讓她出事的
394
00:23:05,425 --> 00:23:07,469
我沒說她會發生任何事
395
00:23:07,761 --> 00:23:09,054
那女孩逃走了嗎?
396
00:23:10,263 --> 00:23:11,723
社區群組有人說她逃走了,對
397
00:23:12,140 --> 00:23:15,102
好吧,我們得在這裡等一下
等你們的朋友回來
398
00:23:15,185 --> 00:23:18,522
他們回來時,你們得穿過那扇門
回到你們原本的世界
399
00:23:18,605 --> 00:23:21,024
再也不要回來這裡,懂嗎?
400
00:23:21,108 --> 00:23:22,734
我要換掉那個該死的鍵盤鎖
401
00:23:22,859 --> 00:23:24,277
想都別想,爸
402
00:23:24,403 --> 00:23:26,863
- 基斯
- 這個混蛋殺了克里斯
403
00:23:26,988 --> 00:23:28,240
我弟弟,你兒子
404
00:23:28,323 --> 00:23:30,700
他不能就這樣全身而退
405
00:23:31,118 --> 00:23:33,286
基斯,你也知道克里斯是什麼樣的人
406
00:23:34,079 --> 00:23:35,956
我不知道,爸,他是怎樣的人?
407
00:23:36,039 --> 00:23:37,332
我愛那個孩子
408
00:23:37,457 --> 00:23:38,792
聽起來不像,爸
409
00:23:38,875 --> 00:23:40,794
我愛他,你知道的
410
00:23:41,628 --> 00:23:44,089
但他有問題,他一直都很失控
411
00:23:44,214 --> 00:23:45,632
毒品、暴力
412
00:23:45,715 --> 00:23:48,552
可是他骨子裡是好人,你知道的
413
00:23:48,635 --> 00:23:50,011
對,或許吧
414
00:23:52,055 --> 00:23:53,807
我知道我愛他,我知道
415
00:23:56,268 --> 00:23:59,938
但我也相信這個孩子
他說他不是故意想殺他
416
00:24:00,063 --> 00:24:01,815
他們殺了他
417
00:24:02,482 --> 00:24:05,444
先說清楚,事發當時我不在場
418
00:24:05,694 --> 00:24:07,028
天啊,約翰
419
00:24:07,737 --> 00:24:08,822
基斯
420
00:24:09,906 --> 00:24:11,867
復仇無法讓你弟弟起死回生
421
00:24:14,786 --> 00:24:16,705
以納粹來說,你還真是寬宏大量
422
00:24:16,997 --> 00:24:18,457
別那樣叫我
423
00:24:18,540 --> 00:24:19,916
別叫你納粹?
424
00:24:20,000 --> 00:24:22,294
我的世界的問題不是我造成的,小姐
425
00:24:22,544 --> 00:24:23,795
我不同意納粹
426
00:24:24,129 --> 00:24:25,839
如果妳的世界很完美
427
00:24:25,922 --> 00:24:29,384
而且妳遇到不公不義的事
都會挺身而出,那我為妳鼓掌
428
00:24:30,302 --> 00:24:31,636
妳是那麼做的嗎?
429
00:24:32,512 --> 00:24:35,182
可惜我沒有力量那麼做
430
00:24:35,640 --> 00:24:39,019
我對抗我面前的瘋子、殺人犯和怪物
431
00:24:39,102 --> 00:24:40,854
因為我能控制的也只有這些
432
00:24:41,938 --> 00:24:45,192
在我的生命來到尾聲
當我站在上帝面前被審判時
433
00:24:45,525 --> 00:24:48,236
我希望上帝知道我盡了全力
434
00:24:48,653 --> 00:24:52,365
我讓這個世界變得比我出生時…
435
00:24:52,449 --> 00:24:53,492
趴下
436
00:24:54,951 --> 00:24:55,952
幹
437
00:24:56,036 --> 00:24:57,871
- 義警,住手
- 爸
438
00:25:02,167 --> 00:25:04,878
現在有理由進去了,快點,我們走
439
00:25:05,712 --> 00:25:07,047
你幹了什麼好事?
440
00:25:08,882 --> 00:25:11,593
你帶了什麼人來這裡?
你到底有什麼毛病?
441
00:25:11,801 --> 00:25:13,094
我不認為他是納粹
442
00:25:13,178 --> 00:25:15,388
- 克里斯,來吧
- 他把伊克諾莫斯綁起來了
443
00:25:15,472 --> 00:25:16,723
快點,我們得走了
444
00:25:16,806 --> 00:25:17,933
他不是納粹
445
00:25:18,558 --> 00:25:20,435
大家立刻回到戰利品室
446
00:25:20,560 --> 00:25:23,980
喂,那我呢,你們這些混蛋?
447
00:25:24,314 --> 00:25:27,984
幹…
448
00:25:28,735 --> 00:25:30,487
警察,不准動,大家趴下
449
00:25:34,324 --> 00:25:35,784
王八蛋
450
00:25:35,909 --> 00:25:38,787
大家退後,他們有武器,很危險
451
00:25:55,929 --> 00:25:57,138
亞德里安
452
00:25:59,099 --> 00:26:00,934
- 快點…
- 可惡
453
00:26:01,017 --> 00:26:02,644
退後,你們這些臭條子
454
00:26:02,727 --> 00:26:04,229
自由之子萬歲
455
00:26:08,441 --> 00:26:09,776
快幫我解綁
456
00:26:12,862 --> 00:26:13,989
快點
457
00:26:17,367 --> 00:26:18,910
先生?你還好嗎,先生?
458
00:26:22,330 --> 00:26:23,331
快點
459
00:26:25,000 --> 00:26:26,042
克里斯,快點
460
00:26:33,967 --> 00:26:35,552
你對我們做了什麼?
461
00:27:00,994 --> 00:27:03,830
住手!
462
00:27:03,955 --> 00:27:05,206
放開他!
463
00:27:05,457 --> 00:27:06,791
放開他,拜託
464
00:27:08,418 --> 00:27:09,544
住手
465
00:27:15,508 --> 00:27:18,720
我們是怎麼了?
我們到底有什麼毛病?
466
00:27:26,936 --> 00:27:28,980
對不起,我真的很抱歉
467
00:27:29,856 --> 00:27:31,983
你殺了你哥,你這人渣
468
00:27:33,610 --> 00:27:34,611
是我的錯
469
00:27:36,363 --> 00:27:37,489
我接觸過的一切…
470
00:27:40,659 --> 00:27:43,119
錯的不是你的世界,也不是我的世界
471
00:27:47,415 --> 00:27:49,793
是我才對,幹
472
00:28:06,101 --> 00:28:07,102
克里斯
473
00:28:34,629 --> 00:28:35,839
給我一把槍
474
00:28:36,005 --> 00:28:37,048
什麼?
475
00:28:37,924 --> 00:28:40,176
他媽的快給我一把槍
476
00:28:47,434 --> 00:28:49,602
抱歉,不能讓你去追殺他
477
00:28:52,355 --> 00:28:54,023
不准動
478
00:30:29,869 --> 00:30:31,120
那就是你要找的東西
479
00:30:32,205 --> 00:30:33,540
其他人,他們所有人…
480
00:30:34,958 --> 00:30:36,793
跑來找我,說服我把它交給你
481
00:30:38,294 --> 00:30:39,379
克里斯
482
00:30:41,422 --> 00:30:42,674
你也同意這個說法嗎,里普?
483
00:30:46,052 --> 00:30:47,053
對
484
00:30:47,679 --> 00:30:51,182
你因非法持有危險科學裝置
485
00:30:51,266 --> 00:30:53,601
違反“卡達條約”的規範,現遭逮捕
486
00:30:53,726 --> 00:30:55,395
你有權保持沉默
487
00:32:25,568 --> 00:32:27,111
你最好轉過去
488
00:32:27,195 --> 00:32:30,323
我打算趁空閒時間上色情網站
489
00:32:30,823 --> 00:32:32,951
這鍵盤等等會被我整個弄濕
490
00:32:33,451 --> 00:32:34,953
好吧,這可是你自找的
491
00:32:39,332 --> 00:32:40,541
好戲上場囉
492
00:32:40,625 --> 00:32:41,626
待續
493
00:32:41,709 --> 00:32:42,710
謝謝觀賞
494
00:32:44,712 --> 00:32:46,714
翻譯:郭元箴
34873