All language subtitles for 03-Th

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,720 --> 00:01:41,660 Dies ist Kleopatra, Königin von Ägypten, die auf den römischen Imperator Julius 2 00:01:41,660 --> 00:01:42,740 Caesar wartet. 3 00:01:43,320 --> 00:01:45,920 Wir schreiben das Jahr 47 vor unserer Zeit. 4 00:01:46,360 --> 00:01:49,840 Caesars Truppen haben gerade in Afrika das überlegene Heer des Pompejus 5 00:01:49,840 --> 00:01:52,700 geschlagen, der sich zum Diktator Roms machen wollte. 6 00:01:53,460 --> 00:01:57,400 Von Kleopatra wird behauptet, dass sie eine Zauberin sei, die es verstünde, 7 00:01:57,400 --> 00:02:01,780 jedem Mann untertan zu machen und dass alle Männer, die sich ihr näherten, in 8 00:02:01,780 --> 00:02:03,400 Liebe zu ihr entbrennen würden. 9 00:02:07,950 --> 00:02:09,530 Heil euch, Königin. 10 00:02:10,289 --> 00:02:11,690 Heil euch, Imperator. 11 00:02:12,290 --> 00:02:15,950 Ich habe euch um dieses Treffen gebeten, um eine dringende Angelegenheit mit 12 00:02:15,950 --> 00:02:19,710 euch zu besprechen, die nur uns beide etwas angeht. Bitte, Bruder Ptolemäus, 13 00:02:19,850 --> 00:02:20,850 verlasst uns. 14 00:02:21,930 --> 00:02:22,930 Geht. 15 00:02:24,990 --> 00:02:25,990 Lasst uns allein. 16 00:02:26,510 --> 00:02:27,510 Alle. 17 00:02:29,370 --> 00:02:32,970 Rätet, Kleopatra, was gibt es so Dringendes? Niemand kann uns hören. 18 00:02:33,400 --> 00:02:36,580 Mein Bruder will mich vom Thron stürzen. Ich will, dass ihr ihn töten lasst. 19 00:02:36,620 --> 00:02:40,480 Macht ihr Witze? Seine Partei würde gegen uns und euch rebellieren? Auf 20 00:02:40,480 --> 00:02:44,320 Fall. Die Entscheidung ist endgültig. Warum in aller Welt wollt ihr ihn tot 21 00:02:44,320 --> 00:02:47,260 sehen? Bitte, Caesar, es gibt keinen anderen Ausweg. 22 00:02:48,700 --> 00:02:50,880 Ich kann es nicht begreifen. Erklärt es mir. 23 00:02:51,360 --> 00:02:55,100 Er ist zu ehrgeizig. Er will den ägyptischen Thron für sich allein haben. 24 00:02:56,070 --> 00:03:00,790 Glaubt mir, das wird nicht geschehen, solange ich Imperator bin. Bitte, 25 00:03:00,950 --> 00:03:04,810 überlasst mich nicht den Klauen dieses Schuftes. Ich lasse euch durch Ndula den 26 00:03:04,810 --> 00:03:09,270 Hexenmeister beschützen. Er ist erfahren in allen magischen Künsten. Seine Hände 27 00:03:09,270 --> 00:03:15,490 haben heilende Kräfte, die den Geist beruhigen und den Körper wieder lebendig 28 00:03:15,490 --> 00:03:20,190 machen. Ich kann euch nur raten, Cleopatra, wenn ihr nicht anders könnt, 29 00:03:20,190 --> 00:03:22,890 seine Dienste in Anspruch. Er löst jedes Problem. 30 00:03:23,370 --> 00:03:24,790 Ist das wahr, Caesar? 31 00:03:25,610 --> 00:03:30,390 Oh ja, der Palast von Marcus Antonius, einem Offizier aus Cäsars Armee. 32 00:04:15,710 --> 00:04:17,610 Hauptnotanten, ihr beide kommt her. 33 00:04:18,709 --> 00:04:19,709 Kommt schon. 34 00:04:21,190 --> 00:04:22,470 Meint ihr mich, Herr? 35 00:04:22,710 --> 00:04:23,750 Wen sonst, mein Chef. 36 00:04:25,370 --> 00:04:28,430 Und meine rothaarige, die fand ganz besonders nett. 37 00:14:58,600 --> 00:15:02,180 In Ägypten hat es Kleopatra durch ihre Liebeskunst geschafft, den Imperator 38 00:15:02,180 --> 00:15:03,880 Julius Caesar an sich zu binden. 39 00:15:04,280 --> 00:15:09,920 Ihr Bruder starb unerwartet an einer geheimnisvollen Krankheit. Und die 40 00:15:09,920 --> 00:15:10,920 im Heer wiederherstellen. 41 00:15:11,960 --> 00:15:14,920 Die Republikaner wollen sich gegen mich vereinigen. 42 00:15:15,700 --> 00:15:18,540 Tja, aber ich werde sie vernichten. 43 00:15:18,740 --> 00:15:21,500 Rom ist eine herrliche Stadt. Wollt ihr nicht mit mir kommen? 44 00:15:22,020 --> 00:15:25,760 Ich begleite euch. Es wäre mein größter Wunsch. Schön, ihr werdet überrascht 45 00:15:25,760 --> 00:15:27,000 sein. Ich freue mich darauf. 46 00:15:28,620 --> 00:15:30,460 Kleopatra in Rom 47 00:15:57,480 --> 00:15:59,400 Wie das Alabaster so schön. 48 00:17:30,920 --> 00:17:36,120 Eines Tages wird Rom euch gehören, Octavian. Und ich erwarte viel von euch. 49 00:17:36,120 --> 00:17:40,540 könnt eure Macht nur erhalten, wenn ihr das Volk durch Brot und Spiele beruhigt. 50 00:17:40,580 --> 00:17:44,520 Und seid nicht zu streng mit euren Gegnern. Begnadigt sie und macht sie zu 51 00:17:44,520 --> 00:17:48,240 Freunden. Das Wichtigste ist, dass ihr das Heer auf eurer Seite habt. Dann kann 52 00:17:48,240 --> 00:17:49,640 eure Macht nichts erschüttern. 53 00:17:54,020 --> 00:17:55,960 Was denn auch du, du Diktator? 54 00:17:57,060 --> 00:17:59,420 Auch du, Brutus, bei den Verletzten. 55 00:18:08,560 --> 00:18:10,320 Wunden wird dich wohl nicht heilen können. 56 00:18:11,160 --> 00:18:14,120 Euer Tod ist auch mein Tod. 57 00:18:28,180 --> 00:18:29,820 Heil euch, Marc Antonius! 58 00:18:30,500 --> 00:18:33,060 Was für Zeiten! Welche Kadenz! 59 00:18:33,480 --> 00:18:35,540 Rom ist in einem schockierenden Zustand. 60 00:18:35,860 --> 00:18:39,360 Einfachheit und Ernst gelten nichts mehr. Die Republik verkommt. Lass das 61 00:18:39,360 --> 00:18:43,400 Geschwätz, Cicero. Was hast du mir zu sagen, mein Freund? Letzte Nacht hat 62 00:18:43,400 --> 00:18:46,240 Caesar mich gebeten, euch zu sagen, dass ihr ihn heute früh in seiner Villa 63 00:18:46,240 --> 00:18:50,360 außerhalb der Stadt aufsuchen sollt. Seit wann hat Caesar eine Villa 64 00:18:50,360 --> 00:18:51,219 der Stadt? 65 00:18:51,220 --> 00:18:54,180 Seid ihr über die Skandale in Rom nicht mehr auf dem Laufenden? Er wohnt dort 66 00:18:54,180 --> 00:18:56,940 mit dieser ägyptischen Frau, die... Was für eine Frau? 67 00:18:57,280 --> 00:18:58,780 Sie soll eine Königin sein. 68 00:18:59,920 --> 00:19:01,800 Mit einer ägyptischen Königin? 69 00:19:02,190 --> 00:19:03,390 Geht doch und seht sie euch an. 70 00:19:04,250 --> 00:19:05,250 Salve, Marc -Antonio. 71 00:19:07,410 --> 00:19:10,730 Wisst ihr, was von der Ägypten... Das stimmt, Herr. Das gemeine Volk hält sie 72 00:19:10,730 --> 00:19:11,950 für eine ägyptische Zauberin. 73 00:19:13,590 --> 00:19:20,130 Das macht mich neugierig. Ich werde sie mir mal ansehen. 74 00:19:41,480 --> 00:19:43,660 Ihr müsst Marc Antonius sein. Ganz richtig. 75 00:19:43,980 --> 00:19:45,840 Cäsar hat mir von eurer Karriere erzählt. 76 00:19:46,440 --> 00:19:48,480 Ich hätte nicht gedacht, dass ihr so jung seid. 77 00:19:48,820 --> 00:19:50,680 Nie zu jung, um Cäsar zu dienen. 78 00:19:51,100 --> 00:19:54,620 Solche Bescheidenheit auf dem Gipfel der Macht ist wirklich bemerkenswert, 79 00:19:54,720 --> 00:19:57,620 Antonius. Macht ist immer wie eine schöne Frau. 80 00:19:58,760 --> 00:20:03,420 Man muss sie gewinnen und wenn man sie hat, wird sie einen verlassen. Wo finde 81 00:20:03,420 --> 00:20:06,920 ich Cäsar? Er wird noch im Senat sein und das wird wie immer dauern. 82 00:20:07,200 --> 00:20:09,580 Wartet hier auf ihn, ich werde versuchen, euch die Zeit zu... 83 00:20:11,240 --> 00:20:12,380 Zu viel der Ehre. 84 00:20:12,860 --> 00:20:16,860 Aber ihr werdet doch jetzt nicht gehen. Leider ruft mich die Pflicht. Außerdem 85 00:20:16,860 --> 00:20:18,500 seid ihr Cäsars Gefährtin. 86 00:20:20,260 --> 00:20:22,580 Ich werde euer Schicksal werden. 87 00:20:22,980 --> 00:20:24,560 Das glaube ich nicht. Nein. 88 00:20:33,140 --> 00:20:36,420 Das wollen wir doch mal sehen. Ich werde dich einfangen. 89 00:20:39,680 --> 00:20:42,460 Was? Was machen wir bloß? Wer ist der Mordetor? 90 00:20:42,840 --> 00:20:44,300 Wen bestimmen wir zum Diktator? 91 00:20:44,500 --> 00:20:48,680 Er hat das Wissen. Er könnte uns zumindest vor den Republikanern... Ich 92 00:20:48,720 --> 00:20:50,000 er gehört zu Ihnen. Da. 93 00:20:51,500 --> 00:20:55,760 Das macht auch nichts. Dann werden wir alle Republikaner. Eich, eine verrückte 94 00:20:55,760 --> 00:20:58,540 Situation. Heil euch, Mark Antonius. Heil euch, Senator. 95 00:20:59,040 --> 00:21:00,320 Heil. Habt ihr es schon gehört? 96 00:21:00,660 --> 00:21:01,700 Was? Wisst ihr es nicht? 97 00:21:02,020 --> 00:21:04,280 Caesar ist ermordet worden. Caesar ist tot. 98 00:21:05,900 --> 00:21:06,900 Oh. 99 00:21:12,810 --> 00:21:13,810 Was tun wir jetzt? 100 00:21:13,970 --> 00:21:15,430 Am besten, wir gehen nach Hause. 101 00:21:16,250 --> 00:21:20,070 Wir sollten nicht vergessen, für die Abreise der Ägypterin zu sorgen, bevor 102 00:21:20,070 --> 00:21:22,170 Pöbel sie zerreißt. Das sind wir Cäsar schuldig. 103 00:21:38,190 --> 00:21:40,690 Es ist alles in Ordnung. Ihr könnt jetzt abreisen, Königin. 104 00:21:41,530 --> 00:21:42,530 Mhm. 105 00:21:47,550 --> 00:21:52,210 Lebe wohl, Rom, du Mutter aller Städte. Mit Marc Antonius Hilfe werde ich dich 106 00:21:52,210 --> 00:21:53,210 einmal beherrschen. 107 00:22:20,300 --> 00:22:21,420 Na, mein guter Bruder? 108 00:22:21,700 --> 00:22:24,500 Wein, Weiber? Und wo bleibt der Gesang? 109 00:22:24,840 --> 00:22:28,180 Diesmal sind wieder keine Sängerin dabei. Die schicken mir immer die 110 00:22:28,180 --> 00:22:30,920 Sklaven. Ihr habt ein zu gutes Herz, Bruder. 111 00:22:31,400 --> 00:22:34,200 Ich liebe die Mädchen auch so, weil ich ein Ästhet bin. 112 00:22:34,440 --> 00:22:35,640 Findest du das nicht auch? 113 00:22:35,900 --> 00:22:37,060 Oh ja, natürlich. 114 00:22:37,600 --> 00:22:40,540 Ganz Rom weiß, was für ein außergewöhnlicher Ästhet ihr seid. 115 00:22:41,020 --> 00:22:44,160 Findest du, dass ich meine Spielgefährtin in diesmal gut ausgesucht 116 00:22:44,180 --> 00:22:48,640 Schwester? Für einen Geiz, als habt ihr exquisiten Geschmack bewiesen. Bitte 117 00:22:48,640 --> 00:22:50,560 nehmt meinen ehrlichen Kompliment an. 118 00:22:51,360 --> 00:22:53,540 Oh, wie nett von dir, so nett zu sein. 119 00:22:54,360 --> 00:22:58,180 Oh, denkt nicht, dass ich versuche, euch zu schmeicheln, Octavia. 120 00:22:58,440 --> 00:22:59,760 Das ist die Wahrheit. 121 00:23:00,800 --> 00:23:04,260 Aber habt ihr heute nicht eigentlich noch wichtigere Dinge zu tun? 122 00:23:04,740 --> 00:23:05,740 Findest du? 123 00:23:05,780 --> 00:23:06,880 Ja, ich finde. 124 00:23:07,180 --> 00:23:11,260 Ihr solltet regieren gehen. Ach ja, das lässt sich wohl nicht vermeiden. 125 00:23:12,700 --> 00:23:14,340 Ach, das, äh, gehe ich. 126 00:23:14,580 --> 00:23:16,220 Ja. Viel Spaß, Schwester. 127 00:23:18,100 --> 00:23:19,100 Wünsche ich euch auch. 128 00:23:26,420 --> 00:23:31,840 Also du, du und du, ihr bleibt hier. Der Rest hat meine Augen. 129 00:23:46,280 --> 00:23:47,500 Ich bekomme die Fliege nicht auf. 130 00:23:48,540 --> 00:23:52,480 Marc Antonius, lieber Junge, ich muss gestehen, dass ich mir Sorgen mache. 131 00:23:52,940 --> 00:23:56,600 Jetzt, wo unser lieber Cäsar nicht mehr regiert, fürchte ich, dass es in Ägypten 132 00:23:56,600 --> 00:23:57,740 einen Aufstand geben wird. 133 00:23:58,060 --> 00:24:01,860 Also denke ich, ich sollte euch schicken, damit ihr die Dinge dort in 134 00:24:01,860 --> 00:24:05,840 bringt. Wir brauchen das ägyptische Korn, sonst gibt es hier einen Aufstand. 135 00:24:05,840 --> 00:24:06,779 viel ist sicher. 136 00:24:06,780 --> 00:24:08,900 Verstehe, die Idee ist überlegen. Sehr schön. 137 00:24:10,600 --> 00:24:14,280 Ach so, ja. Macht euch keine Sorgen wegen eurer Frau, Octavia. Ich kümmere 138 00:24:14,280 --> 00:24:17,520 darum, dass sie sich nicht beschwert. Das verspreche ich. Wenn das so ist, 139 00:24:17,540 --> 00:24:18,880 Octavian, schiffe ich mich ein. 140 00:24:19,140 --> 00:24:23,320 Ich werde das Korn besorgen. Herr McCoy, das war wirklich ein mutiger Entschluss 141 00:24:23,320 --> 00:24:25,740 von Octavia. Nicht vorzüglich ein Beißer. Ja, wirklich. 142 00:24:26,000 --> 00:24:27,040 Die Ägypterin wird kuschen. 143 00:24:27,460 --> 00:24:29,380 Marc -Antonius wird sie zurechtstaufen. 144 00:27:24,360 --> 00:27:27,680 Zur selben Zeit am Hof der ägyptischen Königin Kleopatra. 145 00:27:28,460 --> 00:27:32,000 Du wirst als Dubel meines Bruders nicht mehr gebraucht. Hast du noch einen 146 00:27:32,000 --> 00:27:33,000 Wunsch? 147 00:27:33,640 --> 00:27:36,820 Vor meinem Tod würde ich euch noch gern trinken. 148 00:27:37,120 --> 00:27:40,180 Wie ungebildet, aber dein Wunsch wird dir erfüllt. 149 00:28:24,720 --> 00:28:26,920 So als würdest du doch etwas Bildung besitzen. 150 00:28:28,220 --> 00:28:29,460 Zumindest was das angeht. 151 00:29:25,640 --> 00:29:29,260 Ich werde dir jetzt einige Freuden bereiten, die sich jeder Mann wünscht. 152 00:29:55,920 --> 00:29:57,280 das, wovon ich immer geträumt habe. 153 00:31:11,660 --> 00:31:12,660 dich auf dir halten. 154 00:38:20,710 --> 00:38:22,890 Meine Soldaten werden das sehr schnell erledigen. 155 00:38:23,090 --> 00:38:26,490 Vergesst eure kleine Octavia nur nicht. Und lasst euch nicht von dieser 156 00:38:26,490 --> 00:38:27,490 ägyptischen... 157 00:41:03,020 --> 00:41:04,280 Ich fühle sie bei euch. 158 00:44:18,510 --> 00:44:19,510 dass ihr wiederkommt. 159 00:44:20,690 --> 00:44:22,210 Natürlich komme ich wieder. 160 00:45:30,350 --> 00:45:31,350 Setzt euch auf mich. 161 00:47:34,600 --> 00:47:35,780 So ein Liebeskunst. 162 00:47:37,200 --> 00:47:39,400 So werde ich euch vermissen. 163 00:49:05,100 --> 00:49:06,120 Eine wichtige Nachricht. 164 00:49:06,420 --> 00:49:10,060 Ich habe Befehl gegeben, dass ich auf keinen Fall gestört werden möchte. 165 00:49:10,500 --> 00:49:14,040 Wenn die Angelegenheit nichtig ist, kostet es dich deinen Kopf. Aber es ist 166 00:49:14,040 --> 00:49:17,500 lebenswichtig. Römische Schiffe wurden gesichtet. Sie zeigen Marc Antonius 167 00:49:17,500 --> 00:49:19,420 Flagge. Auch das noch. 168 00:49:19,840 --> 00:49:23,900 Dieser Bastard ist gekommen, um sich seinen Antrag an der Welt zu holen. Was 169 00:49:23,900 --> 00:49:24,558 ich jetzt? 170 00:49:24,560 --> 00:49:26,800 Weißt du einen Rat? Die Armee in Bereitschaft versetzen? 171 00:49:27,580 --> 00:49:32,840 Oh nein, Kurus. Gegen Rom können wir nichts ausrichten. Unsere Soldaten wären 172 00:49:32,840 --> 00:49:34,180 wie die Spreu im Wind. 173 00:49:34,720 --> 00:49:39,020 Ich habe vorzüglichere Waffen. Ich benutze die List einer Frau. 174 00:49:45,400 --> 00:49:49,540 Auf Befehl der Königin wurden die Römer freundlich empfangen. 175 00:49:51,300 --> 00:49:56,540 Heil euch, Cleopatra, Herrscherin über Ägypten. Möge Isis über euch wachen, 176 00:49:56,540 --> 00:49:59,520 Antonius. Was verschafft mir die Ehre eures Besuches? 177 00:49:59,990 --> 00:50:03,010 Rom braucht Korn. Wir bieten euch dafür unseren Schutz. Wir heißen euch 178 00:50:03,010 --> 00:50:06,330 willkommen, Mark Antonius. Bitte seid mein Gast im Palast. Es wird euch an 179 00:50:06,330 --> 00:50:08,490 nichts fehlen. Ich werde all eure Wünsche erfüllen. 180 00:50:09,030 --> 00:50:12,630 Was ist mit meinen Männern? Habt ihr einen Vorschlag, wo sie kampieren 181 00:50:13,350 --> 00:50:16,150 Es gibt einen vorzüglichen Platz außerhalb der Stadt. 182 00:50:17,090 --> 00:50:21,150 Keine Sorge, Mark Antonius. Mein neuer Kriegsminister wird sich eurem Befehl 183 00:50:21,150 --> 00:50:23,850 unterstellen. Er wirkt für die Sicherheit eurer Armee. 184 00:50:24,090 --> 00:50:27,350 Aber ihr werdet von der Reise ermüdet sein. Wenn es euch recht ist, können wir 185 00:50:27,350 --> 00:50:30,990 unser Gespräch heute Abend fortsetzen. Falls ihr ein Bad nehmen wollt, alles 186 00:50:30,990 --> 00:50:34,230 vorbereitet. Mit Freude, Königin. Wir sehen uns dann später. 187 00:50:42,170 --> 00:50:43,450 Ich hoffe, es funktioniert. 188 00:50:48,890 --> 00:50:49,890 Tretet ruhig ein. 189 00:50:56,270 --> 00:50:57,270 Ich bin entzückt. 190 00:50:59,090 --> 00:51:03,130 Nie sahen meine Augen etwas Schöneres an. Denkt ihr, eure Schmeicheleien 191 00:51:03,130 --> 00:51:04,650 den Kornpreis oder was wollt ihr? 192 00:51:04,890 --> 00:51:06,130 Ich verstehe euch nicht. 193 00:51:06,710 --> 00:51:10,450 Meine Informanten erzählen mir, dass ihr von Octavian das Gouverneursamt in 194 00:51:10,450 --> 00:51:11,490 Afrika verlangt. 195 00:51:11,750 --> 00:51:13,010 Ja, das habe ich. 196 00:51:13,370 --> 00:51:18,010 Warum nicht das Amt in Gallien, der reichsten römischen Provinz? Hier gibt 197 00:51:18,010 --> 00:51:21,430 einen Schatz, der nirgends sonst auf der Welt zu finden ist. Euch. 198 00:51:22,230 --> 00:51:25,510 Wollt ihr mir erzählen, dass der mächtigste Mann von Rom... 199 00:51:26,060 --> 00:51:28,720 ein Königreich für eine Frau aufgeben würde? 200 00:51:28,960 --> 00:51:33,820 Vom ersten Augenblick an, als ich euch sah, habe ich nicht aufgehört davon zu 201 00:51:33,820 --> 00:51:36,420 träumen, dass ihr mein sein würdet, Kleopatra. 202 00:51:36,920 --> 00:51:39,600 Seid ihr deswegen als Anführer einer Armee gekommen? 203 00:51:40,920 --> 00:51:44,240 Glaubtet ihr mich ohne dies Zeichen der Stärke nicht erobern zu können? 204 00:51:47,600 --> 00:51:53,460 Um euch zu erobern, würde ich nicht davor zurückgeschreckt haben, ganz 205 00:51:53,460 --> 00:51:54,299 zu vernichten. 206 00:51:54,300 --> 00:52:00,380 Wirklich? Seht ihr in mir jetzt so etwas wie ein Beutestück, Held der Römer? Nur 207 00:52:00,380 --> 00:52:02,880 die Liebe sollte uns vereinen, Kleopatra. 208 00:52:03,340 --> 00:52:06,100 Die Freude, nicht die Gewalt. 209 00:52:07,200 --> 00:52:10,400 Dann lasst uns unsere Schlachten auf dem Bett gewinnen. 210 00:52:49,550 --> 00:52:50,550 Antoine. 211 00:54:10,920 --> 00:54:11,920 Ich ergebe mich. 212 00:56:10,090 --> 00:56:11,410 Schöne Stunden haben. 213 01:00:08,430 --> 01:00:09,430 Das ist es. 214 01:02:05,950 --> 01:02:08,110 Was nennst du außergewöhnlich? 215 01:02:08,350 --> 01:02:10,010 Für sowas bin ich der Richtige. 216 01:02:10,510 --> 01:02:13,850 Es gilt nur, die Schwächen des Römer aufzukundschaften und sie für unser 217 01:02:13,850 --> 01:02:14,850 Vorteil zu nutzen. 218 01:02:34,570 --> 01:02:36,290 Heil euch, Marc Antonius! 219 01:02:40,780 --> 01:02:41,780 Rom schon wieder. 220 01:02:41,860 --> 01:02:46,280 Octavian lässt euch Mark Antonius übermitteln, dass er und der Senat mit 221 01:02:46,280 --> 01:02:50,280 Verwaltung der Provinz Ägypten äußerst unzufrieden sind. Und ganz Rom ist 222 01:02:50,280 --> 01:02:52,820 schockiert über eure Beziehung zu der Königin Kleopatra. 223 01:02:56,000 --> 01:02:57,900 Bestellt, dass Rom mich am Arsch schlecken kann. 224 01:02:58,140 --> 01:03:01,760 Wenn ihr das meint, werde ich eure Antwort so überbringen, Mark Antonius. 225 01:03:01,760 --> 01:03:02,880 euch. Heil. 226 01:03:13,230 --> 01:03:18,650 Das ist unglaublich, er hat uns alle beleidigt. Er hat sie geheiratet. Er hat 227 01:03:18,650 --> 01:03:20,350 sie geheiratet. Er hat sie geheiratet. 228 01:03:20,790 --> 01:03:23,150 Verschwende deine Tränen nicht für ihn. Er ist es nicht wert. 229 01:03:23,430 --> 01:03:27,070 Du darfst jemanden anderen heiraten. Ich erlaube es dir. Na, wie wär's? 230 01:03:27,770 --> 01:03:31,250 Mein Sklavenmädchen Ebonie. Also warum nicht? Wenn du dein Sklavenmädchen 231 01:03:31,250 --> 01:03:35,270 heiraten willst, dann tu es. Und mögen künftig all deine Sorgen kleine Sorgen 232 01:03:35,270 --> 01:03:37,930 sein. Bist du jetzt zufrieden? Komm, Sklaven, wir heiraten. 233 01:03:38,960 --> 01:03:42,160 Jetzt, Doktavian, müsst ihr Marc Antonius im Namen des Senats und der 234 01:03:42,160 --> 01:03:43,860 Bevölkerung von Rom angreifen lassen. 235 01:03:44,220 --> 01:03:48,060 So soll es sein, Senator. Ihr nehmt mir das Wort aus dem Munde. Ein Mann, der 236 01:03:48,060 --> 01:03:51,280 munter seine tugendhafte Ehefrau hintergeht, würde ebenso munter sein 237 01:03:51,280 --> 01:03:54,880 verraten. Er hat uns den Krieg erklärt und muss vernichtet werden. 238 01:04:11,240 --> 01:04:15,000 Hör zu, du Schlange. Du versuchst mich mit Gift willenlos zu machen. Das 239 01:04:15,000 --> 01:04:16,180 bedeutet meinen Tod. 240 01:04:16,980 --> 01:04:18,320 Willst du, dass ich sterbe? 241 01:04:18,740 --> 01:04:19,740 Das will ich. 242 01:04:20,900 --> 01:04:22,400 Ich will, dass ihr sterbt, ja. 243 01:04:22,840 --> 01:04:27,900 Aber aus Vergnügen in meiner Umarmung. Wenn ihr mir nicht glauben könnt, tötet 244 01:04:27,900 --> 01:04:28,900 mich damit, Antonius. 245 01:04:29,320 --> 01:04:34,880 Doch andernfalls legt es zur Seite und benutzt euer Liebesschwert. 246 01:05:28,360 --> 01:05:29,360 Ruhig, Antonio. 247 01:05:29,860 --> 01:05:32,620 Ich will euch eine Vorstellung geben. Genießt sie. 248 01:08:16,070 --> 01:08:17,189 Antonius, wie ist doch jetzt? 249 01:08:17,529 --> 01:08:19,250 Würdet ihr nicht gern mitmachen wollen? 250 01:10:42,380 --> 01:10:44,400 Ich werde die beiden anschließend töten lassen. 251 01:18:04,620 --> 01:18:05,620 verangenehmte. 252 01:21:13,840 --> 01:21:14,840 Herrliche, nicht... 253 01:27:49,930 --> 01:27:50,930 Die Entscheidung. 254 01:27:51,350 --> 01:27:55,290 Wenn unsere Flotte die ägyptische Küste erreicht, gibt es kein Entkommen für 255 01:27:55,290 --> 01:27:59,130 Marc Antonius. Er wird gezwungen sein, sich zu ergeben. Seht ihr das auch so? 256 01:27:59,690 --> 01:28:03,590 Seine Männer werden zu uns überlaufen. Wir sind mit ihm unzufrieden. Ja? 257 01:28:03,810 --> 01:28:07,710 Ganz sicher. Wenn er allerdings zu kämpfen versucht, werden wir ihn 258 01:28:07,990 --> 01:28:12,270 So wie alle, die sich Rom entgegenstellt, vernichtet werden. 259 01:28:12,270 --> 01:28:14,830 dass ich in diesem Fall sehr ungern Gewalt anwende. 260 01:28:15,890 --> 01:28:19,640 Aber auch... Außergewöhnliche Krankheiten erfordern außergewöhnliche 261 01:28:19,820 --> 01:28:20,679 Ja, natürlich. 262 01:28:20,680 --> 01:28:23,820 Und so erfüllte sich das Schicksal von Marc Antonius. 263 01:28:32,760 --> 01:28:34,980 Octavians Schiffe nähern sich immer mehr unserer Küste. 264 01:28:35,280 --> 01:28:38,840 Wenn ihr nicht eure Soldaten anführt, sind wir alle verloren und werden nach 265 01:28:38,840 --> 01:28:39,840 als Sklaven gebracht. 266 01:28:39,880 --> 01:28:40,880 So hört doch! 267 01:28:57,930 --> 01:29:01,630 Vereine die Götter der Erde, des Wassers und der Lüfte. Sorge dafür, dass die 268 01:29:01,630 --> 01:29:04,790 Feinde unser Land nicht erreichen und in den Fluten untergehen werden. 269 01:29:05,130 --> 01:29:09,590 Oder gewähre uns in deiner Weisheit Schutz und Frieden. Lass Marc Antonius 270 01:29:09,590 --> 01:29:11,830 römische Schwerter umkommen, weil er es verdient hat. 271 01:29:12,230 --> 01:29:16,150 Lass Kleopatra weiter herrschen und beschütze sie, wie du auch mich 272 01:29:16,150 --> 01:29:20,150 solltest. Und gewähre unserem Volk weiterhin unter deiner Aufsicht Glück 273 01:29:20,150 --> 01:29:21,150 Zufriedenheit. 274 01:31:44,780 --> 01:31:45,780 Antonius. 275 01:31:46,340 --> 01:31:47,820 Octavian hat die Schlacht gewonnen. 276 01:31:48,440 --> 01:31:51,040 Jetzt ist er auf dem Weg zum Palast und will uns holen. 277 01:31:51,720 --> 01:31:53,560 Er will uns zu seinen Gefangenen machen. 278 01:32:24,490 --> 01:32:26,190 Die beiden vergifteten sich. 279 01:32:26,830 --> 01:32:32,170 Octavian fand ihre leblosen, kalten Körper, die sich innig umarmten. 23392

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.