Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,720 --> 00:00:03,020
Si j 'avais un peu de courage, je
rentrerais finir le ménage.
2
00:00:03,240 --> 00:00:05,760
Au fait, il est quelle heure ? 9h10.
3
00:00:06,060 --> 00:00:09,420
Oh, nom d 'un chien. Je devais être à
9h30 chez l 'esthéticienne. Je n 'y
4
00:00:09,420 --> 00:00:10,420
jamais.
5
00:00:21,320 --> 00:00:28,180
Pardon, je croyais que... Oui ? Je... Je
viens voir
6
00:00:28,180 --> 00:00:30,360
Eddie. Vous le connaissez ?
7
00:00:30,740 --> 00:00:32,439
On a rendez -vous, je dois être en
avance.
8
00:00:33,560 --> 00:00:34,560
Il n 'est pas ici.
9
00:00:35,140 --> 00:00:38,440
Ah ? C 'est hier soir qu 'il m 'a
demandé de venir.
10
00:00:38,680 --> 00:00:40,560
Qu 'est -ce que vous voulez que je vous
dise ? Il n 'est pas là.
11
00:00:41,360 --> 00:00:43,880
Si vous vous en alliez, je crois qu 'il
serait terriblement déçu.
12
00:01:43,940 --> 00:01:44,940
Salut.
13
00:01:53,980 --> 00:02:00,540
Qu 'est -ce que tu attends ? Fais la
montée.
14
00:02:14,030 --> 00:02:20,630
Tu reprends le café ? Tu vas quand chez
l 'esthéticienne ? Je m 'en fiche.
15
00:02:25,610 --> 00:02:30,890
Mais ne fais pas attention.
16
00:02:36,930 --> 00:02:41,810
C 'est chouette une chambre, c 'est plus
tranquille.
17
00:02:44,400 --> 00:02:46,520
Qui est -ce la fille qui a les cheveux
courts ? Une voisine.
18
00:02:47,520 --> 00:02:49,320
Je trouve que ta sœur, elle est
drôlement jolie.
19
00:02:49,800 --> 00:02:50,800
C 'est ma femme.
20
00:02:51,300 --> 00:02:57,020
Quoi, ta femme ? Quand tu l 'entends, tu
comprends tout de suite, c 'est une
21
00:02:57,020 --> 00:02:58,020
tête conne.
22
00:03:01,020 --> 00:03:02,020
Viens.
23
00:03:04,700 --> 00:03:06,160
Ce salaud, il croyait que j 'étais
partie.
24
00:03:50,470 --> 00:03:52,670
C 'est anglais d 'où la sort celle -là ?
25
00:03:54,240 --> 00:03:55,240
Je n 'en sais rien.
26
00:03:55,360 --> 00:03:58,120
C 'est une pute qu 'il a sûrement
rencontrée au coin du Nord.
27
00:03:59,100 --> 00:04:02,280
Ou alors c 'est une femme mariée en
quête d 'aventure qui voulait s 'envoyer
28
00:04:02,280 --> 00:04:03,059
l 'air.
29
00:04:03,060 --> 00:04:04,160
Et qui réussit.
30
00:04:04,620 --> 00:04:05,620
Ça te plaît, hein?
31
00:04:06,580 --> 00:04:08,600
Mais dis -moi, ça te plaît? Je veux que
tu me dises.
32
00:04:09,460 --> 00:04:10,600
Réponds -moi, tu joues bien?
33
00:04:11,280 --> 00:04:13,360
Ça t 'excite que je parle comme ça,
hein? Ça t 'excite?
34
00:04:33,260 --> 00:04:35,580
Je crains que l 'arrivée de ma mère à la
maison nous crée quelques
35
00:04:35,580 --> 00:04:38,220
complications. Elle est tellement loin
de nous tous.
36
00:04:39,560 --> 00:04:41,420
La vie dans le sud, ça doit être autre
chose qu 'ici.
37
00:04:41,800 --> 00:04:43,280
Au moins, ils savent pas ce que c 'est
que l 'hiver.
38
00:04:44,400 --> 00:04:46,460
Si elle découvrait, je me demande ce qu
'elle en dirait.
39
00:04:47,960 --> 00:04:50,520
Rien d 'étonnant que tu grossisses. Tu
ne peux pas rester une minute sans
40
00:04:50,520 --> 00:04:51,520
ignoter quelque chose.
41
00:04:53,640 --> 00:04:56,100
Déjà, tu te rends compte ? Dépêchons
-nous. Je voudrais tellement que tout
42
00:04:56,100 --> 00:04:57,160
prêt pour l 'arrivée de maman.
43
00:05:00,720 --> 00:05:02,280
Ce n 'est pas très grand, mais on est
chez nous.
44
00:05:02,600 --> 00:05:04,060
Soyez la bienvenue, Mme Robertson.
45
00:05:12,420 --> 00:05:14,080
Il y a si longtemps qu 'on ne s 'est vu,
maman.
46
00:05:14,820 --> 00:05:15,820
Carole.
47
00:05:16,280 --> 00:05:17,780
Je reviens, je vais poser votre valise.
48
00:05:26,740 --> 00:05:29,640
Oh, tu n 'as jamais été aussi
resplendissante, ma chérie. C 'est que
49
00:05:29,640 --> 00:05:32,680
heureuse, maman. J 'en suis sûre, et
tant mieux. Eddie est certainement un
50
00:05:32,680 --> 00:05:33,680
gentil garçon.
51
00:05:36,640 --> 00:05:39,260
Si Carole m 'avait dit le contraire, j
'aurais du mal à la croire. Quand on a
52
00:05:39,260 --> 00:05:41,940
sympathique et beau garçon comme Eddie,
on se le cache pour soi toute seule.
53
00:05:45,360 --> 00:05:47,180
J 'espère que vous me permettez que je
vous appelle Jennifer.
54
00:05:47,780 --> 00:05:50,240
Car vous êtes encore trop jeune et bien
jolie pour qu 'on fasse des cérémonies.
55
00:06:01,840 --> 00:06:02,840
Quelle bonne odeur.
56
00:06:03,240 --> 00:06:06,180
Quand j 'étais petite, c 'était mon
régal. Et ça n 'est rien, j 'ai encore
57
00:06:06,180 --> 00:06:07,520
tarte aux pommes qui cuit dans le four.
58
00:06:07,880 --> 00:06:09,240
Ça va certainement plaire à Anna.
59
00:06:09,520 --> 00:06:11,640
C 'est une amie qui mange des gâteaux
sans arrêt.
60
00:06:11,900 --> 00:06:13,160
J 'ai hâte de la connaître.
61
00:06:16,340 --> 00:06:18,640
Maman, tu devrais songer à te remarier.
62
00:06:19,200 --> 00:06:21,540
À ton âge, rester seule, ce n 'est pas
une solution. Pourquoi voudrais -tu que
63
00:06:21,540 --> 00:06:27,400
je me remarie ? Je dis ça parce que je
pense que tu es encore jolie. Si je
64
00:06:27,400 --> 00:06:30,120
rencontrais un homme, j 'ai de telles
habitudes maintenant qu 'il s
65
00:06:30,620 --> 00:06:33,900
Le mariage est trop contraignant. Quant
à avoir une aventure, c 'est sans
66
00:06:33,900 --> 00:06:34,900
intérêt.
67
00:06:36,680 --> 00:06:37,820
Moi, je trouve que tu as tort.
68
00:06:38,220 --> 00:06:39,760
Il y a des aventures qui durent.
69
00:06:40,240 --> 00:06:41,260
Je sais, Carole.
70
00:06:41,520 --> 00:06:43,720
Il y a aussi des souvenirs qui restent
longtemps gravés.
71
00:06:48,260 --> 00:06:53,100
Ouh, quelle est cette ouverture ! Tiens,
voici Anna et son mari.
72
00:09:08,730 --> 00:09:10,370
Il faut reconnaître que ce n 'est plus
une jeunesse.
73
00:09:11,610 --> 00:09:13,730
Mais j 'en connais un qui, à l
'occasion, se laisserait faire.
74
00:09:14,830 --> 00:09:16,350
Côté pare -chocs, ça a l 'air d 'être
très important.
75
00:09:16,590 --> 00:09:18,010
Je suis sûr qu 'il ne porte pas toute la
gorge.
76
00:09:20,230 --> 00:09:22,770
Durant le dîner, j 'ai frôlé son pied
sous la table. Je t 'avouerais que ça m
77
00:09:22,770 --> 00:09:23,770
fait un drôle d 'effet.
78
00:09:25,590 --> 00:09:30,550
Ça vous ennuierait beaucoup de parler d
'un autre sujet ? Voyons, Carole, qu
79
00:09:30,550 --> 00:09:32,830
'est -ce qui te prend ? Si ça leur donne
des idées, tu ne vas pas nous dire que
80
00:09:32,830 --> 00:09:33,830
tu n 'as jamais fait à poil.
81
00:09:35,230 --> 00:09:36,230
Je ne m 'en souviens pas.
82
00:09:37,430 --> 00:09:41,070
Est -ce que par hasard, tu n 'aurais
jamais sucer ses nichons ? Non.
83
00:09:41,930 --> 00:09:42,930
Arrête.
84
00:09:44,450 --> 00:09:47,790
Et cette souvenir ? Je suis certaine que
ses nichons, tu les as déjà. Je te dis
85
00:09:47,790 --> 00:09:48,790
que non.
86
00:09:49,150 --> 00:09:50,850
Je ne te parlerai le contraire.
87
00:09:51,210 --> 00:09:54,490
Arrête. Je suis persuadée que tu nous
raconterais des tas de choses sur elle
88
00:09:54,490 --> 00:09:55,490
ont aidé. Arrête, non.
89
00:09:55,950 --> 00:09:57,370
C 'est drôle, je suis sûre qu 'elle nous
ment.
90
00:09:57,650 --> 00:10:00,050
Je connais un moyen infaillible pour
délier les langues.
91
00:10:33,810 --> 00:10:37,230
Tu aimes le champagne,
92
00:10:41,530 --> 00:10:43,150
non ? Allez, Carole, dis -nous tout.
93
00:10:44,770 --> 00:10:47,270
Allons, essaie de te rappeler comment tu
la suçais.
94
00:10:48,570 --> 00:10:51,790
Ta langue, souviens -toi comment tu
faisais avec ta langue.
95
00:10:52,090 --> 00:10:54,450
Allez, Carole, raconte -nous, dis -nous
tout ce que tu faisais.
96
00:10:54,850 --> 00:11:00,270
Raconte -nous, Carole. Tu léchais ou tu
suçais ? Tu suçais, tu suçais.
97
00:11:00,710 --> 00:11:02,790
Et quand le lait arrivait, tu l
'aspirais.
98
00:11:03,130 --> 00:11:06,830
Tu aimais ça comme ce que je te fais en
ce moment. Ça ne te rappelle rien ? Ça
99
00:11:06,830 --> 00:11:11,530
ne te rappelle rien ? Mais force, son
lait, tu le trouvais bien, bien, bien
100
00:11:11,530 --> 00:11:12,530
crémeux.
101
00:11:13,430 --> 00:11:16,290
Tu as tiré jusqu 'à la dernière minute.
102
00:11:16,510 --> 00:11:17,790
Tu voulais tout pour toi.
103
00:11:19,830 --> 00:11:21,470
Oui, ça te plaît, tu jouis.
104
00:11:22,090 --> 00:11:23,310
Tu aimes le champagne?
105
00:11:23,590 --> 00:11:26,530
Allons, essaie de te rappeler comment tu
l 'as su faire. Souviens -toi comment
106
00:11:26,530 --> 00:11:27,530
tu faisais avec ta langue.
107
00:11:28,490 --> 00:11:29,610
Oui, je jouais.
108
00:11:30,190 --> 00:11:31,330
Je jouais.
109
00:11:33,570 --> 00:11:34,570
Maman.
110
00:11:35,050 --> 00:11:36,050
Maman.
111
00:11:37,390 --> 00:11:38,390
Maman.
112
00:11:39,070 --> 00:11:40,070
Ta langue.
113
00:11:40,370 --> 00:11:42,830
Allez, Carole, raconte -nous ce que tu
faisais.
114
00:11:43,380 --> 00:11:44,660
Rappelle -moi les paroles.
115
00:11:45,000 --> 00:11:50,500
Tu les sais ou tu le sais ? Tu le sais ?
Tu le sais ? Quand il est arrivé, tu l
116
00:11:50,500 --> 00:11:51,500
'as tiré.
117
00:14:00,400 --> 00:14:01,400
Allez, allez.
118
00:15:05,810 --> 00:15:07,530
Vous m 'avez fait sursauter.
119
00:15:08,050 --> 00:15:09,770
Je croyais que Carole était en haut.
120
00:15:22,050 --> 00:15:23,710
Vous savez que je vous trouve très
sympathique.
121
00:15:24,490 --> 00:15:26,450
C 'est un gentil compliment, moi aussi,
Pete.
122
00:15:45,930 --> 00:15:49,470
Lorsqu 'on anime un feu, on est obligé
de l 'éteindre.
123
00:15:49,850 --> 00:15:50,910
Non, on n 'a pas le droit.
124
00:15:53,290 --> 00:15:57,050
Qu 'est -ce que ça veut dire, on n 'a
pas le droit ? Mais voyons, Anna, songez
125
00:15:57,050 --> 00:15:58,050
-y tout de même.
126
00:15:58,810 --> 00:15:59,810
Et alors ?
127
00:16:15,880 --> 00:16:16,900
sur les poissons individuels.
128
00:17:33,580 --> 00:17:39,760
Qu 'est -ce que ma dépit ? Que ta mère l
'intéresse, là. Ma mère ? Je crois qu
129
00:17:39,760 --> 00:17:43,520
'elle a pour un homme quelque chose d
'attirant.
130
00:17:46,580 --> 00:17:48,320
Je ne peux plus avaler un morceau de ce
truc.
131
00:17:49,700 --> 00:17:52,060
Ma mère m 'a appris qu 'on ne devait
jamais acheter de la nourriture.
132
00:18:09,010 --> 00:18:12,150
Mais pourquoi tu as sorti toutes tes
affaires ? Et ta valise ? Tu as l
133
00:18:12,150 --> 00:18:19,150
'intention de partir ? Il est préférable
que je m
134
00:18:19,150 --> 00:18:20,150
'en aille.
135
00:18:20,670 --> 00:18:25,090
Que tu t 'en ailles ? Mais pourquoi ? C
'est sans intérêt. Ne cherche pas à
136
00:18:25,090 --> 00:18:26,090
comprendre.
137
00:18:27,150 --> 00:18:31,490
C 'est parce que je t 'ai laissée toute
seule ? Pete.
138
00:18:32,950 --> 00:18:34,770
Je suis sûre que c 'est lui. Il a été
incorrect.
139
00:18:35,790 --> 00:18:38,550
Tu as ta vie, tes amis, je n 'aurais
jamais dû venir t 'ennuyer.
140
00:18:42,470 --> 00:18:47,050
Maman, Pete et Anna et Eddie et moi,
141
00:18:47,130 --> 00:18:50,430
nous vivons ensemble.
142
00:18:53,390 --> 00:18:56,170
Je ne voudrais pas être la cause de
dispute entre Anna et Pete.
143
00:18:56,750 --> 00:18:58,130
Maman, tu as entendu ce que je t 'ai
dit.
144
00:18:59,350 --> 00:19:01,530
Quand nous faisons l 'amour, nous ne
sommes pas deux mais quatre.
145
00:19:02,250 --> 00:19:04,590
Si tu me l 'avais écrit dans tes
lettres, j 'aurais su à quoi m 'en
146
00:19:38,050 --> 00:19:39,410
Il faut que je t 'avoue une chose.
147
00:19:41,510 --> 00:19:43,610
Je considère que la vie sexuelle n 'a qu
'un temps.
148
00:19:44,550 --> 00:19:46,390
Dans ce domaine, je n 'ai rien d 'une
sainte.
149
00:19:49,150 --> 00:19:54,930
Après avoir épousé Eddie, quand on a
emménagé ici... Est -ce que Eddie n
150
00:19:54,930 --> 00:19:57,530
'arrivait pas à satisfaire tous tes
désirs ? Non, ce n 'est pas cela.
151
00:19:58,730 --> 00:20:01,370
Au contraire, la seule vue d 'une femme
le transforme tout de suite.
152
00:20:04,390 --> 00:20:06,690
Dès qu 'Anna et Pete sont installés en
face...
153
00:20:08,600 --> 00:20:10,120
Nous avons tout de suite sympathisé.
154
00:20:10,500 --> 00:20:11,800
Quand j 'étais seule, j 'allais les
voir.
155
00:20:13,860 --> 00:20:14,860
Pete est venu ici.
156
00:20:16,160 --> 00:20:17,180
Et je lui ai cédé.
157
00:20:20,400 --> 00:20:22,200
Bien entendu, un jour, Eddie nous a
surpris.
158
00:20:22,780 --> 00:20:25,740
Quelle a été sa réaction ? Il lui a
cassé la figure ? Non.
159
00:20:26,720 --> 00:20:27,880
Eddie n 'est pas un violent.
160
00:20:30,000 --> 00:20:31,960
Tous les trois, nous sommes allés
raconter tout à Anna.
161
00:20:35,540 --> 00:20:36,920
Ensuite, on a décidé...
162
00:20:37,480 --> 00:20:42,340
que puisqu 'il y avait eu quelque chose
entre nous, nous devions continuer à
163
00:20:42,340 --> 00:20:46,600
quatre, sans nous cacher, en jalousie.
164
00:20:49,620 --> 00:20:53,220
J 'imagine qu 'il serait très déçu si
vraiment tu nous quittais, et moi aussi.
165
00:20:57,760 --> 00:20:59,320
Ça nous ferait beaucoup de peine.
166
00:21:01,540 --> 00:21:04,020
Si tu t 'en vas, j 'aurai l 'impression
que tu me désapprouves.
167
00:21:08,330 --> 00:21:10,250
Je serais très gênée d 'être entre vous.
168
00:21:11,350 --> 00:21:14,370
Que penseront -ils quand ils sauront
que... Je ne leur dirai rien de notre
169
00:21:14,370 --> 00:21:15,370
conversation.
170
00:21:24,370 --> 00:21:25,490
D 'accord, ma chérie.
171
00:21:26,030 --> 00:21:30,150
Mais avant, laisse -moi tout de même un
peu de temps pour que je me fasse à
172
00:21:30,150 --> 00:21:31,150
cette idée.
173
00:21:40,480 --> 00:21:41,480
Vous désirez, monsieur?
174
00:21:42,240 --> 00:21:43,240
Madame Mallet, c 'est ici.
175
00:21:43,960 --> 00:21:46,900
Madame Mallet ne sera là que cet après
-midi. Je suis le livreur du supermarché
176
00:21:46,900 --> 00:21:47,900
et je lui apporte sa commande.
177
00:21:48,620 --> 00:21:49,840
Bien, alors laissez -la moi.
178
00:21:50,560 --> 00:21:57,180
Attendez, il y a la note de 36 dollars
et 25 cents. Je vais vous payer, mais ne
179
00:21:57,180 --> 00:21:58,180
restez pas là.
180
00:21:59,340 --> 00:22:00,340
Oui.
181
00:22:15,120 --> 00:22:16,120
Une délicieuse gâteau.
182
00:22:17,460 --> 00:22:18,460
Et elle s 'y connaît.
183
00:22:19,920 --> 00:22:21,460
Je vais vous quitter car il est bien
tard.
184
00:22:21,800 --> 00:22:23,180
Et demain j 'aurai du mal à me lever.
185
00:22:23,400 --> 00:22:27,660
Qu 'est -ce que c 'est que ces manières
? Déjà ? Vous nous abandonnez ? Qu 'est
186
00:22:27,660 --> 00:22:30,740
-ce qui vous chasse ? Rien, si ce n 'est
qu 'il est tard et je crois que vous m
187
00:22:30,740 --> 00:22:31,780
'avez fait boire plus que d 'habitude.
188
00:22:32,080 --> 00:22:33,080
Bonne nuit, maman.
189
00:22:33,880 --> 00:22:35,360
Bonsoir. Bonsoir, Jennifer.
190
00:22:35,560 --> 00:22:36,840
Et encore bravo. Moi aussi.
191
00:22:37,200 --> 00:22:38,200
Bonne nuit.
192
00:23:00,129 --> 00:23:02,730
Voyons, qu 'est -ce que tu fais ? Quoi,
qu 'est -ce que je fais ? Je ne te vois
193
00:23:02,730 --> 00:23:05,830
pas. Si, mais j 'ai des réactions très
bruyantes quand tu t 'aventures de ce
194
00:23:05,830 --> 00:23:06,629
côté -là.
195
00:23:06,630 --> 00:23:07,630
Alors, gueule.
196
00:23:07,750 --> 00:23:11,630
Et ta mère, tu l 'oublies ? Il n 'y a
aucune raison de m 'inquiéter pour elle
197
00:23:11,630 --> 00:23:12,630
'elle pense ce qu 'elle veut.
198
00:23:13,330 --> 00:23:14,710
Et ça la dérange qu 'elle s 'en aille.
199
00:27:56,240 --> 00:27:57,580
Tu m 'as fait souffrir hier soir.
200
00:27:58,280 --> 00:27:59,780
Ce soir, ça va être ton tour.
201
00:28:02,640 --> 00:28:05,100
Je vais te rendre tout ce que tu m 'as
fait, même plus encore.
202
00:28:05,800 --> 00:28:07,240
D 'accord, Anna ?
203
00:30:13,280 --> 00:30:14,280
votre poitrine.
204
00:35:38,760 --> 00:35:39,880
Posez votre carton ici.
205
00:35:44,980 --> 00:35:46,460
Ça fait 5 dollars 80.
206
00:35:51,580 --> 00:35:57,640
7 dollars, c 'est un gros pouvoir
pour... pour une aussi petite commande.
207
00:35:57,640 --> 00:35:58,640
gentil.
208
00:35:59,440 --> 00:36:03,860
Vous avez bien le temps de prendre un
café avec un petit bout de gâteau ?
209
00:36:03,860 --> 00:36:05,480
Juste une seconde.
210
00:36:11,020 --> 00:36:13,340
C 'est drôle, depuis trois jours, elle
disparaît tous les matins.
211
00:36:13,940 --> 00:36:17,300
Elle nous prépare le petit déjeuner,
puis sans rien dire, elle s 'en va.
212
00:36:17,700 --> 00:36:20,620
Ce serait à dix ou onze heures encore,
je comprendrais. Elle a peut -être un
213
00:36:20,620 --> 00:36:21,620
gigolo.
214
00:36:22,700 --> 00:36:25,360
Elle a tout de même suffisamment de
temps pour préparer une tarte.
215
00:36:26,120 --> 00:36:27,480
Son moccadière est extra.
216
00:36:28,600 --> 00:36:31,460
Je n 'ai jamais connu quelqu 'un qui
faisait la cuisine aussi bien qu 'elle.
217
00:36:34,060 --> 00:36:36,800
Tiens, Pete et Eddie vont au bowling ce
soir.
218
00:36:37,420 --> 00:36:39,440
Si on allait toutes les trois rendre
visite à Chandra.
219
00:36:50,890 --> 00:36:53,570
Ma mère, depuis son meuvage, n 'a pas dû
avoir de grandes occasions de se
220
00:36:53,570 --> 00:36:54,570
distraire.
221
00:37:14,930 --> 00:37:16,930
Allez, enfilons nos manteaux, on va être
hors -tâche.
222
00:37:17,170 --> 00:37:20,390
Mais avant, allons -nous changer ? On ne
va pas garder ça, on va geler.
223
00:37:20,640 --> 00:37:24,460
Chandra ne reçoit ses invités que dans
des voilages naturels. Quoi ? C 'est du
224
00:37:24,460 --> 00:37:27,240
synthétique ? Oui, mais il est pur, sans
souillure.
225
00:37:27,720 --> 00:37:30,260
Selon elle, il y a certains tissus
impurs qui interceptent les vibrations.
226
00:37:31,560 --> 00:37:34,760
Est -ce que les trois hommes avec qui
elle est mariée le soir la rejoignent
227
00:37:34,760 --> 00:37:36,980
son vie en même temps ? Non, aucun d
'eux n 'habite avec Chandra.
228
00:37:37,260 --> 00:37:39,320
Ils ne viennent que sur invitation et à
tour de rôle.
229
00:37:40,260 --> 00:37:44,640
Et vêtus de soie naturelle ? C 'est ça,
de soie naturelle. Dépêchons -nous.
230
00:38:03,280 --> 00:38:04,280
Bienvenue à toi.
231
00:38:04,960 --> 00:38:10,360
Chandra est heureuse de t 'accueillir et
d 'initier ton corps au Baha Daya.
232
00:38:20,480 --> 00:38:24,240
Le fluide magnétique que tu portes en
toi est très intense.
233
00:38:25,540 --> 00:38:27,520
Il est très rare d 'émettre de telles
vibrations.
234
00:38:28,220 --> 00:38:31,180
Nous allons les capter et essayer qu
'elles te transportent.
235
00:38:33,400 --> 00:38:34,400
Viens avec moi.
236
00:38:37,740 --> 00:38:39,900
C 'est rare quand elle trouve le contact
tout de suite.
237
00:38:40,200 --> 00:38:42,400
J 'ignore si elle a le contact, mais
elle a des doigts.
238
00:39:10,600 --> 00:39:15,860
Maintenant que tu as concentré ton
énergie sensorielle, ton corps est prêt
239
00:39:15,860 --> 00:39:19,660
extirper les plaisirs qu 'il cache en
lui et dégager son fluide magnétique.
240
00:39:31,660 --> 00:39:35,720
Khalid, déesse de l 'amour, je sens que
nos vibrations communiquent.
241
00:45:22,860 --> 00:45:23,860
Nos forces.
242
00:46:27,480 --> 00:46:29,480
Très bien, Jennifer, laisse -toi aller.
243
00:48:49,480 --> 00:48:52,960
nos forces se libèrent. Nos forces se
libèrent.
244
00:50:02,400 --> 00:50:06,460
Ken, est -ce que vous fréquentez, est
-ce que vous vivez déjà avec une fille ?
245
00:50:06,460 --> 00:50:08,040
Je suis marié.
246
00:50:09,140 --> 00:50:11,660
En fait, je suis seul depuis six mois
parce qu 'elle m 'a quitté.
247
00:50:12,040 --> 00:50:14,860
J 'ai cru qu 'un jour elle reviendrait
et j 'attends toujours.
248
00:50:15,520 --> 00:50:17,400
Ça a été dur de tenir le coup, mais j
'ai tenu.
249
00:50:18,360 --> 00:50:20,360
Se retrouver seul, c 'est plus difficile
qu 'on ne le croit.
250
00:50:24,220 --> 00:50:26,440
Ken, donnez -moi votre main.
251
00:51:04,770 --> 00:51:05,770
Mais pas très grand.
252
00:51:07,730 --> 00:51:10,750
Quand on est seul, c 'est suffisant.
253
00:51:11,610 --> 00:51:13,850
Plus notre univers est petit, mieux on
se sent chez soi.
254
00:52:01,320 --> 00:52:02,860
C 'est très bien arrangé chez vous.
255
00:52:03,260 --> 00:52:05,620
Dire que j 'habite au -dessus et que
nous ne sommes jamais invités avant.
256
00:52:05,960 --> 00:52:07,280
C 'est mon mari qui fera une tête.
257
00:52:08,220 --> 00:52:10,240
C 'est une chance qu 'il travaille cette
nuit.
258
00:52:11,720 --> 00:52:13,460
Attendez, je vais vous présenter à mes
amis. Peter.
259
00:52:17,620 --> 00:52:18,620
Peter Winston.
260
00:52:19,200 --> 00:52:20,200
Madame Field.
261
00:52:20,640 --> 00:52:21,920
Je crois qu 'on s 'est déjà vus.
262
00:52:22,140 --> 00:52:24,480
Et pour rien vous cacher, c 'est le mari
de ma meilleure amie.
263
00:52:33,159 --> 00:52:34,159
Oh, Carole.
264
00:52:35,160 --> 00:52:36,160
Madame Mallet.
265
00:52:37,140 --> 00:52:39,800
Dites -moi, c 'est votre mari qui m 'a
demandé de passer. Il n 'est pas encore
266
00:52:39,800 --> 00:52:42,400
rentré. Oh, oui, j 'oubliais. Venez, on
va aller le chercher.
267
00:52:47,720 --> 00:52:48,720
Oh,
268
00:52:49,080 --> 00:52:51,680
j 'ai bien peur qu 'on ne s 'attendait
pas tout à notre visite.
269
00:52:53,020 --> 00:52:55,300
Il ne nous reste plus qu 'à attendre ou
bien aller rejoindre.
270
00:53:47,040 --> 00:53:49,780
Depuis que je te caresse, tu vas trouver
que je ne suis pas très entreprenant.
271
00:53:51,500 --> 00:53:52,820
Au contraire, j 'adore.
272
00:53:53,660 --> 00:53:56,220
C 'est découvrir petit à petit, c 'est
un peu faire connaissance.
273
00:53:57,620 --> 00:54:01,800
Je voudrais reconnaître et connaître
tous les coins et recoins de ton cœur et
274
00:54:01,800 --> 00:54:02,800
les faire vibrer.
275
00:54:08,600 --> 00:54:11,260
Oui, oui, oui.
276
00:54:24,500 --> 00:54:27,300
Sous -titrage
277
00:54:27,300 --> 00:54:32,140
ST' 501
278
00:56:39,939 --> 00:56:43,660
Maman, depuis ce matin où étais -tu ?
Dans le parc, je me suis promenée.
279
00:56:43,860 --> 00:56:45,280
Tu as vu, il recommence à neiger.
280
00:56:47,920 --> 00:56:48,920
Maman,
281
00:56:49,120 --> 00:56:55,840
à vous franchement c 'est dur, non ? Tu
veux dire ce qui se passe
282
00:56:55,840 --> 00:57:01,460
ici ? Je suppose que tu voudrais que je
te cache la vérité en te disant que ta
283
00:57:01,460 --> 00:57:02,460
façon de vivre m 'aurait pu.
284
00:57:04,360 --> 00:57:07,360
Qu 'une telle existence est indigne de
toi.
285
00:57:08,880 --> 00:57:10,300
C 'est cela que tu voudrais m 'entendre
dire.
286
00:57:11,440 --> 00:57:12,500
Mais je ne peux pas.
287
00:57:14,080 --> 00:57:15,980
Parce que ça me rend aussi heureuse que
toi.
288
00:57:17,300 --> 00:57:20,500
J 'ai redécouvert ce qu 'apporte un
homme.
289
00:57:23,480 --> 00:57:25,260
Ce qu 'est une caresse.
290
00:57:26,220 --> 00:57:27,520
Ce qu 'est une étreinte.
291
00:57:30,500 --> 00:57:31,840
Je suis bien ta fille.
292
00:57:33,920 --> 00:57:35,280
Et je viens de le découvrir.
23492
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.