Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,350 --> 00:00:03,400
Hyah!
2
00:00:03,400 --> 00:00:04,900
( whip cracks )
3
00:00:04,900 --> 00:00:06,410
♪ Rollin', rollin', rollin' ♪
4
00:00:06,410 --> 00:00:08,910
♪ Keep movin', movin', movin' ♪
5
00:00:08,910 --> 00:00:11,410
♪ Though they're disapprovin' ♪
6
00:00:11,410 --> 00:00:13,450
♪ Keep them dogies movin' ♪
7
00:00:13,450 --> 00:00:15,950
♪ Rawhide! ♪
8
00:00:15,950 --> 00:00:17,950
♪ Don't try
To understand 'em ♪
9
00:00:17,950 --> 00:00:20,500
♪ Just rope, throw
And brand 'em ♪
10
00:00:20,500 --> 00:00:25,090
♪ Soon we'll be livin'
High and wide ♪
11
00:00:25,090 --> 00:00:27,590
♪ My heart's calculatin' ♪
12
00:00:27,590 --> 00:00:29,710
♪ My true love
Will be waitin' ♪
13
00:00:29,710 --> 00:00:34,800
♪ Be waiting at the end
Of my ride ♪
14
00:00:34,800 --> 00:00:36,800
♪ Move 'em on, head 'em up
Head 'em up, move 'em on ♪
15
00:00:36,800 --> 00:00:38,940
♪ Move 'em on, head 'em up
Rawhide ♪
16
00:00:38,940 --> 00:00:42,020
♪ Let 'em out, ride 'em in
Ride 'em in, let 'em out ♪
17
00:00:42,020 --> 00:00:44,030
♪ Cut 'em out
Ride 'em in ♪
18
00:00:44,030 --> 00:00:47,030
♪ Rawhide! ♪
19
00:00:47,030 --> 00:00:49,820
♪ Rollin', rollin', rollin' ♪
20
00:00:49,820 --> 00:00:50,900
Hyah!
21
00:00:50,900 --> 00:00:51,900
( whip cracks )
22
00:00:51,900 --> 00:00:52,900
Hyah!
23
00:00:52,900 --> 00:00:53,900
( whip cracks )
24
00:00:53,900 --> 00:00:58,410
♪ Rawhide! ♪
25
00:00:58,410 --> 00:00:59,910
Hyah!
26
00:00:59,910 --> 00:01:00,910
( whip cracks )
27
00:01:00,910 --> 00:01:02,410
( whip cracks )
28
00:01:04,330 --> 00:01:06,330
( peaceful theme playing )
29
00:01:18,760 --> 00:01:21,350
( Spanish-guitar theme plays )
30
00:01:24,980 --> 00:01:26,490
Hey, boss!
31
00:01:33,490 --> 00:01:35,940
You men on the flank,
come on up here!
32
00:01:53,050 --> 00:01:55,760
You have a large herd,
Señor...?
33
00:01:55,760 --> 00:01:57,720
Favor. Gil Favor.
34
00:01:57,720 --> 00:02:00,800
Señor Favor.
35
00:02:00,800 --> 00:02:04,110
So many little things can happen
to a large herd, eh?
36
00:02:05,110 --> 00:02:06,610
What is your name, señor?
37
00:02:06,610 --> 00:02:08,190
What do you want?
38
00:02:08,190 --> 00:02:10,780
I am Major Alexio Villegro,
39
00:02:10,780 --> 00:02:13,780
on special assignment
from Díaz,
40
00:02:13,780 --> 00:02:17,790
el presidente
of the Republic of Mexico.
41
00:02:17,790 --> 00:02:19,290
My credentials.
42
00:02:23,630 --> 00:02:27,710
Authority has been vested in me
by Díaz himself
43
00:02:27,710 --> 00:02:30,380
for the arrest of a citizen
of Mexico
44
00:02:30,380 --> 00:02:31,970
who is one of your crew.
45
00:02:31,970 --> 00:02:33,590
What's the citizen's name?
46
00:02:33,590 --> 00:02:35,300
Francisco Volero.
47
00:02:35,300 --> 00:02:38,390
VILLEGRO:
He is the second man
on your right.
48
00:02:41,510 --> 00:02:44,010
Perez, Castillo,
take the prisoner.
49
00:02:44,010 --> 00:02:45,760
FAVOR:
Now, you better hold it.
50
00:02:45,760 --> 00:02:48,850
I shouldn't have to remind you
that this is Texas.
51
00:02:48,850 --> 00:02:51,270
Texas, for one reason
or another,
52
00:02:51,270 --> 00:02:53,360
is a member
of the United States.
53
00:02:54,820 --> 00:02:57,530
Maybe it would be best if I went
with them, Señor Favor.
54
00:02:57,530 --> 00:02:59,610
It would be--
Shut up, Frank.
55
00:02:59,610 --> 00:03:01,110
Major Villegro,
56
00:03:01,110 --> 00:03:02,620
as you can see,
we're pushing a herd.
57
00:03:02,610 --> 00:03:03,530
It takes a lot of men.
58
00:03:03,530 --> 00:03:04,920
FAVOR:
Now, Frank's one of my men.
59
00:03:04,920 --> 00:03:06,670
I can't spare him.
60
00:03:06,670 --> 00:03:08,750
If it's all the same to you,
we'll get back to our herd.
61
00:03:08,750 --> 00:03:10,340
VILLEGRO:
Stop.
62
00:03:10,340 --> 00:03:13,430
It is not all the same to me.
63
00:03:13,430 --> 00:03:14,430
You.
64
00:03:14,430 --> 00:03:15,380
What is your full name?
65
00:03:18,380 --> 00:03:21,380
Francisco Armando Volero
y Carenza.
66
00:03:21,380 --> 00:03:22,970
You hear him, señor?
67
00:03:23,970 --> 00:03:26,360
I heard him give his name.
So?
68
00:03:26,360 --> 00:03:31,360
He hides from presidente Díaz,
just like his father.
69
00:03:31,360 --> 00:03:33,310
What's that mean to you, Frank?
70
00:03:33,310 --> 00:03:35,400
Señor Favor,
71
00:03:35,400 --> 00:03:37,400
I joined your herd to work,
72
00:03:37,400 --> 00:03:38,780
not to bring trouble.
73
00:03:38,780 --> 00:03:41,370
Now I think
it's best for me to leave.
74
00:03:41,370 --> 00:03:42,740
Why?
75
00:03:42,740 --> 00:03:45,320
His father fights Díaz, señor.
76
00:03:45,320 --> 00:03:48,330
His father is a revolutionary.
77
00:03:48,330 --> 00:03:50,330
Let us have him, señor.
78
00:03:50,330 --> 00:03:52,330
Let us take him away from you,
79
00:03:52,330 --> 00:03:55,420
for his good,
and for yours too.
80
00:03:55,420 --> 00:03:58,550
For his good and for mine,
he stays.
81
00:03:58,550 --> 00:04:02,140
The Republic of Mexico
stands or falls
82
00:04:02,140 --> 00:04:03,810
upon a drover's decision,
83
00:04:03,810 --> 00:04:05,390
eh, señor?
84
00:04:05,390 --> 00:04:07,900
( speaking in Spanish )
85
00:04:07,900 --> 00:04:09,400
Hey, those cows are dropping off
on the flank.
86
00:04:09,400 --> 00:04:10,730
Let's get at them.
87
00:04:10,730 --> 00:04:13,320
( dramatic theme playing )
88
00:04:19,110 --> 00:04:21,610
( speaking in Spanish )
89
00:04:21,610 --> 00:04:24,110
( speaking in Spanish )
90
00:04:42,130 --> 00:04:43,630
Señor Favor?
91
00:04:43,630 --> 00:04:44,630
Mm-hm?
92
00:04:44,630 --> 00:04:47,440
Hey, leaving us, Frank?
93
00:04:48,720 --> 00:04:49,720
I would--
94
00:04:49,720 --> 00:04:52,640
Señor Favor,
I have to tell you some things.
95
00:04:54,560 --> 00:04:56,480
You, uh,
think it's about time?
96
00:04:56,480 --> 00:04:58,560
When I signed on with you,
97
00:04:58,560 --> 00:05:00,070
I did not give you
my right name.
98
00:05:00,070 --> 00:05:01,730
The family name, that is.
99
00:05:01,730 --> 00:05:03,240
Most of the men we get don't.
100
00:05:03,240 --> 00:05:04,740
I should have.
101
00:05:04,740 --> 00:05:06,240
What's your reason?
102
00:05:06,240 --> 00:05:09,830
I have never believed
in fighting, Señor Favor.
103
00:05:09,830 --> 00:05:13,330
When my father went to the hills
to raise an army to fight,
104
00:05:13,330 --> 00:05:14,960
I could not stay with him.
105
00:05:14,960 --> 00:05:17,970
Your father, uh,
really General Volero?
106
00:05:17,970 --> 00:05:19,470
Sí.
107
00:05:19,470 --> 00:05:21,500
He's fighting
for what makes sense,
108
00:05:21,500 --> 00:05:22,590
the word is.
109
00:05:22,590 --> 00:05:23,590
Nothing in the world is worth
110
00:05:23,590 --> 00:05:26,260
killing other people for,
Señor Favor.
111
00:05:26,260 --> 00:05:27,340
Those fellas today,
112
00:05:27,340 --> 00:05:30,150
they figure they can get
at your father through you, huh?
113
00:05:31,980 --> 00:05:34,430
Maybe it would be best
if I just rode out.
114
00:05:34,430 --> 00:05:37,020
Aren't you sleepy, Frank?
115
00:05:37,020 --> 00:05:40,160
Oh, no, Señor Favor.
I am anything but sleepy.
116
00:05:40,160 --> 00:05:42,740
I am.
You should be too.
117
00:05:42,740 --> 00:05:44,240
You mean,
118
00:05:44,240 --> 00:05:46,240
you want me to stay,
Señor Favor?
119
00:05:47,750 --> 00:05:49,250
I am sleepy too,
señor.
120
00:05:59,540 --> 00:06:02,130
( gunshots )
121
00:06:02,130 --> 00:06:03,130
Mayor!
122
00:06:03,130 --> 00:06:05,100
It came from inside.
123
00:06:06,100 --> 00:06:08,100
( gunshots )
124
00:06:09,100 --> 00:06:10,550
MAN:
Señor Carroyo.
125
00:06:10,550 --> 00:06:12,600
You are disturbing my sport,
Julio.
126
00:06:12,600 --> 00:06:15,110
There are visitors, señor.
127
00:06:15,110 --> 00:06:16,610
Your mind is wandering.
128
00:06:16,610 --> 00:06:18,610
They're outside.
129
00:06:18,610 --> 00:06:20,610
You disappoint me, Julio.
130
00:06:20,610 --> 00:06:22,110
Even a lowborn peón
like myself
131
00:06:22,110 --> 00:06:25,120
knows that one does not permit
visitors to stand about
132
00:06:25,120 --> 00:06:26,620
outside one's door.
133
00:06:26,620 --> 00:06:28,120
And you are a hidalgo.
134
00:06:28,120 --> 00:06:29,620
( scoffs )
Or were.
135
00:06:29,620 --> 00:06:30,620
Shall I let them in?
136
00:06:30,620 --> 00:06:32,620
Sí, Julio, sí.
137
00:06:35,330 --> 00:06:36,800
( Carroyo laughs )
138
00:06:46,340 --> 00:06:48,840
Hey, capitán Villegro.
139
00:06:48,840 --> 00:06:51,010
Mayor, Señor Carroyo.
140
00:06:51,010 --> 00:06:52,590
I am a fool.
141
00:06:52,590 --> 00:06:56,100
I should have known by this time
you would be a mayor.
142
00:06:56,100 --> 00:06:57,600
You will forgive me, mayor.
143
00:06:57,600 --> 00:07:00,440
I have now to finish
my evening's devotions.
144
00:07:04,270 --> 00:07:06,190
Your aim is good.
145
00:07:06,190 --> 00:07:08,280
My hatred is great.
146
00:07:08,280 --> 00:07:10,280
VILLEGRO:
Of clay dolls?
147
00:07:10,280 --> 00:07:11,750
Of women.
148
00:07:11,750 --> 00:07:14,830
That is not how you were known
in Mexico.
149
00:07:14,830 --> 00:07:18,920
That was before my wife
betrayed me.
150
00:07:18,920 --> 00:07:20,920
You are too highborn
to ask me with whom,
151
00:07:20,920 --> 00:07:22,920
but I will tell you anyway.
152
00:07:22,920 --> 00:07:24,710
She betrayed me with death.
153
00:07:25,540 --> 00:07:27,510
I am sorry, señor.
154
00:07:27,510 --> 00:07:31,270
Who do you kill
when your wife dies, mayor?
155
00:07:31,270 --> 00:07:33,720
Clay dolls, señor,
it would seem.
156
00:07:36,610 --> 00:07:37,610
( laughs )
157
00:07:37,610 --> 00:07:42,110
You do not shed tears
for my sorrow, eh?
158
00:07:42,110 --> 00:07:44,610
Mayor Villegro,
you appear lonely,
159
00:07:44,610 --> 00:07:45,950
almost naked.
160
00:07:45,950 --> 00:07:47,530
CARROYO:
Where's the boy?
161
00:07:47,530 --> 00:07:49,120
What do you know of him?
162
00:07:49,120 --> 00:07:52,200
You receive your orders.
I receive mine too.
163
00:07:52,200 --> 00:07:54,710
The presidente writes
a very fine hand.
164
00:07:54,710 --> 00:07:56,580
I had much trouble reading it.
165
00:07:56,580 --> 00:07:58,160
We found him.
166
00:07:58,160 --> 00:08:00,160
We were unable to take him.
167
00:08:00,160 --> 00:08:02,160
CARROYO:
Why?
168
00:08:02,160 --> 00:08:03,920
What is there
to taking him dead?
169
00:08:03,920 --> 00:08:06,000
He is the son of his father,
isn't he?
170
00:08:06,000 --> 00:08:08,090
What is there
to taking him alive?
171
00:08:08,090 --> 00:08:10,640
He is a drover
with a cattle drive.
172
00:08:10,640 --> 00:08:12,390
He has many friends.
173
00:08:12,390 --> 00:08:14,930
How many men do you have,
besides those two?
174
00:08:16,930 --> 00:08:18,430
Lieutenant Perez.
175
00:08:18,430 --> 00:08:19,930
Lieutenant Castillo.
176
00:08:19,930 --> 00:08:20,930
I'm impressed.
177
00:08:20,930 --> 00:08:22,430
Six men outside.
178
00:08:22,430 --> 00:08:23,940
Julio!
179
00:08:26,150 --> 00:08:27,740
Beans, cheap wine,
180
00:08:27,740 --> 00:08:31,240
and quarters in the stables
for the six peónes.
181
00:08:31,240 --> 00:08:32,690
And afterwards, the same for me.
182
00:08:32,690 --> 00:08:33,700
Sí, señor.
183
00:08:33,700 --> 00:08:35,200
And a bottle
of the wine you drink
184
00:08:35,200 --> 00:08:37,700
for the mayor
and his lieutenants.
185
00:08:37,700 --> 00:08:38,700
Sí.
186
00:08:43,460 --> 00:08:44,460
( door closes )
187
00:08:44,460 --> 00:08:46,930
He has expensive taste,
that one.
188
00:08:48,430 --> 00:08:49,680
Who is he?
189
00:08:49,680 --> 00:08:51,760
Don Julio Remoza,
190
00:08:51,760 --> 00:08:55,770
a fine, Spanish gentleman,
yeah.
191
00:08:55,770 --> 00:08:57,770
The father
of my dead wife.
192
00:08:58,770 --> 00:09:00,770
( dramatic theme plays )
193
00:09:04,810 --> 00:09:07,810
( Spanish-guitar theme playing )
194
00:09:16,070 --> 00:09:18,570
You were
at the cantina again, Marie.
195
00:09:18,570 --> 00:09:20,080
Yes, Grandfather,
196
00:09:20,080 --> 00:09:22,580
I was at the cantina again,
197
00:09:22,580 --> 00:09:26,580
and I danced and I sang.
198
00:09:26,580 --> 00:09:28,580
Except I think they like my legs
more than my voice.
199
00:09:28,580 --> 00:09:30,090
Marie,
200
00:09:30,090 --> 00:09:31,670
you're a lady.
201
00:09:33,170 --> 00:09:35,670
Ladies have legs,
Grandfather.
202
00:09:35,670 --> 00:09:37,260
Oh, you must be getting
very old.
203
00:09:37,260 --> 00:09:38,340
You've forgotten.
204
00:09:38,340 --> 00:09:40,850
But they don't display them
to peónes
205
00:09:40,850 --> 00:09:42,760
at the cantina
at Spanish Rock.
206
00:09:42,760 --> 00:09:44,850
You forget
who your mother was.
207
00:09:48,850 --> 00:09:51,360
I remember who my father is.
208
00:09:51,360 --> 00:09:53,360
Juan Carroyo, retired bandit.
209
00:09:55,360 --> 00:09:57,250
Present drunkard.
210
00:09:57,250 --> 00:10:01,830
The Sedalia Trail
approaches Spanish Rock.
211
00:10:02,330 --> 00:10:04,840
The herd must come close.
212
00:10:04,840 --> 00:10:06,840
Now, if you give us
some of your men--
213
00:10:06,840 --> 00:10:08,840
I have no men.
214
00:10:08,840 --> 00:10:10,840
You own every soul
in Spanish Rock,
215
00:10:10,840 --> 00:10:13,180
not to mention those
on the hacienda.
216
00:10:13,180 --> 00:10:15,430
They're old women, all of them.
217
00:10:15,430 --> 00:10:17,520
They were not old
when you led them in battle
218
00:10:17,520 --> 00:10:19,520
for presidente Díaz.
219
00:10:19,520 --> 00:10:21,600
Villegro, you are a mayor,
220
00:10:21,600 --> 00:10:23,110
but you are also a fool.
221
00:10:23,100 --> 00:10:26,110
I led them
against fat haciendados,
222
00:10:26,110 --> 00:10:27,610
to rob and to plunder.
223
00:10:27,610 --> 00:10:29,610
I was not a general,
224
00:10:29,610 --> 00:10:31,200
I was not even a mayor,
225
00:10:31,200 --> 00:10:33,780
I was a bandido.
226
00:10:33,780 --> 00:10:37,120
The presidente honored you
with his friendship.
227
00:10:38,400 --> 00:10:41,910
The presidente honored the votes
I bought for him.
228
00:10:41,910 --> 00:10:43,910
And then,
when all was respectable,
229
00:10:43,910 --> 00:10:45,410
the presidente said to me,
230
00:10:45,410 --> 00:10:48,410
"Juan, it is time
for you to go away.
231
00:10:48,410 --> 00:10:49,410
"You embarrass me.
232
00:10:49,410 --> 00:10:51,420
"Go to the United States
233
00:10:51,420 --> 00:10:54,500
where one bandido more or less
won't make no difference."
234
00:10:54,500 --> 00:10:57,510
The presidente
was sure you would help.
235
00:10:57,510 --> 00:11:01,590
I will not give you any men
to attack the herd.
236
00:11:01,590 --> 00:11:03,600
Now, Julio will bring you
wine soon,
237
00:11:03,600 --> 00:11:05,600
very good wine.
238
00:11:05,600 --> 00:11:07,600
I'm content here, Villegro.
239
00:11:07,600 --> 00:11:10,990
I drink.
My people make pottery.
240
00:11:10,990 --> 00:11:13,570
Spanish Rock is peaceful.
241
00:11:13,570 --> 00:11:15,440
You are fat and a coward.
242
00:11:18,860 --> 00:11:19,860
( chuckles )
243
00:11:19,860 --> 00:11:22,360
You are right.
244
00:11:22,360 --> 00:11:24,330
I am very fat.
245
00:11:24,330 --> 00:11:25,420
( door opens )
246
00:11:36,090 --> 00:11:39,100
My daughter, Marie.
247
00:11:39,100 --> 00:11:40,600
Mayor Villegro,
248
00:11:40,600 --> 00:11:41,600
Lieutenant Perez,
249
00:11:41,600 --> 00:11:42,600
( speaks Spanish )
250
00:11:42,600 --> 00:11:45,300
Lieutenant Castillo.
( speaks Spanish )
251
00:11:45,300 --> 00:11:47,720
They want to fight a war
against some cattle.
252
00:11:50,140 --> 00:11:51,440
Please?
253
00:11:53,280 --> 00:11:55,780
Señor,
254
00:11:55,780 --> 00:11:57,780
you are speaking
of an official mission
255
00:11:57,780 --> 00:11:59,900
of the army of Mexico.
256
00:11:59,900 --> 00:12:02,240
He is very good
for fighting cattle.
257
00:12:02,240 --> 00:12:04,320
If we were in our country--
258
00:12:04,320 --> 00:12:05,820
CARROYO:
You would have me whipped.
259
00:12:05,820 --> 00:12:07,710
I would have you shot!
260
00:12:07,710 --> 00:12:09,790
The man is honest, at least.
261
00:12:09,790 --> 00:12:11,660
And pretty good-looking too,
eh, Marie?
262
00:12:12,580 --> 00:12:14,580
Sí.
263
00:12:14,580 --> 00:12:15,580
Oh, sit down, mayor.
264
00:12:15,580 --> 00:12:18,090
You will not impress Marie
that way.
265
00:12:18,090 --> 00:12:18,920
Or will he?
266
00:12:20,260 --> 00:12:22,840
They say Mexico City
is very beautiful.
267
00:12:22,840 --> 00:12:25,430
Not as beautiful as you,
señorita.
268
00:12:27,400 --> 00:12:29,900
That was necessary to say,
but...
269
00:12:29,900 --> 00:12:31,730
VILLEGRO:
It is beautiful.
270
00:12:31,730 --> 00:12:33,990
You have never been there?
271
00:12:33,990 --> 00:12:36,070
No.
272
00:12:36,070 --> 00:12:38,160
Sometimes I think
I shall live and die
273
00:12:38,160 --> 00:12:40,740
here
in this place.
274
00:12:40,740 --> 00:12:42,910
VILLEGRO:
That is a pity, señorita.
275
00:12:42,910 --> 00:12:46,500
But if my mission is successful,
276
00:12:46,500 --> 00:12:49,250
it would be a privilege for me
to escort you
277
00:12:49,250 --> 00:12:50,840
to the city of Mexico.
278
00:12:53,120 --> 00:12:57,380
And that was not necessary
to say, señorita.
279
00:13:01,880 --> 00:13:03,880
( cattle lowing )
280
00:13:08,600 --> 00:13:10,110
WOMAN:
Socorro!
281
00:13:10,110 --> 00:13:11,610
( woman screaming )
282
00:13:13,810 --> 00:13:15,480
WOMAN:
Socorro!
283
00:13:15,480 --> 00:13:16,560
Socorro!
284
00:13:16,560 --> 00:13:18,060
( whinnies )
( screams )
285
00:13:23,650 --> 00:13:24,650
You all right?
286
00:13:26,150 --> 00:13:28,160
I--
I think so.
287
00:13:29,660 --> 00:13:31,160
Help me up?
288
00:13:32,160 --> 00:13:34,380
( gasps )
Oh-oh-oh. I-- I--
289
00:13:34,380 --> 00:13:36,970
Oh-- Oh, I don't think
I'm so all right anymore.
290
00:13:36,970 --> 00:13:38,970
Your ankle?
291
00:13:38,970 --> 00:13:41,470
It's a small hurt, but...
292
00:13:41,470 --> 00:13:43,300
If it were not for you...
293
00:13:50,090 --> 00:13:53,010
I'll, uh, send one of my men
back after your horse.
294
00:13:53,010 --> 00:13:56,100
I am Marie Carroyo.
295
00:13:56,100 --> 00:13:58,100
My name's Favor.
296
00:13:58,100 --> 00:13:59,600
Señor Favor,
297
00:13:59,600 --> 00:14:01,320
where are you taking me?
298
00:14:01,320 --> 00:14:02,410
Noon camp.
299
00:14:02,410 --> 00:14:04,860
My cook might be able
to fix up that ankle for you.
300
00:14:04,860 --> 00:14:06,440
Your cook?
301
00:14:06,440 --> 00:14:08,950
( laughs )
302
00:14:08,950 --> 00:14:11,450
I am not a chicken, señor.
303
00:14:11,450 --> 00:14:13,030
Well, I didn't think so.
304
00:14:15,450 --> 00:14:17,040
Appears to be all right.
305
00:14:17,040 --> 00:14:18,540
( gasps ):
Oh! Oh!
306
00:14:18,540 --> 00:14:21,040
Oh, gently, Señor Wishbone.
307
00:14:21,040 --> 00:14:22,040
Sorry, miss.
308
00:14:24,050 --> 00:14:26,550
I guess
it's a real bad sprain.
309
00:14:26,550 --> 00:14:28,050
Needs bandaging.
310
00:14:28,050 --> 00:14:30,550
Mushy,
would you get me the--?
311
00:14:31,550 --> 00:14:33,060
Get the bandages!
312
00:14:44,070 --> 00:14:45,570
Any trouble
picking up her horse?
313
00:14:45,570 --> 00:14:47,070
Nah.
As gentle as a lamb.
314
00:14:47,070 --> 00:14:48,570
Hm.
315
00:14:48,570 --> 00:14:51,570
She, uh, said
a gopher frightened him.
316
00:14:51,570 --> 00:14:54,910
Heh! Must have been
a pretty big gopher.
317
00:14:57,800 --> 00:14:58,800
Hey, Mush.
318
00:15:16,930 --> 00:15:18,850
I am Marie Carroyo.
319
00:15:18,850 --> 00:15:20,440
Yeah?
320
00:15:20,440 --> 00:15:23,440
Oh, uh,
My name's Rowdy Yates.
321
00:15:23,440 --> 00:15:26,070
This is Frank Volero.
322
00:15:26,070 --> 00:15:28,080
It's great pleasure.
323
00:15:28,080 --> 00:15:29,660
Yeah.
324
00:15:29,660 --> 00:15:31,000
Carroyo?
325
00:15:35,330 --> 00:15:37,340
Rowdy, Frank, you better
get some grub.
326
00:15:38,840 --> 00:15:40,340
Huh? Oh, yeah.
327
00:15:42,340 --> 00:15:43,840
Frank, I said
to get some grub.
328
00:15:43,840 --> 00:15:46,340
We'll be grazing the herd here
the rest of the day.
329
00:15:46,340 --> 00:15:47,850
Sí, señor.
330
00:15:53,380 --> 00:15:56,390
( Marie singing in Spanish )
331
00:16:44,070 --> 00:16:46,570
I wish I knew
what to make of her.
332
00:16:46,570 --> 00:16:48,570
You mean you wish knew
whether she had anything to do
333
00:16:48,570 --> 00:16:50,080
with the Mexican army.
334
00:16:52,080 --> 00:16:54,080
You might as well pick up
her horse.
335
00:16:54,080 --> 00:16:57,080
And keep an eye on Frank.
336
00:16:57,080 --> 00:16:58,580
Right.
337
00:17:03,120 --> 00:17:04,620
( all applaud )
338
00:17:04,620 --> 00:17:07,630
Real nice, ma'am.
Real nice.
339
00:17:10,630 --> 00:17:12,630
Guess we oughta
go to bed.
340
00:17:15,630 --> 00:17:16,630
Señorita.
341
00:17:16,630 --> 00:17:18,140
Sí?
342
00:17:18,140 --> 00:17:20,610
I do not believe this matter
of a sprained ankle.
343
00:17:22,610 --> 00:17:24,610
It is not sprained.
344
00:17:24,610 --> 00:17:25,980
I came here to warn you.
345
00:17:27,310 --> 00:17:28,860
Of what?
346
00:17:28,860 --> 00:17:30,230
Villegro and his men.
347
00:17:30,230 --> 00:17:31,820
They plan to attack
your friends.
348
00:17:31,820 --> 00:17:34,240
They have help
from Spanish Rock.
349
00:17:37,320 --> 00:17:38,910
Meet me outside the camp.
350
00:17:38,910 --> 00:17:39,910
There is a rock south of here.
351
00:17:39,910 --> 00:17:41,410
It's about half a mile.
352
00:17:48,920 --> 00:17:51,920
Your, uh, ankle any better,
Miss Carroyo?
353
00:17:53,920 --> 00:17:57,430
I do not think
you like me very much.
354
00:17:57,430 --> 00:18:00,430
Does it really matter
to you?
355
00:18:00,430 --> 00:18:02,930
I don't know.
356
00:18:02,930 --> 00:18:06,930
A man I'll never see again.
357
00:18:06,930 --> 00:18:08,940
My ankle is much better.
358
00:18:08,940 --> 00:18:10,190
Pete?
359
00:18:23,000 --> 00:18:24,500
I'll ride back
with you.
360
00:18:24,500 --> 00:18:25,500
Oh, no, señor.
361
00:18:25,500 --> 00:18:28,010
In the darkness,
he cannot see the gophers.
362
00:18:28,010 --> 00:18:29,010
Adiós.
363
00:18:34,010 --> 00:18:35,510
I think I'll tag along
after her.
364
00:18:35,510 --> 00:18:37,020
No, let her go, Pete.
365
00:18:41,800 --> 00:18:43,890
( mellow theme playing )
366
00:18:53,610 --> 00:18:55,200
( horse whinnies )
367
00:19:41,080 --> 00:19:44,080
I have waited a long time,
Señor Volero.
368
00:19:44,080 --> 00:19:47,080
I had to wait too,
till all were asleep.
369
00:19:47,080 --> 00:19:49,370
Why? You're a big boy.
370
00:19:49,370 --> 00:19:51,460
Señor Favor
does not allow drovers
371
00:19:51,460 --> 00:19:53,960
to leave the camp.
372
00:19:53,960 --> 00:19:56,010
You are the daughter
of Juan Carroyo?
373
00:19:57,460 --> 00:20:00,010
That is what
I thought.
374
00:20:00,010 --> 00:20:01,020
What is so important
375
00:20:01,020 --> 00:20:03,180
about being the daughter
of Juan Carroyo?
376
00:20:03,180 --> 00:20:06,190
I know you did not come
to the camp to help me.
377
00:20:06,190 --> 00:20:08,060
Then why did you come?
378
00:20:08,060 --> 00:20:10,140
Because,
señorita, whatever happens
379
00:20:10,140 --> 00:20:11,780
must happen to me alone,
380
00:20:11,780 --> 00:20:13,650
not to my friends.
381
00:20:17,400 --> 00:20:18,870
Where are Villegro's men?
382
00:20:27,540 --> 00:20:29,540
You have not disappointed me,
señorita
383
00:20:29,540 --> 00:20:30,550
Take him.
384
00:20:30,550 --> 00:20:32,830
PETE:
Not just yet.
385
00:20:32,830 --> 00:20:34,420
Say goodbye
to your friends, Frank.
386
00:20:34,420 --> 00:20:35,720
Let's get outta here.
387
00:20:35,720 --> 00:20:37,080
Pete!
388
00:20:40,170 --> 00:20:42,670
His father would be
proud of him.
389
00:20:42,670 --> 00:20:44,260
We will be sure to tell him
390
00:20:44,260 --> 00:20:47,480
how bravely his son
rode into a trap,
391
00:20:47,480 --> 00:20:50,310
tricked by
a most beautiful woman.
392
00:20:50,310 --> 00:20:53,400
It is not necessary
to make speeches.
393
00:20:53,400 --> 00:20:57,410
I thought all this
would amuse you.
394
00:20:57,410 --> 00:20:58,360
So did I.
395
00:21:01,330 --> 00:21:02,330
One of the drovers.
396
00:21:02,330 --> 00:21:03,830
Bring them both.
397
00:21:06,330 --> 00:21:07,330
If you please,
398
00:21:07,330 --> 00:21:09,830
son of a great
revolutionary general.
399
00:21:16,840 --> 00:21:18,340
Two horses gone,
one from Pete's string
400
00:21:18,340 --> 00:21:19,340
and the other from Frank's.
401
00:21:19,340 --> 00:21:21,350
Yeah. Add that up
to the shooting we heard.
402
00:21:21,350 --> 00:21:22,350
I don't like the total.
403
00:21:22,350 --> 00:21:23,850
Let's find out
what it adds up to.
404
00:21:23,850 --> 00:21:24,630
All right.
405
00:21:35,940 --> 00:21:37,450
Now, hold up.
406
00:21:56,460 --> 00:21:57,970
Blood.
407
00:21:57,970 --> 00:21:59,470
Blood?
408
00:21:59,470 --> 00:22:00,970
Footprints all
around here.
409
00:22:00,970 --> 00:22:02,470
It must have been
that Mexican army.
410
00:22:02,470 --> 00:22:03,470
Maybe.
411
00:22:03,470 --> 00:22:04,970
The nearest town
is Spanish Rock.
412
00:22:04,970 --> 00:22:06,510
You get on back
to the herd.
413
00:22:06,510 --> 00:22:08,590
You're not gonna take
the whole army on by yourself?
414
00:22:08,590 --> 00:22:10,590
Going after my scout, is all.
Well, you'll need me.
415
00:22:10,590 --> 00:22:12,600
Well, if I do,
I'll send for you.
416
00:22:12,600 --> 00:22:13,600
I'll be back by morning.
417
00:22:13,600 --> 00:22:14,600
And if you ain't?
418
00:22:14,600 --> 00:22:16,100
Well,
you give the orders then.
419
00:22:16,100 --> 00:22:17,490
You'll be trail boss.
420
00:22:30,830 --> 00:22:32,830
( Spanish-guitar theme playing )
421
00:22:43,290 --> 00:22:46,300
My congratulations,
mayor.
422
00:22:46,300 --> 00:22:47,800
It was nothing.
423
00:22:47,800 --> 00:22:48,800
It was
less than nothing.
424
00:22:48,800 --> 00:22:50,300
Nine men
to take a boy?
425
00:22:50,300 --> 00:22:52,800
Not to mention
Marie Remoza Carroyo.
426
00:22:54,810 --> 00:22:56,310
Take the prisoners
into the house.
427
00:22:56,310 --> 00:22:57,310
No, mayor.
428
00:22:57,310 --> 00:22:59,310
I have killed men,
not slowly,
429
00:22:59,310 --> 00:23:02,310
not with the cold blood
running through my veins.
430
00:23:02,310 --> 00:23:04,320
You are
Francisco Volero, eh?
431
00:23:04,320 --> 00:23:06,480
It is a name
I am proud of.
432
00:23:06,480 --> 00:23:08,740
Then why did you leave Mexico?
433
00:23:08,740 --> 00:23:11,320
I wanted no blood
on my hands.
434
00:23:11,320 --> 00:23:14,410
There is blood
on your hands now.
435
00:23:14,410 --> 00:23:15,660
Who is the American?
436
00:23:17,960 --> 00:23:19,250
A friend.
437
00:23:19,250 --> 00:23:20,800
Your friends and your father,
438
00:23:20,800 --> 00:23:23,170
they are not lucky in you,
Francisco Volero.
439
00:23:25,050 --> 00:23:28,060
I need a place
to question them.
440
00:23:28,060 --> 00:23:29,060
Take them
to the pottery shed.
441
00:23:29,060 --> 00:23:32,060
There is no one there now.
442
00:23:32,060 --> 00:23:34,060
I will ask my daughter Marie
to sing to me,
443
00:23:34,060 --> 00:23:36,510
so the noise of your questions
will not be annoying.
444
00:24:01,290 --> 00:24:04,790
You go to entertain them
in the pottery shed?
445
00:24:04,790 --> 00:24:06,290
I am going
to the cantina.
446
00:24:06,290 --> 00:24:08,510
It is late.
The men are asleep.
447
00:24:08,510 --> 00:24:10,600
I'll drive myself.
448
00:24:10,600 --> 00:24:11,970
Marie.
449
00:24:14,390 --> 00:24:16,390
I have done much wrong.
450
00:24:16,390 --> 00:24:17,890
I did not think
that loving too much
451
00:24:17,890 --> 00:24:19,890
could be a disease.
452
00:24:19,890 --> 00:24:21,390
But now I begin to feel
453
00:24:21,390 --> 00:24:23,610
that my love for your mother
has poisoned me.
454
00:24:23,610 --> 00:24:27,200
And maybe you too,
huh?
455
00:24:27,200 --> 00:24:29,320
You have said it was late,
my father.
456
00:24:29,320 --> 00:24:32,490
It is...very late.
457
00:24:32,490 --> 00:24:34,070
( Spanish-guitar theme playing )
458
00:24:53,810 --> 00:24:55,390
( fiddle playing )
459
00:25:03,900 --> 00:25:05,490
( indistinct chattering )
460
00:25:08,490 --> 00:25:10,490
( man sings in Spanish )
461
00:25:16,500 --> 00:25:17,500
Señor?
462
00:25:17,500 --> 00:25:19,500
Two whiskeys.
463
00:25:19,500 --> 00:25:22,000
Pero, señor,
you are all alone.
464
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
You mean
a big, double whiskey.
465
00:25:24,000 --> 00:25:25,010
No. Two whiskeys.
466
00:25:25,010 --> 00:25:28,010
Dos whiskey, por favor.
Dos?
467
00:25:28,010 --> 00:25:29,510
For my friend,
of course.
468
00:25:32,010 --> 00:25:33,510
Oh, sí, señor.
469
00:25:33,510 --> 00:25:35,020
One for your friend.
Sí.
470
00:25:38,020 --> 00:25:41,020
Oh, uh, no sense holding down
two tables, Rowdy.
471
00:25:43,020 --> 00:25:46,030
Oh, well, I didn't think
you noticed me, boss.
472
00:25:46,030 --> 00:25:48,530
Well, you didn't come here
afoot, did you?
473
00:25:48,530 --> 00:25:50,530
Oh yeah. My horse.
474
00:25:58,540 --> 00:26:00,040
Fifty cents.
475
00:26:05,050 --> 00:26:06,550
Oh, my friend.
476
00:26:11,550 --> 00:26:15,090
Now, uh, suppose you tell me
why you ain't with the herd.
477
00:26:16,590 --> 00:26:18,590
Well, uh, y-you know,
478
00:26:18,590 --> 00:26:22,100
when you're away
I'm the boss, boss,
479
00:26:22,100 --> 00:26:23,930
so I gave myself the order.
480
00:26:23,930 --> 00:26:26,020
countermanding
your order.
481
00:26:26,020 --> 00:26:28,520
Oh, look, boss, you--
I'm just saving you time.
482
00:26:28,520 --> 00:26:30,490
You'd have had to send
for me anyway.
483
00:26:30,490 --> 00:26:31,570
No.
484
00:26:31,570 --> 00:26:33,570
But I can send you back.
485
00:26:33,570 --> 00:26:35,080
I just got here.
486
00:26:35,080 --> 00:26:36,580
( men shouting indistinctly )
487
00:26:39,080 --> 00:26:41,080
( dance music playing )
488
00:26:48,590 --> 00:26:51,090
( man sings in Spanish )
489
00:27:18,620 --> 00:27:19,620
Ankle got better,
didn't it?
490
00:27:19,620 --> 00:27:21,620
Yeah, and fast.
491
00:27:23,120 --> 00:27:25,130
We oughta--
Somebody oughta congratulate her
492
00:27:25,130 --> 00:27:26,580
on her fast recovery.
493
00:27:26,580 --> 00:27:28,130
Somebody will.
494
00:27:45,760 --> 00:27:47,850
( groans )
495
00:27:50,320 --> 00:27:53,320
We know your father
is in Durango.
496
00:27:53,320 --> 00:27:57,240
It is a small thing
to tell us where, is it not?
497
00:27:57,240 --> 00:27:59,580
FRANK:
I don't know.
498
00:27:59,580 --> 00:28:02,160
Ignorance is
a painful thing, amigo.
499
00:28:04,620 --> 00:28:09,170
My father
fights against ignorance.
500
00:28:09,170 --> 00:28:11,670
You are proud
of your father, eh?
501
00:28:11,670 --> 00:28:13,170
I am.
502
00:28:13,170 --> 00:28:15,180
Then why are you not
at his side?
503
00:28:17,680 --> 00:28:20,180
I was a fool...
504
00:28:20,180 --> 00:28:23,680
to think that men like you
505
00:28:23,680 --> 00:28:27,440
could be beaten
without bloodshed.
506
00:28:27,440 --> 00:28:28,520
VILLEGRO:
You were a fool.
507
00:28:28,520 --> 00:28:30,520
And you are still a fool,
508
00:28:30,520 --> 00:28:33,390
because you think you will not
tell me what I want to know.
509
00:28:39,730 --> 00:28:41,240
Castillo.
510
00:28:43,740 --> 00:28:44,740
Oh! Oh!
511
00:28:50,740 --> 00:28:52,250
Estupido.
512
00:28:55,750 --> 00:28:57,250
Help the boy
to his feet.
513
00:28:57,250 --> 00:28:58,750
Get up,
son of a great general.
514
00:29:01,220 --> 00:29:03,140
Francisco Volero,
515
00:29:03,140 --> 00:29:06,730
in the name of the republic
I ask you to disclose
516
00:29:06,730 --> 00:29:09,480
the hiding place
of general Volero.
517
00:29:09,480 --> 00:29:11,070
You hear?
518
00:29:15,570 --> 00:29:17,270
( screams ):
Oh!
519
00:29:17,270 --> 00:29:18,860
Where's Frank Volero?
520
00:29:20,360 --> 00:29:22,360
Who is Frank Volero?
521
00:29:22,360 --> 00:29:23,360
( gasps )
522
00:29:23,360 --> 00:29:25,860
Oh, that Mexican boy
at your camp. Oh, yes.
523
00:29:25,860 --> 00:29:27,780
I hardly spoke to him.
524
00:29:27,780 --> 00:29:29,370
But you did speak to him.
525
00:29:29,370 --> 00:29:31,450
Sí.
526
00:29:31,450 --> 00:29:32,950
I don't know where he is,
527
00:29:32,950 --> 00:29:34,960
but I know
where he wanted to be.
528
00:29:34,960 --> 00:29:36,960
FAVOR:
Where's that?
529
00:29:36,960 --> 00:29:38,460
Out there, with me.
530
00:29:40,460 --> 00:29:42,350
Ew! I hate the smell
of whiskey.
531
00:29:45,220 --> 00:29:47,800
He wanted to make love to me.
532
00:29:49,300 --> 00:29:51,310
You find that hard to believe?
533
00:29:51,310 --> 00:29:53,390
No.
534
00:29:53,390 --> 00:29:55,480
I find it very easy to believe.
535
00:29:55,480 --> 00:29:57,060
Now, after you met him--
536
00:29:57,060 --> 00:29:58,060
MARIE:
I did not meet him.
537
00:29:58,060 --> 00:29:58,980
FAVOR:
Why not?
538
00:30:00,400 --> 00:30:02,400
I am not interested in boys.
539
00:30:06,320 --> 00:30:07,790
Is he your chaperon?
540
00:30:09,820 --> 00:30:11,330
Call him that if you like.
541
00:30:12,290 --> 00:30:13,790
I do not have a dueña.
542
00:30:13,790 --> 00:30:15,830
I think it is unfair.
543
00:30:15,830 --> 00:30:18,470
Well, he's going back
to the herd.
544
00:30:18,470 --> 00:30:21,050
And I am going home.
545
00:30:21,550 --> 00:30:23,050
Alone?
546
00:30:26,560 --> 00:30:29,560
That is for you to decide,
señor.
547
00:30:39,570 --> 00:30:41,070
( dramatic theme playing )
548
00:30:52,500 --> 00:30:57,590
When I was a little girl,
I used to come here very often.
549
00:30:57,590 --> 00:30:58,540
To cry.
550
00:31:00,090 --> 00:31:02,590
My mother was dead,
551
00:31:02,590 --> 00:31:04,630
and my father
wished I were.
552
00:31:04,630 --> 00:31:07,210
You're not a little girl
anymore.
553
00:31:12,220 --> 00:31:14,720
I do not come here to cry
anymore.
554
00:31:17,810 --> 00:31:19,310
Put your arms around me.
555
00:31:20,810 --> 00:31:22,200
What would that prove?
556
00:31:22,200 --> 00:31:24,780
That I am desirable.
557
00:31:26,280 --> 00:31:28,290
That no man
with his arms around me
558
00:31:28,290 --> 00:31:30,790
could think
of anything else.
559
00:31:46,300 --> 00:31:48,810
Señor Favor.
Marie.
560
00:31:49,810 --> 00:31:51,810
Where are my men?
561
00:31:56,260 --> 00:31:58,320
I don't like to be slapped.
562
00:31:58,320 --> 00:32:00,320
I don't like
to be bribed either.
563
00:32:00,320 --> 00:32:02,400
Now, where are my men?
564
00:32:03,400 --> 00:32:05,910
Do you think I came up here
565
00:32:05,910 --> 00:32:08,240
just to bribe you?
566
00:32:08,240 --> 00:32:09,740
Was I wrong?
567
00:32:13,110 --> 00:32:16,120
Now you will never know,
will you?
568
00:32:16,120 --> 00:32:18,620
And I will never
come up here again.
569
00:32:20,090 --> 00:32:22,120
Come, señor.
570
00:32:22,120 --> 00:32:24,120
I will take you to your men.
571
00:32:33,380 --> 00:32:35,390
( suspenseful theme playing )
572
00:32:47,230 --> 00:32:49,480
FAVOR:
Your servants?
573
00:32:49,480 --> 00:32:52,570
Of course. You think I look
after the horses myself?
574
00:33:07,080 --> 00:33:08,590
Señor Favor.
575
00:33:13,260 --> 00:33:15,260
Fine servants,
Miss Carroyo.
576
00:33:15,260 --> 00:33:16,760
Very well-trained.
577
00:33:16,760 --> 00:33:18,260
Mm, very well-trained...
578
00:33:18,260 --> 00:33:19,760
In the Mexican army.
579
00:33:19,760 --> 00:33:20,730
Your guns, please.
580
00:33:22,230 --> 00:33:24,400
Maybe they don't understand
English.
581
00:33:24,400 --> 00:33:25,990
Tell them they'd better
give me their guns
582
00:33:25,990 --> 00:33:26,820
before I have to shoot.
583
00:33:28,190 --> 00:33:30,190
Uh, I think not, señor.
584
00:33:31,690 --> 00:33:35,580
It is possible they want you
to hand over your gun.
585
00:33:35,580 --> 00:33:37,660
( gun cocks )
586
00:33:42,170 --> 00:33:44,170
You're very good at betrayal.
587
00:33:46,960 --> 00:33:49,260
I promised only to take you
to your men.
588
00:33:49,260 --> 00:33:52,510
I will break
even that promise.
589
00:33:52,510 --> 00:33:53,600
It is too late,
and I am too tired.
590
00:33:53,600 --> 00:33:55,600
They will take you.
591
00:33:55,600 --> 00:33:56,430
( speaking in Spanish )
592
00:34:26,330 --> 00:34:28,330
You will enter please,
señor.
593
00:34:30,670 --> 00:34:32,170
How you doing, Pete?
594
00:34:32,170 --> 00:34:33,670
I'm all right.
595
00:34:39,680 --> 00:34:43,680
You came to see me
this time, señor, eh?
596
00:34:43,680 --> 00:34:45,680
I, uh,
came for my men.
597
00:34:45,680 --> 00:34:48,190
A noble mission.
598
00:34:48,190 --> 00:34:52,690
For me, I consider nobility
a self-indulgence of fools.
599
00:34:54,190 --> 00:34:56,190
This one,
for instance,
600
00:34:56,190 --> 00:34:59,200
he indulges himself
so that he may die shortly.
601
00:34:59,200 --> 00:35:00,700
Unless...
602
00:35:00,700 --> 00:35:02,200
Unless what?
603
00:35:03,200 --> 00:35:06,200
Unless,
when consciousness returns,
604
00:35:06,200 --> 00:35:08,710
you advise him to talk.
605
00:35:08,710 --> 00:35:11,680
He has been
most reluctant, señor.
606
00:35:11,680 --> 00:35:13,710
Why would I advise him
to do that?
607
00:35:13,710 --> 00:35:16,210
For the simplest of reasons,
señor...
608
00:35:17,210 --> 00:35:19,550
your desire to live.
609
00:35:30,890 --> 00:35:33,400
With your permission,
señorita?
610
00:35:34,400 --> 00:35:36,900
It was not necessary
to ask.
611
00:35:36,900 --> 00:35:40,400
Was it ever necessary
for anyone to ask, señorita?
612
00:35:41,870 --> 00:35:43,410
It is very late--
613
00:35:43,410 --> 00:35:45,410
Sí, it is late.
614
00:35:45,410 --> 00:35:48,410
I meant the day,
the year.
615
00:35:49,910 --> 00:35:51,830
There's no wine in my room.
616
00:35:51,830 --> 00:35:53,800
There is no truth or decency
either.
617
00:35:55,800 --> 00:35:59,810
Juan Carroyo speaks
of truth and decency?
618
00:35:59,810 --> 00:36:02,430
What do you know
about such things?
619
00:36:02,430 --> 00:36:04,430
You should not speak
to your father that way.
620
00:36:04,430 --> 00:36:05,430
I talk
any way I like.
621
00:36:05,430 --> 00:36:06,430
Not to me!
622
00:36:13,020 --> 00:36:15,520
You are my father.
623
00:36:15,520 --> 00:36:17,410
Who else has ever struck me?
624
00:36:19,280 --> 00:36:21,250
We are no-good.
625
00:36:21,240 --> 00:36:23,910
Both of us, no-good.
626
00:36:23,910 --> 00:36:25,420
I know.
627
00:36:26,920 --> 00:36:30,250
There was never anyone good
except my mother.
628
00:36:30,250 --> 00:36:32,340
Your mother?
629
00:36:32,340 --> 00:36:35,340
She was the worst of all.
630
00:36:35,340 --> 00:36:36,340
If she had not died
when she died,
631
00:36:36,340 --> 00:36:37,590
I would have killed her.
632
00:36:42,430 --> 00:36:46,440
And all this time, you...
633
00:36:46,440 --> 00:36:48,810
My mother was dead,
you had me believe...
634
00:36:48,810 --> 00:36:51,690
she was a saint.
635
00:36:54,480 --> 00:36:58,530
Do you know how I hated
the memory of my mother?
636
00:36:58,530 --> 00:37:00,530
She was dead,
but you loved her
637
00:37:00,530 --> 00:37:03,540
and had no love for me.
638
00:37:03,540 --> 00:37:07,490
So because I thought her good,
perfect,
639
00:37:07,490 --> 00:37:09,990
almost a saint,
640
00:37:09,990 --> 00:37:13,050
I went to the cantina,
and I danced and sang for them.
641
00:37:13,050 --> 00:37:14,830
Do you know why?
642
00:37:14,830 --> 00:37:18,500
Because it was the one thing
my mother would never do.
643
00:37:18,500 --> 00:37:21,590
But now that you have told me,
644
00:37:21,590 --> 00:37:24,560
I don't have to be
a little girl anymore,
645
00:37:24,560 --> 00:37:28,100
defined in memory
of a holy person.
646
00:37:33,600 --> 00:37:36,600
But there is still something
for you to learn, Marie.
647
00:37:36,600 --> 00:37:40,110
She was not good,
she was not perfect,
648
00:37:40,110 --> 00:37:42,110
not almost a saint.
649
00:37:43,110 --> 00:37:45,110
But I loved her anyway.
650
00:37:52,920 --> 00:37:54,420
There,
that should be better.
651
00:37:54,420 --> 00:37:56,420
That's fine. Thanks.
652
00:37:56,420 --> 00:37:59,930
It's just the company here
I don't like.
653
00:37:59,930 --> 00:38:01,430
The choice was yours,
señor.
654
00:38:01,430 --> 00:38:03,430
( knocking on door )
655
00:38:28,150 --> 00:38:30,960
The fire under the kiln
656
00:38:30,960 --> 00:38:32,490
must not go out.
657
00:38:43,840 --> 00:38:45,810
You, Americano.
658
00:38:45,810 --> 00:38:47,310
Help me.
659
00:38:47,310 --> 00:38:49,840
Make yourself useful,
señor.
660
00:38:56,070 --> 00:38:58,570
Much pottery in the kiln.
661
00:38:58,570 --> 00:39:01,070
The heat must not
be allowed to die.
662
00:39:09,360 --> 00:39:11,280
( gunshot )
663
00:39:13,200 --> 00:39:17,200
Don Julio's devotion to duty
was not very convincing.
664
00:39:23,210 --> 00:39:26,210
Then why didn't
you shoot me too?
665
00:39:26,210 --> 00:39:28,210
Oh, I am a soldier,
señor.
666
00:39:28,210 --> 00:39:30,720
I kill enemies
only in battle.
667
00:39:30,720 --> 00:39:32,720
Traitors, of course,
are another matter.
668
00:39:32,720 --> 00:39:34,220
You do not believe me.
669
00:39:34,220 --> 00:39:35,720
You are right.
670
00:39:35,720 --> 00:39:36,720
I do not kill you
671
00:39:36,720 --> 00:39:39,230
because I have
another use for you.
672
00:39:39,230 --> 00:39:40,730
( shouts in Spanish )
673
00:39:53,660 --> 00:39:55,630
( dramatic theme playing )
674
00:40:47,430 --> 00:40:49,930
( speaks in Spanish )
675
00:40:56,850 --> 00:40:59,360
Señorita, what happens here
is neither your concern
676
00:40:59,360 --> 00:41:01,860
nor for your amusement.
677
00:41:01,860 --> 00:41:03,360
And what happened
to my grandfather?
678
00:41:03,360 --> 00:41:04,860
That is not
my concern either?
679
00:41:04,860 --> 00:41:07,700
He smuggled guns
to the Americanos.
680
00:41:07,700 --> 00:41:09,280
He was a traitor.
681
00:41:09,280 --> 00:41:11,400
He was a little old man.
682
00:41:11,400 --> 00:41:13,490
Anyone can be a traitor,
señorita.
683
00:41:13,490 --> 00:41:15,320
Young men, old men,
684
00:41:15,320 --> 00:41:16,910
even women.
685
00:41:17,410 --> 00:41:19,160
I helped you.
686
00:41:19,160 --> 00:41:21,240
For which I owe you much.
687
00:41:21,240 --> 00:41:23,330
I shall pay you.
688
00:41:23,330 --> 00:41:24,830
In blood?
689
00:41:24,830 --> 00:41:28,420
People have strange conceptions
about blood.
690
00:41:28,420 --> 00:41:30,720
It washes off. Easily.
691
00:41:30,720 --> 00:41:32,810
I did not think
692
00:41:32,810 --> 00:41:38,060
that patriotism meant
the slaughter of old men
693
00:41:38,060 --> 00:41:40,650
and the torturing
of helpless men.
694
00:41:40,650 --> 00:41:44,150
Señorita, I would advise you
not to concern yourself
695
00:41:44,150 --> 00:41:45,650
with patriotism,
696
00:41:45,650 --> 00:41:47,320
or with what I do here.
697
00:41:47,320 --> 00:41:49,410
There must be some other way
to do what you must do
698
00:41:49,410 --> 00:41:50,910
without all this.
699
00:41:50,910 --> 00:41:52,160
FAVOR:
No, Marie.
700
00:41:52,160 --> 00:41:54,240
The major's right.
701
00:41:54,240 --> 00:41:56,250
After you've led cattle
to the slaughtering house,
702
00:41:56,250 --> 00:41:59,250
you can't complain about
how the slaughtering's done.
703
00:42:03,250 --> 00:42:05,120
Why did you kill Julio?
704
00:42:05,120 --> 00:42:07,460
Señorita,
your place is not here.
705
00:42:07,460 --> 00:42:09,380
It is a slaughterhouse.
706
00:42:10,210 --> 00:42:11,710
Perez.
707
00:42:11,710 --> 00:42:13,180
Take the lady out.
708
00:42:13,180 --> 00:42:14,260
Quickly.
709
00:42:22,270 --> 00:42:23,270
Thank you, Perez.
710
00:42:24,270 --> 00:42:26,280
Now, you.
711
00:42:26,280 --> 00:42:28,280
Where is your father?
712
00:42:28,280 --> 00:42:29,280
I don't know.
713
00:42:29,280 --> 00:42:30,780
You know he wants to die?
714
00:42:30,780 --> 00:42:32,480
But it's too early.
715
00:42:32,480 --> 00:42:36,320
He wants to offer his life
for the safety of his father.
716
00:42:36,320 --> 00:42:38,790
But will he offer
the eyes of his friend?
717
00:42:41,160 --> 00:42:42,660
Perez,
718
00:42:42,660 --> 00:42:45,330
Señor Favor was very kind.
719
00:42:45,330 --> 00:42:48,330
He helped to build the fire
very high under the kiln.
720
00:42:48,330 --> 00:42:51,920
Now I want him to look
into the kiln,
721
00:42:51,920 --> 00:42:53,340
at the pottery.
722
00:42:54,300 --> 00:42:56,260
Show him.
723
00:42:58,220 --> 00:43:01,180
Castillo,
tie Señor Favor's hands.
724
00:43:01,180 --> 00:43:02,730
What...?
725
00:43:02,730 --> 00:43:04,100
What are you going to do?
726
00:43:04,100 --> 00:43:07,570
I am going to ask Señor Favor
to look into the kiln
727
00:43:07,570 --> 00:43:09,150
from very, very close.
728
00:43:09,150 --> 00:43:11,100
Stop it!
That'll burn his eyes out!
729
00:43:13,110 --> 00:43:14,610
Possibly. Quite possibly.
730
00:43:14,610 --> 00:43:17,610
Señor, if I am forced to put
another bullet in you,
731
00:43:17,610 --> 00:43:19,610
it would help no one.
732
00:43:19,610 --> 00:43:21,110
Castillo! Perez!
733
00:43:21,110 --> 00:43:22,120
Villegro.
734
00:43:22,120 --> 00:43:23,620
Sí?
735
00:43:23,620 --> 00:43:26,000
If I knew
where General Volero was...
736
00:43:26,000 --> 00:43:27,500
You would tell me,
of course.
737
00:43:27,500 --> 00:43:29,290
It is a pity you do not know.
738
00:43:29,290 --> 00:43:30,540
I do.
739
00:43:30,540 --> 00:43:32,790
The boy has confided in you?
740
00:43:32,790 --> 00:43:34,880
Yes.
741
00:43:34,880 --> 00:43:36,600
Yes, the boy's shown me.
742
00:43:36,600 --> 00:43:39,220
You wish to put a price
on your information?
743
00:43:39,220 --> 00:43:41,630
I'll tell you.
For nothing.
744
00:43:42,470 --> 00:43:45,050
The eyes of a man
are precious.
745
00:43:45,050 --> 00:43:47,140
Where is
general Volero?
746
00:43:47,140 --> 00:43:49,190
He's in the hearts of every one
of your people
747
00:43:49,190 --> 00:43:51,280
that hate
the likes of you.
748
00:43:51,280 --> 00:43:52,650
Castillo! Perez!
749
00:43:53,980 --> 00:43:56,980
VILLEGRO:
Slowly. Very, very slowly.
750
00:44:07,540 --> 00:44:08,740
FRANK:
Stop it!
751
00:44:08,750 --> 00:44:10,330
Stop it!
752
00:44:10,330 --> 00:44:12,800
There is something
you wish to say?
753
00:44:12,800 --> 00:44:14,330
Sí.
754
00:44:15,840 --> 00:44:18,340
Where my father is.
755
00:44:18,340 --> 00:44:21,340
Perez, outside.
756
00:44:21,340 --> 00:44:22,840
Get the men and horses ready.
757
00:44:22,840 --> 00:44:24,340
( speaks in Spanish )
758
00:44:29,850 --> 00:44:32,270
Take the cross in your hand.
759
00:44:33,690 --> 00:44:35,690
Swear in the name of the savior
760
00:44:35,690 --> 00:44:38,570
that what you say
will be the truth.
761
00:44:38,570 --> 00:44:40,660
I swear on the savior.
762
00:44:43,660 --> 00:44:45,670
Where is general Volero?
763
00:44:48,670 --> 00:44:51,170
The Rio Conchos.
764
00:44:51,170 --> 00:44:52,670
Six miles above Saucillo.
765
00:44:55,630 --> 00:44:59,630
I have a great belief
in your piety, señor,
766
00:44:59,630 --> 00:45:02,930
but I think I will insist
on you coming with us.
767
00:45:02,930 --> 00:45:05,350
Your father will be
very glad to see you.
768
00:45:05,350 --> 00:45:07,940
Castillo.
769
00:45:07,940 --> 00:45:09,440
Take him.
770
00:45:11,940 --> 00:45:13,440
Adiós, señores.
771
00:45:25,960 --> 00:45:27,960
( Spanish-guitar theme playing )
772
00:45:32,910 --> 00:45:35,920
Gather up the guards
at the gate and go.
773
00:45:35,920 --> 00:45:38,420
There is a business here
I must finish.
774
00:45:40,420 --> 00:45:41,920
Ándale.
775
00:45:49,310 --> 00:45:51,730
You will see to it that the men
in the pottery shed
776
00:45:51,730 --> 00:45:54,180
remain here for two days,
Señor Carroyo.
777
00:45:54,180 --> 00:45:56,350
I will see to it.
778
00:45:56,350 --> 00:45:59,860
You are dressed for traveling,
señorita.
779
00:45:59,860 --> 00:46:00,820
Sí.
780
00:46:11,030 --> 00:46:13,450
You were not very good
in the matter of the shed.
781
00:46:15,870 --> 00:46:18,680
I will be very good
in Mexico City.
782
00:46:18,670 --> 00:46:23,180
I had thought it might be
a question of pride.
783
00:46:23,180 --> 00:46:26,520
Pride is for men, mayor.
784
00:46:26,520 --> 00:46:29,600
You bring no dresses with you,
señorita?
785
00:46:29,600 --> 00:46:32,020
I will buy them in Mexico.
786
00:46:32,020 --> 00:46:33,110
No.
787
00:46:36,110 --> 00:46:38,650
I will buy them in Mexico.
788
00:46:38,640 --> 00:46:40,730
But mayor Villegro,
789
00:46:40,730 --> 00:46:42,480
you are not going to Mexico.
790
00:46:43,780 --> 00:46:45,290
( dramatic theme playing )
791
00:46:54,080 --> 00:46:55,580
He is dead.
792
00:46:56,580 --> 00:46:58,080
Well?
793
00:46:58,080 --> 00:47:00,050
That shot will bring
the others back.
794
00:47:18,570 --> 00:47:20,570
We're having company.
Get undercover.
795
00:47:23,190 --> 00:47:26,280
Hold your fire!
796
00:47:26,280 --> 00:47:28,190
Well, you're gonna wind up
a little short-handed, boss.
797
00:47:32,620 --> 00:47:35,120
And nobody to cook
for them few that's left.
798
00:47:35,120 --> 00:47:37,120
We rounded up the Mexican army,
and we got Frank too.
799
00:47:37,120 --> 00:47:39,870
They was so surprised to see
20 drovers coming at them,
800
00:47:39,870 --> 00:47:40,960
they gave up
without a shot.
801
00:47:40,960 --> 00:47:43,210
Twenty drovers?
Who's watching the herd?
802
00:47:43,210 --> 00:47:46,300
Well, uh,
the night guard.
803
00:47:46,300 --> 00:47:47,760
You had to do some shooting,
huh, boss?
804
00:47:48,680 --> 00:47:50,180
No.
805
00:47:50,180 --> 00:47:51,180
Carroyos took care of that.
806
00:48:02,610 --> 00:48:04,200
( cows lowing )
807
00:48:06,120 --> 00:48:08,700
More bullets
for my father's army.
808
00:48:08,700 --> 00:48:10,700
Good luck
as a fighting man, Frank.
809
00:48:10,700 --> 00:48:12,710
I have learned one thing
about a battle
810
00:48:12,710 --> 00:48:14,210
such as my father fights:
811
00:48:14,210 --> 00:48:16,660
If you do not go to it,
it will come to you.
812
00:48:16,660 --> 00:48:18,210
You ready to travel,
Frank?
813
00:48:18,210 --> 00:48:19,210
Sí.
814
00:48:20,210 --> 00:48:21,720
Gracias.
815
00:48:35,480 --> 00:48:37,310
CARROYO:
Good morning, señores.
816
00:48:37,310 --> 00:48:38,900
My people in Spanish Rock
817
00:48:38,900 --> 00:48:41,730
hold the Mexican soldiers
in prison for a little while.
818
00:48:41,730 --> 00:48:43,820
CARROYO:
That will give you time,
Francisco Volero.
819
00:48:43,820 --> 00:48:45,400
I am leaving now.
820
00:48:45,400 --> 00:48:46,990
We go to Mexico also.
821
00:48:46,990 --> 00:48:47,990
You will not object
822
00:48:47,990 --> 00:48:50,190
if my daughter and I
come along with you?
823
00:48:50,190 --> 00:48:51,780
CARROYO:
We will not slow you down.
824
00:48:51,780 --> 00:48:53,360
Why are you going?
825
00:48:53,360 --> 00:48:54,450
Oh, I get too fat here.
826
00:48:54,450 --> 00:48:56,450
This uniform is
a little too tight for me.
827
00:48:56,450 --> 00:48:57,870
I need a new one.
828
00:48:57,870 --> 00:49:00,450
CARROYO:
Maybe your father
will give me one, huh?
829
00:49:00,450 --> 00:49:01,420
I think he will.
830
00:49:09,630 --> 00:49:11,010
Adiós, señor.
831
00:49:11,010 --> 00:49:14,100
Marie, I, uh,
said some things...
832
00:49:14,100 --> 00:49:15,940
Oh, I deserved them.
833
00:49:15,940 --> 00:49:19,020
All of them except
what you said on the rock
834
00:49:19,020 --> 00:49:21,020
in the moonlight.
835
00:49:22,530 --> 00:49:24,440
It was not meant to be a bribe,
señor.
836
00:49:28,310 --> 00:49:30,030
Adiós.
837
00:49:30,030 --> 00:49:31,620
Adiós.
Adiós, Frank.
838
00:49:40,160 --> 00:49:42,750
( upbeat theme playing )
839
00:49:54,090 --> 00:49:55,590
Head 'em up!
840
00:49:56,590 --> 00:49:58,090
Move 'em out!
841
00:49:58,090 --> 00:50:00,100
♪ Rollin', rollin', rollin' ♪
842
00:50:00,100 --> 00:50:02,100
♪ Rollin', rollin', rollin' ♪
843
00:50:02,100 --> 00:50:05,100
♪ Keep rollin', rollin',
Rollin' ♪
844
00:50:05,100 --> 00:50:07,100
♪ Though the streams
Are swollen ♪
845
00:50:07,100 --> 00:50:09,110
♪ Keep them dogies rollin' ♪
846
00:50:09,110 --> 00:50:11,610
♪ Rawhide! ♪
847
00:50:11,610 --> 00:50:14,610
♪ Through rain and wind
And weather ♪
848
00:50:14,610 --> 00:50:16,610
♪ Hell-bent for leather ♪
849
00:50:16,610 --> 00:50:21,120
♪ Wishin' my girl
Was by my side ♪
850
00:50:21,120 --> 00:50:23,620
♪ All the things I'm missin' ♪
851
00:50:23,620 --> 00:50:25,620
♪ Good vittles
Love and kissin' ♪
852
00:50:25,620 --> 00:50:30,630
♪ Are waiting at the end
Of my ride ♪
853
00:50:30,630 --> 00:50:33,130
♪ Move 'em on, head 'em up
Head 'em up, move 'em on ♪
854
00:50:33,130 --> 00:50:35,130
♪ Move 'em on, head 'em up
Rawhide ♪
855
00:50:35,130 --> 00:50:37,630
♪ Cut 'em out, ride 'em in
Ride 'em in, let 'em out ♪
856
00:50:37,630 --> 00:50:40,140
♪ Cut 'em out, ride 'em in ♪
857
00:50:40,140 --> 00:50:42,640
♪ Rawhide! ♪
858
00:50:42,640 --> 00:50:45,140
♪ Rollin', rollin', rollin' ♪
859
00:50:45,140 --> 00:50:46,110
Hyah!
860
00:50:46,110 --> 00:50:47,560
( whip cracks )
861
00:50:47,560 --> 00:50:49,150
Hyah!
( whip cracks )
862
00:50:49,150 --> 00:50:52,150
♪ Rawhide! ♪
863
00:50:54,650 --> 00:50:55,650
Hyah!
864
00:50:55,650 --> 00:50:57,150
( whip cracks )
865
00:50:57,150 --> 00:51:09,150
Hyah!
( whip cracks )
58892
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.