All language subtitles for El.Hombre.Bufalo.2020.WEB-DL.WEBRip[Cereal-Killer]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,920 --> 00:00:12,458 Pada perjalanan yang menjemukan, aku merasakan kehadiran dari sesuatu 2 00:00:12,483 --> 00:00:15,052 yang ternyata berasal dari mitologi Yunani. 3 00:00:15,053 --> 00:00:19,682 Yang menegaskan teori arketipe Jung. 4 00:00:19,683 --> 00:00:24,311 Ada semacam ingatan tentang leluhur. Melalui gen dan kromosom, 5 00:00:24,312 --> 00:00:29,400 mereka mengirim waktu mereka dan bukan waktumu. 6 00:00:29,401 --> 00:00:32,611 Terbit lah gagasan labirin, mitos Theseus dan Minotaur. 7 00:00:32,612 --> 00:00:35,823 Tapi aku melihat sebaliknya. Aku melihat penyair pada Minotaur, 8 00:00:35,824 --> 00:00:39,035 orang bebas, berbeda dan oleh karena itulah, 9 00:00:39,036 --> 00:00:42,246 orang yang dikurung oleh masyarakat, oleh sistem. 10 00:00:42,247 --> 00:00:45,458 Terkadang berada di RSJ dan terkadang di labirin. 11 00:00:45,459 --> 00:00:48,669 Theseus, pada sisi lain, adalah pembela ketertiban. 12 00:00:48,670 --> 00:00:51,881 Berandalan raja yang membunuh penyair, prosedur sempurna secara fasis 13 00:00:51,882 --> 00:00:53,925 dan membunuhnya dengan segera. 14 00:00:57,262 --> 00:00:59,931 Terinspirasi dari kisah nyata. 15 00:01:09,000 --> 00:01:14,000 PENERJEMAH Cereal-Killer 16 00:03:01,678 --> 00:03:04,431 Aku bermimpi yang sama sejak aku masih kecil. 17 00:03:08,435 --> 00:03:12,439 Tiba-tiba, aku menjadi seekor anjing. 18 00:03:16,234 --> 00:03:19,321 Aku berlumuran darah. 19 00:03:20,864 --> 00:03:25,744 Entah apa karena aku kabur atau ribut dengan anjing lain. 20 00:03:30,707 --> 00:03:32,918 Tapi aku yakin itu luka. 21 00:03:35,503 --> 00:03:37,130 Aku sangat terluka. 22 00:03:43,428 --> 00:03:45,597 Aku cuma bisa melihat jalan. 23 00:03:49,434 --> 00:03:51,770 Aku tahu aku akan mati, 24 00:03:56,942 --> 00:03:59,277 namun aku merasa baik-baik saja. 25 00:04:11,915 --> 00:04:15,961 Manusia Kerbau 26 00:04:30,684 --> 00:04:32,352 Sial! 27 00:04:52,706 --> 00:04:56,208 Dia menerbitkan Invisible Network, yang mana itu adalah artikel 28 00:04:56,209 --> 00:04:59,337 tentang pelacuran wanita dan anak-anak. 29 00:04:59,671 --> 00:05:03,841 Dia tidak ada akhir-akhir ini, dia berhenti menulis, sampai... 30 00:05:03,842 --> 00:05:06,468 baru-baru ini dia muncul dan berkata kalau dia akan 31 00:05:06,469 --> 00:05:09,472 kembali dan dia butuh uang serta mobilku. 32 00:05:09,639 --> 00:05:10,640 Jadi, aku berikan. 33 00:05:11,850 --> 00:05:13,435 Katanya kau menyetir seperti pembalap! 34 00:05:14,352 --> 00:05:17,230 Tidak, cuma 65km per jam. 35 00:05:19,441 --> 00:05:23,278 Ya, rasanya tergantung pada apa yang kau makan? 36 00:05:25,280 --> 00:05:26,448 Sungguh? 37 00:05:28,325 --> 00:05:29,659 Aku pikir begitu. 38 00:05:31,244 --> 00:05:32,579 Tapi, apa itu? 39 00:05:33,872 --> 00:05:36,203 Yang mana ialah kau keluarkan dari keberadaanmu 40 00:05:36,228 --> 00:05:37,900 ketika mencapai ekstase kehidupan. 41 00:05:38,752 --> 00:05:39,752 Sebagai laki-laki. 42 00:05:40,170 --> 00:05:41,504 Begitu pun wanita. 43 00:05:42,881 --> 00:05:46,176 Tentu, rasanya jadi seperti puding hitam. 44 00:05:52,265 --> 00:05:55,352 Jorok! Puding hitam! 45 00:05:56,561 --> 00:05:58,396 Omong kosong! 46 00:06:03,485 --> 00:06:05,612 Tiga puluh empat. 47 00:06:12,077 --> 00:06:13,620 Terima kasih. 48 00:06:25,090 --> 00:06:28,760 Berapa usiamu ketika hilang keperjakaan? 49 00:06:34,849 --> 00:06:35,809 Cukup dewasa. 50 00:06:35,810 --> 00:06:37,684 Sungguh? Berapa? 51 00:06:37,685 --> 00:06:39,436 Enam belas tahun. 52 00:06:39,437 --> 00:06:40,688 Kau pikir itu tua? 53 00:06:41,523 --> 00:06:45,026 Dibanding dengan referensi dari apa yang aku miliki, aku sudah tua. 54 00:06:46,444 --> 00:06:47,695 Lima belas tahun. 55 00:06:50,365 --> 00:06:53,242 Hampir sama. Pada hari jadi 15 tahun? 56 00:06:53,243 --> 00:06:57,914 Hal gila terjadi kepadaku, aku merasa seolah tertekan 57 00:06:59,582 --> 00:07:03,336 karena aku tidak merasakan apa-apa, secara harfiah. 58 00:07:03,753 --> 00:07:08,590 Aku sadar kalau aku di sana dan aku melihatnya semuanya. 59 00:07:08,591 --> 00:07:10,552 Aku cuma begini: "Sungguh? Itu saja?" 60 00:07:10,969 --> 00:07:13,012 Tentang apa semua ini? 61 00:07:13,471 --> 00:07:17,434 Aku merasa semua sangat mengejutkan. 62 00:07:18,184 --> 00:07:19,686 Kau menghancurkan hidupnya. 63 00:07:20,770 --> 00:07:23,565 Tidak, dia masih di sana, bersikeras. 64 00:07:24,107 --> 00:07:25,941 Jadi, itu tidak terjadi pada hari jadi ke 15-mu? 65 00:07:25,942 --> 00:07:28,361 Tidak, tapi dia pendamping. 66 00:07:29,696 --> 00:07:31,906 Para pendamping itu berbahaya. 67 00:07:32,907 --> 00:07:36,618 Jika aku punya putri. Tidak ada pendamping! 68 00:07:36,619 --> 00:07:40,415 Aku katakan kepadanya: "Tidak boleh, Nak." 69 00:07:40,707 --> 00:07:45,335 Tapi hari jadi ke-15 adalah pesta untuk memberitahu masyarakat 70 00:07:45,336 --> 00:07:47,714 kalau kau sudah dewasa. 71 00:07:50,884 --> 00:07:53,511 Aku mengemas kantong dari toko kelontong. 72 00:07:53,928 --> 00:07:56,764 - Ya? - Ya, dia kasir. 73 00:08:27,712 --> 00:08:30,297 Entah kenapa aku mengikuti orang ini. 74 00:08:30,298 --> 00:08:33,009 Dia bahkan tidak mengingatku. 75 00:08:34,427 --> 00:08:37,138 Aku bisa mengeluarkan pistol dan menembaknya. 76 00:09:09,546 --> 00:09:10,547 Siapa namamu? 77 00:09:11,089 --> 00:09:17,178 Namaku Jonah, dan aku berandalan. Itulah pekerjaanku. 78 00:09:19,055 --> 00:09:20,682 Kau mengerti, kan? 79 00:09:27,397 --> 00:09:28,481 Tidak. 80 00:09:30,149 --> 00:09:32,819 Sejujurnya, aku berpenghasilan besar. 81 00:09:34,279 --> 00:09:35,405 Dan... 82 00:09:37,156 --> 00:09:39,116 Begitulah cara kerja negara ini. 83 00:09:39,117 --> 00:09:42,370 Jika aku tidak membunuh, orang lain akan membunuhku. 84 00:09:46,708 --> 00:09:50,837 Aku tahu kalau aku berandalan, aku dedikasikan hidupku untuk itu. 85 00:09:51,921 --> 00:09:57,635 Kau baru tahu, bukan? Kau tahu apa panggilanmu 86 00:09:58,553 --> 00:10:04,100 dan sejak aku kecil, aku bodoh. Aku tidak punya nama panggilan. 87 00:10:05,184 --> 00:10:08,021 Aku akan berakhir melakukan ini. 88 00:10:08,730 --> 00:10:10,898 Misalnya saudaraku. 89 00:10:12,567 --> 00:10:19,324 Dia bekerja sebagai mekanik mobil dan dia bekerja sangat keras. 90 00:10:20,450 --> 00:10:25,787 Aku bilang kepadanya: "Kenapa harus bekerja keras? 91 00:10:25,788 --> 00:10:27,957 Kau harus hidup, Bajingan! 92 00:10:28,625 --> 00:10:30,585 Kau harus hidup, Brengsek! 93 00:10:31,252 --> 00:10:33,796 Kau harus menjalani hidup yang baik!" 94 00:10:34,589 --> 00:10:36,341 Ceritakan tentang Eric. 95 00:10:38,092 --> 00:10:42,138 Di kepalanya sudah terukir jelas, bukan? 96 00:10:43,097 --> 00:10:46,809 Dia ditandai sejak dulu. 97 00:10:47,727 --> 00:10:50,167 Karena kami tahu dia akan menerbitkan sesuatu yang baru. 98 00:11:25,723 --> 00:11:27,891 Apa maumu? 99 00:11:27,892 --> 00:11:29,268 Bicara. 100 00:11:30,978 --> 00:11:32,855 Bicarakan apa, Nona? 101 00:11:44,242 --> 00:11:46,077 Apa yang mau kau tahu? 102 00:11:46,744 --> 00:11:51,040 Kepala besar butuh topi besar. 103 00:11:52,125 --> 00:11:57,046 Aku tertimpa musibah dan aku kehilangan istriku, 104 00:12:00,133 --> 00:12:02,343 namun aku tidak mundur. 105 00:12:02,367 --> 00:12:07,367 LINK KHUSUS PEMENANG!!! MANTULXXX.NET MANTUL NIH BOS, MAIN DONG!!! 106 00:12:07,391 --> 00:12:10,391 BONUS JUTAAN SETIAP HARI BONUS LEBIH DARI 100% 107 00:13:00,902 --> 00:13:06,824 Eric dan aku punya hubungan terbuka dan kami rekan kerja. 108 00:13:07,825 --> 00:13:10,161 Aku bertemu dengannya di koran tempat dia bekerja. 109 00:13:11,370 --> 00:13:15,583 Sampai suatu hari dia berhenti tanpa alasan. 110 00:13:18,377 --> 00:13:20,845 Pernah suatu hari, dia di rumahku, 111 00:13:20,870 --> 00:13:22,596 duduk di pagar teras. 112 00:13:23,049 --> 00:13:26,135 Minum bir. 113 00:13:26,552 --> 00:13:31,474 Ketika dia terus minum, dia condong ke arah jalan. 114 00:13:32,767 --> 00:13:34,684 Hal pertama yang terlintas di benak ku: 115 00:13:34,685 --> 00:13:36,813 "Orang ini ingin mati." 116 00:13:38,105 --> 00:13:41,316 Begitu aku meraih lengannya untuk aku tarik ke bawah, 117 00:13:41,317 --> 00:13:45,029 dia menatap kepadaku dan berkata, sambil mabuk: 118 00:13:46,447 --> 00:13:50,493 "Aku merasakan sesuatu di bawah kulitku yang membuatku ingin muntah." 119 00:14:14,600 --> 00:14:16,018 Masih mengelik. 120 00:14:17,395 --> 00:14:19,272 Ya. 121 00:14:23,901 --> 00:14:25,987 Aku melihat truk trailernya. 122 00:14:29,657 --> 00:14:31,993 Aku punya sepupu yang mengendarai itu. 123 00:14:33,411 --> 00:14:35,746 Dia punya cerita yang keren. 124 00:14:35,997 --> 00:14:37,290 Aku bisa bayangkan. 125 00:14:38,374 --> 00:14:40,501 Cerita kesukaanku adalah kisah yang menakutkan. 126 00:14:41,752 --> 00:14:43,212 Wanita berbaju putih. 127 00:14:45,006 --> 00:14:46,549 Mereka sering menceritakannya, bukan? 128 00:14:47,633 --> 00:14:49,176 Semua orang menceritakan kisah itu. 129 00:14:49,927 --> 00:14:52,387 Di mana mereka mengangkut seorang wanita... 130 00:14:52,388 --> 00:14:57,852 Wanita itu begitu cantik dan tiba-tiba jadi tengkorak. 131 00:15:01,898 --> 00:15:05,443 Seseorang harus membuat filmnya. Komedi pengemudi truk trailer. 132 00:15:06,485 --> 00:15:09,739 Tentang sopir trailer memberi tumpangan wanita cantik yang berubah jadi tengkorak. 133 00:15:14,243 --> 00:15:16,913 Aku menghormati mereka, sungguh. 134 00:15:17,121 --> 00:15:19,916 Aku tahu. Mereka bekerja keras. 135 00:15:21,709 --> 00:15:22,709 Ya. 136 00:15:49,236 --> 00:15:51,322 Namaku Juliet. 137 00:16:01,540 --> 00:16:06,379 Minggu depan dia kembali ke pasar dan ingin aku makan taco dengannya. 138 00:16:06,671 --> 00:16:10,466 Aku jawab: "Baik, mari pergi kalau kau mengajakku." 139 00:16:11,384 --> 00:16:15,178 Jadi kami dan dia mengatakan kepadaku 140 00:16:15,179 --> 00:16:18,391 kalau dia bertemu dengan pria yang merawatnya 141 00:16:18,683 --> 00:16:25,063 karena dia sendirian, dia mengatakan kepadaku 142 00:16:25,064 --> 00:16:29,485 kalau pria itu setengah manusia, dan setengah kerbau. 143 00:16:30,820 --> 00:16:36,409 Dia berkata kepadaku terkadang ia muncul lagi. 144 00:16:38,411 --> 00:16:39,745 Aku suka itu. 145 00:16:42,248 --> 00:16:45,167 Ketidakhadiran orang tua ini membuatku terhubung dengannya. 146 00:16:48,254 --> 00:16:53,299 Kami pergi minum bir dan itu kali terakhir 147 00:16:53,300 --> 00:16:56,971 kami saling berjumpa sampai aku mencarinya. 148 00:19:02,596 --> 00:19:04,807 Aku dulu profesor Fisika. 149 00:19:07,893 --> 00:19:10,271 Mereka melenyapkannya. 150 00:19:10,521 --> 00:19:12,523 Suatu malam dia tidak pulang. 151 00:19:13,774 --> 00:19:15,776 Aku pergi keluar mencarinya. 152 00:19:17,361 --> 00:19:21,030 Polisi bilang mereka mengoceh kepadanya 153 00:19:21,031 --> 00:19:24,451 dan dia menjadi tersangka pesuruh kriminal. 154 00:19:25,161 --> 00:19:27,079 Ibumu tersangka! 155 00:19:29,498 --> 00:19:33,002 Aku pikir aku ingin dia tidak menulis apapun. 156 00:19:34,503 --> 00:19:37,756 Aku pergi mencarinya ke mana-mana. 157 00:19:39,049 --> 00:19:41,719 Di tempat pembuangan. 158 00:20:00,112 --> 00:20:04,408 Mereka tahu kalau amarahmu terlalu besar, 159 00:20:05,159 --> 00:20:08,162 kalau kematian akan datang menimpamu. 160 00:20:10,456 --> 00:20:14,251 Biarkan mereka berteriak apa pun yang merek suka! 161 00:21:41,922 --> 00:21:43,299 Kau lihat? 162 00:21:44,967 --> 00:21:46,468 Kau tak bisa menahannya. 163 00:21:48,637 --> 00:21:50,139 Kau pengecut. 164 00:21:52,975 --> 00:21:55,769 Karena kau tidak tahan dengan pemukulan itu. 165 00:22:01,567 --> 00:22:05,946 Aku beri Ibumu surat, tunggu dua jam baru kau pergi. 166 00:22:09,700 --> 00:22:11,160 Tapi biar aku beritahu kau. 167 00:22:13,912 --> 00:22:18,792 Jika kau menulis ini lagi, bukan cuma pemukulan lagi. 168 00:22:23,130 --> 00:22:24,882 Aku sendiri yang bakal menghajarmu. 169 00:24:06,316 --> 00:24:11,697 Aku yakin aku tahu. Aku tidak radikal. 170 00:24:14,533 --> 00:24:16,118 Aku rasa itu tidak mungkin. 171 00:24:19,163 --> 00:24:20,456 Bersama satu orang saja. 172 00:24:21,081 --> 00:24:22,666 Itu penis dan vagina. 173 00:24:23,292 --> 00:24:25,209 Semua yang lainnya ada di benak kita 174 00:24:25,210 --> 00:24:29,465 dan dalam keinginan yang aneh itu kita memaksakan hubungan. 175 00:24:30,048 --> 00:24:31,048 Benar? 176 00:24:31,175 --> 00:24:34,845 25 tahun aku makan paprika dan tortilla. 177 00:24:35,971 --> 00:24:39,974 Aku mungkin percaya kalau aku bisa memakannya seumur hidupku. 178 00:24:39,975 --> 00:24:41,560 Aku yakin bisa. 179 00:24:41,643 --> 00:24:45,439 Tapi ketika kau mencoba steik dan keju... 180 00:24:48,567 --> 00:24:52,613 Kau cuma bilang: "Oh!" 181 00:24:58,452 --> 00:25:00,787 Entahlah. Manusia semakin aneh. 182 00:25:03,040 --> 00:25:08,128 Tidak ada jalan di mana para bajingan itu hidup. 183 00:25:10,547 --> 00:25:12,508 Kau kelelahan? 184 00:25:16,512 --> 00:25:18,764 Ada anggota keluarga lain? 185 00:25:20,224 --> 00:25:21,558 Tidak ada. 186 00:25:23,352 --> 00:25:25,771 Cuma Helen dan aku. 187 00:25:25,979 --> 00:25:28,607 Bukankah Eric anakmu? 188 00:25:31,860 --> 00:25:33,278 Aku tidak punya anak. 189 00:25:37,533 --> 00:25:40,619 Pergi! 190 00:25:41,954 --> 00:25:43,497 Pergi! 191 00:25:44,873 --> 00:25:46,291 Ayo! 192 00:25:48,126 --> 00:25:51,004 Pergi! 193 00:28:54,563 --> 00:28:57,973 Ketika aku bicara dengan Eric, aku pikir kalau dia itu gila, 194 00:28:57,998 --> 00:29:03,822 dia ingin aku menemaninya ke Oaxaca untuk melakukan penyelidikannya. 195 00:29:06,283 --> 00:29:09,828 Aku tidak takut. Aku bisa melindungi diriku. 196 00:29:10,829 --> 00:29:16,668 Aku pikir dia orang pemalas, tapi dia tidak seperti itu. 197 00:29:17,461 --> 00:29:24,843 Aku pikir dia ingin melakukan sesuatu hal yang berarti 198 00:29:26,678 --> 00:29:28,263 dan hal yang membuatnya menderita, 199 00:29:29,431 --> 00:29:32,434 itu membuatnya merasa kalau dia tidak berdaya. 200 00:29:34,186 --> 00:29:36,521 Kenapa kau klaustrofobia? 201 00:29:40,525 --> 00:29:43,487 Seperti itulah,a ku. 202 00:29:44,488 --> 00:29:50,576 Aku sewaktu masih kecil tidak dikurung atau dikasari. 203 00:29:50,577 --> 00:29:57,334 Aku tidak bisa naik kereta bawah tanah dan tinggal di dalam kamar. 204 00:29:58,585 --> 00:30:00,378 Ya, itu sempat hilang. 205 00:30:03,632 --> 00:30:06,551 Berlalu, begitu saja. 206 00:30:08,220 --> 00:30:10,430 Bagaimana kau menemukan Eric? 207 00:30:14,100 --> 00:30:16,061 Biar aku ingat-ingat. 208 00:30:17,896 --> 00:30:22,234 Aku tidak ingat, tapi itu beberapa hari setelah aku mengobrol dengan Eric. 209 00:30:22,901 --> 00:30:27,823 Ketika aku kecil, aku juga bertemu Manusia Kerbau. 210 00:30:28,490 --> 00:30:33,730 Aku habiskan waktuku sendirian dan terkadang ketika malam tiba 211 00:30:33,755 --> 00:30:36,045 dan Ibuku belum kunjung pulang, 212 00:30:36,998 --> 00:30:40,167 Aku melihat ke arah jendela, dan aku dapat melihat 213 00:30:40,168 --> 00:30:43,547 gedung di seberang ku, dan ada binatang itu. 214 00:30:46,508 --> 00:30:48,300 Ia menatapku. 215 00:30:48,301 --> 00:30:52,096 Ia tidak membuatku merasa takut. Ia membuatku merasakan 216 00:30:52,097 --> 00:30:54,683 kalau bukan cuma aku seorang yang menunggu sendirian. 217 00:30:56,309 --> 00:30:58,353 Tapi kini kami berdua. 218 00:31:01,314 --> 00:31:05,151 Karena itulah aku putuskan untuk mencari Eric. 219 00:31:32,178 --> 00:31:34,847 Aku harus mengakui Manusia Kerbau juga muncul 220 00:31:34,848 --> 00:31:37,976 pada hari yang sama begitu Eric dibunuh. 221 00:31:50,196 --> 00:31:53,617 Aku bertanya apa itu. Aku juga bertanya tentang Eric. 222 00:31:59,748 --> 00:32:02,249 Terkadang aku sering berpikir apa yang akan menimpaku 223 00:32:02,250 --> 00:32:04,294 kalau aku tidak memberinya artikel. 224 00:32:44,459 --> 00:32:50,089 Kebetulan aku temukan artikel yang menurutku pas untuk Eric. 225 00:32:50,090 --> 00:32:54,010 Dia tidak berkata apa-apa, jadi aku berikan kepadanya. 226 00:32:54,886 --> 00:32:57,931 Awalnya, dia menolak. 227 00:33:00,934 --> 00:33:07,022 Ketika aku memaksanya menulis, dia mengaku padaku kalau dia di incar 228 00:33:07,023 --> 00:33:11,069 dan jika dia menulis lagi, mereka akan membunuhnya. 229 00:33:11,486 --> 00:33:13,613 Karena itulah dia berhenti menulis. 230 00:33:18,576 --> 00:33:22,414 Hari itu, kami pergi tidur dan melakukan rutintas biasa. 231 00:33:23,790 --> 00:33:26,960 Lalu aku tidak pernah melihatnya lagi. 232 00:33:28,044 --> 00:33:31,756 Dia sering menghilang. Jadi aku pikir itu normal. 233 00:34:15,675 --> 00:34:19,345 Mungkin aku harus berhenti menjadi jurnalis, jadi Ibu saja. 234 00:34:20,013 --> 00:34:21,639 Tapi aku tidak bisa. 235 00:34:25,935 --> 00:34:29,022 Mereka akan membuang mayatku dan aku akan membusuk. 236 00:34:29,689 --> 00:34:31,649 Aku tak bisa berhenti menulis. 237 00:34:35,278 --> 00:34:38,698 Aku tak peduli sekalipun dibunuh 238 00:34:40,742 --> 00:34:42,911 Persetan kalian semua! 239 00:35:11,000 --> 00:35:16,000 LINK KHUSUS PEMENANG!!! MANTULXXX.NET MANTUL NIH BOS, MAIN DONG!!! 240 00:35:16,024 --> 00:35:19,024 BONUS JUTAAN SETIAP HARI BONUS LEBIH DARI 100% 241 00:36:12,667 --> 00:36:17,672 Ketika dia menyelidiki, dia berubah, bersemangat. 242 00:36:18,089 --> 00:36:22,177 Dia tampak seperti pria tanpa masa lalu yang menindasnya. 243 00:36:26,139 --> 00:36:31,895 Alasanku membuat film dokumenter ini adalah sebagian karena rasa bersalahku. 244 00:36:32,478 --> 00:36:37,065 Aku ingin menunjukkan kepada pria yang hilang 245 00:36:37,066 --> 00:36:39,068 oleh sesuatu yang tidak tampak, 246 00:36:39,903 --> 00:36:44,699 oleh orang jahat yang tampak tidak terlihat orang siapa pun 247 00:36:46,701 --> 00:36:49,120 dan semuanya seperti menghindar ketika melihatnya. 248 00:36:49,621 --> 00:36:56,127 Karena jika kau melihatnya, ia akan melahap mu. 249 00:37:27,533 --> 00:37:33,331 Kami punya perangkat lunak yang memperingatkan ketika mereka aktif 250 00:37:34,165 --> 00:37:36,251 agar kami tahu dengan cepat. 251 00:37:36,834 --> 00:37:39,628 Begitu cepat sampai kami mengetahui dia sedang apa, 252 00:37:39,629 --> 00:37:41,881 apa yang sedang dia selidiki, 253 00:37:42,507 --> 00:37:43,883 tentang perusahaan pertambangan. 254 00:37:45,093 --> 00:37:47,803 Ternyata ada beberapa orang Indian 255 00:37:47,804 --> 00:37:50,056 membuatnya berantakan 256 00:37:51,182 --> 00:37:53,559 dan dia sedang menyelidiki itu. 257 00:37:55,853 --> 00:38:01,526 Bisnis pertambangan melibatkan banyak hal, ada banyak pemain 258 00:38:02,610 --> 00:38:06,990 berjudi dan mempertaruhkan uang, tak ada dari mereka yang suka 259 00:38:09,450 --> 00:38:14,330 ketika uangnya dikacaukan. Permasalahan dengan bos 260 00:38:14,998 --> 00:38:18,959 adalah kau bisa berkata apa saja. 261 00:38:18,960 --> 00:38:22,922 Tetapi ketika kau menghambat uang mereka, maka celakalah kau. 262 00:38:23,589 --> 00:38:24,589 Benar? 263 00:38:24,757 --> 00:38:27,592 Ketika dia menyelidikinya dan terlibat secara lebih 264 00:38:27,593 --> 00:38:29,262 dengan perusahaan pertambangan, 265 00:38:29,971 --> 00:38:31,806 ketika itulah mereka mengirimku. 266 00:38:34,142 --> 00:38:38,604 Tapi aku cuma dikirim untuk menakut-nakutinya. 267 00:38:42,775 --> 00:38:46,237 Bukan aku yang membunuhnya. Aku tak tahu siapa pelakunya. 268 00:38:46,946 --> 00:38:49,532 Aku baru kembali dari cuti. 269 00:38:56,581 --> 00:38:59,709 Aku sakit, entah karena apa, pada awalnya... 270 00:39:01,085 --> 00:39:03,837 Aku pikir itu refluks perut 271 00:39:03,838 --> 00:39:05,715 yang terkadang kambuh. 272 00:39:06,883 --> 00:39:10,720 Tapi aku tidak tahu pasti, makanan terasa tidak enak. 273 00:39:13,014 --> 00:39:14,057 Pahit. 274 00:39:15,433 --> 00:39:19,812 Daging terasa buruk. Semua terada tidak enak. 275 00:39:20,521 --> 00:39:22,564 Terasa seperti kotoran. 276 00:39:22,565 --> 00:39:23,816 Aku tidak bisa makan. 277 00:39:24,317 --> 00:39:27,945 Aku pergi ke dokter, mereka tak temukan apa-apa 278 00:39:30,990 --> 00:39:34,869 jadi aku mulai berhenti makan, kehilangan berat badanku. 279 00:39:35,119 --> 00:39:37,455 Dan aku merasa lelah. 280 00:39:48,049 --> 00:39:50,385 Kau terbiasa dengan itu, bukan? 281 00:39:55,223 --> 00:39:57,350 Kami terbiasa dengan semua hal. 282 00:39:59,310 --> 00:40:02,563 Bahkan pada makanan yang rasanya seperti kotoran. 283 00:40:41,227 --> 00:40:47,023 Awalnya itu gurauan ketika kami berhubungan badan. 284 00:40:47,024 --> 00:40:49,444 Dia menggambar indah. 285 00:40:49,944 --> 00:40:53,322 Dia menggambar sesuatu. 286 00:40:55,158 --> 00:40:57,743 Ketika melakukannya, 287 00:40:59,203 --> 00:41:02,164 dan awalnya, itu sensasi yang baru. 288 00:41:02,165 --> 00:41:06,544 Sensasi yang kami berdua suka. 289 00:41:08,212 --> 00:41:12,090 Entahlah, itu berbeda, lucu. 290 00:41:12,091 --> 00:41:13,301 Aku tidak tahu. 291 00:41:14,635 --> 00:41:17,846 Namun setelah beberapa saat... 292 00:41:17,847 --> 00:41:22,101 tiba-tiba dia mulai menggambar hal lain. 293 00:41:22,810 --> 00:41:27,607 Mr. Potato Head di punggung bawahku. 294 00:41:28,357 --> 00:41:29,357 Di bagian rendah? 295 00:41:30,568 --> 00:41:31,777 Ya. 296 00:41:31,819 --> 00:41:33,945 Maksudmu, di situ? 297 00:41:33,946 --> 00:41:35,406 Ya. 298 00:41:36,240 --> 00:41:38,992 Bagaimana dia menggambarnya? 299 00:41:38,993 --> 00:41:41,704 Selagi kalian berhubungan badan. 300 00:41:44,373 --> 00:41:49,795 Dengan spidol, pena, apa saja yang ada. 301 00:41:50,046 --> 00:41:53,424 Jika dia tidak menggambar, dia tidak akan bisa ereksi. 302 00:41:55,885 --> 00:41:58,428 Astaga! Dia meniduri Mr. Potato Head saat itu? 303 00:41:58,429 --> 00:42:02,307 Tidak! Aku tidak suka berpikir seperti itu. 304 00:42:02,308 --> 00:42:04,852 Aku berpikir, sementara aku merasakan seperti adanya 305 00:42:05,394 --> 00:42:07,187 pukulan di punggungku, karena dia mau ereksi. 306 00:42:07,188 --> 00:42:09,398 Itu bukan karena dia mau ereksi. 307 00:42:11,234 --> 00:42:14,695 Itu keren. Tapi kenapa Mr. Potato Head? 308 00:42:36,300 --> 00:42:38,844 Kehilangan ingatan ialah tindakan pengecut. 309 00:42:41,055 --> 00:42:42,348 Ayahku adalah pengecut. 310 00:42:44,559 --> 00:42:46,102 Dia bilang tidak ingat. 311 00:42:47,061 --> 00:42:50,731 Dan dia tidak mengenalku. Tapi aku pikir dia main-main. 312 00:42:53,276 --> 00:42:55,278 Aku seorang jurnalis. 313 00:42:58,489 --> 00:43:00,825 Tapi aku bisa saja menjadi teroris. 314 00:43:02,618 --> 00:43:03,661 Sama saja. 315 00:43:14,589 --> 00:43:17,717 Beberapa mencari satu hal dan satunya mencari hal lain. 316 00:43:18,134 --> 00:43:19,427 Tapi itu sama. 317 00:43:24,015 --> 00:43:25,474 Ibuku pergi. 318 00:43:27,768 --> 00:43:29,687 Dia terbunuh, tetap saja dia pergi. 319 00:43:29,937 --> 00:43:31,397 Itu yang dia putuskan. 320 00:43:31,772 --> 00:43:33,316 Dia menempatkan dirinya di posisi itu. 321 00:43:40,489 --> 00:43:44,410 Aku membenci Ibuku dan aku membenci Ayahku. 322 00:43:44,869 --> 00:43:46,989 Tapi aku lebih membenci orang-orang yang brengsek. 323 00:43:47,622 --> 00:43:50,041 Mungkin karena itulah aku menjadi jurnalis. 324 00:43:53,294 --> 00:43:55,254 Kebenaran pasti ada di suatu tempat. 325 00:45:21,257 --> 00:45:23,007 Aku ditabrak ketika kecil. 326 00:45:23,008 --> 00:45:24,760 Benarkah? Di mana? 327 00:45:25,177 --> 00:45:28,431 Di perumahanku, ketika usiaku 6 tahun. 328 00:45:30,349 --> 00:45:30,808 Apa? 329 00:45:30,933 --> 00:45:33,185 Kau tertabrak begitu usiamu 6 tahun? 330 00:45:33,811 --> 00:45:35,646 Apa yang terjadi? 331 00:45:35,896 --> 00:45:40,067 Ada dua bekas luka di kepalaku. Dia sudah menabrak satu wanita 332 00:45:40,192 --> 00:45:42,653 di jalan lain, dia menyetir dalam keadaan mabuk. 333 00:45:42,778 --> 00:45:44,071 Ini serius! 334 00:45:44,196 --> 00:45:45,948 Ya, mereka tidak bisa menangkapnya. 335 00:45:46,323 --> 00:45:48,743 Ketika menabrakku, dia sudah dikejar. 336 00:45:49,702 --> 00:45:52,342 Tapi masih berhasil melukaiku dan mereka tidak menangkapnya. 337 00:45:52,538 --> 00:45:53,747 Sial, malang sekali! 338 00:45:53,748 --> 00:45:54,748 Ya. 339 00:45:55,750 --> 00:46:00,463 Lucunya, saudaraku datang ke rumahku... 340 00:46:01,672 --> 00:46:03,591 Ibu mengatakan kalau dia masuk... 341 00:46:04,633 --> 00:46:08,052 Ibuku sedang menjahit, dia ke dapur, 342 00:46:08,053 --> 00:46:10,889 menuang segelas air, lalu duduk di ruang tamu 343 00:46:10,890 --> 00:46:13,892 dan setelah beberapa saat dia berkata "Ya! Itu benar!" 344 00:46:13,893 --> 00:46:17,187 Ibuku langsung berpikir: "Apa?" "Eric tertabrak." 345 00:46:17,188 --> 00:46:18,938 Kemudian Ibuku berlari keluar. 346 00:46:18,939 --> 00:46:22,025 Sejak itu, dia bilang aku tidak sehat. Kalau aku tidak memikirkan bahaya 347 00:46:22,026 --> 00:46:28,449 dan aku pergi begitu saja dan melakukan hal gila. 348 00:46:53,516 --> 00:46:56,226 Ketika dia membereskan reportase, kami sepakat bertemu di Universitas. 349 00:46:56,227 --> 00:46:58,770 Tapi aku tidak datang karena aku diberhentikan polisi. 350 00:46:58,771 --> 00:47:01,856 Eric hidup dalam paradoks karena dia enggan mengikuti 351 00:47:01,857 --> 00:47:04,108 takdir Ibunya, tapi pada saat bersamaan 352 00:47:04,109 --> 00:47:07,238 dia tidak bisa berhenti menulis, dia tidak mau. 353 00:47:21,043 --> 00:47:25,381 Sayang sekali artikel barunya tidak tercetak. 354 00:47:47,361 --> 00:47:51,155 Eric sepupu jauhku, dia datang untuk tinggal bersama keluargaku 355 00:47:51,156 --> 00:47:54,994 ketika usiaku sekitar 7-8 tahun. 356 00:47:55,953 --> 00:48:00,165 Ibunya hilang, yang juga jurnalis. 357 00:48:01,876 --> 00:48:04,252 Partai yang berkuasa menculiknya, pada tahun 80-an, dan Ramon, 358 00:48:04,253 --> 00:48:06,255 Ayahnya, menjadi gila karena terus mencarinya. 359 00:48:07,298 --> 00:48:10,384 Dia mulai berhenti tidur di rumahnya dan mendatangi 360 00:48:10,467 --> 00:48:13,888 kamar mayat dan rumah sakit untuk mencari mayatnya. 361 00:48:14,471 --> 00:48:18,266 Dia berhenti mencuci dan makan, dia selalu seperti itu. 362 00:48:18,267 --> 00:48:20,352 Pakaiannya penuh noda. 363 00:48:21,395 --> 00:48:23,689 Dia jadi terbiasa dengan jalanan dan miras. 364 00:48:23,814 --> 00:48:26,692 Ketika itu terjadi, Eric berusia sekitar 12 tahun 365 00:48:26,942 --> 00:48:30,487 dan sebelum dia tinggal bersama kami, dia sudah tinggal sendirian. 366 00:48:35,868 --> 00:48:39,413 Ayahnya meninggalkannya buku cek. 367 00:48:40,080 --> 00:48:42,833 Dia ke bank setiap kali kehabisan uang. 368 00:48:43,167 --> 00:48:45,919 Lalu Eric pergi untuk makan apa yang dia suka di pasar. 369 00:48:45,920 --> 00:48:48,964 Lalu berjalan kembali ke Coapa. 370 00:48:49,965 --> 00:48:51,842 Kau tahu betapa jaraknya itu? 371 00:48:52,134 --> 00:48:54,219 Sekitar 10 mil. 372 00:48:55,471 --> 00:49:00,058 Aku memikirkan itu sambil merinding, aku rasa pada saat usia itu 373 00:49:00,059 --> 00:49:02,269 aku bahkan tidak bisa tidur dengan lampu mati. 374 00:49:02,978 --> 00:49:05,356 Dia pernah bercerita Manusia Kerbau? 375 00:49:06,106 --> 00:49:07,191 Apa itu? 376 00:49:17,493 --> 00:49:20,621 Kelinci itu enak. Sudah mencobanya? 377 00:49:20,704 --> 00:49:21,704 Ya. 378 00:49:21,747 --> 00:49:22,831 Kau suka? 379 00:49:22,915 --> 00:49:24,458 Cuma yang dimasak oleh pamanku. 380 00:49:24,833 --> 00:49:29,463 Namanya Victor, tatapannya nyaman. 381 00:49:29,713 --> 00:49:31,048 Karena itulah diberi nama Victor. 382 00:49:31,423 --> 00:49:33,926 Dia punya teori kalau itu reinkarnasi. 383 00:49:33,968 --> 00:49:34,968 Itu menyeramkan! 384 00:49:35,010 --> 00:49:38,430 Tapi kelinci itu tumbuh besar dan terlihat sangat lezat 385 00:49:39,056 --> 00:49:41,392 jika disembelih untuk hari Natal. 386 00:49:43,352 --> 00:49:48,273 Aku tak ingat, tapi ada acara kartun, ada seekor sapi dan itu reinkarnasi 387 00:49:49,441 --> 00:49:51,651 dan bermata seperti manusia, jadi saudaraku berkata: 388 00:49:51,652 --> 00:49:54,405 "Lihat? Itu mungkin?" 389 00:49:56,824 --> 00:50:00,077 Lalu kami semua kenyang memakan Victor, puas. 390 00:50:00,577 --> 00:50:03,622 Ia kelinci yang besar, gemuk. 391 00:50:04,581 --> 00:50:06,125 Seperti daging kucing. 392 00:50:06,792 --> 00:50:09,152 Itu yang mereka katakan, bukan? Memberi kucing alih-alih kelinci? 393 00:50:09,628 --> 00:50:10,628 Sungguh? 394 00:50:10,713 --> 00:50:11,422 Tentu. 395 00:50:11,672 --> 00:50:13,381 Mereka bilang rasanya mirip. 396 00:50:13,382 --> 00:50:17,344 Seorang pengemudi Uber bilang dan aku percaya dia. 397 00:50:19,346 --> 00:50:22,141 Jadi Manusia Kerbau menyuruhmu kemari. 398 00:50:25,561 --> 00:50:28,564 Manusia Kerbau menyuruhku untuk menemukanmu. 399 00:50:29,314 --> 00:50:30,566 Untuk tidak membawamu. 400 00:50:45,748 --> 00:50:48,083 Selain itu, aku takut datang sendirian. 401 00:50:51,628 --> 00:50:53,005 Untung aku datang. 402 00:50:58,677 --> 00:50:59,677 Ya. 403 00:51:04,850 --> 00:51:06,351 Kenapa kau datang? 404 00:51:07,978 --> 00:51:11,982 Karena kau mengundangku dan aku suka pergi keluar 405 00:51:16,236 --> 00:51:19,031 dan aku harus menemukanmu, bukan? 406 00:52:35,440 --> 00:52:40,028 Kau tak bisa berbahasa Zapotec, tongkat di kepala. 407 00:52:41,155 --> 00:52:44,491 Guru, dia berbicara Zapotec. 408 00:52:44,992 --> 00:52:47,870 Jangan memarahi kami. 409 00:52:48,245 --> 00:52:51,914 Tapi sekarang bagus. Zapotec. 410 00:52:51,915 --> 00:52:54,042 Di atas bukit itu adalah Sand Pedro. 411 00:52:55,085 --> 00:52:56,295 Cajonos. 412 00:52:56,962 --> 00:52:59,882 Di sisi ini, San Francisco Cajonos. 413 00:53:00,007 --> 00:53:02,801 Dan di depan itu ialah San Miguel Cajonos. 414 00:53:03,135 --> 00:53:04,468 Jadi, kau akan turun di sana? 415 00:53:04,469 --> 00:53:06,221 Ya, di tepi sungai. 416 00:53:11,226 --> 00:53:12,936 Mereka jelek? 417 00:53:13,604 --> 00:53:16,398 Cambang mereka. 418 00:53:20,527 --> 00:53:24,198 Tidak, tapi beberapa orang suka cambang. 419 00:53:24,448 --> 00:53:26,992 Cuma beberapa, tidak semua orang. 420 00:53:28,076 --> 00:53:32,061 Nona Muda, cambang tidak bagus. 421 00:53:32,086 --> 00:53:35,942 Tapi bagus ketika berciuman. 422 00:53:40,130 --> 00:53:41,089 Cambang. 423 00:53:41,090 --> 00:53:43,342 Cambang, itu bagus. 424 00:53:47,554 --> 00:53:53,143 Tuhan kita, Yesus, janggutnya. 425 00:53:53,227 --> 00:53:57,522 Dia juga punya, kan? Begitu mereka gambarkan. 426 00:54:02,110 --> 00:54:05,072 Mereka suka jenggot. 427 00:54:05,280 --> 00:54:11,702 Tetapi kita botak, mereka tidak mau kita botak. 428 00:54:11,703 --> 00:54:13,413 Ada untuk semua orang. 429 00:54:13,956 --> 00:54:16,375 Ya, ada untuk semua orang. 430 00:54:17,626 --> 00:54:19,669 Gadis ini suka yang botak. 431 00:54:19,670 --> 00:54:21,296 Benarkah? 432 00:54:24,883 --> 00:54:28,804 Di sini, tolong. 433 00:54:29,179 --> 00:54:33,267 Agak lebih jauh. 434 00:54:34,142 --> 00:54:36,811 Teman-temanku, berapa? 435 00:54:36,812 --> 00:54:40,022 Jangan cemaskan itu. Tidak usah. 436 00:54:40,023 --> 00:54:46,154 Terima kasih. Tuhan memberkati dan menjagamu. 437 00:54:46,280 --> 00:54:49,032 Tuhan yang akan membayarmu. 438 00:54:52,244 --> 00:54:55,289 Baiklah, sampai jumpa. Selamat jalan. 439 00:55:05,000 --> 00:55:10,000 LINK KHUSUS PEMENANG!!! MANTULXXX.NET MANTUL NIH BOS, MAIN DONG!!! 440 00:55:10,024 --> 00:55:13,024 BONUS JUTAAN SETIAP HARI BONUS LEBIH DARI 100% 441 00:55:39,791 --> 00:55:45,255 Aku juga melihatnya menyala. Seolah dia sedang terbangun. 442 00:55:48,383 --> 00:55:51,178 Lalu, selama tujuh bulan, aku tak tahu apa-apa tentang dia. 443 00:55:51,970 --> 00:55:56,016 Aku memang memikirkannya, tapi aku tak ingin mengganggunya. 444 00:55:56,183 --> 00:55:58,768 Jika dia tidak mencariku, itu karena dia tidak mau 445 00:55:58,769 --> 00:56:00,020 aku di dekatnya, bukan? 446 00:56:06,401 --> 00:56:09,571 Aku tidak pergi ke kota ini, ada terlalu banyak kematian. 447 01:00:29,039 --> 01:00:30,457 Baik. 448 01:00:40,884 --> 01:00:42,886 Sampai jumpa. 449 01:03:42,357 --> 01:03:46,193 Eric ditemukan tewas dengan dua peluru di perut. 450 01:03:46,194 --> 01:03:52,324 Sejak tahun 200, ada sedikitnya 113 jurnalis yang tewas di negara itu. 451 01:03:52,325 --> 01:03:56,870 Meksiko dinilai oleh kelompok jurnalis 452 01:03:56,871 --> 01:04:02,209 sebagai negara paling berbahaya untuk mempraktikkan jurnalisme. 453 01:04:02,210 --> 01:04:06,840 Di bawah Afghanistan dan Suriah. 454 01:08:48,000 --> 01:09:02,000 LINK KHUSUS PEMENANG!!! MANTULXXX.NET MANTUL NIH BOS, MAIN DONG!!! 34821

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.